Contact Report 596: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 547: | Line 547: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- style="vertical-align:top" | |- style="vertical-align:top" | ||
| 78. Which you should not be surprised about, because all your efforts over five years have taken their toll, which is why you | | 78. Which you should not be surprised about, because all your efforts over five years have taken their toll, which is why you have also been under constant medication ever since. | ||
| 78. Worüber du dich nicht wundern musst, denn all deine Anstrengungen über fünf Jahre hinweg haben ihren Tribut gefordert, weshalb du ja seither auch unter einer dauernden Medikation stehst. | | 78. Worüber du dich nicht wundern musst, denn all deine Anstrengungen über fünf Jahre hinweg haben ihren Tribut gefordert, weshalb du ja seither auch unter einer dauernden Medikation stehst. | ||
|- | |- | ||
Line 559: | Line 559: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top" | |- style="vertical-align:top" | ||
| Everyone else has also done a lot and contributed to the building and maintenance of the | | Everyone else has also done a lot and contributed to the building and maintenance of the Centre, so I was not alone. That must never be forgotten, so we owe everyone a very big thanks. | ||
| Auch alle anderen haben sehr viel geleistet und zum Aufbau und Erhalt des Centers beigetragen, also war ich nicht allein. Das darf niemals vergessen werden, auch nicht, dass wir allen zu sehr grossem Dank verpflichtet sind. | | Auch alle anderen haben sehr viel geleistet und zum Aufbau und Erhalt des Centers beigetragen, also war ich nicht allein. Das darf niemals vergessen werden, auch nicht, dass wir allen zu sehr grossem Dank verpflichtet sind. | ||
|- | |- |
Revision as of 16:30, 16 December 2020
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 500–509 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 11th September 2014, 21:48 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin, FIGU Landesgruppe Australia
- Date of original translation: Wednesday, 16th December 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Enjana, Florena and Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 596 Translation: Part 1
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Hide EnglishHide Swiss-German
Billy: |
Billy: |
Ah, there you are waiting. I did not know you three were coming as I thought only Ptaah was coming here. But be all welcome and greetings. | Ah, da wartet ihr schon. Habe nicht gewusst, dass ihr drei kommt, denn ich dachte, dass nur Ptaah herkommen werde. Seid aber alle herzlich willkommen und gegrüsst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. My greetings are also to you, dear friend Eduard. | 1. Auch mein Gruss sei dir, lieber Freund Eduard. |
Florena: |
Florena: |
1. I do not want to be a slave to that and also greet you and … | 1. Da will ich nicht nachstehen und dich auch grüssen und … |
2. I am glad that you are obviously not as sad as you were on Sunday when we visited. | 2. Es freut mich, dass du offensichtlich nicht mehr so betrübt bist, wie das am Sonntag bei unserem Besuch der Fall war. |
Enjana: |
Enjana: |
1. I also greet you, and I am also pleased that your sadness has largely subsided. | 1. Auch ich grüsse dich, und auch ich bin erfreut, dass deine Betrübnis sich weitgehend gelegt hat. |
2. I and Florena are also feeling better, but last weekend we were really extremely affected and felt great sorrow within us. | 2. Auch Florena und mir ergeht es besser, doch am letzten Wochenende waren wir wirklich äusserst betroffen und fühlten grosses Weh in uns. |
Florena: |
Florena: |
3. But we still cannot understand how something like this could happen. | 3. Wir können aber immer noch nicht verstehen, dass sich etwas Derartiges ereignen konnte. |
4. That is why we would like to talk to you again about the whole unfortunate event, also because our emotions have still not calmed down. | 4. Deshalb möchten wir nochmals mit dir über das ganze bedauerliche Geschehen sprechen, auch darum, weil unsere Regungen sich immer noch nicht beruhigt haben. |
Enjana: |
Enjana: |
3. But we would like to do this without you calling off our conversation later, because we want to keep it all between us. | 3. Wir möchten dies aber tun, ohne dass du später unser Gespräch abrufst, denn es soll alles unter uns bleiben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. If you wish me not to be present, then I will go to move about a little in the open, for I myself do not wish to interfere also in what has unfortunately happened, because Quetzal has already explained and pronounced all that is necessary. | 2. Wenn ihr wünscht, dass ich nicht dabei sein soll, dann gehe ich, um mich etwas im Freien zu bewegen, denn ich selbst möchte mich nicht auch noch in das bedauerlicherweise Vorgefallene einmischen, weil Quetzal schon alles Notwendige dargelegt und ausgesprochen hat. |
3. I have listened to the recording of what he said and I am therefore well informed about everything, although from my side there is nothing more to be said about the matter, except perhaps that I cannot understand the behaviour of those who have unjustly attacked you, and you have even been secretly accused by one side of unfairness in such a way that it could be assumed that we Plejaren and our contacts with you would not correspond to the truth, if I may express it in this way. | 3. Die Aufzeichnung seiner Ausführungen habe ich abgehört und bin also über alles genau orientiert, wobei von meiner Seite aus wohl nichts mehr zur Sache zu sagen ist, ausser vielleicht dem, dass ich das Verhalten jener nicht nachvollziehen kann, die dich ungerechtfertigt angegriffen haben, und wobei du gar von einer Seite versteckt der Unlauterkeit bezichtigt wurdest in der Weise, dass angenommen werden könnte, dass wir Plejaren und unsere Kontakte mit dir nicht der Wahrheit entsprechen würden, wenn ich es in dieser Weise zum Ausdruck bringen darf. |
Florena: |
Florena: |
5. We have nothing to hide among ourselves, and besides, it would probably be good to be three from our side. | 5. Wir haben unter uns nichts zu verheimlichen, und ausserdem wäre es wohl gut, von unserer Seite aus zu dritt zu sein. |
6. Then Enjana and I, who are our dear and fatherly friend, first of all want to express our regret and sadness about the incident to you once again, whereby we …. | 6. Dann wollen Enjana und ich dir, der du unser lieber und väterlicher Freund bist, erst nochmals unser Bedauern und unsere Traurigkeit über den Vorfall aussprechen, wobei wir … |
Enjana: |
Enjana: |
4. … | 4. … |
Florena: |
Florena: |
7. … | 7. … |
Enjana: |
Enjana: |
5. … | 5. … |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. … | 4. … |
Enjana: |
Enjana: |
6. … | 6. … |
Florena: |
Florena: |
8. … | 8. … |
Billy: |
Billy: |
Almost – sorry – I am ashamed of your so sensitive and benevolent care, your words and the opinion you have of me. | Beinahe – entschuldigt – schäme ich mich über eure so einfühlsame und wohlwollende Fürsorge, eure Worte und die Meinung, die ihr von mir habt. |
Florena: |
Florena: |
9. Everything is nothing but the truth. | 9. Alles entspricht nichts anderem als der Wahrheit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. With which I can only agree. | 5. Dem ich nur beipflichten kann. |
Enjana: |
Enjana: |
7. Which I guess you will have to come to terms with, dear father friend. | 7. Womit du dich wohl zurechtfinden musst, lieber Vaterfreund. |
8. But now Florena and I must return to our occupation. | 8. Nun aber müssen Florena und ich wieder unserer Beschäftigung nachgehen. |
9. Let me embrace you … | 9. Lass dich umarmen … |
10. Goodbye. | 10. Auf Wiedersehn. |
Florena: |
Florena: |
10. It is also a need for me … | 10. Auch mir ist es ein Bedürfnis … |
11. And also I say goodbye to you. | 11. Und auch ich sage dir auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
It is always a special honour and pleasure for me when you visit me, and also I thank you very much for your words, which have been extremely beneficial to me. Thanks, and also goodbye. | Es ist mir immer eine besondere Ehre und Freude, wenn ihr mich besucht, und ausserdem danke ich euch sehr für eure Worte, die für mich äusserst wohltuend waren. Danke, und auch auf Wiedersehn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. Then we can now turn to the matter again, although I also do not want you to recall a certain part of our conversation and put it in writing. | 6. Dann können wir uns jetzt nochmals der Angelegenheit zuwenden, wobei aber auch ich nicht möchte, dass du einen gewissen Teil unseres Gesprächs abrufst und schriftlich festhältst. |
Billy: |
Billy: |
Naturally, Ptaah. So let us hear what else you have to say. | Natürlich, Ptaah. Lass also hören, was du noch zu sagen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. Basically, there is nothing further to add to what Quetzal has said, at least not in relation to the unfortunate incident of last Saturday. | 7. Grundsätzlich ist zu dem, was Quetzal gesagt hat, nichts weiter hinzuzufügen, jedenfalls nicht in bezug auf das bedauerliche Vorkommnis vom letzten Samstag. |
8. What I want to say relates to you yourself, who really make an unselfish effort for everything concerning the mission and the well-being of the core-group members, both the core-group and the PG members, along with others who do not belong to the group and are therefore strangers to it. | 8. Was ich sagen will, das bezieht sich auf dich selbst, der du dich wirklich um alles in bezug auf die Mission und das Wohlergehen der Gruppemitglieder selbstlos bemühst, und zwar sowohl hinsichtlich der KG- wie auch der PG-Mitglieder, nebst auch anderen, die nicht dazugehören und also Gruppefremde sind. |
9. For this reason, I find the whole thing particularly painful when unjustified attacks are made on you again and again and also attempts are made to cause unrest in the FIGU community as a result of wanting to rule, arrogance and distortion of facts etc., consciously or unconsciously, as unfortunately this also happened again and again last Saturday as well as in the course of the past years. | 9. Aus diesem Grund empfinde ich das Ganze dessen besonders wehbringend, wenn immer wieder ungerechtfertigte Angriffe auf dich erfolgen und auch versucht wird, in der FIGU-Gemeinschaft infolge Herrschenwollens, Überheblichkeit und Tatsachenverdrehungen usw. bewusst oder unbewusst Unruhe zu stiften, wie das leider auch am letzten Samstag sowie auch im Lauf der vergangenen Jahre immer wieder geschehen ist. |
10. Quetzal has expressed this aptly in his way, although he speaks a different form of language than I do, because I, for my part, am not of a heated nature like he is. | 10. Quetzal hat dies in seiner Art treffend zum Ausdruck gebracht, wobei er jedoch eine andere Form der Sprache spricht als ich, weil ich meinerseits nicht in hitziger Weise geartet bin wie er. |
11. To this end, however, I think that, unlike my nature, he is more likely to strike the correct and harsh tone in his dealings with Earth human beings than I am. | 11. Dazu denke ich jedoch, dass er, im Gegensatz zu meinem Wesen, wohl eher den richtigen und harschen Ton im Umgang mit den Erdenmenschen trifft, als dies bei mir der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Yes, he is apodictic, but human beings are just different in every way, universally I think. And if you do not like harsh tones because they do not suit your nature, that does not change the fact that your form of language is also very valuable. When I think of all the years we have had our conversations together, in which you answer my questions so clearly and in a very pleasant tone and calmly, then I can honestly say that there is nothing negative, as well as nothing detrimental, about your nature and its form of speech. | Ja, er ist apodiktisch, doch die Menschen sind eben in jeder Art und Weise verschieden, und zwar universumweit denke ich. Und wenn dir harsche Töne nicht liegen, weil sie nicht deiner Art entsprechen, dann ändert das überhaupt nichts daran, dass auch deine Form der Sprache sehr wertvoll ist. Wenn ich all der Jahre bedenke, die wir zusammen unsere Gespräche führen, bei denen du meine Fragen so klar und deutlich und in einem sehr angenehmen Tonfall und in Ruhe beantwortest, dann kann ich ehrlich sagen, dass an deinem Wesen und an dessen Sprachform nichts Negatives, wie auch nichts Nachteiliges zu finden ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. Thanks. | 12. Danke. |
13. But now, if I may return to Quetzal again, regarding his suggesting that the fallible should apologise to you … | 13. Aber wenn ich nun nochmals auf Quetzal zurückkommen darf, und zwar bezüglich dessen, dass er den Fehlbaren nahelegt, sich bei dir zu entschuldigen … |
Billy: |
Billy: |
He did say that, yes, but I do not think it is necessary, because for my part, even without an apology, I do not hold grudges. As opposed to an apology, I would prefer and would also enjoy it if insight were finally exercised and the necessary changes made in personal behaviour in those who are addressed by your words and those of Quetzal. | Das hat er gesagt, ja, doch finde ich das nicht für notwendig, denn meinerseits bin ich auch ohne Entschuldigung nicht nachtragend. Im Gegensatz zu einer Entschuldigung wäre es mir lieber und würde mir zudem Freude bereiten, wenn endlich Einsicht geübt und die notwendigen Veränderungen in den persönlichen Verhaltensweisen in jenen vorgenommen würden, welche durch deine Worte und die von Quetzal angesprochen sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. This is in accordance with your nature. | 14. Das entspricht deinem Wesen. |
15. So I can also understand your behaviour in this regard. | 15. Also kann ich dein diesbezügliches Verhalten auch verstehen. |
16. For my part, however, I think decency suggests an apology. | 16. Meinerseits denke ich jedoch, dass der Anstand eine Entschuldigung nahelegt. |
Billy: |
Billy: |
In terms of decency, I think you are right, but you know my opinion. | In bezug auf den Anstand hast du wohl recht, doch du kennst meine Meinung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. Then I would like to express my opinion on the incident, but this part of the conversation should remain a private matter. | 17. Dann will ich jetzt bezüglich des Vorfalls noch meine Meinung kundtun, wobei dieser Gesprächsteil jedoch unsere Privatsache bleiben soll. |
18. … | 18. … |
Billy: |
Billy: |
I have also thought about this many times, and I have come to the same conclusion as you. And of course I do not recall that part of your words and consequently do not reproduce it in the contact conversation report. | Dazu habe ich mir auch schon oft Gedanken gemacht, und ich bin zum gleichen Resultat gekommen wie du. Und selbstverständlich rufe ich diesen Teil deiner Worte nicht ab und wiedergebe sie folglich nicht im Kontaktgesprächsbericht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. I have assumed that, but I want to say the following about it … | 19. Davon bin ich ausgegangen, doch will ich dazu noch folgendes sagen … |
20. It is probably not necessary to talk more about this. | 20. Mehr darüber zu sprechen, dürfte wohl nicht notwendig sein. |
Billy: |
Billy: |
I also think so, consequently I have a question I am sure you can answer: When I was young, it was said that too little sleep made people dull, sick and fat, and today it is often said that human beings cannot sleep and have constant sleep disorders. Therefore, I would like to ask you what your medical knowledge is in this regard. How much sleep do human beings really need? | Denke ich auch, folglich ich eine Frage habe, die du mir sicher beantworten kannst: Zu meiner Jugendzeit hiess es im Volksmund, zu wenig Schlaf mache dumpfsinnig, krank und dick, und heute heisst es vielfach, dass die Menschen nicht schlafen könnten und ständige Schlafstörungen hätten. Daher möchte ich dich einmal fragen, was diesbezüglich deine medizinische Erkenntnis ist. Wie viel Schlaf braucht der Mensch nun wirklich? |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. I have also studied this problem, so I can answer your questions. | 21. Mit einem entsprechenden Studium habe ich mich auch mit diesem Problem beschäftigt, folglich ich dir Antwort auf deine Fragen geben kann. |
22. Like so many things in human life, sleep is an individual matter, but for human beings who are of a certain age, an average of seven hours per 24 hours is sufficient. | 22. Wie so vieles im menschlichen Leben, ist der Schlaf eine individuelle Sache, wobei jedoch für den Menschen, der im gesetzten Alter ist, ein Mittel von sieben Stunden pro 24 Stunden einem genügenden Mass entspricht. |
23. For younger human beings, six hours can be quite sufficient. | 23. Bei jüngeren Menschen können bereits sechs Stunden vollauf genügend sein. |
24. In principle, however, sleep must be adequate to the need, for if too little sleep is had, sooner or later this will affect the state of health and the human being will become ill, actually lapse into dullness, whereby also his corresponding organs do not work correctly and obesity will result. | 24. Grundsätzlich aber muss der Schlaf dem Bedürfnis angemessen sein, denn wenn zu wenig geschlafen wird, wirkt sich das früher oder später auf den Gesundheitszustand aus und der Mensch wird krank, verfällt tatsächlich der Dumpfheit, wobei auch seine entsprechenden Organe nicht richtig arbeiten und daraus eine Fettleibigkeit hervorgeht. |
Billy: |
Billy: |
Then the old popular saying effectively corresponds to the truth. Then I think that one hour more or less can already carry weight, as in the case of the stupid time change from summer time to winter time and vice versa. | Dann entspricht das alte Volksmundwort effectiv der Wahrheit. Dann denke ich, dass eine Stunde mehr oder weniger schon ins Gewicht fallen kann, wie z.B. bei der blödsinnigen Zeitumstellung von Sommerzeit auf Winterzeit und umgekehrt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. That is correct, because even one hour of lost sleep can have a very negative effect. | 25. Das ist richtig, denn bereits eine Stunde verlorener Schlaf kann sehr viel Negatives bewirken. |
26. Only when human beings sleep sufficiently, well and also restfully, are they also able to perform during the day. | 26. Nur dann, wenn der Mensch genügend, gut und auch erholsam schläft, ist er tagsüber auch leistungsfähig. |
27. This means that the human being must feel rested and refreshed, so it is not the duration of sleep that is decisive, but the quality of sleep, which is also dependent on the sleeping environment as well as on nutrition and, as I said, also on relaxation. | 27. Das bedeutet, dass sich der Mensch ausgeschlafen und erholt fühlen muss, folglich also nicht die Schlafdauer, sondern die Schlafqualität entscheidend ist, die auch von der Schlafumgebung sowie von der Ernährung und wie gesagt auch von der Entspannung abhängig ist. |
Billy: |
Billy: |
Countless human beings have tremendous sleep disorders and can only dream of sleeping when they are awake, when they are lying in bed, rolling around trying to count sheep and not sinking into sleep. So for all of them, the longed-for night's rest is torture because they just cannot fall asleep. Are there any methods that counteract the evil of not being able to sleep and bring success? | Unzählige Menschen haben gewaltige Schlafstörungen und können im Wachzustand nur vom Schlafen träumen, wenn sie im Bett liegen, sich umherwälzen und versuchen, Schäfchen zu zählen und nicht in den Schlaf versinken. So ist für sie alle die ersehnte Nachtruhe eine Qual, weil sie eben nicht einschlafen können. Gibt es da irgendwelche Methoden, die dem Übel Nicht-schlafen-Können entgegenwirken und Erfolg bringen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. First and foremost, all daily hustle and bustle and all stress must be avoided, which means that daily life must be brought under control in terms of thought-feeling-psychological calmness. | 28. In allererster Linie müssen jegliche Tageshektik und jeder Stress vermieden werden, was bedeutet, dass das Tagesleben in bezug auf gedanken-gefühls-psychemässige Geruhsamkeit unter Kontrolle gebracht werden muss. |
29. This also means that even during the daily routine, it must be kept under control and stress-free in a calm way, and also when demands and situations arise that seem stressful. | 29. Das besagt auch, dass schon während des Tagesablaufs dieser in ruhiger Weise kontrolliert und stressfrei gehalten werden muss, und zwar auch dann, wenn Forderungen und Situationen anfallen, die stressig wirken. |
Billy: |
Billy: |
I understand that to mean that human beings should not be rushed in any way. | Das verstehe ich so, dass sich der Mensch in keiner Art und Weise hetzen lassen soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. You have understood correctly, because this is also of great importance, just as after work one must also gain distance from the day's activities, so that already in this way a relaxation of the nerves, of the body as well as of the thoughts, feelings and psyche occurs. | 30. Du hast richtig verstanden, denn dies ist ebenso von grosser Bedeutung wie nach der Arbeit auch Abstand zur Tagesbeschäftigung gewonnen werden muss, damit bereits in dieser Weise eine Entspannung der Nerven, des Körpers sowie der Gedanken, Gefühle und der Psyche entsteht. |
31. Therefore, after the work of the day, the human being should put aside the whole of the day's events in terms of thoughts, feelings and psyche, and also no longer talk about them, but turn to leisure, relaxing and restful pleasures and activities. | 31. Also sollte der Mensch nach der Arbeitsverrichtung des Tages das ganze diesbezügliche Tagesgeschehen gedanken-gefühls-psychemässig ablegen und auch nicht mehr darüber sprechen, sondern sich freizeit-lichen, auflockernden und erholsamen Freuden und Tätigkeiten zuwenden. |
32. Such activities can be of many kinds and can range from listening to music etc. or from handicrafts or other hobbies to writing anything that brings relaxation, joy and satisfaction. | 32. Solche Tätigkeiten können vielartiger Weise sein und vom Anhören von Musik usw. oder von handwerklichen oder sonstigen Hobbys bis hin zum Schreiben von irgendwelchen Dingen sein, die Erholung, Freude und Zufriedenheit bereiten. |
33. Everything that relieves, relaxes and provides rest after the day's work is of important significance and ensures more or less problem-free falling asleep and better sleep, as well as ensuring that endless chains of thoughts do not run. | 33. Alles, was nach der Tagesarbeit entlastet, entspannt und Erholung verschafft, ist von wichtiger Bedeutung und sorgt für mehr oder weniger problemloses Einschlafen und für einen besseren Schlaf, wie auch dafür, dass nicht endlose Gedankenketten ablaufen. |
34. If there has been something exciting, then one should not go straight to bed, but try to calm down with a short walk in the fresh air or by reading something pleasant or by having a calming conversation with a fellow human being, although there are also many technical possibilities by which calming down can be brought about. | 34. Hat es etwas Aufregendes gegeben, dann sollte nicht gleich ins Bett gegangen werden, sondern mit einem kleinen Spaziergang an der frischen Luft oder durch das Lesen von etwas Erfreulichem oder durch ein beruhigendes Gespräch mit einem Mitmenschen versucht werden, sich zu beruhigen, wobei es aber auch viele technische Möglichkeiten gibt, durch die eine Beruhigung herbeigeführt werden kann. |
35. Lying down quietly is just as important as also not letting your thoughts run uncontrolled. | 35. Sich ruhig hinlegen ist dabei ebenso wichtig wie auch, dass die Gedanken nicht unkontrolliert laufengelassen werden. |
36. Everything must happen calmly and not lead to trying to force oneself to fall asleep. | 36. Alles muss sich ruhig ergeben und darf nicht dazu führen, sich zum Einschlafen zwingen zu wollen. |
37. So this means just lying still and not putting yourself under stress by forcing yourself to fall asleep. | 37. Also bedeutet dies, einfach ruhig liegenzubleiben und sich nicht durch ein zwangsmässiges EinschlafenWollen unter Stress zu setzen. |
38. If, however, restlessness and tossing and turning occur in bed, then it is appropriate to simply get up and occupy oneself with something trivial, for which there are many possibilities. | 38. Tritt aber trotzdem eine Unruhe und ein Umwälzen im Bett auf, dann ist es angebracht, einfach aufzustehen und sich mit etwas Belanglosem zu beschäftigen, wozu es vielerlei Möglichkeiten gibt. |
39. However, one should only go back to bed when sleepiness really sets in. | 39. Es soll jedoch erst dann wieder ins Bett zurückgegangen werden, wenn sich so richtig die Schläfrigkeit meldet. |
40. If you then really fall asleep, then you should not sleep longer than is necessary. | 40. Wird dann wirklich eingeschlafen, dann sollte nicht länger geschlafen werden, als es notwendig ist. |
Billy: |
Billy: |
Then it is indeed as I have always said that sleeping too long is not good. | Dann ist es tatsächlich so, wie ich immer sagte, dass zu langes Schlafen nicht gut ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. It is not good to sleep longer than necessary. | 41. Es ist nicht gut, wenn länger als notwendig geschlafen wird. |
Billy: |
Billy: |
Exactly the opposite, however, is a common misconception among earthlings. But what is a normal sleeping time for an adult human being? | Genau das Gegenteil ist aber bei den Erdlingen ein weitverbreiteter Irrtum. Was ist nun aber eine normale Schlafzeit für einen erwachsenen Menschen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. Every human being has a different need for sleep, and if I am to speak of adult human beings, then depending on their nature and working conditions, etc., a sleeping time of between five and nine hours may be perfectly normal. | 42. Jeder Mensch hat ein anderes Schlafbedürfnis, und wenn ich von erwachsenen Menschen sprechen soll, dann kann je nach seiner Art und seinen Arbeitsverhältnissen usw. eine Schlafenszeit zwischen fünf und neun Stunden völlig normal sein. |
43. Whether enough and also actually restful sleep has been had is then only determined during the day. | 43. Ob genug und auch tatsächlich erholsam geschlafen wurde, wird dann erst tagsüber festgestellt. |
Billy: |
Billy: |
I understand this to mean that if the human being feels fit during the day and has no problems with sleepiness, feels good and awake and goes through the day not sore but happy, then he has slept enough. That's how it must be, I think, taking myself as an example. For my part, I sleep a good nine hours, am never actually in a bad mood, but happy and cheerful every day. Of course, there are times when I am sad, like what happened last Saturday, but I always try not to be 'grumpy' (note: attacking and being unfair) and not to harass my fellow human beings by being sad etc. For my part, I have also found that it is of no consequence if I am still a little tired when I get up, for as a rule this only happens if I suddenly, through some circumstances, come up from a deeper stage of sleep. To this end, I have got into the habit of remaining relaxed if I wake up too early, even if I find it more difficult to wake up. Sometimes, however, I am often woken up at night and kept awake for some time, so I am tired during the day. But if I can make up for the lost sleep time sometime during the day or evening, usually 30 minutes, an hour or so, then I'm fit again. But please explain further what you have to say. | Das verstehe ich so, dass wenn sich der Mensch tagsüber fit fühlt und keine Schlappmachungsprobleme hat, sich gut und wach fühlt und nicht sauer, sondern froh durch den Tag geht, dann hat er genug geschlafen. So muss es wohl sein, denke ich, wenn ich an mir ein Beispiel nehme. Meinerseits schlafe ich gut neun Stunden, bin eigentlich nie schlecht aufgelegt, sondern jeden Tag froh und heiter. Sicher gibt es manchmal Momente, bei denen ich betrübt bin, wie eben dadurch, was sich letzten Samstag ergeben hat, doch ich bemühe mich stets, nicht ‹rappelsurrig› (Anm. angriffig und ungerecht sein) zu sein und nicht die Mitmenschen durch mein Betrübtsein zu harmen usw. Meinerseits habe ich auch festgestellt, dass es nicht von Bedeutung ist, wenn ich beim Aufstehen noch etwas müde bin, denn in der Regel geschieht dies nur, wenn ich plötzlich durch irgendwelche Umstände aus einer tieferen Schlafphase hochfahre. Dazu habe ich mir angewöhnt, wenn ich zu früh wach werde, trotzdem entspannt zu bleiben, auch wenn mir das Erwachen schwerer fällt. Manchmal kommt es jedoch vor, dass ich des Nachts oft aufgeweckt und stets auch einige Zeit wachgehalten werde, und da hat es dann eben zur Folge, dass ich tagsüber müde bin. Wenn ich dann aber die verlorene Schlafzeit irgendwann am Tag oder Abend nachholen kann, in der Regel 30 Minuten, eine Stunde oder so, dann bin ich wieder fit. Aber erkläre bitte weiter, was du zu sagen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. I am aware of your sleeping habits. | 44. Deine Schlafgewohnheiten sind mir bekannt. |
45. But if I am now to give further explanation, I will elaborate as follows: | 45. Wenn ich nun aber weitere Erklärungen geben soll, dann will ich folgendes ausführen: |
46. Normally the deep phases of sleep are given in the first hours of sleep, that is, before and after midnight, after which the sleep becomes shallower towards the morning, about four hrs. | 46. Normalerweise sind die tiefen Schlafphasen in den ersten Schlafstunden gegeben, also vor und nach Mitternacht, wonach der Schlaf gegen den Morgen hin, etwa gegen vier Uhr, flacher wird. |
47. If you wake up then, it is usually no problem to continue sleeping. | 47. Wird dann aufgewacht, dann ist es in der Regel kein Problem, weiterschlafen zu können. |
48. The basic rule is to really sleep and not to lie in bed annoyed because you cannot sleep. | 48. Grundsätzlich gilt aber, dass wirklich geschlafen und nicht infolge Nicht-schlafen-Könnens genervt im Bett gelegen wird. |
49. But if this happens, then it is better, as already mentioned, to get up and do something trivial, which usually helps you to fall asleep. | 49. Geschieht das aber, dann ist es besser, wie bereits gesagt, aufzustehen und etwas Belangloses zu tun, was in der Regel dann beim Einschlafen-Können hilft. |
50. This also applies if one wakes up unexpectedly during the night and can no longer sleep. | 50. Dies gilt auch, wenn in der Nacht unverhofft erwacht wird und nicht mehr geschlafen werden kann. |
51. At least for those human beings on whom alcohol, heavy food, coffee or tea etc. have an inhibiting effect on sleep, care should be taken to keep away from such things before going to bed. | 51. Zumindest für jene Menschen, auf die Alkohol, schweres Essen, Kaffee oder Tee usw. schlafhemmend wirken, ist darauf zu achten, dass sie vor dem Zubettgehen sich von solchen Dingen fernhalten. |
52. However, a weak drink of hops or grapes should be permitted, as these have a relaxing and sleep-inducing effect. | 52. Erlaubt soll jedoch ein schwaches Hopfen- oder Weintraubengetränk sein, weil diese entspannend und schlaffördernd wirken. |
Billy: |
Billy: |
Relaxation has to be during the day, after all, which is why I think a regular midday nap can also be very beneficial. I also do this and it works well for me, although I only take my nap, which lasts 15–30 minutes at a time, in the evening between 18:30 hrs and 19:30 hrs, because my day does not start until late morning at 11 o'clock. I cannot take my nap exactly every day because I have unavoidable obligations that can sometimes only be fulfilled at the time I would lie down. If I can sleep too little once because I have to get up early in the morning as a result of some event and therefore cannot sleep until 11:00 hrs, then I can sleep for one or even two hours in the late afternoon or evening. | Entspannung muss ja auch tagsüber sein, weshalb ich denke, dass auch ein regelmässiges Mittagsschläfchen sehr nutzvoll sein kann. Das mache auch ich und fahre gut damit, wobei ich jedoch das Schläfchen, das jeweils 15–30 Minuten dauert, erst am Abend zwischen 18.30 h bis 19.30 h halte, weil mein Tag ja erst am späten Morgen um 11.00 h beginnt. Zwar kann ich nicht exakt jeden Tag mein Schläfchen pflegen, weil ich unumgängliche Verpflichtungen habe, die eben manchmal nur in der entsprechenden Zeit erfüllt werden können, zu der ich mich hinlegen würde. Kann ich einmal zu wenig schlafen, weil ich infolge irgendwelcher Vorkommnisse am frühen Morgen aufstehen muss und also nicht bis 11.00 h schlafen kann, dann kann ich am Spätnachmittag oder am Abend schon mal eine oder gar zwei Stunden schlafen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. A short nap of about half an hour is very important and should be taken as often as possible. | 53. Ein kurzer etwa halbstündiger Mittagsschlaf ist sehr wichtig und sollte so oft gepflegt werden, wie es möglich ist. |
54. This sleep is also important for health, as it also reduces the risk of heart attacks. | 54. Dieser Schlaf ist auch gesundheitswichtig, denn er senkt auch das Herzinfarkt-Risiko. |
55. A bedtime of 15–30 minutes is therefore normally appropriate and should not be overdone, because otherwise a longer sleep will make you even more tired. | 55. Eine Schlafenszeit von 15–30 Minuten ist also im Normalfall angebracht und sollte nicht überzogen werden, weil sonst ein längeres Schlafen erst recht müde macht. |
Billy: |
Billy: |
For my part, I have also found that I am more efficient and also more concentrated. | Meinerseits habe ich auch die Feststellung gemacht, dass ich leistungsfähiger bin und auch konzentrierter. |
Ptaah: |
Ptaah: |
56. That is correct, because this effect actually results. | 56. Das ist richtig, denn diese Wirkung ergibt sich tatsächlich. |
57. If one sleeps badly at night or for some effective or supposedly unavoidable reason, one should still get up at the normal time of rising, instead of trying to sleep longer in the morning and getting cramped. | 57. Wenn nachts schlecht oder aus irgendwelchen effectiven oder vermeintlich unumgänglichen Gründen nicht geschlafen wird, sollte trotzdem zur normalen Aufstehzeit aufgestanden werden, anstatt am Morgen länger schlafen zu wollen und sich dabei zu verkrampfen. |
58. In principle, it is better to lie down at midday and sleep for perhaps 30-60 minutes. | 58. Grundsätzlich ist es besser, sich mittags hinzulegen und vielleicht 30–60 Minuten zu schlafen. |
59. Sleeping less once in a while does not harm the human being, whereas any prolonged insomnia weakens the immune system, puts a strain on the body and also disorganises the life of thoughts, feelings and the psyche, and even leads to serious disorders in this respect and to illnesses. | 59. Ab und zu einmal weniger zu schlafen schadet dem Menschen grundsätzlich nicht, wohingegen jede anhaltende Schlaflosigkeit das Immunsystem schwächt, den Körper belastet und auch das Gedanken-Gefühls-Psycheleben in Unordnung bringt und gar zu schweren diesbezüglichen Störungen und zu Krankheiten führt. |
60. The ideal sleep cannot be defined by the duration of sleep, but the human beings themselves can estimate how much sleep they really need. | 60. Der ideale Schlaf kann zwar nicht über die Schlafdauer definiert werden, doch vermag der Mensch selbst abzuschätzen, wieviel Schlaf er wirklich benötigt. |
61. He should know that the recreational value of sleep lies in its quality, or rather in how well one sleeps. Consequently, it is not important how long one sleeps, but rather how sleep has a positive effect on the well-being of human beings. | 61. Er sollte dabei wissen, dass der Erholungswert des Schlafs in seiner Qualität liegt, resp. darin, wie gut geschlafen wird, folglich es nicht darauf ankommt, wie lange geschlafen wird, sondern eben darauf, wie sich der Schlaf in positiver Weise auf das Wohlbefinden des Menschen auswirkt. |
62. Deep sleep is the essential quality factor, and apart from a minimum amount of sleep, it is not dependent on the length of sleep. | 62. Der Tiefschlaf ist dabei der wesentliche Qualitätsfaktor, wobei dieser, abgesehen von einem Schlafminimum, nicht von der Schlafdauer abhängig ist. |
63. As a rule, deep sleep occurs in the first four hours after falling asleep, after which the deep sleep phase is over. | 63. In der Regel erfolgt der Tiefschlaf in den ersten vier Stunden nach dem Einschlafen, wonach dann die Tiefschlafphase vorbei ist. |
64. However, this is followed by other sleep stages that are just as important for recovery. | 64. Danach folgen jedoch noch andere Schlafstadien, die für die Erholung ebensowichtig sind. |
65. But care should be taken to use six to eight hours, because this length of sleep also has a very positive effect on life expectancy. | 65. Doch dabei sollte darauf geachtet werden, dass sechs bis acht Stunden genutzt werden, denn diese Schlafdauer wirkt sich auch in sehr positiver Weise auf die Lebenserwartung aus. |
66. And this applies to all Earth human beings without exception. | 66. Und das gilt ausnahmslos für alle Erdenmenschen. |
67. It can also be accepted if the duration of sleep is one or two hours more or less, because this is dependent on various factors, such as, for example, the genes, but also the age and sex, as well as the heaviness or lightness of the daily work and other physical and conscious efforts. | 67. Akzeptiert werden kann dabei auch, wenn die Schlafdauer bei ein bis zwei Stunden mehr oder weniger liegt, denn diese ist von verschiedenen Faktoren abhängig, wie z.B. grundlegend einmal von den Genen, wie aber auch vom Alter und Geschlecht sowie von der Schwere oder Leichtigkeit der täglichen Arbeit und sonstigen körperlichen sowie bewusstseinsmässigen Anstrengungen. |
68. In principle, human beings have had enough sleep when they are mostly fit, fit and well after sleep. | 68. Prinzipiell hat der Mensch dann genügend Schlaf gehabt, wenn er nach dem Schlaf überwiegend fit, leistungsfähig und wohlauf ist. |
69. In contrast to healthy sleep, lack of sleep or non-restorative sleep, as I mentioned earlier, can make you dull, fat and ill, although the consequences are also, as I also mentioned earlier, that the immune system is impaired and more and more health damage occurs, as well as that the memory is damaged, which absolutely needs the necessary rest and recuperation through sleep. | 69. Gegensätzlich zum gesunden Schlaf, kann Schlafmangel resp. nicht erholsamer Schlaf, wie ich bereits erwähnte, dumpfsinnig, dick und krank machen, wobei die Konsequenzen jedoch auch die sind, wie ich ebenfalls schon erwähnte, dass das Immunsystem beeinträchtigt wird und sich immer mehr gesundheitliche Schäden ergeben, wie auch, dass das Gedächtnis geschädigt wird, das unbedingt die notwendige Ruhe und Erholung durch den Schlaf braucht. |
Billy: |
Billy: |
What about this then: can you sleep in or sleep out? When we built the hall in the centre in 1977, I could not close my eyes for more than five days and five nights because the work required it. And all those who helped with the work could also only sleep about four hours per 24 hours. On the fifth day, I had to give a lecture from 14:00 hrs to 17:00 hrs, which is why the hall had to be ready by then. But the people attending the lecture were not satisfied, so I had to extend the lecture time and everything was not finished until Sunday morning at 00:30 hrs. Four hours later I went to sleep and woke up only after 22 hours, but I was really rested. | Wie ist es dann damit: Kann vorgeschlafen oder nachgeschlafen werden? Als wir 1977 im Center den Saal gebaut hatten, da konnte ich ja während mehr als fünf Tagen und fünf Nächten kein Auge schliessen, weil es die Arbeit erforderte. Und alle, die bei der Arbeit mitgeholfen haben, konnten pro 24 Stunden auch nur je etwa vier Stunden schlafen. Am fünften Tag dann war ab 14.00 h bis 17.00 h ein Vortrag angesagt, den ich zu halten hatte, weshalb ja der Saal bis dahin fertig werden musste. Die Vortragsbesucher gaben sich aber nicht zufrieden damit, folglich ich die Vortragszeit verlängern musste und dann erst am Sonntagmorgen um 00.30 h alles beendet war. Vier Stunden später ging ich schlafen und erwachte erst nach 22 Stunden wieder, wobei ich aber wirklich ausgeruht war. |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. I am aware of that, and what you did in this respect you were only able to do by using your powers of consciousness. | 70. Das ist mir bekannt, und was du diesbezüglich getan hast, vermochtest du nur durch den Einsatz deiner Bewusstseinskräfte zu tun. |
71. Another human being would have collapsed due to lack of sleep and exhaustion after two days at the latest. | 71. Ein anderer Mensch wäre infolge Schlafmangels und Erschöpfung schon nach spätestens zwei Tagen zusammengebrochen. |
72. But to your question: | 72. Doch zu deiner Frage: |
73. Pre-sleeping can only happen to a limited extent, because pre-sleeping only reduces the pressure to sleep, although the whole thing is unhealthy and can possibly cause difficulties in falling asleep. | 73. Vorschlafen kann nur in begrenztem Rahmen geschehen, denn durch ein Vorschlafen wird nur der Schlafdruck reduziert, wobei das Ganze jedoch ungesund ist und unter Umständen Einschlafstörungen hervorrufen kann. |
74. In principle, pre-sleeping can also only be used for one normally following sleep period, but not for two or more. | 74. Grundsätzlich kann ein Vorschlafen auch nur für eine normal folgende Schlafperiode genutzt werden, jedoch nicht für deren zwei oder mehr. |
75. Human beings can get by on less sleep for a while when under stress, but then sleep deprivation symptoms soon appear, which can be quite nasty. | 75. Der Mensch kann unter Anspannung zwar eine Zeitlang mit weniger Schlaf auskommen, doch zeigen sich dann bald Schlafentzugserscheinungen, die recht übel sein können. |
76. And as far as the need to sleep again is concerned, it is to be said that as a rule only a few hours are sufficient to compensate for the neglected need for sleep, which means that not all of the omitted sleeping time has to be made up for, but can be compensated for by much less sleeping time. | 76. Und was nun das Nachschlafen betrifft, so ist zu sagen, dass in der Regel auch nur wenige Stunden genügen, um das vernachlässigte Schlafbedürfnis wieder zu kompensieren, was bedeutet, dass also nicht die gesamte ausgelassene Schlafenszeit nachgeholt werden muss, sondern durch viel weniger Schlafenszeit wieder kompensiert werden kann. |
77. This is what also happened when you did not sleep for more than 126 hours at the Saalbau, but worked and then lay down to rest long after the end of the lecture and only woke up after 22 hours. | 77. Das ist ja auch geschehen, als du beim Saalbau mehr als 126 Stunden nicht geschlafen, sondern gearbeitet und dich dann lange nach dem Vortragsende zur Ruhe gelegt hast und erst nach 22 Stunden wieder erwacht bist. |
Billy: |
Billy: |
Yes, those were the days. When I suffered the serious health breakdown in 1982, it was then no longer possible to do anything similar, and it has remained that way to this day. | Ja, das waren noch Zeiten. Als ich 1982 den schweren gesundheitlichen Zusammenbruch erlitt, war es dann nicht mehr möglich, ähnliches zu tun, und das hat sich bis heute so erhalten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. Which you should not be surprised about, because all your efforts over five years have taken their toll, which is why you have also been under constant medication ever since. | 78. Worüber du dich nicht wundern musst, denn all deine Anstrengungen über fünf Jahre hinweg haben ihren Tribut gefordert, weshalb du ja seither auch unter einer dauernden Medikation stehst. |
79. Everything was far too much and only possible for you because of your unshakeable will and the use of all your consciousness and physical strength. | 79. Alles war viel zu viel und dir nur möglich durch deinen unerschütterlichen Willen und den Einsatz all deiner bewusstseinsmässigen und körperlichen Kräfte. |
80. An example of your like cannot be found. | 80. Ein Beispiel deinesgleichen lässt sich nicht finden. |
Billy: |
Billy: |
Everyone else has also done a lot and contributed to the building and maintenance of the Centre, so I was not alone. That must never be forgotten, so we owe everyone a very big thanks. | Auch alle anderen haben sehr viel geleistet und zum Aufbau und Erhalt des Centers beigetragen, also war ich nicht allein. Das darf niemals vergessen werden, auch nicht, dass wir allen zu sehr grossem Dank verpflichtet sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
81. I will not forget this, nor will I forget the thanks due to all those who contributed then and who continue to do so today, including the thanks for those members who joined FIGU after the great construction of the Centre and who also contribute their energies to the mission and the preservation of the Centre. | 81. Das vergesse ich auch nicht, auch nicht den Dank, der allen gebührt, die damals mitgewirkt haben und dies auch heute noch tun, wobei ich den Dank für jene Mitglieder einschliesse, die erst nach dem grossen Aufbau des Centers zur FIGU gestossen sind und ebenfalls ihre Kräfte für die Mission und den Centererhalt beitragen. |
Contact Report 596 Translation: Part 2
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: FIGU Landesgruppe Australia
Billy: |
Billy: |
Good, that's what I wanted to hear. In the course of this I also want to mention that which, in a quite silly manner, has been circulating already for decades, namely, that the core group is an elite. I find this downright stupid, because this is in no form the case, because the core-group involves nothing elitist. All core-group members must learn very much themselves in regard to the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life’, in other words the spiritual teaching, and therefore strive to perceive the creational-natural laws and recommendations and put them into practice, namely, also when they work for the spreading of the mission. | Gut, das wollte ich hören. Dabei will ich aber auch einmal das zur Sprache bringen, was in recht dummer Weise schon seit Jahrzehnten kursiert, nämlich dass die Kerngruppe eine Elite sei. Das finde ich regelrecht blödsinnig, denn das ist in keinerlei Weise der Fall, weil die Kerngruppe nichts in elitärer Form an sich hat. Alle KG-Mitglieder müssen in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. die Geisteslehre selbst sehr viel lernen und darum bemüht sein, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen und umzusetzen, und zwar auch dann, wenn sie für die Verbreitung der Mission arbeiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
82. That is absolutely right. | 82. Das ist absolut richtig. |
83. There can be absolutely no talk of an elite, because the core-group members are both learners as well as teachers. | 83. Von Elite kann absolut keine Rede sein, denn die Kerngruppe-Mitglieder sind sowohl Lernende als auch Lehrende. |
84. An elite is a group of human beings which exhibits a special ability and exactly the same qualities, thus they are therefore the best and also are able to exercise a far-reaching guidance. | 84. Eine Elite stellt eine Gruppe von Menschen dar, die eine besondere Befähigung und ebensolche Qualitäten aufweist, folglich sie also die Besten sind und auch eine weitreichende Führung ausüben können. |
85. However, this is not the case with the core group members, because, as I already said, they are learners, who at the same time must also carry further that which is learnt and teach it to the fellow human beings. | 85. Dies aber ist bei den Kerngruppe-Mitgliedern nicht der Fall, denn sie sind, wie ich schon sagte, Lernende, die zugleich das Erlernte auch weitertragen und den Mitmenschen lehren müssen. |
86. In addition, it is connected with the fact that the core-group members must put that which is learnt into practice also with themselves and outwardly give a show of it, which, however, unfortunately is as lacking as much as the thorough learning of it and understanding it rightly, which regrettably also the incident of last Saturday proves. | 86. Ausserdem ist damit verbunden, dass die Kerngruppe-Mitglieder das Erlernte auch bei sich selbst umsetzen und nach aussen zur Schau geben müssten, woran es aber leider ebenso mangelt wie daran, dass gründlich gelernt und alles richtig verstanden wird, was bedauerlicherweise auch das Vorkommnis vom letzten Samstag beweist. |
87. Hence there can be no talk of an elite in regard to the core-group members, because the necessary prerequisites for it are missing, which, however, takes away nothing from the fact that the core group members constantly strive to give their best concerning the entire mission work. | 87. Also kann in bezug auf die Kerngruppe-Mitglieder keine Rede von einer Elite sein, denn dazu fehlen die notwendigen Voraussetzungen, was jedoch dem nichts abträgt, dass sich die KG-Mitglieder stets bemühen, ihr Bestes zu geben hinsichtlich der gesamten Missionsarbeit. |
Billy: |
Billy: |
Right, because this in particular is just as important as the work in relation to the personal consciousness-based development, which also contributes to gaining control of one’s own life as well as the life-formation and life-conduct, namely, in a personally free, peaceful and harmonious form. However, in the process, no Gewalt[1] and coercion at all must emerge, as well as no might-influenced guidance of a guru or ‘master’, etc., because it is fundamentally necessary that each human being must maintain his/her very own opinion and must make his/her own decisions in his/her very own responsibility. And this refers also to the perception and recognition of the effective truth, which comes solely out of the reality, thus there are no different truths, rather only one single truth, which is contained in the reality. Hence it is not the case that only one single human being can know the effective truth, as is the case with the sects and their ‘leaders’ and ‘masters’, etc., because they imperiously claim that only their truth is the true truth. Actually there is however only one single and real truth and in every case this always comes only out of the reality itself. Precisely this is also taught by the spiritual teaching of the FIGU Society, which has arisen out of the perception of the creational-natural laws and recommendations. The core-group members as well as the teaching methods of the FIGU in regard to the spiritual-teaching-mission must never be missionising and therefore also not monopolising, whereby, regarding this, also any distinctive characteristics which could be indicators for indoctrination must not appear. It also follows from this that in the FIGU no guru or ‘master’, etc., is given as a dominant leadership figure and such a one also must not act the part of an absolute authority or be acknowledged and adored as such. The founder and leader of the FIGU Society must therefore also not be worshipped, as well as not be viewed and considered or deemed a saviour, as he must certainly not function in this mode. In no form is any salvation promised to the core group members, as well as to the passive members, rather the teaching is imparted that each human being in every respect is responsible entirely for himself/herself, his/her own mode of behaviour, thoughts, feelings and the state of the psyche as well as the life-behaviour and the life-conduct and therefore, regarding this, absolutely everything must be formed and directed by himself/herself. Hence each member of the core group and the passive group must search for, perceive and find the effective truth from the equally effective reality, consequently, in this form, each member also must make his/her own decisions and put these into practice in self-responsibility. All of this also implies that all FIGU core group and passive group members have the certainty of not being a chosen elite, through which the terrestrial humanity could or shall be brought salvation. However, in the entire FIGU Society, there also must be no pressure applied to the members, namely, neither through threats nor through moral forms of pressure or financial excessive demands, etc. Naturally also any disciplinary overwork must not emerge, and no isolation from one’s own family, one’s acquaintances, friends and the general environment. Interpersonal contacts of every kind remain in place, as the FIGU members have brought them about at their own discretion and as they want to maintain them. Much-loved habits, hobbies and interests, etc., can and may be completely maintained and carried on in the FIGU Society, as well as social or private political memberships, etc., namely, even though the FIGU Society itself is absolutely unpolitical. Only every religious and sectarian membership is prohibited, as well as ideologies that are radical and hostile to the state, foreigners, human beings and races as well as ideologies endangering human lives. In relation to the guidance of the FIGU Society, only the electorate of the FIGU core group is determining, however never the leadership, which BEAM (‘Billy:’ Eduard Albert Meier [BEAM]) holds until the end of his life. In regard to the making of decisions, which are carried out in the core group and which gain validity only with an unanimous assent of all present decision-entitled members, the leader and bringer of the teaching and mission has no right to vote. This rests completely alone with the present quorate core group members. The entire FIGU Society is presided over by a nine-person executive committee, which functions implementing and ruling in relation to the society-based decisions and also has to take care of administrative dealings, if the leader is no longer amongst the living. During the lifetime of the leader, he transacts these dealings himself in informative cooperation with the executive committee of the society and the bookkeeping, etc. In addition, the following is to be explained: The FIGU Society sells books and writings, whereby, however, these are handed over only to persons who specifically request them and buy them out of their own interest. Persons who are outside of the FIGU Society must not be missionised and thus also must not be invited for purposes of missionary work, as well as not otherwise be confronted with the mission-work of the FIGU without being willing. Information stands and information presentations are indeed carried out, however, in the process it must happen that persons are neither approached in relation to the mission, nor brochures be imposed on persons passing by, if the visitors to the information stand or presentation do not wish for it of their own accord explicitly out of their own interest and desires. Hence also no missionary events at all are carried out. Neither a sectarian ideology nor a teaching of salvation is and can be derived from the spiritual teaching and the activities of the FIGU Society, and in no form is a claim to might raised or an absolute truth in regard to the mission-teaching itself or anything else. Hence the FIGU Society also raises no claim to a leader’s role and therewith not to anything elitist. The FIGU Society finances itself solely from group and society contributions, as well as from voluntary small donations and through the sale of books and writings, as is usual in every normal society. The actual impartation of the spiritual teaching is tied to expenses only in the form of how it arises through the machine and print-based manufacture of books and writings and their sales and the expenses. Begging and the enforcing of donations, etc., in the FIGU Society is just as absolutely prohibited and frowned upon as the resigning of assets to the society, whereas voluntary bequests are allowed. The spiritual teaching of the FIGU Society operates not with linguistic terms which are artistic in a pretentious way, rather with the normal German linguistic terms. The FIGU Society behaves outwardly neutrally as well as in regard to the politics, thus reacts non-violently, that is to say not at all to external criticism, consequently also no jurisdictions are taken into consideration against assaults in regard to the FIGU Society or its members, except when suchlike take place from outside by antagonists and, because of the law, the society is forced to respond. Furthermore, it is to be said that the FIGU Society does not take on any campaigns against media or so-called ‘experts’ and other antagonists, through which the FIGU Society or their members are vilified or calumniated. It is only usual that when something provocative emerges through media or through an organisation or private person, or if world events make it appear necessary that then, in some circumstances, in a FIGU-organ, usually in a bulletin, a factual account takes place, through which arising effective facts are shown. Thereby the whole is then handled according to article 19 of the ‘Universal Declaration of Human Rights’ from the 10th of December 1948 = Freedom of Opinion and Information. Therewith also the self-understanding of the FIGU-groups is to be addressed in regard to the fact that it in no form stands in blatant contradiction to the appearance which the FIGU Society and its core group as well as the passive group inwardly and outwardly conveys. Hence neither the core group members nor the passive group members feel wrongly understood. And if, in regard to members, society-internal inconsistencies arise, which do not conformably agree with the rules and the statutes as well as resolutions, etc., then these are handled and clarified openly, verbally and in writing, consequently therefore neither misunderstandings endure nor are members able to feel wrongly understood. It can probably be said that all FIGU-members feel not ostracised by authorities and journalists, etc. This also when, every so often, a certain kind of journalist writes falsifying articles, makes reports and spreads fraudulent or slanderous articles and TV-broadcasts, etc. Hence the FIGU Society members feel not intimidated also, namely, neither by authorities, any ‘experts’, journalists or by any coordinated campaigns of any circles which are hostile to the FIGU Society and its members. It is still to be said that the FIGU society has worldwide FIGU groups, all of which are active under the emblem and the official name of the FIGU Society in the overall framework, as everything was explained earlier. | Richtig, denn diese ist nämlich ebenso von Wichtigkeit wie auch die Arbeit in bezug auf die persönliche bewusstseinsmässige Entwicklung, die auch dazu beiträgt, das eigene Leben sowie die Lebensgestaltung und Lebensführung in den Griff zu bekommen, und zwar in einer persönlich freiheitlichen, friedlichen und harmonischen Form. Dabei darf jedoch keinerlei Gewalt und Zwang in Erscheinung treten, wie auch nicht eine durch Macht geprägte Führung eines Gurus oder ‹Meisters› usw., weil es grundsätzlich von Notwendigkeit ist, dass jeder Mensch seine ureigene Meinung pflegen und seine eigenen Entscheidungen in ureigenster Verantwortung treffen muss. Und das bezieht sich auch auf das Wahrnehmen und Erkennen der effectiven Wahrheit, die einzig aus der Realität hervorgeht, folglich es nicht verschiedene, sondern nur eine einzige Wahrheit gibt, die in der Wirklichkeit enthalten ist. Also ist es nicht so, dass nur ein einziger Mensch die effective Wahrheit kennen kann, wie das bei den Sekten und deren ‹Führern› und ‹Meistern› usw. der Fall ist, weil sie selbstherrlich behaupten, dass nur ihre Wahrheit die wahre Wahrheit sei. Tatsächlich gibt es aber nur eine einzige und wirkliche Wahrheit, und die geht in jedem Fall immer nur aus der Wirklichkeit selbst hervor. Genau das lehrt auch die Geisteslehre des Vereins FIGU, die aus der Wahrnehmung schöpferisch-natürlicher Gesetze und Gebote entstanden ist. Die Kerngruppe-Mitglieder, wie auch die Lehrmethoden der FIGU in bezug auf die Geisteslehre-Mission, dürfen niemals missionierend und also auch nicht vereinnahmend sein, wobei auch keine diesbezüglich charakteristische Eigenschaften auftreten dürfen, die Indikatoren für Indoktrinationen sein könnten. Daraus geht auch hervor, dass in der FIGU kein Guru oder ‹Meister› usw. als dominante Führungsfigur gegeben ist und eine solche auch nicht als absolute Autorität auftreten darf oder als solche anerkannt und angehimmelt werden dürfte. Der Gründer und Leiter des Vereins FIGU darf also auch nicht verehrt, wie aber auch nicht als Heilsbringer betrachtet oder eingeschätzt werden, wie er schon gar nicht in dieser Weise fungieren darf. Den Kerngruppe-Mitgliedern, wie auch den Passiv-Mitgliedern, wird in keiner Art und Weise irgendeine Erlösung versprochen, sondern es wird die Lehre vermittelt, dass jeder Mensch in j eder Beziehung auf die eigene Person, die eigenen Verhaltensweisen, Gedanken, Gefühle und den Zustand der Psyche sowie das Lebensverhalten und die Lebensführung ureigenst selbst verantwortlich ist und also diesbezüglich grundsätzlich alles selbst gestalten und lenken muss. Also muss jedes Mitglied der Kerngruppe und der Passivgruppe selbst die effective Wahrheit aus der ebenso effectiven Wirklichkeit suchen, wahrnehmen und finden, folgedem jedes Mitglied in dieser Weise auch die eigenen Entscheidungen treffen und diese selbstverantwortlich umsetzen muss. Das alles besagt auch, dass alle FIGU-Kerngruppe- und Passivgruppe-Mitglieder die Gewissheit haben, keine auserwählte Elite zu sein, durch die der irdischen Menschheit das Heil gebracht werden könnte oder soll. Es darf aber im gesamten Verein FIGU auch kein Druck auf die Mitglieder ausgeübt werden, und zwar weder durch Drohungen noch durch moralische Druckmittel oder finanzielle Überforderungen usw. Selbst redend darf auch keine disziplinarische Arbeitsüberlastung zutage treten, wie auch keine Isolation von der eigenen Familie, den Bekannten, Freunden und der allgemeinen Umwelt. Es bleiben zwischenmenschliche Kontakte jeder Art so bestehen, wie diese durch die FIGU-Mitglieder nach eigenem Ermessen gegeben sind und gepflegt werden wollen. Lieb gewonnene Gewohnheiten, Hobbys und Interessen usw. können und dürfen im Verein FIGU vollumfänglich beibehalten und weitergeführt werden, wie auch Vereins- oder private Politmitgliedschaften usw., und zwar obwohl der Verein FIGU an sich absolut unpolitisch ist. Untersagt ist nur jede religiöse und sektiererische Mitgliedschaft, wie auch radikale staats- sowie fremden-, menschen- und rassenfeindliche sowie Menschenleben gefährdende Ideologien. In bezug auf die Führung des Vereins FIGU ist stets nur die wahlberechtigte FIGU-Kerngruppe massgebend, jedoch niemals die Leitung, die BEAM bis an sein Lebensende innehat. In bezug auf Beschlussfassungen, die in der Kern-gruppe durchgeführt werden und die nur bei einer einstimmigen Annahme aller anwesenden beschlussberechtigten Mitglieder Gültigkeit erlangen, hat der Leiter und Lehre- und Missionsbringer keine Stimm-berechtigung. Diese liegt vollumfänglich allein bei den anwesenden beschlussfähigen Kerngruppe-Mitgliedern. Dem ganzen Verein FIGU steht ein neunköpfiger Vorstand vor, der ausführend und regelnd in bezug auf vereinsmässige Beschlussfassungen fungiert und auch die Verwaltungsgeschäfte zu regeln hat, wenn der Leiter nicht mehr unter den Lebenden weilt. Diese Geschäfte werden zu Lebzeiten des Leiters in informativer Zusammenarbeit mit dem Vereinsvorstand und der Buchhaltung usw. durch diesen selbst getätigt. Darüber hinaus ist folgendes zu erklären: Der Verein FIGU verkauft Bücher und Schriften, wobei diese jedoch nur an Personen abgegeben werden, die diese spezifisch bestellen und aus eigenem Interesse kaufen. Dem Verein FIGU fremde Personen dürfen nicht missioniert und folglich auch nicht zu Missionierungszwecken eingeladen, wie aber auch nicht anderweitig ohne deren Willen mit der Missionsarbeit der FIGU konfrontiert werden. Es werden wohl Informationsstände und Informations-Vorträge durchgeführt, doch dürfen dabei weder Personen in bezug auf die Mission angesprochen noch Fremden Broschüren aufgedrängt werden, wenn die Informationsstand- oder Vortragsbesucher es nicht von sich aus explizit aus eigenem Interesse und Verlangen wünschen. Also werden auch keinerlei Missionsveranstaltungen durchgeführt. Aus der Geisteslehre und dem Wirken des Vereins FIGU ist und kann weder eine sektiererische Ideologie noch eine Heilslehre abgeleitet werden, und es wird in keiner Weise ein Machtanspruch oder ein absoluter Wahrheitsanspruch in bezug auf die Missionslehre selbst noch auf sonst irgend etwas erhoben. Also erhebt der Verein FIGU auch keinen Anspruch auf eine Führerrolle und damit nicht auf irgend etwas in elitemässiger Form. Der Verein FIGU finanziert sich ausschliesslich aus Gruppe- resp. Vereinsbeiträgen, wie auch aus freiwilligen kleinen Spenden sowie durch den Verkauf von Büchern und Schriften, wie das in jedem normalen Verein üblich ist. Die eigentliche Vermittlung der Geisteslehre ist nur in der Weise an Kosten gebunden, wie sich diese durch die maschinelle und druckmässige Herstellung der Bücher und Schriften und deren Verkauf und die Unkosten ergeben. Betteln und das Eintreiben von Spenden usw. ist im Verein FIGU ebenso absolut untersagt und verpönt wie auch Vermögensabtritte an den Verein, wohin gegen freiwillige Legate erlaubt sind. Die Geisteslehre des Vereins FIGU operiert nicht mit sprachlichen Kunstbegriffen, sondern mit den normalen deutschen Sprachbegriffen. Der Verein FIGU verhält sich nach aussen ebenso neutral wie in bezug auf die Politik, folglich auf äussere Kritik nicht violent resp. überhaupt nicht reagiert wird, folgedem werden gegen Angriffe in bezug auf den Verein FIGU oder deren Mitglieder auch keine Gerichtsbarkeiten in Erwägung gezogen, ausser dann, wenn solche von aussen her durch Widersacher erfolgen und infolge des Gesetzes gezwungenermassen darauf eingegangen werden muss. Im weiteren ist zu sagen, dass der Verein FIGU sich nicht mit irgendwelchen Kampagnen gegen Medien oder sogenannte ‹Experten› und sonstige Widersacher stellt, durch die der Verein FIGU oder deren Mitglieder verunglimpft oder verleumdet werden. Es ist nur üblich, dass wenn etwas Angriffiges durch Medien oder durch eine Organisation oder Privatperson in Erscheinung tritt oder wenn es Weltgeschehen als erforderlich erscheinen lassen, dass dann unter Umständen in einem FIGU-Organ, in der Regel in einem Bulletin, eine sachliche Darstellung erfolgt, durch die anfallende effective Fakten dargelegt werden. Dabei wird das Ganze dann gemäss Artikel 19 der ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› vom 10. Dezember 1948 = Meinungs- und Informationsfreiheit gehandhabt. Damit ist auch das Selbstverständnis der FIGU-Gruppen anzusprechen in bezug darauf, dass es in keiner Art und Weise in krassem Widerspruch zum Erscheinungsbild steht, das der Verein FIGU und dessen Kerngruppe sowie die Passivgruppe nach innen und aussen vermittelt. Also fühlen sich weder die Kerngruppe- noch die Passivgruppe-Mitglieder falsch verstanden. Und wenn vereinsinterne Ungereimtheiten in bezug auf Mitglieder auftreten, die sich nicht konform mit den Satzungen und den Statuten sowie mit Beschlüssen usw. vereinbaren lassen, dann werden diese offen mündlich und schriftlich behandelt und geklärt, folglich also weder Missverständnisse Bestand haben noch Mitglieder sich falsch verstanden fühlen können. Alle FIGU-Mitglieder, das kann wohl gesagt werden, fühlen sich nicht durch Behörden und Journalisten usw. ausgegrenzt. Dies auch dann nicht, wenn hin und wieder eine bestimmte Art von Journalisten verfälschende Artikel schreibt, Reportagen erstellt und lügenhafte oder verleumderische Artikel und TV-Sendungen usw. verbreitet. Also fühlen sich die FIGU-Vereinsmitglieder auch nicht bedroht, und zwar weder durch Behörden, irgendwelche ‹Experten›, Journalisten oder durch irgendwelche koordinierte Kampagnen irgendwelcher Kreise, die dem Verein FIGU und dessen Mitgliedern feindlich gesinnt sind. Zu sagen ist noch, dass der Verein FIGU weltweit FIGU-Gruppierungen hat, die allesamt unter dem Emblem und dem offiziellen Namen des Vereins FIGU in dem Gesamtrahmen tätig sind, wie vorgehend alles erklärt wurde. |
Contact Report 596 Translation: Part 3
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Ptaah: |
Ptaah: |
88. It was urgently necessary that it was clearly stated once, to which I want to say that your explanation in this regard should also be published in the WZ and in a bulletin as well as in a brochure, but also on the internet. | 88. Das war dringend notwendig, dass es einmal klar und deutlich gesagt wurde, wozu ich sagen will, dass deine diesbezügliche Ausführung auch im WZ und in einem Bulletin sowie in einer Broschüre, wie aber auch im Internetz veröffentlicht werden sollte. |
89. But that, dear Eduard, my friend, should be enough for today, and if I leave now, I will be back next week for correction work for Guido's book. | 89. Damit aber, lieber Eduard, mein Freund, soll für heute genug sein, und wenn ich nun gehe, werde ich nächste Woche wieder zur Korrekturarbeit für das Buch von Guido erscheinen. |
90. So I will go now and say goodbye to you. | 90. So will ich jetzt gehen und sage dir auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Take care and Salome, Ptaah. | Tschüss und Salome, Ptaah. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ FIGU Dictionary Site: Gewalt Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyrian term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.
Source
Contact Report 596 Translation: Part 2 (FIGU Landesgruppe Australia)