Contact Report 026: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
Line 13: Line 13:
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin
* Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
* Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
* Corrections and improvements made: Catherine Mossman January 2021
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman January 2021
* Contact person(s): [[Semjase]]
* Contact person(s): [[Semjase]]
</div>
</div>

Revision as of 20:01, 7 July 2021

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 200–204 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 18th June 1975, 04:11 hrs
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman January 2021
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 26 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
Twenty-sixth Contact Sechsundzwanzigster Kontakt
Wednesday, 18th June 1975, 04:11 hrs Mittwoch, 18. Juni 1975, 04.11 h

Semjase:

Semjase:
1. Unfortunately, I cannot have a longer conversation today because I was assigned a special task. 1. Leider ist mir heute eine längere Unterhaltung nicht möglich, weil mir eine Spezialaufgabe zugeteilt wurde.
2. So it will not be possible for me to contact you very often in the near future. 2. So wird es mir auch für die nächste Zeit nicht möglich sein, mich sehr häufig mit dir in Verbindung zu setzen.
3. Therefore, please understand that we have to put in longer periods of time between our contacts. 3. Verstehe daher bitte, dass wir zwischen unsere Kontakte längere Zeiträume einlegen müssen.

Billy:

Billy:
Do you want to leave? Willst du denn weg?

Semjase:

Semjase:
4. That was imposed on me, but I am not leaving the SOL system. 4. Das ist mir so auferlegt worden, doch aber verlasse ich nicht das SOL-System.

Billy:

Billy:
What is the status of the demonstration right now? Wie steht es denn in diesem Moment mit der Demonstration?

Semjase:

Semjase:
5. This is not my long walk away before which I want to hold the demonstration. 5. Es handelt sich hier nicht um mein längeres Weggehen, vor dem ich die Demonstration durchführen will.

Billy:

Billy:
Oh, I see. I was beginning to think it was finally time. Ach so. Ich dachte schon, es wäre nun endlich soweit.

Semjase:

Semjase:
6. The time is not pressing, because I still have a lot to do before. 6. Die Zeit dazu drängt nicht, denn ich habe vorher noch sehr vieles zu tun.
7. My new mission only leads me to some worlds of your system and to your satellite, the moon. 7. Mein neuer Auftrag führt mich nur zu einigen Welten eures Systems und zu eurem Trabanten, dem Mond.
8. This is in connection with some recent events. 8. Dies im Zusammenhang mit einigen Vorkommnissen, die sich in der letzten Zeit getan haben.
9. Various exploration and research ventures have been launched by the earthly scientists to explore space and some worlds that require our attention. 9. Von den irdischen Wissenschaftlern sind verschiedene Sondierungs- und Forschungsunternehmen zur Erforschung des Raumes und einiger Welten gestartet worden, die unserer Aufmerksamkeit bedürfen.
10. There are also some new aspects of certain things that two of your great powers want to do from around mid-July. 10. Ausserdem ergeben sich einige neue Aspekte gewisser Dinge, die zwei eurer Grossmächte ab ca. Mitte Juli unternehmen wollen.
11. These are the states of America and Russia, which want to clarify various important factors in cooperation, which is why they want to work together in a space station. 11. Es sind dies die Staaten Amerika und Russland, die in Zusammenarbeit verschiedene wichtige Faktoren klären wollen, weswegen sie in Gemeinschaftsarbeit sich in einer Raumstation betätigen wollen.
12. This requires our utmost attention and various monitoring, because the participants must not gain more knowledge than the earthly scientists and power leaders are able to cope with. 12. Dies erfordert unsere äusserste Aufmerksamkeit und vielerlei Kontrollen, denn die Beteiligten dürfen nicht zu mehr Kenntnissen gelangen, als die irdischen Wissenschaftler und Machtführer zu verkraften vermögen.
13. The danger of gaining too much knowledge is unfortunately within our grasp with this venture, as we have to check and monitor everything. 13. Die Gefahr zur Erlangung zu grosser Kenntnisse ist mit diesem Unternehmen leider in greifbare Nähe gerückt, so wir alles überprüfen und kontrollieren müssen.
14. For if too much new knowledge were acquired, then this could have very serious consequences for humanity on the Earth, especially because humankind on the Earth is not yet mature enough for certain things and would evaluate corresponding new knowledge to strengthen the power of certain states. 14. Würden nämlich zu viele neue Kenntnisse erlangt, dann könnte dies sehr schwerwiegende Folgen für die Erdenmenschheit mit sich bringen, insbesondere darum, weil der Mensch der Erde noch nicht reif genug ist für gewisse Dinge und dementsprechende Neuerkenntnisse zur Machtfestigung gewisser Staaten auswerten würde.
15. The greatest danger, however, lies in the fact that the new knowledge can lead to the complete destruction of terrestrial humankind and its world if it is applied according to certain guidelines. 15. Die grösste Gefahr aber liegt darin, dass die neuen Erkenntnisse zur völligen Vernichtung der Erdenmenschheit und ihrer Welt führen kann, wenn sie nach gewissen Richtlinien Anwendung finden.
16. This would result in a nasty large scale malfunction in the SOL system, affecting the entire SOL system harmony. 16. Dies hätte eine böse Störung grossen Ausmasses im SOL-System zur Folge, wodurch die ganze SOL- System-Harmonie in Mitleidenschaft gezogen würde.
17. Other planetary systems adjacent to Earth would therefore also be affected and, depending on the case, might cause a smaller or larger system catastrophe. 17. Weitere erdbenachbarte Planetensysteme würden also ebenfalls in Mitleidenschaft gezogen und je nach Fall unter Umständen eine kleinere oder grössere System-Katastrophe hervorrufen.
18. Therefore, we must try to prevent certain findings, etc. 18. Daher müssen wir gewisse Erkenntnisse usw. zu verhüten suchen.

Billy:

Billy:
That is interesting, Semjase, but I thought that this undertaking was not supposed to start until the early 1980s? Das ist interessant, Semjase, doch ich dachte, dass dieses Unternehmen erst in den frühen Achtzigerjahren in Angriff genommen werden soll?

Semjase:

Semjase:
19. It is already time. 19. Es ist bereits soweit.

Billy:

Billy:
I am surprised, however, that you speak so openly about these things, which is otherwise not exactly your manner, because so far you have only ever brought such things to me under the seal of secrecy. Es wundert mich aber, dass du so offen über diese Dinge sprichst, was sonst nicht gerade deine Art ist, denn bisher hast du derartige Dinge nur immer unter dem Siegel der Verschwiegenheit an mich herangetragen.

Semjase:

Semjase:
20. Sure, but the things I have mentioned here have very specific consequences. 20. Sicher, doch die hier genannten Dinge bezwecken ganz spezielle Folgen.
21. The human being on the Earth must be informed that not all power lies with his scientists and politicians and that other forms of being exist that are concerned for a certain order, so that the human being does not have to live with too great worries and fears. 21. Der Erdenmensch muss darüber orientiert werden, dass nicht einfach alle Macht bei seinen Wissenschaftlern und Politikern liegt und dass noch andere Wesensformen existieren, die für eine gewisse Ordnung besorgt sind, so der Mensch also nicht in zu grossen Sorgen und Ängsten leben muss.
22. On the other hand, however, this should also make it clear to the powerful of your world and to the scientists that they cannot simply freely release the reins to the madness of annihilation at their discretion. 22. Andererseits aber soll dadurch auch den Mächtigen eurer Welt und den Wissenschaftlern klar werden, dass sie nicht einfach frei nach ihrem Gutdünken dem Wahnsinn der Vernichtung die Zügel freigeben können.

Billy:

Billy:
I have to say that I think this is quite alright, because many of these gentlemen only too easily fall into megalomania and madness. But – have you ever done such things before? Da muss ich schon sagen, dass ich das ganz in Ordnung finde, denn viele von diesen Herren verfallen nur zu leicht dem Grössenwahn und Wahnsinn. Aber – habt ihr denn derartige Dinge schon öfters getan?

Semjase:

Semjase:
23. Sure – but not just us. 23. Sicher – doch nicht nur wir.
24. We have followed the entire development and influenced it in certain forms. 24. Wir haben die gesamte Entwicklung verfolgt und in gewissen Formen auch beeinflusst.
25. On the other hand, however, we also had to make efforts at elimination in various cases, or at least condemn certain undertakings to failure. 25. Andererseits aber mussten wir uns auch in verschiedenen Fällen um Eliminierungen bemühen, oder zumindest gewisse Unternehmen zum Scheitern verurteilen.

Billy:

Billy:
That sounds just as if you always had something in between with all things, so to speak. Das klingt ja gerade so, als ob ihr gewissermassen immer bei allen Dingen etwas dazwischengefunkt hättet.

Semjase:

Semjase:
26. Sure, if you want to put it that way – at least for important things of great danger, but always only within the bounds of what is permitted according to our directives, which are very strict. 26. Sicher, wenn du das so sagen willst – zumindest bei wichtigen Dingen grosser Gefahr, doch stets nur im Rahmen des Erlaubten gemäss unserer Direktiven, die sehr streng sind.

Billy:

Billy:
Let me put it this way. – Something is not quite clear to me, because you have just made a somewhat strange remark, namely that not only you have had your eyes open on many things and intervened in them. You are hiding something from me, and not just now. For a long time I have noticed that you have a secret in front of me, whereby it always seemed to me as if you were just eagerly waiting for my question. Ich will es so sagen. – Es ist mir etwas nicht ganz klar, denn du hast eben eine etwas komische Bemerkung gemacht, nämlich, dass nicht nur ihr bei vielen Dingen eure Augen offen gehabt und dazwischengefunkt habt. Du verschweigst mir etwas, und zwar nicht erst jetzt. Schon lange habe ich bemerkt, dass du ein Geheimnis vor mir hast, wobei es mir immer erschien, als ob du nur gespannt auf meine Frage warten würdest.

Semjase:

Semjase:
27. Can you not imagine? 27. Kannst du dir das nicht vorstellen?

Billy:

Billy:
I have my guesses. Ich habe so meine Vermutungen.

Semjase:

Semjase:
28. Then call them by their names. 28. Dann nenne sie beim Namen.

Billy:

Billy:
I am not stupid, because later it is said from the other perspective that everything is just my imagination. Ich bin doch nicht blöd, denn nachher heisst es von anderer Seite, dass alles nur ein Hirngespinst von mir sei.

Semjase:

Semjase:
29. It is completely new to me for you to suddenly find fear. 29. Es ist mir völlig neu an dir, plötzlich Angst festzustellen.
30. That alienates me. 30. Das befremdet mich.

Billy:

Billy:
It is all right, you caught me. You know very well that every fear is foreign to me and that you can break through my reserve with this unfair remark. Schon gut, du hast mich erwischt. Du weisst genau, dass mir jede Angst fremd ist und dass du mich mit dieser unfairen Bemerkung aus der Reserve zu locken vermagst.

Semjase:

Semjase:
31. Certainly. – 31. Sicher. –
32. I had to be unfair. 32. Ich musste aber unfair sein.

Billy:

Billy:
Well, the point is this: For a long time, I have suspected that there are other extraterrestrials in our world besides you, but with very different desires and hopes. These beings may be wholly alien to your race, at least some of them, but others must be of your own race. Gut, es handelt sich also darum: Seit langer Zeit schon vermute ich, dass ausser euch noch andere Ausserirdische auf unserer Welt herumgeistern, mit jedoch ganz verschiedenen Wünschen und Hoffnungen. Diese Wesen mögen eurer Rasse völlig fremd sein, wenigstens Teile von ihnen, während andere aber eurer Rasse selbst entstammen müssen.

Semjase:

Semjase:
33. Sure, but just keep talking. 33. Sicher, doch sprich nur weiter.

Billy:

Billy:
Yes – I could imagine that not all extraterrestrials, who are mischievous in our affairs, have the finest intentions and cultivate them, but I do not know why you let them. But it might be so … Ja – ich könnte mir vorstellen, dass also nicht alle Ausserirdischen, die in unseren Belangen herummischen, die feinsten Absichten hegen und pflegen, wobei mir nur nicht klar ist, warum ihr sie gewähren lasst. Es dürfte aber so …

Semjase:

Semjase:
34. Because every form of life is justified in its existence and can think and act according to its own forms at its own discretion. 34. Weil jede Lebensform in ihrer Existenz berechtigt ist und nach ihrem freien Ermessen nach eigenen Formen denken und handeln kann.
35. We must not exert violent influences, if this is not vital, so we can only act on the path of instruction and emergency attacks, as determined by the directives. 35. Wir dürfen nicht gewaltsame Einflüsse ausüben, wenn dies nicht lebenswichtig ist, so wir nur auf dem Weg der Belehrung tätig sein können und der Notangriffe, wie das die Direktiven bestimmen.
36. But go on now. 36. Doch sprich nun weiter.

Billy:

Billy:
Well, that explains your behaviour, and I think it is logical. – So I start from the assumption that certain forms of life which are strange to you are trying to wander around from the vastness of the universe on our Earth and in the space of the world and to influence other forms of life in various forms. On the other hand, I also suspect that one or more groups of descendants of your old race have not yet returned to you, and that they are still living according to the forms of a deity. Since they still have to live according to the old forms, it can practically only be that they influence many life forms and also the Earth humans according to this and appear as emissaries of a god. It is just not clear to me that you did not tell me the truth about this, because we have talked about these things several times. Gut, das erklärt mir euer Verhalten, und ich finde es logisch. – Ich gehe also von der Vermutung aus, dass gewisse euch fremde Lebensformen aus den Weiten des Universums auf unserer Erde und im Weltenraum umhergeistern und andere Lebensformen zu beeinflussen versuchen, und zwar in den verschiedensten Formen. Andererseits aber vermute ich auch, dass noch eine oder mehrere Gruppen von Nachkommen eurer alten Rasse nicht zu euch zurückgekehrt ist oder sind und dass diese noch nach den Formen einer Gottheit leben. Da sie also auch nach den alten Formen noch leben müssen, kann es praktisch nur so sein, dass sie viele Lebensformen und auch den Erdenmenschen gemäss dem beeinflussen und als Abgesandte eines Gottes in Erscheinung treten. Es ist mir dabei nur nicht klar, dass du mir diesbezüglich nicht die Wahrheit gesagt hast, denn über diese Dinge haben wir doch schon mehrmals gesprochen.

Semjase:

Semjase:
37. I have never told you anything but the truth. 37. Niemals habe ich dir etwas anderes als die Wahrheit erklärt.

Billy:

Billy:
Then I will explain it differently to you: You told me only half the truth about all those things. This means that you probably told me the truth in all things, but only told and explained half of it. Dann erkläre ich es dir anders: Von den ganzen diesbezüglichen Dingen hast du mir nur die Hälfte der Wahrheit gesagt. Das heisst, dass du mir wohl in allen Dingen die Wahrheit gesagt, jedoch nur die Hälfte erzählt und erklärt hast.

Semjase:

Semjase:
38. Sure, your explanation is about right. 38. Sicher, deine Erklärung trifft in etwa zu.

Billy:

Billy:
That is very thoughtful of you. – Well, why did not you tell me everything? Sehr freundlich von dir. – Aber, warum hast du denn nicht alles erzählt?

Semjase:

Semjase:
39. The time was not yet ripe – not for you, but for the others, because their knowledge was still insufficient. 39. Die Zeit war noch nicht reif dazu – nicht für dich, doch aber für die andern, denn ihr Wissen war noch ungenügend.
40. But through all our contact reports they have now been prepared enough to know these things as well. 40. Durch alle unsere Kontaktberichte aber wurden sie nun genügend darauf vorbereitet, um auch diese Dinge zu wissen.
41. With your speculations you are very right, because there are other forms of life in the earthly space than just ours. 41. Mit deinen Vermutungen liegst du sehr richtig, denn es sind noch andere Lebensformen im irdischen Raume als gerade nur die unseren.
42. There are also still some splinter groups of our own former races here, but also on other worlds where they still live according to their old forms. 42. Auch halten sich hier noch einige Splittergruppen unserer eigenen früheren Rassen auf, ebenso aber auch auf andern Welten, wo sie noch nach ihren alten Formen leben.
43. They constantly try to influence the life forms, especially the Earth humans, according to their forms. 43. Ununterbrochen versuchen sie die Lebensformen, insbesondere die Erdenmenschen, ihren Formen gemäss zu beeinflussen.
44. Already the ancestors had appeared as gods, and they still do. 44. Schon die Vorfahren waren als Götter in Erscheinung getreten, und so tun sie es noch.
45. They are anxious not to release the Earth humans in particular from this form and to continue to make them dependent on themselves through stoic references to religious heresies, etc. and to cast them under their spell. 45. Sie sind darum bemüht, speziell den Erdenmenschen nicht aus dieser Form zu entlassen und ihn durch stoisches Hinweisen auf religiöse Irrlehren usw. weiterhin von sich abhängig zu machen und in ihren Bann zu schlagen.
46. For a long time they have been trying again to break into your world in order to subdue humanity on the Earth. 46. Schon lange versuchen sie, abermals über eure Welt hereinzubrechen, um sich die Erdenmenschheit untertänig zu machen.
47. The more religious the human being on the Earth is or becomes, the more this madness is given the opportunity of fulfilment. 47. Je religiöser der Erdenmensch ist oder wird, um so mehr wird diesem Wahnsinn die Möglichkeit der Erfüllung geboten.
48. This would mean that humanity on the Earth could once again fall into evil religious confusion and that bloody religious madness, such as the Inquisition, would once again rule your world. 48. Dies würde bedeuten, dass die Erdenmenschheit abermals in böse religiöse Wirrnisse verfallen könnte und neuerlich blutig-religiöser Wahnsinn, wie z.B. die Inquisition, die Herrschaft auf eurer Welt anträte.
49. That is why they try to suppress the truth by religious delusion. 49. Darum wird von ihrer Seite aus versucht, die Wahrheit durch religiösen Wahn zu verdrängen.

Billy:

Billy:
Your explanation sounds logical to me, but for me it gives rise to a new aspect, namely: How is it with your statements that terrestrial humans would not come into contact with these life-forms? Deine Erklärung klingt mir logisch, doch ergibt sich für mich daraus ein neuer Aspekt, nämlich: Wie verhält es sich denn mit deinen Angaben, dass Erdenmenschen nicht mit diesen Lebensformen in Kontakte treten würden?

Semjase:

Semjase:
50. I have only partially explained that to you: 50. Auch darüber habe ich dir nur teilweise Erklärungen abgegeben:
51. I was talking about certain charlatans and swindlers, etc., to which nothing can be added, because this information is complete. 51. Ich sprach von gewissen Scharlatanen und Betrügern usw., dem nichts hinzuzufügen ist, denn diese Angaben sind vollständig.
52. But further it is added that said forms of life here and there, however rarely, actually make contact with terrestrial humans and deceive them by their religious influences. 52. Weiter kommt aber hinzu, dass besagte Lebensformen hie und da, jedoch selten, tatsächlich Kontakt mit Erdenmenschen aufnehmen und sie durch ihre religiösen Beeinflussungen täuschen.
53. On the other hand, many Earth-humans are subject to deceptions, caused by hallucinations or by certain unconscious workings and intended illusory projections of the extraterrestrial life forms for the purpose of underpinning their heresies. 53. Andererseits aber unterliegen viele Erdenmenschen Täuschungen, hervorgerufen durch Halluzinationen oder durch bestimmte, unbewusst wirkende und gewollte Scheinprojektionen der ausserirdischen Lebensformen zum Zwecke der Untermauerung ihrer Irrlehren.
54. Great suggestive influences for deceptive purposes also belong to it, as do appearances of many other forms. 54. Grosse suggestive Beeinflussungen zu Täuschungszwecken gehören ebenfalls dazu, wie auch Erscheinungen vieler anderer Formen.

Billy:

Billy:
That explains a lot to me. Das erklärt mir sehr vieles.

Semjase:

Semjase:
55. We will have to discuss this again at length. 55. Wir werden uns darüber noch einmal ausführlich unterhalten müssen.
56. I cannot do that now, because time is of the essence and I have to say goodbye. 56. Jetzt geht das leider nicht, denn die Zeit drängt, und ich muss mich verabschieden.
57. But still I would like to draw your attention to something: 57. Noch aber möchte ich dich auf etwas aufmerksam machen:
58. In a short time you will be faced with a difficult task that has been prepared in the last days. 58. In kurzer Zeit wird eine schwere Aufgabe an dich herantreten, die in den letzten Tagen vorbereitet wurde.
59. It is about you quietly instruct a group of human beings in the truth clarify things to them. 59. Es geht darum, dass du in Ruhe eine Gruppe Menschen in der Wahrheit unterrichtest und sie aufklärst.
60. The contact with Germany is now finally coming to fruition, and within the next few days you will receive a corresponding message. 60. Der Kontakt mit Deutschland kommt nun endlich zur Verwirklichung, und schon in den nächsten Tagen wirst du eine dementsprechende Nachricht erhalten.
61. Unfortunately, we had to prevent the first possibility of this connection, because the time provided from the other side would have been insufficient for our cause. 61. Die erste Möglichkeit dieser Verbindung mussten wir leider verhüten, weil die vorgesehene Zeit von der andern Seite für unsere Sache unzureichend gewesen wäre.
62. This time, however, the necessary time has been created so that everything can proceed in accordance with the directives provided for. 62. Diesmal aber wurde die erforderliche Zeit geschaffen, so sich alles nach vorgesehenen Richtlinien abwickeln kann.
63. Only unforeseen things and occurrences could change the plans, but we will try to succeed. 63. Nur noch unvorhergesehene Dinge und Vorkommnisse könnten die Pläne ändern, doch aber werden wir für ein gutes Gelingen bemüht sein.

Billy:

Billy:
You mean the people from Wiesbaden with your speech? Du meinst mit deiner Rede die Leute aus Wiesbaden?

Semjase:

Semjase:
64. Certainly. 64. Sicher.

Billy:

Billy:
Then was the engine failure at the end of last month … Dann war ihr Motorschaden Ende letzten Monats …

Semjase:

Semjase:
65. Sure, even if the facts of the case were a little different than you think from a meagre message about it. 65. Sicher, auch wenn sich der Sachverhalt etwas anders zugetragen hat, als du aus einer kargen Mitteilung darüber annimmst.

Billy:

Billy:
Man oh gosh, I really should have known that. Mann oh Männchen, das hätte ich doch wirklich wissen sollen.

Semjase:

Semjase:
66. You guessed it, and you found the truth. 66. Vermutet hast du es ja, und damit auch die Wahrheit gefunden.
67. In any case, be aware that you will not have an easy life, because although the persons who will come to you are very tolerant and open-minded, they are trapped in certain things, namely in back-connecting forms, so therefore, sectarian-religious. 67. Sei dir jedenfalls bewusst, dass du keinen leichten Stand haben wirst, denn obwohl die Personen, die zu dir kommen werden, sehr tolerant und aufgeschlossen sind, sind sie in gewissen Dingen gefangen, und zwar in rückbindenden Formen, so also sektiererisch-religiös.

Billy:

Billy:
I know, but in the end you can talk to human-beings, even sectarians. Ich weiss, doch letztendlich kann man mit den Menschen ja sprechen, auch mit Sektierern.

Semjase:

Semjase:
68. Sure, but in this case it will take more effort for you than usual, because these persons are not only sectarians, but are also caught in their thinking by the very worst charlatans and deceivers in matters of contacts with extraterrestrials. 68. Sicher, doch in diesem Fall wird es dir mehr Mühe abringen als sonst, weil diese Personen nicht nur Sektierer sind, sondern auch ausgerechnet durch die schlimmsten Scharlatane und Betrüger in Sachen Kontakte mit Ausserirdischen in ihrem Denken befangen sind.
69. You will have to use your best efforts because these persons are very important for the spreading of the real truth. 69. Du wirst deine besten Kräfte aufwenden müssen, denn diese Personen sind für die Verbreitung der wirklichen Wahrheit sehr wichtig.
70. Whether they will put the truth above their sectarianism, however, that remains to be seen. 70. Ob sie allerdings die Wahrheit über ihren Sektierismus stellen werden, das wird sich erweisen.
71. Recently I dare to doubt that, as in the reference to Hans Jacob, who is also connected with the saints, but which, so far, he has hidden from you. 71. Neuerdings wage ich das zu bezweifeln, wie auch im Bezuge auf Hans Jacob, der mit den Veits ebenfalls in Verbindung steht, was er dir aber bisher verheimlicht hat.

Billy:

Billy:
You want to give me hell? Willst du mir die Hölle heiss machen?

Semjase:

Semjase:
72. No, but you will see the truth of my words soon enough. 72. Nein, doch du wirst die Richtigkeit meiner Worte noch früh genug erkennen.
73. But now it is really time for me. 73. Doch nun ist es wirklich für mich Zeit.

Next Contact Report

Contact Report 027

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z