Contact Report 440: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 258: | Line 258: | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wahre Veränderungen lassen sich nur erreichen durch eine Hinwendung vom rein materialistischen Leben zur inneren Schau, durch praktische Übungen zur Erweiterung des individuellen Geistes zum Kosmischen Geist, durch die konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinszustandes (Aatma, Brahman), die universelle Existenz, wie Sie sie wunderbar beschreiben. Mit etwas Praxis wird der Geist von dieser neuen Erfahrung durchtränkt, so wie ein Tuch, das sie immer wieder in die Farbe (ins Sein) tauchen und an die Sonne zum Trocknen legen (der Aktivität aussetzen), bis die Farbe (das Sein) nicht mehr ausbleicht (auch unter widrigsten Umständen) und stabil bleibt. Erst dann macht man alles richtig bzw. lebt AUTOMATISCH im Einklang mit dem kosmischen Seinszustand, im Einklang mit allen Naturgesetzen - zum Glück hat die vedische Tradition Indiens zu allen Zeiten die Verwirklichung dieser Möglichkeit durch tiefe transzendentale Meditationstechniken bewahrt, die nicht auf Glauben, Weltanschauung, Religion beruhen oder diese voraussetzen, sondern rein auf den inneren Gesetzmässigkeiten des menschlichen Geistes.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wahre Veränderungen lassen sich nur erreichen durch eine Hinwendung vom rein materialistischen Leben zur inneren Schau, durch praktische Übungen zur Erweiterung des individuellen Geistes zum Kosmischen Geist, durch die konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinszustandes (Aatma, Brahman), die universelle Existenz, wie Sie sie wunderbar beschreiben. Mit etwas Praxis wird der Geist von dieser neuen Erfahrung durchtränkt, so wie ein Tuch, das sie immer wieder in die Farbe (ins Sein) tauchen und an die Sonne zum Trocknen legen (der Aktivität aussetzen), bis die Farbe (das Sein) nicht mehr ausbleicht (auch unter widrigsten Umständen) und stabil bleibt. Erst dann macht man alles richtig bzw. lebt AUTOMATISCH im Einklang mit dem kosmischen Seinszustand, im Einklang mit allen Naturgesetzen - zum Glück hat die vedische Tradition Indiens zu allen Zeiten die Verwirklichung dieser Möglichkeit durch tiefe transzendentale Meditationstechniken bewahrt, die nicht auf Glauben, Weltanschauung, Religion beruhen oder diese voraussetzen, sondern rein auf den inneren Gesetzmässigkeiten des menschlichen Geistes.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>In addition, there have always been peace meditations and techniques that have been | | <table><tr><td></td><td></td><td>In addition, there have always been peace meditations and techniques that have been practised in large groups, by thousands of humans IN ONE PLACE, and have brought about earth-shattering changes – because when a sufficiently large number of human beings radiate the experience of universal existence, of the omnipresent state of being, of the all-embracing consciousness in one place, the collective consciousness automatically changes as well, and there is a constant neutralisation of the negative and growth of the positive social tendencies. This has been reported historically in India over and over again and can be proven today by scientific experiments. As far as I know, this will be practised again by Vedic pandits in India and other continents until the middle of the year and can be proven by scientific research (statistics, repeatable experiments etc).</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Zudem hat es dort immer auch Friedensmeditationen und –techniken gegeben, die in grossen Gruppen, von tausenden von Menschen AN EINEM ORT ausgeübt wurden und weltbewegende Veränderungen herbeigeführt haben - denn wenn eine genügend grosse Anzahl von Menschen die Erfahrung der universalen Existenz, des allgegenwärtigen Seinszustandes, des allumfassenden Bewusstseins an einem Ort ausstrahlen, so verändert sich automatisch auch das kollektive Bewusstsein und es kommt zur stetigen Neutralisierung des Negativen und zum Wachstum der positiven gesellschaftlichen Tendenzen. Dies ist geschichtlich in Indien immer wieder berichtet worden und kann heutzutage durch wissenschaftliche Experimente bewiesen werden. So viel ich weiss, wird das auch bis zur Jahresmitte von vedischen Pandits in Indien und in anderen Kontinenten wieder praktiziert werden und durch wissenschaftliche Forschung (Statistiken, wiederholbare Experimente etc) belegt werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Zudem hat es dort immer auch Friedensmeditationen und –techniken gegeben, die in grossen Gruppen, von tausenden von Menschen AN EINEM ORT ausgeübt wurden und weltbewegende Veränderungen herbeigeführt haben - denn wenn eine genügend grosse Anzahl von Menschen die Erfahrung der universalen Existenz, des allgegenwärtigen Seinszustandes, des allumfassenden Bewusstseins an einem Ort ausstrahlen, so verändert sich automatisch auch das kollektive Bewusstsein und es kommt zur stetigen Neutralisierung des Negativen und zum Wachstum der positiven gesellschaftlichen Tendenzen. Dies ist geschichtlich in Indien immer wieder berichtet worden und kann heutzutage durch wissenschaftliche Experimente bewiesen werden. So viel ich weiss, wird das auch bis zur Jahresmitte von vedischen Pandits in Indien und in anderen Kontinenten wieder praktiziert werden und durch wissenschaftliche Forschung (Statistiken, wiederholbare Experimente etc) belegt werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 270: | Line 270: | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Antwort:</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Antwort:</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td> | | <table><tr><td></td><td></td><td>You think that the 'solutions' that I 'offer' could be deepened by adding Eastern wisdom, etc. In this respect you are very much mistaken, because the Eastern wisdom basically originated in early times from the effective spiritual teachings I teach, and these were – just like Christianity and the other religions – falsified beyond recognition, with the Veda teachings being the worst forms of falsification alongside those of the Christianity. Moreover, it must be said that many of the Eastern wisdoms are usually as extremely banal and childish as many of the Western and Oriental philosophies, etc. An immense number of religious and sectarian as well as philosophical heresies are still being spread even today in the so-called enlightened modern age and are being taken up by willing believers, which is a fact that also proceeds from your questions and statements. You speak, for example, of a 'spiritual blockade' which is absolutely illusory, because the spirit can neither be blocked nor attacked, because it is a pure creational energy which regarding any attacks from the side of humans in an absolute taboo, therefore the spirit cannot become ill with 'spiritual illness'. This is only possible with the material consciousness, because only this can be damaged or attacked by illness, etc., but never the spirit in the human being, because it is purely creational and inviolable. So it is also only the consciousness of the human being that can learn, create ideas and evolve and create 'consciousness-based property'.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Sie meinen, dass die ‹Lösungen›, die ich ‹anbiete›, noch durch Ergänzungen mit östlicher Weisheit vertieft werden könnten usw. In dieser Beziehung irren Sie sich sehr, denn die östlichen Weisheiten entstanden grundsätzlich zu frühen Zeiten aus der effectiven Geisteslehre, die ich lehre, und diese wurde – genau wie das Christentum und die anderen Religionen – bis ins Unkenntliche verfälscht, wobei nebst dem Christen tum die Veda-Lehren die schlimmsten Formen der Verfälschungen darstellen. Zudem muss gesagt werden, dass viele der östlichen Weisheiten in der Regel ebenso äusserst banal und kindisch sind wie auch viele der westlichen und orientalischen Philosophien usw. Ungemein viele religiöse und sektiererische sowie philosophische Irrlehren werden selbst heute in der sogenannten aufgeklärten Neuzeit noch verbreitet und von Gerngläubigen aufgenommen, was eine Tatsache ist, die auch aus Ihren Fragen und Darlegungen hervorgeht. So sprechen Sie z.B. von einer ‹geistigen Blockade›, die absolut illusorisch ist, denn der Geist kann weder blockiert noch angegriffen werden, weil es sich bei diesem um eine reine schöpferische Energie handelt, die gegen jegliche Angriffe von seiten des Menschen absolut tabu ist, folglich der Geist auch nicht an ‹Geisteskrankheit› erkranken kann. Dies ist allein beim materiellen Bewusstsein möglich, denn nur dieses kann geschädigt oder von Krankheit usw. befallen werden, niemals jedoch der Geist im Menschen, weil dieser rein schöpferischer Natur und unantastbar ist. So ist es auch allein das Bewusstsein des Menschen, das lernen, Ideen schaffen und evolutionieren sowie ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› schaffen kann.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Sie meinen, dass die ‹Lösungen›, die ich ‹anbiete›, noch durch Ergänzungen mit östlicher Weisheit vertieft werden könnten usw. In dieser Beziehung irren Sie sich sehr, denn die östlichen Weisheiten entstanden grundsätzlich zu frühen Zeiten aus der effectiven Geisteslehre, die ich lehre, und diese wurde – genau wie das Christentum und die anderen Religionen – bis ins Unkenntliche verfälscht, wobei nebst dem Christen tum die Veda-Lehren die schlimmsten Formen der Verfälschungen darstellen. Zudem muss gesagt werden, dass viele der östlichen Weisheiten in der Regel ebenso äusserst banal und kindisch sind wie auch viele der westlichen und orientalischen Philosophien usw. Ungemein viele religiöse und sektiererische sowie philosophische Irrlehren werden selbst heute in der sogenannten aufgeklärten Neuzeit noch verbreitet und von Gerngläubigen aufgenommen, was eine Tatsache ist, die auch aus Ihren Fragen und Darlegungen hervorgeht. So sprechen Sie z.B. von einer ‹geistigen Blockade›, die absolut illusorisch ist, denn der Geist kann weder blockiert noch angegriffen werden, weil es sich bei diesem um eine reine schöpferische Energie handelt, die gegen jegliche Angriffe von seiten des Menschen absolut tabu ist, folglich der Geist auch nicht an ‹Geisteskrankheit› erkranken kann. Dies ist allein beim materiellen Bewusstsein möglich, denn nur dieses kann geschädigt oder von Krankheit usw. befallen werden, niemals jedoch der Geist im Menschen, weil dieser rein schöpferischer Natur und unantastbar ist. So ist es auch allein das Bewusstsein des Menschen, das lernen, Ideen schaffen und evolutionieren sowie ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› schaffen kann.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>The spiritual teaching, that I am presenting, is in no | | <table><tr><td></td><td></td><td>The spiritual teaching, that I am presenting, is in no wise based on trying to convince with words, as is the case with the Veda teachings, the Bible and all other religious and sectarian teachings. Obviously you are not familiar with the 'spiritual teaching, teaching of the truth and teaching of the life', so you cannot judge what the true teaching is (the teaching consists of 365 letters of instruction and about 40 books and many small letters). It does not have any persuasions, good intentions, counselling or erroneous recommendations, etc., by which humans are to change, so you are also greatly mistaken in this respect, for the spiritual teaching (whereby the spirit is related to everything creational and not to consciousness, but consciousness is educated by the teaching of the creational laws) is directed to completely different and extremely valuable things.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Die Geisteslehre, die ich darbiete, ist in keiner Weise darauf aufgebaut, mit Worten überzeugen zu wollen, wie das gegenteilig bei den Veda-Lehren, der Bibel und allen sonstigen Religions- und Sektenlehren der Fall ist. Offensichtlich kennen Sie die ‹Geisteslehre, Wahrheitslehre und Lebenslehre› nicht, folglich Sie auch nicht beurteilen können, um welche wahrheitliche Lehre es sich dabei handelt (die Lehre umfasst 365 Lehrbriefe sowie rund 40 Bücher und viele Kleinschriften). Diese nämlich kennt weder ein Überzeugen noch gute Vorsätze, Empfehlungen oder irrige Gebote usw., durch die sich die Menschen verändern sollen, folglich Sie sich auch diesbezüglich gewaltig irren, denn die Geisteslehre (wobei Geist auf alles Schöpferische und nicht auf das Bewusstsein bezogen ist, jedoch das Bewusstsein durch die Lehre der schöpferischen Gesetzmässigkeiten geschult wird) ist auf völlig andere und äusserst wertvolle Dinge ausgerichtet.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Die Geisteslehre, die ich darbiete, ist in keiner Weise darauf aufgebaut, mit Worten überzeugen zu wollen, wie das gegenteilig bei den Veda-Lehren, der Bibel und allen sonstigen Religions- und Sektenlehren der Fall ist. Offensichtlich kennen Sie die ‹Geisteslehre, Wahrheitslehre und Lebenslehre› nicht, folglich Sie auch nicht beurteilen können, um welche wahrheitliche Lehre es sich dabei handelt (die Lehre umfasst 365 Lehrbriefe sowie rund 40 Bücher und viele Kleinschriften). Diese nämlich kennt weder ein Überzeugen noch gute Vorsätze, Empfehlungen oder irrige Gebote usw., durch die sich die Menschen verändern sollen, folglich Sie sich auch diesbezüglich gewaltig irren, denn die Geisteslehre (wobei Geist auf alles Schöpferische und nicht auf das Bewusstsein bezogen ist, jedoch das Bewusstsein durch die Lehre der schöpferischen Gesetzmässigkeiten geschult wird) ist auf völlig andere und äusserst wertvolle Dinge ausgerichtet.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>That you accuse most humans of the dullness and sluggishness of the intellect and thus of the dullness and sluggishness of | | <table><tr><td></td><td></td><td>That you accuse most humans of the dullness and sluggishness of the intellect and thus of the dullness and sluggishness of rationality and understanding in the context of how you do this is extremely alarming and arrogant, for it indicates that you think better than you are and that you elevate yourself high-handedly above the 'dull' and 'sluggish'. Unfortunately, you are only partly right that most humans are suggestively misinformed from childhood on by a wrong upbringing and a wrong environment, which prevents them from growing consciously and from making changes in their personal or social life through stress. Basically, every person is fully responsible for himself/herself, so if he/she makes an effort, they can decide for themselves how their life should develop. They can do this at the latest when they start their self-education from the seventh year of age and tend to their developing interests. From this time on, then, the human being is already able to consciously decide for himself/herself and also consciously perceive their interests. Although this process begins at a young age, the actual form of self-education is only known from the seventh year of life. That is one thing, that the human being carries the freedom in every respect, to determine about himself/herself, their education and interests in life as well as with regard to their thoughts, feelings and their consciousness orientation. In addition, however, since the existence of religions and sects, the fact that even the children are already afflicted by their educators with erroneous religious and sectarian teachings and forced into their nonsense, along with the fact that the hereditary disposition of the faith cooperates, that the person generally develops into a religious faith. These are things that are obviously not clear to you, just as it is not clear to you that the human being is subject to social norms, which he/she can only get rid of through his/her own initiative, if they have the motivation, courage, energy and strength to do so. But the power of the social norm is usually more powerful than the individual human being, and therefore they are subject to it, as well as to religious or sectarian beliefs, which are crammed into them in many guises, because belief is a genetic trait that goes back to the parents.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Dass Sie die meisten Menschen der Dumpfheit und Trägheit des Intellekts und damit der Dumpfheit und Trägheit der Vernunft und des Verstandes bezichtigen in dem Rahmen, wie Sie das tun, ist äusserst bedenklich und überheblich, denn es weist darauf hin, dass Sie sich besser denken als Sie sind und Sie sich selbstherrlich über die ‹Dumpfen› und ‹Trägen› erheben. Dass die meisten Menschen schon von Kindesbeinen an durch falsche Erziehung und durch eine falsche Umgebung suggestiv falsch belehrt wurden/werden, wodurch sie bewusstseinsmässig nicht wachsen und durch Stress keine Änderungen im persönlichen oder gesellschaftlichen Leben vornehmen können, da haben Sie leider auch nur teilweise recht. Grundsätzlich nämlich ist jeder Mensch in vollem Umfang für sich selbst verantwortlich, folglich er sich – wenn er sich bemüht – selbst entscheiden kann, wie sich sein Leben entwickeln soll. Das kann er spätestens dann, wenn er ab dem siebenten Altersjahr seine Selbsterziehung beginnt und seine sich entwickelnden Interessen wahrnimmt. Ab diesem Zeitpunkt also vermag der Mensch bereits bewusst über sich selbst zu bestimmen und auch bewusst seine Interessen wahrzunehmen. Zwar beginnt dieser Prozess im kleinen schon in jüngeren Jahren, doch die eigentliche diesbezüglich be-wusste Form ergibt sich erst ab dem siebenten Lebensjahr. Das ist mal das eine, dass der Mensch nämlich in jeder Beziehung in sich die Freiheit trägt, über sich, seine Lebenserziehung und Lebensinteressen ebenso selbst zu bestimmen wie auch in bezug auf seine Gedanken, Gefühle und seine Bewusstseinsausrichtung. Dazu kommt aber, seit es Religionen und Sekten gibt, der Umstand, dass bereits die Kinder von ihren Erziehenden mit irren Religions- und Sektenlehren beharkt und in deren Unsinn gezwängt werden, nebst dem, dass die erbmässige Veranlagung des Glaubens mitarbeitet, dass sich der Mensch in der Regel in eine religiöse Glaubensrichtung entwickelt. Das sind Dinge, die Ihnen offensichtlich nicht klar sind, wie auch nicht, dass der Mensch gesellschaftlichen Normen unterworfen ist, deren er sich nur durch Eigeninitiative entledigen kann, wenn er die Motivation, den Mut, die Energie und die Kraft dazu aufbringt. Die Macht der gesellschaftlichen Norm aber ist in der Regel mächtiger als der einzelne Mensch, folglich er dieser ebenso unterliegt, wie dem religiösen oder sektiererischen Glauben, der ihm vielseitig eingepaukt wird, weil der Glaube ein Erbgut ist, das auf die Eltern zurückführt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Dass Sie die meisten Menschen der Dumpfheit und Trägheit des Intellekts und damit der Dumpfheit und Trägheit der Vernunft und des Verstandes bezichtigen in dem Rahmen, wie Sie das tun, ist äusserst bedenklich und überheblich, denn es weist darauf hin, dass Sie sich besser denken als Sie sind und Sie sich selbstherrlich über die ‹Dumpfen› und ‹Trägen› erheben. Dass die meisten Menschen schon von Kindesbeinen an durch falsche Erziehung und durch eine falsche Umgebung suggestiv falsch belehrt wurden/werden, wodurch sie bewusstseinsmässig nicht wachsen und durch Stress keine Änderungen im persönlichen oder gesellschaftlichen Leben vornehmen können, da haben Sie leider auch nur teilweise recht. Grundsätzlich nämlich ist jeder Mensch in vollem Umfang für sich selbst verantwortlich, folglich er sich – wenn er sich bemüht – selbst entscheiden kann, wie sich sein Leben entwickeln soll. Das kann er spätestens dann, wenn er ab dem siebenten Altersjahr seine Selbsterziehung beginnt und seine sich entwickelnden Interessen wahrnimmt. Ab diesem Zeitpunkt also vermag der Mensch bereits bewusst über sich selbst zu bestimmen und auch bewusst seine Interessen wahrzunehmen. Zwar beginnt dieser Prozess im kleinen schon in jüngeren Jahren, doch die eigentliche diesbezüglich be-wusste Form ergibt sich erst ab dem siebenten Lebensjahr. Das ist mal das eine, dass der Mensch nämlich in jeder Beziehung in sich die Freiheit trägt, über sich, seine Lebenserziehung und Lebensinteressen ebenso selbst zu bestimmen wie auch in bezug auf seine Gedanken, Gefühle und seine Bewusstseinsausrichtung. Dazu kommt aber, seit es Religionen und Sekten gibt, der Umstand, dass bereits die Kinder von ihren Erziehenden mit irren Religions- und Sektenlehren beharkt und in deren Unsinn gezwängt werden, nebst dem, dass die erbmässige Veranlagung des Glaubens mitarbeitet, dass sich der Mensch in der Regel in eine religiöse Glaubensrichtung entwickelt. Das sind Dinge, die Ihnen offensichtlich nicht klar sind, wie auch nicht, dass der Mensch gesellschaftlichen Normen unterworfen ist, deren er sich nur durch Eigeninitiative entledigen kann, wenn er die Motivation, den Mut, die Energie und die Kraft dazu aufbringt. Die Macht der gesellschaftlichen Norm aber ist in der Regel mächtiger als der einzelne Mensch, folglich er dieser ebenso unterliegt, wie dem religiösen oder sektiererischen Glauben, der ihm vielseitig eingepaukt wird, weil der Glaube ein Erbgut ist, das auf die Eltern zurückführt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>What you write in paragraph two about 'True Changes' cannot be left as it is a Vedic nonsense, because neither by practical exercises nor by anything else an "expansion of the individual | | <table><tr><td></td><td></td><td>What you write in paragraph two about 'True Changes' cannot be left standing as it is a Vedic nonsense, because neither by practical exercises nor by anything else can an "expansion of the individual spirit to the cosmic spirit" take place, so no "concrete experience of the all-pervading, eternal state of being (Aatma, Brahman)" is possible. Truly, the human being has no influence whatsoever on the individual spirit, because it is inviolable and therefore cannot be manipulated or influenced in any other wise by the human. The spirit of the human being, the individual spirit or the spirit-form is a tiny part-piece of a purely creational nature, in full independence, therefore it lives only according to the creational laws of moderation and evolves itself according to the evolution of the consciousness, whereby the latter cannot exert any conscious or unconscious influence on the spirit. Therefore, it is also nonsensical to call the whole thing a "concrete experience of the all-pervading, eternal state of being, the universal existence", because such a state is only inherent in the all-encompassing Creation, the universal consciousness, and this state cannot be reached by the human being under any circumstances or even grasped intellectually. Thus, the consciousness, which you equate with the spirit in incomprehension, cannot be impregnated with this 'new experience', even with a little practise, which is repeatedly dipped into the colour ('being') and put into the sun or exposed to 'activity', so that the colour 'being' remains stable even under the most adverse circumstances. By the way, you obviously do not know this either, the 'Being', as you write it, means the material life resp. the material existence, while 'BEING' means the true existence of the Creation as well as of the absolute forms and the BEING-absolute, thus determining the spelling of what is actually spoken about. Moreover, it is impossible for the human being to live in the cosmic (creational, for there is only one such state) state of being (whereby the state of BEING is probably meant), or even to achieve it, for this high value is only inherent in and possible for Creation and all absolute forms. So it is also not possible for humans to reach such a state through a transcendental meditation technique. Contrary to your claim that such a state of BEING (which you erroneously call a state of being) has been preserved for humans by a Vedic tradition of India, which is not based on faith, philosophy and religion or does not presuppose them, and that everything is purely based on the inner laws of the human mind, this is an unparalleled error. It has been explained several times that the human spirit, as being of a creational origin, is a tiny part-piece of the spirit of the Creation in humans. And this spirit or human spirit-form animates the material consciousness as well as the entire material body. So what you are addressing as the individual spirit of humans is in reality his material consciousness, which is of course responsible for evolution, from which all thoughts and from which, in turn, the feelings arise as well as all forms of ideas, of action and accomplishment of deeds, all forms of motivation and will and of course also all forms of meditation.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Was Sie in Absatz zwei schreiben in bezug auf ‹Wahre Veränderungen›, kann so nicht stehengelassen werden, denn es entspricht einer vedischen Unsinnigkeit, weil weder durch praktische Übungen noch durch sonst irgend etwas eine «Erweiterung des individuellen Geistes zum kosmischen Geist» stattfinden kann, so also auch keine «konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinzustandes (Aatma, Brahman)» möglich ist. Wahrheitlich hat der Mensch in keiner Art und Weise irgendwelchen Einfluss auf den individu ellen Geist, weil dieser unantastbar und also durch den Menschen auch nicht manipulierbar oder sonstwie beeinflussbar ist. Der Geist des Menschen, der individuelle Geist resp. die Geistform ist ein winziges Teilstück rein schöpferischer Natur in voller Selbständigkeit, folglich er nur gemäss den schöpferischen Gesetz mässigkeiten lebt und sich selbst evolutioniert gemäss der Evolution des Bewusstseins, wobei dieses jedoch keinerlei bewussten oder unbewussten Einfluss auf den Geist ausüben kann. Also ist es auch unsinnig, das Ganze als «konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinzustandes, die universelle Existenz» zu bezeichnen, denn ein solcher Zustand ist allein der allumfassenden Schöpfung, dem Universalbewusst sein, eigen, und dieser Zustand kann vom Menschen unter keinen Umständen erreicht oder auch nur verstandesmässig erfasst werden. So kann also das Bewusstsein, das Sie im Unverstehen mit dem Geist gleichsetzen, auch mit etwas Praxis nicht mit dieser ‹neuen Erfahrung› durchtränkt werden, das immer wieder in die Farbe (‹Sein›) getaucht und an die Sonne gelegt resp. der ‹Aktivität› ausgesetzt wird, damit die Farbe ‹Sein› auch unter widrigsten Umständen stabil bleibt. Übrigens, das ist Ihnen offensichtlich auch nicht bekannt, bedeutet das ‹Sein›, wie Sie schreiben, das materielle Leben resp. das materielle Dasein, während ‹SEIN› die wahre Existenz der Schöpfung sowie der Absolutumformen und des SEIN-Absolutums bedeutet, folglich also die Schreibweise darüber bestimmt, wovon eigentlich die Rede ist. Für den Menschen ist es zudem unmöglich, im kosmischen (schöpferischen, denn nur einen solchen gibt es) Seinzustand (wobei wohl der SEIN-Zustand gemeint ist) zu leben oder diesen überhaupt nur zu erreichen, denn dieser hohe Wert ist nur der Schöpfung und allen Absolutumformen eigen und möglich. Also ist es auch durch eine transzendentale Meditationstechnik nicht möglich für den Menschen, einen solchen Zustand zu erreichen. Gegensätzlich zu dem, dass Sie behaupten, dem Menschen sei ein solcher SEIN-Zustand (den Sie irrig Seinzustand nennen) durch eine vedische Tradition Indiens bewahrt worden, und diese beruhe nicht auf Glauben, Weltanschauung und Religion oder setze diese nicht voraus, und dass rein alles auf den inneren Gesetzmässigkeiten des menschlichen Geistes beruhe, entspricht einer Irrung sondergleichen. Dazu wurde schon mehrmals die Tatsache erklärt, dass der menschliche Geist, als schöpferischer Ursprung, ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen ist. Und dieser Geist resp. die menschliche Geistform belebt das materielle Bewusstsein sowie den gesamten materiellen Körper. Das was Sie also als individuellen Geist des Menschen ansprechen, ist in Wahrheit dessen materielles Bewusstsein, das natürlich zuständig ist für die Evolution, aus dem auch alle Gedanken und aus diesen wiederum die Gefühle hervorgehen sowie alle Formen an Ideen, an Handeln und Vollbringen von Taten, alle Formen der Motivation und des Willens und natürlich auch sämtliche Formen der Meditationen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Was Sie in Absatz zwei schreiben in bezug auf ‹Wahre Veränderungen›, kann so nicht stehengelassen werden, denn es entspricht einer vedischen Unsinnigkeit, weil weder durch praktische Übungen noch durch sonst irgend etwas eine «Erweiterung des individuellen Geistes zum kosmischen Geist» stattfinden kann, so also auch keine «konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinzustandes (Aatma, Brahman)» möglich ist. Wahrheitlich hat der Mensch in keiner Art und Weise irgendwelchen Einfluss auf den individu ellen Geist, weil dieser unantastbar und also durch den Menschen auch nicht manipulierbar oder sonstwie beeinflussbar ist. Der Geist des Menschen, der individuelle Geist resp. die Geistform ist ein winziges Teilstück rein schöpferischer Natur in voller Selbständigkeit, folglich er nur gemäss den schöpferischen Gesetz mässigkeiten lebt und sich selbst evolutioniert gemäss der Evolution des Bewusstseins, wobei dieses jedoch keinerlei bewussten oder unbewussten Einfluss auf den Geist ausüben kann. Also ist es auch unsinnig, das Ganze als «konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinzustandes, die universelle Existenz» zu bezeichnen, denn ein solcher Zustand ist allein der allumfassenden Schöpfung, dem Universalbewusst sein, eigen, und dieser Zustand kann vom Menschen unter keinen Umständen erreicht oder auch nur verstandesmässig erfasst werden. So kann also das Bewusstsein, das Sie im Unverstehen mit dem Geist gleichsetzen, auch mit etwas Praxis nicht mit dieser ‹neuen Erfahrung› durchtränkt werden, das immer wieder in die Farbe (‹Sein›) getaucht und an die Sonne gelegt resp. der ‹Aktivität› ausgesetzt wird, damit die Farbe ‹Sein› auch unter widrigsten Umständen stabil bleibt. Übrigens, das ist Ihnen offensichtlich auch nicht bekannt, bedeutet das ‹Sein›, wie Sie schreiben, das materielle Leben resp. das materielle Dasein, während ‹SEIN› die wahre Existenz der Schöpfung sowie der Absolutumformen und des SEIN-Absolutums bedeutet, folglich also die Schreibweise darüber bestimmt, wovon eigentlich die Rede ist. Für den Menschen ist es zudem unmöglich, im kosmischen (schöpferischen, denn nur einen solchen gibt es) Seinzustand (wobei wohl der SEIN-Zustand gemeint ist) zu leben oder diesen überhaupt nur zu erreichen, denn dieser hohe Wert ist nur der Schöpfung und allen Absolutumformen eigen und möglich. Also ist es auch durch eine transzendentale Meditationstechnik nicht möglich für den Menschen, einen solchen Zustand zu erreichen. Gegensätzlich zu dem, dass Sie behaupten, dem Menschen sei ein solcher SEIN-Zustand (den Sie irrig Seinzustand nennen) durch eine vedische Tradition Indiens bewahrt worden, und diese beruhe nicht auf Glauben, Weltanschauung und Religion oder setze diese nicht voraus, und dass rein alles auf den inneren Gesetzmässigkeiten des menschlichen Geistes beruhe, entspricht einer Irrung sondergleichen. Dazu wurde schon mehrmals die Tatsache erklärt, dass der menschliche Geist, als schöpferischer Ursprung, ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen ist. Und dieser Geist resp. die menschliche Geistform belebt das materielle Bewusstsein sowie den gesamten materiellen Körper. Das was Sie also als individuellen Geist des Menschen ansprechen, ist in Wahrheit dessen materielles Bewusstsein, das natürlich zuständig ist für die Evolution, aus dem auch alle Gedanken und aus diesen wiederum die Gefühle hervorgehen sowie alle Formen an Ideen, an Handeln und Vollbringen von Taten, alle Formen der Motivation und des Willens und natürlich auch sämtliche Formen der Meditationen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>That peace meditation in large groups has a positive effect on many things is a well-known fact, which has been known since time immemorial. However, the precondition must be that an ancient and solely effective formula is used in peace meditation, which was lost in the Indian Vedic teachings thousands of years ago and is kept in an ancient language, which is always present in the subconsciousness of all people through impulses from the memory banks. In fact, in relation to a peace meditation – just as in any other mass-oriented meditation – it is necessary to have the appropriate subconscious knowledge of the meditation material, so that receptive and comprehensible impulses can appear in a person in such a relationship, otherwise it will not work. Therefore, if you write that meditations have been performed in large groups of thousands of people in one place and have brought about earth-shattering changes – "because if a sufficiently large number of people radiate the experience of universal existence, of omnipresent being, of all-embracing consciousness in one place, the collective consciousness automatically changes, too, and there is a constant | | <table><tr><td></td><td></td><td>That peace meditation in large groups has a positive effect on many things is a well-known fact, which has been known since time immemorial. However, the precondition must be that an ancient and solely effective formula is used in peace meditation, which was lost in the Indian Vedic teachings thousands of years ago and is kept in an ancient language, which is always present in the subconsciousness of all people through impulses from the memory banks. In fact, in relation to a peace meditation – just as in any other mass-oriented meditation – it is necessary to have the appropriate subconscious knowledge of the meditation material, so that receptive and comprehensible impulses can appear in a person in such a relationship, otherwise it will not work. Therefore, if you write that meditations have been performed in large groups of thousands of people in one place and have brought about earth-shattering changes – "because if a sufficiently large number of people radiate the experience of universal existence, of omnipresent being, of all-embracing consciousness in one place, the collective consciousness automatically changes, too, and there is a constant neutralisation of the negative and growth of positive social tendencies. This has been reported historically in India over and over again and can be proved today by scientific experiments", then the whole thing is based on factors of faith on your part and on all those who also believe in it, because these forms, as they are described by you, belong to the realm of fantasy and illusion as well as to esotericism, because truth and reality look completely different: To this day, there are no provable scientific experiments of the kind you describe, because such claims are only pseudo-scientific 'proofs' which do not stand up to real scientific investigation. If great meditations are practised, such as a peace meditation, which can only be done effectively with a very large number of people, then no earth-shattering changes will result, but only individual values in humans who are somehow open to them and who are able to perceive the impulses from the memory banks via the subconscious – always provided that the impulses from the memory banks are actually received by the subconscious and correctly implemented. So it does not mean that the whole collective subconscious block of the human being responds to such meditations, but only individual humans– and they are really not able to bring about any earth-shattering changes that would be visible in a short time. It is a fact that in the form mentioned above only isolated people react to a great meditation and then start to work slowly within themselves, seeking self-knowledge and self-realisation and then, when they have found these and the laws of life and truth, first slowly build up everything within themselves, in order to then live it within themselves as well as outwardly. This is the true path of evolution of consciousness, but not the nonsense and pseudo-scientific, pseudo-spiritual, divine, and confusing heresies of the Vedic, Christian or other religious, sectarian and esoteric fairy tales, legends, fables, falsifications, deceptions, fantasies and illusions.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Dass Friedensmeditation in grossen Gruppen viel Positives bewirken, das ist eine altbekannte Tatsache, die schon seit alters her bekannt ist, wobei allerdings die Voraussetzung gegeben sein muss, dass bei der Friedensmeditation eine uralte und allein wirksame Formel angewendet wird, die in den indischen Veden-Lehren schon vor Jahrtausenden verlorengegangen und in einer uralten Sprache gehalten ist, die im Unter bewusstsein aller Menschen durch Impulse aus den Speicherbänken stets gegenwärtig ist. Tatsächlich ist es in bezug auf eine Friedensmeditation notwendig – genauso wie bei einer anderen auf die Masse ausgerichteten Meditation –, dass entsprechende unterbewusstseinsmässige Kenntnisse gegeben sein müssen in bezug auf den Meditationsstoff, damit überhaupt im Menschen in einer solchen Beziehung aufnahme- und verstehensmässige Regungen in Erscheinung treten können, ansonsten sie nicht funktioniert. Wenn Sie daher schreiben, dass Meditationen in grossen Gruppen von Tausenden von Menschen an einem Ort durchgeführt wurden und weltbewegende Veränderungen herbeigeführt haben – «denn wenn eine ge nügend grosse Anzahl Menschen die Erfahrung der universalen Existenz, des allgegenwärtigen Seins zustandes, des allumfassenden Bewusstseins an einem Ort ausstrahlen, so verändert sich automatisch auch das kollektive Bewusstsein und es kommt zur steti gen Neutralisierung des Negativen und zum Wachstum der positiven gesellschaftlichen Tendenzen. Das ist geschichtlich in Indien immer wieder berichtet worden und kann heutzutage durch wissenschaftliche Experimente bewiesen werden», dann beruht das Ganze auf glaubensmässigen Faktoren Ihrerseits und aller jener, welche ebenfalls daran glauben, denn diese Formen, wie sie von Ihnen beschrieben werden, gehören ins Reich der Phantasie und Illusion sowie in die Esoterik, denn die Wahrheit und Wirklichkeit sieht völlig anders aus: Bis heute existieren keinerlei beweisbare wissenschaftliche Experimente, wie Sie diese beschreiben, denn wahrheitlich handelt es sich bei solchen Behauptungen nur um befangene pseudowissenschaftliche ‹Beweise›, die einer realen wissenschaftlichen Abklärung in keiner Weise standhalten. Werden grosse Meditationen ausgeübt, wie eine Friedensmeditation, was wirksam nur mit sehr vielen Menschen getan werden kann, dann entstehen dadurch keine weltbewegende Veränderungen, sondern nur Einzelwerte in Menschen, die irgendwie dafür offen sind und die Impulse aus den Speicherbänken via das Unterbewusstsein wahrzunehmen vermögen – immer vorausgesetzt, dass die Impulse aus den Speicherbänken vom Unterbewusstsein tatsächlich aufgenommen und richtig umgesetzt werden. Also heisst es nicht, dass der gesamte kollektive Unterbewusstseinsblock des Menschen auf solche Meditationen anspricht, sondern nur einzelne Menschen – und die vermögen wahrhaftig keine weltbewegende Veränderungen herbeizuführen, die in kurzer Zeit sichtbar würden. Tatsache ist, dass in der genannten Weise nur vereinzelt Menschen auf eine grosse Meditation reagieren und diese dann in sich langsam zu arbeiten beginnen, die Selbsterkenntnis und Selbst verwirklichung suchen und dann, wenn sie diese und die Gesetze des Lebens und der Wahrheit gefunden haben, erstens langsam alles in sich selbst aufbauen, um es dann in sich selbst sowie nach aussen zu leben. Das ist der wahre Weg der Evolution des Bewusstseins, nicht aber die Unsinnigkeiten und pseudowissenschaftlichen, pseudogeistigen, göttlichen, und wirrnisschaffenden Irrlehren der vedischen, christlichen oder sonstig religiösen, sektiererischen und esoterischen Märchen, Legenden, Fabeln, Verfälschungen, Betrügereien, Phantasien und Illusionen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Dass Friedensmeditation in grossen Gruppen viel Positives bewirken, das ist eine altbekannte Tatsache, die schon seit alters her bekannt ist, wobei allerdings die Voraussetzung gegeben sein muss, dass bei der Friedensmeditation eine uralte und allein wirksame Formel angewendet wird, die in den indischen Veden-Lehren schon vor Jahrtausenden verlorengegangen und in einer uralten Sprache gehalten ist, die im Unter bewusstsein aller Menschen durch Impulse aus den Speicherbänken stets gegenwärtig ist. Tatsächlich ist es in bezug auf eine Friedensmeditation notwendig – genauso wie bei einer anderen auf die Masse ausgerichteten Meditation –, dass entsprechende unterbewusstseinsmässige Kenntnisse gegeben sein müssen in bezug auf den Meditationsstoff, damit überhaupt im Menschen in einer solchen Beziehung aufnahme- und verstehensmässige Regungen in Erscheinung treten können, ansonsten sie nicht funktioniert. Wenn Sie daher schreiben, dass Meditationen in grossen Gruppen von Tausenden von Menschen an einem Ort durchgeführt wurden und weltbewegende Veränderungen herbeigeführt haben – «denn wenn eine ge nügend grosse Anzahl Menschen die Erfahrung der universalen Existenz, des allgegenwärtigen Seins zustandes, des allumfassenden Bewusstseins an einem Ort ausstrahlen, so verändert sich automatisch auch das kollektive Bewusstsein und es kommt zur steti gen Neutralisierung des Negativen und zum Wachstum der positiven gesellschaftlichen Tendenzen. Das ist geschichtlich in Indien immer wieder berichtet worden und kann heutzutage durch wissenschaftliche Experimente bewiesen werden», dann beruht das Ganze auf glaubensmässigen Faktoren Ihrerseits und aller jener, welche ebenfalls daran glauben, denn diese Formen, wie sie von Ihnen beschrieben werden, gehören ins Reich der Phantasie und Illusion sowie in die Esoterik, denn die Wahrheit und Wirklichkeit sieht völlig anders aus: Bis heute existieren keinerlei beweisbare wissenschaftliche Experimente, wie Sie diese beschreiben, denn wahrheitlich handelt es sich bei solchen Behauptungen nur um befangene pseudowissenschaftliche ‹Beweise›, die einer realen wissenschaftlichen Abklärung in keiner Weise standhalten. Werden grosse Meditationen ausgeübt, wie eine Friedensmeditation, was wirksam nur mit sehr vielen Menschen getan werden kann, dann entstehen dadurch keine weltbewegende Veränderungen, sondern nur Einzelwerte in Menschen, die irgendwie dafür offen sind und die Impulse aus den Speicherbänken via das Unterbewusstsein wahrzunehmen vermögen – immer vorausgesetzt, dass die Impulse aus den Speicherbänken vom Unterbewusstsein tatsächlich aufgenommen und richtig umgesetzt werden. Also heisst es nicht, dass der gesamte kollektive Unterbewusstseinsblock des Menschen auf solche Meditationen anspricht, sondern nur einzelne Menschen – und die vermögen wahrhaftig keine weltbewegende Veränderungen herbeizuführen, die in kurzer Zeit sichtbar würden. Tatsache ist, dass in der genannten Weise nur vereinzelt Menschen auf eine grosse Meditation reagieren und diese dann in sich langsam zu arbeiten beginnen, die Selbsterkenntnis und Selbst verwirklichung suchen und dann, wenn sie diese und die Gesetze des Lebens und der Wahrheit gefunden haben, erstens langsam alles in sich selbst aufbauen, um es dann in sich selbst sowie nach aussen zu leben. Das ist der wahre Weg der Evolution des Bewusstseins, nicht aber die Unsinnigkeiten und pseudowissenschaftlichen, pseudogeistigen, göttlichen, und wirrnisschaffenden Irrlehren der vedischen, christlichen oder sonstig religiösen, sektiererischen und esoterischen Märchen, Legenden, Fabeln, Verfälschungen, Betrügereien, Phantasien und Illusionen.</td></tr></table> | ||
|- align="right" class="line-break2" | |- align="right" class="line-break2" | ||
Line 297: | Line 297: | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>Ihre Geistlehre ähnelt sehr stark dem indischen Vedanta (zB im Yog Vasishtha beschrieben) und die von Ihnen beschriebene «gewaltigste Kraft und die gewaltigste Energie dieser schöpfungsuniversellen Existenz» wird in den indischen Puranas Shakti genannt und dort sehr umfassend beschrieben.</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>Ihre Geistlehre ähnelt sehr stark dem indischen Vedanta (zB im Yog Vasishtha beschrieben) und die von Ihnen beschriebene «gewaltigste Kraft und die gewaltigste Energie dieser schöpfungsuniversellen Existenz» wird in den indischen Puranas Shakti genannt und dort sehr umfassend beschrieben.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>A question about: "…that man can evolve by error alone. This means that a human being must make mistakes if he wants to learn." | | <table><tr><td></td><td></td><td>A question about: "…that man can evolve by error alone. This means that a human being must make mistakes if he/she wants to learn." Are not the Eastern wisdom teachings (e.g. Bhagavad Gita) a bit further here when they say that you can also learn through success, and that is when you act based on being and thus always do everything correctly in accordance with the overall evolution. This has always been the case with the people in Satyuga (one of 4 time periods).</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Eine Frage zu: «…dass der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will.» Sind hier nicht die östlichen Weisheitslehren (zB Bhagavad Gita) ein Stück weiter, wenn sie sagen, dass man auch durch Erfolg lernen kann und zwar dann, wenn man im Sein gegründet handelt und dadurch immer alles richtig im Einklang mit der Gesamtevolution macht. Das ist bei den Menschen im Satyuga (eine von 4 Zeitspannen) immer der Fall gewesen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Eine Frage zu: «…dass der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will.» Sind hier nicht die östlichen Weisheitslehren (zB Bhagavad Gita) ein Stück weiter, wenn sie sagen, dass man auch durch Erfolg lernen kann und zwar dann, wenn man im Sein gegründet handelt und dadurch immer alles richtig im Einklang mit der Gesamtevolution macht. Das ist bei den Menschen im Satyuga (eine von 4 Zeitspannen) immer der Fall gewesen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>One more question about the origin or development of | | <table><tr><td></td><td></td><td>One more question about the origin or development of the human being – in the Indian Puranas, possibilities are also described that the Manus (comparable to the wisdom kings) directly create humans and other forms themselves. Also the "highest active and evolutionary consciousness" has the power there to create humans and other beings instantaneously. What do you think about this? And a question about your remarks on reincarnation – the Puranas also describe rare possibilities of temporary human rebirth in animal bodies, where the spirit-form can be aware of its previous incarnation and where the animal form is sitting in the past human violations of natural laws, sometimes as a result of being cursed by other people or by clinging to certain thoughts of an animal form in the last moment of human life. Is there such a thing?</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Noch eine Frage zu der Entstehung oder Entwicklung des Menschen – in den indischen Puranas werden auch Möglichkeiten beschrieben, dass die Manus (vergleichbar den Weisheitskönigen) Menschen und andere Formen selbst direkt erschaffen. Auch das «höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein» hat dort die Kraft, Menschen und andere Wesen augenblicklich zu erzeugen. Was halten Sie denn davon? Und eine Frage zu Ihren Ausführungen zur Reinkarnation – in den Puranas werden auch seltene Möglichkeiten vorübergehender menschlicher Wiedergeburt in Tierkörpern beschrieben, wo die Geistform sich ihrer vorigen Inkarnation bewusst sein kann und in der Tierform frühere menschliche Verstösse gegen Naturgesetze absitzt, manchmal auch als Resultat einer Verfluchung durch andere Menschen oder durch Festhalten an bestimmten Gedanken einer Tierform im letzten Augenblick des menschlichen Lebens. Gibt es so etwas?</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Noch eine Frage zu der Entstehung oder Entwicklung des Menschen – in den indischen Puranas werden auch Möglichkeiten beschrieben, dass die Manus (vergleichbar den Weisheitskönigen) Menschen und andere Formen selbst direkt erschaffen. Auch das «höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein» hat dort die Kraft, Menschen und andere Wesen augenblicklich zu erzeugen. Was halten Sie denn davon? Und eine Frage zu Ihren Ausführungen zur Reinkarnation – in den Puranas werden auch seltene Möglichkeiten vorübergehender menschlicher Wiedergeburt in Tierkörpern beschrieben, wo die Geistform sich ihrer vorigen Inkarnation bewusst sein kann und in der Tierform frühere menschliche Verstösse gegen Naturgesetze absitzt, manchmal auch als Resultat einer Verfluchung durch andere Menschen oder durch Festhalten an bestimmten Gedanken einer Tierform im letzten Augenblick des menschlichen Lebens. Gibt es so etwas?</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 315: | Line 315: | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Was Sie in Vergleich setzen in bezug auf die Geisteslehre und den indischen Vedanta, wurde vorgehend bereits im Zusammenhang erklärt, folglich dazu nichts weiter zu sagen ist.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Was Sie in Vergleich setzen in bezug auf die Geisteslehre und den indischen Vedanta, wurde vorgehend bereits im Zusammenhang erklärt, folglich dazu nichts weiter zu sagen ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Regarding the fact that you think that the Eastern wisdom teachings are further than the spiritual teachings, you cut your fingers tremendously, because what you write is: "A question about: '…that the human can only evolve by making mistakes. This means that a human being has to make mistakes if he wants to learn something'. | | <table><tr><td></td><td></td><td>Regarding the fact that you think that the Eastern wisdom teachings are further than the spiritual teachings, you cut your fingers tremendously, because what you write is: "A question about: '…that the human can only evolve by making mistakes. This means that a human being has to make mistakes if he wants to learn something'. Are not the Eastern wisdom teachings (e.g. Bhagavad Gita) a bit further here when they say that you can also learn through success, and that is when you act based on being and thus always do everything correctly in accordance with the overall evolution. This has always been the case with the people in Satyuga (one of 4 periods)," corresponds to a pseudo-scientific error and absurdity unparalleled. The Eastern 'wisdom teaching' (e.g. Bhagavad Gita) is an extremely regrettable nonsense and a horrendous ignorance of the true facts, because one cannot learn from success, but effectively only from mistakes. Success comes only from mistakes made or from the development of learning, whereby learning is always connected with making mistakes. Once success has been achieved and something new and further is to be created from it, then the same process takes place again – through learning and making mistakes. So the development is that of perception, cognition, cogniscance, knowledge, its practical experience and again its lived experience and the resulting wisdom, whereby wisdom is also evaluated as success. But the wisdom i.e. the success cannot simply be extended as such, because in order to achieve an extension of it, it is inevitably necessary to look for a continuation and extension out of the wisdom resp. out of the success, which however, is connected with the fact that one learns anew and new mistakes are made, recognised and corrected, namely with regard to the whole development from perception to wisdom i.e. success. Surely this should also be clear to a person who has fallen into a false faith and false teachings.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Bezüglich dessen, dass Sie denken, die östlichen Weisheitslehren seien weiter als die Geisteslehre, schneiden Sie sich gewaltig in die Finger, denn was Sie schreiben: «Eine Frage zu: ‹…dass der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will›. Sind hier nicht die östlichen Weisheitslehren (z.B. Bhagavad Gita) ein Stück weiter, wenn sie sagen, dass man auch durch Erfolg lernen kann und zwar dann, wenn man im Sein gegründet handelt und dadurch immer alles richtig im Einklang mit der Gesamtevolution macht. Das ist bei den Menschen im Satyuga (eine von 4 Zeitspannen) immer der Fall gewesen.», entspricht einer pseudo wissenschaftlichen Irrung und Unsinnigkeit sondergleichen. Die östliche ‹Weisheits- lehre› (z.B. Bhagavad Gita) ist ein äusserst bedauerlicher Schwachsinn und eine horrende Unkenntnis der wahrheitlichen Fakten, denn nicht aus einem Erfolg kann gelernt werden, sondern effectiv nur aus Fehlern. Ein Erfolg nämlich ergibt sich erst aus begangenen Fehlern resp. aus dem Werdegang des Lernens, wobei Lernen zwangsläufig immer mit dem Begehen von Fehlern verbunden ist. Ist dann ein Erfolg errungen und soll Neues und Weiteres daraus entstehen, dann spielt sich wieder derselbe Prozess ab – durch Lernen und Fehler begehen. So ist der Werdegang der der Wahrnehmung, der Erkenntnis, der Kenntnis, des Wissens, dessen Erfahren und wiederum deren Erleben und die daraus resultierende Weisheit, wobei die Weisheit auch als Erfolg gewertet ist. Die Weisheit aber resp. der Erfolg kann nicht als solche/r einfach erweitert werden, denn um eine Erweiterung derselben resp. desselben zu erlangen, ist es zwangsläufig notwendig, aus der Weisheit resp. aus dem Erfolg heraus eine Fortsetzung und Erweiterung zu suchen, die jedoch damit verbunden ist, dass neu gelernt wird und neue Fehler begangen, erkannt und behoben werden, und zwar in bezug auf den ganzen Werdegang von der Wahrnehmung bis zur Weisheit resp. zum Erfolg. Das sollte doch auch einem Menschen einleuchten, der einem irrigen Glauben und falschen Lehren verfallen ist.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Bezüglich dessen, dass Sie denken, die östlichen Weisheitslehren seien weiter als die Geisteslehre, schneiden Sie sich gewaltig in die Finger, denn was Sie schreiben: «Eine Frage zu: ‹…dass der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will›. Sind hier nicht die östlichen Weisheitslehren (z.B. Bhagavad Gita) ein Stück weiter, wenn sie sagen, dass man auch durch Erfolg lernen kann und zwar dann, wenn man im Sein gegründet handelt und dadurch immer alles richtig im Einklang mit der Gesamtevolution macht. Das ist bei den Menschen im Satyuga (eine von 4 Zeitspannen) immer der Fall gewesen.», entspricht einer pseudo wissenschaftlichen Irrung und Unsinnigkeit sondergleichen. Die östliche ‹Weisheits- lehre› (z.B. Bhagavad Gita) ist ein äusserst bedauerlicher Schwachsinn und eine horrende Unkenntnis der wahrheitlichen Fakten, denn nicht aus einem Erfolg kann gelernt werden, sondern effectiv nur aus Fehlern. Ein Erfolg nämlich ergibt sich erst aus begangenen Fehlern resp. aus dem Werdegang des Lernens, wobei Lernen zwangsläufig immer mit dem Begehen von Fehlern verbunden ist. Ist dann ein Erfolg errungen und soll Neues und Weiteres daraus entstehen, dann spielt sich wieder derselbe Prozess ab – durch Lernen und Fehler begehen. So ist der Werdegang der der Wahrnehmung, der Erkenntnis, der Kenntnis, des Wissens, dessen Erfahren und wiederum deren Erleben und die daraus resultierende Weisheit, wobei die Weisheit auch als Erfolg gewertet ist. Die Weisheit aber resp. der Erfolg kann nicht als solche/r einfach erweitert werden, denn um eine Erweiterung derselben resp. desselben zu erlangen, ist es zwangsläufig notwendig, aus der Weisheit resp. aus dem Erfolg heraus eine Fortsetzung und Erweiterung zu suchen, die jedoch damit verbunden ist, dass neu gelernt wird und neue Fehler begangen, erkannt und behoben werden, und zwar in bezug auf den ganzen Werdegang von der Wahrnehmung bis zur Weisheit resp. zum Erfolg. Das sollte doch auch einem Menschen einleuchten, der einem irrigen Glauben und falschen Lehren verfallen ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>With regard to the Manus – which can in | | <table><tr><td></td><td></td><td>With regard to the Manus – which can in anywise be compared to Ischwischs or Wisdom Kings – even these fantasy figures cannot create other forms themselves. It is also absurd that the 'highest active and evolutionary consciousness' has the power to create people and other beings instantaneously, because such a creation is only in the power of the Creation, and furthermore, such a process is not instantaneous, but only slow, because it is in the order of time and evolution. It is incomprehensible that beings endowed with rationality, as just humans, can believe a nonsense, that it is different, that simply gods and suchlike feeble-minded fantasy figures can create i.e. produce humans and other beings – and that still instantaneously. The truth is that living forms of life such as humans, animals, creatures, birds, fish, worms, beetles and insects, etc. can produce offspring through an act of mating or copulation, after which a certain time passes until birth takes place. Creation with its actions and its possibilities is the model for this. But that anyone who indulges in religious, delusional, sectarian and fraudulent or schizophrenic religious and sectarian heresies and scorns the effective truth, is more than just regrettable.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Hinsichtlich der Manus – die in keiner Weise mit Ischwischs resp. Weisheitskönigen verglichen werden können – können auch diese Phantasiegestalten andere Formen nicht selbst erschaffen. Auch ist es unsinnig, dass das ‹höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein› die Kraft hat, Menschen und andere Wesen augenblicklich zu erzeugen, denn ein solches Erzeugenkönnen liegt allein in der Macht der Schöpfung, und zudem erfolgt ein solcher Vorgang nicht augenblicklich, sondern nur langsam, weil er der Zeit und Evolution eingeordnet ist. Es ist unverständlich, dass vernunftbegabte Wesen, wie eben Menschen, einem Unsinn Glauben schenken können, dass es anders sei, dass eben Götter und dergleichen schwachsinnige Phantasiegestalten Menschen und andere Wesen erschaffen resp. erzeugen könnten – und das noch augenblicklich. Wahrheit ist, dass lebendige Lebensformen wie Menschen, Tiere, Getier, Vögel, Fische, Würmer, Käfer und Insekten usw. durch einen Akt der Begattung resp. Kopulation Nachkommenschaft zeugen können, wonach dann eine bestimmte Zeit vergeht, bis die Geburt stattfindet. Die Schöpfung mit ihrem Handeln und mit ihren Möglichkeiten ist dafür das Vorbild. Wer aber religiösen, wahngläubigen, sektiererischen und betrügerischen oder schizophrenen religiösen und sektiererischen Irrlehren nachhängt und die effective Wahrheit verpönt, ist mehr als nur zu bedauern.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Hinsichtlich der Manus – die in keiner Weise mit Ischwischs resp. Weisheitskönigen verglichen werden können – können auch diese Phantasiegestalten andere Formen nicht selbst erschaffen. Auch ist es unsinnig, dass das ‹höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein› die Kraft hat, Menschen und andere Wesen augenblicklich zu erzeugen, denn ein solches Erzeugenkönnen liegt allein in der Macht der Schöpfung, und zudem erfolgt ein solcher Vorgang nicht augenblicklich, sondern nur langsam, weil er der Zeit und Evolution eingeordnet ist. Es ist unverständlich, dass vernunftbegabte Wesen, wie eben Menschen, einem Unsinn Glauben schenken können, dass es anders sei, dass eben Götter und dergleichen schwachsinnige Phantasiegestalten Menschen und andere Wesen erschaffen resp. erzeugen könnten – und das noch augenblicklich. Wahrheit ist, dass lebendige Lebensformen wie Menschen, Tiere, Getier, Vögel, Fische, Würmer, Käfer und Insekten usw. durch einen Akt der Begattung resp. Kopulation Nachkommenschaft zeugen können, wonach dann eine bestimmte Zeit vergeht, bis die Geburt stattfindet. Die Schöpfung mit ihrem Handeln und mit ihren Möglichkeiten ist dafür das Vorbild. Wer aber religiösen, wahngläubigen, sektiererischen und betrügerischen oder schizophrenen religiösen und sektiererischen Irrlehren nachhängt und die effective Wahrheit verpönt, ist mehr als nur zu bedauern.</td></tr></table> | ||
|- | |- |
Revision as of 19:04, 27 January 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
- Pages: 77–93 [Contact No. 434 to 475 from 9.09.2006 to 26.11.2008] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 16th January 2007, 23:17 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Wednesday, 13th May 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 440
English Translation
|
Original High German
|
Four Hundred Fortieth Contact | Vierhundertvierzigster Kontakt |
Tuesday, 16th January 2007, 23:17 hrs | Dienstag, 16. Januar 2007, 23.17 Uhr |
Billy: |
Billy: |
You are faster than me again, but be greeted, dear friend. | Du bist wieder schneller als ich, doch sei gegrüsst, lieber Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Eduard, my greetings to you too. | 1. Eduard, auch mein Gruss sei dir. |
2. Even when I called you, I was here in your workroom. | 2. Schon als ich dich gerufen habe, war ich hier in deinem Arbeitsraum. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, I thought you were just on your way here. You came in order to enquire as to what has happened since yesterday. Well, I have passed everything along as we discussed it together. The whole thing has been well received and has also borne good fruit, which I now hope will not fall to the ground again immaturely, but really ripen. | Ach so, ich dachte, dass du erst auf dem Weg hierher seist. Du kommst, um dich zu erkundigen, was sich seit gestern ergeben hat. Nun, ich habe alles im Rahmen dessen weitergegeben, wie wir zusammen besprochen haben. Das Ganze ist gut angekommen und hat auch gute Früchte getragen, von denen ich nun hoffe, dass sie nicht unreif wieder zu Boden fallen, sondern wirklich reifen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. I am reassured, but nevertheless the following is still to be discussed with Christian K. and with possible participants with regard to assistance: | 3. Da bin ich beruhigt, wobei jedoch nichtsdestoweniger noch folgendes anfällt, das du mit Christian K. und mit möglichen Beteiligten in bezug auf eine Hilfestellung besprechen sollst: |
4. … | 4. … |
5. You must also make it clear to him that the separation must be a final act without any ifs and buts, because only this can be beneficial for him. | 5. Du musst ihm auch klar machen, dass die Trennung ohne Wenn und Aber ein endgültiger Akt sein muss, weil nur dies nutzvoll für ihn sein kann. |
6. A half-hearted action and not strict separation does not solve the problem, but lets it continue in the old tracks and further lets things get out of control of the good human nature. | 6. Eine halbwertige Handlungsweise und nicht strikte Trennung löst das Problem nicht, sondern lässt es in den alten Bahnen weiterlaufen und weiter ausarten. |
7. The possibility of a different regulation than the very quick and final separation does not exist, as I have seen in the future. | 7. Die Möglichkeit einer anderen Regelung, als die sehr schnelle und endgültige Trennung, besteht nicht, wie ich zukünftig erschaut habe. |
8. So, bare reason and bare intellect are required, from which the right and appropriate course of action must be taken. | 8. Also sind bare Vernunft und barer Verstand gefragt, woraus die richtige und treffende Handlungsweise erfolgen muss. |
9. If this does not happen, then the whole thing takes the form of a complete psyche-based destruction, which has already progressed to such an extent that it is difficult to remedy. | 9. Geschieht das nicht, dann nimmt das Ganze die Form einer völligen psychischen Zerstörung an, die bereits derart gediehen ist, dass sie Schwierigkeiten zur Behebung bereitet. |
10. In addition, there is a certain bondage as well as a strange dependency from which he absolutely must free himself, otherwise the whole thing endangers the process of success, in addition to the fact that insidious attempts are made by the other side to stop the process of detachment and to maintain or restore the old state. | 10. Ausserdem ist eine gewisse Hörigkeit ebenso gegeben wie auch eine eigenartige Abhängigkeit, wovon er sich unbedingt befreien muss, ansonsten das Ganze den Prozess des Erfolges gefährdet, nebst dem, dass von der anderen Seite heimtückische Versuche unternommen werden, um den Loslösungsprozess zu unterbinden und den alten Zustand zu erhalten oder wieder herbeizuführen. |
11. He has to realise this, act accordingly and leave any private contact be. | 11. Das muss er sich klar werden, dementsprechend handeln und jeglichen privaten Kontakt sein lassen. |
12. In fact, it is about his psyche and physical health and his existence in life, but also about his existence and progress with regard to his professional existence, which he should definitely consider and develop, as my future review showed. | 12. Tatsächlich geht es um seine psychische und physische Gesundheit sowie um sein Bestehen im Leben, wie aber auch um das Bestehen und Fortkommen in Hinsicht seiner beruflichen Existenz, die er unbedingt ins Auge fassen und ausbauen sollte, wie meine Zukunftsschau ergab. |
13. The existing connection is also the biggest obstacle to this, which is why it must be solved in every respect if success is to be achieved. | 13. Auch dazu ist die bestehende Verbindung das grösste Hindernis, weshalb sie also in jeder Beziehung gelöst werden soll, wenn ein Erfolg zustande kommen soll. |
14. However, even in the event of a disentanglement, there is still the danger from the other side that attempts to retrieve and restore the old state of affairs will be considered in private contacts, which is why private contacts should be avoided at all costs. | 14. Auch bei einer Loslösung ist jedoch weiterhin die Gefahr von der anderen Seite gegeben, dass bei privaten Kontakten Versuche des Zurückholens und des Wiederherstellens des alten Zustandes ins Auge gefasst werden, weshalb Privatkontakte unbedingt vermieden werden sollten. |
15. Of course, the whole thing is a private matter and is in Christian's will, so we cannot tell him what to do in this matter, but only give him advice. | 15. Natürlich ist das Ganze eine Privatangelegenheit und liegt im Willen Christians, folglich wir ihm in dieser Angelegenheit keine Vorschriften machen, sondern nur ratgebend beistehen können. |
16. What he ultimately makes of it all is up to him. | 16. Was er letztendlich aus allem macht, das liegt in seiner Entscheidung. |
17. However, it is advisable for him to listen to our advice and to use his rationality as well as his intellect and thus to act within the right framework. | 17. Empfehlenswert für ihn ist jedoch, dass er auf unsere Ratgebung hört und seine Vernunft sowie seinen Verstand walten lässt und somit in richtigem Rahmen handelt. |
18. This, on your part, is absolutely necessary to make an explanation for him, with the remark that he has really reached that point where it is necessary to really put everything on the right track – or to finally wither away. | 18. Das ist deinerseits für ihn unbedingt einer Erklärung notwendig, mit dem Hinweis, dass er wirklich an jenem Punkt angelangt ist, bei dem es heisst, nun wirklich alles in die richtigen Bahnen zu führen – oder endgültig zu verkümmern. |
19. It would be a pleasure for me if he acted according to my and your advice and if you would express my dearest thanks to all those involved in the matter and who give their commitment and help. | 19. Es wäre mir eine Freude, wenn er gemäss meinem und deinem Ratschlag handelte und du allen, die in die Sache involviert sind und ihre Zusage und Hilfe geben, meinen liebsten Dank aussprechen würdest. |
Billy: |
Billy: |
That goes without saying, as well as – and I anticipate this – I am sure everyone would thank you for your advice. | Das ist doch selbstverständlich, wie ebenfalls – was ich vorwegnehme –, dass sich sicher auch alle bei dir für deine Ratgebungen bedanken. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. For which they also deserve my thanks. | 20. Wofür ihnen auch mein Dank gebührt. |
Billy: |
Billy: |
Billy: Good. Then I would like to show you these questions by a certain Johannes Buchholz. Once he writes from Germany and once from Holland. Please read the questions and tell me what you think about them. | Gut. Dann möchte ich dir hier diese Fragen zeigen von einem gewissen Johannes Buchholz. Einmal schreibt er aus Deutschland und einmal aus Holland. Lies bitte mal die Fragen und sag mir, was du davon hältst. |
Ptaah: (reads the e-mails) … |
Ptaah: (liest die E-Mails) … |
21. A little long-winded questions … hm … yes, … and you want to answer them? | 21. Etwas langatmige Fragen … hm … ja, … und diese willst du beantworten? |
Billy: |
Billy: |
That is what I have in mind, in a special bulletin to be published in March or so. | Das habe ich im Sinn, und zwar in einem Sonder-Bulletin, das im Monat März oder so erscheinen soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. Then I am interested in your answer, if you wrote it. | 22. Dann interessiere ich mich für deine Antwort, wenn du sie geschrieben hast. |
23. I am sure you will have them ready by the 3rd of February. | 23. Bis zum 3. Februar wirst du sie sicher ausgearbeitet haben. |
Billy: |
Billy: |
You are good, my son, because I cannot wait until then because everything still has to go through the proofsheet when it is finished. So I have already worked out the answer. If you want to read it? The questions are integrated, of course. | Du bist gut, mein Sohn, denn bis dahin kann ich nicht warten, weil alles noch durch die Korrekturreihe geschleust werden muss, wenn es fertiggestellt ist. Also habe ich die Antwort bereits ausgearbeitet. Wenn du sie lesen willst? Die Fragen sind natürlich integriert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. Of course, that interests me. | 24. Natürlich, das interessiert mich. |
25. May I see? | 25. Darf ich sehen? |
Billy: |
Billy: |
I have not made a printout yet, so the whole thing is still in the computer. Please sit down here on my chair, when I have turned on the device and clicked on the file. – So that is done. Please sit down. | Einen Ausdruck habe ich noch nicht gemacht, so ist das Ganze noch im Computer. Setz dich dann bitte hierher auf meinen Sessel, wenn ich das Gerät eingeschaltet und das File angeklickt habe. – So das ist getan. Setz dich bitte. |
(Ptaah follows the prompt and begins to read.) |
(Ptaah folgt der Aufforderung und beginnt zu lesen.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. Thanks … – | 26. Danke … – |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
27. You have taken a lot of trouble and said everything necessary – really Solomon-like, if I may say so with regard to the fact that you have found the right words in dealing with the difficult explanations. | 27. Du hast dir sehr viel Mühe gegeben und alles Notwendige gesagt – richtig salomonisch, wenn ich so sagen darf hinsichtlich dessen, dass du die richtigen Worte gefunden hast im Umgang mit den schwierigen Erklärungen. |
28. Of course there would be much more to explain, but that would be too much of a good thing. | 28. Natürlich gäbe es noch sehr viel mehr zu erklären, doch das würde zuviel des Guten sein. |
29. Your explanations are very good and also sufficiently detailed, so that nothing more to explain is necessary. | 29. Deine Erklärungen sind sehr gut und auch genügend ausführlich, folglich nichts weiter zu erklären notwendig ist. |
30. I think the questioner will fall on deaf ears anyway, as you say, because he is obviously caught up in the Vedic heresies. | 30. Es wird, so denke ich, beim Fragesteller sowieso auf taube Ohren stossen, wie du sagst, denn offensichtlich ist er in den vedischen Irrlehren gefangen. |
Billy: |
Billy: |
I think so, too, but I think that normally one question is always worth an answer, but I will not go into further questions of the man, as I have also written, because I think that every word is carried into the sea of ignorance and incomprehension what I have already written as an answer. It would be the same with further explanations. | Das denke ich auch, doch meines Erachtens ist normalerweise eine Frage auch immer einer Antwort wert, wobei ich jedoch auf weitere Fragen des Mannes nicht mehr eingehen werde, wie ich auch geschrieben habe, denn ich denke, dass jedes Wort ins Meer der Ignoranz und des Unverstehens getragen ist, was ich bereits als Antwort geschrieben habe. So würde es auch mit weiteren Erklärungen sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. For which, as usual, you have taken great pains and taken a lot of time for this. | 31. Wozu du dir, wie üblich, auch in diesem Fall grosse Mühe gegeben und dir viel Zeit dafür genommen hast. |
Billy: |
Billy: |
That is part of my missionary work. But tell me, you wanted to explain something to me today about predictions. Could you also say something about climate change and so on? | Das gehört eben auch zu meiner Missionsarbeit. Aber sag mal, du wolltest mir doch heute noch etwas in bezug auf Voraussagen erklären. Kannst du dabei auch etwas sagen, was sich bezüglich der Klimaveränderung usw. ergibt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. I will do that right away: | 32. Das will ich auch gleich tun: |
33. First of all, I would like to remind you of what I have said before, namely that with regard to climate change it is already too late to stop the whole thing. | 33. Erstens möchte ich dir das in Erinnerung rufen, was ich schon früher gesagt habe, und zwar dass es in bezug auf die Klimaveränderung bereits zu spät ist, um das Ganze noch zu stoppen. |
34. For too long your and our warnings to the earthly governments and to earthly mankind have been ignored, so that now it is not even possible to limit the damage. | 34. Zu lange wurden deine und unsere Warnungen an die irdischen Regierungen und an die irdische Menschheit missachtet, folglich nun nicht einmal mehr eine Schadenbegrenzung möglich ist. |
35. The truth is that 2007 is a year of extremes in terms of climate change and the resulting massive snow and torrential rain storms, droughts, cold spells, violent storms, landslides, avalanches and floods, as well as forest fires, fires, volcanic eruptions, earthquakes and seaquakes, with more and more people losing their lives and enormous destruction taking on ever more serious forms as natural disasters occur. | 35. Die Wahrheit ist nämlich die, dass mit dem Jahr 2007 hinsichtlich der Klimaveränderung und der weltweit daraus resultierenden gewaltigen Schnee- und sintflutartigen Regenunwetter, Dürren, Kälteeinbrüche, Gewaltstürme, Bergrutsche, Lawinen und Überschwemmungen sowie Waldbrände, Feuersbrünste, Vulkanausbrüche und Erd- und Seebeben nun die Zeit der Extreme beginnt, wobei durch die aufkommenden Naturkatastrophen immer mehr Menschen ihr Leben verlieren und ungeheure Zerstörungen in Erscheinung treten, die stetig schlimmere Formen annehmen. |
36. Further increasing evils are directly resulting from the lust for power of irresponsible and warmongering state powers and their vassals as well as advocates and from the rapidly increasing overpopulation, such as crime, environmental destruction, pollution, climate destruction, war, laws and regulations enslaving people, wrong political decisions as well as intrigues and machinations against the freedom and security of individual people, peoples and states. | 36. Weitere steigende Übel sind direkt aus der Machtgier verantwortungsloser und kriegshetzerischer Staatsmächtiger und ihrer Vasallen sowie Befürworter und aus der rapide zunehmenden Überbevölkerung hervorgehend, wie Kriminalität, Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung, Klimazerstörung, Krieg, menschenversklavende Gesetze und Verordnungen, falsche politische Entschlüsse sowie Intrigen und Machenschaften wider die Freiheit und Sicherheit der einzelnen Menschen, Völker und Staaten. |
37. Crimes, acts of terrorism, family dramas, destruction of interpersonal relationships, religious sectarianism, prostitution, the extinction of many species and genera of animals, birds, fish and wildlife, as well as the general effeminacy of human beings and the inability of men to procreate, will also become prevalent, as will murder, suicide and intrigue. | 37. Überhandnehmen werden auch Verbrechen, Terrorakte, Familiendramen, Zerstörung der zwischenmenschlichen Beziehungen, religiöser Sektierismus, Prostitution, Ausrottung vieler Gattungen und Arten der Tier-, Vogel-, Fisch- und Getierwelt sowie die allgemeine Verweichlichung der Menschen und die Zeugungsunfähigkeit der Männer, so aber auch Morde und Selbstmorde sowie Intrigen. |
38. And new epidemics are appearing, as well as an increase in diseases and suffering among young and old. | 38. Und es treten neue Seuchen auf, wie auch eine Zunahme der Krankheiten und Leiden bei jung und alt zu verzeichnen sein werden. |
39. In particular there will also be an increase in psyche diseases, a general indifference and brutalization of people towards man, animals, creatures and nature. | 39. Besonders wird auch eine Zunahme der Psycheleiden, eine allgemeine Gleichgültigkeit und Verrohung der Menschen gegenüber Mensch, Tier, Getier und Natur in Erscheinung treten. |
40. Further, however, racial hatred, anti-Semitism and xenophobia, jealousy, hatred as well as revenge and vindictiveness, dishonesty, religious, esoteric, occult, spiritualist delusions and corresponding cults and acts, etc., etc. For in their search for the real, creative truth and in their search for the creational laws, terrestrial human beings are becoming increasingly addicted to religious, sectarian, esoteric, occult and spiritualist charlatanism and false political machinations. | 40. Weiter sind aber auch Rassenhass, Antisemitismus und Fremdenhass, Eifersucht, Hass sowie Vergeltungsund Rachsucht, Unehrlichkeit, religiöser, esoterischer, okkulter, spiritistischer Wahnglaube und dementsprechende Kulte und Handlungen usw. usf. zu nennen, denn die Erdenmenschen verfallen auf ihrer Suche nach der wirklichen, schöpferischen Wahrheit und auf der Suche nach den schöpferischen Ge-setzmässigkeiten immer mehr der religiösen, sektiererischen, esoterischen, okkulten und spiritistischen Scharlatanerie sowie falschpolitischen Machenschaften. |
41. Only with difficulty will few people in the coming time slowly find their way to the real creational-natural truth, because the people on earth are too much caught up in their inherited faith in religious, esoteric, spiritualist charlatanry, occult as well as false philosophical sects and religions, and thus are unable to recognize the truth of creation and consequently cannot free themselves from it, because their inherited and manic belief in many nonsensical false teachings, which they accept and practice as true, holds them captive with the claws of evil. | 41. Nur mühsam werden in kommender Zeit wenige Menschen langsam zur wirklichen schöpferisch-natürlichen Wahrheit finden, weil sich die Erdenmenschen zu sehr in ihrem vererbten Glauben in religiöse, esoterische, spiritistische, okkulte sowie falschphilosophische Sekten und Religionen verstrickt haben und dadurch die schöpfungsgesetzliche Wahrheit nicht erkennen und sich folglich auch nicht davon zu befreien vermögen, weil ihr vererbter und manischer Glaube an vielerlei unsinnige falsche Lehren, die sie als wahr annehmen und praktizieren, sie mit Klauen des Bösen gefangenhält. |
Billy: |
Billy: |
– – Well said – with the claws of evil. – So then the future looks bleak with regard to your prediction in these relationships. But what about a Third World War, has anything new come up since the war-monger Bush was put on the chain? | – – Gut gesagt – mit Klauen des Bösen. – Dann sieht also die Zukunft bezüglich deiner Voraussage in den genannten Beziehungen düster aus. Wie steht es aber mit einem Dritten Weltkrieg, hat sich da Neues ergeben, seit der Kriegstreiber Bush etwas an die Kette gelegt wurde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. As I told you before, we don't look far into the future anymore, but only a few weeks or months. | 42. Wie ich dir schon früher sagte, schauen wir nicht mehr weit in die Zukunft, sondern nur noch wenige Wochen oder Monate. |
43. But what will happen regarding a Third World War, time will have to prove. | 43. Was sich aber hinsichtlich eines Dritten Weltkrieges ergibt, das muss die Zeit erweisen. |
44. At least last year such a danger averted itself, when in the USA the Democrats won the elections and countered the power mania and sectarianism of decaying US presidents. | 44. Zumindest hat sich letztes Jahr eine derartige Gefahr gebannt, indem in den USA die Demokraten die Wahlen gewonnen haben und dem Machtwahn und Sektierismus verfallenen US-Präsidenten entgegenwirkten. |
45. What the future will bring in this respect is to be awaited, whereby it is to be hoped that the previous course of the US war opponents will be maintained and that the same will be done with all other peoples of the earthly states, because the danger of world war will be reduced more and more and thus the prophecies concerning their fulfilment can be averted. | 45. Was diesbezüglich nun die Zukunft bringen wird ist abzuwarten, wobei zu hoffen ist, dass sich der bisherige Kurs der US-Kriegsgegner erhält und auch bei allen andern Völkern der irdischen Staaten ein selbes getan wird, weil sich dadurch die Weltkriegsgefahr immer mehr mindert und so die diesbezüglichen Prophezeiungen in bezug auf ihre Erfüllungen abgewendet werden können. |
46. At the moment the situation looks good for this, although it is to be hoped that it will remain so. | 46. Zur Zeit sieht es dafür gut aus, wobei zu hoffen ist, dass das auch so bleibt. |
Billy: |
Billy: |
One should not hope, because hopes very often bring disappointments. | Man soll nicht hoffen, denn Hoffnungen bringen sehr oft Enttäuschungen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. You know how to interpret my words. | 47. Du weisst, wie meine Worte auszulegen sind. |
Billy: |
Billy: |
Of course, the meaning of your word "hope" means that for now, confidence can be maintained. | Natürlich, die Meinung deines Wortes ‹hoffen› bedeutet, dass vorerst einmal Zuversicht bewahrt werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. That is the meaning of my speech. | 48. Das ist der Sinn meiner Rede. |
49. Unfortunately, however, confidence will not remain because other mad statesmen, such as the US President George W. Bush, will come to power in the form of wars, death penalty, intrigue, etc. will exercise terror. | 49. Leider wird es aber nicht bei der Zuversicht bleiben, weil weitere irre Staatsmächtige, wie z.B. der US-Präsident George W. Bush, an die Macht kommen und in Form von Kriegen, Todesstrafe und Intrigen usw. Terror ausüben werden. |
Billy: |
Billy: |
This is something that is not only to be feared, but will become fact. I also have a reader's question about this, which I will read out here: | Das ist etwas, das nicht nur zu befürchten ist, sondern auch Tatsache werden wird. Dazu habe ich auch eine Leserfrage, die ich hier vorlese: |
Question: | Frage: |
How do you see it, Billy, with regard to aid to third world countries – is this being handled correctly by the industrialised countries or their aid organisations? And what about arms supplies to third world countries, where the people in their own countries are killing themselves with the weapons? | Wie sehen Sie das, Billy, hinsichtlich der Hilfe für Drittweltländer – wird das von den Industriestaaten resp. von deren Hilfsorganisationen richtig gehandhabt? Und was ist zu halten von den Waffenlieferungen an die Drittweltländer, da bringen sich doch die Leute im eigenen Land um mit den Waffen? |
P. Zimmermann, Switzerland | P. Zimmermann, Schweiz |
I answered the question as follows: |
Beantwortet habe ich die Frage folgendermassen: |
Answer: | Antwort: |
Neither the governments nor the aid organisations of the industrialised countries are acting in the right way, because the truth is that the people of the third world countries are being stuffed with food and all kinds of useless technical junk, which they have no use for. The whole of the aid organizations is built on a false humanism which rests in false compassion and brings no benefit, but makes the humans of the Third World countries dependent on aid and on the industrialized countries, instead of leading them to self-help and independence. In addition to these aid organisations, however, we must also mention the criminals who are in power, the state leaders and their vassals and supporters, as well as the criminal arms industry, which, like the powerful, is responsible for war, terror and intrigue because it supports war and the trade in war weapons and profits financially from it and supplies war weapons to war zones and third world countries. However, all the people in the Third World countries do not need weapons, but a true and good development aid in such a way that they are taught to help themselves or to be able to work their way out of their underdevelopment and misery by their own efforts. For this, however, it is not simply necessary to provide food aid to satisfy people's hunger, but it is necessary to provide them with technical means and seeds, etc., through which they can grow and harvest their own food and build up their own industrial plants and benefit from them, if they are taught the necessary know-how about everything. All of them do not need weapons with which only war is waged and murdered, but they need effective help for the cultivation and production of their own food and for obtaining clean drinking water, as well as help for technical and other real economic construction and general progress, including the revolution of consciousness. Without these values all development aid is useless and only like a drop on a hot stone. | Weder die Regierenden noch die Hilfsorganisationen der Industriestaaten handeln in richtiger Art und Weise, denn in Wahrheit werden die Menschen der Drittweltländer mit Lebensmitteln und allerlei nutzlosem technischem Krimskrams vollgestopft, womit diese aber nichts anfangen können. Das Ganze der Hilfsorganisationen ist aufgebaut auf einem falschen Humanismus, der in falschem Mitleid ruht und keinen Nutzen bringt, sondern die Menschen der Drittweltländer von den Hilfsgütern und von den Industriestaaten abhängig macht, anstatt sie zur Selbsthilfe und zur Selbständigkeit zu führen. Nebst diesen Hilfsorganisationen sind aber auch die staatsmächtigen Verbrecher zu nennen, die Staatsführer sowie ihre Vasallen und Befürworter, wie aber auch die kriminelle Waffenindustrie, die, wie die Staatsmächtigen, für Krieg, Terror und Intrigen verantwortlich sind, weil sie den Krieg und den Kriegswaffenhandel befürworten und davon auch noch finanziell profitieren und Kriegswaffen in Kriegsgebiete sowie in Drittweltländer liefern. All die Menschen in den Drittweltländern brauchen aber keine Waffen, sondern eine wahre und gute Entwicklungshilfe in der Weise, dass sie darin unterrichtet werden, Selbsthilfe zu leisten resp. um sich aus eigener Kraft aus ihrer Unterentwicklung und ihrem Elend hinausarbeiten zu können. Dazu ist es aber notwendig, nicht einfach Nahrungshilfe zu leisten, um den Menschen den Hunger zu stillen, sondern es ist notwendig, dass ihnen technische Mittel und Saatgut usw. zur Verfügung gestellt werden, durch die sie sich eigene Lebensmittel anbauen und ernten sowie eigene industrielle Werke aufbauen und davon Nutzen ziehen können, wenn ihnen zu allem das notwendige Know-how beigebracht wird. Alle brauchen sie keine Waffen, mit denen nur Krieg geführt und gemordet wird, sondern sie brauchen effective Hilfe für den Anbau und das Herstellen eigener Nahrungsmittel sowie für das Gewinnen von sauberem Trinkwasser, wie aber auch Hilfe für den technischen und sonstwie reellen wirtschaftlichen Aufbau und den allgemeinen Fortschritt, wozu auch die Bewusstseinsevolution gehört. Ohne diese Werte ist jede Entwicklungshilfe nutzlos und nur wie ein Tropfen auf einen heissen Stein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. A true word, but which is not respected by those responsible for the earthly states, nor by those who give false development aid and make the people of the third world countries dependent on it. | 50. Ein wahres Wort, dem aber durch die Verantwortlichen der irdischen Staaten ebenso keine Achtung geschenkt wird, wie auch nicht von jenen, welche falsche Entwicklungshilfe leisten und die Menschen der Drittweltländer davon abhängig machen. |
Billy: |
Billy: |
It has indeed become somewhat quiet in regard to the bird flu, so here and there, however, short reports do appear in the newspapers, especially about the dead in the Far East who have died as a result of the H5N1 virus. Do you, in the meantime, know more about this epidemic and its possible spread? | Es ist zwar etwas ruhig geworden um die Vogelseuche, so hie und da erscheinen aber doch kurze Meldungen in den Zeitungen, besonders über Tote in Fernost, die durch das H5N1-Virus gestorben sind. Wisst ihr inzwischen mehr über diese Seuche und deren mögliche Verbreitung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. That is actually the case: | 51. Das ist tatsächlich der Fall: |
52. The cat family, in particular house cats, gain a greater significance because they are very susceptible to the virus and can pass the epidemic onto other animals, whereby new mutations arise which ultimately can also spread to humans. | 52. Die Katzentiere, insbesondere die Hauskatzen, gewinnen eine grössere Bedeutung, denn sie sind für das Virus sehr anfällig und vermögen die Seuche auf andere Tiere zu übertragen, wodurch neue Mutationen entstehen, die letztendlich auch auf den Menschen übergreifen können. |
53. Already many house cats in the Asiatic region are infected by the virus, whereby they can cause the named danger to spread out. | 53. Im asiatischen Raum sind schon viele Hauskatzen durch das Virus infiziert, wodurch sich die genannte Gefahr ausbreiten kann. |
Billy: |
Billy: |
Then how could the virus emerge and spread itself so quickly in the realm of the humans? | Wie konnte denn das Virus aufkommen und sich so schnell in den Bereich des Menschen verbreiten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. The virus is already very old, yet it was restricted to a certain kind of migratory bird which was immune to it. | 54. Das Virus ist schon sehr alt, doch war es auf eine bestimmte Zugvogelart beschränkt, die dagegen immun war. |
55. That was good for a while until this kind of bird inevitably mixed with other migratory birds and also infected them. | 55. Das ging so lange gut, bis sich diese Vogelart zwangsläufig mit anderen Zugvögeln vermischte und auch diese infiziert wurden. |
56. The inevitable happened as a result of the fault of the overpopulation of Earth-humans, because, through their spreading out, they destroyed the regions of the types of bird, also the region of the type of bird which is infected with the H5N1 virus, which, however, was immune to it, subsequently these sought out other regions for nourishment and inevitably came into contact with diverse other migratory birds which led to the spreading out of the epidemic, which already, years ago, spread to domestic poultry as well as, however, to mammals. | 56. Die Zwangsläufigkeit geschah durch die Schuld der Überbevölkerung der Erdenmenschen, denn durch deren Ausbreitung zerstörten sie Gebiete der Vogelarten, auch die der Vogelart, die mit dem H5N1- Virus infiziert, jedoch dagegen immun war, folglich sich diese andere Nahrungsgebiete suchte und zwangsläufig mit diversen anderen Zugvögeln in Kontakt kam, was zur Verbreitung der Seuche führte, die schon vor Jahren auch auf das Hausgeflügel übergriff, wie aber auch auf Säugetiere. |
57. Also a number of humans were contaminated with the H5N1 virus through direct contact with infected domestic poultry, whereby they died, which also will not further be avoidable. | 57. Auch eine Anzahl Menschen wurde durch den direkten Kontakt mit infiziertem Hausgeflügel mit dem H5N1-Virus kontaminiert, wodurch sie starben, was auch weiterhin nicht zu vermeiden sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Therefore, the epidemic has existed for a very long time already, yet it could only spread itself out through the guilt of the human of the Earth, and indeed, therefore, because he did not take his overpopulation in hand and thereby deprived the migratory birds of their established areas, whereby the bird-world mixed – naturally not genetically – rather in regard to the migratory areas, the nourishment and the excrement. That is as I see it at any rate. | Also existierte die Seuche schon sehr lange, doch ausbreiten konnte sie sich nur durch die Schuld des Menschen der Erde, und zwar darum, weil er seine Überbevölkerung nicht in den Griff bekam und dadurch den Zugvögeln ihre altangestammten Gebiete raubte, wodurch sich die Vogelwelt vermischte, natürlich nicht fortpflanzungsmässig, sondern in bezug auf die Zuggebiete, die Nahrung und die Exkremente. So sehe ich das jedenfalls. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. Which is also correct. | 58. Was auch richtig ist. |
59. But now let me give you a brief report of what's predicted to happen: | 59. Aber lass mich nun noch kurz berichten, was voraussagend anfällt: |
60. In Indonesia, a seaquake of magnitude 6.6 will occur off Sulawesi in the near future, but it will not cause a tsunami because there are no significant undersea displacements. | 60. In Indonesien ereignet sich in nächster Zeit vor Sulawesi ein Seebeben der Stärke 6,6, das jedoch keinen Tsunami hervorrufen wird, weil keine nennenswerte unterseeische Verschiebungen stattfinden. |
Billy: |
Billy: |
Wait a minute, our scientists always talk about earthquakes, even seaquakes. We have talked about it before, but it is not very clear, because you make a difference between seaquakes and earthquakes. | Moment bitte, unsere Wissenschaftler reden auch bei Seebeben immer von Erdbeben. Zwar haben wir schon einmal darüber gesprochen, doch ist die Sache nicht ganz klar, denn ihr macht zwischen See- und Erdbeben einen Unterschied. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. That is true, because a seaquake is such that it shakes the submarine mantle of the earth and the waters of the sea, whereas an earthquake shakes the mantle of the earth and the crust of the Earth up to the surface and causes tremendous damage to the surface, especially to human achievements, but often very many human lives are lost. | 61. Das ist richtig so, denn ein Seebeben ist derart, dass es den unterseeischen Erdmantel sowie die Wasser des Meeres erschüttert, während ein Erdbeben den Erdmantel und die Erdkruste bis an die Oberfläche erschüttert und an dieser ungeheure Schäden anrichtet, besonders an menschlichen Errungenschaften, wie aber oft auch sehr viele Menschenleben gefordert werden. |
62. Seaquakes, on the other hand, are very deep and, in the worst case, lead to submarine fault lines and tsunamis, which can of course also destroy human achievements and claim human lives. | 62. Seebeben hingegen liegen sehr tief und führen im schlimmsten Fall zu unterseeischen Verwerfungen und zu Tsunamis, die natürlich auch menschliche Errungenschaften zerstören und Menschenleben fordern können. |
Billy: |
Billy: |
It is clear now. Some time ago – if I may ask a question again – you said that US secret services are manipulating the Internet and the computer world – which I also hinted at in a bulletin about the CIA, and that Microsoft is also involved with the Windows system – can you tell me which US secret service at Microsoft is involved in this, along with the CIA, even if it is also involved? | Das ist nun klar. Vor einiger Zeit – wenn ich nochmals eine Frage stellen darf – hast du gesagt, dass US-Geheimdienste das Internet und die Computerwelt manipulieren – was ich auch in einem Bulletin über die CIA angedeutet habe, wobei auch Microsoft mit dem Windows-System darin verwickelt sei –; kannst du mir sagen, welcher US-Geheimdienst bei Microsoft darin verwickelt ist, eben nebst der CIA, wenn diese auch daran beteiligt ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. The Windows program system is manipulated by the US secret service NSA, the National Security Agency and other secret services. | 63. Das Windows-Programm-System ist manipuliert durch den US-Geheimdienst NSA resp. durch die National Security Agency sowie durch andere Geheimdienste. |
64. The manipulation enables the secret services to penetrate any computer unrecognized and at will, to extract data from it or to make changes and falsifications to the existing data without being recognized. | 64. Die Manipulation ermöglicht es den Geheimdiensten, unerkannt und nach Belieben in jeden Computer einzudringen, darin Daten herauszuholen oder unerkannt Änderungen und Fälschungen an den be-stehenden Daten vorzunehmen. |
Billy: |
Billy: |
Can you tell me anything regarding the health of Cuban leader Fidel Castro? Recently it has been said that his illness is getting worse and worse and that he will not live to see the end of January. At least that is what the US secret service CIA claims. | Kannst du mir etwas sagen in bezug auf den Gesundheitszustand des kubanischen Staatschefs Fidel Castro? Es heisst in der letzten Zeit immer, dass seine Krankheit sich laufend verschlechtere und er das Ende des Monats Januar nicht mehr erlebe. So jedenfalls behauptet das der US-Geheimdienst CIA. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. This is an intrigue of the CIA, which is trying to make the Cubans in exile in the USA as well as the population in Cuba uneasy in order to be able to benefit the USA. | 65. Dabei handelt es sich um eine Intrige der CIA, die damit versucht, die Exilkubaner in den USA sowie die Bevölkerung in Kuba in Unruhe zu versetzen, um für die USA Nutzen daraus ziehen zu können. |
66. Fidel Castro is truly improving and stabilizing his health, which will enable him to enter the month of February with renewed strength. | 66. Wahrheitlich bessert und stabilisiert sich Fidel Castros Ge-sundheitszustand, wodurch er gekräftigt in den Monat Februar eintreten wird. |
67. At least that is certainly the case until the 3rd of February, because up to that day I have been making a forecast with regard to him. | 67. Zumindest ist das sicher der Fall bis zum 3. Februar, denn bis zu diesem Tag habe ich bezüglich ihm eine Vorausschau gehalten. |
Billy: |
Billy: |
Are there any other unusual things or events up to the 3rd of February that you have predicted? | Gibt es bis zum 3. Februar noch weitere aussergewöhnliche Dinge oder Geschehen, die du vorausschaumässig erfasst hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. There is nothing more to report, except that we have now clearly seen that various people at the UN are also reading your bulletins and special bulletins, which means that relevant people are now taking your warnings and our discussions about climate destruction and the fact that the point has been passed that something useful can still be done about the global warming and climate destruction that has been going on for some time. | 68. Da gibt es nichts mehr zu berichten, ausser dass wir nun eindeutig feststellen konnten, dass auch diverse Leute bei der UNO deine Bulletins und Sonder-Bulletins lesen, was nun zur Folge hat, dass massgebende Leute deine Warnungen und unsere Gespräche in bezug auf die Klimazerstörung und hinsichtlich der Tatsache ernstnehmen und aufgreifen, dass der Punkt überschritten ist, dass noch etwas Nutzvolles gegen die seit geraumer Zeit stattfindende und sich ausweitende Klimaerwärmung und Klimazerstörung getan werden kann. |
69. At last, attention is being paid to your and our warnings and statements, but it is not admitted that the official concerns about global warming and climate destruction – which will henceforth be discussed publicly, while openly admitting that the Earth human being is to blame for it all – are due to your and our warnings and statements. | 69. Endlich wird deinen und unseren Warnungen und Erklärungen Beachtung geschenkt, wobei jedoch nicht zugegeben wird, dass die nun folgenden offiziellen Belange um die Klimaerwärmung und Klimazerstörung – die fortan öffentlich erörtert werden, wobei auch offen zugegeben wird, dass der Erdenmensch am Ganzen schuld ist –, auf deine und unsere Warnungen und Ausführungen zurückzuführen sind. |
70. This is because those responsible appear before the people and want to be great and cannot admit that it is not they who have gained decisive insights. | 70. Das beruht darin, weil die Verantwortlichen vor dem Volke scheinen und gross sein wollen und nicht eingestehen können, dass nicht sie es sind, die massgebende Erkenntnisse gewonnen haben. |
71. Just as the powerful and responsible people of the world ignored and disregarded your call 'To all the responsible people of the world' in 1951 and your 'Warning to all the governments of Europe' in 1958, so today the powerful and responsible people of the world ignore and disregard the fact that it was you and we who for decades have been making the predictions about global warming and climate destruction. | 71. Wie die Mächtigen und Verantwortlichen der Welt im Jahre 1951 deinen Aufruf ‹An alle Verantwortlichen der Welt› und 1958 deine ‹Warnung an alle Regierungen Europas› in den Wind geschlagen und missachtet haben, so missachten und schlagen heute die Mächtigen und Verantwortlichen der Erde die Tatsache in den Wind, dass du und wir es wahrheitlich waren, die seit Jahrzehnten das voraussagten, was sich heute hinsichtlich der Klimaerwärmung und Klimazerstörung ergibt. |
72. That is what I wanted to say. | 72. Das ist das, was ich noch sagen wollte. |
73. But now it is time for me again – and I will not see you again until you are 70 years old. | 73. Nun aber ist es wieder Zeit für mich – und wiedersehen werde ich dich erst zur Zeit, wenn du 70 Jahre alt wirst. |
74. Until then, goodbye, my friend. | 74. Bis dahin auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Bye, Ptaah. – Salome. | Tschüss, Ptaah. – Salome. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |