Contact Report 157: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 126: | Line 126: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Especially at the present time, these conditions may cause difficulties, however, because their fulfillment is difficult to achieve. The days of winter are very short, which is why there | | Especially at the present time, these conditions may cause difficulties, however, because their fulfillment is difficult to achieve. The days of winter are very short, which is why there are not even 11½ hours of daylight. But on the other hand, I wonder whether Ingrid and the children should also be collectively involved in the resulting damage or damage to be paid for if Ferdinand, despite his promise, just doesn't fulfil this? I think that this would not be right. | ||
| Gerade zur gegenwärtigen Zeit kann diese Bedingung aber Schwierigkeiten machen, weil deren Erfüllung schwer durchführbar ist. Die Tage der Winterzeit sind sehr kurz, weshalb nicht | | Gerade zur gegenwärtigen Zeit kann diese Bedingung aber Schwierigkeiten machen, weil deren Erfüllung schwer durchführbar ist. Die Tage der Winterzeit sind sehr kurz, weshalb nicht 11½ Stunden Tageslicht herrscht. Andererseits aber frage ich mich, ob auch Ingrid und die Kinder kollektiv am entstehenden oder auszubadenden Schaden mitbeteiligt sein sollen, wenn Ferdinand trotz seines Versprechens dieses eben nicht erfüllt? Ich finde, dass dies nicht richtig wäre. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' |
Revision as of 08:17, 30 December 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 343–349 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 22nd December 1981, 13:06 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Tuesday, 23rd June 2009
- Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 157 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Fifty-seventh Contact | Einhundertsiebenundfünfzigster Kontakt |
Tuesday, 22nd December 1981, 13:06 hrs | Dienstag, 22. Dezember 1981, 13.06 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. The reason for my appearance today is that I will be away tomorrow and, thus, won’t be able to get in touch with you. | 1. Der Grund meines heutigen Erscheinens ist der, dass ich morgen abwesend bin und daher mich nicht mit dir in Verbindung setzen kann. |
2. But on the other hand, I need the answers, after which we will make our decisions still today. | 2. Andererseits benötige ich aber die Antworten, wonach wir noch heute unsere Entscheidungen fällen werden. |
Billy: |
Billy: |
Lately, you are constantly in a hurry, and on the other hand, it keeps accumulating that you visit me in my office or at home. I am, indeed, very pleased about this, but I think it's a bit dangerous for you. | In letzter Zeit bist du ständig in Eile, und andererseits häuft es sich, dass du mich in meinem Büro oder in der Wohnung aufsuchst. Es freut mich dies zwar sehr, doch finde ich, dass es etwas gefährlich für dich ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. Not at all, my friend, because if you have closed all the entrances all around, then I am very safe here, for my device here completely protects me from all vibrations. | 3. Keineswegs, mein Freund, denn wenn du rundum alle Eingänge verschlossen hast, dann bin ich hier sehr sicher, denn mein Gerät hier schützt mich vollkommen vor allen Schwingungen. |
Billy: |
Billy: |
And how long does it offer you this protection? | Und wie lange bietet es dir diesen Schutz? |
Quetzal: |
Quetzal: |
4. This device is, indeed, complicated, but it has an absolute operational security effect that lasts for several hours. | 4. Dieses Gerät ist zwar umständlich, doch es weist eine absolute Betriebssicherheitswirkung von mehreren Stunden auf. |
Billy: |
Billy: |
How many hours? | Wieviele Stunden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. There's absolute security for 4 hours. | 5. Die absolute Sicherheit liegt bei 4 Stunden. |
Billy: |
Billy: |
Then I am calmed. | Dann bin ich beruhigt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
6. Then it would now be nice for me if you could inform me about what decision Ferdinand has made. | 6. Dann wäre es mir jetzt angenehm, wenn du mich darüber informieren könntest, welche Entscheidung Ferdinand getroffen hat. |
Billy: |
Billy: |
Oh yes, of course. Still shortly before noon, I asked Ingrid about it, upon which she told me that Ferdinand is willing to follow your orders and conditions. | Ach ja, natürlich. Noch kurz vor Mittag habe ich Ingrid danach gefragt, worauf sie mir erklärte, dass Ferdinand willig sei, eure Anordnungen und Bedingungen zu befolgen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. Then we will deal with the decision still today, which will be positive, nevertheless, as I can already assure you now. | 7. Dann werden wir uns heute noch mit der Entschlussfassung befassen, die jedoch positiv ausfallen wird, wie ich dir bereits jetzt zusichern kann. |
8. But this also means that we will already begin with our alternatively directed activity still today, but which, in turn, means that Ferdinand must begin to meet our conditions as of today. | 8. Es bedeutet aber auch, dass wir mit unserer hilfsgerichteten Tätigkeit bereits noch am heutigen Tag beginnen werden, was aber andererseits wiederum bedeutet, dass Ferdinand ab heute unsere Bedingungen zu erfüllen beginnen muss. |
9. First and foremost, the manual activity, which has a target performance of 11½ hours, becomes effective. | 9. In erster Linie kommt dabei die manuelle Tätigkeit zur Geltung, die ein Erfüllungssoll von 11½ Stunden aufweist. |
10. I am aware that this is a strict order; nevertheless, it is absolutely necessary and is to be controlled by us. | 10. Es ist mir bewusst, dass es eine strenge Anordnung ist, jedoch ist sie unbedingt erforderlich und von uns zu kontrollieren. |
11. Unfortunately, we cannot take into consideration a failure to meet this condition because within the framework of the assistance provided by us for the attainment of the determinations and for their fulfillment, this effort and this initiative by Ferdinand are necessary. | 11. Bei einer Nichterfüllung dieser Bedingung können wir leider keine Rücksicht gelten lassen, denn im Rahmen der von uns vorgesehenen Hilfeleistung zur Erlangung der Bestimmungen und zu deren Erfüllung sind diese Mühe und Initiative von Ferdinand erforderlich. |
12. We are willing to do everything possible to help, in order to shorten the whole process of conversion to such an extent that the time amounts to a maximum of 17 years, but at least eleven, until everything is led into the right direction and comes into full effect. | 12. Wir sind gewillt, alles Erdenkliche an Hilfeleistungen zu tun, um den gesamten Prozess der Wandlung dermassen zu verkürzen, dass die Zeit maximal 17 Jahre beträgt, jedoch mindestens elf, bis alles in die richtigen Bahnen geleitet ist und voll wirksam zur Geltung kommt. |
13. But if Ferdinand doesn't fulfil the conditions, despite his promise, even if this is linked with all sorts of trouble, hardship, and self-control for him, then we would have to discontinue the assistance for him. | 13. Sollte Ferdinand jedoch trotz seiner Zusage die Bedingungen nicht erfüllen, auch wenn diese für ihn mit allerhand Mühe, Not und Selbstüberwindung verbunden sind, dann müssten wir die Hilfe für ihn einstellen. |
Billy: |
Billy: |
Especially at the present time, these conditions may cause difficulties, however, because their fulfillment is difficult to achieve. The days of winter are very short, which is why there are not even 11½ hours of daylight. But on the other hand, I wonder whether Ingrid and the children should also be collectively involved in the resulting damage or damage to be paid for if Ferdinand, despite his promise, just doesn't fulfil this? I think that this would not be right. | Gerade zur gegenwärtigen Zeit kann diese Bedingung aber Schwierigkeiten machen, weil deren Erfüllung schwer durchführbar ist. Die Tage der Winterzeit sind sehr kurz, weshalb nicht 11½ Stunden Tageslicht herrscht. Andererseits aber frage ich mich, ob auch Ingrid und die Kinder kollektiv am entstehenden oder auszubadenden Schaden mitbeteiligt sein sollen, wenn Ferdinand trotz seines Versprechens dieses eben nicht erfüllt? Ich finde, dass dies nicht richtig wäre. |
Quetzal: |
Quetzal: |
14. For the last part of your question, you can be sure that you don’t have to worry because the children and Ingrid won’t be released from our assistance in the event that Ferdinand breaks his word. | 14. Für den letzten Fragenteil sei dir versichert, dass du dich deswegen nicht sorgen musst, denn die Kinder und Ingrid werden nicht aus unserer Hilfe entlassen im Falle dessen, wenn Ferdinand wortbrüchig würde. |
15. Ingrid is very farsighted and strong in the fulfilling of her given word, and it should be further noted that she still makes a valiant effort to find and fulfil her destiny. | 15. Ingrid ist sehr weitblickend und kraftvoll in der Erfüllung ihrer Wortgebung, wobei zusätzlich zu beachten ist, dass sie sich redlich bemüht, ihre Bestimmung doch noch zu finden und zu erfüllen. |
16. Her relevant intuitions do not deceive her, for by these, she has already recognized the truth for a long time. | 16. Ihre diesbezüglichen Ahnungen täuschen sie nicht, denn durch diese hat sie die Wahrheit schon lange erkannt. |
17. But unfortunately, these can no longer be fulfilled in their original form. | 17. Nur leider kann sie in ihrer ursprünglichen Form nicht mehr erfüllt werden. |
18. Of the original fulfillment, only a partial fulfillment is possible, which also lies within the scope of that which was already thoroughly explained by me and which was discussed between yourselves. | 18. Von der ursprünglichen Erfüllung ist nur noch eine Teilerfüllung möglich, die auch im Rahmen dessen liegt, was bereits eingehend von mir erklärt und zwischen euch bei den besprochen wurde. |
19. These partial determinations could, even then, still find their fulfillment, if Ferdinand would break his word. | 19. Diese Teilbestimmungen könnten auch dann noch ihre Erfüllung finden, wenn Ferdinand brüchig würde in seinem Wort. |
Billy: |
Billy: |
That calms me. But on the other hand, it would interest me as to whether I should pour Ingrid some clear wine over this, in terms of her actual destiny. I would like to calculate this, if I may dare? Unfortunately, I have had bad experiences with this, which is why I no longer want to get involved in it so easily, even though Ingrid has asked me for it and explained that this knowledge would only help her. | Das beruhigt mich. Andererseits würde es mich aber interessieren, ob ich Ingrid klaren Wein darüber einschenken soll hinsichtlich ihrer wirklichen Bestimmung. Ich möchte dies errechnen. Ob ich das wagen kann? Leider habe ich schlechte Erfahrungen gemacht diesbezüglich, weshalb ich mich nicht mehr so leicht darauf einlassen will, auch wenn mich Ingrid danach gefragt hat und erklärte, dass ihr dieses Wissen nur helfen würde. |
Quetzal: |
Quetzal: |
20. It would, indeed, be very good for her to know this, but it should be her sole secret. | 20. Es wäre wohl sehr gut für sie, das zu wissen, doch sollte es ihr alleiniges Geheimnis bleiben. |
21. Nevertheless, the time for explaining this is still too early, because first, a few months of all-around efforts should still pass before you inform her about this. | 21. Der Zeitpunkt der Erklärungen hierzu ist jedoch noch zu früh, denn erst sollten einige Monate der allseitigen Bemühungen dahingehen, ehe du sie darüber informierst. |
22. The reason for this is so that we can first see how everything develops, even though she would now already be able to cope with the truth. | 22. Das aus Gründen dessen, weil wir erst dann ersehen können, wie sich alles entwickelt, obwohl sie bereits jetzt fähig wäre, die Wahrheit zu verkraften. |
23. I will tell you the right time when you can give her the explanations. | 23. Ich werde dir den richtigen Zeitpunkt nennen, wann du ihr die Erklärungen erteilen kannst. |
24. But until then, you should be silent, which is also of great importance for us, since we have to carry out our controls, which also must show us her reactions, since her undertaking involves much more difficulty than that of Ferdinand. | 24. Bis dahin solltest du jedoch schweigen, was auch für uns von grosser Wichtigkeit ist, denn wir haben unsere Kontrollen durchzuführen, die uns auch ihre Reaktionen aufzeigen müssen, denn ihr Unternehmen birgt sehr viel mehr an Schwere als dasjenige von Ferdinand. |
25. Ingrid is practically placed between two fronts, both sides of which she must defend simultaneously, in order to achieve the final victory. | 25. Ingrid wird praktisch zwischen zwei Fronten gestellt, die sie beidseitig und gleichzeitig verteidigen muss, um den endgültigen Sieg zu erlangen. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me, which I have also told her. She imagines everything, perhaps, a bit too easily. | Das ist mir klar, was ich ihr auch gesagt habe. Sie stellt sich alles vielleicht etwas zu leicht vor. |
Quetzal: |
Quetzal: |
26. She is strong in her concentration and in the resulting fulfillment, but I have the same thoughts as you. | 26. Sie ist stark in ihrer Konzentration und der daraus resultierenden Erfüllung, doch hege ich dieselben Gedanken wie du. |
27. She is, however, willing to do everything, so that everything still finds its correctness. | 27. Sie ist aber gewillt alles zu tun, damit doch noch alles seine Richtigkeit findet. |
Billy: |
Billy: |
That, too, is clear to me – hence, we hope for the best. | Auch das ist mir klar – hoffen wir daher das Beste. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. We also build on this. | 28. Auch wir bauen darauf. |
Billy: |
Billy: |
Apparently, you have rummaged around in her a bit? | Scheinbar hast du bei ihr ein bisschen herumgewühlt? |
Quetzal: |
Quetzal: |
29. That is of correctness, but only within the permissible framework. | 29. Das ist von Richtigkeit, doch nur im erlaubten Rahmen. |
Billy: |
Billy: |
That is quite clear, but I would still like to know some data, if you will give me information, please. | Das ist wohl klar, doch ich hätte gerne noch einige Daten gewusst, wenn du mir Auskunft geben willst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. I counted on it. | 30. Damit rechnete ich. |
31. By this, you are thinking of the forms of manual activity, in connection with learning activity and learning capacity. | 31. Du denkst dabei an die Formen der manuellen Tätigkeit, im Zusammenhang mit der Lerntätigkeit und Lernfähigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Exactly – I would like to know how everything is when these things are unscrewed a little more: according to your explanations, the necessary manual labor average of the human beings of the Earth is a daily output of six to nine hours, which I can well imagine. This, nevertheless, can only really be an overall average, according to which the values must be different if only certain people are taken into account, right? | Genau – ich möchte wissen, wie sich alles verhält, wenn diese Dinge etwas näher auseinandergeschraubt werden: Deinen Erklärungen gemäss liegt der erforderliche manuelle Arbeitsleistungsdurchschnitt des Menschen der Erde bei einer Tagesleistung von sechs bis neun Stunden, was ich mir gut vorstellen kann. Dies jedoch kann sich nur tatsächlich um einen Gesamtdurchschnitt handeln, wonach also die Werte anders ausfallen müssen, wenn nur bestimmte Völker berücksichtigt werden, oder ? |
Quetzal: |
Quetzal: |
32. That is of correctness. | 32. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Then tell me: what values, for example, apply to the white race? | Dann sag mir mal, welche Werte z.B. gelten für die weisse Rasse? |
Quetzal: |
Quetzal: |
33. You can’t look at it like that because among the white Earth human beings, various forms are already divisible. | 33. Du kannst es nicht so betrachten, denn unter den weissen Erdenmenschen sind bereits verschiedene Formen aufteilbar. |
Billy: |
Billy: |
Then tell me the average for Central Europeans, perhaps even for Russia and for real America. | Dann nenne mir den Durchschnitt für den Zentraleuropäer, dann vielleicht noch für Russland und für das eigentliche Amerika. |
Quetzal: |
Quetzal: |
34. That question is precise: | 34. Die Frage ist präzise: |
35. The average for Central Europeans is 7 hours and 6 minutes, which equally applies to domestic Russia and domestic America, in which are also included all other races that have lived in these areas for centuries, such as the brown races in America, which were previously deported there as slaves. | 35. Der Durchschnitt für den Zentraleuropäer liegt bei sieben Stunden und sechs Minuten, gleichermassen gilt es für Russlandeinheimische und Amerikaeinheimische, darin sind auch alle andern Rassen miteinberechnet, die seit Jahrhunderten in diesen Gebieten leben, so z.B. die braunen Rassen in Amerika, die früher dorthin als Sklaven zwangsverschleppt wurden. |
36. The same is also true, however, for the red races of real America. | 36. Das gleiche gilt aber auch für die roten Rassen des eigentlichen Amerika. |
Billy: |
Billy: |
So it's different with the Australian Aborigines than with the whites living there? | Dann verhält es sich also bei den Australureinwohnern anders als mit den dort lebenden Weissen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
37. That is of correctness because the average for the white human beings in Australia is 8 hours and 14 minutes, while the Aborigines are still classified into the 12-hour workday. | 37. Das ist von Richtigkeit, denn der Durchschnitt der weissen Menschen in Australien liegt bei 8 Stunden und 14 Minuten, während die Ureinwohner noch dem 12-Stunden-Arbeitstag eingeordnet sind. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so there are very stark differences, but how is it in our group? That would be something else that I would like to know. | Aha, da sind also ganz krasse Unterschiede; wie aber verhält es sich in unserer Gruppe? Das wäre noch etwas, das ich wissen möchte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
38. I should only give you an average value for the group members. | 38. Ich sollte dir nur einen Durchschnittswert geben bezüglich der Gruppenglieder. |
Billy: |
Billy: |
Then do that, even though I think that the values for the individuals would, nevertheless, be good. | Dann tue das, obwohl ich finde, dass die Werte für die einzelnen doch gut wären. |
Quetzal: |
Quetzal: |
39. Anonymously, I can give individual values, which is certainly better. | 39. Namenlos kann ich einzelne Werte geben, was sicher besser ist. |
40. However, the overall average of the group members has been greatly reduced during the time at the Center, so it is no longer at the normal 7 hours and 6 minutes of the Europeans. | 40. Der allgemeine Durchschnitt aber hat sich bei den Gruppengliedern während der Zeit im Center stark reduziert, weshalb er nicht mehr bei den normalen 7 Stunden und 6 Minuten des Europäers liegt. |
41. The current state is 6 hours and 43 minutes, which is the lowest average state of the Earth at all, if I disregard your person – whom we can't even count in this and whose value is equal to ours of the Pleiades – who has an average of 1 hour and 58 minutes – seen by earthly time calculation. | 41. Der gegenwärtige Stand liegt bei 6 Stunden und 43 Minuten, was dem niedrigsten Durchschnittsstand der Erde überhaupt entspricht, wenn ich deine Person ausser acht lasse, die wir auch nicht dazuzählen können, und deren Wert dem unseren der Plejaden entspricht, der einen Durchschnitt von 1 Stunde und 58 Minuten aufweist – nach irdischer Zeitberechnung gesehen. |
Billy: |
Billy: |
Then I still come out well with my working hours and, at least, with not neglecting manual work. However, you spoke just now of the fact that these data only apply to the residents of the Center? | Dann komme ich mit meiner Arbeitszeit ja noch gut hin und vernachlässige wenigstens das manuelle Betätigen nicht. Du sprachst aber vorhin davon, dass diese Daten nur gelten für die Centerbewohner? |
Quetzal: |
Quetzal: |
42. That is of correctness, for this strong reduction has only arisen with them, while lower values have arisen with certain residents beyond the Center – or none at all, like with Margaret, Dorit, Karl, and Ida, who, so far, haven't acquired any values, which is very unfortunate. | 42. Das ist von Richtigkeit, denn nur bei ihnen hat sich diese starke Reduzierung ergeben, während sich bei gewissen ausserhalb des Centers Wohnhaften geringere Werte ergeben haben – oder überhaupt keine, wie bei Margareth, Dorit, Karl und Ida, die bisher als einzige keine Werte erarbeitet haben, was sehr bedauerlich ist. |
43. For the younger members, it is still too early to calculate data. | 43. Für die jüngeren Mitglieder wäre es noch zu früh, Daten errechnen zu wollen. |
Billy: |
Billy: |
Well then – if you don’t want to mention any names, then you can at least tell me whether a female or male member of the group has the highest and lowest state. | Gut, dann – wenn du keine Namen nennen willst, dann kannst du mir ja wenigstens sagen, ob ein weibliches oder mannliches Mitglied der Gruppe den höchsten und niedrigsten Stand aufweist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
44. That is good; yes, I can do that: | 44. Das ist gut, ja, das kann ich: |
45. The lowest value of 7 hours and 4 1/2 minutes belongs to a long-standing female group member who, nevertheless, isn’t permanently present in the Center but only intermittently over longer periods. | 45. Der niedrigste Wert von 7 Stunden und 4 1/2 Minuten liegt bei einem langjährigen weiblichen Gruppenglied, das Jedoch nicht dauernd im Center anwesend ist, sondern nur zeitweise über längere Frist. |
Billy: |
Billy: |
You are good, because with that remark, you mention the name at the same time. | Du bist gut, denn mit dieser Bemerkung nennst du zugleich den Namen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
46. Yes – that wasn’t wise. | 46. Ja – das war nicht klug. |
47. But I have said it now; maybe it is effective. | 47. Doch ich habe es nun gesagt, vielleicht ist es wirksam. |
48. The highest value of 9 hours and 38 minutes, however, might repair this damage, which this time belongs to a male group member, if one disregards Ferdinand, who also isn't among the residents. | 48. Der höchste Wert von 9 Stunden und 38 Minuten mag aber diesen Schaden wieder beheben, der diesmal einem männlichen Gruppenglied zugeordnet ist, wenn von Ferdinand abgesehen wird, der ja auch nicht unter Bewohner fällt. |
Billy: |
Billy: |
That was better, my friend, if you still don’t add an unwise remark. But now, it still comes to my mind that you didn't give me an answer, when I asked you about Ferdinand and the wintertime. | Das war besser, mein Freund, wenn du nicht noch eine unkluge Bemerkung hinzugibst. Jetzt kommt mir aber noch in den Sinn, dass du mir keine Antwort darauf gegeben hast, als ich dich wegen Ferdinand und der Winterzeit fragte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
49. That is of correctness; I haven’t considered that: | 49. Das ist von Richtigkeit, das habe ich nicht beachtet: |
50. If Ferdinand is truly willing, then he can perform his necessary manual activity, despite the wintertime. | 50. Wenn Ferdinand wahrheitlich gewillt ist, dann vermag er trotz der Winterzeit seine erforderliche manuelle Tätigkeit auszuüben. |
51. He can begin his work at daybreak and then perform other work after nightfall in artificial light, when he can do no more work in the open. | 51. Bei Tagesgrauen kann er seine Tätigkeit beginnen, um dann nach dem Dunkelwerden anderweitige Arbeiten bei künstlichem Licht zu verrichten, wenn er keine Arbeit mehr tun kann im Freien. |
Billy: |
Billy: |
So you think that he should specifically do outdoor work? | Du denkst also, dass er speziell Freiluftarbeit verrichten soll? |
Quetzal: |
Quetzal: |
52. That is the most obvious thing for him, and he should now already strive for this – also in the Center, for his time will start to run from today. | 52. Das ist für ihn das Nächstliegende, und er soll sich bereits jetzt bemühen darum – auch im Center, denn ab heute wird seine Zeit zu laufen beginnen. |
Billy: |
Billy: |
Also good, but now another question: Roland and Jacobus – what values do they both have? For both of them, you can give the values calmly; I will accept the responsibility for this. | Auch gut, doch nun noch eine Frage: Roland und Jacobus, welche Werte weisen sie beide auf? Für die beiden kannst du die Werte ruhig geben, dafür übernehme ich die Verantwortung. |
Quetzal: |
Quetzal: |
53. Jacobus has a value of 9 hours and 13 minutes, while Roland still has no detailed calculations, for his value is still above the maximum value of the residents of the Center. | 53. Jacobus weist einen Wert von 9 Stunden und 13 Minuten auf, während Roland noch keinen genauen Berechnungen einbezogen ist, weil sein Wert noch über dem Höchstwert der Centerbewohner liegt. |
54. Regarding him, I can only tell you a likely result, since I still lack the detailed calculations. | 54. Bezüglich ihm kann ich dir nur ein Wahrscheinlichkeitsresultat nennen, weil mir die genauen Berechnungen noch fehlen. |
55. His value is approximately 11 hours and 18 minutes. | 55. Sein Wert liegt ca. bei 11 Stunden und 18 Minuten. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, but now, it would be even more important for me to know how effective the meditation actually is on the daily study, which must be pursued together with work. | Danke, jetzt aber wäre es mir noch von Wichtigkeit zu wissen, wie eigentlich die Meditation wirksam ist auf das tägliche Studium, das ja nebst der Arbeit betrieben werden muss. |
Quetzal: |
Quetzal: |
56. For the average stage of development of the Earth human beings, a daily meditation time of 20 minutes applies, but this was increased with the group members in the Center for quicker advancement. | 56. Für die durchschnittliche Entwicklungsstufe des Erdenmenschen trifft eine tägliche Meditationszeit von 20 Minuten zu, die jedoch bei den Gruppengliedern im Center gesteigert wurde zum schnelleren Fortkommen. |
57. Now, if a human being daily carries out his necessary 20-minute meditation, then he reduces his effective study time by this, or he performs, through the meditation, more in study than what would be necessary, which is only an advantage, nevertheless. | 57. Tätigt nun ein Mensch täglich seine erforderliche 20minütige Meditation, dann reduziert er damit seine effective Studiumszeit, oder er leistet durch die Meditation mehr an Studium, als erforderlich wäre, was jedoch nur von Vorteil ist. |
58. The calculation of the effect of the meditation on the study results when a true meditation effort takes place, such that 4.7 minutes of study time result per 1 minute of meditation, as the meditation replaces this study time completely. | 58. Die Berechnung der Meditationsauswirkung auf das Studium ergeht so, wenn eine wahrheitliche Meditationsbemühung stattfindet, dass pro 1 Minute Meditation 4,7 Minuten Studiumszeit dahin fallen, weil die Meditation diese Studiumszeit voll und ganz ersetzt. |
59. 20 minutes of meditation in a pure form, therefore, save 94 minutes of effective study time. | 59. 20 Minuten Meditation in reiner Form ersparen so also 94 Minuten effective Studiumszeit. |
60. But moreover, I would just like to explain that, once again, it is necessary to appeal to all group members that they participate in the daily meditation of 20 minutes, when they lie down to rest. | 60. Hierzu möchte ich aber gerade erklären, dass es wieder einmal erforderlich ist, alle Gruppenglieder darauf anzusprechen, dass sie sich in der täglichen Meditation von 20 Minuten üben, wenn sie sich zur Ruhe legen. |
Billy: |
Billy: |
Why, is this not being observed again? | Warum, wird dies wieder nicht eingehalten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
61. Yes, with various ones – unfortunately, but before it escapes my mind: | 61. Ja, bei verschiedenen – leider; doch ehe ich es aus dem Sinn verliere: |
62. Regarding Ferdinand, I would like to make another clarification: | 62. Bezüglich Ferdinand möchte ich noch eine Klarstellung treffen: |
63. Accordance to his musing, he could bring it to fruition, that he also exercises a manual activity when he watches children. | 63. Seines Sinnens gemäss könnte er zur Geltung bringen, dass er auch eine manuelle Tätigkeit ausübe, wenn er Kinder hortet. |
64. However, this cannot come to fruition because this activity is for Ingrid, who fulfills her required amount of work with this. | 64. Das aber kann nicht in Geltung kommen, denn diese Tätigkeit obliegt Ingrid, die ihr erforderliches Arbeitspensum damit erfüllt. |
65. Ferdinand’s manual activity should be that of a manly person. | 65. Ferdinands manuelle Tätigkeit soll die einer männlichen Person sein. |
66. Therefore, his work area is tough handwork. | 66. Sein Arbeitsbereich sei daher grobes Handwerk. |
Billy: |
Billy: |
It’s good that you speak of this: Elizabeth and Josef pose a problem to us. Ingrid came to the idea that Josef could be a house man and Elizabeth could go abroad to work. | Gut, dass du davon sprichst: Elisabeth und Josef bieten uns ein Problem. Ingrid kam daher auf den Gedanken, dass Josef Hausmann sein und Elisabeth auswärts arbeiten gehen könnte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
67. In this case, so I think, a role reversal wouldn’t be acceptable. | 67. In diesem Falle, so finde ich, wäre ein Rollentausch nicht annehmbar. |
68. As I already explained to you once, it is, indeed, necessary for Elizabeth to learn to work less awkwardly and to develop herself, while Josef, however, is well-formed in this regard and, in addition, is capable of fulfilling the responsibilities of a household as well as raising children, as physically, a work of this kind is currently more acceptable for him than work that is very tough, while Elizabeth is currently more suited for more robust work or work that is otherwise tougher. | 68. Wie ich dir aber schon einmal erklärte, ist es zwar für Elisabeth erforderlich, weniger umständlich arbeiten zu lernen und sich aufzubauen, während Josef hingegen diesbezüglich gut geformt und zudem auch fähig ist, die Aufgaben eines Haushaltes zu erfüllen sowie Kinder zu horten, denn körperlich sagt ihm eine diesbezügliche Arbeit momentan mehr zu als eine sehr grobe, während Elisabeth momentan mehr für eine handfestere Arbeit geeignet ist oder sonstwie für eine gröbere. |
69. Ingrid’s idea, however, isn’t good and is also much more illogical than her first one, about which we have ultimately spoken. | 69. Die Idee von Ingrid ist aber nicht gut und zudem noch sehr viel unlogischer als ihre erste, worüber wir ja letztlich gesprochen haben. |
70. Elizabeth belongs in the household and with the children, while Josef should later pursue an activity outside the home. | 70. Elisabeth gehört in den Haushalt und zu den Kindern, während Josef später einer ausserhäuslichen Tätigkeit nachgehen soll. |
Billy: |
Billy: |
You see, I also think that exactly. In this way, everything could still, perhaps, be straightened out. | Siehst du, genau das fand ich auch. Auf diese Art und Weise könnte sich vielleicht doch noch alles einrenken lassen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
71. You are wrong about that, for it can only change in certain things, and an appropriate determination can only come about – so for example, in relation to family life – if this can be formed by that. | 71. Du irrst dich diesbezüglich, denn es kann sich nur in gewissen Dingen ändern und eine zweckdienliche Bestimmung hervorgerufen werden, so z.B. im Bezuge auf das Familienleben, wenn dieses dadurch gestaltet werden kann. |
Billy: |
Billy: |
At any rate, it’s something. | Immerhin etwas. |
Quetzal: |
Quetzal: |
72. That is of correctness. | 72. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Your bucket there, your protective device, it’s not as bulky as the one that you recently had with you. Is this a new development again? | Dein Kübel da, dein Schutzgerät, es ist nicht mehr so klobig wie jenes, welches du kürzlich noch bei dir gehabt hast. Ist das wieder eine Neuentwicklung? |
Quetzal: |
Quetzal: |
73. That is of correctness; today, I have this device here in operation for the first time. | 73. Das ist von Richtigkeit, dieses Gerät hier habe ich heute das erste Mal in Betrieb. |
Billy: |
Billy: |
Then you are just counting on the fact that it functions? | Dann verlässt du dich einfach darauf, dass es funktioniert? |
Quetzal: |
Quetzal: |
74. I can rely on it like you do with the dematerialization shafts of our ships, when you simply jump into them from impossible heights, in order to materialize on the Earth again several kilometers below the hovering ship – something that we would never do. | 74. Ich kann mich darauf so verlassen wie du dich auf die Entmaterialisationsschächte unserer Schiffe, wenn du aus unmöglichen Höhen einfach hineinspringst, um mehrere Kilometer tief unter dem schwebenden Schiff auf der Erde wieder zu materialisieren – etwas, das uns niemals einfallen würde. |
Billy: |
Billy: |
You are probably a bit timid? | Wohl etwas mutlos? |
Quetzal: |
Quetzal: |
75. Our dematerialization machinery works absolutely flawlessly, so we also don’t have to fear. | 75. Unsere Entmaterialisationsanlagen funktionieren absolut fehlerfrei, weshalb wir uns auch nicht fürchten müssen. |
76. If we use this ourselves, however, then the security hatch is always closed, so we can’t even see out. | 76. Benutzen wir diese aber selbst, dann ist stets das Sicherheitsschott geschlossen, wodurch wir nicht einmal hinaussehen können. |
77. You, however, jump in each case when the hatch is open, and you look down for kilometers beneath you, into the yawning depths to the ground. | 77. Du aber springst jeweils dann, wenn das Schott geöffnet ist und du kilometerweit unter dir in die gähnende Tiefe zur Erde hinuntersiehst. |
Billy: |
Billy: |
Somehow, fear is, nevertheless, fun for me. You can, indeed, say it once again: “still a barbarian.” That may be true, my friend, but even a barbarian is nice sometimes – especially when one jumps into the void and suddenly sees thousands of meters of Earth's altitude rushing toward him – even if this is only for a split second or for one or two seconds. | Also doch irgendwie Angst, mir aber macht es Spass. Du kannst ja jetzt wieder einmal sagen: «Also doch ein Barbar.» Das mag zwar sein, mein Freund, doch auch Barbar sein ist manchmal schön – besonders dann, wenn man ins Leere springt und plötzlich aus Tausenden von Metern Höhe die Erde auf sich zuschiessen sieht – wenn dies auch nur für einen Sekundenbruchteil oder für ein, zwei Sekunden ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
78. Truly barbaric. | 78. Wahrhaftig barbarisch. |
Billy: |
Billy: |
Right, that had to come – but still, it's nice. | Richtig, das musste kommen – trotzdem ist es aber schön. |
Quetzal: |
Quetzal: |
79. Until we meet again, my friend; I am suddenly freezing. | 79. Auf Wiedersehn, mein Freund, mich friert plötzlich. |
Billy: |
Billy: |
You are a bit too soft. Take care, and tell the new black roses that I have been waiting a long time for them. | Du bist ein bisschen zu weich. Tschüss, und sage den neuen Schwarzen Rosen, dass ich schon lange auf sie warte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
80. They will not be able to visit you until they have finished their introductory instructions. | 80. Sie werden dich erst besuchen können, wenn sie ihre Einführungsinstruktionen absolviert haben. |
Billy: |
Billy: |
Okay, then greet them anyway. Until we meet again. | Okay, dann grüss sie trotzdem. Auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |