Contact Report 827: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" to "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" |
m Text replacement - "Please note that all errors and mistakes etc. will" to "Please note that all errors and mistakes, etc. will" |
||
Line 18: | Line 18: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 827== | ==Contact Report 827== |
Revision as of 17:31, 17 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Sunday, 11th December 2022, 15:18 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Tuesday, 20th December 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Bermunda, Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 827
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Twenty-seventh Contact | Achthundertsiebenundzwanzigster Kontakt |
Sunday, 11th December 2022, 15:18 hrs | Sonntag, den 11. Dezember 2022, 15.18 h |
Billy: | Billy: |
Hello, you are already waiting, Bermunda and Ptaah, but you are welcome. | Hallo, da wartet ihr schon, Bermunda und Ptaah, seid aber willkommen. |
I just had a visit from my sister and my brother-in-law, otherwise I would have been here earlier. | Habe eben noch Besuch von meiner Schwester und von meinem Schwager gehabt, sonst wäre ich schon früher hier gewesen. |
Did you have to wait long? | Musstet ihr lange warten? |
Ptaah: | Ptaah: |
1. No, we just got here. | 1. Nein, wir sind soeben erst gekommen. |
2. However, greetings, Eduard, my friend. | 2. Sei jedoch gegrüsst, Eduard, mein Freund. |
Bermunda: | Bermunda: |
1. Yes, dear friend, I also greet you. | 1. Ja, lieber Freund, auch ich begrüsse dich. |
2. For my part, however, I only want to be here for a moment because you called out and said that Asina's likeness had been redone? | 2. Meinerseits will ich aber nur kurz hier sein, weil du gerufen und gesagt hast, dass das Konterfei von Asina neu gemacht worden sei? |
Billy: | Billy: |
In the kitchen over there, I gave a quick answer to what we were talking about before my sister's visit, namely about certain apparitions that are often mistaken for UFOs – or, as Yasuhiro did, spirits of the dead. | Habe in der Küche drüben noch schnell Antwort auf das gegeben, was wir vor dem Besuch meiner Schwester geredet haben, nämlich über gewisse Erscheinungen, die oft für UFOs – oder wie von Yasuhiro für Totengeister – gehalten werden. |
But I want to talk about that with Ptaah later, when you have to leave in a hurry. | Darüber aber will ich später mit Ptaah reden, wenn du schnell wieder gehen musst. |
Here are the printouts of Asina's head. | Hier sind die Ausdrucke von Asinas Kopf. |
Bermunda: | Bermunda: |
3. Then I will deal with it if you give me a pen to make my necessary corrections with. | 3. Dann beschäftige ich mich damit, wenn du mir einen Stift gibst, mit dem ich meine erforderlichen Korrekturen anbringen kann. |
Billy: | Billy: |
Yes, of course – here, this one should be good. | Ja, natürlich – hier, dieser sollte gut sein. |
Bermunda: | Bermunda: |
4. Thank you – then I will … | 4. Danke – dann will ich … |
Ptaah: | Ptaah: |
3. What were you discussing that you said was thought to be UFOs? | 3. Was habt ihr denn besprochen, von dem du sagtest, dass es für UFOs gehalten wird? |
Billy: | Billy: |
It was about will-o'-the-wisps and the like, because these are really nothing more than lights in nature, often created by the Earth life itself. | Es handelte sich um Irrlichter und dergleichen, denn diese sind ja in Wirklichkeit nichts anderes als Lichter in der Natur, die oft vom Erdleben selbst erschaffen werden. |
These lights, which are mainly created from ionising earth gases, moor gases, swamp gases and magma gases, create luminous formations of various large and small sizes, so-called will-o'-the-wisps or orbs. | Diese Lichter, die hauptsächlich aus ionisierenden Erdgasen, Moorgasen, Sumpfgasen und Magmagasen entstehen, erschaffen verschieden grosse und kleine Leuchtgebilde, sogenannte Irrlichter oder Orbs. |
So the action of nature and the Earth creates lights, and these shine very strongly under certain conditions and can be observed and seen from very far away because they hover in the air, sometimes very high, which is why they are often suspected to be UFOs. | Also erzeugt das Wirken der Natur und der Erde Lichter, und diese leuchten unter gewissen Voraussetzungen sehr stark und können von sehr weit her beobachtet und gesehen werden, weil sie in der Luft schweben, manchmal sehr hoch, weshalb sie oft als UFOs vermutet werden. |
When ionisation of gases occurs, this means – as I learned from Semjase and if I still remember correctly – that an electrically neutral atom or molecule then loses one or more electrons due to external influences. | Wenn eine Ionisierung von Gasen erfolgt, dann bedeutet dies – wie ich bei Semjase gelernt habe und wenn ich mich noch richtig erinnere –, dass dann ein elektrisch neutrales Atom oder Molekül durch äussere Einflüsse ein oder mehrere Elektronen verliert. |
As a result, a positively charged atom or molecule is created, which is also called a positively charged ion or – I think – a cation or something. | In der Folge entsteht ein positiv geladenes Atom oder Molekül, was auch als positiv geladenes Ion oder als – ich denke – Kation oder so bezeichnet wird. |
So an ionisation takes place, whereby electrons are 'knocked out' of the shell of atoms resp. molecules, so to speak. | Es findet also eine Ionisation statt, wobei sozusagen Elektronen aus der Hülle von Atomen resp. Molekülen ‹herausgeschlagen› werden. |
The atom or molecule is then briefly – if I remember correctly – electrically positively charged. | Das Atom oder Molekül ist dann kurzzeitig – wenn ich mich richtig erinnere – elektrisch positiv geladen. |
Electrically charged particles are called ions, and the radiation that comes out of them, logically called 'ionising radiation', are those particles that exhibit electromagnetic radiation. | Elektrisch geladene Teilchen werden als Ionen bezeichnet, wobei die Strahlung, die daraus hervorgeht, logischerweise ‹Ionisierende Strahlung› genannt, jene Teilchen sind, die eine elektromagnetische Strahlung aufweisen. |
This is actually what is able to remove electrons from atoms or molecules, consequently leaving behind positively charged ions or molecular residues. | Die ist es eigentlich, die in der Lage ist, aus Atomen oder Molekülen Elektronen zu entfernen, folglich dann positiv geladene Ionen oder Molekülreste zurückbleiben. |
Some radiation that is ionising comes from substances that are radioactive. | Manche Strahlungen, die ionisierend sind, gehen von Stoffen aus, die radioaktiv sind. |
Such ionising radiation can have effects on an organism, of which I know of 2 types. | Solcherart ionisierende Strahlen können Auswirkungen auf einen Organismus haben, wobei dafür meines Wissens 2 Arten bekannt sind. |
Long-term effects cause cellular changes, which often leads to cancer, but also to deformities in the offspring of pregnant women. | Langfristige Auswirkungen rufen zelluläre Veränderungen hervor, was nicht selten zu Krebs führt, wie aber auch zu Missbildungen bei einer Nachkommenschaft von Schwangeren. |
This is especially the case with pronounced radioactivity emanating from certain self-transforming chemical elements. | Dies ist besonders der Fall bei einer ausgesprochenen Radioaktivität, die von bestimmten sich von selbst umwandelnden chemischen Elementen ausgeht. |
However, when the radiation hits matter, it produces ions, which is why it is called ionising radiation. | Trifft die Strahlung jedoch auf Materie, dann erzeugt sie Ionen, weshalb sie als Ionisierende Strahlung bezeichnet wird. |
What is important is … | Wichtig ist … |
Bermunda: | Bermunda: |
5. Excuse me, but I have finished my correction and therefore want to leave. | 5. Entschuldigt, doch ich bin fertig mit meiner Korrektur und will deshalb wieder gehen. |
6. Look here, this should still be changed. | 6. Sieh hier, das sollte noch geändert werden. |
7. These are bulges, and here the eyes should be a little less slanted and not so big and a little less bulging, as well as here the lips should be a little more pointed. | 7. Das hier sind Wulste, und hier sollten die Augen etwas weniger schräg und nicht so gross und etwas weniger wulstig sein, wie hier auch die Lippen etwas mehr in einem Spitz zulaufen. |
8. If that is cleaned up, then I think the whole thing can be left alone. | 8. Wenn das bereinigt ist, dann kann das Ganze wohl gelassen werden. |
Billy: | Billy: |
Good, then I want to check with Bernadette and she can pass that on. | Gut, dann will ich das mit Bernadette besprechen, und sie kann das weitergeben. |
Bermunda: | Bermunda: |
9. Then I want to go. | 9. Dann will ich gehen. |
10. Ah, one more thing: If this is well done by Asina, then I want to photograph all the fabrications and show them to the individuals so that they can examine them and possibly make improvements. – Goodbye, and I will visit you again tomorrow as we can talk. | 10. Ah, noch eins: Wenn das hier von Asina gut gemacht ist, dann möchte ich alle die Anfertigungen ablichten und diese den einzelnen vorführen, damit sie diese begutachten und eventuell noch Verbesserungen anbringen können. – Auf Wiedersehn, und ich werde dich morgen wieder besuchen, da wir uns unterhalten können. |
Billy: | Billy: |
Yes. | Ja. |
OK, I think your idea is good. | OK, deine Idee finde ich gut. |
So goodbye then. | Dann also auf Wiedersehn. |
– – Continue what I wanted to say, Ptaah: It is still important to know that a large distance to the respective source of radiation should be kept and that the body should be prevented from being affected as a result of radiating pollutants. | – – Dann wieder weiter, was ich sagen wollte, Ptaah: Wichtig ist noch zu wissen, dass ein grosser Abstand zur jeweiligen Strahlenquelle eingehalten und vermieden werden soll, dass der Körper infolge strahlender Schadstoffe beeinflusst werden kann. |
So, in the case of ionising radiation, the duration of stay in its vicinity should be as short as possible, because ionising radiation is very rich in energy, which includes not only the types of radiation of classical radioactivity, such as alpha radiation and beta radiation, etc., but also other types of radiation. | Also sollte bei ionisierender Strahlung die Dauer des Aufenthalts in deren Nähe so kurz wie möglich sein, denn die ionisierende Strahlung ist sehr energiereich, zu der neben den Strahlungsarten der klassischen Radioaktivität, wie Alphastrahlung und Betastrahlung usw., auch anderes an Strahlung gehört. |
Radiation is of special importance for medicine, especially the interactions that occur between ionising radiation and matter. In this respect, medicine is particularly interested in the attenuation and penetration depth of radiation in tissue and the resulting consequences. | Für die Medizin ist die Strahlung von spezieller Bedeutung, vor allem die Wechselwirkungen, die zwischen ionisierender Strahlung und Materie auftreten, wobei die Medizin diesbezüglich besonders die Abschwächung und Eindringtiefe der Strahlung im Gewebe und die daraus sich ergebenden Konsequenzen interessiert. |
Of particular interest is probably that which arises with regard to living matter, such as how high the radiation dose may be that is harmless to human beings. | Von besonderem Interesse ist dabei wohl das, was sich bezüglich lebender Materie ergibt, wie z.B. wie hoch die Strahlendosis sein darf, die für den Menschen ungefährlich ist. |
This knowledge is particularly important for the application of radiation for therapeutic purposes. | Besonders für die Anwendung der Strahlung für therapeutische Zwecke ist dieses Wissen wichtig. |
This is more or less what I remember from what I learned from your daughter Semjase when we once talked about radioactivity and its radiation. | Das ist in etwa das, was ich von dem noch weiss, was ich von deiner Tochter Semjase gelernt habe, als wir einmal über die Radioaktivität und deren Strahlungen sprachen. |
I also have to mention the ball lightning, which was also mentioned, and I saw one at the beginning in Hinterschmidrüti, about one metre tall, which rolled down the roof of the house and then dissipated. | Weiter sind noch die Kugelblitze zu nennen, von denen auch noch geredet wurde, und ich habe zu Anfang in der Hinterschmidrüti einen gesehen, etwa einen Meter gross, der über das Hausdach hinuntergerollt ist und sich dann aufgelöst hat. |
I have seen such before, and not only here in Hinterschmidrüti, but also in other countries. | Schon früher habe ich solche gesehen, und zwar nicht nur hier in Hinterschmidrüti, sondern auch in anderen Ländern. |
However, these are caused by electrical voltages in the atmosphere and have a completely different origin than the will-o'-the-wisps and orbs. | Diese führen jedoch bei ihrem Werden auf elektrische Spannungen in der Atmosphäre zurück und haben einen völlig anderen Ursprung, als eben die Irrlichter und Orbs. |
It is a plasmaoid or something like that, with hydrogen, silicon, potassium and iron also playing a role, as well as a certain magnetism. | Es handelt sich dabei um ein Plasmaoid oder so, wobei auch noch Wasserstoff, Silizium, Kalium und Eisen mitspielen und ein gewisser Magnetismus. |
I do not remember exactly what Semjase explained. | Genau weiss ich es nicht mehr, was Semjase erklärte. |
Today, unfortunately, I don't know much about it, because time is also gnawing at my memory. | Heute weiss ich leider nicht mehr viel darüber, denn die Zeit nagt eben auch an meinem Gedächtnis. |
Ptaah: | Ptaah: |
4. In this regard, I have no further knowledge than that which is also inherent in my daughter Semjase. | 4. Diesbezüglich verfüge ich nicht über weitere Kenntnisse, als diese auch meiner Tochter Semjase eigen sind. |
Billy: | Billy: |
That is also not so important, but my memory is really failing. | Das ist ja auch nicht so wichtig, doch mein Gedächtnis lässt wirklich nach. |
It is also the same with the languages, which I used every day when I was travelling in the corresponding countries. | Auch mit den Sprachen ist es so, die ich ja immer täglich gebraucht habe, wenn ich in den entsprechenden Ländern unterwegs war. |
Sometimes this and that comes back to me, but it's no longer enough for communication. | Manchmal kommt mir dieses und jenes wieder in den Sinn, doch reicht es nicht mehr aus für eine Kommunikation. |
I have not used languages for almost 60 years, except for Greek until about 30 years ago, then a little English until today, but that, like speaking in general, has caused me difficulties since the stroke. | Seit bald 60 Jahren habe ich die Sprachen ja nicht mehr gebraucht, ausser bis vor rund 30 Jahren noch Griechisch, dann bis heute noch etwas weniges Englisch, doch das bereitet mir, wie das Sprechen überhaupt, seit dem Hirnschlag Schwierigkeiten. |
Ptaah: | Ptaah: |
5. But you have managed everything well through your efforts, because it could be much worse. | 5. Du hast aber durch deine Bemühungen alles doch gut bewältigt, denn es könnte viel schlimmer sein. |
Billy: | Billy: |
Maybe you are right, but sometimes it is a big problem. | Vielleicht hast du recht, doch manchmal hapert es doch gewaltig. |
What I wanted to say though: On TV they were talking about a birth boom in the next few months. | Was ich aber noch sagen wollte: Im Fernsehen haben sie davon gesprochen, dass es in den nächsten Monaten einen Geburtenboom geben soll. |
So humanity is supposed to grow even more, because apparently it is still not enough with all the catastrophes that the earthlings are becoming wiser and finally realising that there are too many human beings destroying the planet and nature with all its fauna and flora. | Die Menschheit soll also noch mehr wachsen, denn offenbar reicht es noch immer nicht mit allen Katastrophen, dass die Erdlinge gescheiter werden und endlich erkennen, dass es zu viele Menschen sind, durch die der Planet und die Natur mit all ihrer Fauna und Flora zerstört werden. |
This also has an effect on human beings, and everything is effectively ruined by overpopulation – nature fights back and puts women into an inability to conceive or give birth, while men succumb to impotence, just as otherwise animals and creatures, etc. kill themselves in groups, such as throwing themselves to their deaths over rocks in packs, etc., or water creatures roll onto the beaches and die. | Das wirkt sich auch auf den Menschen aus, und alles geht effectiv kaputt durch die Überbevölkerung – die Natur wehrt sich und versetzt die Frauen in eine Empfängnisunfähigkeit oder Gebärunfähigkeit, während die Männer der Impotenz verfallen, wie anderweise die Tiere und das Getier usw. sich gruppenweise selbst umbringen, wie z.B., dass sie sich rudelweise über Felsen in den Tod stürzen usw., oder Wasserlebewesen sich auf die Strände wälzen und sterben. |
But human beings do not understand why these natural creatures do this and seek to 'save' them, however, which in their own way seek to regulate their population. | Aber die Menschen verstehen nicht, warum diese Naturlebewesen dies tun und suchen diese jedoch zu ‹retten›, die auf ihre Art und Weise ihren Bestand zu regulieren suchen. |
The logical, sensible and reasonable thinking of the earthlings has unfortunately long since gone by the wayside and been replaced by an illusory thinking, which has been replaced by the belief in a 'dear God'. | Das logische, verständige und vernünftige Denken der Erdlinge ist leider schon lange flötengegangen und ersetzt worden durch ein Scheindenken, das durch den Glauben an einen ‹lieben Gott› ersetzt wurde. |
As a result, logic, understanding and reason are only words in the linguistic repertoire, but their value is neither used nor understood. | Dadurch sind Logik, Verstand und Vernunft nur noch Worte im Sprachrepertoire, die aber in ihrem Wert weder genutzt noch verstanden werden. |
The delusional belief in a 'dear God', who is not truthful and corresponds only to an imaginary fantasy, keeps the human beings from their own real thinking and makes them tractable and in bondage according to what the preachers of lies and autocratic rulers want from them. | Der Wahnglaube an einen ‹lieben Gott›, der wahrheitlich nicht ist und nur einer imaginären Einbildung entspricht, hält den Menschen vom eigenen wirklichen Denken ab und macht ihn lenkbar und hörig gemäss dem, was die Lügenprediger und selbstherrlichen Regierenden von ihm wollen. |
Thus, peoples can be dominated and seduced into developing hatred against each other, smashing each other's skulls, advocating the wars that rulers unleash in order to then unilaterally take sides against the alleged 'enemies' and help to murder them. | So können die Völker beherrscht und dazu verleitet werden, dass sie Hass gegeneinander entwickeln, einander den Schädel einschlagen, die Kriege befürworten, die Regierende entfesseln, um dann einseitig gegen die angeblichen ‹Feinde› Partei zu ergreifen und mitzuhelfen, diese zu ermorden. |
And this is also what is being done in Ukraine at the moment, as idiots are supplying weapons to the war-monger Selensky, which does not end the war but allows it to continue. | Und solches wird ja gegenwärtig auch in der Ukraine getan, da Idioten Waffen an den Kriegslüstling Selensky liefern, wodurch der Krieg nicht beendet wird, sondern weitergehen kann. |
Moreover, as always, there is only one-sided taking of sides and consequently also only one-sided reporting of the atrocities committed by the warriors in order to finish off the other side. | Ausserdem geschieht es da wie immer, dass nur einseitig Partei ergriffen und folglich auch nur einseitig von den Greueln der Krieger berichtet wird, die sie begehen, um die Gegenseite fertigzumachen. |
The war reporters are forced to report only one-sidedly, which inevitably makes the other side of the war worse than the one they are taking sides with. | Die Kriegsreporter berichten gezwungenermassen nur einseitig, wodurch zwingend die andere Kriegsseite schlechter gemacht wird als jene, für die Partei ergriffen wird. |
However, these mean and rotten lies and war report frauds are believed by human beings all over the world, because they enable the ringleaders to achieve what they want. | Diese gemeinen und miesen Lügenmachenschaften und Kriegsberichtbetrügereien werden aber weltweit von den Menschen geglaubt, folglich sie damit erreichen, dass die Rädelsführer das erreichen, was sie wollen. |
And this is also the case in the Ukraine war, because sides are taken for the war fanatic Selensky and weapons are supplied to him by non-thinking and therefore stupid idiots, and really stupid and non-thinking that Selensky in his stupidity and in his war fanaticism is doing everything that America demands of him, because in their pathological delusion of hegemony they only want Russia to be finally humiliated and dominated by the USA – together with their NATO. | Und dies ist auch im Ukrainekrieg so, da für den Kriegsfanatiker Selensky Partei ergriffen wird und ihm von nichtdenkenden und also dummen Idioten Waffen geliefert werden, und zwar wirklich dumm und nichtbedenkend, dass Selensky in seiner Dummheit und in seinem Kriegsfanatismus alles das tut, was Amerika von ihm fordert, weil es in ihrem krankhaften Hegemoniewahn nur will, dass Russland endlich von den USA erniedrigt und beherrscht werden kann – zusammen mit ihrer NATO. |
Ptaah: | Ptaah: |
6. This does not want to be recognised and understood by the peoples and leaders of those states that have weapons … your alarm is being sounded. | 6. Das will von den Völkern und den Staatsführenden jener Staaten nicht erkannt und verstanden werden, die Waffen … dein Alarmgerät wird betätigt. |
7. Apparently there is someone outside Eva's workroom seeking entry. | 7. Offenbar ist jemand vor Evas Arbeitsraum, der Einlass begehrt. |
Billy: | Billy: |
Yes, it's the electric bell, my office bell, the push button for it is outside the door of Eva's office. | Ja, es ist die elektrische Läute, meine Büroglocke, der Druckknopf dafür ist vor der Türe von Evas Büro. |
It's probably Eva, she's probably come home because she had to take Selina to Wagerenhof, where she will be fetched by Eva again on Friday and will be with us again over the weekend. | Es wird wohl Eva sein, sie ist wahrscheinlich heimgekommen, weil sie ja Selina in den Wagerenhof bringen musste, wo sie dann am Freitag wieder von Eva geholt wird und über das Wochenende wieder bei uns ist. |
Eva is probably ringing the bell now because she probably does not have the office key with her. | Eva läutet nun wohl, weil sie wahrscheinlich den Büroschlüssel nicht bei sich hat. |
Although I told her that you would come around 4 o'clock in the afternoon. | Zwar habe ich ihr gesagt, dass du etwa gegen 16 Uhr kommst. |
But she seems to have forgotten. | Offenbar hat sie es aber vergessen. |
I should just go and check, just a moment … | Da sollte ich nun eben schnell nachsehen, nur einen Moment … |
Yes, it was Eva. | Ja es war Eva. |
That really did not have to happen. | Das hätte wirklich nicht sein müssen. |
Ptaah: | Ptaah: |
8. I am sure it was not intentional. | 8. Das war sicher nicht beabsichtigt. |
Billy: | Billy: |
Of course not, because it was probably just forgetting – you just get older. | Natürlich nicht, denn es war wohl einfach das Vergessen – man wird eben älter. |
But what I wanted to say was: Now the Christmas season is coming up again, when Christians are especially beaten about the ears, because at this time the lies and deceptions are greatly conjured up again. | Was ich aber sagen wollte: Jetzt kommt ja wieder die Weihnachtszeit, bei der die Christen besonders über die Ohren gehauen werden, denn zu dieser Zeit werden besonders wieder die Lügen und Betrügereien gross heraufbeschworen. |
This is especially true with regard to the fictitious story of the alleged 3 saints from the Orient. | Dies besonders bezüglich der erfundenen Geschichte der angeblichen 3 Heiligen aus dem Morgenland. |
Who actually invented this story, and when, could never be found out, but it is still circulating today, although everything is as phoney as the alleged wood of the cross attributed to 'Saint Helen', which was supposedly to be found on her behalf. | Wer diese erlogene Story eigentlich erfunden hat, und wann, das konnte nie herausgefunden werden, doch sie kursiert noch heute, obwohl alles so erstunken und erlogen ist, wie das angebliche Kreuzholz, das der ‹heiligen Helena› zugeschrieben wird, das in ihrem Auftrag angeblich gefunden werden sollte. |
Helena was the mother of the Emperor Constantine, who in the years 320 after Jmmanuel or so had objects searched for in Jerusalem that were supposed to have come from the crucifixion. | Helena war ja die Mutter des Kaisers Konstantin, die in den Jahren 320 nach Jmmanuel oder so in Jerusalem nach Gegenständen suchen liess, die angeblich noch von der Kreuzigung herstammen sollten. |
In the course of time, 3 different legends arose, namely that a rabbi – named Judas Cyriacus or something like that – or Helena herself found Jmmanuel's burial cave or tomb again, and that the crucifixion nails were also there. | Diesbezüglich entstanden dann im Lauf der Zeit 3 verschiedene Legenden, nämlich dass ein Rabbiner – namens Judas Cyriacus oder so –, oder durch Helena selbst, Jmmanuels Grabhöhle oder Grab wieder gefunden worden sei, wobei auch die Kreuzigungsnägel dabei gewesen seien. |
But part of the cross is also said to have been there – which was never really a cross, but a Y-shaped execution post – which caused the 'Church of the Holy Sepulchre' to be built in Jerusalem, in which part of the alleged 'cross' was then also stored. | Dabei soll aber auch ein Teil des Kreuzes gewesen sein – das wirklich nie ein Kreuz war, sondern ein Y-Hinrichtungspfahl –, wodurch veranlasst wurde, dass in Jerusalem die ‹Grabeskirche› gebaut wurde, in der dann auch ein Teil des angeblichen ‹Kreuzes› eingelagert wurde. |
Another part was brought to Rome, as well as to the palace chapel of Helena, to the chapel which, if I remember correctly, was called 'Santa Croce Gerusalemme', i.e. 'Holy Cross of Jerusalem'. This was while her son, Emperor Constantine, was in Constantinople, where Helena also had a piece of the alleged cross brought to him. | Ein anderer Teil wurde nach Rom, wie dann auch in die Palastkapelle von Helena gebracht, eben in die Kapelle, die, wenn ich mich noch richtig erinnere, ‹Santa Croce Gerusalemme› genannt wurde, also etwa ‹Heiliges Kreuz von Jerusalem›. Dies also, während ihr Sohn, Kaiser Konstantin, in Konstantinopel war, wohin Helena ihm dann ebenfalls ein Stück des angeblichen Kreuzes bringen liess. |
In this regard, I saw a gilded box in Jerusalem in which a small piece of the 'wood of the cross' was supposedly kept, but Semjase, your daughter, was able to clarify in a laborious effort of almost 3 years that it was probably a piece of a Y execution stake, which, however, had nothing whatsoever to do with the attempt to execute Jmmanuel. | Diesbezüglich habe ich in Jerusalem ein vergoldetes Kästchen gesehen, in dem angeblich ein kleiner Teil des ‹Kreuzholzes› aufbewahrt werden soll, was dann aber Semjase, deine Tochter, in mühseliger beinahe 3jähriger Bemühung abklären konnte, dass es sich dabei wohl um ein Stückchen eines Y-Hinrichtungspfahls handelte, der jedoch keinerlei Bewandtnis mit dem Versuch zu tun hatte, Jmmanuel hinzurichten. |
This was also the case with the nails, as well as the alleged death shroud and spearhead, which are still revered and devoutly adored as 'holy' today, but are all based on fraud and deceit, as Semjase has clearly, yet very laboriously, clarified over the 3 years. | Das war auch der Fall mit den Nägeln, wie auch mit dem angeblichen Totentuch und der Speerspitze, die noch heute als ‹Heiligtum› verehrt und gläubig angehimmelt werden, jedoch alles nur auf Schwindel und Betrug beruht, wie Semjase eindeutig, jedoch sehr mühsam, in den 3 Jahren abgeklärt hat. |
Ptaah: | Ptaah: |
9. This is known to me, because her really very painstaking research was later re-examined by us, which took another 4 years and was carried out by 11 professionals – who confirmed her efforts regarding the correctness of her acquired knowledge – who are specifically dedicated to such requirements and have also learnt how such clarifications are approached and are to be carried out. | 9. Das ist mir bekannt, denn ihre wirklich sehr mühevollen Nachforschungen haben wir später nochmals überprüft, was weitere 4 Jahre in Anspruch genommen hat und von 11 Fachpersonen durchgeführt wurde – die ihre Bemühungen bezüglich der Richtigkeit ihrer erlangten Erkenntnisse bestätigt haben –, die sich speziell diesartigen Anforderungen widmen und auch erlernt haben, wie solcherart Aufklärungen angegangen werden und durchzuführen sind. |
Billy: | Billy: |
I did not know that. | Das wusste ich nicht. |
None of you ever told me anything about that. | Davon hat mir nie jemand von euch etwas erzählt. |
But that is not so important, because it was clear to me that what Semjase found out corresponded to reality. | Aber das ist ja eigentlich nicht so wichtig, denn für mich war völlig klar, dass das, was Semjase herausgefunden hat, der Wirklichkeit entsprach. |
So for me there was no doubt. | Für mich bestand also kein Zweifel. |
But then I have something else I want to talk about, and that is that through the effective fault of human beings more and more life-forms are being wiped out on the Earth, both plants and animals, creepers, lizards, birds, sea creatures, moths, spiders, ants, insects and life-forms of other genera and species. | Dann habe ich aber etwas anderes, worüber ich sprechen möchte, und zwar, dass durch die effective Schuld des Menschen immer mehr Lebensformen auf der Erde ausgerottet werden, und zwar sowohl Pflanzen, wie auch Tiere, Getier, Schleichen, Echsen, Vögel, Meeresbewohner, Falter, Spinnen, Ameisen, Insekten und Lebensformen sonstiger Gattungen und Arten. |
Ptaah: | Ptaah: |
10. Unfortunately, on Earth life-forms are only classified into animals, consequently individual life-forms are not named according to their genus and species, which is fundamentally wrong. | 10. Leider werden auf der Erde die Lebensformen nur in Tiere eingeteilt, folglich nicht die einzelnen Lebensformen nach ihrer Gattung und Art genannt werden, was grundfalsch ist. |
11. Creatures, creepers, beetles, birds or fish, etc. are not the same as animals, which are only mammals without exception. | 11. Getier, Schleichen, Käfer, Vögel oder Fische usw. sind nicht gleich wie Tiere, die ausnahmslos nur Säuger sind. |
12. Other life-forms of a different genus or species have different forms of feeding and rearing their offspring, just as plants, depending on their genus and species, are different in this respect and are also life-forms. | 12. Andere Lebensformen anderer Gattung oder Art weisen andere Formen der Ernährung und der Aufzucht des Nachwuchses auf, wie auch Pflanzen je nach ihrer Gattung und Art diesbezüglich andersförmig und auch Lebensformen sind. |
13. But what you mentioned concerning the extinction of life-forms on Earth, according to our very precise research on the entire planet, in the last 50 years alone, 72.13 per cent of all known natural life-forms have been wiped out by Earth-humans through their machinations and interventions in free nature and its fauna and flora. | 13. Doch was du angesprochen hast bezüglich der Ausrottung der Lebensformen auf der Erde, so sind gemäss unseren sehr genauen Forschungen auf dem gesamten Planeten, allein in den letzten 50 Jahren, 72,13 Prozent aller bekannten Naturlebewesen vom Erdenmenschen durch dessen Machenschaften und Eingriffe in die freie Natur und deren Fauna und Flora ausgerottet worden. |
14. This really only concerns that part of the life-forms known to Earth-humans, while those still completely unknown to them have also been so displaced by the plundering and deforestation and destruction of forests and fertile land for roads, bridges, apartment blocks, factories, airfields and other buildings, as well as for unnecessary sporting purposes, such as ice stadiums, football stadiums, tennis stadiums, etc., that their habitat has become precariously smaller. | 14. Das betrifft wirklich nur jenen Teil der dem Erdenmenschen bekannten Lebensformen, während jedoch auch die ihm noch völlig unbekannten durch die Ausräuberei und die Ausforstung und Vernichtung der Wälder und des fruchtbaren Landes für Strassen, Brücken, Wohnblocks, Fabriken, Flugplätze und andere Bauten sowie für unnotwendige Sportzwecke, wie Eisstadien, Fussballstadien, Tennisstadien usw. derart verdrängt wurden, dass ihr Lebensraum prekär kleiner wurde. |
15. Thus, many of the life-forms still unknown to Earth-humans are in danger of soon being wiped out as well. | 15. So laufen sehr viele der dem Erdenmenschen noch unbekannten Lebensformen Gefahr, dass sie bald auch ausgerottet werden. |
16. It seems to me that it is necessary for once to raise the word of how precarious it is for the totality of all things on the planet Earth and its true condition and all life. | 16. Es scheint mir, dass es einmal notwendig ist, das Wort dessen zu erheben, wie prekär es um die Gesamtheit aller Dinge auf dem Planten Erde und seinen wahren Zustand und alles Leben steht. |
17. Also the planet itself has been so dramatically and criminally robbed of its existence and endangered by the entire predatory exploitation of its resources of all kinds, and this in the long term, that at the present time the planet Earth is already 60 per cent damaged in its ability to exist and in its condition to such an extent that one must already speak of a decay. | 17. Auch der Planet selbst wurde durch die gesamte räuberische Ausbeutung seiner Ressourcen aller Art in seiner Existenz derart dramatisch sträflich beraubt und gefährdet, und zwar nachthaltig, dass zur gegenwärtigen Zeit der Planet Erde bereits zu 60 Prozent und in seiner Existenzfähigkeit und in seinem Zustand dermassen geschädigt ist, dass bereits von einem Zerfall gesprochen werden muss. |
18. The planet has been irresponsibly exploited, harassed and robbed of its valuable treasures to such an extent that an imbalance has arisen, which, however, earthly geological science ignores and does not want to admit, as well, that, on the contrary, in addition to the great extermination of living creatures in the hard-suffering nature, more than catastrophic and irresponsible, huge herds of cattle and other animals, creatures, all kinds of poultry and other living creatures are kept in order to kill them as food for the immense excess of Earth's humanity. | 18. Sehr übermässig wurde der Planet verantwortungslos derart ausgebeutet, drangsaliert und seiner wertvollen Schätze beraubt, dass dadurch eine Unwuchtigkeit entstanden ist, was allerdings die irdische Geologiewissenschaft ignoriert und nicht wahrhaben will, wie auch, dass gegenteilig nebst der grossen Ausrottung der Lebewesen in der schwer leidenden Natur, mehr als nur katastrophal und verantwortungslos riesige Herden von Rindviechern und anderen Tieren, Getier, allerlei Federvieh und weitere Lebewesen gehalten werden, um sie dann als Nahrung für die ungeheure Übermasse von Erdenmenschen zu töten. |
19. And this is very often done in manner and wise, including husbandry and transportation, that make a mockery of any respect for life. | 19. Und dies erfolgt sehr oft auf Arten und Weisen, inklusive der Haltung und den Transporten, die jeder Achtung vor dem Leben Hohn sprechen. |
20. In particular, the immense mass of Earth-humans and their needs, special desires and immense luxury, as well as the greed for wealth, call for the destruction of all life. | 20. Insbesondere die ungeheure Masse der Erdenmenschheit und ihre Bedürfnisse, Sonderwünsche und der ungeheure Luxus, wie auch die Gier nach Reichtum fordern einen Untergang allen Lebens heraus. |
21. Especially the mass of the overflowing Earth-humans, then agriculture, very large horticultural farms, other industrial very large farms that grow vegetables and flowers, as well as the food corporations and also the fishing farms and the absolutely unnecessary hunting, as well as all the chemical corporations, etc. are, among many other things, the culprits in the destruction of the Earth, of nature and in the extinction of the fauna and flora and of the planet. | 21. Besonders die Masse der überbordenden Erdenmenschheit, dann die Landwirtschaft, sehr grosse Gartenbaubetriebe, andere industrielle sehr grosse Betriebe, die Gemüse und Blumen heranwachsen lassen, wie auch die Lebensmittelkonzerne und ebenfalls die Fischereibetriebe und die absolut nicht erforderliche Jagd, sowie all die Chemiekonzerne usw. sind nebst vielem anderem an der Zerstörung der Erde, der Natur sowie an der Ausrottung der Fauna und Flora und des Planeten die Schuldigen. |
22. Under these circumstances of destruction, the planet Earth cannot and will not continue to exist as long as it has grown old up to now, and that is if it continues to exist at the present rate and if Earth's humanity is not drastically reduced to a level of less than one billion by a worldwide and multi-year birth stop. | 22. Der Planet Erde kann und wird unter diesen Umständen der Zerstörung nicht mehr so lange weiterbestehen, wie er bis heute alt geworden ist, und zwar dann, wenn weiterhin im bisher bestehenden Mass weitergemacht und die Erdenmenschheit nicht durch einen weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp drastisch reduziert wird, und zwar auf einen Stand von unter einer Milliarde. |
23. So if we continue as before and Earth-humans are not significantly reduced to a planetarily and naturally tolerable level in the foreseeable future by a controlled birth stop, then Earth-humans will bring about their own end. | 23. Wenn also weitergemacht wird wie bisher und die Erdmenschheit nicht durch einen kontrollierten Geburtenstopp in absehbarer Zeit deutlich auf ein planetar und naturmässig erträgliches Mass reduziert wird, dann wird sich die Erdenmenschheit selbst ihr Ende bereiten. |
Billy: | Billy: |
I know that and am also aware that it is already well on the way to doing so, but neither the stupid of the people nor the stupid of those in power notice that. | Das weiss ich und bin mir auch bewusst, dass sie bereits auf dem besten Weg dazu ist, was aber weder die Dummen des Volkes noch die Dummen der Regierenden bemerken. |
And I also know that the earthlings are putting their last pinch on the scourge, for they will only laugh when they hear or read your words, for in their boundless stupidity and in their dependent delusion of God they will neither learn to think nor want to hear the truth. | Und ich weiss auch, dass die Erdlinge ihren letzten Zwick an die Geissel setzen, denn sie werden nur lachen, wenn sie deine Worte hören oder lesen, denn in ihrer grenzenlosen Dummheit und in ihrer abhängigen Gotteswahngläubigkeit werden sie weder zu denken lernen, noch die Wahrheit hören wollen. |
They are also so stupid that they do not notice and do not see what is brewing with the supply of weapons to the war-addicted Selensky and will lead to world catastrophe if reason does not finally prevail. | Auch sind sie so dumm, dass sie nicht bemerken und sehen, was sich mit dem Waffenliefern an den kriegssüchtigen Selensky anbahnt und zur Weltkatastrophe führt, wenn nicht endlich Vernunft einkehrt. |
The illusory thinking of the rulers and many of the peoples who are doing everything to satisfy the nasty and devious wishes of the warmonger will then be the culprits when the disaster becomes unavoidable, which is increasingly looming in the sky. | Das Scheindenken der Regierenden und vieler der Völker, die alles bewerkstelligen, um den fiesen und hinterhältigen Wünschen des Kriegshetzers Genüge zu tun, werden dann die Schuldigen sein, wenn das Desaster unvermeidbar wird, das immer mehr drohend am Himmel steht. |
But let us leave that alone, for all reason is of no avail. | Doch lassen wir das, denn alle Vernunft bringt ja nichts. |
Therefore I want to ask you what you say about animals and so on, which is obviously not clear with the earthly zoologists and naturalists etc., for they speak altogether of the whole natural world only of animals, but not of the individual genera and species, which are truly not animals and therefore not mammals, which applies exclusively to them. | Daher will ich dich fragen, was du sagst bezüglich der Tiere und so, das ist offensichtlich nicht klar bei den irdischen Zoologen und Naturforschern usw., denn diese reden gesamthaft von der gesamten Naturlebewelt nur von Tieren, nicht jedoch von den einzelnen Gattungen und Arten, die wahrhaftig keine Tiere und also keine Säuger sind, was ausschliesslich eben auf diese zutrifft. |
Either the zoologists etc. are really so stupid and stupid, or even not clear and sick in their consciousness, that they do not realise that there is an enormous difference between animals and creatures alone, let alone to the other living beings. | Entweder sind die Zoologen usw. wirklich so dumm und blöd oder gar im Bewusstsein nicht klar und krank, dass sie nicht realisieren, dass allein zwischen Tier und Getier, geschweige denn zu den anderen Lebewesen, ein gewaltiger Unterschied besteht. |
But talking about it is no use either, probably not even what you said the other day, that the responsible earthly scientists have still not found out that the atmosphere is poisoned in the finest way with lead, which the earthlings breathe in and which settles in the middle of their brains. | Aber darüber zu reden, das bringt auch nichts, wohl auch das nicht, was du letzthin gesagt hast, dass die zuständigen irdischen Wissenschaftler noch immer nicht festgestellt haben, dass die Atmosphäre in feinster Weise mit Blei vergiftet ist, das die Erdlinge einatmen und sich mitten in ihrem Gehirn festsetzt. |
As a result, as you said, the earthling's illusory thinking changes in such a way – he believes in his effective illusory thinking instead of really thinking – that he truly escapes normality and goes crazy. | Dadurch verändert sich, wie du sagtest, das Scheindenken des Erdlings derart – er glaubt ja in seinem effectiven Scheindenken, anstatt wirklich zu denken –, dass er wahrheitlich der Normalität entflieht und verrückt spielt. |
However, the scientists responsible could not determine this very, very low lead content in the atmosphere, because they lack the necessary equipment, as you said. | Dass jedoch die zuständigen Wissenschaftler diesen sehr, sehr dünnen Bleigehalt in der Atmosphäre aber feststellen könnten, dazu fehlen ihnen die erforderlichen Apparaturen, wie du sagtest. |
They could, however, find out about it by thinking alone – if they were capable of thinking instead of believing, because then they would get the idea that e.g. the depleted lead gasoline etc. is one of the origins of the lead-containing atmosphere. | Sie könnten aber wohl allein durch das Denken weitgehend die Sache ergründen – wenn sie des Denkens eben fähig wären, statt zu glauben, weil sie dann auf den Gedanken kämen, dass z.B. das verpuffte Bleibenzin usw. einer der Ursprünge der bleihaltigen Atmosphäre ist. |
But stupidity knows no bounds, as has been said since time immemorial. | Aber eben, Dummheit kennt keine Grenzen, das sagt man ja schon seit Menschengedenken. |
Well, out of this stupidity it is not recognised that since the 1940s the human beings have started to think differently than before. | Nun, aus dieser Dummheit heraus wird nicht erkannt, dass der Mensch seit den 1940er Jahren anders zu scheindenken beginnt als zuvor. |
Consequently, the earthling, in his/her God-delusion, is coming to terms more and more with anarchism, towards which they are heading more and more, in all countries of the world. | Folglich setzt sich der Erdling in seinem Gotteswahnglauben scheindenkend mehr und mehr mit einem Anarchismus auseinander, auf den er immer mehr zusteuert, und zwar in allen Ländern der Welt. |
And this has already begun, as a result of which the peoples are no longer united and satisfied with their governments, which is already becoming true and obvious in various countries. | Und dies hat sich bereits angebahnt, folgedem die Völker nicht mehr einig und zufrieden sind mit ihren Regierungen, was sich bereits in diversen Ländern bewahrheitet und offensichtlich wird. |
Many of the rulers themselves are no longer satisfied with what their fellow rulers are doing, with certain elements also enriching themselves with tax money or taking bribes, as they otherwise do wrong and are not punished for it because they are or were rulers. | Viele der Regierenden selbst sind nicht mehr zufrieden mit dem, was die Mitregierenden tun, wobei sich gewisse Elemente zudem an den Steuergeldern bereichern oder sich bestechen lassen, wie sie sonstwie Unrechtes tun und dafür nicht bestraft werden, weil sie Regierende sind oder waren. |
Truly, everything is already very close to the knife's edge, which is also proven recently by the craziness of the demonstrators who call themselves the 'Last Generation' and stick to the streets and cause destruction. | Wahrlich steht alles bereits sehr nahe des Messers Schneide, was sich neuerdings auch mit der Verrücktheit der Demonstrierenden beweist, die sich ‹Letzte Generation› nennen und sich an den Strassen festkleben und Zerstörungen anrichten. |
They are idiotic and pathologically stupid, because the demonstrators, who are really criminals, are unable to realise – let alone overcome their stupidity, precisely their non-thinking, because they lack logic, understanding and reason – that it is they themselves who promote all environmental pollution and all destruction of the planet and nature, the extinction of fauna and flora, the poisoning of the atmosphere and the change of the climate as well as all misery. | Idiotisch und krankhaft dumm sind sie, denn die Demonstranten, die ja wirklich Kriminelle sind, vermögen nicht zu erkennen – geschweige denn, dass sie ihre Dummheit, eben ihr Nichtdenken, überwinden können, weil ihnen Logik, Verstand und Vernunft fehlen –, dass sie es selbst sind, die jede Umweltverschmutzung und alle Zerstörung des Planeten und der Natur, die Ausrottung der Fauna und Flora, die Vergiftung der Atmosphäre und den Wandel des Klimas sowie alles Elend fördern. |
This is because they unthinkingly produce offspring, give birth to them and they will have many more needs than their unthinking parents already had. | Dies nämlich darum, weil sie unbedacht Nachkommen zeugen, diese zur Welt bringen und die noch und nöcher viel mehr Bedürfnisse haben werden, als ihre unbedarften Eltern sie schon hatten. |
These needs and desires, which will inevitably increase – in the time up to birth alone – through the progress of technology, etc., can then only be satisfied by creating new rubbish in raw quantities, continuing to pollute the environment, and doing so even more than before, thereby destroying nature and the planet itself once and for all, poisoning and exterminating the fauna and flora, and making life on Earth impossible in the first place. | Diese Bedürfnisse und Wünsche, die sich – allein in der Zeit bis zur Geburt – durch den Fortschritt der Technik usw. zwangsläufig erhöhen werden, können dann nur dadurch befriedigt werden, indem neuer Unrat in rauhen Mengen geschaffen, weiterhin die Umwelt verschmutzt, und zwar noch mehr als zuvor, wodurch die Natur und der Planet endgültig selbst zerstört, die Fauna und Flora vergiftet und ausgerottet und das Leben auf der Erde überhaupt unmöglich wird. |
Ptaah: | Ptaah: |
24. Unfortunately, the nations do nothing against this, and it is not even thought of. | 24. Dagegen tun leider die Völker nichts, und es wird nicht einmal daran gedacht. |
Billy: | Billy: |
As a rule, the human beings really do not think about it, and otherwise they just cower, or they are persecuted and murdered, just as is happening in Persia, where much of the people are demonstrating because God-delusionists in government want to terrorise and enforce unjustness of God-delusionism and 'God-laws'. | In der Regel denken die Menschen wirklich nicht daran, und anderweitig kuschen sie eben, oder sie werden verfolgt und ermordet, gerade so, wie es in Persien geschieht, wo viel des Volkes demonstriert, weil Gotteswahngläubige in der Regierung Terror machen und Ungerechtes der Gotteswahngläubigkeit und ‹Gottesgesetze› durchsetzen wollen. |
It is as bad as many-god Christianity murdered thousands of human beings in the name of God-belief, such as through witch-hunts, etc., as well as through religious wars and countless other murders as a result of faith – which also affects Islam in the same framework. – But now … now the printer … wait, yes, Daniel is sending something for Eve, an order. | Es ist so schlimm wie das vielgöttige Christentum, das im Namen des Gottglaubens Tausende von Menschen ermordet hat, wie z.B. durch die Hexenverfolgung usw., wie auch durch Religionskriege und unzählige andere Morde infolge des Glaubens – was auch den Islam im gleichen Rahmen betrifft. – Jetzt aber … jetzt geht noch der Drucker … Moment, ja da sendet Daniel etwas für Eva, eine Bestellung. |
I am sure she is waiting for it. | Da wartet sie sicher darauf. |
Then we can go back to … ah, here comes the one from Bernadette. | Dann können wir jetzt wieder … ah, da kommt wohl das noch von Bernadette. |
It is for the opening credits of the biography. You can take a picture of it. … Yes, there it is … read it … | Es ist für den Vorspann der Biographie, was du dann ablichten kannst. … Ja, da ist es … lies mal … |
Ptaah: | Ptaah: |
25. … This is good, but there should be some more detail. | 25. … Das ist gut, doch es sollte einiges etwas ausführlicher sein. |
26. We can discuss that later though. | 26. Das können wir jedoch nachher besprechen. |
Billy: | Billy: |
Better do it now, otherwise … | Besser jetzt, sonst … |
Ptaah: | Ptaah: |
27. … as you like. | 27. … wie du willst. |
28. Then I think the various witnesses who were directly present at the attempts on your life should be named. | 28. Dann finde ich, dass die verschiedenen Zeugen genannt werden sollten, die direkt bei den Anschlägen auf dein Leben anwesend waren. |
29. You should make a list of these persons, including the details of each incident, with date, time, as well as photos regarding the damage caused by the respective bullet impacts and the respective persons who were present when attacks were made on you. | 29. Du solltest eine Liste von diesen Personen anfertigen, inklusive den näheren Angaben zum jeweiligen Vorkommnis, mit Datum, Zeit, wie auch Photos bezüglich der Beschädigungen durch die jeweiligen Geschosseinschläge und der betreffenden Personen, die bei Anschlägen auf dich dabei waren. |
Billy: | Billy: |
Good, I will tell her that, then she can add that and correct everything. | Gut, das sage ich ihr, dann kann sie das noch dazuschreiben und alles berichtigen. |
The photos will be difficult, however, because it is doubtful that I still have any of Miss Rogers and Mrs. Fisk, as well as those of Dr. Sharma and Dr. Radakrishnan, because when I was once again in Jordan, in Amman, everything was taken away from me when they 'collected' the photos and slides, because a Swiss consular employee had galvanised me at the military police as a 'spy from Mars'. | Die Photos werden aber schwierig sein, denn dass ich noch welche von Miss Rogers und Mrs. Fisk, wie auch die von Dr. Sharma und Dr. Radakrishnan habe, das ist fraglich, denn als ich wieder einmal in Jordanien war, in Amman, wurde mir alles weggenommen, als sie die Photos und Dias ‹kassierten›, weil mich ein Konsular-Mitarbeiter der Schweiz bei der Militärpolizei als ‹Spion vom Mars› verzinkt hatte. |
They also had files on me from the Foreign Legion and from the Algerians, because I had absconded from the Sidi bel Abbès garrison and run away to Morocco, which I was told no one had ever done before. | Die hatten ja auch Akten über mich von der Fremdenlegion und von den Algeriern, weil ich mich eben von der Garnison Sidi bel Abbès verdünnisiert hatte und nach Marokko abgehauen bin, was niemals vorher jemandem gelungen sein soll, wie man mir sagte. |
Why they had these papers, which they held under my nose, is still a mystery to me today. | Wieso sie diese Papiere hatten, die sie mir unter die Nase hielten, das ist mir heute noch ein Rätsel. |
They must have investigated because I was recognised on my first visit to Jordan, where I was 'black' when Asket took me there. | Es wurde wohl nachgeforscht, weil ich schon bei meinem ersten Besuch in Jordanien erkannt wurde, wo ich ja ‹schwarz› war, als mich Asket dahingebracht hatte. |
Unfortunately, I ran into a Swiss man on the street who was a consular officer, and he apparently called the police because I did not have an entry visa in my first passport. | Dummerweise lief ich damals auf der Strasse einem Schweizer in die Finger, der ein Konsularbeamter war, der offenbar dann die Polizei avisierte, weil ich nämlich kein Einreisevisum im ersten Pass hatte. |
Subsequently, I assume, they became aware that I was in the country, which is probably why they investigated and were perhaps also informed in more detail by the consulate. | Folgedem, so nehme ich an, erhielten sie Kenntnis davon, dass ich im Land war, weshalb sie wohl nachforschten und vielleicht auch vom Konsulat näher informiert wurden. |
In addition, I assume that the whole thing that has been going on since I was a child – you know – also played a part in this. | Dazu nehme ich an, dass dabei auch das Ganze mitgespielt hat, das seit meiner Kindheit – du weisst ja schon. |
But if I can still find photos, then of course they can be used, and if I remember the order correctly, then I think the following list should actually be correct: | Wenn ich aber noch Photos finde, dann können diese natürlich verwendet werden, und wenn ich mich noch richtig an die Reihenfolge erinnere, dann denke ich, dass folgende Aufzählung eigentlich stimmen müsste: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bernadette Brand Note: Supplemented and Cleaned up List of Homicides: | Anmerkung Bernadette Brand: Ergänzte und bereinigte Liste der Mordanschläge: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That is that, if I can still get it together correctly. | Das ist das, wenn ich es noch richtig zusammenbringe. |
But it's probably better if I ask Bernadette. | Es ist aber wohl besser, wenn ich Bernadette frage. |
But I do not remember the dates of what happened, because I never bothered about that, because what just happened, that is just the way it was, and I never studied it. | Die Daten, wann was passiert ist, die weiss ich jedoch nicht mehr, denn darum habe ich mich nie gekümmert, denn was eben geschehen ist, das war einfach so, und dem studierte ich nie nach. |
I may well remember what really happened here and there, but it is probably better if I tell Bernadette and then she writes it all down. | Erinnern mag ich mich wohl daran, was sich da und dort wirklich ergeben hat, aber es ist wohl besser, wenn ich es Bernadette sage und sie dann alles aufschreibt. |
Ptaah: | Ptaah: |
30. That is probably necessary, but I think that what Bernadette has written here is probably enough; and what I say about it, that will still be necessary: That through the machinations and slander of this sect and those who were active together with it, such as police officers, employers, as well as directors and their employees of institutions, consular officials and various others were able to influence negatively against you in such a manner, we cannot understand. | 30. Das ist wohl notwendig, doch denke ich, dass das hier, was Bernadette geschrieben hat, wohl genügt; und was ich dazu noch sage, was noch notwendig sein wird: Dass durch die Machenschaften und Verleumdungen dieser Sekte und jene, welche zusammen mit dieser tätig waren, wie Polizeibeamte, Arbeitgeber, wie auch Direktoren und deren Mitarbeiter von Anstalten, Konsularbeamte und diverse andere derart negativ gegen dich zu beeinflussen vermochten, das können wir nicht verstehen. |
31. This is especially so because all of the people involved in these sects belonged to a Christian denomination and, as our investigations revealed, they were all committed to a responsible activity. | 31. Dies besonders darum, weil doch alle der Mitinvolvierten dieser Sektenmachenschaften einer christlichen Glaubensrichtung angehörten, die sie alle, wie unsere Abklärungen ergaben, einer verantwortungsvollen Tätigkeit verpflichtet waren. |
32. You were persecuted and even threatened with your life in many countries, and attacks were even carried out against you. | 32. Überallhin wurdest du in vielen Staaten verfolgt und gar des Lebens bedroht, wobei gar gegen dich Anschläge verübt wurden. |
Billy: | Billy: |
It has gone well so far. | Es ist ja bisher gut gegangen. |
And the fact that so many sect members, also from other sects, also 'normal' churchgoers in Switzerland and in Swiss consulates in various countries, etc., have taken part, that probably has to do with the erroneous Christianity and its erroneous belief of the earthlings, but a lot of money has played a big role in the whole thing. | Und dass so viele Sektenmitglieder, auch von anderen Sekten, auch ‹normale› Kirchgänger in der Schweiz und in Schweizer-Konsulaten in verschiedenen Ländern usw. mitgemacht haben, das hat wohl mit dem irren Christentum und dessen Irrglauben der Erdlinge zu tun, doch beim Ganzen hat viel Geld eine grosse Rolle gespielt. |
They all seem to have received a lot of money for going against me and slandering me, persecuting me everywhere and writing nasty lies about me. | Alle haben offenbar viel Geld dafür erhalten, dass sie gegen mich vorgingen und mich verleumdeten, mich überallhin verfolgten und böse Lügen über mich schrieben. |
But I must say that there were also decent human beings, in Switzerland as in other countries. | Aber ich muss sagen, dass es auch anständige Menschen gab, so in der Schweiz, wie auch in anderen Ländern. |
Who did not let themselves be bribed with money, who also did not keep lying stories about me in protocols and did not send lying reports to Switzerland. | Die sich nicht mit Geld bestechen liessen, die auch nicht Lügengeschichten über mich in Protokollen führten und keine Lügenberichte in die Schweiz schickten. |
They were really good and honest people. | Das waren wirklich gute und ehrliche Leute. |
The other day I got a phone call from Mrs. … whose parents were sectarians and also made trouble for her daughter because when she turned 18 she did not want to have anything to do with the sect. | Letzthin kam ausserdem ein Telephon von Frau …, deren Eltern ja Sektierer waren und auch ihrer Tochter Schwierigkeiten machten, weil diese, als sie 18 Jahre alt wurde, nichts mit der Sekte zu tun haben wollte. |
She found various letters, etc. in her parents' estate, some of which she sent to me, which Bernadette then copied and included in my biography. | Sie fand ja im Nachlass ihrer Eltern dann verschiedene Briefe usw., wovon sie mir einige schickte, die Bernadette dann abgeschrieben und in meiner Biographie verarbeitet hat. |
Consequently, I know some of the mean things that were done against me, such as also that bribes were paid to various persons in the authorities, the police, psychiatrists, directors and employees of various places and to employers, etc. I also know that Bernadette had a lot to do with me. | Folglich weiss ich einiges, was so gemein gegen mich unternommen wurde, wie z.B. auch, dass Bestechungsgelder an diverse Personen der Behörden, der Polizei, Psychiater, Direktoren und Mitarbeiter verschiedener Orte und an Arbeitgeber usw. geflossen sind. |
The other day I even learned through another such letter that members of this sect distanced themselves from it in the 1960s and stopped paying money because they observed me for several months in foreign countries, asked people about me and then got to know me personally. | Letzthin erfuhr ich durch einen weiteren solchen Brief sogar, dass sich Mitglieder dieser Sekte in den 1960er Jahren von dieser distanzierten und zahlten kein Geld mehr, weil sie mich mehrere Monate in fremden Ländern beobachteten, Leute über mich befragten und mich dann persönlich kennenlernten. |
There must really have been a lot of money for bribes, and in many circles of persons who were supposed to be honest and responsible. | Es muss wirklich viel Geld für Bestechungen geflossen sein, und das in vielen Kreisen von Personen, die eigentlich ehrlich und verantwortungsvoll sein sollten. |
The woman and her son through whom I received the letters told me on the phone that everything was still going on secretly, but to her knowledge it was only limited to a few fanatic descendants, but I should beware of them. | Die Frau, durch die und ihren Sohn ich die Briefe erhalten habe, sagte mir am Telephon, dass alles heimlich noch weiterbestehe, wobei sich ihres Wissens jedoch alles nur noch auf einige wenige Fanatikernachkommen beschränke, vor denen ich mich aber hüten solle. |
She also said that she had found an account in her parents' estate which showed that all the members of the various sects involved in the case against me had paid an incredible 2.3 million francs for bribes, etc. up to 1970. | Auch sagte sie, dass sie im Nachlass ihrer Eltern eine Abrechnung gefunden habe, die ausweise, dass alle an der Sache gegen mich beteiligten Mitglieder der diversen Sekten bis zum Jahr 1970 sagenhafte 2,3 Millionen Franken für Bestechungsgelder usw. bezahlten. |
So you – and everyone else – don't have to be surprised that people in Switzerland and all over the world have made life difficult for me and are still trying to get rid of me today through fanatics, or that people are simply on my back. | Da musst du dich – und alle andern – also nicht wundern, dass man mir in der Schweiz und in aller Welt das Leben schwer gemacht hat und heute noch durch Fanatiker versucht, mich aus der Welt zu schaffen, oder dass man mir einfach auf der Pelle liegt. |
Ptaah: | Ptaah: |
33. – I guess we knew about what was happening around you, but that it was all like that, we had no knowledge of that. | 33. – Wir wussten wohl um die Geschehen um dich, doch dass alles derart war, davon hatten wir keine Kenntnis. |
Billy: | Billy: |
Even though you know many things and are much more evolved than the earthlings, you don't know everything. | Auch wenn ihr vieles wisst und haushoch weiter evolutioniert seid, als es die Erdlinge sind, so wisst ihr eben nicht alles. |
But I don't want to talk about that now, because I have already said too much. | Aber darüber möchte ich jetzt nicht mehr reden, denn ich habe sowieso schon zu viel gesagt. |
So, sponge over it and not another word. | Also, Schwamm darüber und kein Wort mehr. |
Now then, you can go ahead and photograph this for the panel. | Dann kannst du jetzt ja dies hier ablichten für das Gremium. |
Ptaah: | Ptaah: |
34. I am about to do that … So, that's done and – But I do want to say something about what you have been talking about, because … what is it? | 34. Das will ich gleich tun … So, das ist getan und – Aber ich will doch noch etwas sagen zu dem, was du erzählt hast, denn … was ist denn das? |
Billy: | Billy: |
It is from the radio, and it kind of reminds me of whistling stones. | Das ist vom Radio her, und es erinnert mich irgendwie an Pfeifsteine. |
Ptaah: | Ptaah: |
35. What is that, whistling stones? | 35. Was ist denn das, Pfeifsteine? |
Billy: | Billy: |
Oh, you would not know that, of course. | Ach, das kannst du natürlich nicht wissen. |
When I was with your father, just now with Sfath, I was naturally interested in this and that. | Als ich deinem Vater, eben mit Sfath zusammen war, da interessierte ich mich natürlich für dieses und jenes. |
Especially many things that Sfath explained to me I wanted to see in the flesh; so he took me far back into the past, which we also talk about here and there, which was also the case again in the kitchen above, before I came into the office, which I already said. | Besonders vieles, was mir Sfath erklärte, wollte ich in Natura sehen; so brachte er mich weit in die Vergangenheit zurück, wovon wir ja bei uns hie und da auch reden, was ja auch in der Küche drüber wieder der Fall war, ehe ich ins Büro kam, was ich ja schon sagte. |
It also occurred to me that Sfath once took me to the South Pole, when there was a huge primeval forest there and the area was connected to the land that is now South America. | Da ist mir auch in den Sinn gekommen, dass Sfath mich einmal zum Südpol brachte, als dort ein riesiger Urwald war und das Gebiet mit dem Land verbunden war, das heute Südamerika ist. |
There were also dinosaurs there, between the South Pole – which is what it is today – and was connected to the southern land. | Da waren auch Saurier dort, zwischen dem Südpol – was er eben heute ist – und mit dem Südland verbunden war. |
It also took me back to ancient times, where I could observe wars, for example, and where I also saw, among other things, the whistling stones I mentioned earlier. | Auch brachte er mich in alte Zeiten zurück, wo ich z.B. Kriege beobachten konnte und wo ich unter anderem auch die vorhin angesprochenen Pfeifsteine sah. |
These were stones that were hewn into shape, into which holes were hewn and which were hurled away with slingshots. | Dies waren zurechtgehauene Steine, in die Löcher eingehauen wurden und die mit Steinschleudern weggeschleudert wurden. |
This produced a whistling sound, which is why they were called whistling stones. | Dabei entstand ein Pfeifen, weshalb diese eben Pfeifsteine genannt wurden. |
I also saw the first catapult weapons used by the Romans, who catapulted fireballs and large stones at long distances and smashed city walls with them, while they first set the cities on fire inside with the fireballs. | Auch sah ich die ersten Katapultwaffen, die von den Römern benutzt wurden, die auf weite Distanz Feuerbälle und grosse Steine katapultierten und damit Stadtmauern zertrümmerten, während sie mit den Feuerbällen erst die Städte innen anzündeten. |
Sfath explained at the time that a new weapon would later emerge from these catapult devices, but I do not remember what. | Sfath erklärte damals, dass aus diesen Katapultgeräten später eine neue Waffe hervorgehen würde, doch weiss ich nicht mehr was. |
I only remember that he said something about a Scorpion, but what it was and what connection it had, I don't remember. | Ich erinnere mich nur noch, dass er etwas sagte von einen Scorpion, doch was das war und welchen Zusammenhang es hatte, das weiss ich nicht mehr. |
Ptaah: | Ptaah: |
36. You are avoiding what I wanted to ask you … | 36. Du weichst dem aus, was ich dich fragen wollte … |
Billy: | Billy: |
… I really do not want to say anything more about that. | … Dazu will ich wirklich nichts mehr sagen. |
Everything is over and gone for me – forever. | Alles ist für mich vorbei und weg – für immer. |
So there is nothing more to say about that, and it remains like that, and that even if perhaps other persons, whether Plejaren or earthlings, ask about it. | Darüber gibt es also nichts mehr zu sagen, und das bleibt so, und zwar auch dann, wenn vielleicht andere Personen, ob Plejaren oder Erdlinge, danach fragen. |
Ptaah: | Ptaah: |
37. Good, then I will not ask. | 37. Gut, dann frage ich nicht. |
Billy: | Billy: |
What do you think about the fact that I have been asked several times by different persons what I know about the 'Protocols of the Wise Men of Zion'? | Was hältst du davon, dass ich schon mehrmals von verschiedenen Personen danach gefragt wurde, was ich denn über die ‹Protokolle der Weisen von Zion› wisse? |
Of course I know them, but these are really absolute nonsense, which I explain again and again, but there is no peace because of it. | Natürlich kenne ich sie, aber diese sind ja wirklich absoluter Quatsch, was ich immer wieder erkläre, aber es gibt dadurch keine Ruhe. |
These alleged 'Protocols', which are still circulating in the world today, resp. under other names, and which fuel the hatred of Jews resp. anti-Semitism again and again, are so idiotic that a human being who really thinks for himself would have to recognise all the nonsense that is contained in these alleged 'Protocols'. | Diese angeblichen ‹Protokolle›, die ja auch unter anderen Bezeichnungen noch heute in der Welt kursieren und den Judenhass resp. den Antisemitismus immer wieder aufs Neue anheizen, sind derart idiotisch, dass ein wirklich eigens denkender Mensch den ganzen Schwachsinn erkennen müsste, der in diesen angeblichen ‹Protokollen› enthalten ist. |
It is true that they are widespread and tenacious all over the world, but despite the fact that they are really moronic, there are many lunatics who believe in them and therefore indulge in an anti-Semitism that is completely unfounded. | Zwar sind diese weltweit verbreitet und zählebig, doch trotzdem sie wirklich schwachsinnig sind, gibt es viele Irre, die daran glauben und deswegen einem Antisemitismus nachhängen, der völlig unbegründet ist. |
This is more than just idiotic and moronic, which should actually be recognised by an individual as well as a normal thinking human being, but such people have to be searched for like a needle in a haystack, because as a rule the majority of human beings adhere to a religious belief, and this obliges that lies and deceitfulness are also believed. | Das ist mehr als nur idiotisch und schwachsinnig, was eigentlich ein eigens sowie normaldenkender Mensch erkennen müsste, doch solche müssen wie eine Nadel im Heuhaufen gesucht werden, denn in der Regel hängt das Gros der Menschheit einem religiösen Glauben nach, und dieser verpflichtet, dass auch Lügen und Betrügerei geglaubt werden. |
Well, the 'Protocols of the Wise Men of Zion' are not a forgery, but absolutely invented bullshit and calculated hate-mongering. | Nun, die ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› sind keine Fälschung, sondern absolut erfundener Schwachsinn und berechnete Hassmacherei. |
If it were a 'forgery', then there would have to be an original, but this never existed and consequently does not exist. | Wäre es nämlich eine ‹Fälschung›, dann müsste ein Original bestehen, doch dieses gab es nie und es existiert folglich auch nicht. |
Something can only be forged if an original exists and this is imitated or changed in some way, such as a document, a doctrine or an object etc., but never something that never existed. | Gefälscht kann etwas nur dann werden, wenn ein Original besteht und dieses in irgendwelcher Art und Weise nachgemacht oder verändert wird, wie z.B. eine Urkunde, eine Lehre oder ein Gegenstand usw., niemals jedoch etwas, das nie existiert hat. |
So a forgery only arises when something said, something written, an oral or written teaching, something created, in short, an original is not reproduced in any way that is true to the original. | Also ergibt sich eine Fälschung erst dann, wenn also etwas Gesagtes, etwas Geschriebenes, eine mündliche oder schriftliche Lehre, etwas Erstelltes, kurzum also ein Original in irgendwelcher Art und Weise nicht originalgetreu wiedergegeben wird. |
This means that if something is misunderstood and interpreted and passed on in this way, then a falsification is committed, but it becomes an effective and damaging falsification at the moment when it is deliberately spread as truth, as happens, for example, with religions and faith. | Das besagt, dass wenn etwas falsch verstanden und in dieser Weise interpretiert und weitergegeben wird, dann wird damit eine Verfälschung begangen, die jedoch in dem Moment zur effectiven und schadenbringenden Fälschung wird, wenn diese bewusst als Wahrheit verbreitet wird, wie das z.B. mit den Religionen und dem Glauben geschieht. |
And this is not the case with the 'Protocols of the Wise Men of Zion', for these do not correspond in any way to a forgery, but are based on a pure invention and hate-mongering without equal, which could not be more imbecilic and which truly does not have an original that could have been forged. | Und das ist nicht so mit den ‹Protokollen der Weisen von Zion›, denn diese entsprechen in keiner Art und Weise einer Fälschung, sondern sie beruhen auf einer reinen Erfindung und Hassmacherei ohnegleichen, die schwachsinniger wohl nicht sein kann und der wahrlich kein Original vorliegt, das gefälscht worden sein könnte. |
The Protocols of the Elders of Zion are truly devoid of any reference to an alleged original, let alone to reality and its truth, for the whole of the defamatory Judaism and their alleged aspirations to world domination etc. are nothing but malicious and hateful lies and a fraud of the highest order in the form of a vile and disgraceful invention and fiction which have no true background whatsoever. | Wahrlich fehlt bezüglich der ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› jeglicher Bezug zu einem angeblichen Original, geschweige denn zur Wirklichkeit und deren Wahrheit, denn das Ganze des das Judentum Diffamierenden und ihr angebliches Bestreben nach der Weltherrschaft usw. sind nichts als bösartige und hassgeschwängerte Lügen und ein Betrug sondergleichen in Form einer niederträchtigen und schändlichen Erfindung und Fiktion, die keinerlei wahren Hintergrund haben. |
If the believers are considered, especially the anti-Semitic believers of the polytheism of Christianity, but also the anti-Semitic fanatics of Islam, then the phoney fantastic and dubious of 'The Protocols of the Wise Men of Zion' is like petrol poured on the fire. | Werden die Gläubigen betrachtet, und zwar insbesondere jene dem Antisemitismus verfallenen Gläubigen der Vielgötterei Christentum, wie aber auch die Antisemitismus-Fanatiker des Islam, dann wirkt das erlogene Phantastische und Unseriöse des ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› wie Benzin, das ins Feuer gegossen wird. |
This is because these anti-Semitic fanatics are stupid and dumb and thus incapable of thinking for themselves, consequently they are unable to realise that everything is a lie and corresponds to nothing but a structureless nonsense. | Dies darum, weil diese Antisemitismusbehangenen dumm und dämlich und also nicht des eigenen Denkens fähig sind, folglich sie nicht zu realisieren vermögen, dass alles Lug und Trug ist und nichts anderem als einem strukturlosen Unsinn entspricht. |
If, for example, what Sir John Retcliffe introduced in his novel 'Biarritz' in 1868, namely concerning the Jews in an intercalated episode of about 40 pages, which I want to read to you here from this book, then it blows the thinking human being's hat off that such nonsense can be conceived at all. | Wenn z.B. das, was Sir John Retcliffe in seinem Roman ‹Biarritz› 1868 einbrachte, und zwar bezüglich der Juden in einer eingeschalteten Episode von ca. 40 Seiten, die ich dir hier aus diesem Buch vorlesen will, dann jagt es dem denkenden Menschen den Hut hoch, dass ein solcher Unsinn überhaupt erdacht werden kann. |
But first listen to what I myself have to say, for Retcliffe was also an unparalleled Jew-hater, and so he also wrote with relish, which however really led back to Raabe's story of what is supposed to have happened in the famous Jewish cemetery in Prague, whereby this description however leads back to the story 'Elunderblüte' by Wilhelm Raabe, published in 1863. | Doch höre zuerst, was ich selbst zu sagen habe, denn Retcliffe war auch ein Judenhasser ohnegleichen, und so schrieb er auch genüsslich, was aber wirklich auf Raabes Erzählung zurückführte, was sich eben im berühmten Jüdischen Friedhof in Prag abgespielt haben soll, wobei diese Schilderung aber auf die 1863 erschienene Erzählung ‹Holunderblüte› von Wilhelm Raabe zurückführt. |
Well, in any case, Raabe's tale claims that in the narrow part of town known as the Jewish Quarter, human beings were ugly, dirty and bartering, and … | Nun, jedenfalls wird von Raabe in seiner Erzählung behauptet, dass im engen Stadtteil des Judenviertels die Menschen hässlich, schmutzig und schachernd seien, und … |
Ptaah: | Ptaah: |
38. … what does that mean – bartering? | 38. … was bedeutet das – schachern? |
Billy: | Billy: |
It means, broadly, to haggle, and so to trade, referring to goods, that is, to do business, and so on. | Es bedeutet ausgedeutscht soviel wie feilschen und also handeln, bezogen auf Waren, also etwa Geschäfte betreiben usw. |
Ptaah: | Ptaah: |
39. I didn't know that word. | 39. Das Wort kannte ich nicht. |
Billy: | Billy: |
It is also not used much today. | Es wird heute auch nicht mehr häufig gebraucht. |
However, older people still use the expression that something is 'bartered away', that is, something is sold. | Es gibt allerdings bei älteren Semestern noch die Redensweise, dass etwas ‹verschachert›, also etwas verkauft wird. |
Well, Raabe noted in his narrative that in practice, however, there was the exception that a 'girl with the luxuriant fullness of bosom and hips, so much facilitates the multiplication of the people'. He goes on to proclaim that the wealth of the Jews is hidden behind the miserable facades. | Nun, Raabe vermerkte in seiner Erzählung, dass es praktisch aber die Ausnahme gebe, dass ein ‹Mädchen mit der üppigen Busen- und Hüftenfülle, die Vermehrung des Volkes so sehr erleichtert›. Weiter proletet er, dass sich hinter den armseligen Fassaden der Reichtum der Juden verberge. |
He goes on to say that in 1860 all the representatives of the 12 tribes of Israel would gather in the cemetery – as supposedly happens every 100 years – from all over the world and under the leadership of a 'tribal leader' to discuss the secret of the 'Cabala'. | Weiter sagt er aus, dass sich 1860 auf dem Friedhof – wie angeblich alle 100 Jahre – aus aller Welt und unter der Führung eines ‹Stammesführers› alle Vertreter der 12 Stämme Israels versammeln würden, um das Geheimnis der ‹Cabala› zu besprechen. |
The plan is that in a life and death struggle with Christianity – which practices polytheism because it acclaims Father, Son and 'Holy Spirit' and is therefore far from monotheism – all the gold in the world will come into Jewish hands. | Dabei soll es sich um den Plan handeln, dass im Kampf auf Leben und Tod mit dem Christentum – das Vielgötterei betreibt, weil es ja Vater, Sohn und ‹heiliger Geist›> bejubelt und also fern des Monotheismus ist – das ganze Gold der Welt in jüdische Hände komme. |
The sums already hoarded by the individual Jewish banks were also to be discussed in turn. | Dabei soll auch der Reihe nach zur Sprache kommen, welche Summen die einzelnen jüdischen Banken bereits gehortet hätten. |
It was also said that the new century – i.e. 1901 to 1999 – belongs to Israel = 'ours is the future'. So let me read you what nonsense is written here word for word: | Dabei sei auch gesagt worden, dass das neue Jahrhundert – also 1901 bis 1999 – Israel gehöre = ‹unser ist die Zukunft›. Dann will ich dir also vorlesen, welcher Unsinn wortwörtlich hier geschrieben steht: |
'The head will defeat the fist', especially because they are vain and greedy, haughty and addicted to pleasure. | ‹Der Kopf wird die Faust besiegen›, vor allem, weil sie eitel und habsüchtig, hochmütig und genusssüchtig seien. |
Then strategies are to be discussed: Baptised Jews should mingle with Christians to racially bastardise them; the wicked should be ruled, loans loosened, the nobility driven into debt, large estates carved up, artisans proletarianised, factories favoured, free thought encouraged, the church separated from the state, church property confiscated, the military disarmed, revolutions fomented, trade controlled and the blame for shortages of goods laid at the door of governments; the Jews are to be given access to all public offices and professions, Jewish emancipation is to be promoted, bankruptcy proceedings facilitated, laws against usury abolished, the arts and sciences, where there is much honour and no danger, occupied, mixed marriages permitted – Jewish women would have to remain pure, while men would prefer to exercise their 'forbidden lust on the wives of our enemies' – the press dominated and wars waged. | Dann sollen Strategien besprochen werden: Getaufte Juden sollten sich mit Christen vermischen, um sie rassisch zu bastardieren; die Bösen sollen beherrscht, Kredite locker gemacht, der Adel in Schulden getrieben, grosse Güter zerteilt, Handwerker proletarisiert, Fabriken begünstigt, das freie Denken bestärkt, die Kirche vom Staat getrennt, der Besitz der Kirche konfisziert, das Militär entwaffnet, Revolutionen angefacht, der Handel kontrolliert und die Schuld an Warenknappheiten den Regierungen angelastet werden; den Juden soll Zugang zu allen öffentlichen Ämtern und Berufen verschafft, die Judenemanzipation gefördert, das Konkursverfahren erleichtert, Gesetze gegen Wucher abgeschafft, die Künste und Wissenschaften, wo es viel Ehre und keine Gefahr gibt, besetzt, Mischehen erlaubt – die jüdischen Frauen müssten rein bleiben, während die Männer ihr ‹verbotenes Gelüst lieber an den Weibern unserer Feinde üben› –, die Presse dominiert und Kriege geführt werden. |
In short, more or less the whole programme of contemporary liberalism is bracketed with horror pictures of the radical wickedness of the Jews. | Kurz, mehr oder weniger das ganze Programm des zeitgenössischen Liberalismus wird mit Schreckbildern der radikalen Bosheit der Juden verklammert. |
The secret meeting is overheard by a German of scholarly appearance called 'Doctor Faust' and a converted Italian Jew with wolfish teeth, negro-like hair and vulture-like eyes, whose cruel countenance shows traces of hedonism. | Belauscht wird die geheime Versammlung von einem Deutschen von gelehrtem Aussehen, der ‹Doktor Faust› genannt wird, und einem konvertierten italienischen Juden mit wölfischen Zähnen, negerartigen Haaren und geierartigen Augen, dessen grausames Antlitz Spuren von Genusssucht zeigt. |
So this nonsense and imbecility is spread all over the world and also played a big part in the last world war, which Adolf Hitler let loose from Germany. | Dieser Unsinn und Schwachsinn wird also weltweit verbreitet und hat auch schon beim letzten Weltkrieg eine grosse Rolle gespielt, den Adolf Hitler ja von Deutschland aus losgelassen hat. |
Although he was not even German, but Austrian, the Germans listened to this guy like well-behaved obedient dogs, as a result of which millions of Jews were murdered and around 60 million human beings perished in general. | Obwohl er nicht einmal Deutscher, sondern Österreicher war, haben die Deutschen wie brave hörige Hunde auf diesen Kerl gehört, wodurch Millionen von Juden ermordet wurden und überhaupt rund 60 Millionen Menschen umkamen. |
Hitler, however, apparently grabbed the word from 'The Protocols of the Elders of Zion' and made use of it, namely: | Hitler schnappte sich aber offenbar das Wort aus ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› und machte sich diese zu nutzen, nämlich: |
"The people's awe of might. | «Die Ehrfurcht des Volkes vor der Macht. |
Our firmly established might will hold the reins of government tightly in its hand and not run after party leaders and orators who proclaim unrealisable reveries with great verbosity. | Unsere festgefügte Macht wird die Zügel der Regierung straff in der Hand halten und nicht hinter den Parteiführern und Rednern herlaufen, die mit grossem Wortschwall unerfüllbare Träumereien verkünden. |
It will guarantee complete peace and order, which is the whole happiness of human beings. | Sie wird völlige Ruhe und Ordnung verbürgen, worin überhaupt das ganze Glück der Menschen besteht. |
The people will fall on their knees before the radiant wreath of our might and look up to it in shy reverence. | Vor dem Strahlenkranz unserer Macht wird das Volk auf die Knie sinken und in scheuer Ehrfurcht zu ihr aufblicken. |
A true might does not avail itself of a single right, not even the divine; no one will dare to tread too close to it and curtail its fullness of power even by a hair's breadth." | Eine wahre Macht begibt sich keines einzigen Rechtes, nicht einmal das göttliche; Niemand wird es wagen, ihr zu nahe zu treten und ihr auch nur um Haaresbreite die Machtfülle zu kürzen.» |
Now, the fact that Adolf Hitler made use of this from 'The Protocols of the Wise Men of Zion', but contrary to this in his book 'Mein Kampf' – you can see it here, e.g. on these pages 211 and 212 – cursed and executed about the Jews, this contradicts itself and proves that this guy was not in his right mind. | Nun, dass Adolf Hitler sich dies aus ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› nutzbar machte, aber gegenteilig in seinem Buch ‹Mein Kampf› – hier kannst du es sehen, z.B. auf diesen Seiten 211 und 212 – über die Juden fluchte und henkerte, das widerspricht sich doch und beweist, dass dieser Kerl nicht bei Sinnen war. |
Moreover, at the same time he indulged in the delusion that the Aryans were the founders of culture on this Earth, as he notes on page 321 "… true founders of culture on this Earth, the Aryans themselves". | Zudem frönte er gleichzeitig dem Wahn, dass die Arier die Kulturbegründer dieser Erde gewesen seien, wie er auf Seite 321 vermerkt «… wahrhaften Kulturbegründer dieser Erde, der Arier selber». |
Ptaah: | Ptaah: |
40. Adolf Hitler was very badly damaged in terms of consciousness, and that from birth. | 40. Adolf Hitler war bewusstseinsmässig sehr stark geschädigt, und zwar schon von Geburt an. |
Billy: | Billy: |
Sfath, your father, already said that. | Das hat schon Sfath, dein Vater, gesagt. |
But actually I just wanted to know what you think about the fact that I keep being asked about 'The Protocols of the Wise Men of Zion'. | Aber eigentlich wollte ich ja nur wissen, was du davon hältst, dass ich immer wieder wegen ‹Die Protokolle der Weisen von Zion› gefragt werde. |
For my part, I do not think I am telling the questioners anything more than that everything is a lie, a fabrication and absolute nonsense. | Meinerseits denke ich, dass ich wohl den Fragestellern nicht mehr als das sage, dass eben alles erlogen, erstunken und absoluter Quatsch ist. |
In my opinion, it would be completely wrong for me to go into more detail. | Meines Erachtens wäre es völlig falsch, wenn ich näher darauf eingehen würde. |
Ptaah: | Ptaah: |
41. You are correct in doing so, because if you were to explain too much to the questioners, then the anti-Semitism that is still widely held would come up all over again. | 41. Damit verhältst du dich richtig, denn wenn du den Fragestellenden zu viel erklären würdest, dann würde der noch immer weitum gehegte Antisemitismus erst recht wieder aufkommen. |
42. Earth-humans have a tendency to form an opinion and from it a belief immediately after what is presented to them. | 42. Der Erdenmensch hat die Tendenz, sich umgehend nach der Sache eine Meinung und daraus einen Glauben zu bilden, was ihm dargeboten wird. |
43. So if you were to say too much of what is written in the alleged protocols, which clearly all corresponds to what you called bullshit, then there would be a danger that this would create in certain human beings exactly what is to be avoided. | 43. Wenn du also zu viel von dem sagen würdest, was in den angeblichen Protokollen geschrieben steht, was eindeutig alles einem, wie du sagtest, Schwachsinn entspricht, dann bestünde die Gefahr, dass dadurch bei gewissen Menschen exakt das daraus entstünde, was vermieden werden soll. |
Billy: | Billy: |
That's what I also think, that's why I asked you for your opinion. | Das denke ich eben auch, darum fragte ich dich ja nach deiner Meinung. |
It is all too easy for the human beings of Earth to believe in lies and deceit, which is why there is so much crime, especially in this way, and why many Earthlings come to financial harm. | Nur zu schnell glauben eben die Menschen der Erde an Lügen und Betrügerei, weshalb besonders in dieser Weise so viel Kriminalität herrscht und viele Erdlinge zu finanziellem Schaden kommen. |
Just think of the grandchildren's tricks, etc., for which letters and telephones are used, whereby especially written things lead to the belief that everything is honest and done with correct things. | Man denke dabei nur einmal an die Enkeltricks usw., für die Briefe und Telephone benutzt werden, wobei besonders schriftliche Dinge zum Glauben verleiten, dass alles ehrlich und mit richtigen Dingen zugehe. |
Especially elderly human beings fall victim to such schemes because they believe lying written things or fictitious telephone calls. | Speziell ältere Menschen fallen solchen Machenschaften zum Opfer, weil sie lügnerischem Schriftlichem oder fingierten Telephonaten glauben. |
Ptaah: | Ptaah: |
44. Unfortunately. | 44. Leider. |
Billy: | Billy: |
Yes, unfortunately. | Ja, leider. |
But something else, but I actually already know it now, what you are going to advise us, namely concerning the Corona Virus and the wearing of masks. | Doch etwas anderes, doch weiss ich es eigentlich schon jetzt, was du uns raten wirst, nämlich bezüglich der Corona-Seuche und dem Maskentragen. |
What … | Was … |
Ptaah: | Ptaah: |
45. … you know. | 45. … du weisst es. |
46. Keep protecting yourselves with it, because there is absolutely no certainty about the Corona Virus yet. | 46. Schützt euch weiterhin damit, denn noch ist absolut keine Sicherheit gegeben bezüglich der Corona-Seuche. |
47. It is also advisable to use respirators for other pathogens that are infectious resp. contagious. | 47. Auch bezüglich anderer Erreger, die infizierend resp. ansteckend sind, ist es empfehlenswert, Atemschutzmasken zu verwenden. |
48. Otherwise it is negligent, even if in many places the wearing of masks has been abolished as compulsory, which corresponds to an irresponsibility that is incomprehensible to me. | 48. Anderweitig ist es fahrlässig, auch wenn vielerorts das Maskentragen als Pflicht aufgehoben wurde, was einer mir unverständlichen Verantwortungslosigkeit entspricht. |
Billy: | Billy: |
Exactly – I also think so, because there are still many Corona infections and deaths, with a large proportion directly attributable to vaccinations. | Eben – das denke ich auch, denn noch immer gibt es viele Corona-Angesteckte und Todesfälle, wobei ein grosser Teil direkt auf Impfungen zurückführt. |
Talking and educating, however, is of no use, because exactly the opposite of what is advised is done. | Das Reden und Aufklären aber nützt nichts, denn es wird genau das Gegenteil von dem getan, was geraten wird. |
Also, not everyone who falls ill or dies from Corona is recorded, especially those who die as a result of the vaccinations. | Es werden auch nicht alle erfasst, die an Corona erkranken oder sterben, insbesondere jene nicht, die infolge der Impfungen sterben. |
In China, everything is hushed up, as you said the other day, and it is pretended that the Corona Virus is as good as eradicated there, although that is not true. | In China wird überhaupt alles totgeschwiegen, wie du letzthin schon sagtest, und es wird so getan, als ob die Corona-Seuche dort so gut wie ausgerottet sei, obwohl das nicht stimmt. |
In Switzerland, too, everything is hushed up and even denied, as I was told elsewhere by a person involved in a post-mortem examination. | Auch in der Schweiz wird alles totgeschwiegen und gar bestritten, wie mir anderweitig mitgeteilt wurde von einem Beteiligten bei einer Obduktion. |
The person in question explained that several people who had been vaccinated with Corona died suddenly shortly after the vaccination and that it had been established and proven – by an autopsy – that they had all died suddenly of heart muscle inflammation, although they had never had anything to do with heart problems in their lives, but were in perfect health. | Die betreffende Person erklärte, dass mehrere Corona-Geimpfte kurz nach der Impfung plötzlich verstarben und bei ihnen festgestellt wurde und nachzuweisen war – eben durch eine Obduktion –, dass alle plötzlich an einer Herzmuskelentzündung starben, obwohl sie in ihrem Leben niemals etwas mit Herzschwierigkeiten zu tun hatten, sondern kerngesund waren. |
But all this is concealed from the public, and also in Switzerland, where thousands still fall ill with the Corona Virus and a certain percentage die from it. | All das aber wird der Öffentlichkeit verschwiegen, und zwar auch in der Schweiz, wo immer noch Tausende an der Corona-Seuche erkranken und ein gewisser Prozentsatz daran stirbt. |
But as I said, this is kept secret from the general public and they are kept in a false sense of security. | Doch wie gesagt, dies wird der breiten Öffentlichkeit verschwiegen und diese in falscher Sicherheit gehalten. |
Well, wearing the mask also protects against catching the common cold, etc. | Nun, das Tragen der Maske schützt auch vor Schnupfenansteckung usw. |
And vaccines cannot be trusted either, because depending on the state of the immune system, they can be fatal, or they can cause long-term and even lifelong suffering, or they can also be useful, just depending. | Und den Impfstoffen kann man ja auch nicht vertrauen, denn diese können je nach dem Zustand des Immunsystems tödlich sein, oder sie können langzeitige und gar lebenslängliche Leiden hervorrufen, oder auch nützlich sein, eben je nachdem. |
The fact is, however, that the vaccines contain chemical substances which, depending on the tolerance of the immune system, can have a lethal effect, as has been proven time and again, and indeed for many human beings, because according to your clarifications, more than 8.7 million human beings have already died worldwide since the outbreak of the epidemic, i.e. around 2 million more than the WHO claims. | Tatsache ist jedoch, dass die Impfstoffe chemische Substanzen enthalten, die je nach Verträglichkeit des Immunsystems tödlich wirken können, wie sich immer und immer wieder beweist, und zwar für viele Menschen, denn bereits sind ja nach euren Abklärungen seit Ausbruch der Seuche weltweit daran über 8,7 Millionen Menschen gestorben, also rund 2 Millionen mehr, als die WHO behauptet. |
There are also many more suffering from Corona than the WHO claims, which gave a figure of 6.65 million by the end of November, while you, however, give it as around 8.4 million, as you told me. | Auch an Corona-Erkrankten sind viel mehr als die WHO behauptet, die bis Ende November eine Zahl von 6,65 Millionen nannte, während ihr diese jedoch mit rund 8,4 Millionen nennt, wie du mir sagtest. |
Ptaah: | Ptaah: |
49. That is indeed the case. | 49. Das ist tatsächlich so. |
Billy: | Billy: |
So, according to your statement, which you have already made several times, it cannot be said whether it can be useful in one human being and fatal in others, or even cause suffering. | Es kann also deiner Aussage gemäss, die du schon mehrmals gemacht hast, nicht gesagt werden, ob es beim einen Menschen nützlich und bei andern tödlich sein, oder eben Leiden hervorrufen kann. |
Recently you also said something about the Corona plague having mutated in such a manner that a new form of illness has resulted from it with regard to breathing, but medical science has not yet perceived or fathomed where and why this new suffering has come about. | Letzthin sagest du auch etwas davon, dass die Corona-Seuche sich derart mutiert habe, dass sich daraus bezüglich der Atmung eine neue Form Krankheit ergeben habe, wobei aber bisher die medizinische Wissenschaft nicht wahrgenommen oder ergründet habe, woher und warum dieses neue Leiden zustande gekommen sei. |
You also said that unfortunately this was being spread completely wrongly. | Du sagtest auch, dass dies leider völlig falsch verbreitet werde. |
Ptaah: | Ptaah: |
50. That is so, but it is not within my discretion to speak openly about it. | 50. Das ist so, doch es liegt nicht in meinem Ermessen, darüber offen zu sprechen. |
Billy: | Billy: |
Then let's not. | Dann lassen wir es eben. |
Besides, I have some things I want to discuss with you that are not … | Ausserdem habe ich einige Dinge die ich mit dir besprechen möchte, die nicht … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |