Contact Report 049: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "Please note that all errors and mistakes etc." to "Please note that all errors and mistakes, etc."
m Text replacement - "hat all errors and mistakes, etc. will" to "hat all errors and mistakes, etc., will"
 
Line 20: Line 20:
== Synopsis ==
== Synopsis ==


<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


==Contact Report 49==
==Contact Report 49==

Latest revision as of 14:54, 21 August 2024

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 110–114 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 28th March 1976, 00:58 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Monday, 1st July 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 49

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Forty-ninth Contact Neunundvierzigster Kontakt
Sunday, 28th March 1976, 00:58 hrs Sonntag, 28. März 1976, 00.58 Uhr
Semjase: Semjase:
1. In addition to your friend you have brought a person unknown to me. 1. Du hast neben deinem Freund eine mir unbekannte Person mitgebracht.
2. The automatic transmission of the control unit interrupted the contact, so I had to take over the control of your arrival myself. 2. Die Automatik des Leitgerätes unterbrach den Kontakt, weshalb ich die Steuerung deiner Heranführung selbst übernehmen musste.
Billy: Billy:
Yes – I took Mr Hans Schutzbach with me, together with my colleague Mr Bertschinger. Ja – ich habe Herrn Hans Schutzbach mitgenommen, zusammen mit meinem Kollegen Herrn Bertschinger.
Semjase: Semjase:
3. I have analysed that now. 3. Das habe ich inzwischen analysiert.
4. The swinging waves[1] of your friend Schutzbach were not stored in the control device. 4. Die Schwingungen von deinem Freund Schutzbach waren im Leitgerät nicht gespeichert.
5. Therefore, the automatic system interrupted the contact. 5. Daher unterbrach die Automatik den Kontakt.
6. However, I will now save the swinging waves. 6. Ich werde die Schwingungen nun aber speichern.
Billy: Billy:
Thank you, Semjase, that is sweet of you. Danke, Semjase, das ist lieb von dir.
Semjase: Semjase:
7. You do not have to thank me; but what is bothering you? 7. Du musst dich nicht bedanken; doch was quält dich?
8. Are you in pain? 8. Hast du Schmerzen?
Billy: Billy:
A little. I crashed my moped and battered two ribs. Ein bisschen. Ich bin mit dem Moped gestürzt und habe mir zwei Rippen ramponiert.
Semjase: Semjase:
9. That is not good. 9. Das ist nicht gut.
10. Where does it hurt you? 10. Wo schmerzt es dich?
11. Let me see it. 11. Lass es mich sehen.
Billy: Billy:
Oh, it is really not so bad. Ach, das ist wirklich nicht schlimm.
Semjase: Semjase:
12. I wish that you let me see it, you tend to trivialise everything too much. 12. Ich wünsche, dass du es mich sehen lässt, du neigst zu sehr dazu, alles zu bagatellisieren.
Billy: Billy:
It is really not bad. Es ist wirklich nicht schlimm.
Semjase: Semjase:
13. But I feel [empfinden: perceive in a fine-fluidal/fine-spiritual manner] something different. 13. Ich empfinde aber etwas anderes.
14. Let me see it. 14. Lass es mich sehen.
Billy: Billy:
All right, all right. – This is where I got it. Okay, okay. – Hier hat es mich erwischt.
Semjase: Semjase:
15. Take off your outer clothing. 15. Entledige dich deiner Oberkleidung.
Billy: Billy:
Also this still – well … Auch das noch – gut …
(I take off my coat, shirt and undershirt.) (Ich ziehe Mantel, Hemd und Leibchen aus.)
Semjase: Semjase:
16. So – – – I had a hunch. 16. So – – – das ahnte ich.
17. – How can you still ride your motorcycle, that is irresponsible. 17. – Wie kannst du noch mit deinem Motorrad fahren, das ist unverantwortlich.
18. The two ribs are fractured. 18. Die beiden Rippen sind gebrochen.
19. You should get some rest. 19. Du solltest dich ausruhen.
20. Did you know that? 20. Hast du das gewusst?
21. I suppose so, yes? 21. Ich nehme an, ja?
Billy: Billy:
Of course, but one gets used to it. I have now demolished these two ribs for the third time. Maybe I should have them repaired properly – with fish paste or rubber solution. Natürlich, aber man gewöhnt sich daran. Diese beiden Rippen habe ich nun bereits das dritte Mal demoliert. Vielleicht sollte ich sie aber doch einmal richtig reparieren lassen – mit Fischkleister oder Gummilösung.
Semjase: Semjase:
22. As usual, you are unreasonable in these matters. 22. Wie üblich bist du in diesen Belangen unvernünftig.
23. You are going to go home and rest now. 23. Du wirst jetzt heimgehen und dich zur Ruhe legen.
Billy: Billy:
I cannot do that; I have lots of questions. Das geht nicht, ich habe jede Menge Fragen.
Semjase: Semjase:
24. I will answer them for you later. 24. Die werde ich dir zu späterer Zeit beantworten.
25. Now go and rest. 25. Gehe jetzt und ruhe dich aus.
26. Next week we will give you a lot of work, because you will have to create photo material again. 26. Nächste Woche nämlich werden wir dir viel Arbeit geben, denn du sollst nochmals Photomaterial schaffen.
27. For my part, I will bring a healing device and let both your ribs heal. 27. Meinerseits werde ich ein Heilgerät mitbringen und deine beiden Rippen gesunden lassen.
Billy: Billy:
Do not even think about it, because it is easy to endure. I am used to it, I told you. Das lass gefälligst nur sein, denn es lässt sich gut ertragen. Ich bin ja daran gewohnt, das sagte ich dir schon.
Semjase: Semjase:
28. Your work is too strenuous in the coming period for you to put up with rib fractures. 28. Deine Arbeit ist in der kommenden Zeit zu belastend, als dass du noch mit Rippenbrüchen dich abfinden könntest.
29. Sure, you would endure it, but the pain would interfere in your task. 29. Sicher, du würdest es durchbeissen, doch würden dich die Schmerzen in deiner Aufgabe beeinträchtigen.
Billy: Billy:
I, however, do not want to. It can also be done in that manner. Ich will aber nicht. Es ist auch so zu schaffen.
Semjase: Semjase:
30. You are stubborn, the pain must be terrible, especially when you ride your motorcycle. 30. Du bist stur, die Schmerzen müssen doch fürchterlich sein, besonders wenn du mit deinem Motorrad fährst.
31. It is incomprehensible to me; one cannot bear that. 31. Das ist mir unverständlich, das vermag man doch nicht zu ertragen.
32. How do you do that? 32. Wie machst du das nur?
Billy: Billy:
I just do not laugh and see to it that I do not have to cough and breathe deeply. Ich lache einfach nicht dabei und sehe dazu, dass ich nicht husten und nicht tief einatmen muss.
Semjase: Semjase:
33. I know this hurts a lot, but you are not giving me an explanation about how you can still ride your bike. 33. Es ist mir bekannt, dass dies sehr schmerzt, aber du gibst mir damit keine Erklärung darüber, wie du noch mit deinem Motorrad fahren kannst.
Billy: Billy:
Leave it now, I can take a lot. You better tell me what exactly I am supposed to do next week? Lass doch das jetzt, ich mag schon einiges aushalten. Sag mir lieber, was genau ich nächste Woche tun soll?
Semjase: Semjase:
34. I am not going to give you any more information right now. 34. Weitere Auskünfte werde ich dir jetzt nicht erteilen.
35. I am taking you to your home now. 35. Ich bringe dich jetzt zu deinem Wohnort.
36. You need a lot of rest, use it until tomorrow. 36. Du brauchst viel Ruhe, nutze diese bis morgen.
Billy: Billy:
That is not possible at all, because Mr Bertschinger and Mr Schutzbach are waiting for me at the pistol range. Das geht schon gar nicht, denn Herr Bertschinger und Herr Schutzbach warten drunten beim Pistolenstand auf mich.
Semjase: Semjase:
37. Sure, but I will influence them and tell them that you were brought home by me. 37. Sicher, aber ich werde sie beeinflussen und ihnen mitteilen, dass du durch mich nach Hause gebracht worden bist.
Billy: Billy:
How are you going to do that? Wie willst du das denn machen?
Semjase: Semjase:
38. I am talking about clues to them. 38. Ich werde ihr Ahnungsvermögen ansprechen.
Billy: Billy:
I can do it alone – with my moped. Well, if you want to kick me out, then I will go. Bye, girl – it was a pleasure. Ich schaffe es allein – mit dem Moped. Gut, wenn du mich rausschmeissen willst, dann gehe ich eben. Tschüss, Mädchen – es hat mich gefreut.
Semjase: Semjase:
39. You are reluctant about my decision. 39. Du bist unwillig über meinen Entschluss.
Billy: Billy:
You like to be right. But maybe you are right. Du magst recht haben. Aber vielleicht hast du ja recht.
Semjase: Semjase:
40. Certainly, it is so. 40. Sicher, es ist so.
41. Farewell, dear friend, and now really go to your rest. 41. Lebe wohl, lieber Freund, und begebe dich nun auch wirklich zur Ruhe.
Billy: Billy:
Whatever you say. Goodbye, and thank you very much. I know you mean well. Wie du meinst. Auf Wiedersehn, und – vielen Dank. Ich weiss, du meinst es nur gut.
Semjase: Semjase:
42. Sure – goodbye – sometimes you can be quite reasonable. 42. Sicher – auf Wiedersehen – manchmal kannst du doch recht vernünftig sein.
Billy: Billy:
That is another compliment – bye, bye. Das ist wieder ein Kompliment – bye, bye.


References

  1. FIGU Dictionary Site: Schwingung On 15th August 2011, Billy said that neither "vibration" nor "oscillation" should be used for the German term "Schwingung" in English, as neither is correct. He said that "swinging/s" would probably be misunderstood. The best choice would still be "waves". He also said that the swinging wave itself was also swinging.

Downloads

Next Contact Report

Contact Report 050

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z