Contact Report 527: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 524: | Line 524: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Ingenious. But the whole of the Apollo 13 mission is as monstrous as the fraud of the alleged moon landing of the mission of the 20th of July 1969, because also with the fraud that Apollo 13 could not have landed on the moon due to serious damage, but did land nevertheless, the whole terrestrial | | Ingenious. But the whole of the Apollo 13 mission is as monstrous as the fraud of the alleged moon landing of the mission of the 20th of July 1969, because also with the fraud that Apollo 13 could not have landed on the moon due to serious damage, but did land nevertheless, the whole terrestrial humankind was and still is today being fooled. What I do not understand, however, is why you did not tell me about it, because I would certainly not have divulged anything about it. | ||
| Raffiniert. Aber das Ganze der Apollo-13-Aktion ist so ungeheuerlich, wie der Betrug der angeblichen Mondlandung der Aktion vom 20. Juli 1969, denn auch mit dem Betrug, dass Apollo 13 infolge schwerwiegender Schäden nicht hätte auf dem Mond landen können, jedoch trotzdem gelandet ist, wurde und wird bis heute die ganze irdische Menschheit am Narrenseil gegängelt. Zu verstehen ist jedoch für mich nicht, warum ihr mir das verschwiegen habt, denn ich hätte bestimmt nichts darüber ausgeplaudert. | | Raffiniert. Aber das Ganze der Apollo-13-Aktion ist so ungeheuerlich, wie der Betrug der angeblichen Mondlandung der Aktion vom 20. Juli 1969, denn auch mit dem Betrug, dass Apollo 13 infolge schwerwiegender Schäden nicht hätte auf dem Mond landen können, jedoch trotzdem gelandet ist, wurde und wird bis heute die ganze irdische Menschheit am Narrenseil gegängelt. Zu verstehen ist jedoch für mich nicht, warum ihr mir das verschwiegen habt, denn ich hätte bestimmt nichts darüber ausgeplaudert. | ||
|- | |- |
Revision as of 19:38, 6 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 383–391 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 10th September 2011, 14:45 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 19th September 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 527
English Translation
|
Original High German
|
Five Hundred and Twenty-seventh Contact | Fünfhundertsiebenundzwanzigster Kontakt |
Saturday, 10th September 2011, 14:45 hrs | Samstag, 10. September 2011, 14.45 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Man, I am lucky you did not get here before, because I just dropped by Eva's at the last second and closed my den. I still had some work to do outside, that is why I am so late. | Mann, da hab ich Glück, dass du erst jetzt kommst, denn eben bin ich in letzter Sekunde bei Eva vorbeigerauscht und habe meinen Bau dichtgemacht. Hatte draussen noch etwas zu tun, daher bin ich eben so spät. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. You are not late, because I told you that I will be here at 14:45 hrs. | 1. Du bist ja nicht zu spät, denn ich habe dir ja gesagt, dass ich um 14.45 h hier sein werde. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but I came at the last second, since you also just arrived. I was just able to close the door. | Natürlich, doch kam ich in letzter Sekunde, da du ja auch gerade gekommen bist. Gerade konnte ich noch die Türe zumachen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. That's what you meant. | 2. Darum meinst du. |
Billy: |
Billy: |
Exactly. | Genau. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Then I would like to start our conversation by mentioning a somewhat unpleasant matter, which I think we should discuss in an official way. | 3. Dann will ich gleich zu Beginn unserer Unterhaltung auf eine etwas unerfreuliche Angelegenheit zu sprechen kommen, bei der ich jedoch der Meinung bin, dass wir in offizieller Form darüber sprechen sollten. |
Billy: |
Billy: |
If you say so. What is it about? | Wenn du meinst. Worum handelt es sich denn? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. It concerns an impropriety of a core group member which must be openly addressed, namely … | 4. Es betrifft eine Unkorrektheit eines Kerngruppemitgliedes, die offen aufgegriffen werden muss, und zwar … |
Billy: |
Billy: |
Wait a minute, can we please also keep it that no more names are mentioned here, as you did in our last conversation on the 27th of August because I think that with regard to the fact that officially no more names are to be mentioned to the outside world, the core group should also act in this way when things come up that are objectionable. At least this is the case when certain matters that are the subject of complaint are discussed in the contact reports. My thoughts here are about ensuring that certain incidents etc. are not made public with the names of those responsible. | Moment bitte, können wir es bitte auch hier so halten, dass keine Namen mehr genannt werden, wie du das bei unserem letzten Gespräch am 27. August so gehalten hast, denn ich denke, dass bezüglich dessen, dass offiziell gegen aussen keine Namen mehr genannt werden sollen, auch in der Kerngruppe so gehandelt werden soll, wenn Dinge anfallen, die zu beanstanden sind. Dies zumindest eben dann, wenn über gewisse zu beanstandende Angelegenheiten in den Kontaktberichten gesprochen wird. Meine Gedanken drehen sich dabei darum, dass bestimmte Vorkommnisse usw. nicht mit den Namen der dafür Verantwortlichen an die Öffentlichkeit gelangen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Your suggestion is acceptable, as well as correct and true, but listen, the point is this: | 5. Dein Vorschlag ist annehmbar, wie aber auch richtig und korrekt, doch höre, die Sache ist die: |
6. Recently I listened to all the recordings of your group meetings this year, and I noticed an unpleasantness, which I have some explaining to do. | 6. Kürzlich habe ich alle Aufzeichnungen eurer diesjährigen Gruppezusammenkünfte abgehört und dabei eine Unerfreulichkeit wahrgenommen, wozu ich einiges zu erklären habe. |
7. The recordings revealed two very unpleasant incidents concerning statements made by one core group member to other core group members, namely that the voice was raised and twice members were disciplined to such an extent that they would not belong to the core group according to their behaviour, etc. | 7. Bei den Aufzeichnungen ergaben sich zwei sehr unerfreuliche Zwischenfälle in bezug auf Äusserungen von einem Kerngruppemitglied gegenüber anderen Kerngruppemitgliedern, und zwar in der Weise, dass die Stimme erhoben und zweimal Mitglieder derart gemassregelt wurden, dass sie gemäss ihrem Verhalten nicht in die Kerngruppe gehören würden usw. |
8. This was also objected to by another member of the group in the second incident, which was also completely correct, but in my opinion this is not bearing fruit. | 8. Dies wurde beim zweiten Vorkommnis auch durch ein anderes Gruppemitglied beanstandet, was auch völlig richtig war, was aber meines Erachtens keine Früchte trägt. |
9. It must be said that, firstly, such statements by a core group member of the Free Interest Group are not worthy of the Free Interest Group and, secondly, they are unjustified in any case, because it must be clear that all group members are not perfect and therefore not free of errors and not perfect in their behaviour, because all of them are learners, and some of them have more trouble than others in this respect. | 9. Zu sagen ist, dass erstens solche Äusserungen eines Kerngruppe-Mitgliedes der Freien Interessengemeinschaft nicht würdig sind, und zweitens sind sie in jedem Fall ungerechtfertigt, denn es muss klar sein, dass alle Gruppemitglieder nicht vollkommen und also nicht fehlerfrei und in ihrem Verhalten nicht perfekt sind, denn alle sind sie Lernende, wobei diesbezüglich die einen mehr Mühe haben als andere. |
10. This learning also applies to the member in question, of whom I am speaking here. | 10. Dieses Lernen trifft auch auf das betreffende Mitglied zu, von dem ich hier spreche. |
11. And as you have often said in private conversations, all of them have to sow their horns and control their behaviour and affectations. … | 11. Und wie du schon oft bei privaten Gesprächen gesagt hast, müssen alle ihre Hörner abstossen und ihr Verhalten sowie ihre Allüren unter Kontrolle bringen. … |
Billy: |
Billy: |
This also concerns me, my friend, because time and again I find myself wanting to grow horns. Sometimes I have trouble preventing my horns from growing – or rejecting horns that are already growing. If you say that the whole thing should be discussed openly, then I agree with you, but also without mentioning names in case of complaints. But it will be necessary for me to bring up what you have said and explained in order to clarify the matter. | Das betrifft auch mich, mein Freund, denn immer wieder ertappe ich mich dabei, dass mir Hörner wachsen wollen. Manchmal kann ich bei mir das Hörnerwachsen nur mit Mühe verhindern – oder mir bereits wachsende Hörner wieder abstossen. Wenn du sagst, dass das Ganze offen besprochen werden soll, dann bin ich auch deiner Meinung, aber eben wie gesagt ohne Namensnennung bei Beanstandungen. Es wird aber notwendig sein, dass ich das, was du gesagt und erklärt hast, zur Sprache bringe, um die Sache zu klären. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. You are honest, and that is also what I want, because I also have my difficulties in this respect, because of the repulsion or growth of the horns, as is generally the case with the human beings. | 12. Du bist ehrlich, und das will auch ich sein, denn auch ich habe meine diesbezüglichen Mühen, eben dem Abstossen oder Wachsen der Hörner wegen, wie das ja auch allgemein bei Menschen der Fall ist. |
13. But only a few are big enough to admit it. | 13. Nur wenige sind aber gross genug, um es einzugestehen. |
14. But what I would like to say: | 14. Aber was ich noch sagen will: |
15. The aforementioned accusations against core group members must be consigned to the past and must under no circumstances be allowed to reappear. | 15. Die genannten Vorwürfigkeiten gegenüber Kerngruppemitgliedern müssen unbedingt und ab sofort der Vergangenheit angehören und dürfen keinesfalls mehr in Erscheinung treten. |
16. Such statements are unworthy and inappropriate for each core group member, and furthermore there is no justification for statements and attacks of the kind mentioned. | 16. Solche Äusserungen sind jedes Kerngruppemitgliedes unwürdig und fehl angebracht, und zudem besteht keine Berechtigung für Äusserungen und Angriffigkeiten in genannter Art. |
17. There are statutes and by-laws, and these clearly define how core group membership is to be handled, as well as possible exclusion. | 17. Es sind Statuten und Satzungen gegeben, und durch diese ist klar festgelegt, wie eine Kerngruppemitgliedschaft zu handhaben ist, wie auch ein eventueller Ausschluss. |
18. Exclusion does not include quarrels and misconduct, but only serious offences, such as those listed in Art. 5, 4. a) ff. of the statutes, as well as Art. 11, I) ff. of the statutes. | 18. Zu einem Ausschluss gehören aber nicht Querelen und falsche Verhaltensweisen, sondern nur gravierende Verstösse, wie diese gegeben sind unter Art. 5, 4. a) ff. der Statuten, sowie Art. 11, I) ff. der Satzungen. |
19. Furthermore, it is to be said that the above mentioned attacks against core group members are not only questionable, that they would not belong to the core group of FIGU, but they also violate art. 2a, General behaviour a) of the statutes and by-laws. | 19. Ausserdem ist zu sagen, dass genannte Angriffigkeiten gegen Kerngruppemitglieder nicht nur bedenklich sind, eben dass sie nicht in die Kerngruppe der FIGU gehören würden, sondern sie verstossen auch gegen Art. 2a, Allgemeines Verhalten a) der Statuten und Satzungen. |
20. This must be taken into account in the future, and action must be taken accordingly, so that no attacks of the aforementioned or any other discriminatory kind can occur, and also not when someone is affected by agitation and can only control himself with difficulty. | 20. Dies muss künftighin berücksichtigt, und es muss auch demgemäss gehandelt werden, folglich keinerlei Angriffigkeiten der genannten oder sonst irgendwelcher diskriminierender Art mehr in Erscheinung treten dürfen, und zwar auch dann nicht, wenn jemand von Erregung befallen ist und sich nur noch mühsam kontrollieren kann. |
Billy: |
Billy: |
You mean when the nerves are bare. So, according to your meaning, I will present and treat everything, of course. The whole thing probably needs a profound clarification. | Du meinst, wenn die Nerven blank liegen. Also werde ich nach deinem Sinn alles vorbringen und behandeln, natürlich. Das Ganze bedarf wohl einer tiefgreifenden Klärung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. That must be true. | 21. Das muss tatsächlich sein. |
Billy: |
Billy: |
Then I will call up and write down at least this part of our conversation during the coming night and also talk to the core group member in question. | Dann werde ich noch in der kommenden Nacht zumindest diesen Teil unseres Gespräches abrufen und niederschreiben und auch mit dem betreffenden Kerngruppe-Mitglied reden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. The sooner you get to it, the better it will be. | 22. Je eher du es angehst, desto besser wird es sein. |
23. But it is important to make sure that everything is understood correctly and that nothing is interpreted from it that does not correspond to what I have just mentioned. | 23. Zu beachten ist dabei jedoch, dass alles richtig verstanden und nicht etwas daraus interpretiert wird, das nicht allein dem entspricht, was ich angesprochen habe. |
Billy: |
Billy: |
What are you trying to say? | Was willst du damit sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. What I have said refers exclusively to the mentioned way of saying that … | 24. Was ich gesagt habe, bezieht sich ausschliesslich nur auf die angesprochene Redensweise dessen, dass … |
Billy: |
Billy: |
… someone does not belong in the core group, if there is cross-communication and wrong behaviour is revealed, but the articles of the statutes and by-laws you mentioned are not violated | … jemand nicht in die Kerngruppe gehöre, wenn queruliert wird und falsche Verhaltensweisen zutage treten, jedoch nicht gegen die von dir genannten Artikel der Statuten und Satzungen verstossen wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. That's what I wanted to say, but how many times do you anticipate my thoughts and words. | 25. Das wollte ich sagen, aber wie vielfach denkst du meinen Gedanken und Worten voraus. |
Billy: |
Billy: |
That may be sometimes. But if there are serious violations according to the articles you mentioned, then the core group alone has to decide about a possible exclusion, if the whole thing does not fall into your and Quetzal's domain, since you have reserved this for yourselves for certain cases. This at least as long as I can still transmit your decisions. If that falls away, then that too is no longer valid, as are certain other things that are subject to your reservation. | Das mag manchmal sein. Treten aber gravierende Verstösse gemäss den von dir genannten Artikeln in Erscheinung, dann hat die Kerngruppe allein über einen eventuellen Ausschluss zu bestimmen, wenn das Ganze nicht in deinen und Quetzals Bereich fällt, da ihr euch das ja für bestimmte Fälle vorbehalten habt. Dies wenigstens so lange, wie ich eure Beschlüsse noch übermitteln kann. Fällt das dahin, dann ist auch das nicht mehr gültig, wie gewisse andere Dinge auch, die unter eurem Vorbehalt stehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. That is correct. | 26. Das ist richtig. |
27. But what has to be done regarding violations of the established FIGU-regulations as a result of quarrels and wrong behaviour, which do not lead to the exclusion from the core group or the passive group according to articles 5, 4. a) ff. of the statutes and articles 11, I) ff. of the by-laws, but which only have to be objectionably pointed out, is extensively the possibility of a justified rebuke. | 27. Was aber hinsichtlich Verstössen infolge Querelen und falschen Verhaltensweisen gegen die festgelegte FIGU-Ordnung zu geschehen hat, die nicht gemäss den Artikeln 5, 4. a) ff. der Statuten und Art. 11, I) ff. der Satzungen zum Ausschluss aus der Kerngruppe oder der Passivgruppe führen, sondern die nur beanstandend aufgezeigt werden müssen, dafür ist umfänglich die Möglichkeit der gerechtfertigten Zurechtweisung gegeben. |
28. Responsible for this is on the one hand the board of directors, but on the other hand also the core group in common. | 28. Verantwortlich dafür ist einerseits der Vorstand, andererseits jedoch auch die Kerngruppe in Gemeinsamkeit. |
29. In any case, in the case of justified complaints and rebuke, it must be considered and taken into account that there are no excesses, insults and reproaches against the person, but that according to your own interpretations of the teaching, there is only a complaint and rebuke in relation to the matter of wrong action and behaviour and misconduct etc. | 29. In jedem Fall muss bei gerechtfertigten Beanstandungen und Zurechtweisungen bedacht und berücksichtigt werden, dass keinerlei Ausfälligkeiten, Beleidigungen und Vorwürfe gegen die Person zustande kommen, sondern dass gemäss deinen eigenen Auslegungen der Lehre nur eine Beanstandung und Zurechtweisung in bezug auf die Sache der falschen Handlung und Verhaltensweise und des falschen Benehmens usw. erfolgt. |
30. The person as a human being himself must remain inviolable in every respect. | 30. Die Person als Mensch selbst muss in jeder Beziehung unantastbar bleiben. |
31. At no time should old things which belong to the past and which have been cleared up be invoked anew. | 31. Auch sollen zu keiner Zeit alte Dinge, die der Vergangenheit angehören und bereinigt wurden, neuerlich angeführt werden. |
Billy: |
Billy: |
Yes, this corresponds to the teaching that the person respectively the human being as such is inviolable and therefore only his wrong behaviour and actions as well as his wrong behaviour may be punished by complaint and rebuke. However, it is also correct that at no time should old things be repeated and warmed up, because what is past in this respect belongs to the past and cannot be retrieved and used for any new concerns. What is past, cleared up and over, that is past for all time and cannot be changed anymore, therefore cleared up past remains past in any case and cannot be brought up and used for any new concerns. But new quarrels, wrong behaviour and wrong attitudes may or should be objected to in a didactic way and necessary didactic rebukes should be made, respectively justified objections and rebukes may and should be made, as it is usual and also necessary in all human circles. | Ja, das entspricht umfänglich der Lehre, die besagt, dass die Person resp. der Mensch als solcher unantastbar ist und folglich nur sein falsches Benehmen und Handeln sowie seine falsche Verhaltensweise durch Beanstandung und Zurechtweisung geahndet werden darf. Auch entspricht es aber dem Richtigen, dass zu keiner Zeit alte bereinigte Dinge wiederholt und aufgewärmt werden sollen, denn was diesbezüglich vorbei ist, gehört der Vergangenheit an und kann nicht für irgendwelche neuerliche Belange wieder hervorgeholt und herangezogen werden. Was vorbei, geklärt und ausgestanden ist, das ist für alle Zeiten vorbei und kann nicht mehr geändert werden, folglich bereinigtes Vergangenes in jedem Fall Vergangenheit bleibt und nicht mit neuen Belangen in Zusammenhang gebracht werden kann. Neues Querulieren, falsches Benehmen und falsche Verhaltensweisen dürfen oder sollen aber belehrend beanstandet und dazu auch notwendige belehrende Zurechtweisungen vorgenommen werden, resp. es dürfen und sollen gerechtfertigte Beanstandungen und Zurechtweisungen erfolgen, wie das rundum in allen menschlichen Kreisen üblich und auch notwendig ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. However, attacks, as I have called them, are to be avoided. | 32. Wobei jedoch Angriffigkeiten, wie ich sie genannt habe, zu unterlassen sind. |
33. A decent and cultivated manner of expression must be a duty for every core group member, even in the case of justified complaints and rebukes, and also when hard facts have to be mentioned. | 33. Eine anständige und gepflegte Ausdrucksweise muss auch bei gerechtfertigten Beanstandungen und Zurechtweisungen für jedes Kerngruppemitglied Pflicht sein, und zwar auch dann, wenn harte Fakten genannt werden müssen. |
Billy: |
Billy: |
Freely based on the principle that the choice of words makes the notes to the music, or even that the sound makes the music, as is usually said. But in any case and in any way, both parties must take into account the freedom of expression that must be inherent in every human being. If it is correct, then it is good; if it is wrong, then it can be corrected, the only question then being whether or not the correction is accepted and an understanding is reached. | Frei nach dem Prinzip, dass die Wortwahl die Noten zur Musik macht, oder eben, dass der Ton die Musik macht, wie üblicherweise gesagt wird. Dabei muss aber doch in jedem Fall und in jeder Weise von beiden Parteien die freie Meinungsäusserung berücksichtigt werden, die jedem Menschen eigen sein muss. Ist sie richtig, dann ist es gut; ist sie falsch, dann kann sie berichtigt werden, wobei es sich dann nur fragt, ob die Berichtigung angenommen und ein Verständnis dafür aufgebracht wird oder nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. This is as you say. | 34. Das ist so, wie du sagst. |
Billy: |
Billy: |
Then I think everything that you have mentioned should be clarified. | Dann dürfte wohl alles geklärt sein, was du angesprochen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. I also assume so. | 35. Davon gehe auch ich aus. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to ask you if you have any knowledge of how many deaths were caused by the seaquake, the tsunami and the destruction of the reactor in Fukushima? There is not much information in the media about what has really happened in this regard. Since you are no longer making predictions, we are also not getting any truthful information about these things. But maybe you have made records respectively clarifications of the Fukushima catastrophe after all? | Dann möchte ich dich fragen, ob du irgendwelche Kenntnis darüber hast, wieviele Tote das Seebeben, der Tsunami und die Reaktorzerstörung in Fukushima gefordert hat? Durch die Medien ist nichts zu erfahren, was sich diesbezüglich wirklich ergeben hat. Da ihr ja auch keine Voraussagen mehr macht, bekommen wir bezüglich solcher Dinge auch keine Informationen mehr, die der Wahrheit entsprechen. Vielleicht aber habt ihr ja doch Aufzeichnungen resp. Abklärungen von der Fukushima-Katastrophe gemacht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
36. We have, in fact, because we already knew what was going to happen in Fukushima more than 80 years ago through predictions. | 36. Das haben wir tatsächlich, weil uns das Geschehen von Fukushima schon durch Vorausschauungen vor mehr als 80 Jahren bekannt war. |
37. With regard to such early foreknowledge we continue to make our observations, clarifications, records and forecasts. | 37. In bezug auf solche von uns gemachte frühzeitliche Vorausschauen betreiben wir unsere Beobachtungen, Abklärungen, Aufzeichnungen und Vorausschauungen weiterhin. |
38. There were some 22,000 deaths. | 38. Es waren rund 22 000 Tote. |
Billy: |
Billy: |
And I thought that this was no longer being done, because you told me that you no longer do such forecasts. | Und ich dachte, dass das nicht mehr getan wird, denn du hast mir ja gesagt, dass ihr solche Vorausschauen nicht mehr macht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. That is absolutely correct, but it only refers to those that we did only for you, to warn the Earth-humans about you, and to announce interesting things before they arrived, and which have also been in our interest. | 39. Das ist absolut richtig, doch bezieht sich das ausschliesslich auf solche, die wir nur für dich durchführten, um mittelnd über dich einerseits die Erdenmenschen zu warnen, und andererseits um interessante Dinge kundzutun, ehe sie eintrafen und die auch in unser Interesse gefallen sind. |
40. We do not do these forecasts anymore, but we limit ourselves only to clarifying events etc. which we have already fathomed more than seven decades ago. | 40. Diese Vorausschauungen tun wir nicht mehr, sondern wir begrenzen uns nur noch darauf, anfallende Geschehen usw. abzuklären, die wir bereits vor mehr als sieben Jahrzehnten vorausschauungsmässig ergründet haben. |
Billy: |
Billy: |
It is a pity, however, that you no longer give predictions, because there were always the human beings who were interested in them and also tried to warn others or not to do certain things and travel. | Es ist aber doch schade, dass ihr keine Voraussagen mehr gebt, denn es gab immer Menschen, die dafür interessiert waren und sich auch bemühten, andere zu warnen oder bestimmte Dinge und Reisen nicht zu tun. |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. I know that, but it does not change our decision, because the Earth governments, scientists and the majority of Earth-humans do not care about your and our warnings. | 41. Das ist mir bekannt, doch es ändert nichts an unserem Beschluss, denn die irdischen Regierungen, Wissenschaftler und das Gros der Erdenmenschen kümmert sich nicht um deine und unsere Warnungen. |
42. You yourself have been trying very hard since the 1950s, over and over again, to warn Earth governments, scientists and the majority of Earth-humans. | 42. Du selbst hast dich seit den 1950er Jahren immer und immer wieder sehr bemüht, die irdischen Regierungen, die Wissenschaftler und die Erdenmenschen zu warnen. |
43. You have warned them of the immense destructive evil of overpopulation, and you have also predicted the severe natural catastrophes of today and the future, as well as the migration of peoples, terrorism, etc., but all to no avail. | 43. Du hast sie auf das ungeheure zerstörerische Übel der Überbevölkerung aufmerksam gemacht und auch die schweren Naturkatstrophen der heutigen und noch kommenden Zeit vorausgesagt, wie auch die Völkerflucht, den Terrorismus usw. usf., doch blieb alles erfolglos. |
44. You were only pitifully ridiculed as a crackpot and do-gooder, as well as slandered and called a liar, cheat, forger, swindler and charlatan. | 44. Du wurdest nur mitleidig als Spinner und Weltverbesserer verlacht, wie auch verleumdet und als Lügner, Betrüger, Fälscher, Schwindler und Scharlatan beschimpft. |
45. But everything has happened just as you predicted and announced, and so your predictions will continue to come true, as will ours. | 45. Doch alles hat sich so zugetragen, wie du vorausgesagt und bekanntgegeben hast, und also werden sich deine Voraussagen auch weiterhin erfüllen, wie auch die unseren. |
46. You and we have made an effort in vain, for we have not been listened to, which is why Earth-humans are now having to bear the consequences of their mistakes in terms of overpopulation and the resulting destruction of nature and the adverse effects on the climate, the overuse of Earth's resources and all the degenerations that are becoming more and more common. | 46. Du und wir, wir haben uns umsonst Mühe gegeben, denn es wurde nicht auf uns gehört, weshalb die Erdenmenschen nun die Folgen ihres Fehlhandelns hinsichtlich der Überbevölkerung und der daraus resultierenden Zerstörung der Natur und der nachteiligen Klimabeeinflussung, der Übernutzung der Erdressourcen und alle immer mehr auftretenden Ausartungen tragen müssen. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, so. But another question: Our core group still does not have the full number of 49, because various who should have joined our group have not appeared, not infrequently also because they were driven out by my ex-wife. Others, as you once explained, have died of illness or old age, others have died of misfortune, while the rest have fallen to pure materialism and everything secular. Whether they will find their way to the mission again is questionable, but not impossible, as you said. So I ask how many are still directly related to the mission? Have you, according to my wish, asked the 'viewers of time' respectively 'Arahat Athersata'? | Leider. Aber eine andere Frage: Unsere Kerngruppe weist noch immer nicht die volle Zahl von 49 auf, denn diverse, die unserer Gruppe hätten beitreten sollen, sind nicht in Erscheinung getreten, nicht selten auch darum, weil sie von meiner Exfrau vergrault wurden. Andere sind, wie du einmal erklärt hast, durch Krankheit oder Alter gestorben, weitere kamen durch Unglücksfälle ums Leben, während die restlichen dem reinen Materialismus und allem Weltlichen verfallen sind. Ob diese den Weg zur Mission nochmals finden, ist zwar fraglich, aber eben doch nicht ausgeschlossen, wie du gesagt hast. So frage ich, wie viele es denn noch sind, die in direkter Beziehung zur Mission stehen? Hast du dich meinem Wunsch gemäss bei den ‹Beschauern der Zeit› resp. bei ‹Arahat Athersata› erkundigt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. This I have done, whereby I have been advised that there are still some outstanding persons who have a direct and traditional relationship with the mission in the sense that they should join the core group, but they are so much addicted to the worldly and purely material, as you yourself have said, that it is hardly to be expected that they will change their minds. | 47. Das habe ich getan, wobei ich belehrt wurde, dass noch einige ausstehende Personen sind, die eine direkte und altherkömmliche Beziehung zur Mission haben in dem Sinn, dass sie zur Kerngruppe stossen sollten, doch sind diese derart stark dem Weltlichen und rein Materiellen verfallen, wie du ja selbst gesagt hast, dass kaum noch erwartet werden kann, dass sie sich umbesinnen. |
48. As the 'Arahat Athersata' level declaration states, everything concerning core group membership is henceforth based on unspecified persons joining the core group and becoming involved in the mission. | 48. So wie die Erklärung der Ebene ‹Arahat Athersata› aussagt, lagert alles bezüglich einer Kerngruppemitgliedschaft fortan darin, dass unbestimmte Personen der Kerngruppe beitreten und mitarbeitend bei der Mission werden. |
49. According to 'Arahat Athersata', new core group members can generally be persons who have been connected to the mission for a long time without any previous determination, as well as others who have had no previous relationship to it, but also feel connected to it. | 49. Gemäss ‹Arahat Athersata› können neue Kerngruppemitglieder in der Regel der Mission altverbundene Personen sein ohne frühere Bestimmung, wie aber auch andere, die bis anhin keine Beziehung dazu hatten, jedoch sich damit verbunden fühlen. |
Billy: |
Billy: |
But many shy away from the duties that come with core group membership. This includes learning the spiritual teachings and putting them into practice personally, if possible. Also the night watch duty, Sunday duty, the monthly financial contribution, the stand actions and the monthly general meeting on the first weekend, the Saturday evening-Sunday evening meeting on the third weekend and the duty of eight hours on the first weekend-Saturday are things that are not accepted with pleasure. | Sehr viele scheuen aber die Pflichten, die bei einer Kerngruppe-Mitgliedschaft zu erfüllen sind. Dazu gehört das Lernen der Geisteslehre und das persönliche Umsetzen derselben nach Möglichkeit. Auch die Nachtwacheverpflichtung, der Sonntagsdienst, der finanzielle Monatsbeitrag, die Standaktionen und die monatliche GV-Zusammenkunft am ersten Wochenende sowie die Samstagabend-Sonntagabend-Zusammenkunft am dritten Wochenende und die Mitarbeitspflicht von acht Stunden am ersten Wochenende-Samstag sind Dinge, die nicht gern in Kauf genommen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. This is indeed the case, but whoever is really interested in the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life' and thus in the spiritual teaching in its entirety, who wants to learn it and orientate his life accordingly, will not be afraid to take on the duties, if this is given by his own possibilities. | 50. Das ist tatsächlich so, doch wer sich wirklich für die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit umfassend für die Geisteslehre interessiert, sie lernen und das Leben danach ausrichten will, wird sich nicht scheuen, die Pflichten auf sich zu nehmen, wenn das durch die eigenen Möglichkeiten gegeben ist. |
51. Unfortunately, however, only the human beings have these possibilities, if they can decide about themselves, their activities and leisure time as well as tasks etc. themselves and are not bound to them. | 51. Leider haben aber nur Menschen diese Möglichkeiten, wenn sie über sich, ihr Tun und ihre Freizeit sowie Aufgaben usw. selbst bestimmen können und diesbezüglich eben ungebunden sind. |
Billy: |
Billy: |
But it is unfortunately the case that many Earth-humans cannot understand that if an organisation or association like FIGU is to function properly, it is also connected with the fulfilment of certain duties. | Aber es ist leider so, dass viele Erdenmenschen nicht verstehen können, dass wenn eine Organisation oder eben ein Verein wie die FIGU wirklich funktionieren soll, dass das dann auch mit dem Erfüllen von bestimmten Pflichten verbunden ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. This must indeed be understood first, but it would be very desirable if in the coming time enough persons would reflect and decide for the mission and a permanent membership in the core group. | 52. Das muss tatsächlich erst verstanden werden, doch wäre es sehr wünschenswert, wenn sich in kommender Zeit genügend Personen für die Mission und eine bleibende Mitgliedschaft in der Kerngruppe besinnen und entscheiden würden. |
Billy: |
Billy: |
Your words in the reflecting and deciding ear. But tell me, are you aware of the number of the human beings who have ever lived on Earth? I read a figure of 110 billion (110,000,000,000) in a magazine. But that cannot be true, because according to the memory banks, 121 billion (121,000,000,000) human beings have ever lived on Earth. | Deine Worte in der Besinnenden und Entscheidenden Ohr. Doch sag mal, ob dir die Zahl der Menschen bekannt ist, die jemals auf der Erde lebten? Habe da eine Anzahl von 110 Milliarden in einem Heft gelesen. Das kann aber nicht stimmen, denn gemäss den Speicherbänken waren es 121 Milliarden Menschen, die jemals die Erde belebten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. The number of 121 billion (121,000,000,000) is also known to me. | 53. Die Anzahl von 121 Milliarden ist mir auch bekannt. |
54. 110 billion (110,000,000,000) is therefore a wrong number, probably caused by wrong calculations. | 54. 110 Milliarden ist also eine Fehlzahl, die wohl durch falsche Berechnungen zustande kam. |
Billy: |
Billy: |
Then the matter is clear. Actually I wanted to ask for a long time, but I kept forgetting. Tell me, dear friend, do you Plejaren use glutamate as a flavour enhancer in your dishes? We often hear people talking about how good or harmful this substance actually is, but we just don't know anything for sure. It would therefore be good if you could explain something about it. | Dann ist die Sache ja klar. Eigentlich wollte ich schon lange fragen, aber ich habe es immer wieder vergessen. Sag mal, lieber Freund, wird bei euch Plejaren für die Speisen der Geschmacksverstärker Glutamat gebraucht? Immer wieder einmal kommt es bei uns vor, dass darüber geredet wird, wie gut oder schädlich dieser Stoff eigentlich sei, doch weiss man einfach nichts Genaues. Es wäre daher gut, wenn du etwas darüber erklären könntest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. That I can do. | 55. Das kann ich. |
56. First of all, it is important to say that we Plejaren do not use glutamate or other flavour enhancers in our food. | 56. Zu sagen ist vornweg, dass wir Plejaren weder Glutamat noch sonstige Geschmacksverstärker für unsere Speisen benutzen. |
57. Glutamate is a brain's own messenger substance that can be very dangerous for human nerve cells, because they die if they are given too much of the substance. | 57. Glutamat ist ein gehirneigener Botenstoff, der für die menschlichen Nervenzellen sehr gefährlich sein kann, weil diese absterben, wenn ihnen zuviel des Stoffes zukommt. |
58. As a matter of principle, it should not be added to any food and should also not be consumed by the human being in any other way. | 58. Er sollte grundsätzlich keinen Lebensmitteln beigemengt und auch nicht sonstwie vom Menschen zu sich genommen werden. |
59. However, since Earth-humans disregard this and glutamate is repeatedly added to foods, the factor of weight gain arises on the one hand because the feeling of satiety is cheated and much more is eaten than hunger demands. | 59. Da dies bei den Erdenmenschen jedoch missachtet und Glutamat immer wieder Speisen beigemischt wird, entsteht einerseits der Faktor Gewichtszunahme, und zwar darum, weil das Sättigungsgefühl betrogen und viel mehr gegessen wird, als der Hunger dies fordert. |
60. And on the other hand, as already mentioned, glutamate kills the nerve cells and thus creates small cavities in the brain, with neurodegenerative damage also appearing, for example with regard to diseases known as Alzheimer's, Parkinson's, various types of cancer and multiple sclerosis, etc. | 60. Und andererseits ergibt sich, wie gesagt, dass Glutamat die Nervenzellen abtötet und dadurch im Gehirn kleine Hohlräume schafft, wobei auch neurodegenerative Schädigungen in Erscheinung treten, wie z.B. in bezug auf Krankheiten, die als Alzheimer, Parkinson, diverse Krebsarten und Multiple Sklerose usw. bekannt sind. |
61. So it is unfortunately to be said that in many Earth-humans the aforementioned flavour enhancer is often to blame for the above-mentioned diseases, even if this is not recognised by the medical profession and is denied by glutamate manufacturers. | 61. So ist leider zu sagen, dass bei vielen Erdenmenschen der genannte Geschmacksverstärker vielfach an den genannten Krankheiten Schuld trägt, auch wenn dies von den Medizinern nicht erkannt und von Glutamatherstellern bestritten wird. |
62. Food poisoning is also caused by glutamate when bacteria bound to it pass through the stomach acid unhindered and cause inflammation and poisoning in the intestines. | 62. Auch Lebensmittelvergiftungen werden durch das Glutamat erzeugt, wenn daran gebundene Bakterien ungehindert die Magensäure passieren und im Darm Entzündungen und Vergiftungen hervorrufen. |
Billy: |
Billy: |
As usual, it is always about profit, and this is usually pursued unscrupulously by walking over corpses. | Wie üblich geht es eben immer um Profit, und der wird in der Regel gewissenlos angestrebt, indem über Leichen gegangen wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. That is aptly put. | 63. Das ist treffend gesagt. |
Billy: |
Billy: |
Since last Thursday, the 8th of September, newspapers with titles like 'In the footsteps of the US astronauts' have been publishing pictures showing an area of the Earth's moon. It was written that a fortnight ago, a NASA probe called LRO took pictures on the moon, showing the footprints of the astronauts, the tracks of the moon cars, the Challenger lunar module, etc., from the landing of Apollo 17 on the moon on the 14th of December 1972. See this picture in the 'Tages-Anzeiger'. Is it possible that these pictures and the story with the LRO probe are real? Even if the alleged first moon landing on the 20th of July 1969 was faked, NASA actually carried out several moon flights afterwards, Apollo 17 being the last one so far, it is said. | Seit letzten Donnerstag, es war der 8. September, werden in den Zeitungen mit Titeln wie ‹Auf den Spuren der US-Astronauten› Bilder veröffentlicht, die ein Gebiet des Erdmondes darstellen. Dazu wurde geschrieben, dass vor zwei Wochen durch eine NASA-Sonde, mit der Bezeichnung LRO, Bilder auf dem Mond gemacht wurden, die Fuss-Spuren der Astronauten und diverse Fahrspuren der Mondautos sowie die gelandete Mondfähre Challenger usw. aufzeigen würden, und zwar von der Mondlandung der Apollo 17 am 14. Dezember 1972. Sieh hier dieses Bild im ‹Tages-Anzeiger›. Ist es möglich, dass diese Bilder und die Geschichte mit der LRO-Sonde echt sind? Auch wenn die angeblich erste Mondlandung vom 20. Juli 1969 getürkt war, so wurden ja tatsächlich von der NASA doch nachträglich noch verschiedene Mondflüge durchgeführt, wobei Apollo 17 das bis anhin letzte Unternehmen gewesen sein soll, wie gesagt wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. Whether this picture here with the additional description corresponds to reality, I cannot decide. | 64. Ob dieses Bild hier mit dem zusätzlichen Beschrieb dazu der Wirklichkeit entspricht, kann ich nicht entscheiden. |
65. It can be both a real picture and a fake, but I also do not want to determine that because it is not of interest to me and I do not want to deal with these things anymore. | 65. Es kann sich sowohl um ein echtes Bild handeln wie auch um eine Fälschung, doch darüber will ich auch nicht bestimmen, weil es für mich nicht von Interesse ist und ich mich mit diesen Dingen auch nicht mehr auseinandersetzen will. |
Billy: |
Billy: |
But the fact that after the fraud of the alleged moon landing on the 20th of July 1969 by NASA, five moon flights and also moon landings took place after all, that is true, or? | Aber dass nach dem Betrug der angeblichen Mondlandung am 20. Juli 1969 durch die NASA doch noch fünf Mondflüge und auch Mondlandun-gen stattgefunden haben, das stimmt doch, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. Yes, with the space vehicles 12, 13, 14, 15, 16 and 17. | 66. Ja, und zwar mit den Raumfahrzeugen 12, 13, 14, 15, 16 und 17. |
Billy: |
Billy: |
But you now mention six, so something does not add up. | Du nennst jetzt aber sechs, da kann doch etwas nicht stimmen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
67. You also notice everything, and so I cannot be silent any longer, also because there is a greater security for you today. | 67. Du merkst auch alles, und so kann ich jetzt nicht mehr schweigen, und zwar auch darum, weil für dich heute eine grössere Sicherheit gegeben ist. |
68. There were indeed six moon flights and six moon landings, but one moon landing was unofficial and was hidden from the world public by another fraud. | 68. Es waren tatsächlich sechs Mondflüge und sechs Mondlandungen, wobei jedoch eine Mondlandung inoffiziell war und der Weltöffentlichkeit durch einen weiteren Betrug verheimlicht wurde. |
69. The company with the Apollo 13 spacecraft on the 11th of April 1970 was in fact another fraud, because the device was actually landed on the moon, in the area 'Mare Tranquillitatis', where Apollo 11 is said to have landed during the operation on the 20th of July 1969. | 69. Das Unternehmen mit dem Raumfahrzeug Apollo 13 am 11. April 1970 war nämlich ein weiterer Betrug, denn das Gerät wurde tatsächlich auf dem Mond gelandet, und zwar im Gebiet ‹Mare Tranquillitatis›, wo bei der Aktion am 20. Juli 1969 angeblich die Apollo 11 gelandet sein soll. |
70. However, the stay after the landing on the lunar surface was so short that the necessary for the first deception could be done, and therefore the duration from the beginning to the end of the whole Apollo 13 operation was also ultimately limited to a few days. | 70. Der Aufenthalt nach der Landung auf der Mondoberfläche dauerte jedoch nur derart kurze Zeit, dass das Notwendige für den ersten Betrug getan werden konnte, folglich auch die Dauer vom Anfang bis zum Ende des ganzen Apollo-13-Unternehmens letztlich auf wenige Tage beschränkt wurde. |
71. The time of the return to Earth was also faked, according to which the total time of the action was not 143 hours respectively a few minutes less than 6 full days, as was claimed, but some time more. | 71. Dabei wurde auch die Zeit der Rückkehr zur Erde gefälscht, demzufolge die Gesamtzeit der Aktion nicht 143 Stunden resp. einige Minuten weniger als 6 volle Tage betrug, wie behauptet wurde, sondern einige Zeit mehr. |
72. In contrast to all other companies, where dozens of lunar orbits were made, there was an extremely small number in this action. | 72. Im Gegensatz zu allen anderen Unternehmen, bei denen Dutzende von Mondumläufen erfolgten, gab es bei dieser Aktion eine äusserst geringe Anzahl. |
73. The time required was precisely calculated and was just sufficient to carry out the landing, set footprints and landing lanes, leave the necessary things behind and then make the return flight. | 73. Die benötigte Zeit war genau berechnet und reichte gerade dazu aus, dass die Landung durchgeführt, die Fuss- und Landespuren gesetzt und die notwendigen Dinge zurückgelassen werden konnten, wonach dann der Rückflug erfolgte. |
74. The whole thing was an extremely fast action to be able to claim that not a moon landing had taken place. | 74. Das Ganze war eine äusserst schnelle Aktion, um behaupten zu können, dass keine Mondlandung stattgefunden habe. |
75. And this deceitful lie was also spread all over the world when the return to Earth had taken place successfully. | 75. Und diese betrügerische Lüge wurde dann auch weltweit verbreitet, als die Rückkehr zur Erde erfolgreich stattgefunden hatte. |
76. And this lie has survived until today. | 76. Und diese Lüge hat sich bis heute erhalten. |
77. So the whole undertaking lasted only a very short time, but this was possible because this Apollo mission failed to do much of what had to be done on other Apollo missions. | 77. Also dauerte das ganze Unternehmen nur sehr kurze Zeit, die jedoch möglich war, weil bei dieser Apollo-Aktion sehr vieles unterlassen wurde, was bei anderen Apollo-Missionen unternommen werden musste. |
78. The fraudulent moon flight and moon landing operation of the 20th of July 1969 lasted longer, 195 hours and about 20 minutes respectively little more than eight days. | 78. Das betrügerische Mondflug- und Mondlandungs-Unternehmen vom 20. Juli 1969 dauerte länger, und zwar 195 Stunden und rund 20 Minuten resp. wenig mehr als acht Tage. |
79. This time was taken up because, on the one hand, the alleged flight time to the Moon and back to Earth had to be taken into account, but also the fraudulent filming and on the other hand the faked landing of the alleged moon returnees took up much more time and also unforeseen difficulties had to be overcome which could not be foreseen. | 79. Diese Zeit wurde in Anspruch genommen, weil einerseits die angebliche Flugzeit zum Mond und zurück zur Erde miteinbezogen werden musste, wobei aber auch die betrügerischen Filmarbeiten und anderer-seits die fingierte Landung der angeblichen Mondrückkehrer sehr viel mehr Zeit in Anspruch nahmen und auch unvorhergesehene Schwierigkeiten zu bewältigen waren, die nicht vorhersehbar waren. |
80. In fact, the launch of a rocket had to take place openly in order to keep up appearances to the public, and on the other hand a fake landing of the 'astronauts' also had to be faked. | 80. So musste aber tatsächlich auch offen der Start einer Rakete erfolgen, um den Schein vor der Öffentlichkeit zu wahren, und andererseits musste auch eine fingierte Landung der ‹Astronauten› vorgetäuscht werden. |
81. But as far as the alleged failure of a moon landing of Apollo 13 is concerned, the whole fraud was only arranged in order to leave the necessary footprints and things of the alleged landing of Apollo 11 at the landing site on the moon respectively in the 'Mare Tranquillitatis', which are to be found once in the new millennium, when new moon landings by the USA, Russia or China etc. will take place. | 81. Was nun aber den angeblichen Misserfolg einer Mondlandung von Apollo 13 betrifft, so wurde das Ganze des Betruges nur deshalb arrangiert, um an der Landestelle auf dem Mond resp. im ‹Mare Tranquillitatis› die notwendigen Fuss- und Lande-Spuren und Dinge der angeblichen Landung von Apollo 11zu hinterlassen, die einmal im neuen Jahrtausend, wenn neue Mondlandungen durch die USA, Russland oder China usw. zustande kommen werden, gefunden werden sollen. |
82. It can be said that, in foresight, this possibility was already being considered and acted upon, the mother of hope being that it could then be clearly proven that the alleged moon landing of Apollo 11 on the 20th of July 1969 was not a fraud but a fact. | 82. Es kann gesagt werden, dass in diesbezüglicher Voraussicht bereits an diese Möglichkeit gedacht und danach gehandelt wurde, wobei die Mutter der Hoffnung die war, dass dann damit eindeutig bewiesen werden könne, dass die angebliche Mondlandung von Apollo 11am 20. Juli 1969 kein Betrug, sondern Tatsache gewesen sei. |
83. This should also prove that claims are not true, that the USA had faked the Apollo 11 moon landing only to gain an advantage over the Soviet Union in the space programme and in terms of military and technical possibilities. | 83. Damit soll dann auch bewiesen werden, dass Behauptungen nicht der Wahrheit entsprechen würden, dass die USA die fingierte Apollo-11-Mondlandung nur deshalb vorgetäuscht habe, um gegenüber der Sowjet-Union einen Vorsprung im Weltraumprogramm und in bezug auf kriegerisch-technische Möglichkeiten zu gewinnen. |
Billy: |
Billy: |
Ingenious. But the whole of the Apollo 13 mission is as monstrous as the fraud of the alleged moon landing of the mission of the 20th of July 1969, because also with the fraud that Apollo 13 could not have landed on the moon due to serious damage, but did land nevertheless, the whole terrestrial humankind was and still is today being fooled. What I do not understand, however, is why you did not tell me about it, because I would certainly not have divulged anything about it. | Raffiniert. Aber das Ganze der Apollo-13-Aktion ist so ungeheuerlich, wie der Betrug der angeblichen Mondlandung der Aktion vom 20. Juli 1969, denn auch mit dem Betrug, dass Apollo 13 infolge schwerwiegender Schäden nicht hätte auf dem Mond landen können, jedoch trotzdem gelandet ist, wurde und wird bis heute die ganze irdische Menschheit am Narrenseil gegängelt. Zu verstehen ist jedoch für mich nicht, warum ihr mir das verschwiegen habt, denn ich hätte bestimmt nichts darüber ausgeplaudert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
84. It was for your own safety, which was more important than information. | 84. Es war zu deiner eigenen Sicherheit, die wichtiger war als eine Information. |
Billy: |
Billy: |
What do you want me to say? I do not know how such information would have been related to my safety, but I accept what you say without further question. | Was soll ich dazu sagen? Zwar weiss ich nicht, wie eine entsprechende Information mit meiner Sicherheit in Zusammenhang gestanden hätte, aber gut, was du sagst, akzeptiere ich ohne weitere Fragen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
85. It is obvious that you are also not interested, and that is a good thing, because a corresponding explanation would again cause more opponents against you. | 85. Es ist zu sehen, dass du dich auch nicht dafür interessierst, und das ist gut so, denn eine entsprechende Erklärung würde wieder vermehrt Widersacher gegen dich auf den Plan rufen. |
86. This will probably already happen through my explanation regarding the second big fraud of NASA and the USA, which also came about in cooperation with certain US government officials, as well as the one regarding the alleged moon landing of the 20th of July 1969. | 86. Dies wird wohl auch schon geschehen durch meine Erklärung in bezug auf den zweiten grossen Betrug der NASA und USA, der ebenso in Zusammenarbeit mit gewissen US-Regierungsbeamten zustande kam, wie eben der hinsichtlich der angeblichen Mondlandung vom 20. Juli 1969. |
87. The Apollo 13 scam, like Apollo 11, also involved drugs and hypnotic machinations which influenced all involved to forget and to accept false experiences. | 87. Auch beim Betrug mit Apollo 13, wie bei Apollo 11, waren Drogen und hypnotische Machenschaften im Spiel, durch die alle Beteiligten zum Vergessen sowie zum Annehmen falscher Erlebnisse beeinflusst wurden. |
88. Thus false memories were created among the participants, but also important memories were erased from their memory. | 88. So wurden bei den Beteiligten sowohl falsche Erinnerungen geschaffen, wie aber auch wichtige Erinnerungen aus deren Gedächtnis gelöscht. |
89. So, since then, the important persons have been living under these conditions and will also do so until the end of their lives, as long as they are still alive now. Consequently, a lifelong silence is also guaranteed in this respect, because the important memories of the moon landing and its activities were hypnotically erased. | 89. Also leben seither die wichtigen Personen unter diesen Bedingungen und werden es bis zu ihrem Lebensende auch tun, insofern sie jetzt noch leben, folglich auch in dieser Hinsicht ein lebenszeitiges Schweigen dadurch gewährleistet ist, dass die wichtigen Erinnerungen der Mondlandung und deren Umtriebe hypnotisch gelöscht wurden. |
90. Now you know that this also happened with the Apollo 13 crew, which consisted of Haise, Lovell and Swigert. | 90. Nun weisst du, dass das auch bei der Apollo-13-Mannschaft geschah, die aus den Männern Haise, Lovell und Swigert bestand. |
91. However, if there is a danger that persons involved might fall out of posthypnosis or that the drug effects would be ineffective against expectation and the persons concerned would talk, then they will fall prey to arranged fatal diseases or accidents or suicide. | 91. Tritt jedoch die Gefahr in Erscheinung, dass beteiligte Personen unter Umständen aus der Posthypnose fallen oder dass die Drogeneinflüsse wider Erwarten unwirksam und die Betroffenen reden würden, dann werden sie arrangierten tödlichen Krankheiten oder Unglücksfällen oder dem Selbstmord verfallen. |
Billy: |
Billy: |
You told me this in the Apollo 11 scam, and so I know that it is also the case with the Apollo 13 scam. But what about all those hundreds or maybe even thousands of technicians and crews and observers who were in the control centre on the radio and on the screens etc. watching everything that was supposed to have happened? | Das habt ihr mir schon beim Apollo-11-Betrug gesagt, und so ist mir klar, dass es auch mit dem Betrug in bezug auf Apollo 13 der Fall so ist. Wie steht es aber mit all den Hunderten oder vielleicht gar Tausenden von Technikern und Mannschaften sowie Beobachtern, die in der Zentrale am Funk und an den Bildschirmen usw. alles mitverfolgten, was sich abgespielt haben soll? |
Ptaah: |
Ptaah: |
92. This was really the easiest exercise in deception, because all the participants, observers, technicians and other staff etc. were misled by fake radio messages and images of deception transferred to the monitors, and consequently they were all under the false assumption that everything was real and corresponded to reality and truth. | 92. Das war wirklich die leichteste Übung der Betrügereien, denn durch fingierte Funksprüche und auf die Monitore überspielte Betrugsbilder wurden alle Teilnehmenden, Beobachter, Techniker und sonstigen Mitarbeiter usw. in die Irre geführt, folglich sie gesamthaft der falschen Annahme waren, dass alles echt sei und der Wirklichkeit und Wahrheit entspreche. |
93. Thus, only those directly involved and a handful of radio, electronic, television and film technicians and the perpetrators of the frauds were involved in everything. | 93. So waren nur die Direktbezogenen und eine Handvoll Funk-, Elektronik-, Televisions- und Filmtechniker sowie die Urheber der Betrügereien in allem miteinbezogen. |
94. Apart from the initiators, all those directly involved underwent drug treatment and in-depth hypnosis, with the four persons who carried out the 'treatments' then falling victim to fatal accidents in a short period of time. | 94. Ausser den Urhebern wurden alle die direkt Mitwirkenden Drogenbehandlungen sowie tiefgreifenden Hypnosen unterzogen, wobei danach jene vier Personen, die die ‹Behandlungen› vornahmen, in kurzer Zeit tödlichen Unfällen zum Opfer fielen. |
95. Only the actual perpetrators escaped unscathed, and some of them have also died in the last 40 years, so only a few of them are still alive today. | 95. Nur die eigentlichen Urheber kamen unbehelligt davon, wobei von diesen in den letzten 40 Jahren auch einige starben, folglich heute nur noch wenige von ihnen leben. |
96. But they too, like those who have already died, will keep their secret, which is absolutely certain. | 96. Aber auch sie werden, wie die bereits Verstorbenen, ihr Geheimnis wahren, was absolut sicher ist. |
97. This is all I will say for the last time about these frauds, because in the future I will not comment on them. | 97. Das ist alles, was ich zu diesen Betrügereien letztmals sage, denn künftighin werde ich mich nicht mehr dazu äussern. |
Billy: |
Billy: |
All right, dear friend, you have already told me a lot more than I expected. | Schon gut, lieber Freund, du hast mir bereits viel mehr gesagt, als ich erwartet habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
98. Then I would like to discuss a few things with you in private. … | 98. Dann will ich noch kurz einiges in privater Weise mit dir besprechen. … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |