Contact Report 423: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 423== | ==Contact Report 423== |
Revision as of 19:15, 29 December 2023
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
- Pages: 432–438 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 10th June 2006, 17:08 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 25th April 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 423
English Translation
|
Original High German
|
Four Hundred and Twenty-third Contact | Vierhundertdreiundzwanzigster Kontakt |
Saturday, 10th June 2006, 17:08 hrs | Samstag, 10. Juni 2006, 17.08 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Be greeted, dear friend Eduard. | 1. Sei gegrüsst, lieber Freund Eduard. |
2. So here I am – you want to discuss something with me, Florena let me know. | 2. Da bin ich also – du willst etwas mit mir besprechen, liess mich Florena wissen. |
3. But that is not the only reason I came here, because I also have a few things I want to discuss with you. | 3. Allein deswegen kam ich aber nicht hierher, denn auch ich habe einiges, das ich mit dir bereden will. |
4. Your question about Quetzal can unfortunately not be answered positively, because he is indispensable today. | 4. Deine Frage nach Quetzal kann leider nicht positiv beantwortet werden, denn er ist heute unabkömmlich. |
Billy: |
Billy: |
I do not think that is too bad, because I think that you also know what is involved in answering my question. | Das ist wohl weiter nicht schlimm, denn ich denke, dass auch du in bezug darauf Bescheid weisst, was sich auf meine Frage bezieht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. What is it about? | 5. Worum handelt es sich denn? |
Billy: |
Billy: |
Munds Park respectively Flagstaff. I have something to ask about that, if you know about the thing that happened when Elsi was sent to the USA. | Munds Park resp. Flagstaff. Dazu habe ich etwas zu fragen, wenn du um die Sache weisst, die sich damals ergeben hat, als Elsi in die USA geschickt wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. Of course I am informed about it, because Quetzal, my daughter Semjase and I worked out a plan at that time, which was related to the realisation of a branch of FIGU in the area you mentioned. | 6. Natürlich bin ich darüber orientiert, denn Quetzal, meine Tochter Semjase und ich arbeiteten damals einen Plan aus, der darauf bezogen war, im von dir genannten Gebiet eine Niederlassung der FIGU zu verwirklichen. |
7. My daughter and Quetzal explained to you that you should instruct Elsi to travel to the USA and find a suitable place and enough land in the area of Munds Park respectively Flagstaff to build the FIGU branch office on. | 7. Meine Tochter und Quetzal erklärten dir, dass du Elsi beauftragen sollst, in die USA zu reisen und dort in der Gegend Munds Park resp. Flagstaff einen geeigneten Ort und genügend Land zu suchen, um darauf die FIGU-Niederlassung zu erbauen. |
8. In fact, with the help of Brit and Lee Elders, she also found a suitable area, but due to quarrels and difficulties within the group, as well as difficulties revealed in the USA regarding the disregard for truth and human rights etc., the project had to be dropped. | 8. Tatsächlich fand sie mit Hilfe von Brit und Lee Elders auch ein geeignetes Areal, doch durch in der Gruppe aufgetretene Querelen und Schwierigkeiten sowie durch in den USA zutage getretene Schwierigkeiten in bezug auf die Missachtung der Wahrheit und der Menschenrechte usw. musste das Projekt fallengelassen werden. |
Billy: |
Billy: |
Yes, this is exactly the issue I want to raise and ask if this project could not be reconsidered after all? Also a question goes there, why was that area chosen by you at that time? Today, due to the influence of W.M., there is a place in Oklahoma where some people of FIGU-USA have settled. What about it? | Ja, genau diese Sache will ich ansprechen und fragen, ob dieses Projekt nicht doch wieder ins Auge gefasst werden könnte? Auch geht eine Frage dahin, warum jenes Gebiet damals von euch ausgesucht wurde? Heute existiert ja durch den Einfluss von W. M. ein Platz in Oklahoma, wo sich einige Leute der FIGU-USA angesiedelt haben. Was ist damit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. The area was chosen and designated because it was really the only safe place for the mission to build a FIGU office. | 9. Das Gebiet wurde darum ausgesucht und bestimmt, weil es für die Mission der wirklich einzige sichere Ort war, um eine FIGU-Niederlassung zu erbauen. |
10. And to your question whether the project could be reconsidered, I have to say that this is no longer possible for the core group of the mother centre. | 10. Und auf deine Frage, ob das Projekt nochmals ins Auge gefasst werden könnte, muss ich sagen, dass das für die Kerngruppe des Muttercenters nicht mehr möglich ist. |
11. Nevertheless, FIGU-USA could take up the whole thing again if its members finally develop into a true FIGU community, which is now to be hoped for since everything has been reorganised with your help and promises progress and good things. | 11. Nichtsdestoweniger jedoch könnte die FIGU-USA das Ganze wieder aufgreifen, wenn sich deren Mitglieder endlich zu einer wahren FIGU-Gemeinschaft entwickeln, was nunmehr zu hoffen ist, seit alles durch eure Hilfe neu organisiert wurde und Fortschrittliches und Gutes verspricht. |
12. It would be extremely gratifying and desirable if everything would be put in order and everything would be organised according to the FIGU rules. | 12. Es wäre äusserst erfreulich und wünschenswert, wenn nun doch noch alles seine Ordnung erhalten und alles gemäss den FIGU-Regeln ausgerichtet würde. |
13. Then the above-mentioned area could actually be used for a US FIGU centre, which would be the most suitable in terms of security and everything else necessary for the fulfilment of the mission. | 13. Dann nämlich könnte tatsächlich das genannte Gelände für ein US-amerikanisches FIGU-Center genutzt werden, was in bezug auf die Sicherheit und sonst hinsichtlich alles Notwendigen der Missionserfüllung bestens geeignet wäre. |
14. The fundamental condition, however, is, and I want to mention this again clearly and unambiguously, that FIGU-USA now really develops within the framework of what is worthy of a FIGU grouping and thus corresponds to what is stipulated by the core group of 49 in the parent centre. | 14. Grundlegend jedoch ist die Bedingung, das will ich klar und deutlich nochmals erwähnen, dass sich die FIGU-USA nun wirklich im Rahmen dessen entwickelt, wie das für eine FIGU-Gruppierung würdig ist und also dem entspricht, was durch die Kerngruppe der 49 im Muttercenter vorgegeben ist. |
15. But as I already explained, the acquisition of land and the development of a centre in the area of Munds Park or Flagstaff, which we selected and proposed, would no longer be the responsibility of the core group of the parent centre, but would be handled by FIGU-USA. | 15. Doch wie ich schon erklärte, läge der Landerwerb und der Aufbau eines Centers im von uns ausgesuchten und vorgeschlagenen Gebiet Munds Park resp. Flagstaff nicht mehr in der Verantwortung der Kerngruppe des Muttercenters, sondern es wäre durch die FIGU-USA zu handhaben. |
16. In answer to the question regarding Oklahoma, it must be said that the location of the FIGU group is unsuitable, because this US state is so burdened by religious matters and insecurity, etc. that a FIGU centre there cannot bring a progressive existence. | 16. Auf die Frage bezüglich Oklahoma ist zu sagen, dass die dortige Ansiedlung der FIGU-Gruppierung ungeeignet ist, denn dieser US-Staat ist von religiösen Dingen sowie von Unsicherheit usw. derart belastet, dass ein FIGU-Center dort keinen fortschrittlichen Bestand bringen kann. |
17. This fact has unfortunately only become apparent over the years, after FIGU-USA settled there and everything inevitably developed to the bad and negative. | 17. Diese Tatsache hat sich leider erst im Lauf der Jahre herausgestellt, nachdem sich die FIGU-USA dort domizilierte und sich zwangsmässig alles zum Schlechten und Negativen entwickelte. |
18. And what bad things have come out of it, has been proven in the last years by quarrelling, strife, worries and destruction as well as disunity, domination, hatred and bullying in FIGU-USA in Oklahoma and already in the study group in Los Angeles. | 18. Und was sich Übles daraus ergeben hat, das wurde die letzten Jahre durch Streit, Hader, Sorgen und Zerstörung sowie Uneinigkeit, Herrschsucht, Hässelei und Mobbing in der FIGU-USA in Oklahoma und bereits auch in der Studiengruppe Los Angeles bewiesen. |
19. Oklahoma is therefore completely unsuitable for a FIGU USA Centre. | 19. Oklahoma ist also völlig ungeeignet für ein USA-Center der FIGU. |
20. This is in contrast to the location in the USA state of Arizona, where the USA FIGU members should settle, as long as a corresponding centre project can be realised there. | 20. Das gegensätzlich zu dem von uns empfohlenen Ort im USA-Staate Arizona, wo sich die USA-FIGU-Mitglieder ansiedeln sollten, insofern ein entsprechendes Center-Projekt dort verwirklicht werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Interesting, what you have said. The highlight is that I received a phone call from C.A. months ago, asking me if he should buy a piece of land for a FIGU centre for FIGU-USA in Arizona. This week he called me again and asked me directly whether he should buy a larger piece of land in the area of Munds Park or Flagstaff and transfer the ownership to FIGU-USA. Besides, I would like to ask this, I wonder why C.A. was cut by W.M.? | Interessant, was du da sagst. Der Clou dabei ist nämlich der, dass ich schon vor Monaten von C. A. einen Telephonanruf erhalten habe, wobei er mich fragte, ob er für die FIGU-USA in Arizona ein Stück Land für ein FIGU-Center erwerben soll. Diese Woche nun telephonierte er mir abermals deswegen und fragte direkt, ob er der FIGU-USA im Gebiet Munds Park resp. Flagstaff ein grösseres Stück Land kaufen und der FIGU-USA als Eigentum überschreiben soll. Ausserdem, das möchte ich mal fragen, nimmt es mich wunder, warum eigentlich C. A. von W. M. geschnitten wurde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. If FIGU-USA really develops into a real FIGU community according to the model of the core group of your parent centre, then it would be desirable to accept Andrew's offer. | 21. Wenn sich die FIGU-USA nun tatsächlich zur wirklichen FIGU-Gemeinschaft gemäss dem Vorbild der Kerngruppe eures Muttercenters entwickelt, dann wäre es wünschenswert, Andrews Anerbieten zu akzeptieren. |
22. However, the condition must be that FIGU-USA now really behaves constructively and progressive and becomes what it must be. | 22. Voraussetzung muss jedoch sein, dass sich die FIGU-USA nun wirklich konstruktiv und fortschrittlich verhält und zu dem wird, was sie sein muss. |
23. In addition, the land that C. A. wants to acquire must be owned by FIGU-USA. | 23. Ausserdem muss das Gelände, das von C. A. erworben werden will, als Besitz auf die FIGU-USA lauten. |
24. Why he was put aside by W. M. was based on one hand on an antipathy and on the other hand on the fact that Andrew is very enthusiastic and for these reasons did not fit into W. M.'s plans, who is domineering, does not tolerate criticism, etc. and wanted to be the sole master, as we found out. | 24. Warum er von W. M. abseits gestellt wurde, beruhte einerseits auf einer Antipathie und anderseits darauf, dass Andrew sehr enthusiastisch ist und aus diesen Gründen nicht in W.M.s Pläne passte, der herrschsüchtig ist, Kritik usw. nicht duldet und alleiniger Herr sein wollte, wie wir feststellten. |
Billy: |
Billy: |
There is also the matter of 10,000 US Dollars C.A. told me what I do not want to openly state in the report is that … Do you know anything about it? Is it true or not? | Da ist aber auch noch eine Sache mit 10'000.– US-Dollar im Spiel. C. A. sagte mir, was ich aber nicht offen im Bericht wiedergeben möchte, dass … Weisst du etwas darüber? Entspricht es den Tatsachen oder nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. I am aware of the matter and it is true. | 25. Die Sache ist mir bekannt und entspricht der Wahrheit. |
Billy: |
Billy: |
So you know. – And what do you think about the fact that a comparison was made with Jim Jones? | Also doch. – Und was hältst du davon, dass ein Vergleich mit Jim Jones hergestellt wurde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. This could have actually developed likewise over time, if the whole thing had been given free rein. | 26. Das hätte sich tatsächlich mit der Zeit in gleicher Weise entwickeln können, wenn dem Ganzen freier Lauf gelassen worden wäre. |
Billy: |
Billy: |
Aha. – Do you know the exact coordinates of the site Elsi chose? | Aha. – Kennst du die genauen Koordinaten des von Elsi ausgesuchten Geländes? |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. No, neither I nor my daughter nor Quetzal know them, because when everything proved to be impracticable, we did not bother with it any further. | 27. Nein, die sind weder mir noch meiner Tochter oder Quetzal bekannt, denn als sich alles als undurchführbar erwies, kümmerten wir uns nicht weiter darum. |
28. Lee and Brit Elders, however, should know the data. | 28. Lee und Brit Elders dürften die Daten jedoch bekannt sein. |
Billy: |
Billy: |
Then I guess we will have to check with them. But look here, I received this article from Mariann today. So the earthlings are now really ready to deal with the invisibility effect, which you have mastered to perfection for thousands of years. Do you want to read it? | Dann müssen wir wohl dort nachfragen. Aber sieh mal hier, diesen Artikel habe ich heute von Mariann erhalten. Da sind die Erdlinge nun doch tatsächlich soweit, dass sie sich mit dem Unsichtbarkeitseffekt befassen, den ihr ja schon seit Tausenden von Jahren in Perfektion beherrscht. Willst du ihn lesen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. Yes. | 29. Ja. |
Billy: |
Billy: |
Here you go. | Hier bitte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. Thank you. (Reads the article in a journal with the address: sandra.reinmuth@heute-online.ch) | 30. Danke. (Liest den Artikel in einem Journal mit der Anschrift: sandra.reinmuth@heute-online.ch) |
31. … Interesting. | 31. … Interessant. |
Billy: |
Billy: |
Is that all there is to it? | Mehr ist dazu nicht zu sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. Not in itself, except that even on the Earth, progress and development take their normal course. | 32. An und für sich nicht, ausser, dass auch auf der Erde der Fortschritt und die Entwicklung ihren normalen Lauf nehmen. |
Billy: |
Billy: |
Also good. If I may ask you something else about your electronic technology? We should say something public about it. | Auch gut. Wenn ich dich noch etwas fragen darf bezüglich eurer elektronischen Technik? Wir sollten darüber einmal etwas öffentlich sagen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. Of course, if it is not about matters that I cannot explain officially, but only to you in confidence. | 33. Natürlich, wenn es sich nicht um Belange handelt, die ich nicht offiziell, sondern nur dir im Vertrauen erklären darf. |
Billy: |
Billy: |
It does not violate your policy of silence. The thing is: Our technology, in terms of electronics and so on, is trying to make all products smaller and smaller. Of course, the electronic processors and superconductors, etc. are also getting smaller and smaller. But in order to allow the energy to flow through superconductors, they have to be cooled down to zero degrees Celsius, otherwise they will melt due to the electrical energy, which generates heat. You have solved this problem, but I do not know how. Can you explain that? | Es verletzt nicht eure Direktiven in bezug auf das Schweigenmüssen. Die Sache ist die: Unsere Technik in bezug auf Elektronik usw. ist darum bemüht, alle Produkte immer kleiner und winziger zu gestalten. Dabei ist es natürlich so, dass die elektronischen Prozessoren und Superleiter usw. auch immer winziger werden. Um nun aber die Energie durch Supraleiter fliessen lassen zu können, ist es notwendig, dass diese mit Minusgraden bis zum Nullpunkt gekühlt werden, ansonsten sie durch die elektrische Energie schmelzen, weil diese ja Hitze entwickelt. Ihr habt ja dieses Problem gelöst, doch weiss ich nicht wie. Kannst du das erklären? |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. This is a simple thing: | 34. Das ist eine einfache Sache: |
35. Hot electrical energy is used on Earth, whereas we have not used this form of energy, which is very disadvantageous and also dangerous in many things, for thousands of years, but have replaced it with cold electrical energy. | 35. Auf der Erde wird heisse elektrische Energie verwendet, während wir diese in vielen Dingen sehr nachteilige und auch gefährliche Energieform schon seit Tausenden von Jahren nicht mehr benutzen, sondern sie durch kalte elektrische Energie ersetzt haben. |
36. This form of energy can easily be used for the finest material connections in processors, etc. without causing damage or heat. | 36. Diese Energieform kann problemlos für die feinsten materiellen Verbindungen in Prozessoren usw. genutzt werden, ohne dass Schaden oder Hitze entsteht. |
37. The form of cold electricity also has the property that humans or other life-forms that come into contact with this form of electricity do not suffer any damage in any form, which is in contrast to the case with hot electricity, which has lethal effects. | 37. Die Form der kalten Elektrizität weist auch die Eigenschaft auf, dass Menschen oder sonstige Lebensformen, die mit dieser Elektrizitätsform in Berührung kommen, keinerlei Schaden in irgendwelcher Form nehmen, was gegensätzlich bei der heissen Elektrizität der Fall ist, die tödliche Wirkungen in sich birgt. |
38. So for our technologies of all kinds that depend on electrical energy, we exclusively use the safe cold form of electricity. | 38. Also nutzen wir für unsere Techniken aller Art, die von elektrischer Energie abhängig sind, ausschliesslich die gefahrlose kalte Form der Elektrizität. |
39. However, where the finest techniques are available, such as in the field of atomic, subatomic and ultra-superatomic techniques, we no longer use material compounds, because in these forms of technology, which are so tiny that their structures can no longer be seen by the naked eye, the energies are transferred without resistance purely by the means of swinging waves. | 39. Wo jedoch feinste Techniken gegeben sind, wie im Bereich der atomaren, subatomaren und ultra-superatomaren Techniken, verwenden wir keine materiellen Verbindungen mehr, denn bei diesen Technikformen, die derart winzig sind, dass deren Strukturen von blossem Auge nicht mehr gesehen werden können, werden die Energien widerstandslos rein schwingungsmässig transferiert. |
40. Naturally we use similar technologies also at a macro-scale, where we also transfer necessary energies without connection. | 40. Gleichartige Techniken verwenden wir natürlich auch im Makrobereich, wobei wir ebenfalls verbindungslos die notwendigen Energien transferieren. |
41. We use material connecting lines only for certain technologies that allow such simplicity. | 41. Materielle Verbindungsleitungen benutzen wir nur noch bei gewissen Techniken, die eine solche Einfachheit zulassen. |
Billy: |
Billy: |
Then despite the progress, our forms of technology are still incredibly primitive. | Dann sind unsere Technikformen trotz des Fortschrittes noch ungeheuer primitiv. |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. I do not want to say primitive, because the technological progress on the Earth is respectable, so one could rather say that earthly technology is still somewhat primitive and still in need of development. | 42. Primitiv möchte ich nicht sagen, denn der technische Fortschritt auf der Erde ist respektabel, so man eher sagen könnte, die irdische Technik sei noch etwas urtümlich und noch sehr entwicklungsbedürftig. |
Billy: |
Billy: |
You could say that. – But look here, for Hans-Georg's book the suggestion was made that the title of the book should not be "Lehre und Künder der Wahrheit" but "Lehre der Wahrheit und Künder der Wahrheit". What is your opinion? | Kann man auch so sagen. – Sieh aber mal hier, für das Buch von Hans-Georg wurde der Vorschlag gemacht, dass der Buchtitel nicht «Lehre und Künder der Wahrheit», sondern «Lehre der Wahrheit und Künder der Wahrheit» sein sollte. Was meinst du dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. I do not agree with this, because "Teaching and Prophet of the Truth" says exactly what needs to be said. | 43. Damit bin ich nicht einverstanden, denn «Lehre und Künder der Wahrheit» sagt genau das aus, was ausgesagt werden muss. |
44. The "Teaching of the Truth" is the "Teaching of the Prophets", referring to Nokodemion and the whole lineage up to you. | 44. Die «Lehre der Wahrheit» ist die «Lehre des Künders», bezogen auf Nokodemion und die ganze Reihe bis zu dir. |
45. So the "Teaching of the Truth" cannot be separated from the prophet, because the teaching and the prophet belong together and are therefore one. | 45. Also ist die «Lehre der Wahrheit» nicht vom Künder zu trennen, denn die Lehre und der Künder gehören zusammen und sind also eins. |
46. But what is written here in the subtitle as a correction is correct and should be taken into account. | 46. Was aber hier in der Untertitelung als Korrektur geschrieben steht, ist richtig und sollte so berücksichtigt werden. |
Billy: |
Billy: |
Good, let us keep it so. But now I have another question regarding Flagstaff and Oklahoma: Should we tell the now existing group in the USA already something about it? | Gut, dann werden wir das so halten. Jetzt habe ich aber nochmals eine Frage bezüglich Flagstaff und Oklahoma: Soll man da der nun bestehenden Gruppe in den USA bereits etwas davon sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. That might well be necessary, because the members of the USA group should not be left in the dark about the fact that the USA state [Oklahoma] is not the place where a FIGU centre is to be built. | 47. Das dürfte wohl notwendig sein, denn die Mitglieder der USA-Gruppe sollten diesbezüglich nicht im Unklaren darüber gelassen werden, dass der USA-Staat letztendlich nicht der Ort ist, wo ein FIGU-Center erbaut werden soll. |
48. If it should turn out in the future that everything will turn out in the right framework with regard to the construction of FIGU-USA, we insist that a FIGU-Centre will be established at the place we have already determined more than 25 years ago. | 48. Sollte es sich zukünftig ergeben, dass sich hinsichtlich des Aufbaus der FIGU-USA alles im richtigen Rahmen ergeben wird, dann bestehen wir darauf, dass ein FIGU-Center an jenem Ort zustande kommt, den wir bereits vor mehr als 25 Jahren bestimmt haben. |
49. This always provided that the area selected at that time is still available for purchase. | 49. Das immer vorausgesetzt, dass das damals ausgesuchte Areal noch käuflich zu erwerben ist. |
50. If this is not the case, then something would have to be found and purchased elsewhere in the same area, in order to build a centre where FIGU members could also find a home. | 50. Sollte das nicht der Fall sein, dann müsste anderweitig in der gleichen Gegend etwas gefunden und erstanden werden, um ein Center zu erbauen, in dem auch FIGU-Mitglieder ein Heim finden könnten. |
51. Of course, everything should not be done in a hurry, because first of all it has to be proven that FIGU-USA is now really stabilised and becomes what it must be in principle. | 51. Natürlich soll jetzt nicht alles in Eile geschehen, denn zuerst muss sich erweisen, dass sich die FIGU-USA nun wirklich stabilisiert und zu dem wird, was sie grundsätzlich sein muss. |
52. The whole thing can only become current in a long time, by which I mean that it will probably take a few more years until then. | 52. Aktuell werden kann das Ganze also erst in geraumer Zeit, womit ich meine, dass wohl noch einige Jahre bis dahin vergehen werden. |
53. With this development and stabilisation it should also be ensured that Oklahoma cannot become a centre of FIGU-USA and therefore not too much should be invested there. | 53. Bei diesem Aufbau und der Stabilisierung sollte auch darauf geachtet werden, dass Oklahoma nicht zu einem Center der FIGU-USA werden kann und deshalb nicht zuviel dort investiert werden soll. |
54. Basically, from our side, the mentioned area in the US-state of Arizona, where a FIGU-Centre is to be built, still applies. | 54. Grundsätzlich gilt von unserer Seite aus immer noch das genannte Gebiet im US-Staate Arizona, wo ein FIGU-Center erbaut werden soll. |
55. Something else is not acceptable for us, because if the mission is to gain a foothold and bear fruit in the USA, then this can only be done from the area we have selected and explored. | 55. Etwas anderes ist für uns nicht akzeptabel, denn wenn die Mission auch in den USA Fuss fassen und Früchte tragen soll, dann ist das nur von der von uns ausgesuchten und ergründeten Gegend aus zu tun. |
56. Of course C.A. can, as a precautionary measure, purchase the area and build himself a place to stay, etc. there, but as FIGU-USA-Centre and as a place of residence for members everything can only be used when finally everything is flourishing in terms of organisation, mission and interpersonal and group-member relations and thus everything is running as it is figured out according to the core group of the mother centre. | 56. Natürlich kann C. A. vorsorglich das Gelände erstehen und sich selbst dort eine Bleibe usw. erbauen, doch als FIGU-USA-Center und als Wohnort für Mitglieder kann alles erst dann in Anspruch genommen werden, wenn endlich alles organisatorisch, missionsmässig und in bezug auf die zwischenmenschlichen und gruppemitgliedsmässigen Beziehungen floriert und also alles so läuft, wie es gemäss der Kerngruppe des Muttercenters figukonform vorgegeben ist. |
Billy: |
Billy: |
Then it is now probably necessary, that we pass on this information. | Dann ist es jetzt wohl doch notwendig, dass wir diese Information weitergeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. This is certainly the case, although it is desirable that our conversation regarding this matter be translated into English and sent to the members in the USA. | 57. Das ist mit Sicherheit so, wobei es wünschenswert ist, dass unser Gespräch in bezug auf diese Angelegenheit in die englische Sprache übersetzt und den Mitgliedern in den USA zugesandt wird. |
58. But it is important to point out that nothing should be hurried, because time is not pressing, because first of all everything has to be thoroughly clarified and a real FIGU-USA has to be built up, but also the members have to be consistent, enthusiastic, honest and dignified. | 58. Es muss aber unbedingt darauf hingewiesen werden, dass nichts übereilt werden soll, denn die Zeit drängt nicht, weil sich erst einmal alles gründlich klären und eine wirkliche FIGU-USA aufgebaut werden muss, wie aber auch die Mitglieder sich beständig, einsatzfreudig und ehrlich bemüht sowie würdig erweisen müssen. |
Billy: |
Billy: |
That is clear enough. | Das ist klar und deutlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. Then I would like to come to my request now, when there are no more open questions from your side? | 59. Dann möchte ich jetzt auf mein Anliegen zu sprechen kommen, wenn von deiner Seite keine Fragen mehr offen sind? |
Billy: |
Billy: |
Yes, I have two more questions: What is the current world situation with regard to the threatened Third World War, as it is announced by a prophecy for the year 2006? Then it would be interesting to know what is the situation with flights of extraterrestrials into the earthly airspace, if you and your federated ones are excluded. Has something new come up? As you once explained to me, you have been doing some special research on this subject over the last few years. | Doch, zwei Fragen habe ich noch, und zwar die: Wie steht es zur Zeit mit der Weltlage in bezug auf den angedrohten Dritten Weltkrieg, wie der durch eine Prophetie unter Umständen für das Jahr 2006 angesagt ist? Dann wäre es interessant zu wissen, wie es sich mit Einflügen Ausserirdischer in den irdischen Luftraum verhält, wenn von euch und euren Föderierten abgesehen wird. Hat sich da etwas Neues ergeben? Ihr habt ja die letzten Jahre diesbezüglich auch besondere Studien betrieben, wie du mir einmal erklärt hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. The situation has calmed down, at least for the time being, so there are no signs that the prophecy has been fulfilled. | 60. Die Lage hat sich zumindest gegenwärtig beruhigt, so also keine Anzeichen für die Erfüllung der Prophetie bestehen. |
61. Of course the situation can change very quickly at any time, but from today's point of view this is not likely. | 61. Natürlich kann sich die Lage jederzeit sehr schnell ändern, was jedoch aus heutiger Sicht nicht wahrscheinlich ist. |
62. With regard to new entries of aliens to the Earth, nothing has come up for a very long time. | 62. Hinsichtlich neuer Einflüge Erdfremder hat sich schon seit sehr langer Zeit nichts mehr ergeben. |
63. Thorough studies and clarifications on our part have shown that since 1947 no foreigners have flown into the airspace of the Earth unknown to us. | 63. Eingehende Studien und Abklärungen unsererseits haben ergeben, dass seit 1947 keine uns unbekannte Erdfremde mehr in den irdischen Luftraum eingeflogen sind. |
64. What happened in 1947 in Roswell in the USA, as the investigations have clearly shown, was a special case, which was the result of an unpleasant coincidence. | 64. Was 1947 in Roswell in den USA geschah, das haben die Abklärungen eindeutig ergeben, war ein Sonderfall, der sich durch eine unerfreuliche Fügung ergeben hat. |
65. A case which is vehemently denied by the US military and the government. | 65. Ein Fall, der von den US-Militärs und der Regierung vehement bestritten wird. |
66. Clear investigations which we have conducted over the last three years have revealed that only we and our Federation allies were operating in Earth's airspace, along with a few others, all of whom, however, eventually became known to us and all of whom, with one exception, have joined our Federation. | 66. Eindeutige Abklärungen, die wir während den letzten drei Jahren betrieben haben, ergaben, dass im irdischen Luftraum ausschliesslich wir und unsere Föderationsverbündeten operierten, nebst wenigen anderen, die uns letztlich jedoch alle bekannt geworden und von denen bis auf eine Ausnahme alle unserer Föderation beigetreten sind. |
67. With only six exceptions, none of all these strangers to Earth have made any other contact with Earth-humans, neither with us nor with strangers, and neither with our Federation allies nor with us. | 67. Mit nur sechs Ausnahmen haben sonst keine von all diesen Erdfremden irgendwelche Kontakte mit Erdenmenschen aufgenommen, so also weder die uns erst noch Fremden, wie auch unsere Föderierten und wir nicht. |
68. The six exceptions – apart from your person – are known to you, and these earthlings have all died in the meantime. | 68. Die sechs Ausnahmen – ausser deiner Person – sind dir bekannt, und diese Erdenmenschen sind inzwischen alle verstorben. |
69. It still has to be explained that because very many Earth-humans are so capable of lying that they themselves accept everything as truth what they invent in lies or create in imaginations, we were deceived by many who claimed that they had or had had any contact with foreigners to the Earth. | 69. Zu erklären ist noch, dass dadurch, weil sehr viele Erdenmenschen der Lüge derart fähig sind, dass sie selbst alles als Wahrheit annehmen, was sie an Lügen erfinden oder an Einbildungen erzeugen, wir uns durch viele täuschen liessen, die behaupteten, dass sie mit Erdfremden irgendwelche Kontakte hätten oder gehabt hätten. |
70. But as a result of the fact that we received permission to penetrate more deeply into the personalities, etc. of these Earth-humans, we unfortunately had to recognise that practically in all of them – with the exceptions known to you – there was a web of lies, through which the persons concerned themselves regarded their lies or imaginations as truth. | 70. Dadurch aber, dass wir die Erlaubnis erhielten, bei diesen Erdenmenschen näher in ihre Persönlichkeiten usw. einzudringen, mussten wir leider erkennen, dass praktisch bei allen – ausser bei den dir bekannten Ausnahmen – ein Lügengewebe bestand, durch das die betreffenden Personen selbst ihre Lügen oder Einbildungen für Wahrheit erachteten. |
71. The possibility of our three-year investigations has proven that in fact neither physical nor telepathic or any other contact – except those known to you through us – has taken place or is taking place during the last decades. | 71. Die Möglichkeit unserer dreijährigen Abklärungen hat erwiesen, dass tatsächlich weder physische noch telepathische oder sonst irgendwelche Kontakte – ausser den dir durch uns bekannten – während der letzten Jahrzehnte stattgefunden haben oder noch stattfinden. |
72. So what we used to assume regarding contacts between Earth-humans and Earth aliens has been proven, during our studies and clarification work, to be a lie or an illusion but which we have only been able to fathom recently, because our directives have been changed in the form that we are allowed to penetrate and clarify strictly personal consciousness and memory matters of Earth-humans for certain purposes and necessities. | 72. Was wir also früher annahmen in bezug auf Kontakte zwischen Erdenmenschen und Erdfremden, hat sich während unserer Studien und Abklärungsarbeit als Lüge oder Einbildung erwiesen, was wir aber erst in jüngster Zeit zu ergründen vermochten, und zwar dadurch, weil unsere Direktiven in der Form verändert wurden, dass wir für bestimmte Zwecke und Notwendigkeiten in streng persönliche Bewusstseins- und Gedächtnisbelange der Erdenmenschen eindringen und Abklärungen schaffen dürfen. |
73. This has resulted from the fact that we and you have suffered great damage and fallacies over the years, which we could have avoided if we had not been hindered by our directives in the relationship to analyse the Earth-humans – including others – in their deepest emotions and thought and memory processes, etc. | 73. Das hat sich daraus ergeben, weil wir und du über Jahre hinweg grossen Schaden erlitten und Falschheiten verfallen sind, was wir hätten vermeiden können, wenn wir nicht durch unsere Direktiven in der Beziehung gehindert gewesen wären, die Erdenmenschen – auch andere – in ihren tiefsten Regungen sowie Gedanken- und Gedächtnisgängen usw. zu analysieren. |
74. The new directive clause is intended to prevent such damage in the future. | 74. Durch die neue Direktiveklausel soll solcher Schaden künftighin vermieden werden. |
Billy: |
Billy: |
Then you could say that apart from the flying devices belonging to you and your Federation, and those who then joined your Federation, no other alien aircraft have been sighted on the Earth in recent decades? But there are an enormous number of sightings around the world. – And you really do not make any more forecasts for a longer time into the future? | Dann könnte man sagen, dass ausser den euren und eurer Föderationsangehörigen Fluggeräten sowie von denen, welche dann eurer Föderation beigetreten sind, während den letzten Jahrzehnten keine anderen ausserirdischen Fluggeräte auf der Erde gesichtet werden konnten? Aber da gibt es doch ungeheuer viele Sichtungen rund um die Welt. – Und ihr macht also tatsächlich keine Vorausschauen mehr für längere Zeit in die Zukunft? |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. No, because as I explained to you some time ago, we only do them for a few weeks, and usually only for our research. | 75. Nein, denn wie ich dir schon vor geraumer Zeit erklärte, machen wir solche nur noch für wenige Wochen, und in der Regel auch nur noch für unsere Forschungen. |
76. Only extraordinary occurrences should still be mentioned for publication in relation to our contact conversations. | 76. Nur ausserordentliche Vorkommnisse sollen für die Veröffentlichung in bezug auf unsere Kontaktgespräche noch genannt werden. |
77. The many sightings of unidentified flying objects in terrestrial airspace are based, on the one hand, on electromagnetic as well as purely atmospheric and natural phenomena of the Earth, but also on the fact that secret military test flights with futuristic aircraft are observed. | 77. Die vielen Sichtungen in bezug auf unbekannte Flugkörper im irdischen Luftraum beruhen einerseits auf elektromagnetischen sowie rein atmosphärischen und natürlichen Phänomenen der Erde, andererseits aber auch darauf, dass geheime militärische Testflüge mit futuristischen Fluggeräten beobachtet werden. |
78. Such test flights have been taking place since the beginning of aviation and were also carried out during the World War II years and afterwards, and they continue to this day. | 78. Solche Testflüge fanden schon seit Beginn der Luftfahrt statt und wurden auch während der Weltkriegsjahre und danach durchgeführt, und zwar bis in die heutige Zeit. |
79. In very many cases it was and is such secret flying machines, which were seen all over the world and were mistaken for extraterrestrial aircraft and are still mistaken for them. | 79. In sehr vielen Fällen waren und sind es solche geheime Flugmaschinen, die in aller Welt gesehen und für ausserirdische Fluggeräte gehalten wurden und noch immer dafür gehalten werden. |
Billy: |
Billy: |
Sure, you said that about the predictions. You have also talked about the UFOs that have been sighted in the same context. But what is interesting to hear from you now is that for the last three years you have finally found out the truth about alien aircraft and alleged contacts. Nevertheless, one question remains open, namely that various people have described abductions, contacts and observations, etc. under hypnosis. Also the so-called channelling is still current with various lunatics and cheats. | Klar, das bezüglich der Voraussagen hast du gesagt. Auch bezüglich der gesichteten UFOs hast du schon einmal im selben Rahmen gesprochen. Aber interessant ist jetzt, von dir zu hören, dass ihr die letzten drei Jahre endlich die Wahrheit um ausserirdische Fluggeräte und angebliche Kontakte herausgefunden habt. Eine Frage bleibt aber trotzdem offen, und zwar die, dass verschiedene Leute unter Hypnose Entführungen, Kontakte und Beobachtungen usw. beschrieben haben. Auch das sogenannte Channeling ist noch immer aktuell bei diversen Irren und Betrügern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. We have already talked about this earlier. | 80. Darüber haben wir schon früher gesprochen. |
81. These are imaginations and visions as well as effective delusions, wishful thinking and earth electromagnetic influences on the brain, etc. | 81. Es handelt sich um Einbildungen und Visionen sowie um effective Wahngebilde, um Wunschvorstellungen und erdelektromagnetische Einflüsse auf das Gehirn usw. |
82. What is to be said concerning channelling, is that, on the one hand, it is absolute nonsense and on the other hand it is delusion, but you know that. | 82. Was bezüglich des Channeling ist, da ist zu sagen, dass es sich einerseits um absoluten Unsinn und andererseits um Wahnvorstellungen handelt, was du aber weisst. |
Billy: |
Billy: |
Those were my last questions. | Das waren meine letzten Fragen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
83. Then I want to start with this: | 83. Dann will ich damit beginnen: |
84. … | 84. … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |