Contact Report 712: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "creative laws" to "creational laws" |
No edit summary |
||
Line 179: | Line 179: | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- class="heading2 line-break3" | ||
| | | Internet Excerpts: | ||
| | | Internetzauszüge: | ||
|- | |- class="center bold" | ||
| Falling Birth Rates | | Falling Birth Rates | ||
| Sinkende Geburtenraten | | Sinkende Geburtenraten |
Revision as of 17:03, 7 May 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)
- Pages: 88–137 [Contact No. 710 to 722 from 11.09.2018 to 08.08.2019] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 28th November 2018, 9:57 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Friday, 16th April 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah, Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 712
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred Twelfth Contact | Siebenhundertzwölfter Kontakt |
Wednesday, 28th November 2018, 9:57 hrs | Mittwoch, 28. November 2018, 9.57 Uhr |
Billy: |
Billy: |
There you are, be greeted and welcome, dear friends. | Da seid ihr ja schon, seid aber gegrüsst und willkommen, liebe Freunde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Be greeted as well, Eduard, my friend. | 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. I also greet you, my friend, but I want to go out right away and look at all the work you have done, after which I want to discuss my findings with you. | 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch ich will gleich rausgehen und alles beschauen, was ihr an Arbeit verrichtet habt, wonach ich mit dir dazu meine Feststellungen besprechen will. |
Billy: |
Billy: |
Of course, knock yourself out. | Natürlich, tue dir keinen Zwang an. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. What do you mean by that? | 2. Was meinst du damit? |
Billy: |
Billy: |
It is just such a speech that we use that says you can do as you see fit without restraint and according to your own discretion, sense and ability. | Es ist einfach so eine Rede, die wir benutzen und die aussagt, dass du ungehemmt und nach eigenem Ermessen, Sinn und Vermögen tun und lassen kannst, wie du es richtig findest. |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. I did not know this idiom but I find it good according to your explanation but now I am leaving and will come back later. | 3. Diese Redewendung kannte ich nicht, doch finde ich sie gemäss deiner Erklärung gut, doch jetzt gehe ich und komme später wieder. |
Billy: |
Billy: |
And away he goes, but that immediately brings up the question for me, how is actually the heart-hand sign to be assessed, which the German Chancellor Merkel always makes, if you can judge that, as your father Sfath could and understood to judge from the hand and finger postures of the human beings their character and their being etc.? | Und weg ist er, doch da kommt mir gleich die Frage hoch, wie eigentlich das Herzhandzeichen zu bewerten ist, das die deutsche Bundeskanzlerin Merkel immer macht, wenn du das beurteilen kannst, wie das ja auch dein Vater Sfath konnte und verstand, aus den Hand- und Fingerhaltungen der Menschen ihren Charakter und ihr Wesen usw. zu beurteilen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. The hand-heart and finger posture of Mrs Merkel, whom you mentioned, means: | 2. Die Handherz- und Fingerhaltung der von dir genannten Frau Merkel bedeutet: |
3. The heart-shaped finger holding and the simultaneous fingertip touching of the middle and ring fingers is done unconsciously, indicates sectarianism and also means that this person is boundlessly obsessed with domination and power, self-important, praise-seeking, unquestioningly purposeful in every respect, in her personal actions only concerned with herself and her well-being, as well as unpredictable and irresponsible in rash decisions and actions. | 3. Das herzförmige Fingerhalten und das dabei gleichzeitige Fingerspitzenberühren der Mittel- und Ringfinger erfolgt unbewusst, weist auf Sektierismus hin und bedeutet auch, dass diese Person grenzenlos herrsch- und machtbesessen, selbstherrlich, lobsüchtig, in jeder Beziehung bedenkenlos zweckbezogen, in ihrem persönlichen Handeln nur auf sich selbst und ihr Wohl bedacht, wie auch unberechenbar und verantwortungslos in unbedachten Entscheidungen und Handlungen ist. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, I will have to remember that, and to which I think especially what you said about the last words also relates to her 'welcoming culture', as well as what you said about being unthinkingly purposeful in her personal actions, when I relate that to what you said to me earlier about her and … But explaining some more might shed some more light on it. I still have the question of how the heart hand sign that the German Chancellor Merkel always makes is to be evaluated in even better execution and explanation. This is because, in contrast to our idiotic psychologists and other psychologists and psychiatrists, etc. – by which I mean only those who know better, who complicate everything but know nothing, who are absolute rascals in this field and yet know better – you can judge this from your best professional experience and clear view and your knowledge of the finger positions of human beings. You have already proved this to me many times, just as your father Sfath was able and understood to read and judge the character and nature of human beings from their hand and finger positions, so I would now like to know from you how this heart hand sign is to be evaluated. For my part, I have learnt quite a bit from Sfath in this respect, precisely in relation to finger and hand postures etc., but I think that you, as a learned person and precisely as a real expert in this field, can judge the whole thing better than I can, because I am not specially versed in this respect, but only use my learnt knowledge for my 'home use'. | Danke, das muss ich mir merken, und wozu ich denke, dass sich besonders das bezüglich der letzten Worte, die du gesagt hast, auch auf ihre ‹Willkommenskultur› bezieht, wie aber auch darauf, was du gesagt hast hinsichtlich des bedenkenlosen zweckbezogenen persönlichen Handelns, wenn ich das in Zusammenhang bringe mit dem, was du mir früher gesagt hast in bezug auf sie und … Aber einiges mehr zu erklären, könnte doch etwas mehr Licht in die Sache bringen. Mir kommt nämlich eben noch die Frage hoch, wie eigentlich das Herzhandzeichen, das die deutsche Bundeskanzlerin Merkel immer macht, in noch besserer Ausführung und Erklärung zu bewerten ist. Das, weil du ja im Gegensatz zu unseren fachidiotischen Psychologen und sonstigen Psychofritzen und Psychiatern usw. – wobei ich nur jene Besserwissenden meine, die alles verkomplizieren, aber nichts wissen, wahrheitlich auf diesem Gebiet absolute Nieten und trotzdem besserwisserisch sind – das aus fachlich bester Erfahrung und klarer Sicht und deiner Kenntnis der Fingerhaltungen der Menschen beurteilen kannst. Das hast du mir ja schon oft bewiesen, wie ja auch dein Vater Sfath es konnte und verstand, aus den Hand- und Fingerhaltungen der Menschen ihren Charakter und ihr Wesen usw. zu lesen und zu beurteilen, so hätte ich nun gerne von dir gewusst, wie dieses Herzhandzeichen zu bewerten ist. Meinerseits habe ich zwar diesbezüglich, eben in bezug auf Finger- und Handhaltungen usw., einiges von Sfath gelernt, doch denke ich, dass du als Gelernter und eben als wirkliche Fachperson auf diesem Gebiet das Ganze besser beurteilen kannst als ich, weil ich diesbezüglich nicht speziell versiert bin, sondern meine erlernte Kenntnis nur für meinen ‹Hausgebrauch› nutze. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. How do you always say: | 4. Wie sagst du doch immer: |
5. One should not hide one's light under a bushel. | 5. Man soll nicht das Licht unter einen Scheffel stellen. |
6. You know what I mean by that. | 6. Du weisst ja, was ich damit sagen will. |
7. But as far as the hand and finger position of Merkel, whom you mentioned, is concerned, this is to be interpreted in terms of depth psychology. | 7. Was nun aber die Handherz- und Fingerhaltung der von dir genannten Merkel betrifft, so ist diese tiefenpsychologisch auszulegen. |
8. This means that all psychological and psychotherapeutic approaches must be combined, because only the values that emerge from them together reveal the unconscious psychological processes through which human behaviour and experience can first be given a high status in explaining the whole of what is to be judged. | 8. Das bedeutet, dass alle psychologischen und psychotherapeutischen Ansätze zusammengefasst werden müssen, denn nur die daraus hervorgehenden Werte zusammen weisen die unbewussten psychischen Vorgänge auf, durch die dem menschlichen Verhalten und Erleben erst ein hoher Stellenwert für die Erklärung des ganzen zu Beurteilenden beigemessen werden kann. |
9. The central aspect of the evaluation of what you are asking about, i.e. the 'holding of the heart', as you call it, is to be sought 'under the surface' of consciousness and the resulting thoughts and their feelings and thus in the deep layers of the psyche, in which further unconscious processes take place that very strongly influence conscious psyche life. | 9. Das Zentrale der Beurteilung dessen, wonach du fragst, also das ‹Herzfingerhalten›, wie du es nennst, ist ‹unter der Oberfläche› des Bewusstseins und den daraus resultierenden Gedanken und deren Gefühlen und damit in den Tiefenschichten der Psyche zu suchen, in der weitere unbewusste Prozesse ablaufen, die das bewusste Psycheleben sehr stark beeinflussen. |
10. And when I say 'the conscious psyche-life', then the 'conscious' is to be understood as a thought-feeling-action factor, consequently … | 10. Und wenn ich sage ‹das bewusste Psycheleben›, dann ist das ‹bewusste› als Gedanken-Gefühls-Handlungsfaktor zu verstehen, folgedem also … |
Billy: |
Billy: |
Excuse me if I interrupt you, because I would like to understand what the 'conscious' means as a thought-feeling-action factor, because when I try to comprehend these words, then I understand by it not something 'conscious' and thus not 'conscious action', but simply a thought-feeling action, which is however carried out or done unconsciously and thus not consciously. Thus, for me, 'the conscious psyche-life' simply results as an independent factor, which I can only define in relation to the 'conscious' as the existence and presence of the psyche-state, which makes itself felt in such a way that out of it, as the last fact, action is taken automatically, but effectively without conscious thoughts and feelings, whereby 'the conscious psyche-life' or precisely its 'conscious' only embodies the actual psyche-state, but not a conscious action. | Entschuldigung, wenn ich dich unterbreche, denn ich möchte verstehen, was das ‹bewusste› als Gedanken-Gefühls-Handlungsfaktor bedeutet, denn wenn ich diese Worte nachzuvollziehen versuche, dann verstehe ich darunter nicht etwas ‹Bewusstes› und damit also kein ‹bewusstes Handeln›, sondern einfach eine Gedanken-Gefühls-Handlung, die jedoch unbewusst und also nicht bewusst durchgeführt resp. getan wird. Damit ergibt sich für mich ‹das bewusste Psycheleben› einfach als selbständiger Faktor, den ich in bezug auf das ‹Bewusste› nur als Bestehen und Vorhandensein des Psychezustandes definieren kann, der sich derart bemerkbar macht, dass daraus heraus als letzter Fakt automatisch, aber effectiv ohne bewusste Gedanken und Gefühle gehandelt wird, wobei ‹das bewusste Psycheleben› oder eben dessen ‹Bewusstes› nur den eigentlichen Psychezustand verkörpert, jedoch nicht ein bewusstes Handeln. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. That is correct, and consequently I can also interpret the answer to your question in the following wise: | 11. Das ist richtig, und folgedem kann ich dir die Antwort zu deiner Frage auch in folgender Weise auslegen: |
12. The heart-shaped finger holding and the simultaneous fingertip touching of the middle and ring fingers is done unconsciously and expresses a behaviour that is supposed to conceal the attitude of an extremely strong moral wrongness. | 12. Das herzförmige Fingerhalten und das dabei gleichzeitige Fingerspitzenberühren der Mittel- und Ringfinger erfolgt unbewusst und bringt ein Verhalten zum Ausdruck, das die gesinnungsmässige Haltung einer äusserst starken moralischen Falschheit kaschieren soll. |
13. Furthermore, this is also intended to gloss over, pretend and thus prevent, conceal the hidden deep lying, domineering and guileful pretence and also to place the whole mendacity through the heart-shaped finger holding in a light of unreserved trust as well as unhesitating honesty and conciseness. | 13. Weiter soll damit auch das verborgene tiefgründige lügenhafte, herrschsüchtige und arglistige Gekünsteltsein und das vortäuschende Gebaren beschönigt, vorgegaukelt und damit verhindert, verheimlicht und auch die ganze Verlogenheit durch das herzförmige Fingerhalten in ein Licht eines vorbehaltlosen Vertrauens sowie einer bedenkenlosen Ehrlichkeit und Prägnanz gestellt werden. |
14. Furthermore, the whole of this heart-shaped finger holding indicates sectarianism and also states that this person is unboundedly obsessed with domination and power, self-important, self-laudatory, praise-seeking and also in every respect unhesitatingly purposeful in their personal and overall environment-related actions only concerned with themselves and their well-being and is also unpredictable and irresponsible in unthinking decisions and actions. | 14. Ausserdem weist das Ganze dieser herzförmigen Fingerhaltung auf einen Sektierismus hin und sagt zudem aus, dass diese Person grenzenlos herrsch- und machtbesessen, selbstherrlich, selbstlobsüchtig, lobheischend und auch in jeder Beziehung bedenkenlos zweckbezogen in ihrem persönlichen und gesamthaft umfeldbedingten Handeln nur auf sich selbst und ihr Wohl bedacht und auch unberechenbar und verantwortungslos in unbedachten Entscheidungen und Handlungen ist. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, I must remember that, and in addition I think that with regard to your last words, which you said, this also refers especially to Merkel's 'welcome culture', through which she has caused and conjured up the streams of refugees, for which she can neither bear responsibility, nor have negative consequences for her arisen from it, because those in bondage to her are just as stupid, primitive and irresponsible, do not want to lose their jobs and play along with the monopoly of power. In the case of Merkel, who is obsessed with power, everything relates, as you said, to her unhesitatingly purposeful personal actions, namely that she infatuates all her followers with her suggestive behaviour and makes them her slaves, who, in their lowly intelligentum, do not perceive the power game she is really running and as a result of the dimwittedness of her followers, basks in her own glory. If I relate this to what you told me earlier regarding her, regarding her well-calculated behaviour in relation to … which then elevated her to the chancellorship with the help of …. … But let's leave that, because I am interested in how it's going to go weather-wise in California when the forest fires are out, do you have any predictive data through your apparatus yet? | Danke, das muss ich mir merken, und dazu denke ich, dass sich das bezüglich deiner letzten Worte, die du gesagt hast, besonders auch auf die merkelsche ‹Willkommenskultur› bezieht, durch die sie die Flüchtlingsströme hervorgerufen und heraufbeschworen hat, wofür sie weder die Verantwortung tragen kann, noch negative Konsequenzen für sie daraus entstanden sind, weil die ihr Hörigen ebenso dumm, primitiv und verantwortungslos sind, ihren Job nicht verlieren und am Machtmonopol mitspielen wollen. Bei der machtbesessenen Merkel bezieht sich aber alles darauf, wie du gesagt hast, hinsichtlich ihres bedenkenlos zweckbezogenen persönlichen Handelns, nämlich dass sie alle ihre Mitlaufenden mit ihrem suggestiven Gehabe betört und zu ihren Hörigen und Sklaven macht, die in ihrer Dummheit nicht wahrnehmen, welches Machtspiel sie wirklich betreibt und sich damit infolge der Dämlichkeit ihrer Mitläufer im Eigenruhm sonnt. Wenn ich das in Zusammenhang bringe mit dem, was du mir früher gesagt hast in bezug auf sie, hinsichtlich ihres wohlberechneten Verhaltens in bezug darauf, sich …, wodurch sie dann mit Hilfe … ins Kanzleramt erhoben wurde. … Aber lassen wir das, denn mich interessiert, wie es wettermässig weitergehen wird in Kalifornien, wenn die Waldbrände ausgelöscht sind, habt ihr da schon irgendwelche Vorausschauungsdaten durch eure Apparatur? |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. Yes, and the weather conditions will be unpleasant, because the foresight – our apparatuses have now been further developed and are now able to record specific events more than 92 days in advance, to which they can be directed – with regard to the coming natural events will be unpleasant. | 15. Ja, und die Wetterverhältnisse werden unerfreulich sein, denn die Vorausschau – unsere Apparaturen wurden inzwischen weiterentwickelt und vermögen nun über 92 Tage voraus spezifisch Geschehen zu erfassen, auf die sie ausgerichtet werden können – hinsichtlich der kommenden Naturereignisse wird unerfreulich sein. |
16. Of course, such events also include weather events – as our equipment also shows – because after forest fires or other large fires, the forest fire areas or other large fire areas are flooded by rain flash floods or large rain masses, which also create small or large mud rolls. | 16. Zu solchen Vorkommnissen gehören natürlich auch Witterungsereignisse – wie diese auch unsere Apparaturen aufweisen –, denn nach Waldbränden oder sonstig grossen Bränden, werden die Waldbrandgebiete oder andere Brandgrossflächen durch Regen-Sturzfluten resp. grosse Regenmassen überschwemmt, wodurch auch kleine oder grosse Schlammwalzen entstehen. |
17. But this will not be anything unusual and therefore also not very important for the media if it happens in the Malibu and Paradise fire area. | 17. Das wird aber nichts Ungewöhnliches und deshalb auch nicht gross wichtig für die Medien sein, wenn es sich im Brandgebiet von Malibu und Paradise ereignet. |
Billy: |
Billy: |
So first heat, forest fires and then flash floods and waves of mud. But there is no need to be surprised, because it is actually normal that after a heat wave there will be rain. It is to be said, however, that the climate has been brought into turmoil and change by the machinations of overpopulation, which will result in many more and worse catastrophes in the future and even worldwide than the one that resulted from the forest fires. The greater and more extensive overpopulation becomes, the worse nature reacts to it with storms and natural disasters, because earthly humanity has still not understood that it is to blame for this as a result of the growing humanity and that it is constantly causing more and more dangerous turmoil through its interfering machinations in nature. And the hammer is that it is still claimed that no machinations whatsoever can be traced back to the insanely increased world population, because all manipulations, dodges, manoeuvres, practices and other machinations in relation to the subversion of the laws of nature have nothing to do with manipulations regarding the destruction of the atmosphere, climate, nature and its fauna and flora. But that is not all, because there is much more that needs to be said and that I want to take up and clarify today, for which I also want to add an overpopulation subject to what I have to say, which Achim Wolf has 'beamed' to me. | Also erst Hitze, Waldbrände und dann Regensturzfluten und Schlammwellen. Aber wundern muss man sich darüber ja nicht, denn eigentlich ist es ja normal, dass nach einem Hitzevorkommen dann Regenwetter kommen. Zu sagen ist aber, dass durch die Machenschaften der Überbevölkerung ja das Klima in Aufruhr und zum Wandel gebracht worden ist, woraus künftig und gar weltweit noch viele weitere und schlimmere Katastrophen folgen werden als die, die sich durch die Waldbrände ergeben hat. Je grösser und umfangreicher nämlich die Überbevölkerung wird, desto schlimmer reagiert die Natur darauf mit Unwettern und Naturkatastrophen, denn noch immer hat die irdische Menschheit nicht begriffen, dass sie infolge der wachsenden Menschheit die Schuld daran trägt und durch ihre eingreifenden Machenschaften in die Natur diese laufend mehr und gefährlicher in Aufruhr bringt. Und der Hammer ist dabei, dass noch behauptet wird, dass keinerlei Machenschaften auf die wahnsinnsmässig angewachsene Weltbevölkerung zurückführen würden, weil alle diesbezüglichen Manipulationen, Winkelzüge, Manöver, Praktiken und sonstigen Machenschaftsumtriebe in bezug auf die Unterwanderung der Naturgesetze nichts mit Manipulationen hinsichtlich der Atmosphäre-, Klima-, Natur- und deren Fauna- und Florazerstörung zu tun hätten. Damit hat es sich aber nicht, denn es ist noch viel anderes, das gesagt werden muss und das ich heute aufgreifen und klarlegen will, wozu ich dann zu dem, was ich zu sagen habe, auch ein Überbevölkerungssujet beifügen will, das mir Achim Wolf ‹gebeamt› hat. |
What the 3rd millennium will now bring to the humanity of the Earth can be comprehensively predicted, for now nothing can be changed about what will inevitably result in the future from the consequences of the overflowing overpopulation and its machinations. And this because the humanity of the Earth does not turn towards the truth of Creation and its laws and recommendations resp. recommendations, but continues to walk along a path of destruction and tramples underfoot what is good, better and correct. The whole of humanity does not in any manner follow the rules of life as they exist in the creational laws and which can be seen, grasped and recognised in nature, consequently they could also be considered and understood by rationality and intellect and thus fulfilled, but hardly any earthling is interested in this. And this only because they prefer to lead an irresponsible life of lottery, which is based on pleasure, selfishness, egoism, money-grabbing, religious delusion and self-importance, as well as on enmity, hatred, disregard and indifference as well as dislike etc. towards their neighbour. Differences of opinion, etc., have long been part of the daily disorder of the human beings of Earth, consequently no consensus can be found with regard to peace and freedom. The absolute majority of humanity is dominated by an all-encompassing destructive indifference, especially with regard to fellow human beings, nature and its fauna and flora, but also with regard to life, the way of life and the entire attitude towards life in general. This also results in the fact that no thought is given to the criminal growth of the Earth's population and the great masses are of the erroneous opinion that the Earth, its nature, the atmosphere and the climate, as well as all life, will continue to function and continue to exist if masses of offspring continue to be conceived and brought into the world. It is also not considered in any manner that due to the growth of population the demand for food - at present humanity is growing by around 110 million per year, contrary to the lying statistics of the world population counters - is becoming ever greater. It has already been the case for decades that China, for example, is no longer able to feed its current population of around 1.4 billion by growing food in its own country, so that for the cultivation of natural foodstuffs in Africa, South America, Europe and everywhere else, land or also food production companies have to be bought or leased in order to be able to feed the Chinese population. India also has the same problem with its current population of 1.37 billion. And this is in addition to all the other countries of the Earth, all of which are also overpopulated, including Switzerland, which today, in 2018, has a population of around 8.64 million, and which has therefore grown by more than 4 million from 4.6 million in just 67 years since 1951. And the fact that statisticians, etc., lie in black and white that the world population is decreasing and that there are fewer and fewer births in general not only blows the lid off all the lies, but also blows the bottom out. And the fact that everything is also calculated wrongly with the so-called world population clock is also not taken into consideration, because how else could it be that this wrongly set human counting clock calculated the world population in October 2018 with only 7.63 billion human beings, while the Plejaren precisely accurate apparatuses list every single earthling individually and give extremely precise and incontrovertible information, which on the 31st of December 2017 at midnight was the number of human beings in the world. December 2017 at midnight, an extremely correct number of 8 billion, 844 million, 128 thousand and 2 Earth-humans. But the fact that according to this effective fact, pathologically resp. pathologically stupidly, the UNO calculates a world population growth of about 78 million human beings per year for the period 2015 to 2020, although in reality about 110 million new descendants have been brought into the world per year for years, corresponds to more than just a malicious lie, deception and stupidity towards humanity. Or perhaps it is the case that in relation to the reality recognition of those who claim this horrendously idiotic and catastrophically primitive stupid nonsense, the intellect, rationality and intelligentum are so minimal that they are not even sufficient to be able to distinguish between black and white. And the fact that the United Nations only expects a population of about 9.7 billion on the globe by 2050 is probably the last bullshit prognosis and humanity-stupid, insane and lying assertion that a reasonable human being can just about bear with enormous effort and hardship without immediately going crazy and wanting to fry the dog and himself in the frying pan. If these imbeciles had even one iota of intellect, rationality and intelligentum, then it would dawn on them in their empty brains that since the 31st of December 1950, from an earth population of 2,784,382,444 at that time, this has risen to 8,844,128,002 by the 31st of December 2017 in only 67 years, which corresponds to an increase of 6 billion, 59 million and 745 thousand and 558 human beings. This is contrary to another lie claiming that only 76 more million would be added annually. And if I take the data that I have recently taken from the internet, I have to say that these claims, lies, calculations and assumptions stink to high heaven: |
Was das 3. Jahrtausend nun der Menschheit der Erde bringt, das kann umfassend vorausgesagt werden, denn nun ist nichts mehr an dem zu ändern, was sich zwangsläufig zukünftig durch die Folgen der überbordenden Überbevölkerung und deren Machenschaften ergeben wird. Und dies, weil sich die Menschheit der Erde nicht der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten resp. Empfehlungen zuwendet, sondern weiterhin auf einem Weg der Zerstörung einhergeht und das Gute, Bessere und Richtige mit Füssen tritt. Die gesamte Menschheit befolgt in keiner Weise die Regeln des Lebens, wie diese in den schöpferischen Gesetzen existieren und die in der Natur gesehen, erfasst und erkannt werden können, folglich sie auch bedacht und durch Vernunft und Verstand nachvollzogen und also erfüllt werden könnten, wofür sich aber kaum ein Erdling interessiert. Und dies nur darum, weil lieber ein verantwortungsloses Lotterleben geführt wird, das auf Vergnügen, Selbstsucht, Egoismus, Geldscheffeln, Religionsglaubenswahn und Selbstherrlichkeit, wie auch auf Feindschaft, Hass, Missachtung und Gleichgültigkeit sowie Abgunst usw. gegenüber den/dem Nächsten basiert. Meinungsverschiedenheiten usw. gehörten bei den Menschen der Erde schon lange zur täglichen Unordnung, folglich in bezug auf Frieden und Freiheit kein Konsens gefunden werden kann. Das absolute Gros der Menschheit wird von einer vielumfassenden zerstörenden Gleichgültigkeit beherrscht, insbesondere in bezug auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch das Leben, die Lebensführung und die gesamte Lebensgesinnung allgemein gesehen. Daraus resultiert auch, dass nicht über das kriminelle Wachstum der Erdbevölkerung nachgedacht wird und die grosse Masse der irren Meinung ist, dass die Erde, deren Natur, die Atmosphäre und das Klima sowie alles Leben weiter funktionieren und weiterbestehen werde, wenn weiterhin massenweise Nachkommen gezeugt und in die Welt gestellt werden. Es wird auch in keiner Weise bedacht, dass durch das Bevölke-rungswachstum der Lebensmittelbedarf – in heutiger Zeit wächst die Menschheit pro Jahr um rund 110 Millionen; entgegen den Lügenstatistiken der Weltbevölkerungszähler – immer grösser wird. Bereits ist es seit Jahrzehnten so, dass z.B. China seine zur Zeit rund 1,4 Milliarden umfassende Bevölkerung nicht mehr durch einen Nahrungsanbau im eigenen Land ernähren kann, folglich für den Anbau von natürlichen Nahrungsmitteln in Afrika, Südamerika, Europa und allüberall Ländereien oder auch Nahrungsmittelherstellungskonzerne aufgekauft oder gepachtet werden müssen, um die chinesische Bevölkerung ernähren zu können. Auch Indien hat das gleiche Problem mit seiner zur Zeit auch 1,37-Milliarden-Bevölkerung. Und dies nebst allen anderen Ländern der Erde, die in der Regel ebenfalls alle überbevölkert sind, und zwar auch die Schweiz, die heute, im Jahr 2018, rund 8,64 Millionen umfasst und also seit 1951 in nur 67 Jahren von 4,6 Millionen um mehr als 4 Millionen gewachsen ist. Und dass dabei von den Statistikern usw. rabenschwarz und gewissenlos dahergelogen wird, dass die Weltbevölkerung abnehme und es allgemein immer weniger Geburten gebe, das haut dem Fass aller Lügen nicht nur den Deckel hoch, sondern auch den Boden aus. Und dass auch mit der sogenannten Welt-Bevölkerungsuhr alles falsch berechnet wird, das wird auch nicht in Betracht gezogen, denn wie käme es sonst, dass diese falsch eingestellte Menschheitszähluhr die Weltbevölkerung im Oktober 2018 mit nur 7,63 Milliarden Menschen errechnete, während die plejarischen exaktgenauen Apparaturen jeden einzelnen Erdling individuell aufführen und äusserst präzise und unumstössliche Angaben machen, die am 31. Dezember 2017 um Mitternacht eine äusserst einwandfrei stimmende Anzahl von 8 Milliarden, 844 Millionen, 128 tausend und 2 Erdenmenschen auswiesen. Dass aber gemäss dieser effectiven Tatsache pathologisch resp. krankhaft dumm von der UNO für den Zeitraum 2015 bis 2020 ein Weltbevölkerungswachstum von rund 78 Millionen Menschen pro Jahr berechnet wird, obwohl in Wahrheit schon seit Jahren pro Jahr rund 110 Millionen neue Nachkommen in die Welt gesetzt werden, das entspricht mehr als nur einer bösartigen Lüge, Irreführung und Verblödung gegenüber der Menschheit. Oder vielleicht ist es so, dass in bezug auf die Realitätserkennung jener, welche diesen horrend-idiotischen und katastrophal primitiv-dummen Schwachsinn behaupten, der Verstand, die Vernunft und das Intelligentum derart minimal sind, dass diese nicht einmal dazu ausreichen, um zwischen schwarz und weiss unterscheiden zu können. Und dass die Vereinten Nationen gar bis 2050 nur eine etwa 9,7 Milliarden umfassende Erdbevölkerung auf dem Globus erwarten, das ist wohl die letzte Schwachsinns-Prognose und menschheitsverblödende, irre und lügnerische Behauptung, die ein vernünftiger Mensch gerade noch mit ungeheurer Mühe und Not ertragen kann, ohne dass er gleich verrückt wird und den Hund samt sich selbst in der Pfanne braten will. Besässen diese Schwachsinnigen auch nur ein Jota Verstand, Vernunft und Intelligentum, dann würde ihnen in ihren leeren Gehirnen dämmern, dass seit dem 31. Dezember 1950 von einer Erdbevölkerung von damals 2'784'382'444 diese bis am 31. Dezember 2017 in nur 67 Jahren auf 8'844'128'002 angestiegen ist, was einem Zuwachs von 6 Milliarden, 59 Millionen und 745 tausend und 558 Menschen entspricht. Dies entgegen einer anderen Lügenbehauptung, dass jährlich nur 76 weitere Millionen dazukommen würden. Und wenn ich die Daten herbeiziehe, die ich kürzlich aus dem Internetz genommen habe, dann muss ich sagen, dass diese Behauptungen, Lügen, Berechnungen und Vermutungen zum Himmel stinken: |
Internet Excerpts: | Internetzauszüge: |
Falling Birth Rates | Sinkende Geburtenraten |
But fortunately, the development is not unchecked: very gradually, birth rates are falling. Whereas around 1950 a woman had an average of five children worldwide, between 1990 and 1995 the average was three, today it is only 2.5. The United Nations assumes that the birth rate could drop to two children per woman by the end of the century. Then the so-called 'maintenance rate' and thus a reversal point would be reached: If the birth rate still falls below this value, as expected, the world population will slowly decline again. | Doch die Entwicklung ist zum Glück nicht ungebremst: Ganz allmählich sinken die Geburtenraten. Bekam eine Frau um 1950 im weltweiten Durchschnitt fünf Kinder, waren es zwischen 1990 und 1995 durchschnittlich noch drei, so sind es heute nur noch 2,5 Kinder. Die Vereinten Nationen gehen davon aus, dass die Geburtenrate bis zum Ende des Jahrhunderts auf zwei Kinder pro Frau sinken könnte. Dann wäre die sogenannte ‹Erhaltungsrate› und damit ein Umkehrpunkt erreicht: Sinkt die Geburtenrate wie erwartet noch unter diesen Wert, wird die Weltbevölkerung langsam wieder abnehmen. |
20 Billion Human Beings by the End of the Century? |
20 Milliarden Menschen bis zum Ende des Jahrhunderts? |
11th July – World Population Day | 11. Juli – Weltbevölkerungstag |
On the 11th of July 1987, there were five billion human beings on Earth. The United Nations took this as an opportunity to introduce International World Population Day. Not out of joy, but to slow down further growth as much as possible. | Am 11. Juli 1987 gab es fünf Milliarden Menschen auf der Erde. Das nahmen die Vereinten Nationen zum Anlass, den Internationalen Weltbevölkerungstag einzuführen. Nicht aus Freude, sondern um das weitere Wachstum möglichst zu bremsen. |
(Note Billy: Earth's population in the middle of 1987 according to Plejaren data: 5,149,979,380). | (Anm. Billy: Erdbevölkerung Mitte Jahr 1987 gemäss Plejarenangaben: 5'149'979'380) |
World Population Clock: How many human beings are there now? (dsw.org) |
Weltbevölkerungsuhr: Wie viele Menschen gibt es jetzt? (dsw.org) |
As of the first half of 2018, there are already more than 7.6 billion human beings living on Earth – half as many as just thirty years earlier. If this growth were to continue unchecked, it would soon become very crowded on our planet: If development remains completely unchanged, there could be around twenty billion human beings by the year 2100. | Schon seit der ersten Jahreshälfte 2018 leben mehr als 7,6 Milliarden Menschen auf der Erde – um die Hälfte mehr als nur dreissig Jahre zuvor. Ginge dieses Wachstum völlig ungebremst weiter, würde es schon bald sehr eng auf unserem Planeten: Bei völlig unveränderter Entwicklung könnten es bis zum Jahr 2100 rund zwanzig Milliarden Menschen sein. |
Population Forecast until 2100 |
Bevölkerungs-Prognose bis 2100 |
But until that time comes, the world's population will continue to grow significantly: In 2055, there will probably be ten billion human beings in the world, and by 2100 there will be 11.2 billion. Assuming a reasonably favourable development of the birth rate. But if the birth rate remains at today's 2.5 children per woman, there will have to be room for 16.6 billion human beings. | Doch bis es soweit ist, wächst die Weltbevölkerung erst einmal noch deutlich an: Im Jahr 2055 leben voraussichtlich schon zehn Milliarden Menschen auf der Welt, bis 2100 werden es 11,2 Milliarden sein. Bei einer halbwegs günstigen Entwicklung der Geburtenrate. Bleibt diese jedoch bei den heutigen 2,5 Kindern pro Frau, müssen 16,6 Milliarden Menschen Platz finden. |
Well, so much for that, but then the following: | Nun, soweit also das, dann aber folgendes: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
These are the most important points that I wanted to address, but all that I have said is only a part of everything that still needs to be said and explained, which would go far too far today if I were to go into it any further. Basically, I would also have to raise a lot of things with regard to the fact that violence, in all its variations, is inexorably increasing as a result of the further increase in overpopulation. Thus it is growing in society, as well as from human being to human being, as well as against the authorities, the police and in acquaintances, etc., whereby, however, also in marriages and in families with children, the practice of violence is becoming more and more evil, as well as in friendships, whereby peace and the existence of communities are being destroyed in all areas. | Das sind einmal die springendsten Punkte, die ich ansprechen wollte, doch ist all das Gesagte nur ein Teil von all dem, was noch gesagt und erklärt werden müsste, was aber heute viel zu weit führen würde, wenn ich noch weiter darauf eingehen würde. Grundsätzlich müsste ich auch vieles aufbringen in bezug darauf, dass die Gewalt als Folge der weiter ansteigenden Überbevölkerung in all ihren Variationen unaufhaltsam zunimmt. So wächst sie in der Gesellschaft, wie auch von Mensch zu Mensch, wie aber auch gegen die Obrigkeiten, die Polizei und in Bekanntschaften usw., wobei aber auch in den Ehen und in Familien mit Kindern die Gewaltausübung ebenso immer übler wird, wie auch in Freundschaften, wodurch in allen Bereichen der Frieden und das Bestehen der Gemeinschaften zerstört wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. Already together with my father Sfath you pointed out in the 1940s, as also on your own initiative in the 1950s, 1960s and 1970s, through circulars to governments, media and world organisations, that the destructive machinations brought about and carried out by the inexorably growing overpopulation will result in climate change and from it tremendous natural disasters. | 18. Schon zusammen mit meinem Vater Sfath hast du in den 1940er Jahren, wie dann auch in Eigeninitiative in den 1950er, 1960er und 1970er Jahren durch Rundschreiben an Regierungen, Medien und Weltorganisationen darauf hingewiesen, dass sich durch zerstörende Machenschaften, die durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung zustande kommen und ausgeführt werden, der Klimawandel und daraus ungeheure Naturkatastrophen ergeben werden. |
19. Neither the governments, nor the media, nor the various organisations you have written to worldwide, warning them that all the evils, destruction, annihilation and extinction of living beings of every kind, as well as the streams of refugees, the poisoning of natural foodstuffs, the oceans, fresh waters and the entire plant world, etc., will occur as consequences of the inexorably growing overpopulation. | 19. Weder die Regierungen, Medien noch die diversen Organisationen, die du weltweit mahnend angeschrieben und dabei erklärt hast, dass die gesamten Übel, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen von Lebewesen jeder Art, wie auch die Flüchtlingsströme, die Vergiftungen der natürlichen Lebensmittel, der Meere, Süssgewässer und der gesamten Pflanzenwelt usw. als Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung in Erscheinung treten werden. |
20. Your serious admonitions and your great efforts were, however, disregarded worldwide, and you were also ridiculed and insulted as a crazy do-gooder. | 20. Deine ernsthaften Mahnungen und deine grossen Bemühungen wurden jedoch weltweit missachtet, wobei du zudem noch lächerlich gemacht und als spinniger Weltverbesserer beschimpft wurdest. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, this cannot be avoided, just as it cannot be avoided by righteous journalists who effectively only write the truth, whereby they too are constantly attacked and even killed, as often happens, while the unrighteous journalists are hailed to the skies, who invent and write tall tales and lied interviews, falsify and distort presented facts as well as insert imbecilic self-interpretations into their stupid rip-off articles. I know enough of this, because many journalists have repeatedly written stupid nonsense, twisted facts and lies about me, as well as invented interviews that I supposedly gave them, but which never actually took place. | Lässt sich ja leider nicht vermeiden, wie das auch rechtschaffene Journalisten nicht tun können, die effectiv nur die Wahrheit schreiben, wodurch auch sie dauernd angegriffen und gar umgebracht werden, wie das ja häufig vorkommt, während die unrechtschaffenen Journalisten in den Himmel gejubelt werden, die Lügengeschichten und Lügeninterviews erfinden und schreiben, dargelegte Tatsachen verfälschen und verdrehen sowie schwachsinnige Eigeninterpretationen in ihre dämlichen Zerriss-Artikel einfügen. Das kenne ja auch ich zur Genüge, denn viele Journalisten haben immer wieder blödsinnigen Stuss, Sachverdrehungen und Lügen über mich geschrieben, wie eben auch Interviews erfunden, die ich ihnen angeblich gegeben habe, die jedoch in Wahrheit nie stattgefunden haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. Unfortunately, you could not do anything about it, just as Guido could not when he reported a journalist in Munich who had made up and published an interview that never took place with you. | 21. Leider konntest du nichts dagegen tun, wie auch Guido nicht, als er in München einen Journalisten verzeigt hat, der ein nie mit dir stattgefundenes Interview erdacht und veröffentlicht hat. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I know, and he fell between all the chairs and benches in the process and had to pay another 15,000 marks for it. Unfortunately, I could not stop him from suing the journalist in court. But something else, namely in relation to the Pi number. Apparently this does not allow the earthlings to say that it is not correct, as well as the fact that several other calculations have been made and have come to other results than have been mentioned for the Pi number since time immemorial. And why I now mention this number again is because it has been brought to my attention that once again someone or several persons want to recalculate everything and prove that the old number is correct after all, because they simply do not want to understand that it is wrong according to your statements. | Ja, weiss ich, und er ist dabei zwischen alle Stühle und Bänke gefallen und musste dafür noch 15'000.– Mark bezahlen. Leider konnte ich ihn nicht davon abhalten, den Journalisten beim Gericht zu verklagen. Aber etwas anderes, nämlich in bezug auf die Pi-Zahl. Offenbar lässt diese es den Erdlingen nicht zu, dass von euch gesagt wird, dass sie nicht stimmt, wie auch, dass mehrere andere Berechnungen angestellt haben und zu anderen Resultaten gekommen sind, als seit alters her für die Pi-Zahl genannt wird. Und warum ich nun diese Zahl nochmals anspreche, das hat den Grund darin, dass mir zugetragen wurde, dass abermals jemand oder mehrere Personen alles nachrechnen und nachweisen wollen, dass die alte Zahl doch richtig sei, weil einfach nicht kapiert werden will, dass sie gemäss euren Aussagen falsch ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. You are not telling me something that I do not already know, but you should not bother about these things and also not worry about them. | 22. Du sagst mir nicht etwas, das ich nicht schon wüsste, doch solltest du dich nicht um diese Dinge bemühen und dir auch keine Gedanken darüber machen. |
23. This is not because the whole thing is based on airs and graces of a know-it-all and on the fact that the imagination of the persons concerned is not developed in the ability to grasp that something can also be developed to near perfection and made to work, even though it is not 100% absolute perfection. | 23. Dies darum nicht, weil das Ganze auf Allüren einer Besserwisserei und darauf beruht, dass das Vorstellungsvermögen der betreffenden Personen nicht in der Fähigkeit entwickelt ist, zu erfassen, dass etwas auch bis nahezu an die Perfektion entwickelt und zur Funktion gebracht werden kann, obwohl es nicht 100prozentig der absoluten Perfektion entspricht. |
24. The number of a circle, Pi, corresponds to a mathematical constant that has not yet been calculated exactly and precisely on earth, which represents the relationship between the circumference of a circle and its diameter, whereby, as I have mentioned, the result calculated so far is still erroneous. | 24. Die Kreiszahl Pi entspricht nämlich einer irdisch noch immer nicht exakt und genau errechneten mathematischen Konstante, die das Verhältnis zwischen dem Umfang eines Kreises zu seinem Durchmesser darlegt, wobei, wie ich erwähnte, das bisherig errechnete Resultat jedoch noch immer fehlerhaft ist. |
25. This inaccuracy is, however, minimal-minor, as a result of which, in every respect, a seemingly perfect and trouble-free function can take place with respect to a construction created according to the circle number pi. | 25. Diese Fehlerhaftigkeit ist jedoch minimal-gering, folgedem in jeder Beziehung eine scheinbar perfekte und störungsfreie Funktion in bezug auf eine gemäss der Kreiszahl Pi erschaffene Konstruktion erfolgen kann. |
26. And this applies to all possible formulae and constructions created and made to function in calculation of this number, the number being valid for all round and circular calculations, as well as for other areas of mathematics and physics. | 26. Und dies trifft auf alle möglichen Formeln und Konstruktionen zu, die in Berechnung dieser Zahl erstellt und zur Funktion gebracht werden, wobei die Zahl für alle rund- und kreisförmigen Berechnungen gilt, wie auch für andere Bereiche der Mathematik und Physik. |
27. But in order to calculate and determine the circular number Pi, which in the result corresponds to absolute correctness down to the last and smallest value, an instrumentarium is required which does not yet exist in the earthly-mathematical and instrumental sphere and therefore also offers no possibility of exact-precise calculation. | 27. Doch um die Kreiszahl Pi zu errechnen und zu bestimmen, die im Resultat bis zum letzten und kleinsten Wert der absoluten Richtigkeit entspricht, bedarf es eines Instrumentariums, das im irdisch-mathematischen und instrumentellen Bereich noch nicht existiert und daher auch keinerlei Möglichkeit der exakt-genauen Berechnung bietet. |
28. Consequently, neither at present nor for the time being will earthly scientific-mathematical experts nor know-it-alls be able to calculate the exactly-accurate circular number Pi. | 28. Folgedem werden also weder zur Zeit noch bis auf weiteres weder irdische wissenschaftlich-mathematische Fachkräfte noch Besserwisser die exakt-genaue Kreiszahl Pi errechnen können. |
Billy: |
Billy: |
Then something else, and it concerns a question from the Bulletin passive member readers. I was asked if you could explain what goes on in those core group and passive group members who resign after many years of membership. For once, I think an answer from you could certainly be necessary and moreover satisfactory. | Dann noch etwas anderes, und zwar betrifft es eine Frage aus dem Bulletin-Passivmitglied-Leserkreis. Es wurde die Frage an mich gestellt, ob du vielleicht erklären könntest, was in jenen Kerngruppe- und Passivgruppe-Mitgliedern vorgeht, die nach langjähriger Mitgliedschaft die Mitgliedschaft auflösen. Ausnahmsweise, so denke ich, könnte eine Antwort von dir sicher notwendig und zudem befriedigend sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. As an exception, I can comment on this, but it should really only be an exception. | 29. Ausnahmsweise kann ich Stellung dazu beziehen, doch es soll wirklich nur ausnahmsweise sein. |
30. And the following is to be explained according to our precise respective clarifications, which we are obliged to keep in our records for each individual KG member and passive member. | 30. Und zu erklären dazu ist folgendes nach unseren genauen jeweiligen Abklärungen, die wir bei jedem einzelnen KG-Mitglied und Passiv-Mitglied für unsere Aufzeichnungen in Pflicht haben. |
31. It is a given, that a fundamental mentality scheme is inherent for every single core group member and passive member and that this also exists at present and in the future with every Earth-human. | 31. Ergeben hat sich, dass bei jedem einzelnen Mitglied der KG und Passivgruppierung ein grundlegendes Mentalitäts-Schema vorgegeben war und dieses zudem auch gegenwärtig und zukünftig bei jedem Erdenmenschen existiert. |
32. This mentality scheme, which is fundamentally humanly and individually formed, also includes a collective factor, which can be influenced collectively by other individuals. | 32. Dieses Mentalitäts-Schema, das grundsätzlich menschlich-bezogen individuell geformt ist, umfasst jedoch auch einen kollektiven Faktor, der umfänglich kollektiv durch andere Individuale beeinflussbar ist. |
33. This means that this part of the mentality scheme is changeable through an external influence and can orient itself according to other moments, when everything fundamentally corresponds to a different attitude, effort, direction of thinking and development. | 33. Das bedeutet, dass dieser Mentalitäts-Schema-Teil durch eine äussere Beeinflussung wandelbar ist und sich nach anderen Momenten ausrichten kann, als vorgehend grundlegend alles einer anderen Einstellung, Bemühung, Denk- und Entwicklungsrichtung entspricht. |
34. If the mentality scheme has therefore been geared towards a specific goal and has been incorporated and there is an interest, a need, a will and a striving for the once intensively set goal, this whole can, however, through external influences, have the particular factor of the collective reshaping of individuals in such a wise that they deviate from the goal that has been predetermined and set, or this is completely dissolved and the external influences are taken into reference and are fully aligned with. | 34. Wenn sich das Mentalitäts-Schema also gesamthaft auf ein bestimmtes Ziel ausgerichtet und eingearbeitet hat und dafür ein Interesse, ein Bedürfnis, ein Wille und ein Streben nach dem einmal intensiv gesetzten Ziel besteht, so kann dieses Ganze jedoch durch äussere Einflüsse den besonderen Faktor des kollektiv Individualen in der Weise umformen, dass vom vorgenommenen und festgesetzten Ziel abgewichen oder dieses völlig aufgelöst und auf das äussere Beeinflussende Bezug genommen wird und sich vollständig darauf ausrichtet. |
35. The term mentality or mentality scheme describes a predominant psychical vulnerability in the sense of a thought and behavior pattern of a person, which is contingent on consciousness and consequently determined by thoughts and feelings. | 35. Der Begriff Mentalität resp. Mentalitäts-Schema bezeichnet eine vorherrschende bewusstseinsbedingte und folglich durch Gedanken und Gefühle bestimmte psychische Anfälligkeit im Sinne eines Denk- und Verhaltensmusters eines Menschen. |
36. If this is related to a social grouping, a population or occupational group, or to a people or an entire human race, then the mentality scheme corresponds to a cultural standard, in a form of a stereotype. | 36. Wird dies auf eine soziale Gruppierung, eine Bevölkerungs- oder Berufsgruppe, oder auf ein Volk oder eine ganze Menschheit bezogen, dann entspricht das Mentalitäts-Schema einem Kulturstandard, und zwar in einer Form eines Stereotypus. |
37. In relation to individual human beings, the whole corresponds to a subjective ideology, which develops as a corresponding mentality scheme on the basis of social class membership and the associated living conditions. | 37. Bezogen auf den einzelnen Menschen entspricht das Ganze einer subjektiven Ideologie, die sich aufgrund der Gesellschaftsschichtzugehörigkeit und den damit verbundenen Lebensverhältnissen als entsprechendes Mentalitäts-Schema entwickelt. |
38. This is then linked to a certain social situation and also to a specific mentality, which is reflected in the lifestyle. | 38. Dieses ist dann mit einer bestimmten sozialen Lage verknüpft und damit auch mit einer spezifischen Mentalität, die sich im Lebensduktus resp. in der Lebensführung widerspiegelt. |
39. Naturally and evolutionarily, not all human beings of a group, a people or a human race develop the same mentality pattern, and this is because the formation of the mentality pattern is naturally shaped individually by each individual. | 39. Natürlicher- und evolutiverweise entwickeln nicht alle Menschen einer Gruppierung, eines Volkes oder einer Menschheit dasselbe Mentalitäts-Schema, und zwar darum nicht, weil die Bildung des Mentalitäts-Schemas naturgemäss durch jedes Individuum individuell geformt wird. |
40. However, through the special mentality-schema part, which is strongly susceptible to external influences and impacts, assumptions of collective dispositions can take place – if not quite consciously, strictly and deliberately controlled – which influence thoughts and feelings and thus form the psyche in a foreign-determining manner, whereby the behaviour of human beings is determined in a mentality-conditioned wise. | 40. Durch den besonderen Mentalitäts-Schema-Teil jedoch, der stark anfällig für äussere Einflüsse und Einwirkungen ist, können – wenn nicht ganz bewusst, streng und willentlich kontrolliert dagegen angegangen wird – Annahmen von kollektiven Dispositionen erfolgen, die fremdbestimmend die Gedanken und Gefühle und damit die Psyche formend beeinflussen, wodurch in mentalitätsbedingter Weise das Verhalten des Menschen bestimmt wird. |
41. For him/her, the willful control and action with regard to the external influences and impacts with regard to the right ability to have command of, the free use of, planning and adjusting to them is just as important as the certain predispositions, the receptivity and the inner readiness for what the human being fundamentally wants to build up in himself/herself as a mentality schema and mental life and to have as corresponding behaviour patterns. | 41. Dabei ist für ihn das willentliche Kontrollieren und Handeln in bezug auf die äusseren Einflüsse und Einwirkungen hinsichtlich des richtigen Verfügenkönnens, der freien Verwendung, Planung und des Sicheinrichtens darauf ebenso von grosser Wichtigkeit, wie auch die bestimmten Veranlagungen, die Empfänglichkeit und die innere Bereitschaft dafür, was der Mensch grundlegend in sich als Mentalitäts-Schema und Mentalitätsausleben aufbauen und als dementsprechende Verhaltensweisen haben will. |
42. If not individual but collective states of consciousness are permitted and used, then uncontrollable foreign mentalities result from this, which appear as formless and externally-controlled factors and produce the most diverse Ausartungen [behaviours stemming from having gotten very badly out of control of the good human nature]. | 42. Werden nicht individuelle, sondern kollektive Bewusstseinszustände zugelassen und verwendet, dann ergeben sich daraus unkontrollierbare Fremdmentalitäten, die als formlose und fremdgesteuerte Faktoren in Erscheinung treten und verschiedenste Ausartungen hervorrufen. |
43. Ausartungen are expressed in particular with regard to all beliefs, especially religion and sectarianism, as elsewhere with regard to political ideologies, which are extremely difficult - if at all - to determine and demarcate in their forms. | 43. Ausartungen kommen dabei ganz speziell in bezug auf jeden Glauben zum Ausdruck, und zwar insbesondere hinsichtlich Religion und Sektierismus, wie anderweitig auch bezüglich politischen Ideologien, die in ihren Formen nur äusserst schwer – wenn überhaupt – zu bestimmen und abzugrenzen sind. |
44. If the so-called human temperament is examined, then an original characteristic is recognised in every human being, which corresponds to a physiologically explainable pronounced susceptibility to thoughts and feelings as well as all kinds of affects, whereby violent excitement and mental movements such as states of extraordinary mental tension, passions and all sorts of possible affect acts are expressed. | 44. Wird das sogenannte menschliche Temperament in Augenschein genommen, dann wird bei jedem Menschen eine ursprüngliche Eigenheit erkannt, die einer physiologisch zu erklärenden ausgeprägten Anfälligkeit für Gedanken und Gefühle sowie allerlei Affekten entspricht, wobei heftige Erregungen und Psychebewegungen wie Zustände aussergewöhnlicher psychischer Angespanntheit, Leidenschaften und allerlei mögliche Affekthandlungen zum Ausdruck kommen. |
45. With regard to thoughts and feelings, among the four temperaments generally known in human beings, the cheerful can be recognised, as well as the sanguine and melancholic or gloomy, furthermore also the excitability with regard to the affects of the irritable, as well as the choleric and phlegmatic or the inflexible. | 45. Hinsichtlich der Gedanken und Gefühle lassen sich beim Menschen unter den in der Regel bekannten 4 Temperamenten das Fröhliche erkennen, wie auch das Sanguinische und Melancholische resp. das Trübsinnige, weiter auch die Erregbarkeit in bezug auf die Affekte des Reizbaren, sowie das Cholerische und Phlegmatische resp. das Schwerbewegliche. |
46. If the concept of the mentality schema and thus also the actual state of mentality is analysed, then everything can of course also be negatively connoted, resp., contrarily developed and formed instead of positively, whereby everything can then be expressed as a cliché, prejudice or stereotype. | 46. Wird der Begriff des Mentalitäts-Schemas und damit auch der eigentliche Mentalitätszustand analysiert, dann kann natürlich alles anstatt positiv auch negativ konnotiert resp. gegenteilig entwickelt und geformt sein, wobei dann alles als Klischee, Vorurteil oder Stereotyp zum Ausdruck kommen kann. |
47. This, while on the other hand a mentality scheme resp. a mentality can be consciously accepted as the basis of behavioural norms of a human being, a social grouping, a people or a whole humanity. | 47. Dies, während andererseits ein Mentalitäts-Schema resp. eine Mentalität als Grundlage von Verhaltensnormen eines Menschen, einer gesellschaftlichen Gruppierung, eines Volkes oder einer ganzen Mensch-heit bewusst akzeptiert werden kann. |
Billy: |
Billy: |
What you explain, I have understood and define from everything that the whole thing is not only an Earth-human being problem, but this also concerns you Plejaren. I understand from your detailed explanation that you have addressed exactly that which prevents you from coming into contact with the earthlings or other like-minded human beings. This is precisely because you too are burdened by the factor of the mentality-scheme-part, which can be attacked, influenced and changed by outside influences, consequently you Plejaren also run the risk of falling back into the old waters – which still prevailed with you more than 52,000 years ago – if you cannot comprehensively control, shield and protect yourselves against the Earth human's ausgeartete [to get very badlly out of control of the good human nature] mentality and its malicious, negative thought-feeling world as well as its radiating effects and behaviour patterns. | Was du erklärst, habe ich begriffen und definiere aus allem, dass das Ganze nicht nur ein erdenmenschliches Problem ist, sondern dieses auch euch Plejaren betrifft. Wie ich aus deiner ausführlichen Erklärung herausgehört habe, hast du nämlich mit deiner Ausführung genau das angesprochen, was euch daran hindert, mit den Erdlingen oder anderen gleichgerichteten Menschheiten in Kontakt zu treten. Dies eben darum, weil auch ihr durch den Faktor Mentalitäts-Schema-Teil belastet seid, der durch Ausseneinflüsse angreifbar, einflussnehmend und wandelbar ist, folgedem auch ihr Plejaren Gefahr lauft, ins alte Fahrwasser zurückzufallen – das bei euch vor mehr als 52000 Jahren noch herrschte –, wenn ihr euch nicht genügend gegen die erdenmenschliche ausgeartete Mentalität und deren bösartige, negative Gedanken-Gefühlswelt sowie deren ausstrahlende Wirkungen und Verhaltensweisen umfänglich kon-trollieren, abschirmen und schützen könnt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. Your statement is absolutely correct, because in fact it is as you say. | 48. Deine Feststellung entspricht absolut der Richtigkeit, denn tatsächlich ist es so, wie du sagst. |
49. It is explanatory to say that, in other words, it results that once a mental direction has been taken and firmly fixed, a construct of thought, a direction of learning, behaviour and everything in general that the human thinks of as good, positive, correct, as a Creation-aligned lifestyle, humanity, righteousness, love, peace, freedom and justice, etc. has been worked out, effected, created, trained, brought about and achieved as a culmination point and behaviour to the state of life behavior, very quickly becomes completely void again if conscious control and prevention fails. | 49. Erklärend ist zu sagen, dass sich mit anderen Worten ergibt, dass eine einmal vorgenommene und fest fixierte Mentalrichtung, ein Gedankengebäude, eine Lernrichtung, Verhaltensweise und alles überhaupt, was sich der Mensch an Gutem, Positivem, Richtigem, an einer schöpfungsgerechten Lebensweise, an Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Liebe, Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit usw. als Ziel und Verhalten erarbeitet, erwirkt, erschaffen, antrainiert, zustande gebracht und zum Lebensverhaltenszustand errungen hat, sehr schnell wieder völlig nichtig wird, wenn die bewusste Kontrolle und Verhinderung versagt. |
50. This is seen solely in terms of the external influences on the mentality-schema part, which as a collective factor is influenceable and changeable. | 50. Dies allein auf die Ausseneinflüsse auf den Mentalitäts-Schema-Teil gesehen, der als kollektiver Faktor beeinflussbar und wandelbar ist. |
51. And the whole of this corresponds to the same factor as is inherent in us Plejaren, consequently we too, like Earth-humans, are susceptible to outside influences, consequently we must – as I have already explained to you in another conversation – protect ourselves from the very negative and destructive mental influences of Earth-humans and must not cultivate any contacts with them. | 51. Und das ganze Diesbezügliche entspricht dem gleichen Faktor, wie er auch uns Plejaren eigen ist, folgedem auch wir, wie die Erdenmenschen, für äussere Einflüsse anfällig sind, demzufolge wir uns – wie ich dir schon bei einem anderen Gespräch erklärt habe – vor den sehr negativen und zerstörerischen Mentaleinflüssen der Erdenmenschen schützen müssen und keine Kontakte mit ihnen pflegen dürfen. |
52. But such a prevention of contact among Earth-humans themselves is not possible for them, consequently only the possibility of learning exists for them, namely with regard to the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life' and its behavioural implementation in daily life. | 52. Eine solche Kontaktverhinderung unter den Erdenmenschen selbst ist für sie aber nicht möglich, folglich für sie nur die Möglichkeit des Lernens besteht, und zwar in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und deren verhaltensmässige Umsetzung im täglichen Leben. |
53. So they must constantly orient themselves consciously, concentratedly and powerfully towards it and must not allow themselves to be distracted from it, otherwise the negative external influences of the earth's population on the factor of the mentality-scheme-part will tear away, invalidate and destroy the goal of healthy, positive and righteous behaviour, which they are striving for or have already achieved, and consequently there will inevitably be a fall back into all the old mentality-schemes and behaviour. | 53. Also müssen sie sich ständig bewusst, konzentriert und kraftvoll darauf ausrichten und dürfen sich nicht darin beirren lassen, sonst wird durch die negativen Ausseneinflüsse der Erdbevölkerung auf den Faktor des Mentalitäts-Schema-Teils das angestrebte oder bereits erreichte Ziel der gesunden, positiven und rechtschaffenen Verhaltensweisen weggerissen, ausser Kraft gesetzt und zerstört, folgedem unweigerlich ein Rücksturz in gesamthaft alle alten Mentalitäts- und Verhaltensweisen erfolgt. |
54. As a result, all the old bad values of unkindness, discord, lack of freedom, violence, falsehood, self-sacrifice and lack of self-respect break through again, as do all other injustices and unrighteousness. | 54. Dadurch brechen dann alle alten Unwerte der Lieblosigkeit, des Unfriedens, der Unfreiheit, Gewalt, Falschheit, Selbstaufgabe und des fehlenden Selbstrespekts ebenso wieder durch, wie alle anderen Un-gerechtigkeiten und Unrechtschaffenheiten. |
55. Inevitably, the completely wrong old forms of thought and backslide into the foreground, whereby it must be fundamentally noted that a certain weakness of the intellligentum is also decisively involved, because the intelligentum is of enormous importance for intellect and rationality. | 55. Zwangsläufig finden damit die völlig falschen alten Gedanken- und Gefühlsformen rückfällig werdend wieder in den Vordergrund, wobei aber grundlegend zu beachten ist, dass dabei massgebend auch eine gewisse Intelligentumschwäche beteiligt ist, weil das Intelligentum für Verstand und Vernunft von enormer Bedeutung ist. |
56. This is because, depending on the volume of intelligentum, the measure for the general intellectual capacity is given and thus also intellect and rationality are controlled. | 56. Dies darum, weil je nach Intelligentumvolumen das Mass für die allgemeine intellektuelle Leistungsfähigkeit vorgegeben und damit auch Verstand und Vernunft gesteuert werden. |
57. This also means that the ratio of the volume of intellligentum determines whether everything and anything is perceived, recognised, understood, processed correctly or incorrectly, and whether logical courses of action and behaviour are then created and executed, as you yourself have often formulated in a similarly instructive manner. | 57. Das bedeutet auch, dass sich aus dem Verhältnis des Intelligentumvolumens ergibt, ob alles und jedes richtig oder falsch wahrgenommen, erkannt, verstanden, verarbeitet und danach folgerichtige Handlungs- und Verhaltensweisen erschaffen und ausgeführt werden, wie du das ja selbst schon oft in ähnlicher Weise belehrend formuliert hast. |
58. However, the whole thing has nothing to do with the nonsensical intelligentum quotient [IQ] tests, by which the intelligentum of Earth-humans cannot be determined, but only their general knowledge and other education. | 58. Das Ganze hat aber nichts mit dem unsinnigen Intelligentumquotient-Test zu tun, durch den nicht das Intelligentum des Erdenmenschen festgelegt und bestimmt werden kann, sondern einzig nur dessen wissensmässige Allgemeinbildung und sonstige Bildung. |
59. This is not surprising because of the arrogance, ignorance and incompetence of earthly psychologists who call themselves experts in psychology, but in reality they are not. | 59. Das aber ist infolge der Überheblichkeit, Ungebildetheit, Unwissenheit und Unfähigkeit der irdischen Psychologen nicht verwunderlich, die sich in der Psychologie kundig nennen, was sie aber wahrheitlich nicht sind. |
60. In their autophilia, their self-love, they live in age-created false assertions and explanations which, as a result of short-sightedness, stupidity, ignorance, lack of talent and lack of insight, have been factually established as knowledge and do not permit any further development in a matter of psychology. | 60. In ihrer Autophilie, ihrer Selbst- resp. Eigenliebe leben sie in alterschaffenen falschen Behauptungen und Erklärungen, die infolge Kurzsichtigkeit, Stupidität, Unbedarftheit, Unbegabtheit und Uneinsichtigkeit sachunkundig als Erkenntnisse festgelegt wurden und keine Weiterentwicklungen in einer Sache der Psychologie erlauben. |
61. As usual, everything in this respect is done in such a way that the false 'findings' are regarded and championed as the 'last word in wisdom', whereby these 'findings', however, have no substance whatsoever of real analytical findings, experiences and also of effective knowledge. | 61. Wie üblich erfolgt auch in dieser Beziehung alles derart, dass die falschen ‹Erkenntnisse› als der ‹Weisheit letzter Schluss› erachtet und verfechtet werden, wobei diese ‹Erkenntnisse› jedoch von wirklichen analytischen Erkenntnissen, Erfahrungen und auch von effectiven Wissenswerten keinerlei Substanz aufweisen. |
62. This is why earthly psychologists repeatedly make serious misjudgements, resulting in all kinds of harm to fellow human beings and the environment, up to and including evil violence, destruction, revenge, war, terror and even murder. | 62. Deshalb erstellen die irdischen Psychologen immer wieder gravierende Fehlbeurteilungen, wodurch allerlei Formen von Schaden für die Mitmenschen und die Umwelt entstehen, bis hin zu böser Gewalt, zu Zerstörung, Rache, Krieg, Terror und gar Mord. |
63. Furthermore, it is to be said that the earthly psychologists, who are still extremely ignorant of psychology, are absolutely incapable of determining and distinguishing the intelligentum, and that it is therefore impossible for them to recognise a valid definition of the intelligentum and to understand it. | 63. Weiter ist in bezug auf das Intelligentum noch zu sagen, dass dieses zu bestimmen und zu unterscheiden die in Psychologie noch äusserst unkundigen irdischen Psychologen absolut unfähig sind, folgedem es für sie unmöglich ist, eine gültige Definition des Intelligentums zu erkennen und dieses zu verstehen. |
64. But if I have to go into further detail in my explanation as to what the fundamental causes are for a human being to deviate away when he/she has turned to the creational-natural development of consciousness and endeavoured to orient his/her lifestyle and life conduct based on the creational-natural laws, but then, however, falls away from it again and relapses into his/her old, creational-contrary modes of thinking, feeling, acting, behaving and disposition – be it after days, weeks, months, years or after many decades – then this is done out of cowardice with regard to themselves. | 64. Wenn ich nun aber in meiner Erklärung Weiteres ausführen muss in bezug darauf, welches die grundlegenden Ursachen dafür sind, dass ein Mensch davon abfällt, wenn er sich der schöpferisch-natürlichen Bewusstseinsentwicklung zuwendet und sich bemüht, seine Lebensweise und Lebensführung nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten auszurichten, dann jedoch wieder davon abfällt und in seine alten schöpfungswidrigen Gedanken-, Gefühls-, Handelns-, Verhaltens- und Gesinnungsweisen zurückfällt – sei es nach Tagen, Wochen, Monaten, Jahren oder nach vielen Jahrzehnten –, dann erfolgt das aus einer Feigheit in bezug auf sich selbst. |
65. As a result – as before turning to that which is correct, progressive and valuable with regard to the personal development of consciousness and adherence to the creational laws – the old destructive disinterest in thoughts, feelings, actions and behaviour, etc., flares up again, and altogether everything that is evolutionary is disregarded. | 65. Dadurch ergibt sich dann – wie vor der Zuwendung zum Richtigen, Fortschrittlichen und Wertvollen hinsichtlich der persönlichen Bewusstseinsentwicklung und Befolgung der schöpferischen Gesetz-mässigkeiten –, dass das alte destruktive Desinteresse an Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Verhaltensweisen usw. wieder aufflammt und gesamthaft alles Evolutive missachtet wird. |
66. As a result, everything that is obstructive, harmful, wrong-headed, wrong-behaving, wrong-thinking, wrong-feeling and wrongly influencing the psyche comes back with evil, uncontrollable force. | 66. Dadurch kommt alles Hinderliche, Schadvolle, Falschhandelnde und Falschverhaltende, Falschdenkende, Falschfühlende und falsch die Psyche Beeinflussende mit böser, unkontrollierbarer Kraft zurück. |
67. So all the old Creation-contrary things break through again and once more hinder the human beings with full force in their progress of consciousness. | 67. Also kommt alles alte Schöpfungswidrige wieder zum Durchbruch und hindert den Menschen neuerlich mit voller Kraft an seinem Bewusstseinsfortschritt. |
68. At the same time he/she is not even able to remember how much better their state of consciousness-thought-feeling-psyche was during the time when they followed their natural requirement for the development of consciousness. | 68. Dabei vermag er dann nicht einmal mehr in Erinnerung wahrzunehmen, um wieviel besser es ihm in bezug auf seinen Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychezustand während der Zeit ergangen ist, als er seinem natürlichen Bedürfnis seiner Bewusstseinsentwicklung Befolgung leistete. |
69. This was precisely when they detached themselves from their old consciousness-evolutionless false living, which they then only suppressed from then on instead of properly dissolving, which therefore, because it continued to exist in their innermost being, fully reasserts itself again after their relapse into the old creationally-contrary lifestyle and life conduct. | 69. Dies eben, als er sich von seinem alten bewusstseins-evolutivlosen falschen Dahinleben löste und das er fortan dann nur unterdrückte, anstatt es richtigerweise aufzulösen, das ihn daher, weil es in seinem Innersten weiter bestehenblieb, nach seinem Rückfall in die alte schöpfungswidrige Lebensweise und Lebensführung wieder voll zur Geltung kommt. |
70. In this respect, the intellect, rationality and the intelligentum have an important part to play, for it is those that provide the reason for the failure of intellect and reason as a result of a weakness of intelligentum. | 70. Diesbezüglich stehen dem Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum ein wichtiger Part zu, der nämlich den Grund dafür liefert, dass infolge einer Intelligentumschwäche ein Versagen von Verstand und Vernunft erfolgt. |
71. This, however, has a negative effect on every clear and sensible thought with regard to an effort to learn and comprehend a creationally-ordained correct and valuable wise of life and living. | 71. Das wirkt sich aber negativ aus, und zwar auf jedes klare und vernünftige Denken in bezug auf eine Bemühung um ein Erlernen und Nachvollziehen einer schöpfungsvorgegebenen korrekten, richtigen und wertvollen Lebensweise und Lebensführung. |
72. As a result of the weakness of the intelligentum, incorrect, non-valued thought-feeling-action-behaviour patterns arise which again break through with violence and, in contrast to what was previously correct, bring to bear again to a much greater extent everything that was previously negative. | 72. Folgedem ergeben sich dann durch die Intelligentumschwäche unrichtige, wertfremde Gedanken-Gefühls-Handlungs-Verhaltensweisen, die wieder mit Gewalt durchbrechen und im Gegensatz vom zuvor Richtigen, alles frühere Negative in viel stärkerem Mass wieder voll zur Geltung bringen. |
73. As a result, the human being again lives contrary to all creational-natural laws, is dissatisfied and under certain circumstances becomes a believer in God again, or otherwise rises above all creational-natural laws, loses their own identity and goes along as a self-punishing coward in a life that is contrary to the laws of Creation, dissatisfied and under certain circumstances severely psychologically impaired. | 73. Dadurch lebt der Mensch dann wieder wider alle schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, ist unzufrieden und wird unter Umständen wieder gottgläubig, oder er erhebt sich sonstwie in Ausartung wieder über alle schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, verliert dabei seine eigene Identität und geht als sich selbstbestrafender Feigling in einem schöpfungsgesetz-abwendigen, unzufriedenen und unter Umständen psychisch schwer beeinträchtigten Leben einher. |
74. This, while the human being, if he/she lives according to the creational-natural laws, endeavours throughout their life to live out their lifestyle and conduct of life according to the creational laws with full strength and in this respect never to slacken in learning to expand their consciousness, even if any external negative influences and circumstances have a harassing and depressing effect on them. | 74. Dies, während der Mensch, wenn er nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten lebt, sich bemüht, sein Leben lang seine Lebensgestaltung und Lebensführung nach den schöpferischen Gesetz-mässigkeiten mit voller Kraft auszuleben und diesbezüglich auch dann niemals im Erlernen zur Bewusstseinserweiterung nachzulassen, wenn irgendwelche äussere negative Einflüsse und Umstände drangsalierend und deprimierend auf ihn einwirken. |
75. But if the human being allows himself/herself to be influenced by such external and negative influences and circumstances, of whatever kind they may be, then they deviate from the positive and good path they had once taken and followed, which then happens in the sense of a personal cowardice which they direct against themselves. | 75. Lässt sich der Mensch aber durch solche äussere und negativ auf ihn einwirkende Einflüsse und Umstände beeinflussen, und zwar ganz gleich welcher Art sie sind, dann weicht er von seinem einmal ergriffenen und beschrittenen positiven und guten Weg ab, was dann im Sinn einer persönlichen Feigheit geschieht, die er gegen sich selbst richtet. |
76. This corresponds to a reprehensible pusillanimity and despondency, precisely a cowardice which punishes him/her with shame in themselves and makes it impossible for them to perceive their low value in terms of intellect, rationality and intelligentum, or even to understand why they act contrary to consistency or contrary to logic. | 76. Dies entspricht einer verwerflichen Kleinmütigkeit und Mutlosigkeit, eben einer Feigheit, die ihn in sich selbst mit Schande straft und ihm verunmöglicht, seinen niedrigen Wert in bezug auf Verstand, Vernunft und Intelligentum wahrzunehmen oder gar zu verstehen, warum er entgegen der Folgerichtigkeit resp. konträr der Logik handelt. |
77. His/her state of lack of intellect, rationality and intelligentum in this respect does not allow them to perceive the reality of life and its truth, neither within themselves nor outwardly to the environment and to their fellow human beings. | 77. Sein diesbezüglicher Zustand von Unverstand, Unvernunft und Intelligentumschwäche erlaubt ihm nicht, die Lebenswirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, so weder in sich selbst noch nach aussen in die Umwelt sowie gegenüber den Mitmenschen. |
78. Consequently, it is impossible for the human being in this situation to perceive and effectively grasp that he/she is untrustworthy, dishonourable and disrespectful to themselves and within themselves, and makes himself/herself a weakling and a shirker before their own determinations, decisions and fickle opinions. | 78. Folgedem ist es für den Menschen in dieser Situation unmöglich wahrzunehmen und effectiv zu erfassen, dass er für sich und in sich selbst unglaubwürdig, ehrlos und respektlos ist und sich zu einem Schwächling und Drückeberger vor seinen eigenen Bestimmungen, Entscheidungen und wankelmütigen Meinungen macht. |
79. This, while he/she does not perceive that they also radiate the whole thing out to their fellow-humans and unwillingly and ignorantly reveal themselves to them as cowards. | 79. Dies, während er nicht wahrnimmt, dass er das Ganze auch nach aussen gegenüber den Mitmenschen ausstrahlt und sich ihnen gegenüber unwillentlich und unwissend als Feigling zu erkennen gibt. |
80. This cowardice corresponds to an extremely negative quality by which the human being, as a result of lack of intelligentum, intellect and rationality, as well as unconscious fear not recognised by him/her, allows them to be uncontrollably dominated and cannot exercise any power over it. | 80. Diese Feigheit entspricht einer äusserst negativen Eigenschaft, von der sich der Mensch infolge Mangels an Intelligentum, Verstand und Vernunft sowie von ihm nicht erkannter unbewusster Angst unkontrollierbar willenlos beherrschen lässt und keine Macht über sie ausüben kann. |
81. But this results because the human being, in their old, self-wasting state, is unable to control himself/herself, withdraws pathetically, faintheartedly and weak-willedly into themselves, and in cowardice goes along with all their negative dispositions and wrong conduct on the path of least resistance and despondency of life. | 81. Das aber ergibt sich, weil der Mensch sich in seinem alten, sich selbst verkümmernden Zustand nicht zu kontrollieren vermag, sich erbärmlich, kleinmütig und willensschwach in sich selbst zurückzieht und in Feigheit mit seiner ganzen negativen Gesinnung und seinen falschen Verhaltensweisen auf dem Weg des geringsten Widerstandes und der Lebensmutlosigkeit einhergeht. |
82. A human being who acts in this wise lives unthinkingly without respect and regard for himself/herself and tends, on every conceivable negative, evil, bad and dangerous occasion, on every happening, in every situation and situation – which may endanger him/her materially in some wise or in life and limb, etc. – to a personal use of violence which goes as far as hatred, terror, war and murder, etc.? | 82. Ein Mensch, der in dieser Weise handelt, lebt bedenkenlos ohne Achtung und Respekt vor sich selbst dahin und neigt bei jeder erdenklich möglichen negativen, bösen, schlechten und gefährlichen Gelegenheit, bei jedem Geschehen, in jeder Situation und Lage – die ihn in irgendwelcher Weise materiell oder an Leib und Leben usw. gefährden kann – zu einer persönlichen Gewaltanwendung, die bis hin zu Hass, Terror, Krieg und Mord usw. führt. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, Ptaah, that is the explanation still needed, which I also wanted to hear, which you answered in great detail and probably necessarily harshly and unvarnishedly. Thanks. But now look here in the computer, Ptaah – just a moment -, yes, here, you should read this article from the 'Schweizerzeit'. I received it from Achim Wolf, and I will insert it in the 1 December Sign of the Times. I would like to hear your opinion then. | Danke, Ptaah, das ist die noch notwendige Erklärung, die ich auch hören wollte, die du sehr ausführlich und wohl notwendigerweise hart und ungeschminkt beantwortet hast. Danke. Sieh nun aber hier im Computer, Ptaah – nur einen Moment –, ja, hier, diesen Artikel aus der ‹Schweizerzeit› solltest du lesen. Erhalten habe ich ihn von Achim Wolf, und ich werde ihn im 1. Dezember-Zeitzeichen einfügen. Gerne würde ich dann deine Meinung dazu hören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
83. … (reads) | 83. … (liest) |
Frontal attack on Freedom of Expression |
Frontalangriff auf die Meinungsfreiheit |
Friday Commentary from the 26th October 2018, | Freitags-Kommentar vom 26. Oktober 2018, |
by Ulrich Schlüer, publishing director 'Schweizerzeit' | von Ulrich Schlüer, Verlagsleiter ‹Schweizerzeit› |
On the 10th/11th of December 2018, the Federal Council wants to join a UN pact that heralds the end of democracy. |
Am 10./11. Dezember 2018 will der Bundesrat einem Uno-Pakt beitreten, der das Ende der Demokratie einläutet. |
It is the UN Migration Pact – a comprehensive, complicated paper that is so far only available in English. It is to be "solemnly signed by the international community" on the 10th/11th of December at a grandiose UN conference in Marrakech/Morocco. This migration pact is essentially based on three pillars. | Es handelt sich um den UNO-Migrationspakt – ein umfassendes, kompliziertes Papier, das bisher erst in englischer Sprache verfügbar ist. Es soll am 10./11. Dezember an einer grossspurig aufgezogenen UNO-Konferenz in Marrakesch/Marokko «von der Staatengemeinschaft feierlich unterzeichnet werden». Dieser Migrationspakt fusst im wesentlichen auf drei Pfeilern. |
Worldwide freedom of settlement |
Weltweite Niederlassungsfreiheit |
Firstly, migration is elevated to the rank of a human right. Every human being in the world is to be granted an unrestricted 'right to migrate' that cannot be challenged by anyone. | Erstens wird Migration in den Rang eines Menschenrechts erhoben. Jedem Menschen auf dieser Welt soll ein uneingeschränktes, von niemandem anfechtbares ‹Recht auf Migration› eingeräumt werden. |
In effect, this is a proclamation of worldwide freedom of settlement. Every human being is free to go wherever he or she wishes. | Faktisch wird damit die weltweite Niederlassungsfreiheit ausgerufen. Jeder Mensch darf sich dahin begeben, wohin es ihn gelüstet. |
Control Ban |
Kontrollverbot |
Second pillar: Every state has the indispensable duty to accept migrants who want to settle on its territory. Mrs Merkel's welcome culture, which is causing political chaos in Germany, is to be extended to worldwide validity, as it were. | Zweiter Pfeiler: Jeder Staat hat die unabdingbare Pflicht, Migranten, die sich auf seinem Staatsgebiet niederlassen wollen, aufzunehmen. Frau Merkels Willkommenskultur, die Deutschland ein politisches Chaos beschert, soll gleichsam auf weltweite Geltung ausgedehnt werden. |
The destination countries of mass migration (the UN never speaks of 'refugees' in the pact, consistently only of 'migrants') have to prepare for arriving masses. Screening arrivals is prohibited. For the desire to be able to settle anywhere is elevated to a human right. | Die Zielländer der Massenmigration (die UNO spricht im Pakt nie von ‹Flüchtlingen›, konsequent nur von ‹Migranten›) haben sich auf ankommende Massen zu rüsten. Ankommende zu überprüfen, wird untersagt. Denn der Wunsch, sich überall niederlassen zu können, ist zu einem Menschenrecht erhoben worden. |
There is no longer any question of real or feigned reasons for fleeing. Worldwide freedom of settlement applies. Every state must bow to the will of an arriving migrant. | Von echten und vorgetäuschten Fluchtgründen ist überhaupt nicht mehr die Rede. Weltweite Niederlassungsfreiheit gilt. Dem Willen eines ankommenden Migranten hat sich jeder Staat zu beugen. |
Criticism Ban |
Kritikverbot |
The third pillar is the most scandalous: criticism of immigration or immigration policy is declared a punishable offence, i.e. forbidden. | Der dritte Pfeiler ist der skandalöseste: Kritik an der Einwanderung oder an der Einwanderungspolitik wird zur strafbaren Handlung erklärt, also verboten. |
A decision against mass immigration, as it has become a fact in a referendum in Switzerland, is declared an act to be punished. Such a decision is not merely not implemented; rather, those who made it have to answer for an act that is punishable. Freedom of expression is thus consistently suppressed – for the time being with regard to immigration policy, but certainly soon for other processes as well. Dictatorship of functionaries shreds democracy. | Ein Entscheid gegen die Masseneinwanderung, wie er in einer Volksabstimmung in der Schweiz Tatsache geworden ist, wird zu einem zu bestrafenden Akt erklärt. Ein solcher Entscheid wird nicht bloss nicht umgesetzt; die, die ihn getroffen haben, haben sich vielmehr für eine unter Strafe stehende Handlung zu verantworten. Meinungsfreiheit wird also – vorerst bezüglich Einwanderungspolitik, sicher bald auch für andere Vorgänge – konsequent unterbunden. Funktionärsdiktatur schreddert die Demokratie. |
The Federal Council wants to sign |
Der Bundesrat will unterzeichnen |
Not only the fact that such a pact was created within the framework of the UN is alarming. What is even more scandalous is that the Federal Council, the Swiss government, has decided to sign this democracy-destroying document on the 10th/11th of December in Morocco. | Nicht nur die Tatsache, dass ein solcher Pakt im Rahmen der UNO geschaffen wurde, ist bedenklich. Noch skandalöser ist: Der Bundesrat, die Schweizerische Landesregierung hat beschlossen, dieses die Demokratie zerstörende Papier am 10./11. Dezember in Marokko zu unterzeichnen. |
According to Bern, they are 'not very happy' with some of the formulations in the pact. And they also intend to make a public statement to that effect with a gentle verbal declaration on signing. Besides, says Bern, the Pact is not – at least not yet – 'legally binding'. | Man sei, verlautet aus Bern, mit einigen Formulierungen im Pakt zwar ‹nicht sehr glücklich›. Und man gedenke, dies mit einer sanften mündlichen Erklärung zur Unterschrift auch öffentlich anzumerken. Im übrigen, sagt Bern, sei der Pakt ja nicht – zumindest noch nicht – ‹rechtsverbindlich›. |
Not binding? |
Nicht verbindlich? |
As if one did not know what has regularly happened with 'non-binding' conventions and UN declarations in the past. A UN commission will be appointed to the Covenant. This commission will regularly review and publicly comment on compliance with the Covenant by every single state in the world. | Als wüsste man nicht, was mit ‹nicht verbindlichen› Konventionen und UNO-Erklärungen in der Vergangenheit regelmässig geschehen ist. Es wird zum Pakt eine UNO-Kommission ernannt. Diese wird die Einhaltung des Pakts durch jeden einzelnen Staat der Welt regelmässig überprüfen und öffentlich kommentieren. |
Switzerland will also be accountable to this Commission – it must report to it regularly. The Commission would then regularly pillory our country if, in the Commission's view, Switzerland had not implemented certain provisions of the Covenant or had implemented them inadequately. | Dieser Kommission gegenüber wird auch die Schweiz rechenschaftspflichtig – sie muss ihr regelmässig Bericht erstatten. Von der Kommission würde unser Land anschliessend regelmässig an den Pranger gestellt, wenn die Schweiz gewisse Pakt-Bestimmungen aus Sicht der Kommission nicht oder bloss ungenügend umgesetzt hätte. |
Soon 'International Law'? |
Bald ‹Völkerrecht›? |
And all the sellouts of our law, our values, our constitutional provisions, who want to subject our country to foreign judges anyway, will pull out all the stops to ensure that what is written in this UN Covenant is elevated to the rank of 'international law', which, they will then claim, has a 'higher rank' than our Federal Constitution. | Und all die Ausverkäufer unseres Rechts, unserer Werte, unserer Verfassungsbestimmungen, die unser Land ohnehin fremden Richtern unterstellen wollen, werden alle Hebel dafür in Bewegung setzen, dass das, was in diesem UNO-Pakt steht, in den Rang von ‹Völkerrecht› erhoben wird, dem, wie sie dann behaupten werden, ‹höherer Rang› zukomme als unserer Bundesverfassung. |
Thus, Switzerland will be shackled to this pact. It will have to sacrifice its direct democracy, unique in the world, its popular sovereignty in its entirety to the cartel of UN functionaries and their servants in our country. | So wird die Schweiz an diesen Pakt gefesselt werden. Sie wird ihre weltweit einzigartige Direkte Demokratie, sie wird ihre Volkssouveränität vollumfänglich dem Kartell der UNO-Funktionäre und ihrer Zudiener in unserem Land opfern müssen. |
Swiss Signature |
Schweizer Handschrift |
In addition – and this fact makes the scandal perfect – the UN migration pact is largely written in Swiss handwriting: Jürg Lauber, Swiss ambassador to the UN based in New York, boasts of having played a major role in bringing about the pact. Federal Councillor Didier Burkhalter, who used to be responsible for foreign policy and has since resigned, gave him this top post at the time. | Kommt dazu – diese Tatsache macht den Skandal perfekt –, dass der Migrationspakt der UNO weitgehend von der Handschrift eines Schweizers geprägt ist: Jürg Lauber, Schweizer UNO-Botschafter mit Sitz in New York, brüstet sich, sehr massgeblich am Zustandekommen dieses Paktes beteiligt gewesen zu sein. Der früher für die Aussenpolitik zuständige, inzwischen zurückgetretene Bundesrat Didier Burkhalter hat ihm diesen Spitzenposten seinerzeit verschafft. |
Our taxpayers may take note of the fact that they have to pay a top salary to a diplomat of our country who obviously does everything in his power to circumvent and undermine decisions taken by the sovereign here in our country through international channels to curb mass immigration and to expose himself to international persecution. It is to the credit of the SVP National Councillor for the Canton of Aargau, Andi Glarner, that criminal proceedings have been instituted against this despiser of Swiss law who is actively working to undermine direct democracy and the sovereignty of the people. | Unsere Steuerzahler dürfen dazu zur Kenntnis nehmen, dass sie einem Diplomaten unseres Landes ein Spitzensalär auszurichten haben, der offensichtlich alles daran setzt, über internationale Kanäle hier in unserem Land vom Souverän getroffene Beschlüsse zur Eindämmung der Masseneinwanderung zu hintergehen, auszuhöhlen und selbst internationaler Verfolgung preiszugeben. Es ist das Verdienst des Aargauer SVP-Nationalrats Andi Glarner, ein Strafverfahren gegen diesen Verächter schweizerischen Rechts anzustrengen, der aktiv an der Un-terhöhlung von Direkter Demokratie und Volkssouveränität arbeitet. |
Only the Self-determination initiative will save Direct Democracy |
Allein die Selbstbestimmungsinitiative rettet die Direkte Demokratie |
It is high time that this sovereign, that the people and the cantons of Switzerland put an end to the evil goings-on in the UN. If proof were needed of the disastrous consequences our country would have to reckon with if it sacrificed its right to self-determination to the cartel of international functionaries, then this migration pact provides that proof. It not only institutionalises mass immigration. It also suppresses the right to freedom of expression – a fundamental human right. | Höchste Zeit, dass dieser Souverän, dass Volk und Stände der Schweiz dem üblen Treiben in der UNO ein Ende setzen. Wenn es noch eines Beweises bedurft hätte, mit was für verhängnisvollen Folgen unser Land zu rechnen hätte, wenn es sein Selbstbestimmungsrecht dem Kartell internationaler Funktionäre opfert, dann liefert dieser Migrationspakt diesen Beweis. Dieser institutionalisiert nicht bloss die Masseneinwanderung. Er unterdrückt auch das Recht auf freie Meinungsäusserung – ein elementares Menschenrecht. |
Only an unmistakable Yes to the self-determination initiative will put an end to the dangerous spook of disenfranchising Switzerland from internationally acting officials. | Nur ein unüberhörbares Ja zur Selbstbestimmungsinitiative setzt dem gefährlichen Spuk ein Ende, die Schweiz gegenüber international agierenden Funktionären zu entrechten. |
Ulrich Schlüer |
Ulrich Schlüer |
PS: At the federal level, the SVP has launched a motion to prohibit the Federal Council from signing the migration pact on the 10th/11th of December. The yes or no to this pact should be reserved for parliament – with a decision that can be put to a referendum. The Federal Council should not be allowed to do anything on its own. Schweizerzeit' supports this SVP proposal, which has been well received by other parliamentary groups, with a petition. |
PS: Auf eidgenössischer Ebene hat die SVP einen Vorstoss lanciert, mit dem dem Bundesrat die Unterzeichnung des Migrationspaktes am 10./11. Dezember untersagt werden soll. Das Ja oder Nein zu diesem Pakt sei dem Parlament – mit einem referendumsfähigen Entscheid – vorzubehalten. Dem Bundesrat sei jede Eigenmächtigkeit dazu untersagt. Die ‹Schweizerzeit› unterstützt diesen SVP-Vorstoss, der bei anderen Fraktionen gute Aufnahme gefunden hat, mit einer Petition. |
26.10.2018, 15:17 by admin 26.10.2018 |
26.10.2018, 15:17 von admin 26.10.2018 |
Source: https://www.schweizerzeit.ch/cms/index.php?page=/news/frontalangriff_auf_die_meinungsfreiheit-3494 |
Quelle: https://www.schweizerzeit.ch/cms/index.php?page=/news/frontalangriff_auf_die_meinungsfreiheit-3494 |
84. Very interesting, but I have been aware of the draft of this UN migration pact for some time, as well as the unlawful and damaging machinations of the Swiss UN ambassador mentioned in this 'Schweizerzeit' article, to the Swiss state as well as the Swiss population. |
84. Sehr interessant, doch ist mir der Entwurf dieses UNO-Migrationspaktes schon länger bekannt, wie auch die unrechtschaffenen und dem Schweizerstaat sowie der Schweizerbevölkerung schadenbringenden Machenschaften des Schweizer UNO-Botschafters, der in diesem ‹Schweizerzeit›-Artikel genannt wird. |
85. If this UN migration pact should actually come into being in Marrakech and be recognised, accepted and contractually signed and stipulated by the Swiss delegation, then the Swiss state will be getting involved in a matter through which in the final analysis – because various other compelling machinations will follow this UN migration pact in the future – the freedom of the Swiss state and its entire population will be increasingly curtailed. | 85. Wenn in Marrakesch dieser UNO-Migrationspakt tatsächlich zustande kommen und von der SchweizerDelegation anerkannt, akzeptiert und vertraglich unterzeichnend angenommen und festgelegt werden sollte, dann lässt sich der Schweizerstaat in eine Sache ein, durch die in letzter Folge dann – weil zukünftig noch diverse weitere zwingende Machenschaften diesem UNO-Migrationspakt folgen werden – die Freiheit des Schweizerstaates und dessen gesamter Bevölkerung immer mehr beschnitten wird. |
86. And as far as the negative possibilities listed in this article are concerned, these are by no means illusory, because if Switzerland enters into this pact by treaty, then this means the beginning and entry into a UN bailiwick, as is also already the case with regard to the treaty machinations with the EU dictatorship, into which country representatives have irresponsibly entered by force as a result of their cluelessness, incompetence and in their inability to make decisions and foresight, to the detriment of Switzerland and its population. | 86. Und was die in diesem Artikel aufgeführten negativen Möglichkeiten betrifft, so sind diese keineswegs illusorisch, denn wenn die Schweiz sich vertraglich in diesen Pakt einfügt, dann bedeutet dies den Beginn und Eintritt in eine UNO-Vogtei, wie das auch bereits der Fall ist in bezug auf die vertraglichen Machenschaften mit der EU-Diktatur, in die sich Landesvertreter zwangsweise infolge ihrer Unbedarftheit, Unfähigkeit und in ihrem Entscheidungs- sowie Weitsichtsunvermögen zum Nachteil der Schweiz und ihrer Bevölkerung verantwortungslos eingelassen haben. |
Billy: |
Billy: |
We do not want to politicise and we do not want to interfere directly in politics, just as we do not want to be politically inflammatory, but I think that according to the freedom of expression we can and are allowed to simply say our opinion, whereby I think that we are allowed to say what the given facts are and what can result from everything after reasonable consideration, reflection and according to probable foresight. So, according to this article, I have thought about it and I have also made probability calculations which have shown quite great evils. The exhortations listed in the article are indeed well-founded and produced results which indicate that in the course of time everything will very probably develop and result in the way the 'Schweizerzeit' exhortations state on the one hand, but on the other hand my calculations also showed that in the long run Switzerland and its entire population would ultimately fall under the total command of the UN and also the EU dictatorship. As a result, the state of Switzerland and the entire Swiss people would ultimately lose all freedom of action and self-decision as well as any freedom to have their own federal constitution, legislation, penal code and so on and so on and so on … Even the army would ultimately no longer be under Swiss law, but on the one hand under the direct command of the UN and also in connection with the EU dictatorship. In the end, according to my probability calculations, Switzerland would be under its death throes as a result of the prevailing international law. And the death curse is effectively meant seriously, because my calculations also showed that under certain circumstances, the death penalty could be reintroduced worldwide through this UN migration pact in international law, as was also the case with the EU dictatorship. With and through the EU Constitution, the EU dictatorship has indeed reintroduced the death penalty – for all EU dictatorship states – which can be applied again at any time, but which is concealed from the populations of the EU dictatorship states. Overall, the principle applies – as will be the case, according to my highly probable calculations, in the event of the possible establishment of global international law – that international law breaks and overrides all national law. And this is exactly what will happen sooner or later if the UN migration pact comes into being, whereby everything will then also apply to Switzerland and its population in the future if the responsible state leaders irresponsibly sign the UN pact. If this were to happen, Switzerland and the Swiss people would immediately be subject to the UN migration pact law, as was already the case due to the governmental irrationality and self-importance of those responsible in Switzerland, who forced Switzerland under EU dictatorship law through various treaties. The UN migration pact law will break all national laws, including those of Switzerland, if the stupidity and irresponsibility of those responsible for it prevails under certain circumstances. Thus, in Switzerland, the Federal Constitution and thus every fundamental right would ultimately be annulled and the death penalty would be carried out again at the discretion of the international law constitution. And if this were to happen, precisely through the fault and the will of the politicians and their stupid supporters from the people who shout for it, then they would also have to take responsibility for the fact that peace, freedom and justice in Switzerland would then also be rendered null and void. In any case, the whole UN migration pact violates the Swiss Federal Constitution, both in its current form and also if the new international law were to reintroduce and enforce the death penalty in Switzerland. Ergo: Only imbeciles, pathologically stupid people, masochists, schizophrenics and suicidal people, etc. blindly trust those politicians and national representatives who are incapable of judgement and who, in their use of power, are imbecile, self-important and pathologically stupid and plunge their states and peoples into misfortune. But also many of the people themselves are dumber than beans and believe those misbehaving politicians and take their lies, deceptions and false machinations at face value, reality and truth, which cannot be trusted and whose intellect and reason as well as judgement and conscience is nothing more than a rotten waste product of their defective intelligentum. And that, of course, exactly this kind of politicians and their followers from the peoples do not want to recognise themselves as being affected, but in this respect blame all righteous politicians, representatives of the people, rulers, citizens from the peoples, that is clear, because the guilty never want to be guilty, as is also the case with the delusional believers in God. And it is precisely in this respect that the bulk of the God-believers who squat in politics and verbally throw around the man-made lies, slander and deception concerning 'God's Word' are the worst. And in this respect, there are countless rulers around the world who, as believers in God, often use God, the 'Holy Scriptures' and the 'Word of God' to gain political and pro-state power supporters from the populations, whereby the stupid and simple-minded then believe the seducers in a religiously appropriate manner. And therefore, it is not surprising that around the world, of all people, many rulers, politicians and country representatives, etc. in governments and public offices are able to exercise power and make their peoples believe in false and contemptible religious roles. And what is more, they can do this even though they lack intellect, reason and the necessary intelligentum for their office and are therefore incapable of leading a state and its people. Consequently, the fact is that they are nothing more and nothing less than just selfish, egoistic and self-important sad characters who are incapable of any peaceful, liberal, just politics and governance, as well as of really working for the good of their states and peoples and doing the best possible for them. But the fact is that many of these elements always put their religious faith and their God in the foreground, because they are addicted to the delusion of the 'Holy Word' – whether real, alleged or pretended for advantageous reasons, that remains to be seen – and they live in the delusion of receiving divine instructions and hearing heavenly messages. And the fact that it is these God-believers, of all people, who are in power and who have no interest in or responsibility for peace, freedom, justice and humanity, as well as for healthy and necessary measures for saving planning and action with regard to the healthy preservation and regeneration of nature, its fauna and flora, the oceans and fresh waters, the climate, the entire environment and the Earth itself, as well as its humanity, is a testimony to depravity beyond compare. But this also applies to the urgently needed and humane reduction of overpopulation through a worldwide birth stop and an inevitable world-wide birth control. But the misbehaving part of the big-mouthed people in government and politics has neither interest nor understanding for this, nor do the people who cheer them on, who all – just the misguided part of the politicians and rulers, who act just as irresponsibly as the part of the people who are like-minded and cheer them on – only live according to their personal wishes, ideas, pleasures, wealth, individual well-being and their degenerated pleasures. But the fact that all of them, the whole section of the fallible selfish, egoistic and power-obsessed politicians and rulers etc., as well as the majority of the peoples in bondage to them, continue to maintain, steadily increase and further drive all degeneracy and evil in every respect and drive the entire Earth-humans as well as nature, fauna and flora, the entire environment and the planet Earth itself into a tremendous and irreparable catastrophe, is of no concern to any of them. So they continue to work thoughtlessly and irresponsibly, unstoppably, promoting and fomenting fear, discord, lack of freedom, terror and wars all over the world and among all states and peoples. As a consequence – by that part of the politicians and rulers as well as the ignorant peoples cheering them on, who are shitting their trousers in cowardly fear of the allegedly 'hostile' other states – military and 'defence' expenditures are also steadily increased, the weapon potentials with the latest-modern lethal weapon systems are infinitely increased and hatred and enmity are bred up ever more vehemently. But this is not enough, because those imbeciles among the politicians and rulers, who in cowardly fear of foreign states, which are supposed to be enemies, are stirring up their peoples and additionally demanding the further expansion of their armies, or where there are none yet, that such should be brought into being and built up. And the fact that this will continue to create and spread all kinds of degeneracy, evil and terror is clear even to the most uneducated, obtuse and intellectually weakest human beings in the backwoods, but obviously not to the wrongdoers in politics and governments, nor to the great masses of human beings who think they are better than the ignorant in the bush and who believe the populist powerful and their mendacious religious slogans. And that they are all making fools of themselves and creeping up the asses of those politicians and state leaders who are conjuring up political and governmental mischief, they do not realise either, just as they do not realise that they are living in delusion, even highly educated, knowledgeable, clever, well-versed, very substantial, well-founded, erudite, trained, informed, knowledgeable, saddle-proof, secure, unassailable, infallible, well-informed and reliable, but truthfully have nothing of all this, but on the contrary are absolutely more than just stupid and bean-straw-stupid. | Wir wollen ja nicht politisieren und uns auch nicht direkt in die Politik einmischen, wie auch nicht politisch hetzerisch sein, doch denke ich, dass wir gemäss der freien Meinungsäusserung einfach unsere Meinung sagen können und dürfen, wobei ich denke, dass wir sagen dürfen, was die gegebenen Fakten sind und was sich nach vernünftiger Betrachtung, Überlegung und nach wahrscheinlicher Voraussicht aus allem ergeben kann. Also habe ich mir gemäss diesem Artikel Gedanken gemacht und auch Wahrscheinlichkeitsberechnungen erstellt, die recht grosse Übel ergeben haben. Die im Artikel aufgeführten Ermahnungen weisen tatsächlich Hand und Fuss auf und ergaben Resultate, die darauf hinwiesen, dass sich im Lauf der Zeit mit grosser Wahrscheinlichkeit alles so ausbilden und ergeben wird, wie dies einerseits die ‹Schweizerzeit›-Ermahnungen darlegen, wobei anderseits aber meine Berechnungen auch ergaben, dass die Schweiz und deren gesamte Bevölkerung auf längere Sicht gesehen letztendlich unter das totale Kommando der UNO und auch der EU-Diktatur fallen würden. Dadurch würde der Staat Schweiz und das gesamte Schweizervolk letztlich jede Handlungsfreiheit und Selbstentscheidung ebenso verlieren wie auch jede Freiheit auf eine eigene Bundesverfassung, Gesetzgebung, Strafordnung und, und, und, und … Auch die Armee würde letztendlich nicht mehr unter Schweizerrecht stehen, sondern einerseits unter dem direkten Kommando der UNO und zudem in Verbindung mit der EU-Diktatur. Letztendlich, so ergaben meine Wahrscheinlichkeitsberechnungen, würde die Schweiz dann, infolge des vorherrschenden Völkerrechts, unter dessen Todesfuchtel stehen. Und Todesfuchtel ist dabei effectiv ernst gemeint, denn in meinen Berechnungen hat sich auch ergeben, dass unter Umständen durch diesen UNO-Migrationspakt im Völkerrecht weltweit auch die Todesstrafe wieder eingeführt werden kann, wie das auch bei der EU-Diktatur der Fall war. Diese hat in der Tat mit und durch die EU-Verfassung – für alle EU-Diktatur-Staaten – die Todesstrafe wieder eingeführt, die jederzeit wieder angewendet werden kann, was jedoch den Bevölkerungen der EU-Diktaturstaaten verschwiegen wird. Gesamthaft gilt dabei der Grundsatz – wie das gemäss meinen in hohe Werte gehenden Wahrscheinlichkeitsberechnungen beim evtl. Zustandekommen des weltweiten Völkerrechts der Fall sein wird –, dass das Völkerrecht alles Landesrecht bricht und ausser Kraft setzt. Und genau so wird es früher oder später kommen, wenn der UNO-Migrationspakt zustande kommt, wobei dann zukünftig alles auch für die Schweiz und deren Bevölkerung gelten wird, wenn die verantwortlichen Staatsführenden verantwortungslos den UNO-Pakt vertraglich unterschreiben sollten. Würde das geschehen, dann stünden die Schweiz und das Schweizervolk umgehend unter dem UNO-Migrationspakt-Recht, wie das durch die regierungsamtliche Unvernunft und Selbstherrlichkeit jener Verantwortlichen der Schweiz bereits der Fall war, die durch diverse Verträge die Schweiz unter EU-Diktaturrecht gezwungen haben. Das UNO-Migrationspakt-Recht wird alle Landesrechte brechen, und zwar auch die der Schweiz, wenn die Dummheit und Verantwortungslosigkeit der dafür Verantwortlichen unter Umständen siegt. Damit würde in der Schweiz letztendlich also die Bundesverfassung und damit jedes Grundrecht ausgehebelt und die Todesstrafe nach Belieben der Völkerrecht-Verfassung wieder durchgeführt. Und würde das geschehen, eben durch die Schuld und den Willen der dafür pro und hurra schreienden Politiker und deren dumm-dämliche Anhänger aus dem Volk, dann müssten diese auch dafür verantwortlich zeichnen, dass dann auch der Frieden, die Freiheit und die Gerechtigkeit im Schweizerland null und nichtig gemacht würden. Das Ganze des UNO-Migrationspakts verstösst jedenfalls gegen die Schweizerische Bundesverfassung, und zwar in der heute bestehenden Form ebenso, wie auch dann, wenn durch das neue Völkerrecht auch in der Schweiz die Todesstrafe wieder eingeführt und vollstreckt würde. Ergo: Nur Schwachsinnige, pathologisch Dumm-Dämliche, Masochisten, Schizophrene und Suizidkranke usw. vertrauen blindlings jenen urteilsunfähigen Politikern und Landes-Vertretern, die in ihrem Machtgebaren schwachsinnig, selbstherrlich und krankhaft blöd ihre Staaten und Völker ins Unglück stürzen. Doch auch viele der Bevölkerungen selbst sind dümmer als Bohnenstroh und glauben jenen sich fehlverhaltenden Politikern und nehmen deren Lügen, Betrügereien und falschen Machenschaften als bare Münze, Wirklichkeit und Wahrheit, denen nicht getraut werden kann und deren Verstand und Vernunft sowie Urteilsvermögen und Gewissen nichts mehr als ein vergammeltes Abfallprodukt ihres mangelhaften Intelligentums ist. Und dass sich natürlich exakt diese Art der Politiker und deren Anhänger aus den Völkern nicht als Betroffene erkennen wollen, sondern diesbezüglich alle rechtschaffenen Politiker, Volksvertreter, Regierenden, Bürgerinnen und Bürger aus den Völkern beschuldigen, das ist ja klar, denn die Schuldbaren wollen nie schuldig sein, wie es auch mit den Gotteswahngläubigen der Fall ist. Und gerade in dieser Beziehung ist es so, dass das Gros der Gottgläubigen, die in der Politik hocken und verbal mit den menschgemachten Lügen, Verleumdungen und den Betrügereien in bezug auf ‹Gottes Wort› herumschmeissen, die schlimmsten sind. Und dies-bezüglich sind rund um die Welt unzählige Regierende, die als Gottgläubige oft Gott, die ‹Heiligen Schriften› und das ‹Gotteswort› ins Feld führen, um damit politische und staatsmachtbefürwortende An-hänger aus den Bevölkerungen zu gewinnen, wobei von den Dummen und Einfältigen dann in religiöshöriger Weise den Verführern geglaubt wird. Und daher ist es nicht verwunderlich, dass rund um die Welt ausgerechnet viele Regierende, Politiker und Landesvertreter usw. in Regierungen und öffentlichen Ämtern Macht ausüben und ihren Völkern falsche und verächtliche religiöse Rollen vorgaukeln können. Und zudem können sie das tun, obwohl ihnen Verstand, Vernunft und das notwendige Intelligentum für ihr Amt fehlen und sie daher unfähig zum Führen eines Staates und dessen Bevölkerung sind. Folgedem ist die Tatsache die, dass sie nicht mehr und nicht weniger als nur selbstsüchtige, egoistische und selbstherrliche traurige Gestalten sind, die zu keiner friedlichen, freiheitlichen, gerechten Politik und Staatsführung fähig sind, wie auch nicht dazu, wirklich zum Wohl ihrer Staaten und Völker zu arbeiten und für diese das Bestmögliche zu tun. Tatsache ist aber, dass viele dieser Elemente immer ihre religiöse Gläubigkeit und ihren Gott in den Vordergrund schieben, weil sie dem Wahn des ‹Heiligen Wortes› verfallen sind – ob wirklich, angeblich oder vorteilsbedingt vorgeschoben, das sei dahingestellt – und sie im Wahnglauben leben, göttliche Weisungen zu erhalten und himmlische Botschaften zu vernehmen. Und dass es ausgerechnet diese Gottgläubigen an der Macht sind, die für den Frieden, die Freiheit, Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie für gesunde und notwendige Massnahmen zum rettenden Planen und Handeln in bezug auf den gesunden Erhalt und zur Bewahrung und Regenerierung der Natur, deren Fauna und Flora, der Meere und Süssgewässer, des Klimas, der gesamten Umwelt und der Erde selbst sowie deren Menschheit weder ein Interesse noch Verantwortung aufbringen, das entspricht einem Verkommenheitszeugnis sondergleichen. Dies bezieht sich aber auch auf die dringendst notwendige und menschenwürdige Reduzierung der Überbevölkerung durch einen weltweiten Geburtenstopp und eine unausweichliche weltumfassende Geburtenkontrolle. Dafür aber hat der sich fehlverhaltende Teil der an den Regierungsrudern mitwirkenden und in der Politik sitzenden Grossmäuligen weder ein Interesse noch Verständnis, wie auch die ihnen Zujubelnden aus den Bevölkerungen nicht, die allesamt – eben der fehlbare Teil der Politiker und Regierenden, der ebenso verantwortungslos handelt wie der Teil der ihnen Gleichgesinnten und sie Hochjubelnden aus den Völkern – nur ihren persönlichen Wünschen, Ideen, Vergnügen, ihrem Reichtum, individuellen Wohlergehen und ihren ausgearteten Freuden nachleben. Dass sie aber alle, der ganze Teil der fehlbaren selbstsüchtigen, egoistischen und machtbesessenen Politiker und Regierenden usw., wie auch das Gros der ihnen hörigen Völker, damit weiterhin alles Ausgeartete und Böse in jeder Beziehung erhalten, stetig noch steigern, weitertreiben und die gesamte Erdenmenschheit sowie die Natur, Fauna und Flora, die gesamte Umwelt und den Planeten Erde selbst in eine ungeheure und nie wieder gutzumachende Katastrophe treiben, das ist ihnen allen völlig egal. Also werkeln sie gedanken- und verantwortungslos schwachsinnig unaufhaltsam weiter, fördern und schüren auf der ganzen Welt und unter allen Staaten und Völkern Angst, Unfrieden, Unfreiheit, Terror und Kriege. Folgedem werden – von jenem Teil der Politiker und Regierenden sowie der ihnen zujubelnden unbedarften Völkerschaften, die in feiger Angst vor den angeblich ‹feindlich› gesinnten anderen Staaten ihre Hosen vollkacken – stetig auch die Militär- und ‹Verteidigungs›-Ausgaben immer mehr erhöht, die Waffenpotentiale mit neuest-modernsten letalen Waffensystemen unendlich aufgestockt und Hass und Feindschaft immer vehementer hochgezüchtet. Doch das genügt noch nicht, denn jene Schwachsinnigen unter den Politikern und Regierenden, die in feigherziger Angst vor fremden Staaten, die angebliche Feinde sein sollen, ihre Hosen vollmachen, hetzen ihre Völker auf und fordern zusätzlich noch den weiteren Ausbau ihrer Armeen, oder wo noch keine solche sind, dass solche ins Leben gerufen und aufgebaut werden sollen. Und dass dadurch weiterhin alles Ausgeartete, Böse und Terror entsteht und grassiert, diese Tatsache ist wohl selbst dem ungebildetsten, begriffsstutzigsten und intel-ligentumschwächsten Menschen im hintersten Busch klar, jedoch offensichtlich nicht den Fehlbaren der Politik und der Regierungen, wie auch nicht den grossen Massen der Bevölkerungen, die sich besser als die Unbedarften im Busch wähnen und den populistisch agierenden Mächtigen und deren erlogenen Religionssprüchen glaubenshörig nachhängen. Und dass sie sich allesamt damit auch lächerlich machen und jenen Politikern und Staatsführenden in deren Hintern einschleichen, die politisch und regierungsmässig Unheil heraufbeschwören, das realisieren sie ebenso nicht, wie auch nicht, dass sie im Wahn leben, selbst hochgebildet, beschlagen, gescheit, bewandert, sehr gehaltvoll, fundiert, gelehrt, geschult, informiert, kundig, sattelfest, sicher, unangreifbar, unfehlbar, bestens unterrichtet und zuverlässig zu sein, jedoch wahrheitlich von all dem nichts haben, sondern gegenteilig absolut mehr als nur blöd und bohnenstrohdumm sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
87. I can only judge your statements by agreeing with them. | 87. Deine Ausführungen kann ich nur derweise beurteilen, indem ich sie befürworte. |
88. I would like to say, however, that the majority of all earthly politicians and rulers do not really know how to lead their states and peoples for their well-being, security, peace and freedom, but only for the sake of their own personal might and interests and abuse their high positions for this purpose. | 88. Sagen will ich aber dazu doch, dass das Gros aller irdischen Politiker und Regierenden ihre Staaten und Völker nicht wirklich zu deren Wohl, Sicherheit, Frieden und Freiheit zu führen verstehen, sondern nur um ihrer persönlichen Macht und Interessen willen und dazu ihre hohen Positionen missbrauchen. |
89. Furthermore, the same majority is afflicted with fear with regard to other states and peoples who are expected to engage in warlike attacks, as a result of which the fear-afflicted state leaders constantly push for armament of all kinds and for great military might, which requires finances worth billions that could otherwise be used for the good of peace, useful progress and the effective good of the peoples. | 89. Ausserdem ist dasselbe Gros von Angst befallen hinsichtlich anderer Staaten und Völker, denen kriegerische Angriffigkeiten zugemutet werden, folgedem die angstbefallenen Staatsverantwortlichen ständig zur Waffenaufrüstung aller Art und zu grosser militärischer Macht drängen, was milliardenschwere Finanzen erfordert, die anderweitig zum Wohl des Friedens, des nutzvollen Fortschritts und zum effectiven Wohl der Völker verwendet werden könnten. |
90. And further it is to be said – without my making arrogant or demeaning insinuations or having such thoughts – that the majority of all those active in politics and government worldwide, as well as the majority of the population, even if they are considered adults in terms of age and physique, from our point of view and attitude of consciousness, reason, intelligentum, knowledge and our perception of responsibility, all in all exhibit an overall behaviour which in our case is only evident in still uneducated adolescents. | 90. Und weiter ist zu sagen – ohne dass ich dabei überhebliche oder erniedrigende Anspielungen mache oder solche Gedanken habe –, dass das Gros all der weltweit politisch und regierungsamtlich Tätigen, wie auch das Gros der Bevölkerungen, auch wenn sie altersmässig und physisch als Erwachsene gelten, aus unserer Sicht und Bewusstseinshaltung, Vernunft, unserem Intelligentum, Wissen und unserer Verantwortungswahrnehmung allbeziehend ein Gesamtverhalten aufweisen, das bei uns nur bei noch unausgebildeten Halbwüchsigen zutage tritt. |
91. Real adulthood cannot simply be given according to age and physical maturity, as is wrongly understood among Earth-humans, but only according to intellect, rationality, intelligentum, a sense of responsibility and all other necessary factors that guarantee a correct, peaceful, free and just conduct of life as well as the ability to think, decide and act. | 91. Ein wirkliches Erwachsensein kann nicht einfach gemäss Alter und physischem Ausgewachsensein gegeben sein, wie das bei den Erdenmenschen in falscher Weise verstanden wird, sondern nur gemäss Verstand, Vernunft, Intelligentum, Verantwortungsbewusstsein und allen sonstig notwendigen Faktoren, die eine korrekte, friedliche, freiheitliche und gerechtigkeitsbestimmte Lebensführung sowie Gedanken-, Entscheidungs- und Handlungsfähigkeit gewährleisten. |
92. And these are the high values that the majority of earthly politicians, rulers and populations lack, which is why they are incapable of correct decisions and actions with regard to peace, freedom and justice, devise unreasonable wrong decisions and also act accordingly, imagining that they would do good and the best in a well-considered way, but in reality create hardship and misery, strife, unfreedom and injustice. | 92. Und das sind die hohen Werte, die dem Gros der irdischen Politiker, Regierenden und Bevölkerungen fehlen, weshalb sie zu richtigen Entscheidungen und Handlungen in bezug auf Frieden, Freiheit und Gerechtigkeit unfähig sind, unvernünftig ausartende falsche Entscheidungen ersinnen und demgemäss auch gleichermassen handeln und sich dabei einbilden, dass sie wohldurchdacht Gutes und Bestes tun würden, wahrheitlich jedoch Not und Elend, Unfrieden, Unfreiheit und Ungerechtigkeit schaffen. |
93. And they do this because, as a result of misunderstandings, hatred and fear, etc., they only create enmity towards other states and human beings and, from this, violent ideas of violence within themselves. | 93. Und das tun sie, weil sie infolge Missverständnissen, Hass und Angst usw. gegenüber anderen Staaten und Menschen nur Feindschaft und daraus in sich selbst violente Gewaltvorstellungen erschaffen. |
94. From this they then raise their voices and make nonsensical fear-fuelled speeches, through which suggestive and evil enmity-creating talk is created over and over again, thereby driving up the fear of enemies and ultimately provoking armed conflicts, terror and wars. | 94. Daraus erheben sie dann ihre Stimmen und führen unsinnige angstgeschwängerte Reden, durch die immer und immer wieder ein suggestives und böse Feindschaften schaffendes Gerede entsteht, wodurch die Angst vor Feinden hochgetrieben und damit letztendlich Waffengänge, Terror und Kriege provoziert werden. |
Billy: |
Billy: |
Now you are right again, my friend. Then I can ask you now what you have in mind regarding my biography that Bernadette is writing. | Damit hast nun du wieder recht, mein Freund. Dann kann ich dich jetzt ja fragen, was du dir vorstellst bezüglich meiner Biographie, die Bernadette schreibt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
95. I have already said that privately and I have also stipulated that I will endeavour to check all your correction work myself, which you will work out together in the kitchen in the evenings, and then correct the corrections together with you if this should be necessary. | 95. Das habe ich ja schon privaterweise gesagt und auch festgelegt, ausserdem werde ich mich bemühen, alle eure Korrekturarbeiten selbst zu überprüfen, die ihr gemeinsam an Abenden in der Küche ausarbeitet, um dann mit dir zusammen die Korrekturen zu berichtigen, wenn dies erforderlich sein sollte. |
96. What is now required, however, are some necessities which have been considered in detail by our committee in accordance with the present and future circumstances and which you should also insert as amendments in the statutes under Art. 5, 10) and in the by-laws under Art. 11, 10). | 96. Was nun aber anfällt, sind einige Notwendigkeiten, die von unserem Gremium eingehend gemäss den heutigen und zukünftigen Gegebenheiten in Betracht gezogen wurden und die ihr zusätzlich gleich-lautend als Änderungen in den Statuten unter Art. 5, 10) sowie in den Satzungen unter Art. 11, 10) einfügen sollt. |
97. The text should read as follows: | 97. Der Text soll folgendermassen lauten: |
98. "If the membership of a core group member, SKG member, passive member or a member of another FIGU grouping is terminated for any work-related, family, official, illness, accident, place of residence or other private reasons, as well as for the impossibility to fulfil duties, which in no way comply with the statutes Art. 5, 1) – 9) or Articles of Association Art. 11, 1) – 9), then membership can be taken up and continued immediately at any time without further conditions and without a new qualifying and probationary period after amendment/regulation of the membership resignation resolution." | 98. «Erfolgt eine Beendigung der Mitgliedschaft eines KG-Mitgliedes, SKG-Mitgliedes, Passiv-Mitgliedes oder eines Mitgliedes einer anderen FIGU-Gruppierung aus irgendwelchen arbeitsbedingten, familiären, amtlichen, krankheits-, unfall- oder wohnortsbedingten oder sonstwie privaten Gründen, wie auch aus Pflichtenerfüllungsunmöglichkeit, die in keiner Weise mit den Statuten Art. 5, 1) – 9) resp. Satzungen Art. 11, 1) – 9) in Zusammenhang stehen, dann kann nach Änderung/Regelung der MitgliedschaftsAustritts-Behebung die Mitgliedschaft umgehend jederzeit ohne weitere Bedingungen und ohne eine neue Anwärter- und Probezeit aufgenommen und weitergeführt werden.» |
99. A further amendment is pending in relation to the Statutes Art. 4, 1., whereby Art. 1. needs to be reworded and inserted as follows: | 99. Eine weitere Änderung steht an in bezug auf die Statuten Art. 4, 1., wobei der Art.-Teil 1. neu formuliert und eingefügt werden muss, und zwar folgendermassen: |
100. "A person to be admitted as a KG49 member or as a SKG member is required to make himself useful as a candidate member for (1) one year at the given times of the meetings – or also between these times – as far as possible in a collaborative way in the FIGU Centre. | 100. «Eine als KG49-Mitglied oder eine als SKG-Mitglied aufzunehmende Person ist angehalten, sich als Mitgliedanwärter für (1) ein Jahr zu den gegebenen Zeiten der Zusammenkünfte – oder auch zwischen diesen Zeiten – nach Möglichkeit mitarbeitend im FIGU-Center nützlich zu machen. |
101. After that, only an application as KG49-member or SKG-member should be possible. | 101. Danach soll erst ein Antrag als KG49-Mitglied oder SKG-Mitglied erfolgen können. |
102. If the application for membership is approved by a General Assembly, provisional membership will then be granted for a period of one year, after which a decision can be taken on whether to accept or reject the application for membership of KG49 or SKG. | 102. Bei Befürwortung des Mitgliedantrages durch eine Gesamt-Vollversammlung erfolgt dann eine provisorische Mitgliedschaft für eine Laufzeit von (1) einem Jahr, wonach dann über eine feste Aufnahme oder Ablehnung als KG49-Mitglied oder SKG-Mitglied entschieden werden kann.» |
103. Similarly, this provision also applies to the by-laws, consequently these must be used in Art. 7, 1) in a stated and amended manner. | 103. Gleichermassen gilt diese Bestimmung auch für die Satzungen, folglich diese bei Art. 7, 1) in erklärter und geändert Weise eingesetzt werden müssen. |
104. Further discussions were held regarding all the work that until now has been in Bernadette's area of production, but now some necessary changes need to be considered that will relieve Bernadette's workload and ensure a better division of labour, as well as giving her the opportunity to use her recovery time to fully regain her health, energy and strength. | 104. Weiteres wurde besprochen hinsichtlich aller Arbeiten, die bis anhin in den Fertigungsbereich von Bernadette belangten, wozu nun aber einige notwendige Änderungen in Betracht zu ziehen sind, die Bernadette eine Arbeitsentlastung bringen und eine bessere Arbeitseinteilung gewährleisten müssen, wie ihr auch die Möglichkeit zu bieten, ihre Genesungszeit zur umfänglichen Wiedergewinnung ihrer vollen Gesundheit, Energie und Kraft zu nutzen. |
105. Accordingly, it is found and ordered that the following shall henceforth apply: | 105. Demzufolge wird befunden und geordnet, dass folgendes fortan Gültigkeit haben soll: |
106. 1) All monthly, 3-monthly publication organs/periodicals and all sporadically appearing publications are in future to be produced and completed by you, Eduard, but in the course of time this work is to be transferred to the responsibility of younger and in this respect suitable FIGU members, who can belong to the core group membership or to the passive membership. | 106. 1) Sämtliche monatlichen, 3monatlichen Publikationsorgane/Periodika und alle sporadisch erscheinenden Publikationen sind künftighin durch dich, Eduard, zu erstellen und auszufertigen, doch sollen diese Arbeiten im Lauf der Zeit in die Verantwortung jüngerer und diesbezüglich geeigneter FIGU-Mitglieder übergehen, die sowohl der Kerngruppe-Mitgliedschaft oder der Passiv-Mitgliedschaft angehören können. |
107. 2) The receipt of literary works such as articles, essays, reports, teaching materials, etc., as well as linguistic works of art in verse, rhyme or in a special rhythm for the FIGU periodical 'Wassermannzeit' from external and internal authorships are to be submitted to the Wassermannzeit editorial office: redaktion@figu.org. | 107. 2) Der Eingang von literarischen Werken wie Artikel, Abhandlungen, Berichte, Lehrestoffe usw., wie auch sprachliche Kunstwerke in Versen, Reimen oder in besonderem Rhythmus für die FIGU-Periodika ‹Wassermannzeit› aus externen und internen Autorenschaften sind an die Wassermannzeit-Redaktion zu übermitteln: redaktion@figu.org |
108. 3) As per the decision of the General Assembly on the 6th of October 2018, Bernadette will continue to be fully responsible for all correspondence and the drafting, finishing and printing of small publications and books, etc. | 108. 3) Wie nach GV-Beschluss vom 6. Oktober 2018, verbleibt die umfängliche volle Korrespondenztätigkeit und die Entwurf-, Aus- und Druckfertigung von Kleinschriften und Buchwerken usw. weiterhin in voller Verantwortung bei Bernadette. |
109. 4) According to the decision of the General Assembly on the 6th of October 2018, Bernadette remains FIGU Actuary with all her duties, as Barbara was also appointed as 2nd Actuary and Actuary's Assistant. | 109. 4) Nach GV-Bestimmung vom 6. Oktober 2018 verbleibt Bernadette weiterhin FIGU-Aktuarin mit all ihren umfänglichen Pflichten, wie auch Barbara zum Amt als 2.-Aktuarin und Aktuar-Beihilfe bestimmt wurde. |
110. 5) For editorial meetings to be held to determine literary works made available to FIGU, such as manuscripts, articles and other contributions, which are intended for editing into final form for publication and are due for editing, namely for all FIGU publication organs – excluded from this are works for the Wassermannzeit periodicals, which explicitly concern the WZ editorial office – a new fixed editorial group is to be formed, which Christian is henceforth to head. | 110. 5) Für durchzuführende Redaktionssitzungen zur Bestimmung von der FIGU zur Verfügung gestellten literarischen Werken, wie Manuskripte, Artikel und sonstige Beiträge, die zur Bearbeitung in die endgültige Form für die Veröffentlichung bestimmt sind und zur Redigierung anfallen, und zwar für alle FIGU-Publikationsorgane – ausgeschlossen davon sind Werke für die Wassermannzeit-Periodika, die explizit zur WZ-Redaktion belangen –, soll eine neue feste Redaktionsgruppe gebildet werden, der fortan Christian vorstehend sein soll. |
111. Furthermore, 3 other important matters were discussed, which, however, shall not be mentioned openly, but only submitted to you, whereby they are: | 111. Weiter wurden noch 3 andere Wichtigkeiten besprochen, die jedoch nicht offen genannt, sondern nur dir unterbreitet werden sollen, wobei es sich darum handelt: |
112. … | 112. … |
Billy: |
Billy: |
All this will change a few things, but I am sure there will be no problem in this regard. | Das alles wird einiges ändern, doch wird sich diesbezüglich sicher kein Problem ergeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
113. But then there are some other things to consider, which I will discuss with you privately, but first I want to mention that Bernadette should be anxious to illustrate your name 'Billy' with a picture of 'Billy the Kid', which you received in Tehran in Persia through Judy Reed from Los Angeles. | 113. Da ist dann aber ausserdem einiges zu beachten, was ich jedoch mit dir privat besprechen werde, wobei ich aber jetzt zuerst erwähnen will, dass Bernadette darauf bedacht sein soll, mit einem Bild von ‹Billy the Kid› deinen Namen ‹Billy› zu illustrieren, den du in Teheran in Persien durch Judy Reed aus Los Angeles erhalten hast. |
114. That's because there was no stopping you and you wanted to know what life story was really about 'Billy the Kid', consequently at your request you were able to go back in time with my father to 'Billy the Kid' and meet him when my father told you that one day in the future you would be compared to him and thus be given the name 'Billy' which would then become known worldwide as a result of your mission. | 114. Das darum, weil es für dich kein Halten mehr gab und du wissen wolltest, welche Lebensgeschichte sich wirklich um ‹Billy the Kid› ergab, folglich du auf deinen Wunsch hin mit meinem Vater in die Vergangenheit zu ‹Billy the Kid› gehen und ihn kennenlernen konntest, als dir mein Vater sagte, dass du dereinst in Zukunft mit ihm verglichen und dadurch den Namen ‹Billy› erhalten würdest, der dann infolge deiner Mission weltweit bekannt würde. |
Billy: |
Billy: |
In principle, I have no objection to including the image of 'Billy the Kid' in my biography, if it is explained that he was not the killer he was made out to be, because he was a completely different human being than he was falsely made out to be after his murder by the killer sheriff Patrick Floyd Jarvis Garrett and by enemies and fans and know-it-alls etc. and the whole thing is then made into a legend. | Grundsätzlich habe ich ja nichts dagegen einzuwenden, das Bild von ‹Billy the Kid› in meine Biographie einzubringen, wenn dabei erklärt wird, dass er nicht der Killer war, der ihm angedichtet wird, weil er nämlich ein völlig anderer Mensch war, als ihm nach seiner Ermordung durch den Killer-Sheriff Patrick Floyd Jarvis Garrett und durch Feinde und Fans sowie Besserwisser usw. fälschlich angedichtet und das |
and the whole thing was then also hyped up as a legend. He may have shot a human being in self-defence, who then died of the injury, but he was not a killer, he was a young man who acted only in self-defence and unintentionally shot a man armed with a knife, who wanted to stab him, in the stomach in a scuffle, But you yourself know the story of Billy the Kid, so I think it is better if you tell it yourself as your father Sfath described it, because he recorded everything very precisely in his annals, as you once said. Also important would be the gravestone, on the alleged grave of 'Billy the Kid', by which his fans are misled. | Ganze dann auch noch legendenmässig hochgeschaukelt wurde. Er hatte wohl einen Menschen in Notwehr angeschossen, der dann an der Verletzung starb, aber er war kein Killer, sondern ein junger Mann, der nur in Notwehr handelte und ungewollt einen mit einem Messer bewaffneten Mann, der ihn erstechen wollte, in einer Rauferei in den Bauch schoss, der … Aber du selbst kennst ja die Geschichte von ‹Billy the Kid›, weshalb ich denke, dass es sicher besser ist, wenn du alles selbst so erzählst, wie es dein Vater Sfath beschrieben hat, weil er ja in seinen Annalen alles sehr genau festgehalten hat, wie du einmal gesagt hast. Wichtig wäre dabei wohl auch der Grabstein, auf dem angeblichen Grab von ‹Billy the Kid›, durch den seine Fans in die Irre geführt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
115. I would like to do that, because I think that your objection is justified, but I only want to explain what is necessary, because the whole life story of 'Billy the Kid' would lead too far, which is supposed to be largely known through exact traditions, but does not correspond to the truth and therefore does not need to be shown in detail by me. | 115. Das will ich gerne tun, denn ich denke, dass dein Einwand berechtigt ist, wobei ich aber nur das Notwendigste ausführen will, weil die ganze Lebensgeschichte von ‹Billy the Kid› zu weit führen würde, die angeblich weitgehend durch genaue Überlieferungen bekannt sein soll, jedoch nicht der Wahrheit entspricht und deshalb von mir nicht ausführlich aufgezeigt werden muss. |
116. Nevertheless, my elaboration will take some time, whereby I will also weave in repetitions, because in order to clarify everything even to a certain extent, some explanations are required. | 116. Trotzdem wird meine Ausführung einige Zeit in Anspruch nehmen, wobei ich auch Wiederholungen einflechten werde, denn um alles auch nur einigermassen klarzulegen, bedarf es einiges an Erklärungen. |
117. I will also not present what is to be explained in a logical manner according to the chronological sequence of events, as these correspond to my father's records, but simply as they occur to me in the course of the discussion. | 117. Auch werde ich das Auszuführende nicht folgerichtig gemäss des chronologischen Ablaufs der Geschehen darlegen, wie diese den Aufzeichnungen meines Vaters entsprechen, sondern einfach derart, wie sie mir im Lauf des Erörterns einfallen. |
118. Contrary to the myths and legends surrounding William Henry McCarty, 'Billy the Kid' as his real name was, I must declare that the stories that were already circulating widely during his lifetime were, on the whole, pure lies and thus, already from the ground up, fundamentally false chronological falsifications and malicious slander, which were invented and contrived out of pure malice against 'Billy the Kid' and which innocently degraded him to the status of a murderous criminal or elevated him to the status of a hero even during his lifetime. | 118. Gegenteilig zu den Mythen und Legenden um William Henry McCarty, eben ‹Billy the Kid›, wie sein wirklicher Name war, muss ich aber erklären, dass die schon zu seinen Lebzeiten weitum kursierten Geschichten im grossen und ganzen reinen Lügen und also schon von Grund auf bewussten grundfalschen chronistischen Verfälschungen und bösartigen Verleumdungen entsprachen, die aus reiner Böswilligkeit gegen ‹Billy the Kid› erfunden und erdacht wurden und ihn schon zu seinen Lebzeiten un-schuldig zum mörderischen Verbrecher erniedrigt oder zu einem Helden hochstilisiert haben. |
119. When the so-called 'Wild West' was settled by immigrants, it was an era of evil violence, complacency and greed for land and wealth, for which not only criminal acts were part of the agenda, but also serious crimes up to and including murder. | 119. Als durch Einwanderer der sogenannte ‹Wilde Westen› besiedelt wurde, war dies eine Epoche der bösen Gewalt, Selbstgefälligkeit und Gier nach Land und Reichtum, wofür nicht nur kriminelle Handlungen in die Tagesordnung gehörten, sondern auch schwerwiegende Verbrechen bis hin zum Mord. |
120. And such actions and deeds emanated from simple human beings immigrating from Europe and other countries, who settled in the 'Wild West' and in villages and towns as citizens and, of course, also fathered offspring. | 120. Und solcherart Handlungen und Taten gingen von einfachen aus Europa und anderen Ländern zugewanderten Menschen aus, die sich im ‹Wilden Westen› und in Dörfern und Städten als Bürgerinnen und Bürger niederliessen und natürlich auch Nachkommen zeugten. |
121. Simple farmers as well as cattle breeders, so-called ranchers, with large herds of cattle also practised violence in order to gain land, money and wealth, whereby murder and manslaughter and cattle wars were also not uncommon, as well as corruption, criminality and crime in administrations in all states, villages and towns, from which the simple and industrious populations had to suffer. | 121. Auch einfache Farmer sowie Viehzüchter, sogenannte Rancher, mit grossen Viehherden übten Gewalt aus, um Land, Geld und Reichtum zu gewinnen, wobei auch oft Mord und Totschlag und Viehzüchterkriege keine Seltenheit waren, wie auch Korruption, Kriminalität und Verbrechen bei Verwaltungen in allen Staaten, Dörfern und Städten, worunter die einfachen und arbeitsamen Bevölkerungen zu leiden hatten. |
122. And the fact that human beings developed into criminals and offenders out of these conditions was an inevitable consequence, as was also the emergence of injustice and vindictiveness, theft, bank robbery, prostitution, slavery as well as murder and manslaughter, etc., from which rewards were also offered for the capture of wanted criminals, in the form of bounties and with the indication 'dead or alive'. | 122. Und dass sich aus diesen Verhältnissen Menschen zu Kriminellen und Verbrechern herausbildeten, war ebenso eine zwangsläufige Folge wie auch das Aufkommen von Ungerechtigkeit und Rachsucht, Diebstahl, Bankräuberei, Prostitution, Sklaverei sowie Mord und Totschlag usw., woraus auch Belohnungen zur Habhaftwerdung von gesuchten Verbrechern ausgesetzt wurden, und zwar in Form von Kopfgeld und mit dem Hinweis ‹tot oder lebendig›. |
123. This attracted many conscienceless and money-hungry people who delighted in killing human beings, such as self-appointed 'lawmen', sheriffs and bounty hunters, or those hired by ranchers, village and town councils, to hunt down delinquents far and wide, bring them to justice or simply shoot them in cold blood without delay. | 123. Das reizte viele Gewissenlose und am Töten von Menschen sich freudig ergötzende Geldgierige, wie selbsternannte oder von Ranchern, Dorf- und Stadtverwaltungen gedungene ‹Gesetzeshüter›, Sheriffs und Kopfgeldjäger, um weitum Delinquenten zu jagen, sie den Gerichten zuzuführen oder sie umgehend einfach kaltblütig zu erschiessen. |
124. And that many of these hired or officially elected 'lawmen' were nothing other than cold-blooded and passionate killers is also known from the generally well and truthfully documented stories of many gunslingers from the 'Wild West', such as Wild Bill Hickok, John Wesley Hardin and Wyatt Earp, etc. | 124. Und dass viele unter diesen gedungenen oder offiziell gewählten ‹Gesetzesvertretern› nichts anderes als kaltblütige und passionierte Killer waren, das ist auch aus den in der Regel gut und wahrheitlich fundierten dokumentierten Geschichten vieler Revolvermänner aus dem ‹Wilden Westen› bekannt, wie z.B. Wild Bill Hickok, John Wesley Hardin und Wyatt Earp usw. |
125. Their stories, according to my father's Sfath, are based on very precise clarifications of correctness, as they were also recorded chronologically. | 125. Deren Geschichten beruhen nach meines Vaters Sfath sehr genauen Abklärungen auf Richtigkeit, wie diese auch chronistisch festgehalten wurden. |
126. This, however, is completely contrary to the lies, myths and slanderous legends surrounding 'Billy the Kid', who, as precise clarifications by my father have shown, was slanderously declared to be a killer and criminal due to his youth and membership of murder and cattle rustling gangs. | 126. Dies aber steht ganz entgegen den Lügen, Mythen und Verleumdungslegenden um ‹Billy the Kid›, der, wie genaue Abklärungen meines Vater ergeben haben, infolge seiner Jugend und der Mitgliedschaft bei Mörder- und Viehdiebbanden verleumdend zum Killer und Verbrecher erklärt wurde. |
127. His bad reputation was further enhanced by the fact that he always defended himself against unjustly inflicted accusations and injustices by offensive words and speeches, which was greatly resented by all his enemies and used to make him all the more a lawbreaker and hounded by dubious lawmen, sheriffs and unscrupulous, cold-blooded bounty hunters, among whom was also Pat Garret, by lies and slander. | 127. Zu seinem üblen Ruf trug auch bei, dass er sich immer gegen ihm unberechtigt zugefügte Beschuldigungen und Ungerechtigkeiten durch angriffige Worte und Reden zur Wehr setzte, was ihm von all seinen Feinden sehr übelgenommen und dazu benutzt wurde, ihn erst recht durch Lügen und Verleumdungen zum Gesetzesbrecher und Gehetzten von zweifelhaften Gesetzeshütern, Sheriffs und gewissenlosen, kaltblütigen Kopfgeldjägern zu machen, unter denen auch Pat Garret war. |
128. And that Patrick Floyd Jarvis Garrett had known and hated the young 'Billy the Kid' for a long time and disliked him from the ground up on the one hand, but also because the boy was friends with Juanita Gutierrez, whom Garret later married, no one knew, because to the contrary Garret spread the rumour that he was good friends with the young William McCarthy. | 128. Und dass Patrick Floyd Jarvis Garrett den jungen ‹Billy the Kid› schon lange kannte und hasste und ihn einerseits schon von Grund auf nicht leiden konnte, anderseits aber auch, weil der Junge mit Juanita Gutierrez befreundet war, die Garret später heiratete, das wusste niemand, denn gegenteilig verbreitete Garret das Gerücht, dass er mit dem jungen William McCarthy gut befreundet sei. |
129. So Pat Garret was looking for a way to kill the boy in a legal-legal manner, even before he was appointed sheriff in Lincoln County, New Mexico, and he indulged in bounty hunting. | 129. Also suchte Pat Garret einen Weg, um den Jungen in legal-gesetzlicher Weise umzubringen, und zwar schon ehe er zum Sheriff im Lincoln County, New Mexico, ernannt wurde und er der Kopfgeldjägerei frönte. |
130. At a later date, Patrick Floyd Jarvis Garrett then went to Washington to seek reappointment to his appointed office. | 130. Zu späterer Zeit ging Patrick Floyd Jarvis Garrett dann nach Washington, um eine Wiederernennung in sein ihm zugesprochenes Amt zu erwirken. |
131. The then US President Theodore Roosevelt then appointed him to the post of Collector of Customs in El Paso, but contrary to all the lies as spread at the time by Garret himself and also later by others and ever since, Garret and Roosevelt were not friends in any way and were not even close acquaintances. | 131. Der damalige US-Präsident Theodore Roosevelt ernannte ihn dann für den Posten des Zollsammlers in El Paso, doch entgegen allen Lügen, wie diese damals durch Garret selbst und später auch durch andere und seither immer wieder verbreitet werden, waren Garret und Roosevelt in keiner Weise befreundet und einander nicht einmal näher bekannt. |
132. Just as Pat Garret spread this lie about his alleged friendship with Roosevelt, he did the same with regard to the killer stories which he attributed to 'Billy the Kid' and in doing so, as sheriff, also personally falsified various offices etc. in their documents and written statements etc., or had his lying and slanderous truth-distorting distortions carried out by dishonest officials etc. who were paid by him or bribed with money. | 132. Wie Pat Garret diese Lüge der angeblichen Freundschaft mit Roosevelt in die Welt gesetzt hat, tat er das gleichermassen in bezug auf die Killer-Geschichten, die er ‹Billy the Kid› angedichtet und dabei als Sheriff auch bei verschiedenen Ämtern usw. in deren Unterlagen und schriftlichen Ausführungen usw. persönlich Verfälschungen vorgenommen hat, oder durch von ihm bezahlte resp. mit Geld bestochene unehrliche Beamte usw. seine lügen- und verleumdungsgeschwängerten wahrheitsverzerrenden Entstellungen vornehmen liess. |
133. In the meantime, when he was doing his dastardly, conniving and murderous business elsewhere than around 'Billy the Kid', he made a name for himself when he became a buffalo hunter, also murdering a hunting competitor named Joe Briscoe. | 133. Zwischenzeitlich, wenn er anderweitig als rund um ‹Billy the Kid› sein gemeines, hinterhältiges und mörderisches Wesen trieb, machte er von sich reden, wenn er sich als Büffeljäger betätigte, wobei er auch einen Jagdkonkurrenten namens Joe Briscoe ermordete. |
134. In Fort Sumner, New Mexico, Garret then married a young woman named Juanita Gutierrez, who was only a year older than 'Billy the Kid', with whom she maintained good friendship, but which greatly displeased her intensely jealous and suspicious husband, causing hostility and hatred to surge up in him. | 134. In Fort Sumner, New Mexico, heiratete Garret dann eine junge Frau namens Juanita Gutierrez, die nur ein Jahr älter war als ‹Billy the Kid›, mit dem sie gute Freundschaft pflegte, was ihrem stark eifersüchtigen und misstrauischen Gatten jedoch äusserst missfiel, weshalb in ihm Feindschaft und Hass hochschossen. |
135. This woman, however, then died in childbirth, her death, however, having been insidiously brought about by Garret, who, shortly before the birth, had given her an apple-pulp of small deadly apples of a manchinel tree. | 135. Diese Frau jedoch starb dann aber bei der Geburt ihres Kindes, wobei ihr Tod aber von Garret heimtückisch herbeigeführt wurde, indem er ihr kurz vor der Geburt einen Apfelbrei von kleinen tödlichen Äpfelchen eines Manchinelbaums verabreicht hatte. |
136. The reason for this was, on the one hand, his jealousy and her friendship with 'Billy the Kid', and, on the other hand, because in her 8th month of pregnancy she heard several times during his sleep the speeches he made in his dreams, and thereby betrayed himself to her concerning his secret of his murderousness and his intrigues and lying and slanderous machinations against 'Billy the Kid'. | 136. Der Grund dafür war einerseits seine Eifersucht und ihre Freundschaft mit ‹Billy the Kid›, und anderseits, weil sie in ihrem 8. Schwangerschaftsmonat mehrmals während seines Schlafes seine Reden hörte, die er im Traum führte und sich dadurch ihr gegenüber selbst verriet in bezug auf sein Geheimnis seiner Morderei und seiner Intrigen und Lügen- sowie Verleumdungsmachenschaften gegenüber ‹Billy the Kid›. |
137. And when she confronted her husband Pat Garret and threatened to report her knowledge to the courts, she sealed her own fate, for he immediately decided for his own safety to kill her at the first opportunity. | 137. Und als sie ihren Gatten Pat Garret zur Rede stellte und ihm drohte, ihr Wissen der Gerichtsbarkeit zu melden, besiegelte sie ihr Schicksal selbst, denn er beschloss umgehend zu seiner eigenen Sicherheit, sie bei erstbester Gelegenheit zu töten. |
138. William Henry McCarthy, however, was the subject of all sorts of atrocious stories of thievery and murder early in his young life, and Pat Garret was constantly trying to further these and also put him in situations where he was shot and killed. | 138. Über William Henry McCarthy entstanden aber anderweitig schon früh im jungen Leben allerlei Greuelgeschichten in bezug auf Dieberei und Morderei, wobei Pat Garret aber auch dauernd bemüht war, diese weiter zu fördern und ihn auch in Situationen zu bringen, bei denen auch geschossen und getötet wurde. |
139. In this, Garret not infrequently participated in a hidden and clandestine way in the background, practising his deadly craft, and then blaming the murders he committed on the boy, as you are wont to say when someone does something which he then denies and claims that another person did it. | 139. Dabei wirkte Garret nicht selten in versteckter und heimlicher Weise im Hintergrund mit und übte sein tödliches Handwerk aus, um dann die von ihm begangenen Morde dem Jungen in die Schuhe zu schieben, wie du zu sagen pflegst, wenn jemand etwas tut, das er dann bestreitet und behauptet, dass es eine andere Person getan habe. |
140. Patrick Garret took a wicked pleasure in sadistically torturing the boy morally and psychologically and acting this out in a dastardly, vile, mean, vile and hurtful manner and then murdering him when the opportunity arose. | 140. Patrick Garret hatte eine böse Freude daran, den Jungen sadistisch moralisch und psychisch zu quälen und dies in heimtückischer, niederträchtiger, gemeiner, widerwärtiger und verletzender Art auszuleben, um ihn dann bei einer passenden Gelegenheit zu ermorden. |
141. In this way, the act of self-defence that 'Billy the Kid' was forced to commit in Arizona became, over time, an alleged series of murders with 21 victims shot by the boy. | 141. In dieser Weise wurde aus der Notwehrhandlung, zu der ‹Billy the Kid› in Arizona gezwungen war, im Lauf der Zeit eine angebliche Mordserie mit 21 Opfern, die der Junge erschossen haben soll. |
142. Unfortunately, Patrick Floyd Jarvis Garrett managed to keep up his criminal face of killing, scheming, lying and slandering until one day, after many years, an old friend who knew the real truth regarding 'Billy the Kid' and the infamous machinations of Pat Garret decided to take revenge for his murdered friend. | 142. Leider vermochte Patrick Floyd Jarvis Garrett sein verbrecherisches Gesicht seines Killertums, seiner Intrigen, Lügen und Verleumdungen so lange zu wahren, bis nach vielen Jahren eines Tages ein alter Freund, der die wirkliche Wahrheit bezüglich ‹Billy the Kid› und die infamen Machenschaften von Pat Garret kannte, sich entschloss, sich für seinen ermordeten Freund zu rächen. |
143. Subsequently, unable to carry out the revenge due to his age, he hired a paid hitman to shoot Garrett and keep quiet about the reason for the killing. | 143. Folgedem, weil er zur Ausführung der Rache infolge seines Alters nicht mehr in der Lage war, heuerte er einen bezahlten Killer an, der Garrett erschiessen und über den Grund der Tötung schweigen sollte. |
144. So I will now only state the true facts as they are listed in my father's annals and describe everything in relation to 'Billy the Kid' and his acts of murder as they really were and largely took place in a completely different way to how they were recorded chronologically and also falsified in legends. | 144. Also will ich jetzt nur die Wahrheitsfakten nennen, wie sie in meines Vaters Annalen aufgeführt sind und alles so beschreiben in bezug auf ‹Billy the Kid› und seine Tötungstaten, wie diese wirklich gewesen sind und weitestgehend völlig anders abgelaufen sind und stattgefunden haben, als diese chronistisch festgehalten und auch sachverfälschend legendenmässig erfunden wurden. |
145. I will also begin my interpretation with the gravestone and the false grave: | 145. Meine Auslegung will ich auch gleich mit dem Grabstein und dem falschen Grab beginnen: |
146. The gravestone at Fort Sumner in New Mexico, which secures a grave behind heavy iron bars, has nothing to do with 'Billy the Kid', because his last earthly resting place can no longer be determined or located, because his bones were washed away from the cemetery at Fort Sumner in 1904 when the Pecos River flooded. | 146. Der Grabstein in Fort Sumner in New Mexico, der ein Grab hinter schweren Eisengittern sichert, hat nichts mit ‹Billy the Kid› zu tun, denn seine letzte irdische Liegestätte kann nicht mehr eruiert resp. nicht mehr ausfindig gemacht werden, weil seine Gebeine nämlich im Jahr 1904 vom Friedhof in Fort Sumner weggeschwemmt wurden, als eine Überschwemmung des Pecos-Flusses erfolgte. |
147. Moreover, the soldiers' bones buried in the cemetery were also moved when the military base there was abandoned, although the bones of 'Billy the Kid' had already been moved from the grave at that time, as my father Sfath had already clarified without any doubt. | 147. Zudem wurden auch die auf dem Friedhof begrabenen Soldatengebeine umgebettet, als der dortige Militärstützpunkt aufgegeben wurde, wobei aber schon damals die von ‹Billy the Kid› stammenden Gebeine aus dem Grab versetzt worden waren, wie bereits mein Vater Sfath ohne jede Zweifel abgeklärt hatte. |
148. It cannot be said, however, whether these bones were found again at all, for nothing was known about this and nothing could be clarified, for as a result of the mixing of the collected bones they could no longer be identified and assigned to any persons. | 148. Dazu kann aber nicht gesagt werden, ob diese Gebeine überhaupt wieder gefunden wurden, denn darüber wurde nichts bekannt und konnte auch nichts abgeklärt werden, denn infolge der Vermischung der eingesammelten Gebeine waren diese auch nicht mehr zu identifizieren und irgendwelchen Personen zuzuordnen. |
149. Inevitably, they were mixed with many other bones and reburied after the nearby Pecos River had released some of them after the flooding and reburial had also taken place. | 149. Zwangsläufig wurden sie mit vielen anderen Gebeinen vermischt und wieder beigesetzt, nachdem der nahe gelegene Fluss Pecos nach der Überflutung einiges wieder freigegeben und auch das Umbetten stattgefunden hatte. |
150. When the gravestone for 'Billy the Kid' was erected in the 1930s, chosen by a commission, and a decision was made between 4 different possible burial sites, the choice fell on a fifth site, the one where the gravesite was built. | 150. Als dann in den 1930er Jahren der Grabstein für ‹Billy the Kid› aufgestellt wurde, den eine Kommission bestimmte und zwischen 4 verschiedenen möglichen Begräbnisorten entschieden wurde, fiel dann die Wahl auf einen 5. Ort, eben den, wo die Grabstätte errichtet wurde. |
151. The inscription on the gravestone is of legendary origin, as are many other things, but especially the story of 'Billy the Kid', which is nothing more than an effectively fictitious and untruthful legend or myth, which has circulated up to the present day and portrays 'Billy the Kid' as a multiple murderer, which in truth he was not, as is clearly refuted by my father's records, because in the past he witnessed every single fatal act by 'Billy the Kid' at the respective time of the events on the spot as a direct observer. | 151. Die Inschrift auf dem Grabstein ist dabei in legendärer Weise entstanden, wie vieles andere auch, insbesondere jedoch die Geschichte von ‹Billy the Kid›, die nichts anderem als einer effectiv frei erfundenen und unwahrheitlichen Legende oder Mythe entspricht, die bis in die heutige Zeit zirkuliert und ‹Billy the Kid› als vielfachen Mörder darstellt, der er in Wahrheit nicht war, wie durch die Aufzeichnungen meines Vaters eindeutig widerlegt wird, weil er in der Vergangenheit jede einzelne tödliche Handlung durch ‹Billy the Kid› zum jeweiligen Zeitpunkt der Geschehen an Ort und Stelle als direkter Beobachter überprüfend miterlebt hat. |
152. Billy the Kid's mother was Catherine McCarty, who lived first in Coffeyville, Kansas and then in Pueblo, Colorado. | 152. Die Mutter von ‹Billy the Kid› war Catherine McCarty, die erst in Coffeyville im Staat Kansas lebte und dann in Pueblo im Staat Colorado. |
153. Because she suffered from consumption and tuberculosis, she moved to a milder climate, namely to Silver City in New Mexico, where she died after a short time on 16 September 1874 as a result of her incurable disease. | 153. Weil sie an Auszehrung resp. Schwindsucht resp. an Tuberkulose litt, wechselte sie ihren Wohnort in ein milderes Klima, und zwar nach Silver City in New Mexico, wo sie jedoch schon nach kurzer Zeit am 16. September 1874 infolge ihrer unheilbaren Krankheit starb. |
154. William Henry McCarthy, aka 'Billy the Kid', had an older brother named Joseph, consequently he was born the 2nd son of Irish Protestant immigrants on 24 December in 1862, little more than 3 years later than has been deliberately conspiratorially claimed since his death. | 154. William Henry McCarthy, alias ‹Billy the Kid›, hatte einen älteren Bruder namens Joseph, folglich wurde er als 2. Sohn irisch-protestantischer Einwanderer am 24. Dezember im Jahr 1862 geboren, also wenig mehr als 3 Jahre später, als seit seinem Tod bewusst verschwörend behauptet wird. |
155. In truth, the correct date of birth was maliciously and purposefully falsified to 23 September 1859 on the one hand and 23 November 1859 on the other by underhand machinations of Sheriff Patrick Floyd Garrett. | 155. In Wahrheit wurde das richtige Geburtsdatum durch hinterhältige Machenschaften von Sheriff Patrick Floyd Garrett bösartig und zweckbedingt einerseits auf den 23. September 1859 und anderseits auf den 23. November 1859 verfälscht. |
156. His reason for doing so was so that he, Garret, could claim that he had not shot a minor regarding 'Billy the Kid', but a grown man who had been a multiple killer. | 156. Sein Grund dafür war der, dass er, Garret, behaupten konnte, er habe bezüglich ‹Billy the Kid› nicht einen Minderjährigen erschossen, sondern einen erwachsenen Mann, der ein vielfacher Killer gewesen sei. |
157. But when he murdered him on 14 July 1881, the boy was not 21, but only 18½ years old. | 157. Als er ihn aber am 14. Juli 1881 ermordete, war der Junge nicht 21, sondern erst 18½ Jahre alt. |
158. But it was not only Sheriff Pat Garrett who falsified chronological records and spread lies and slander about 'Billy the Kid', because even after his murder, people continued to lie and slander. | 158. Aber nicht nur Sheriff Pat Garrett fälschte chronistische Aufzeichnungen und verbreitete Lügen und Verleumdungen über ‹Billy the Kid›, denn selbst nach seiner Ermordung wurde fleissig weitergelogen und weiterverleumdet. |
159. And the lying and slandering as well as the creation of myths and legends even reached a climax when two men came forward and mendaciously claimed that 'Billy the Kid' had in fact – because he and Sheriff Patrick Floyd Garrett had allegedly been best friends – not been murdered by Garret, but had been spared by him and brought to safety. | 159. Und das Lügen und Verleumden sowie das Mythen- und Legendenschaffen erfuhr gar einen Höhepunkt in der Weise, indem 2 Männer in Erscheinung traten und lügnerisch behaupteten, ‹Billy the Kid› sei in Wirklichkeit – weil er und Sheriff Patrick Floyd Garrett angeblich beste Freunde gewesen seien – von Garret nicht ermordet, sondern von diesem verschont und in Sicherheit gebracht worden. |
160. Both men claimed that they were in fact 'Billy the Kid' who had been spared by Pat Garret, but who had really and actually been murdered with 2 shots from the killer sheriff's gun, as my father Sfath had witnessed observantly and had also afterwards undoubtedly established the death of 'Billy the Kid'. | 160. Beide Männer behaupteten, sie seien in Wahrheit der von Pat Garret verschonte ‹Billy the Kid›, der jedoch wirklich und tatsächlich mit 2 Schüssen aus der Waffe des Killer-Sheriffs ermordet wurde, wie mein Vater Sfath beobachtend miterlebt und danach auch unzweifelhaft den Tod von ‹Billy the Kid› festgestellt hatte. |
161. However, such lies, slanders and allegations are not uncommon among Earth-humans, as is also demonstrable in earthly human history, as for example with the Tsar's children, especially Anastasia and Alexei, who allegedly caused the murder of the Tsar's family on 17 July 1918 in the course of the Russian Revolution. Anastasia is said to have fled to the USA and lived from then on as Anna Anderson, but this person was a certain Francisca Anna Czenstkowska, who was born in West Prussia in 1896 and had been missing since March 1920 because she had absconded to America and never reported again. | 161. Solche Lügen, Verleumdungen und Behauptungen sind jedoch bei Erdenmenschen keine Seltenheit, wie das auch in der irdischen Menschheitsgeschichte nachweisbar ist, wie z.B. bei den Zarenkindern, insbesondere Anastasia und Alexej, die angeblich im Zuge der Russischen Revolution die Ermordung der Zarenfamilie am 17. Juli 1918 in Jekaterinburg durch die Bolschewiki überlebt haben sollen, wobei Anastasia in die USA geflüchtet und fortan als Anna Anderson gelebt haben will, wobei diese Person jedoch eine gewisse Francisca Anna Czenstkowska war, die 1896 in Westpreussen geboren und seit März 1920 vermisst wurde, weil sie sich nach Amerika absetzte und sich nicht mehr meldete. |
162. In addition to this woman, other women also claimed to be Anastasia Romanov, such as Eugenia Smith and Eleonora Albertowa Krüger, as well as Nadezhda Ivanova-Vasilyeva, all of whom were believed by many Earth-humans. | 162. Neben dieser Frau erhoben sich gleichermassen auch andere Frauen und behaupteten Anastasia Romanow zu sein, so z.B. eine Eugenia Smith und eine Eleonora Albertowa Krüger sowie eine Nadeschda Iwanova-Wasilyewa, denen allen viele Erdenmenschen ihre Lügen glaubten. |
163. This was also the case with the Tsar's son Alexei, for he too had various revenants (note Billy: revenant = usually a spirit resurrected from death, or restless, wandering spirit of a deceased person), such as the triple agent Michael Goleniewski, who had himself proclaimed the 'real' Tsarevich Alexei by a Warsaw newspaper in 1927, as well as a Eugene Nikolaiwitsch Iwanoff, whose real name was Ernest Veermann and who appeared as the first Alexei Tammet (Note: Tammet = human being). Billy: Tammet = a human being with a so-called insular talent, such as the gift of being able to solve mathematical problems and calculations extraordinarily quickly, whereby the results can be reproduced accurately to a hundred decimal places). | 163. Auch beim Zarensohn Alexej war es so, denn auch er hatte diverse Wiedergänger (Anm. Billy: Wiedergänger = üblicherweise ein vom Tod Auferstandener, oder ruheloser, umgehender Geist eines Verstorbenen), wie z.B. den Dreifachagenten Michael Goleniewski, der sich 1927 von einer Warschauer Zeitung zum ‹echten› Zarewitsch Alexej hatte ausrufen lassen, wie auch ein Eugene Nikolaiwitsch Iwanoff, der in Wirklichkeit Ernest Veermann hiess und als erster Alexej-Tammet auftrat (Anm. Billy: Tammet = ein Mensch mit einer sogenannten Inselbegabung, wie z.B. der Gabe mathematische Probleme und Rechnungen aussergewöhnlich schnell zu lösen, wobei die Ergebnisse auf bis hundert Nachkommastellen genau wiedergegeben werden können). |
164. An Alexander Savin also boasted of being Alexei before he was arrested by the Soviet secret police in 1928. | 164. Auch ein Alexander Savin brüstete sich, Alexej zu sein, ehe er 1928 von der sowjetischen Geheimpolizei festgenommen wurde. |
165. Exactly such cases of reincarnation often occur among Earth-humans, the best known being those in which religious-sectarian backgrounds are the causes and Earth-humans pose as revenants of their religious originators or their emissaries, etc., and allow themselves to be worshipped by their believers. | 165. Exakt solche Fälle der Wiedergängerei treten bei den Erdenmenschen oft in Erscheinung, wobei die bekanntesten die sind, bei denen religiös-sektiererische Hintergründe die Ursachen sind und sich Erdenmenschen als Wiedergänger ihrer Religionsurheber oder deren Abgesandte usw. ausgeben und sich von ihren Gläubigen anbeten lassen. |
166. And this is the case with all religions, as you know, whereby a great deal of stupidity, delusion and lack of understanding as well as ignorance is involved in all of them, and the revenants have no idea whatsoever that a reincarnation is absolutely impossible according to their meaning. | 166. Und dies ergibt sich bei allen Religionen so, wie du weisst, wobei in allem sehr viel Dummheit, Wahngebilde und Unverstehen sowie Unwissen mitspielt und die Wiedergänger keinerlei Ahnung davon haben, dass eine Wiedergängerei gemäss ihrem Sinn absolut unmöglich ist. |
167. Only those Earth-humans who consciously pretend to be revenants in a deceptive way and thus not in a religiously delusional way are actually aware of their deception, whereas the kind of religious revenants are usually addicted to delusion up to forms of schizophrenia. | 167. Nur jene Erdenmenschen, die sich bewusst betrügerisch und also nicht in religiös-wahnglaubensmässiger Weise als Wiedergänger ausgeben, sind sich ihres Betrugshandelns tatsächlich bewusst, während die Art der religiösen Wiedergänger in der Regel der Wahngläubigkeit bis hin zu Formen der Schizophrenie verfallen sind. |
168. But now I have digressed, for with regard to the 2 revenants mentioned in relation to 'Billy the Kid', their names are still to be mentioned, such as a certain Ollie Partridge William Roberts, also called 'Brushy Billy', who died in Hico, Texas, on 27 December 1950, as well as a certain John Miller, who ultimately died in Prescott, Arizona, on 7 November 1937, and was buried in Pioneer Home Cemetery. | 168. Aber jetzt bin ich abgeschweift, denn hinsichtlich der 2 genannten Wiedergänger in bezug auf ‹Billy the Kid› sind deren Namen noch zu nennen, so ein gewisser Ollie Partridge William Roberts, auch ‹Brushy Billy› genannt, der am 27. Dezember 1950 in Hico, Texas, verstarb, wie auch ein gewisser John Miller, der letztlich in Prescott, Arizona, am 7. November 1937 starb und im Pioneer Home Cemetery begraben wurde. |
169. So in the course of time these 2 persons claimed that they were in fact 'Billy the Kid' and had not been shot by Sheriff Patrick Floyd Garrett because he had been their best friend and had therefore let them go, so that instead of burying them or their body he had buried that of a strange young man and collected the bounty. | 169. Also behaupteten im Lauf der Zeit diese 2 Personen, sie seien in Wahrheit ‹Billy the Kid› und seien nicht von Sheriff Patrick Floyd Garrett erschossen worden, weil dieser ihr bester Freund gewesen sei und er sie deshalb habe gehenlassen, folglich er dann, anstatt sie resp. ihre Leiche, die eines fremden jungen Mannes begraben und das Kopfgeld kassiert habe. |
170. What is further listed in my father's annals refers to the fact that 'Billy the Kid' later gave himself other names, such as 'William Henry Bonney', although he rarely called himself 'William Antrim', after his stepfather William Henry Antrim, whom his mother married because her husband had been killed in the Civil War. | 170. Was in meines Vaters Annalen weiter aufgeführt ist, bezieht sich darauf, dass sich ‹Billy the Kid› später selbst auch andere Namen gab, wie ‹William Henry Bonney›, wobei er sich selten aber auch ‹William Antrim› nannte, nach seinem Stiefvater William Henry Antrim, den seine Mutter heiratete, weil ihr Gatte im Bürgerkrieg gefallen war. |
171. 'Billy the Kid', my father recorded in his notes, was not a stone-cold murderer but a very sympathetic young man who was often abused by his stepfather William Henry Antrim, viciously beaten up, constantly reviled and also treated unfairly as a victim by other elements who resented him. | 171. ‹Billy the Kid›, so hielt mein Vater in seinen Aufzeichnungen fest, war kein eiskalter Mörder, sondern ein sehr sympathischer junger Mann, der von seinem Stiefvater William Henry Antrim oft misshandelt, bösartig verprügelt, ständig verlästert und auch als Opfer von anderen ihm übelwollenden Elementen ungerecht behandelt wurde. |
172. My father Sfath, in his annals, judged him to be a very helpful young man, who was also attracted to those fellows who were good to him, which he paid with sincere attachment and affection and sincere thanks. | 172. Mein Vater Sfath beurteilte ihn in seinen Annalen als einen sehr hilfsbereiten jungen Mann, der sich auch zu jenen Mitmenschen hingezogen fühlte, die gut zu ihm waren, was er mit ehrlicher Anhänglichkeit und Zuneigung und aufrichtigem Dank zollte. |
173. He was also willing to work, industrious, honest, and thanked his employers for the kindness they showed him. | 173. Er war auch arbeitswillig, arbeitsam, ehrlich und dankte seinen Arbeitgebern für die Güte, die sie ihm entgegenbrachten. |
174. He valued sincere friendship highly, consequently he also always went out of his way for his friends and never left them unnoticed when they were in need of his help. | 174. Eine ehrliche Freundschaft schätzte er hoch ein, folgedem er sich auch immer für seine Freunde einsetzte und sie niemals unbeachtet liess, wenn sie seiner Hilfe bedurften. |
175. In reality, he was neither malicious nor vengeful and also did not kill 21 human beings, as was always claimed during his lifetime and also after his murder, whereby this legend lie has survived until today. | 175. In Wirklichkeit war er weder bösartig noch rachsüchtig und hat auch nicht 21 Menschen getötet, wie schon zu seiner Lebzeit und auch nach seiner Ermordung immer behauptet wurde, wobei sich diese Legendenlüge bis heute erhalten hat. |
176. In truth, he killed only one man, but he did not murder him, but shot him in the stomach in self-defence, thereby protecting his own life, as my father was able to clarify without any doubt. | 176. In Wahrheit tötete er nur einen einzigen Mann, wobei er ihn aber nicht ermordete, sondern in Notwehr in den Bauch schoss und dadurch sein eigenes Leben geschützt hat, wie mein Vater ohne jeden Zweifel abklären konnte. |
177. In this case he was not only threatened but compellingly faced with the choice of losing his life while still a young man or fighting back to avoid being killed himself because the adversary was jaded and calloused to stab 'Billy the Kid'. | 177. In diesem Fall wurde er nicht nur bedroht, sondern zwingend vor die Wahl gestellt, schon als Jungmann sein Leben zu verlieren oder sich zu wehren, um nicht selbst getötet zu werden, weil der Kontrahent abgestumpft und gefühlskalt darauf aus war, ‹Billy the Kid› zu erstechen. |
178. Billy was an adolescent young man who on the one hand was very eager to learn and inquisitive, consequently he learned a lot where he could, which is why he was also fluent in Spanish and knew how to read and write, unlike most of his age and background. | 178. Billy war ein heranwachsender junger Mann, der einerseits sehr lerneifrig und wissbegierig war, folglich er, wo es ihm möglich war, sehr viel lernte, weshalb er auch fliessend Spanisch sprechen und Lesen und Schreiben beherrschte, im Gegensatz zu den meisten seines Alters und seiner Herkunft. |
179. Thus, despite his young years, he was an educated young man, which was also evidenced by letters from him to Texas Governor Lew Wallace, with whom he was negotiating a pardon. | 179. So war er trotz seiner jungen Jahre ein gebildeter junger Mann, was auch Briefe von ihm an den texanischen Gouverneur Lew Wallace bewiesen, mit dem er über eine Begnadigung verhandelte. |
180. The governor's secretary also said that Billy the Kid's writing was so expressive, eloquent, educated and eloquent, and also beautiful, that it was worth dreaming about. | 180. Darüber hat der Sekretär des Gouverneurs auch verlauten lassen, dass die Schriftkunst von ‹Billy the Kid› derart ausdrucksvoll, beredt, gebildet und wortreich, zudem aber auch schön gewesen sei, dass davon habe geträumt werden dürfen. |
181. He also told a friend that this boy could have become something great if, on the one hand, he had been able to remain in his mother's care and had not been exposed in his youth to a violent, crude and criminal world and, above all, if he had not been innocently persecuted, hunted by criminal sheriffs and murdered by Pat Garret, whom he knew with certainty to be nothing other than a passionate killer. | 181. Auch liess er an einen Freund verlauten, dass aus diesem Jungen etwas Grosses hätte werden können, wenn er einerseits weiterhin in der Obhut seiner Mutter hätte bleiben können und nicht schon in seiner Jugend in eine gewalttätige, rohe und verbrecherische Welt gelangt und vor allem nicht unschuldig verfolgt, von verbrecherischen Sheriffs gejagt und nicht von Pat Garret ermordet worden wäre, von dem er mit Gewissheit wisse, dass dieser nichts anderes als ein passionierter Killer sei. |
182. On the other hand, it was never in the mind of 'Billy the Kid' to want to cope with his life as a lawbreaker, just as he did not seek his own advantages as such, which is why he merely defended himself against injustice and sought to do justice in his own way. | 182. Anderseits war es nie im Sinn von ‹Billy the Kid›, als Gesetzesbrecher sein Leben bewältigen zu wollen, wie er auch nicht als solcher eigene Vorteile suchte, weshalb er sich lediglich gegen Ungerechtigkeiten zur Wehr setzte und auf seine Art und Weise der Gerechtigkeit Genüge zu tun suchte. |
183. And because he was attacked several times and others were willing to kill him, it unfortunately happened that he had to defend his life and defend it in self-defence in a deadly way. | 183. Und weil er dabei mehrmals angegriffen wurde und andere gewillt waren, ihn zu töten, so ergab es sich leider, dass er sich seines Lebens erwehren und in Notwehr dieses in tödlicher Weise verteidigen und erhalten musste. |
184. This, however, was exactly the opposite of what all those who represented the law or were otherwise on its side, but who in truth were themselves more inclined to crime and criminality than to honesty and correct citizenship, were striving for. | 184. Das jedoch war genau das Gegenteil von dem, wonach alle jene strebten, die das Gesetz vertraten oder sonstwie auf deren Seite standen, die aber in Wahrheit selbst mehr der Kriminalität und dem Verbrechen zugetan waren als der Ehrlichkeit und dem korrekten Bürgertum. |
185. And it was these who criminalised 'Billy the Kid' and discriminated against him as a criminal and killer and ensured that he was pursued and hunted by lawmen who were often in truth nothing more than bounty hunters or bounty killers and made a lot of money with their bloody trade. | 185. Und diese waren es, die ‹Billy the Kid› kriminalisierten und ihn zum Verbrecher und Killer diskriminierten und dafür sorgten, dass er von Gesetzeshütern verfolgt und gejagt wurde, die oft in Wahrheit nichts an-deres waren als Kopfgeldjäger resp. Kopfgeldkiller und mit ihrem blutigen Handwerk zu viel Geld kamen. |
186. This, while others admired 'Billy the Kid', exalted him and tried to make him into something better than he really was on the one hand, and on the other hand did not want to be, through exaggerated praise, undeserved emphasis and undue importance – giving him undue value. | 186. Dies, während andere ‹Billy the Kid› bewunderten, ihn hochstilisierten und durch übertriebenes Lob, unverdiente Hervorhebung und unangemessene Wichtigkeit – ihm übermässigen Wert verleihend – zu etwas Besserem zu machen suchten, als er einerseits in Wirklichkeit war und anderseits es auch nicht sein wollte. |
187. With regard to all the many murders attributed to him, it was the case that these were imputed to him on the basis of his repeated escapes from the law, which, however, were really only based on pure suspicions and could, of course, never be proven against him. | 187. In bezug auf all die vielen ihm zugeschriebenen Morde war es so, dass ihm diese auf seinen mehrmaligen Fluchten vor dem Gesetz angedichtet wurden, die jedoch wahrheitlich nur auf reinen Verdäch-tigungen beruhten und ihm natürlich auch nie nachgewiesen werden konnten. |
188. He was also subsequently convicted in absentia as a murderer on 17 August 1877. | 188. Folgedem wurde er auch am 17. August 1877 in Abwesenheit als Mörder verurteilt. |
189. With regard to his involvement in criminal gangs etc., he was never one of those gang members who murdered, for he always refrained from doing so and only acted as if he were shooting at human beings, although in truth he only shot into the air without exception in such actions, as my father Sfath was able to ascertain for himself with absolute clarity when he observed every single case at the respective places of the events and checked everything. | 189. In bezug auf das Mitwirken bei kriminellen Banden usw. war er nie eines derjenigen Bandenmitglieder, die mordeten, denn davon hielt er sich immer zurück und tat nur dergleichen, also ob er auf Menschen schiessen würde, wobei er jedoch bei solchen Aktionen in Wahrheit ausnahmslos nur in die Luft schoss, wie mein Vater Sfath mit absoluter Klarheit selbst feststellen konnte, als er jeden einzelnen Fall an den jeweiligen Orten der Geschehen beobachtete und alles überprüfte. |
190. The fact is that in the autumn of 1871, at Fort Grant in Arizona, in the George Adkins Saloon, where he called himself Henry Antrim, he severely wounded with a revolver shot a local blacksmith named Frank 'Windy' Cahill, who had immigrated from Galway, Ireland, because he was involved in a brawl with him and the latter wanted to stab him. | 190. Tatsache ist, dass er im Herbst 1871 in Fort Grant in Arizona, im George Adkins Saloon, wo er sich Henry Antrim nannte, einen aus Galway, Ireland, eingewanderten lokalen Hufschmied namens Frank ‹Windy› Cahill mit einem Revolverschuss schwer verletzte, weil er mit diesem in eine Schlägerei verwickelt war und dieser ihn erstechen wollte. |
191. This was the first man 'Billy the Kid' shot down when he was still a minor – which was also officially confirmed – and it was also the last and only man to be killed by him. | 191. Dies war der erste Mann, den ‹Billy the Kid› als noch Minderjähriger niederschoss – was auch amtlich verbürgt wurde –, und es war auch der letzte und einzige Mann, der durch ihn getötet wurde. |
192. In this incident, numerous persons also testified that he had acted in self-defence and that he had only defended his life, while other 'eyewitnesses' who were not well-disposed towards him accused him of murder against all truth and lied that the Hufschmid had been unarmed and had been shot down without resistance. | 192. Bei diesem Vorfall bezeugten auch zahlreiche Personen, dass er in Notwehr gehandelt und er nur sein Leben verteidigt hatte, während andere und ihm nicht gutgesinnte ‹Augenzeugen› ihn wider alle Wahrheit des Mordes beschuldigten und logen, dass der Hufschmid unbewaffnet gewesen und ohne Gegenwehr niedergeschossen worden sei. |
193. However, when my father Sfath, in retrospect or in the past, personally observed the incident, he realised the truth in that the blacksmith was very much armed and was about to plunge a large knife into the stomach of 'Billy the Kid', also shouting that he was going to kill him. | 193. Als mein Vater Sfath in rückzeitiger Weise resp. in der Vergangenheit den Vorfall jedoch persönlich beobachtete, erkannte er die Wahrheit darin, dass der Hufschmied sehr wohl bewaffnet und im Begriff war, ‹Billy the Kid› ein grosses Messer in den Bauch zu rammen, wobei er auch schrie, dass er ihn umbringen werde. |
194. To this my father wrote that when the blacksmith was about to bring his raised and knife-armed fist down on the boy lying on the ground – whom he had already knocked to the ground and who was lying defenceless on the ground – he shouted: "Now, you dog, I'll stab you" (Note Billy: = Now, you dog, I'll stab you). | 194. Dazu schrieb mein Vater, dass der Hufschmied, als er im Begriff war, seine erhobene und messerbewaffnete Faust auf den am Boden liegenden Jungen niederzuschlagen – den er bereits zu Boden geschlagen hatte und der wehrlos am Boden lag –, gebrüllt habe: «Now, you dog, I'll stab you» (Anm. Billy: = Jetzt, du Hund, steche ich dich ab). |
195. This, of course, struck fear into the boy and caused him, as if in a trance of self-preservation, to reach for his revolver, which he carried in his waistband, and shoot the man in the stomach. | 195. Dies jagte natürlich Angst im Jungen hoch und veranlasste ihn selbsterhaltungsgetrieben wie in Trance blitzschnell nach seinem Revolver zu greifen, den er in seinem Hosenbund trug, und den Mann in den Bauch zu schiessen. |
196. The knife thrust by the man against him would indeed have been fatal and therefore not only life-threatening, as my father was able to judge after a precise clarification, as his records also clearly show, as well, that the 'eyewitnesses', who were friends of the blacksmith, concealed this dangerous knife attack of the blacksmith and also removed the knife, in order to then accuse 'Billy the Kid' of murder with lies and false statements, who could not do anything against the brawny man and against whose knife thrust he would have had no chance of survival. | 196. Der Messerstoss, den der Mann gegen ihn führte, wäre tatsächlich tödlich und also nicht nur lebensgefährlich gewesen, wie mein Vater nach einer genauen Abklärung beurteilen konnte, wie das seine Aufzeichnungen auch eindeutig klarlegen, wie auch, dass die mit dem Hufschmied befreundeten ‹Augenzeugen› diese gefährliche Messerattacke des Hufschmieds verschwiegen und auch das Messer entfernten, um dann ‹Billy the Kid› mit Lügen und Falschaussagen des Mordes zu bezichtigen, der gegen den bulligen Mann nichts ausrichten konnte und gegen dessen Messerstich er keine Überlebenschance gehabt hätte. |
197. Cahill, the farrier, was a brawny man of about 180 centimetres in height and weighed over 100 kilos, while 'Billy the Kid' was only about 160 centimetres tall and weighed no more than about 65 kilos, and who, moreover, had been attacked and insulted by the farrier several times before the brawl because he did not like Billy. | 197. Cahill, der Hufschmied, war ein bulliger Mann von rund 180 Zentimeter Grösse und hatte ein Gewicht von über 100 Kilo, während ‹Billy the Kid› nur rund 160 Zentimeter gross war und nicht mehr als etwa 65 Kilo wog, und der zudem schon vor der Schlägerei mehrmals vom Hufschmied angegriffen und beschimpft wurde, weil er Billy nicht leiden mochte. |
198. On this momentous day, however, Cahill knocked Billy the Kid to the ground and called him a pimp and the son of a whore and a slut because he was dressed not like a native or a cowboy but like a city slicker. | 198. An diesem folgenschweren Tag schlug Cahill aber ‹Billy the Kid› zu Boden, beschimpfte ihn als Zuhälter und als Sohn einer Hure und Schlampe, weil dieser nicht wie ein Einheimischer resp. nicht wie ein Cowboy, sondern wie ein Grossstädter gekleidet war. |
199. The vicious name-calling set the boy on fire, so he also called the blacksmith names and called him 'dog son', who then attacked Billy, kicked and punched him violently, resulting in a fight, which led to the dangerous knife attack by Cahill, which resulted in the latter being severely shot in the stomach, which later proved fatal for him in hospital. | 199. Die bösartige Beschimpfung brachte den Jungen in Wallung, weshalb er den Hufschmied ebenfalls beschimpfte und ‹Dog son› nannte (Billy: Dog son = Hundesohn), der Billy dann angriff, heftig trat und schlug, woraus eine Schlägerei entstand, die dazu führte, dass der gefährliche Messerangriff von Cahill erfolgte, was für diesen die schwere Bauchschussverletzung zur Folge hatte, die später im Spital tödlich für ihn endete. |
200. However, before Cahill died in hospital, he vehemently denied that he had viciously and shamefully insulted, attacked and attempted to murder with a knife 'Billy the Kid' who, after being shot, was able to crawl out from under the heavy-set blacksmith who had fallen on top of him, quickly rise and flee from the saloon and from the mob who were chasing him. | 200. Ehe Cahill jedoch in der Klinik starb, leugnete er vehement, dass er ‹Billy the Kid› bösartig und schändlich beschimpft hatte, angriff und mit einem Messer ermorden wollte, der nach dem Schuss unter dem auf ihn gefallenen schwergewichtigen Hufschmied hervorkriechen, sich schnell wieder erheben und aus dem Saloon und vor dem Mob fliehen konnte, der ihn verfolgte. |
201. Despite the lies of the 'eyewitnesses', however, he did not have to explain himself and answer to a court of law, and that was because he never returned to the state of Arizona. | 201. Trotz der Lügen der ‹Augenzeugen› musste er sich aber nicht vor einem Gericht rechtfertigen und verantworten, und zwar deswegen, weil er nie wieder in den Staat Arizona zurückkehrte. |
202. Billy the Kid' also absconded several times when he was arrested and imprisoned, hrs he also changed his name to William H. Bonney, hrs he was also called a killer and a criminal, hrs he was constantly pursued by law enforcement officers, such as sheriffs, hrs he was hunted down like a wild animal. | 202. ‹Billy the Kid› flüchtete auch anderweitig mehrmals, wenn er verhaftet und eingesperrt wurde, wobei er eben auch seinen Namen auf William H. Bonney änderte, wobei er aber auch als Killer und Verbrecher beschimpft und von Gesetzeshütern, wie Sheriffs, ständig verfolgt und regelrecht wie ein wildes Tier gejagt wurde. |
203. This was also the case with Sheriff Pat Garret, who on the one hand was never a friend of Billy the Kid, and on the other hand was a money-hungry bounty hunter and passionate killer, as was common in the so-called 'Wild West' of the time, which meant that many so-called lawmen and official sheriffs were effective killers whose joy and purpose in life was to mercilessly and consciencelessly murder human beings. | 203. Das war auch so in bezug auf Sheriff Pat Garret, der einerseits nie mit ‹Billy the Kid› befreundet, anderseits ein geldgieriger Kopfgeldjäger und passionierter Killer war, wie das im sogenannten ‹Wilden Westen› der damaligen Zeit zur Üblichkeit gehörte, folgedem also viele sogenannte Gesetzeshüter und offizielle Sheriffs effective Killer waren, deren Freude und Lebensinhalt darin bestand, erbarmungs- und gewissenlos Menschen zu ermorden. |
204. This corresponded to a degeneracy that has remained with many lawmen, sheriffs and police officers in various states of the USA to this day, just as bounty hunting is still commonplace in the USA today, albeit in a modified form. | 204. Dies entsprach einer Ausartung, die sich bei vielen Gesetzeshütern, Sheriffs und Polizeibeamten in diversen Staaten US-Amerikas bis heute erhalten hat, wie in den USA auch noch heute die Kopfgeldjägerei gang und gäbe ist, wenn auch in abgeänderter Art und Weise. |
205. Pat Garrett and 'Billy the Kid' were not cut from the same cloth, as you sometimes say on certain occasions, because it is correct to say, according to my father's notes, that they both knew each other, but this acquaintance through Garret consisted of a dislike for the young William Henry McCarty alias 'Billy the Kid', so that there was no friendship, but a state of dislike and hatred, which, however, emanated unilaterally from Garret, which put an extremely heavy strain on Billy. | 205. Pat Garrett und ‹Billy the Kid› waren nicht von gleichem Holz geschnitzt, wie du bei gewissen Gelegenheiten manchmal zu sagen pflegst, denn richtigerweise ist gemäss meines Vaters Aufzeichnungen zu sagen, dass sich zwar beide kannten, wobei aber diese Bekanntschaft durch Garret in einer Abneigung gegen den jungen William Henry McCarty alias ‹Billy the Kid› bestand, folgedem also keine Freundschaft, sondern ein Zustand von Abneigung und Hass gegeben war, der jedoch einseitig von Garret ausging, was Billy äusserst stark belastete. |
206. Garret was constantly following 'Billy the Kid', sneaking up behind him and repeatedly causing bad situations in order to harm him and drive him into conflicts. | 206. Garret verfolgte ‹Billy the Kid› dauernd, schlich hinter ihm her und veranlasste mehrfach schlimme Situationen, um ihm zu schaden und in Konflikte zu treiben. |
207. This also happened after Pat Garrett became Lincoln County Sheriff in 1880 and he hunted him down mercilessly, after which the boy fled to Mexico but soon returned, after which Patrick Floyd Garrett arrested him once again, this time with witnesses present, so he could not just shoot him without fighting back. | 207. Dies geschah auch nachdem Pat Garrett im Jahr 1880 Bezirkssheriff von Lincoln geworden war und er ihn gnadenlos jagte, folgedem der Junge nach Mexiko floh, jedoch bald wieder zurückkehrte, wonach ihn Patrick Floyd Garrett wieder einmal verhaftete, was diesmal unter der Anwesenheit von Zeugen geschah und er ihn deshalb nicht einfach ohne Gegenwehr erschiessen konnte. |
208. On the 13th of April 1881, 'Billy the Kid' was then sentenced to death by the Lincoln District Court, with Garret contributing lies and slander. | 208. Am 13. April 1881 wurde ‹Billy the Kid› dann durch das Bezirksgericht Lincoln zum Tode verurteilt, wobei Garret mit Lügen und Verleumdungen dazu beitrug. |
209. The death sentence, however, was not enough for Pat Garret, so he deviously freed the condemned man in prison and let him escape, so that he could hunt him down again and finally kill him himself in his hatred. | 209. Das Todesurteil genügte Pat Garret aber nicht, weshalb er in hinterhältiger Weise den im Gefängnis eingesperrten Verurteilten befreite und entkommen liess, um ihn dann neuerlich jagen und letztendlich in seinem Hass selbst töten zu können. |
210. The arranged escape, however, did not succeed in the way he wanted, because unexpectedly two sheriffs confronted him and 'Billy the Kid', who also took up the chase, but were then shot by Pat Garret, because they had recognised him and also wanted to hand him over to justice as an escape helper or, if necessary, kill him. | 210. Die arrangierte Flucht gelang jedoch nicht in der Weise, wie er das wollte, denn unverhofft stellten sich ihm und ‹Billy the Kid› 2 Sheriffs entgegen, die auch die Verfolgung aufnahmen, dann jedoch von Pat Garret erschossen wurden, weil sie ihn erkannt hatten und ihn als Fluchthelfer ebenfalls der Justiz überantworten oder notfalls töten wollten. |
211. Of course, it could not be otherwise than that Garret blamed the two murders on 'Billy the Kid' who, as an escapee from prison, was of course unarmed. | 211. Natürlich konnte es nicht anders sein, als dass Garret die beiden Morde ‹Billy the Kid› anlastete, der als Ausbrecher aus dem Gefängnis natürlich unbewaffnet war. |
212. And also this time the escape of William Henry McCarthy led to Mexico, where he was murdered by Garrett on the 15th of July 1881 with two shots in the back, which he boasted about afterwards and declared publicly that he had shot him without warning, namely when 'Billy the Kid' left his bedroom unarmed and half-dressed to get something to drink. | 212. Und auch diesmal führte die Flucht von William Henry McCarthy wieder nach Mexiko, wo er dann am 15. Juli 1881 von Garrett heimtückisch hinterrücks mit 2 Schüssen ermordet wurde, womit er sich nachträglich noch brüstete und öffentlich erklärte, dass er ihn ohne Vorwarnung erschossen habe, und zwar als ‹Billy the Kid› unbewaffnet und halbbekleidet sein Schlafzimmer verliess, um sich etwas Trinkbares zu holen. |
213. The lust for murder and the joy of murder early in Pat Garret's life also resulted in the fact that he not only shot Billy the Kid without warning, but also two other men before him, whom he had supposedly mistaken for Billy and collected a bounty on, but buried them himself, but the truth was that he killed the men – just to pursue the joy of his passion for murder and to collect the reward. | 213. Die Mordgier und Mordfreude ergab schon früh im Leben von Pat Garret auch die Tatsache, dass er nicht nur ‹Billy the Kid› ohne Vorwarnung erschoss, sondern vor ihm schon 2 andere Männer, die er angeblich für Billy gehalten und dafür Kopfgeld kassiert, diese jedoch selbst begraben hatte, wobei die Wahrheit jedoch die war, dass er die Männer tötete – nur um der Freude seiner Passion am Morden nachzugehen und um die Belohnung zu kassieren. |
214. Then when he viciously shot 'Billy the Kid' in cold blood, the truth was basically that Billy had been denied a fair, honest trial in every single case all those times before, but was convicted of being a murderer and a rustler, etc., despite his proclaimed innocence through him. | 214. Als er dann ‹Billy the Kid› in gemeiner Weise kaltblütig erschoss, war die Wahrheit grundsätzlich die, dass Billy in all den Zeiten zuvor in jedem einzelnen Fall eine gerechte, ehrliche Gerichtsverhandlung verweigert, sondern er trotz seiner durch ihn beteuerten Unschuld als Mörder und Viehdieb usw. verurteilt wurde. |
215. And that this was so was known to many righteous people, consequently his death was also received with sadness and anger, precisely by those many people who knew him and his true nature and actions really well and also knew that the sheriff Pat Garret was a vicious, cold-blooded and money-hungry bounty hunter and passionate serial killer resp. a killer. | 215. Und dass das so war, wussten viele rechtschaffene Leute, folgedem wurde dann auch sein Tod mit Trauer und Wut aufgenommen, eben von jenen vielen Menschen, die ihn und sein wahres Wesen und Handeln wirklich gut kannten und auch wussten, dass der Sheriff Pat Garret ein bösartiger, kaltblütiger und geldgieriger Kopfgeldjäger und passionierter Serienmörder resp. ein Killer war. |
216. So it also turned out that he was notorious in this respect and he was also treated like a leper by the righteous population. | 216. Also ergab es sich auch, dass er diesbezüglich verschrien war und er von der rechtschaffenen Bevölkerung auch wie ein Aussätziger behandelt wurde. |
217. Effectively 'Billy the Kid' was an industrious young, honest and decent man, consequently he also worked for cattle ranchers, such as one named John Chisum, another named Lawrence G. Murphy and later for an English rancher whose name was John Tunstall, but who was then murdered, in what was called the Lincoln County Cattle War, aided and abetted by the corrupt official of the City of Lincoln. | 217. Effectiv war ‹Billy the Kid› ein arbeitsamer junger, ehrlicher und anständiger Mann, folglich arbeitete er auch bei Viehzüchtern, wie bei einem namens John Chisum, einem anderen namens Lawrence G. Murphy und später bei einem englischen Rancher, dessen Name John Tunstall war, der dann jedoch ermordet wurde, und zwar im sogenannten Lincoln-County-Rinderkrieg, der vom korrupten Amtsträger der Stadt Lincoln unterstützt wurde. |
218. When it came to avenging Tunstall's death, 'Billy the Kid' also took part as a follower, though – as usual – he refrained from being an avenger and killing himself. | 218. Als es dann galt, Tunstalls Tod zu rächen, beteiligte sich auch ‹Billy the Kid› als Mitläufer daran, wobei er sich jedoch – wie üblich – davon zurückhielt, selbst Rächer zu sein und zu töten. |
219. The avenging murderers were two men, with whom 'Billy the Kid' also stayed on and went with them to Steel Springs, New Mexico, where the two murderers were shot in his presence on the 9th of March 1878. | 219. Rächende Mörder waren 2 Männer, mit denen ‹Billy the Kid› auch weiter zusammenblieb und mit ihnen nach Steel Springs, New Mexico, ging, wo die beiden Mörder in seinem Beisein am 9. März 1878 erschossen wurden. |
220. He was only involved as a follower without any personal involvement – as in all other cases in which he was slanderously accused of involvement in murders – and this was also the case when the corrupt sheriff William Brady and his deputy and assistant George Hindman were shot in Lincoln on the 1st of April 1878 after they had been lured into an ambush. | 220. Er war darin nur als Mitläufer ohne ein Selbstmitwirken involviert – wie in allen anderen Fällen, bei denen ihm verleumdend ein Mitwirken an Morden angedichtet wurde –, und das war auch der Fall, als in Lincoln am 1. April 1878 der korrupte Sheriff William Brady und sein Deputy resp. Gehilfe George Hindman erschossen wurden, nachdem sie in einen Hinterhalt gelockt worden waren. |
221. Also when a man named Buckshot Roberts was killed in a shootout at Blazer's Mill on the 4th of April, 'Billy the Kid' was present, but as always before, he was as uninvolved in the man's death as he was in the deaths of other human beings in the decisive battle of the Lincoln County War from the 15th to 19th of July 1878. As always, he had only fired blindly into the air to keep up the pretence of also killing, in order to maintain comradeship with the gang members and to be seen as an equal. | 221. Auch als dann am 4. April an der Blazer's Mill ein Mann namens Buckshot Roberts bei einer Schiesserei getötet wurde, war ‹Billy the Kid› dabei, doch wie immer zuvor auch in diesem Fall am Tod des Mannes ebenso unbeteiligt wie auch am Tod anderer Menschen bei der Entscheidungsschlacht im Lincoln County War vom 15. bis 19. Juli 1878, denn wie immer hatte er nur blind in die Luft geschossen, um den Schein zu wahren, selbst auch zu töten, und zwar darum, um die Kameradschaft mit den Bandenmitgliedern zu wahren und als Gleichberechtigter zu gelten. |
222. In return, however, the reward of certain public figures was that he became more and more known as a conscienceless gunman and killer and was thus hounded all over the country by killer-happy and money-hungry lawmen, sheriffs and bounty hunters, also by the killer Patrick Floyd Jarvis Garrett, who was eventually elected sheriff and specifically set upon 'Billy the Kid', whom he ultimately murdered in an insidious manner. | 222. Dafür aber war der Lohn gewisser Öffentlichkeitsleute der, dass er immer mehr als gewissenloser Revolvermann und Killer verschrieen und dadurch überall durch killerfreudige und geldgierige Gesetzeshüter, Sheriffs und Kopfgeldjäger durch das Land gehetzt wurde, eben auch vom Killer Patrick Floyd Jarvis Garrett, der letztendlich zum Sheriff gewählt und speziell auf ‹Billy the Kid› angesetzt wurde, den er letztlich heimtückisch ermordete. |
223. Pat Garret himself was also later murdered, on the 28th of February 1908 near Las Cruces, New Mexico, by a hired killer named Jesse Wayne Brazel. | 223. Pat Garret selbst wurde später dann ebenfalls ermordet, und zwar am 28. Februar 1908 bei Las Cruces, New Mexico, durch einen beauftragten Killer namens Jesse Wayne Brazel. |
224. Finally, it is important to note that 'Billy the Kid' was a young man who was often abused and argued with by his stepfather, which led him to learn to play cards in saloons at an early age, where he also had to defend himself against a blacksmith who tried to stab him. | 224. Zu sagen ist abschliessend noch nachdrücklich, dass es sich bei ‹Billy the Kid› um einen jungen Mann handelte, den sein Stiefvater oft misshandelte und Streitereien mit ihm hatte, was ihn schon früh dazu brachte, in Saloons das Kartenspiel zu erlernen, wo es dann auch dazu kam, das er sich gegen einen Hufschmied erwehren musste, der ihn erstechen wollte. |
225. The legend that he was twelve years old at the time and stabbed the man is only true insofar as the man had previously insulted his mother, whom the boy adored, as a whore and slut. | 225. Die daraus entstandene Lügenlegende, dass er damals zwölf Jahre alt gewesen sei und den Mann erstochen habe, stimmt nur insofern, dass dieser zuvor seine Mutter, die der Junge sehr verehrte, als Hure und Schlampe beleidigt hatte. |
226. On the one hand, he was already 15 years old at the time, on the 17th of August 1877, and on the other hand, he had not stabbed the blacksmith, but shot him in the stomach in self-defence, after which he died in a hospital. | 226. Er war damals, am 17. August 1877, einerseits schon 15 Jahre alt, und anderseits hatte er den Hufschmied nicht erstochen, sondern in Notwehr in den Bauch geschossen, wonach dieser in einer Klink starb. |
227. Billy the Kid' was actually constantly on the run until his violent death, but not so involved in shootings that he would have had to kill. | 227. ‹Billy the Kid› war eigentlich bis zu seinem gewaltsamen Tod ständig auf der Flucht, jedoch nicht derart in Schiessereien verwickelt, dass er hätte töten müssen. |
228. He also saved settler families from Indians, joined gangs without ever killing any other human beings, also stole cattle because he was not paid his due wages for the work he had done and was therefore innocently sentenced to death. | 228. Er rettete zudem Siedlerfamilien vor Indianern, schloss sich Banden an, und zwar, ohne dass er jemals weitere Menschen tötete, stahl auch Rinder, weil ihm die zustehende Entlohnung für seine geleistete Arbeit nicht bezahlt und weshalb er unschuldig zum Tode verurteilt wurde. |
229. The last time he escaped from prison, with the help of his nemesis Sheriff Pat Garrett, the latter finally used the opportunity to shoot him in an underhanded manner. | 229. Als er das letzte Mal aus dem Gefängnis floh, und zwar mit Hilfe seines Erzfeindes Sheriff Pat Garrett, nutzte dieser die Gelegenheit schliesslich, um ihn hinterhältig zu erschiessen. |
230. How the whole thing happened was described in detail by the murderer himself in a book, because he wrote that 'Billy the Kid' stepped out of the room of his Mexican mistress Celsa Gutiérrez to go over to the house of his friend Pete Maxwell to get something there. | 230. Wie sich das Ganze dann abspielte, hatte ausgerechnet der Mörder selbst in einem Buch detailliert geschildert, denn er schrieb, dass ‹Billy the Kid› aus dem Zimmer seiner mexikanischen Geliebten Celsa Gutiérrez trat, um hinüber ins Haus seines Freundes Pete Maxwell zu gehen, um sich dort etwas zu holen. |
231. As he did so, he had dimly spotted 2 figures on the veranda and asked in Spanish, which he knew well, "Quién es? Quién es?" (Note = Who is there?). | 231. Dabei habe er auf der Veranda schemenhaft 2 Gestalten entdeckt und in spanischer Frage, die er gut beherrschte, gefragt: «Quién es? Quién es?» (Anm. = Wer da?). |
232. But there was only his assassin waiting and lurking, who struck him down with 2 shots, killing him. | 232. Doch es wartete und lauerte nur sein Mörder, der ihn mit 2 Schüssen niederstreckte und tödlich traf. |
233. After all the very accurate clarifications made by my father Sfath, not many bodies went to the account of 'Billy the Kid', but only the blacksmith Frank 'Windy' Cahill, whom he effectively shot in self-defence, this was clearly clarified by my father. | 233. Nach all den sehr genauen Abklärungen meines Vaters Sfath, gingen nicht viele Leichen auf das Konto von ‹Billy the Kid›, sondern nur der Hufschmied Frank ‹Windy› Cahill, den er effectiv in Notwehr erschoss, das wurde eindeutig von meinem Vater geklärt. |
234. However, tall tales and tall legends speak of 21 human beings whom he is said to have killed, while others assume 9, but 4 others are said to be genuine and given, 2 of which are said to have been acts of self-defence, but none of this corresponds to the truth, because in the life of 'Billy the Kid', according to my father's extremely precise clarifications, only one human being was killed by him, namely the blacksmith. | 234. Lügengeschichten und Lügenlegenden reden jedoch von 21 Menschen, die er getötet haben soll, während andere von 9 ausgehen, jedoch deren 4 andere als echt und als gegeben bezeichnet werden, wobei 2 davon Notwehrhandlungen gewesen sein sollen, wobei aber alles nicht der Wahrheit entspricht, weil im Leben von ‹Billy the Kid› nach meines Vaters äusserst genauen Abklärungen nur ein einziger Mensch durch ihn zu Tode gekommen ist, nämlich der Hufschmied. |
235. It is therefore clear that all the stories that have been told since the death of William Henry McCarthy and have become legend are in fact untrue, lies, fictions and fantasy, the only thing that is certain being that the young man, 'Billy the Kid', was already made into a legend during his lifetime, and then even more so after his death. | 235. Klar ist daher, dass all die Geschichten, die seit dem Tod von William Henry McCarthy erzählt und zur Legende wurden, tatsächlich unwahr, erlogen, erdacht und Phantasiegeschehen sind, wobei nur das sicher ist, dass der junge Mann, ‹Billy the Kid›, bereits zu Lebzeiten zur Legende gemacht wurde, und dann nach seinem Tod erst recht. |
236. What has been said corresponds to what I have read in my father's Sfath Annals, in which he has meticulously described what he observed, experienced, learned and recorded and handed down with his written notes through his investigations and clarifications in the past on the spot of what happened to 'Billy the Kid'. | 236. Das Gesagte entspricht dem, was ich in meines Vaters Sfath Annalen gelesen habe, in denen er minutiös beschrieben hat, was er durch seine Nachforschungen und Abklärungen in der Vergangenheit an Ort und Stelle der Geschehen um ‹Billy the Kid› beobachtet, erlebt, erfahren und mit seinen schriftlichen Aufzeichnungen festgehalten und überliefert hat. |
237. And what is also to be mentioned is the content of a letter from a gang member and friend of 'Billy the Kid', which he wrote to Pat Garret and also sent to the city and court officials as well as to various publications, but which was never heeded and not publicly published in order to promote the concealment of the truth and the profit-making legend. | 237. Und was weiter noch zu erwähnen ist, das ist der Inhalt eines Briefes von einem Bandenmitglied und Freund von ‹Billy the Kid›, den er an Pat Garret geschrieben und auch an die Stadt- und Gerichtsverantwortlichen sowie weitum auch an verschiedene Publikationsblätter gesandt hat, was jedoch nie beachtet und nicht öffentlich publiziert wurde, um der Verschleierung der Wahrheit und der profitbringenden Legende Vorschub zu leisten. |
238. Jesse Evans, a former gang member, had his letter typeset and printed in a small workshop in 1884 and also distributed to people on the streets in various places, but to no avail, because as a friend of 'Billy the Kid' and a member of a gang, Jesse Evans' statements were not accepted. | 238. Jesse Evans, ein ehemaliges Bandenmitglied, hat sein Schreiben im Jahr 1884 in einer kleinen Werkstatt absetzen und drucken lassen und auch an verschiedenen Orten an Leute auf den Strassen verteilt, doch ohne Erfolg, denn als ein Freund von ‹Billy the Kid› und Mitglied einer Bande wurden die Aussagen von Jesse Evans nicht akzeptiert. |
239. My father was able to get hold of one of these letters and has kept it, which I have had translated for you and now want to read to you: | 239. Mein Vater konnte eines dieser Schreiben an sich bringen und hat es aufbewahrt, das ich für dich übersetzen liess und dir nun vorlesen will: |
Pat Garret, You Are the Murderer of 'Billy the Kid' | Pat Garret, du bist der Mörder von ‹Billy the Kid› |
The undeniable fact is that you, Sheriff Pat Garret, are the real criminal behind the story of Willam Henry McCarty, alias 'Billy the Kid', because you, as a killer and bounty hunter, murdered him out of jealousy and hatred. I say this to you, Garret, I Jesse Evans, for I have been an eyewitness on several occasions when you, Garret, have murdered and attributed these acts of murder to 'Billy the Kid'. | Unbezweifelbare Tatsache ist, dass du, Sheriff Pat Garret, der wirkliche Verbrecher hinter der Geschichte von Willam Henry McCarty alias ‹Billy the Kid› bist, denn du als Killer und Kopfgeldjäger hast ihn aus Eifersucht und Hass ermordet. Das sage ich dir, Garret, ich Jesse Evans, denn ich war Augenzeuge bei verschiedenen Gelegenheiten, bei denen du, Garret, gemordet und diese Mordtaten ‹Billy the Kid› zugeschoben hast. |
Pat Garret, I accuse you of claiming that 'Billy the Kid' murdered 21 human beings, even stabbing his first victim at the age of twelve, which, like all your lies, is untrue. You know very well that Billy shot the man in self-defence, the blacksmith called Frank 'Windy' Cahill, when he tried to kill him with a knife, after which he later died, and Billy was already 15 years old at the time. As a friend of Billy's, I always knew that he was not a murderer, even if he did join our gang and shoot wildly, but never at human beings, only aimlessly into the air. The lies that Billy killed and murdered are all your fault, Garret, because you, Pat Garrett, are the one who spread them in the first place and then again and again for years, as well as all the other monstrous untruths that were spread everywhere by you, Garret, until many believed your lies and an evil legend was created. And you, Garret, did this only out of ardent jealousy and malicious hatred, because Billy had a friendship with your lover, Juanita Gutierrez, two years younger than you, whom you, Pat Garret, wanted as your wife and impregnated her, after which you also married her in 1877. But after only a few months she died in strange circumstances in the 'miscarriage' of her child. After that, Garret, you married her sister, Apolinaria Gutierrez, who was a year younger, and with whom you also began an intimate relationship early on. | Pat Garret, ich klage dich an, dass du über ‹Billy the Kid› behauptest, er habe 21 Menschen ermordet, wobei er gar im Alter von zwölf Jahren sein erstes Opfer erstochen haben soll, was jedoch, wie alle deine Lügen, wider alle Wahrheit ist. Du weisst genau, dass Billy den Mann in Notwehr angeschossen hat, den Hufschmied namens Frank ‹Windy› Cahill, als dieser ihn mit einem Messer töten wollte, wonach er später starb, und Billy war damals bereits 15 Jahre alt. Als Freund von Billy wusste ich schon immer, dass er kein Mörder war, auch wenn er in unserer Gang mitzog und wild um sich schoss, jedoch niemals auf Menschen, sondern nur ziellos in die Luft. Die Lügen, dass Billy getötet und gemordet habe, hast du, Garret, allein zu verantworten, denn du, Pat Garrett, bist der, der sie zuallererst und dann immer wieder während Jahren verbreitet hat, wie auch all die anderen ungeheuren Unwahrheiten, die durch dich, Garret, überall in Umlauf gebracht wurden, bis viele deine Lügen glaubten und daraus eine böse Legende entstand. Und das hast du, Garret, nur aus glühender Eifersucht und in bösartigem Hass getan, weil Billy mit deiner zwei Jahre jüngeren Geliebten, Juanita Gutierrez, eine Freundschaft pflegte, die du, Pat Garret, zur Frau haben wolltest und sie geschwängert hast, wonach du sie 1877 dann auch geheiratet hast. Doch schon nach wenigen Monaten starb sie unter seltsamen Umständen bei der ‹Fehlgeburt› ihres Kindes. Danach hast du, Garret, ihre um ein Jahr jüngere Schwester geheiratet, Apolinaria Gutierrez, mit der du auch schon früh ein intimes Verhältnis begonnen hast. |
Garret, you were the ringleader of the worst of the lies and falsehoods that you not only spread about 'Billy the Kid', but also many others who are still in bondage to you or are acquaintances or friends of yours, as well as those who are acquaintances and friends of those you murdered and then claimed, and then claimed that they were killed by Billy, including the corrupt Sheriff William Brady and his equally corrupt Deputy George Hindman, as well as several other people who murdered, who you then ambushed and shot, and also blamed those acts on Billy, which he never had anything to do with. And because of all your lies, Garret, Billy became the subject of an unparalleled tall tale and legend. Then, Garret, when you were appointed sheriff of Lincoln County, even though you were a killer and a bounty hunter, you spread the lie far and wide that Billy the Kid was your best friend, but that as a 'lawman' you had no right to take that friendship into account and therefore had to bring the 'lawbreaker' to justice. This, in order to conceal the fact that you were bottomlessly jealous of him, hated him viciously and therefore wanted to murder him. Therefore you, Garret, discredited him more and more as an outlaw and murderer and did everything to be able to shoot him in self-defence one day. Then, when you were appointed sheriff and set upon Billy, your aspirations were fulfilled, for you were now able to kill him legally. And knowing that Billy was not yet an adult, but still a boy, you claimed that he was older and already an adult. | Garret, du warst der Rädelsführer der schlimmsten aller Lügen und Unwahrheiten, die du aber nicht allein über ‹Billy the Kid› verbreitet hast, sondern auch viele andere, die dir noch heute hörig oder Bekannte oder Freunde von dir sind, wie auch jene, welche Bekannte und Freunde von jenen sind, die du ermordet und dann behauptet hast, dass sie von Billy getötet worden seien, wie unter anderen auch den korrupten Sheriff William Brady und seinen ebenfalls korrupten Deputy George Hindman, wie auch mehrere andere Leute, die gemordet haben, die du dann in einen Hinterhalt gelockt und erschossen und auch diese Taten Billy angelastet hast, womit er aber nie etwas zu tun hatte. Und durch all deine Lügen, Garret, entstand um Billy eine Lügengeschichte und Legende sondergleichen. Als du dann, Garret, zum Sheriff im Lincoln County ernannt wurdest, obwohl du ein Killer und Kopfgeldjäger bist, hast du erst recht weitum die Lüge verbreitet, dass ‹Billy the Kid› dein bester Freund sei, jedoch als ‹Gesetzesmann› keine Rücksicht auf diese Freundschaft nehmen dürftest und deshalb den ‹Gesetzesbrecher› der gerechten Strafe zuführen müsstest. Dies, um zu verheimlichen, dass du bodenlos eifersüchtig auf ihn warst, ihn böse gehasst hast und ihn deshalb ermorden wolltest. Deshalb hast du, Garret, ihn immer mehr als Gesetzlosen und Mörder in Verruf gebracht und alles getan, um ihn eines Tages in Notwehr erschiessen zu können. Als du dann zum Sherriff ernannt und auf Billy angesetzt wurdest, erfüllte sich dein Trachten, denn dadurch konntest du ihn nun in legaler Weise töten. Und da du wusstest, dass Billy noch nicht erwachsen, sondern noch ein Junge war, hast du behauptet, er sei älter und bereits erwachsen. |
Since the unrest and lawlessness in Lincoln County were great and the population decided to put an end to this goings-on, you, Garrett, were finally elected sheriff on January 1, 1880, despite your bad reputation as a bounty hunter, or precisely because of it, and assigned to hunt down and kill 'Billy the Kid'. | Da die Unruhen und die Gesetzlosigkeit im Lincoln County gross waren und die Bevölkerung beschloss, diesem Treiben ein Ende zu setzen, wurdest du, Garrett, schliesslich am 1. Januar 1880 trotz deines schlechten Rufes als Kopfgeldjäger, oder gerade deshalb, zum Sheriff gewählt und beauftragt, ‹Billy the Kid› zu jagen und zu töten. |
By then, several other 'lawmen' of your ilk had attempted this, who were also, like yourself, Garret, 'lawmen' only by virtue of the sheriff's badge, but in reality were killers and bounty hunters who murdered far and wide. So you, Garrett, hunted Billy until you finally, when he was completely unarmed and drunk asleep, murdered him with two shots on 14 July 1881, which I can testify to because I witnessed it myself, but had to flee because you had your personal killer dogs, devoted to you, posted all around and you were also after me and wanted to kill me as well. | Das hatten bis zu diesem Zeitpunkt schon mehrere andere ‹Gesetzeshüter› deines Schlages versucht, die auch, wie du selbst, Garret, nur durch den Sheriffstern ‹Gesetzesvertreter› waren, in Wahrheit aber als Killer und Kopfgeldjäger weitum mordeten. Also jagtest du, Garrett, Billy, bis du ihn schliesslich, als er völlig unbewaffnet und schlaftrunken war, am 14. Juli 1881 mit zwei Schüssen ermordet hast, was ich bezeugen kann, weil ich es selbst beobachtet habe, jedoch fliehen musste, weil du deine persönlichen dir hörig ergebenen Killerhunde rundum postiert hattest und du auch hinter mir her warst und mich ebenfalls töten wolltest. |
But since the killing of a boy who has not yet grown up does not conform to our laws of the land but is tantamount to outright murder, you, Garrett, began with a glorification of your nefarious deed to Billy. You did not want to be seen as a conscienceless, vile, reprehensible and unscrupulous murderer of your alleged 'friend', which is why you, Garret, spread the lie that Billy was armed. But with that and many other lies, you, Garret, caused even worse stories about Billy to be circulated and ultimately 21 murders to be blamed on him, for which you, Garret, were never held accountable, which is why I will take revenge on you for your murder of Billy. And if I cannot do it myself, then sooner or later I will find and pay someone to judge you, you murderer of my friend Billy, and bring justice. But apart from that, the fact is that you still claim and lie today that you shot your supposed best friend in self-defence because he was a multiple horrible murderer and as a 'lawman' you were compelled to kill him because he pointed his gun at you, Garret, and supposedly wanted to shoot you. But Billy would never have done that, because he was not a murderer. Thus, with this vile lie, you, Garret, believed that his murder would not look like a ruthless and cold-blooded act, which it was, as I observed for myself. | Da das Töten eines noch nicht erwachsenen Jungen aber nicht unseren Landesgesetzmässigkeiten entspricht, sondern einem glatten Mord gleichgekommen ist, hast du, Garrett, mit einer Verklärung deiner ruchlosen Tat an Billy begonnen. Du wolltest nicht als gewissenloser, niederträchtiger, verwerflicher und skrupelloser Mörder deines angeblichen ‹Freundes› dastehen, weshalb du, Garret, die Lüge verbreitet hast, Billy sei bewaffnet gewesen. Damit aber und mit vielen anderen Lügen hast du, Garret, dafür gesorgt, dass noch schlimmere Geschichten über Billy in Umlauf gebracht und ihm letztendlich 21 Morde angelastet wurden, wofür du, Garret, aber nie zur Rechenschaft gezogen wurdest, weshalb ich mich an dir für deine Ermordung an Billy rächen werde. Und wenn ich es nicht selbst tun kann, dann werde ich früher oder später jemanden finden und bezahlen, der dich, du Mörder meines Freundes Billy, richten und die Gerechtigkeit herstellen wird. Aber abgesehen davon ist die Tatsache die, dass du noch heute behauptest und lügst, dass du deinen angeblich besten Freund in Notwehr erschossen habest, weil dieser ein vielfacher schrecklicher Mörder gewesen sei und du als ‹Gesetzeshüter› genötigt gewesen seiest, ihn zu töten, weil er seine Waffe auf dich, Garret, gerichtet habe und dich angeblich erschiessen wollte. Doch Billy hätte das nie getan, denn er war kein Mörder. Damit, mit dieser gemeinen Lüge, glaubtest du, Garret, dass seine Ermordung nicht nach einer skrupel losen und kaltblütigen Tat aussehen würde, was es aber doch war, wie ich selbst beobachtet habe. |
You, Garret, years before the murder of my friend Billy, whose name was William Henry McCarty, spread outrageous false accusations against him, accusing him of multiple murders, which he was never guilty of, but which you, Garret, actually committed yourself. This led to further legends about the number of alleged murders around him, which you, Garret, have raised to a total of 21, and Billy is therefore supposed to have killed so many human beings, which he never did. But how malicious and brazen you are, Garrett, and how you spread these and other lies and untruths about Billy and imputed wicked monstrosities to him and thereby destroyed his young life, is also shown by the lies that have been spread and written about him since his murder by you. Also that Billy was born on the 23rd of November 1859 is nothing but a lie, for he was born on the 24th of December 1862, as his mother once told me in person. The 23rd of November 1859, however, was only chosen by you, Garret, because Billy would then already have been 21 years old at the time of his murder and otherwise it would have become known that you had shot an 18-year-old and that you, Garret, had known this. | Du, Garret, hast schon Jahre vor der Ermordung meines Freundes Billy, er hiess ja William Henry McCarty, gegen ihn ungeheure falsche Anschuldigungen verbreitet und ihn des vielfachen Mordes bezichtigt, den er sich aber nie hat zu schulden kommen lassen, den du, Garret, aber in Wirklichkeit selbst begangen hast. Dadurch rankten sich weitere Legenden um die Anzahl der angeblichen Morde um ihn, die du, Garret, gesamthaft auf 21 hochgetrieben hast und Billy also so viele Menschen getötet haben soll, was er aber nie getan hat. Doch wie bösartig und dreist du, Garrett, bist und diese und andere Lügen und Unwahrheit über Billy verbreitet und ihm verruchte Ungeheuerlichkeiten andichtest und dadurch schon sein junges Leben zerstört hast, das zeigen auch die Lügen auf, die seit seiner Ermordung durch dich über ihn weiter verbreitet und geschrieben werden. Auch dass Billy am 23. November 1859 geboren worden sei, ist nichts als eine Lüge, denn er wurde am 24. Dezember 1862 geboren, wie mir seine Mutter persönlich einmal s agte. Der 23. November 1859 aber wurde von dir, Garret, nur deshalb gewählt, weil Billy dann zum Zeitpunkt seiner Ermordung bereits 21 Jahre alt gewesen und sonst bekannt geworden wäre, dass du einen 18jährigen erschossen und du, Garret, das gewusst hast. |
Again I say that Billy, to whom you, Garret, yourself gave the name 'Billy the Kid' early on, was not a murderer, but nevertheless he died by your assassin's bullet because you, Garret, had wanted to kill him for years out of hatred and jealousy and were looking for a way to be able to do so with impunity. But that you, Garret, betrayed yourself and convicted yourself of lying, namely that you knew that Billy was still a boy when you, Garret, called him 'Billy the Kid', is something that the stupid people have unfortunately not understood. And it must also be clarified that I was also present as a witness in the saloon when Billy defended himself in self-defence and shot the blacksmith named Frank Cahill, who then died. | Nochmals sage ich, dass Billy, dem du, Garret, selbst schon früh den Namen ‹Billy the Kid› gegeben hast, kein Mörder war, doch trotzdem ist er durch deine meuchlerische Kugel gestorben, weil du, Garret, ihn aus Hass und Eifersucht schon seit Jahren töten wolltest und einen Weg gesucht hast, dies ungestraft tun zu können. Dass du, Garret, dich aber damit selbst verraten und dich selbst der Lüge überführt hast, nämlich dass du wusstest, dass Billy noch ein Junge war, als du, Garret, ihn ‹Billy the Kid› nanntest, das hat das dumme Volk l eider nicht begriffen. Und geklärt muss auch sein, dass ich auch als Zeuge im Saloon an wesend war, als Billy sich in Notwehr verteidigte und den Hufschmied namens Frank Cahill anschoss, der dann starb. |
Billy had to defend himself and shoot him in self-defence because otherwise he would have been killed himself. And I can testify to that because I was also present in the saloon and saw everything when it happened. And all the murders that have been blamed on Billy during his life by you, Garret, who, contrary to him, are a conscienceless and depraved killer and bounty hunter, he never committed a murder. And though I am an outlaw, Billy was not even when he ran with our gangs. He was a good human being and my only real friend, which is why I am going to kill you, Garret, as his killer one day like this, or shoot you, Garret, down, or if necessary, if I cannot do it, have you, Garret, killed like you did Billy. And I will do that, even though I may have to wait years to find the opportunity. That, Garret, I swear to you, I, Jesse Evans, who will kill you or have you killed by others. | Billy musste sich wehren und in Notwehr auf ihn schiessen, weil er sonst selbst getötet worden wäre. Und das kann ich bezeugen, weil auch ich im Saloon anwesend war und alles sah, als es geschah. Und alle Morde, die von dir, Garret, Billy während seines Lebens angelastet wurden, der du gegenteilig zu ihm ein gewissenloser und verkommener Killer und Kopfgeldjäger bist, hat er nie einen Mord begangen. Und wenn auch ich ein Gesetzloser bin, so war es Billy auch dann nicht, wenn er in unseren Banden mitgelaufen ist. Er war ein guter Mensch und mein einziger wirklicher Freund, weshalb ich dich, Garret, als seinen Mörder eines Tages so umbringen oder dich, Garret, abschiessen werde, oder notfalls, wenn ich es nicht tun kann, dich, Garret, umbringen lasse, wie du es mit Billy getan hast. Und das werde ich tun, auch wenn ich vielleicht Jahre darauf warten muss, bis ich die Gelegenheit dazu finde. Das, Garret, schwöre ich dir, ich, Jesse Evans, der ich dich töten oder durch andere töten lassen werde. |
Billy: | Billy: |
This is really all sorts of things, and Sfath never told me about this, but it is all very instructive, and it contradicts all the myths and legends and reveals a completely different human being 'Billy the Kid' and also a completely different story than has been told and written for some 150 years. On the one hand, your father Sfath told me all kinds of things that he himself had experienced in the past, just as 'Billy the Kid' made a few things clear to me during my journey through his past, because even as a boy I was interested in who he really was, precisely because Sfath told me that I would once be compared to Billy and then be named after him in Persia, which is what actually happened. But perhaps I should say something about the story of 'Billy the Kid', what really happened in those days in the so-called 'Wild West' with regard to gunslingers and gunfights, and in a completely different way than has always been misrepresented in Western films and gives a completely false picture. That will also take some time to do, if you are not in a hurry, Ptaah? | Das ist wirklich allerhand, und davon hat mir Sfath nie etwas gesagt, doch alles ist sehr lehrreich, und es widerspricht all den Mythen und Legenden und zeigt einen völlig anderen Menschen ‹Billy the Kid› und auch eine völlig andere Geschichte auf, als seit rund 150 Jahren erzählt und geschrieben wird. Zwar hat mir dein Vater Sfath einerseits allerhand erzählt, was er in der Vergangenheit selbst miterlebt hat, wie mir auch ‹Billy the Kid› bei meiner Vergangenheitsreise zu ihm selbst einiges klargelegt hat, weil ich eben schon als Junge daran interessiert war, wer er wirklich war, eben darum, weil mir Sfath sagte, dass ich einmal in Hinsicht auf Billy mit ihm verglichen und dann in Persien nach ihm genannt werden sollte, was ja dann tatsächlich auch so geschah. Aber vielleicht sollte ich zur Geschichte von ‹Billy the Kid› noch etwas sagen, was sich damals im sogenannten ‹Wilden Westen› in bezug auf Revolvermänner und Revolverkämpfe wirklich abgespielt hat, und zwar ganz anders, als in den Westernfilmen seit jeher falsch dargestellt wird und ein völlig falsches Bild vermittelt. Auch das wird einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn dir die Zeit nicht eilt, Ptaah? |
Ptaah: |
Ptaah: |
240. That is not the case, and on the other hand, I will be happy to listen and probably learn a few things in the process, because I myself have had little exposure to the 'wild' days and events in the American West. | 240. Das ist nicht der Fall, und anderseits werde ich gerne zuhören und dabei wohl auch noch einiges lernen, denn selbst habe ich mich nur wenig mit der ‹wilden› Zeit und den Geschehen im Westen Amerikas befasst. |
241. However, I would now like to suggest to Bernadette that she include in your biography the circumstances of how your surname 'Billy' came about, as well as a page-perfect overall image of 'Billy the Kid', which was created in 1879 as a ferrotype, which was a common direct-positive process in the 19th century to produce a photograph, the only one that could be made by a photographer at the time, and which is still distributed page-perfect today. | 241. Bernadette möchte ich nun aber nahelegen, dass sie in deiner Biographie die Umstände des Zustandekommens deines Zunamens ‹Billy› aufführt, wie auch ein seitenrichtiges Gesamtbild von ‹Billy the Kid›, das im Jahr 1879 als Ferrotypie entstand, was im 19. Jahrhundert ein gebräuchliches Direktpositiv-Verfahren war, um eine Photographie herzustellen, die zu seiner Zeit als einzige von einem Photographen erstellt werden konnte und bis heute seitenverkehrt verbreitet wird. |
242. I would also like to have a portrait of him when he was 15 years old and you were able to meet him together with my father Sfath in the past, which was taken 2 years earlier in the spring of 1877 but was not distributed. | 242. Auch ein Portrait von ihm, als er 15 Jahre alt war und du ihn mit meinem Vater Sfath zusammen in der Vergangenheit kennenlernen konntest, das 2 Jahre zuvor im Frühling 1877 gemacht, jedoch nicht verbreitet wurde, möchte ich dabeihaben. |
243. I will let you find this largely unknown picture of him, after which you only have to copy it and give it to Bernadette. | 243. Dieses weitgehend unbekannte Bild von ihm werde ich dich finden lassen, folgedem du es dann nur kopieren und Bernadette übergeben musst. |
244. If it pleases you, I will brief you after our conversation so that you can find what you need. | 244. Wenn es dir beliebt, werde ich dich nach unserem Gespräch einweisen, damit du das Notwendige finden kannst. |
Billy: |
Billy: |
Good, but then I would like to add the photos here in the conversation report as well. | Gut, die Photos würde ich dann aber gerne auch hier im Gesprächsbericht einfügen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
245. Of course you can, after I instruct you where to find the picture. | 245. Das kannst du natürlich, wenn ich dich instruiert habe, wo du das Bild finden kannst. |
Billy: |
Billy: |
I am a bit surprised, because despite the many years since Sfath took me back in time to Billy, I still remember his face very well. But because of that, maybe you can also learn something from what I want to say, that can be, because I knew that we will talk about 'Billy the Kid' today, I looked around and found something on the internet to correct some things that are always misrepresented. However, in the following Wikipedia excerpt that I found, there is something that is not true with regard to the alleged murders, the person and the behaviour etc. concerning 'Billy the Kid'. Also the truth about gunslingers is not the way they are portrayed, for example, in Wild West novels and in films, which is why I will cite the following, which I found on the internet regarding 'gunslinger', who is called 'gunman' and 'gunfighter' in English: | Da bin ich aber jetzt wunderig, denn trotz der vielen Jahre seit damals, als mich Sfath zu Billy in die Vergangenheit zurückbrachte, vermag ich mich noch gut an sein Gesicht zu erinnern. Aber wegen dem, dass vielleicht auch du etwas lernen kannst von dem, was ich anführen will, so kann das wohl sein, denn da ich wusste, dass wir heute über ‹Billy the Kid› reden werden, habe ich mich umgetan und im Internetz etwas herausgesucht, um einiges richtigzustellen, was immer wieder falsch dargestellt wird. Dabei gibt es allerdings in folgendem Wikipedia-Auszug, den ich gefunden habe, in bezug auf die angeblichen Morde, die Person und das Verhalten usw. hinsichtlich ‹Billy the Kid› etwas, das nicht stimmt. Auch die Wahrheit über Revolverhelden ist nicht die, wie z.B. in Wild-West-Romanen und in Filmen dargestellt wird, weshalb ich dazu folgendes anführen will, was ich im Internetz gefunden habe in bezug auf ‹Revolvermann›, der in Englisch ‹Gunman› und ‹Gunfighter› genannt wird: |
Wikipedia excerpt: According to the Random House Historical Dictionary of American Slang, the term first appeared in the 1928 novel Whispering Range by Ernest Haycox. It was soon adopted by other Western writers and became a common term. In the introduction to his novel 'The Shootist', Glendon Swarthout writes that the words 'gunslinger' or 'gunfighter' are modern terms and that the more common terms of the time were 'gunman', 'pistoleer' or 'shootist'. Swarthout was right about the term 'gunslinger'. However, the term 'gunfighter' was already used by Bat Masterson in the newspaper articles he wrote about his experiences in the Wild West. | Wikipedia Auszug: Der entsprechende englische Begriff taucht dem Random House Historical Dictionary of American Slang zufolge zuerst im Jahre 1928 im Roman ‹Whispering Range› (dt. Flüsternde Prärie) von Ernest Haycox auf. Er wurde bald von weiteren Western-Autoren übernommen und entwickelte sich zu einem allgemein üblichen Begriff. In der Einleitung seines Romans ‹The Shootist› schreibt Glendon Swarthout, dass die Worte ‹gunslinger› oder ‹gunfighter› moderne Begriffe seien und die damals üblicheren Bezeichnungen ‹gunman›, ‹pistoleer› oder ‹shootist› lauteten. Bezüglich des Begriffs ‹gunslinger› hatte Swarthout recht. Die Bezeichnung ‹gunfighter› wurde jedoch bereits durch Bat Masterson in den von ihm geschriebenen Zeitungsartikeln über seine Erfahrungen im Wilden Westen verwendet. |
The term hero in this case does not have to correspond to the general understanding of a hero. It is primarily about admiration of a person's skill with a gun, which often became a myth. The brutality involved in the gunfighter's deeds usually recedes into the background. This gave rise to stories and anecdotes about these persons, which are often disputed and usually no longer verifiable. | Der Begriff Held muss in diesem Fall nicht mit dem allgemeinen Verständnis eines Helden übereinstimmen. Es geht vornehmlich um die Bewunderung des Geschicks einer Person im Umgang mit der Waffe, die häufig zu einem Mythos wurde. Die Brutalität, die die Taten der Revolverhelden mit sich brachten, rückt dabei meistens in den Hintergrund. So entstanden Geschichten und Anekdoten um diese Personen, die oft umstritten und meistens nicht mehr nachweisbar sind. |
In the early 19th century, human beings were driven to the west of the USA to open up new territories. In order to be able to defend themselves against wild animals and bandits, it soon became common to carry not only a rifle but also a more compact handgun. After the further development of the revolver by Samuel Colt in 1835 and 1836 and its successful mass production in the 1840s to 1860s, many of the westerners were soon equipped with a revolver. | Im beginnenden 19. Jahrhundert trieb es die Menschen in den Westen der USA, um neue Gebiete zu erschliessen. Um sich gegen wilde Tiere und Banditen verteidigen zu können, wurde es bald üblich, dass man neben einem Gewehr auch eine kompaktere Faustfeuerwaffe mit sich trug. Nach der Weiterentwicklung des Revolvers durch Samuel Colt in den Jahren 1835 und 1836 und dessen erfolgreicher Massenproduktion in den 1840er bis 1860er Jahren waren bald viele der Westmänner mit einem Revolver ausgestattet. |
After the War of Secession, there was quite a high density of revolvers among the American population. A number of legends became famous during this period: Wyatt Earp, Wild Bill Hickok, John Wesley Hardin or Jesse James. During the range wars in the 1870s and 1880s, many men were involved in bloody disputes over grazing land as employees of a ranch. It was either those who killed on commission or cowboys who became criminals in these turmoils. (Note Billy: The following scare legend corresponds to lies and slander: "A good example here is 'Billy the Kid': originally involved in the Lincoln County range war, he quite soon became a cold-blooded rustler and murderer'). | Nach dem Sezessionskrieg gab es eine recht hohe Dichte an Revolvern bei der amerikanischen Bevölkerung. In dieser Zeit wurden einige Legenden bekannt: Wyatt Earp, Wild Bill Hickok, John Wesley Hardin oder Jesse James. Während der Weidekriege in den 1870er und 1880er Jahren waren viele Männer als Angestellte einer Ranch in blutige Auseinandersetzungen um Weideflächen verwickelt. Entweder waren es jene, die im Auftrag töteten, oder Cowboys, die sich in diesen Wirren zu Verbrechern entwickelten. (Anm. Billy: Folgende Schauerlegende entspricht Lügen und Verleumdungen: «Ein gutes Beispiel ist hier ‹Billy the Kid›: Ursprünglich in den Weidekrieg von Lincoln County verwickelt, wurde er recht bald zu einem kaltblütigen Viehdieb und Mörder.›) |
A gunslinger, then, could be an outlaw, a bandit or a murderer who used the largely unsettled lands of the Wild West to hide out and from where he regularly carried out raids on the population. | Ein Revolverheld konnte also ein Gesetzloser, ein Bandit oder Mörder sein, der die weitestgehend unbesiedelten Flächen des Wilden Westens nutzte, um sich zu verstecken und von dort aus regelmässig Überfälle auf die Bevölkerung zu verüben. |
Opposing these criminals were the men of the law like Pat Garrett and Wyatt Earp. Some of them legitimately represented the law as sheriffs or marshals. Others acted as bounty hunters whose job it was to apprehend the outlaws and either kill them or bring them to justice. These men defended the law on their own (or reinterpreted it themselves), either out of revenge or because of their own sense of justice, thus practising vigilantism (cf. vigilantism). | Diesen Verbrechern gegenüber standen die Männer des Gesetzes wie Pat Garrett und Wyatt Earp. Einige von ihnen vertraten das Gesetz rechtmässig als Sheriff oder Marschall. Andere wiederum waren als Kopfgeldjäger tätig, deren Aufgabe es war, die Gesetzlosen zu stellen und sie entweder zu töten oder der Justiz zuzuführen. Diese Männer verteidigten das Gesetz auf eigene Faust (oder legten es selbst neu aus), entweder aus Rache oder aufgrund des eigenen Gerechtigkeitssinns, um somit Selbstjustiz zu üben (vgl. Vigilantismus). |
Gunfighters often appeared in connection with the profession of cowboy. The long and hard working day led to cowboys partying boisterously in the towns and quickly getting into dangerous situations. Not infrequently, shootings were the result. | Revolverhelden tauchten häufig im Zusammenhang mit dem Beruf des Cowboys auf. Der lange und harte Arbeitsalltag führte dazu, dass die Cowboys in den Städten ausgelassen feierten und schnell in gefährliche Situationen gerieten. Nicht selten waren Schiessereien die Folge. |
Later, the enthusiasm around the myth of the gunslinger developed into sport shooters who demonstrated their skills with the gun in front of an audience. In Wild West films, a false and dramatised image of the gunslinger is often drawn. | Später entwickelten sich aus der Begeisterung um den Mythos des Revolverhelden Sportschützen, die vor Publikum ihr Können mit der Waffe vorführten. In den Wild-West-Filmen wird häufig ein falsches und dramatisiertes Bild des Revolverhelden gezeichnet. |
Basically, the portrayal in western films or western novels is wrong that the gunslingers often carried their weapon in a holster on a belt that sat low on their hips, so that they could draw the weapon quickly and in a fluid motion. | Grundsätzlich ist die Darstellung in Westernfilmen oder Westernromanen falsch, dass die Revolverhelden häufig ihre Waffe in einem Holster an einem tief an der Hüfte sitzenden Gürtel tragen, um so die Waffe schnell und in einer fliessenden Bewegung zu ziehen. |
The holsters were usually very plain. Some had receptacles for extra cartridges. They were usually worn at normal belt height. In addition, the so-called 'cross draw' was also preferred by many. The revolver is carried with the grip facing forward on the opposite side of the shooting hand. A right-handed person pulls the weapon out of the holster from left to right. The advantage of this approach was a quick and safe drawing of the weapon, also with a longer barrel. James Butler 'Wild Bill' Hickok carried his weapons in this way. However, he drew his weapons – two engraved Colt Mod. 1851 Navy with ivory grips – not in the 'cross draw' but in the 'twist', ie, the firing hand is turned with the outer surface inwards, the hand is brought very close to the body to the weapon on the same side of the body – i.e. between the side of the body and the grip of the weapon, with the elbow sticking out very far – and brought forward by a forward movement in which the weapon is turned, at the same time placing the thumb on the hammer and thus also cocking the weapon at the same time. The advantage of this method was that one had the weapon at eye level for aiming. This is also the case with the 'cross draw', but it is very difficult to cross draw two weapons at the same time. Wild Bill Hickok, however, often drew both weapons. In the Western films of the 1950s and 1960s, all the actors carry a Peacemaker, the Colt Single Action Army. This weapon, produced from 1873 onwards, was very popular but did not have the widespread use one might think. Due to the high price for the time, many of the gunslingers used their old percussion revolvers from the Civil War. Some had the muzzle-loading revolvers converted to breech-loaders (bored-through drum, modified hammer, removal of the loading press and attachment of a case ejector). This was still far cheaper than buying a new gun. Often the barrel of the old models, which was about 20 cm long, was shortened. Also Colt's Peacemaker, originally only available with a barrel length of 19 cm, was later supplied as standard with barrels of 14 or 12 cm. | Die Holster waren meist sehr schlicht gehalten. Manche hatten Aufnahmen für zusätzliche Patronen. Meist wurden sie auf normaler Gürtelhöhe getragen. Ausserdem wurde von vielen auch der so genannte ‹Cross Draw› bevorzugt. Der Revolver wird mit dem Griff nach vorne auf der gegenüberliegenden Seite der Schusshand getragen. Ein Rechtshänder zieht die Waffe von links nach rechts aus dem Holster. Vorteil dieser Vorgehensweise war ein schnelles und sicheres Ziehen der Waffe, auch mit einem längeren Lauf. James Butler ‹Wild Bill› Hickok trug seine Waffen auf diese Weise. Allerdings zog er seine Waffen – zwei gravierte Colt Mod. 1851 Navy mit Elfenbeingriffen – nicht im ‹Cross Draw›, sondern im ‹Twist›, d. h., die Schusshand wird mit der Aussenfläche nach innen gedreht, die Hand sehr nah an den Körper zur Waffe auf der gleichen Körperseite geführt – also zwischen der Körperseite und dem Griff der Waffe, wobei der Ellenbogen sehr weit absteht – und durch eine Bewegung nach vorn, in der die Waffe gedreht wird, nach vorne gebracht, wobei gleichzeitig der Daumen auf den Hahn gelegt und die Waffe so auch zugleich gespannt wird. Vorteil dieser Methode war, dass man die Waffe auf Augenhöhe zum Zielen hatte. Das ist auch beim ‹Cross Draw› der Fall, nur kann man zwei Waffen sehr schwer gleichzeitig über Kreuz ziehen. Wild Bill Hickok hat jedoch des Öfteren beide Waffen gezogen. In den Westernfilmen aus den 1950ern und 1960ern tragen alle Mitwirkenden einen Peacemaker, den Colt Single Action Army. Diese Waffe, produziert ab 1873, war zwar sehr populär, hatte aber nicht die Verbreitung, wie man annehmen mag. Aufgrund des für die damalige Zeit hohen Preises benutzten viele der Revolverhelden ihre alten Perkussionsrevolver aus dem Bürgerkrieg. Manche liessen die Vorderladerrevolver auf Hinterlader umbauen (durchgebohrte Trommel, modifizierter Hammer, Entfernung der Ladepresse und Anbringen eines Hülsenausstossers). Dies war noch weitaus billiger, als sich eine neue Waffe anzuschaffen. Oft wurde der rund 20 cm lange Lauf der alten Modelle gekürzt. Auch der Peacemaker von Colt, ursprünglich ausschliesslich mit einer Lauflänge von 19 cm erhältlich, wurde später serienmässig mit Läufen von 14 respektive 12 cm geliefert. |
Of course, carrying the revolver was sometimes intended to attract attention. For example, Curly Bill Brocius, who made life difficult for Wyatt Earp, was a cowboy who knew how to dress up. It is said that he carried his revolvers in a holster with silver ornaments. Equally remarkable was Jesse James, who carried up to six revolvers at a time. | Natürlich sollte das Tragen des Revolvers bisweilen auffallen. Beispielsweise war Curly Bill Brocius, der Wyatt Earp das Leben schwer machte, ein Cowboy, der sich herauszuputzen wusste. Von ihm ist überliefert, dass er seine Revolver in einem Holster mit Silberverzierungen trug. Ebenso bemerkenswert war Jesse James, der bis zu sechs Revolver zugleich trug. |
In addition to one or more revolvers, the equipment often included knives and sometimes pocket pistols (derringers) as well as rifles for shooting at long distances. | Nebst einem oder mehreren Revolvern gehörten oft Messer und manchmal Taschenpistolen (Derringer) sowie Gewehre für das Schiessen auf weite Distanzen zur Ausstattung. |
What distinguished a gunfighter from other human beings at that time was the willingness to fight a conflict with the weapon, the ruthlessness to kill someone, the skillful handling of the weapon (quick draw and also marksmanship) and a certain myth that built up around the person. | Was einen Revolverhelden prinzipiell von anderen Menschen zu jener Zeit unterschied, war die Bereitschaft, einen Konflikt mit der Waffe auszutragen, die Skrupellosigkeit jemanden zu töten, der geschickte Umgang mit der Waffe (schnelles Ziehen und auch noch Treffsicherheit) und ein gewisser Mythos, der sich um die Person aufbaute. |
In Hollywood, the gunslinger is often portrayed in a very exaggerated way, often in a black leather outfit, which does not correspond to reality at all. Sure, there were some people who wanted to stand out with certain features, e.g. richly decorated holsters or nobly finished weapons (nickel-plated with mother-of-pearl handles), but mostly it was the fashion of the time that determined the look. Wild Bill and Wyatt Earp were (in the later years) two always well-dressed gentlemen, usually dressed in dark frock coats and wearing expensive hats. Others, such as 'Billy the Kid', could be seen to have cowboy origins. They usually wore functional clothes that looked rather grubby. Basically, however, it is to be said that a gunslinger could come from any social class, so there is no guideline or 'uniform scheme' into which one could classify this breed of people. There was also no particular pattern of behaviour, as often portrayed: Taciturn, smokers, loners. | In Hollywood wird der Revolverheld oft sehr überzeichnet dargestellt, häufig im schwarzen Lederoutfit, was so ganz und gar nicht der Realität entspricht. Sicher gab es einige Leute, die durch gewisse Merkmale auffallen wollten, z.B. reich verzierte Holster oder edel verarbeitete Waffen (vernickelt mit Perlmuttgriffen), aber meist war es doch die damalige Mode, die das Aussehen bestimmte. Wild Bill und Wyatt Earp waren (in den späteren Jahren) zwei stets gut gekleidete Herren, meist mit dunklen Gehröcken bekleidet, und trugen teure Hüte. Anderen wieder, wie z.B. ‹Billy the Kid›, konnte man ihre Herkunft als Cowboy ansehen. Sie trugen meist funktionale Kleidung, die eher schmuddelig wirkte. Grundsätzlich ist aber zu sagen, dass ein Revolverheld aus jeder Gesellschaftsschicht kommen konnte, daher gibt es keinen Leitfaden oder ein ‹Uniformschema›, in das man diesen Menschenschlag einordnen konnte. Auch gab es kein besonderes Verhaltensmuster, wie oft dargestellt: Wortkarg, rauchend, Einzelgänger. |
The Shootings |
Die Schiessereien |
In reality, the shootings were very different from what we know from films. It is important to distinguish between spontaneous shootings, carried out out of a violent temper, and real duels. | In der Realität liefen die Schiessereien ganz anders ab, als wir es aus Filmen kennen. Es gilt, zwischen spontanen, aus Jähzorn heraus ausgetragenen Schiessereien und wirklichen Duellen zu unterscheiden. |
In spontaneous shootouts, for example in a saloon, both opponents jumped up, drew their weapons and fired at each other. In contrast to the film world, where whole drums were often emptied before one or even both opponents were hit, here the hit rate was very high, as these so-called shootouts were fought out at a distance of less than two metres. | Bei den spontanen Schiessereien z.B. in einem Saloon sprangen beide Kontrahenten auf, zogen ihre Waffen und feuerten aufeinander los. Im Gegensatz zur Filmwelt, wo oft ganze Trommeln geleert wurden, bevor einer oder sogar beide Kontrahenten getroffen waren, war hier die Trefferquote sehr hoch, da diese sogenannten Shootouts in einem Abstand von weniger als zwei Metern ausgefochten wurden. |
Classic duels like in the movies existed, but under completely different conditions. Here the opponents were not 50 or 100 metres apart, the distance was often only a few ten steps (i.e. barely five metres). And here, too, more than one shot was often fired before an opponent was hit. Sometimes also no one was hit and the dispute was still considered settled. | Klassische Duelle wie im Film gab es, aber unter ganz anderen Voraussetzungen. Hier standen die Kontrahenten nicht 50 oder 100 Meter auseinander, der Abstand betrug oft nur wenige zehn Schritte (also knapp fünf Meter). Und auch hier wurde oft mehr als ein Schuss abgegeben, bis ein Kontrahent getroffen war. Manchmal wurde auch keiner getroffen und der Streit galt trotzdem als beigelegt. |
It is proven that there were some very good shooters. Among them were Jesse James, Cole Younger, Wild Bill Hickok and John Wesley Hardin. Apart from Hardin, however, these 'heroes' had far fewer deaths on their consciences than they were given credit for. Wild Bill killed eight human beings in his 'career'. The stories and legends, however, credit him with killing well over 20 opponents. Wyatt Earp, in his role as marshal, preferred to knock out his opponents with his revolver rather than start a gunfight. | Es ist erwiesen, dass es einige sehr gute Schützen gab. Unter ihnen waren unter anderem Jesse James, Cole Younger, Wild Bill Hickok und John Wesley Hardin. Abgesehen von Hardin, hatten diese ‹Helden› jedoch viel weniger Tote auf dem Gewissen, als ihnen angedichtet wurden. Wild Bill tötete in seiner ‹Karriere› nachweislich acht Menschen. Die Geschichten und Legenden dichten ihm aber weit über 20 getötete Kontrahenten an. Wyatt Earp zog es in seiner Funktion als Marshal eher vor, seine Kontrahenten mit seinem Revolver k.o. zu schlagen, als eine Schiesserei zu beginnen. |
Well-known historical Gunslingers: |
Bekannte historische Revolverhelden: |
Clay Allison (1840-1887) | Clay Allison (1840–1887) |
Butch Cassidy (1866-probably 1908) | Butch Cassidy (1866–vermutlich 1908) |
The Dalton brothers | Die Dalton-Brüder |
Wyatt Earp (1848-1929) | Wyatt Earp (1848–1929) |
Wild Bill Hickok (1837-1876) | Wild Bill Hickok (1837–1876) |
Doc Holliday (1851 or 1852-1887) | Doc Holliday (1851 oder 1852–1887) |
Jesse James (1847-1882) | Jesse James (1847–1882) |
Cole Younger (1844-1916) | Cole Younger (1844–1916) |
Bat Masterson (1853-1921) | Bat Masterson (1853–1921) |
Johnny Ringo (1850-1882) | Johnny Ringo (1850–1882) |
Sundance Kid (1867-probably 1908) | Sundance Kid (1867–vermutlich 1908) |
Dallas Stoudenmire (1845-1882) | Dallas Stoudenmire (1845–1882) |
So that is the excerpt from Wikipedia, to which I have nothing more to say on my own, although I now have the following question, which was put to me some time ago and which concerns the following: | Das also ist der Auszug aus Wikipedia, wozu ich von mir aus nichts mehr zu sagen habe, wobei ich hier jetzt noch folgende Frage habe, die schon vor geraumer Zeit an mich herangetragen wurde und die folgendes betrifft: |
Question: How does it now relate to the 194th Contact on 15th June 1984? | Frage: Wie verhält es sich nun zum 194. Kontakt vom 15. Juni 1984? |
Quetzal: Even if we have to break off our official contacts, as was intended, we will continue to stay on Earth and keep in contact with you, but otherwise we will only remain in an observing and not in an active and intervening form. That is at least until the year 2029, after which we will presumably depart for good and turn to other and Earth-foreigners' tasks, with the assurance that we will retire for good into our time dimension and never return to this space-time structure. | Quetzal: Auch wenn wir unsere offiziellen Kontakte abbrechen müssen, wie es ja vorgesehen war, so werden wir weiterhin auf der Erde verweilen und mit dir Kontakt halten, jedoch bleiben wir ansonsten nur in beobachtender und nicht in aktiver und eingreifender Form. Das zumindest bis zum Jahre 2029, wonach wir uns dann voraussichtlich endgültig absetzen und uns anderen und erdfremden Aufgaben zuwenden werden, mit der Versicherung, dass wir uns endgültig in unsere Zeitdimension zurückziehen und niemals wieder in dieses Raum-Zeit-Gefüge zurückkehren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
246. The following is to be said about this: | 246. Dazu ist folgendes zu sagen: |
247. Probably in the year 2029 there will be a comprehensive withdrawal of all of us Plejaren, after which only sporadic observations of events on Earth will be made. | 247. Wahrscheinlich wird im Jahr 2029 ein umfänglicher Abzug von uns allen Plejaren erfolgen, wonach nur noch sporadisch die Geschehen auf der Erde beobachtet werden. |
248. As a result of the disinterest of Earth-humans, caused by the enormous religious sectarianism and the false traditions as well as lies and slander integrated into it, it has unfortunately not come to the comprehensive success in all conceivable directions, despite great efforts, which was striven for by the level 'Arahat Athersata'. | 248. Infolge Desinteresse der Erdenmenschheit, bedingt durch den ungeheuren religiösen Sektierismus und die darin integrierten falschen Überlieferungen sowie Lügen und Verleumdungen, ist es leider in allen erdenklichen Richtungen trotz grosser Bemühungen nicht zum umfänglichen Erfolg gekommen, der von der Ebene ‹Arahat Athersata› angestrebt wurde. |
249. And this is because various human beings on Earth, who should have honestly stood up for the Mission, have been guilty of deceit, falsehood, personal failure, hegemonic behaviour, arrogance, dishonesty, selfishness, egoism, egocentrism, dogmatism and betrayal, etc., which have prevented the extensive heavy missionary work from being carried out to the extent that it should have been. | 249. Und dies ergab sich dadurch, weil durch diverse Menschen der Erde, die in ehrlicher Weise für die Mission hätten einstehen sollen, sich Betrug, Falschheit, persönliches Versagen, Hegemoniegebaren, Überheblichkeit, Unehrlichkeit, Selbstsucht, Egoismus, Egozentrismus, Dogmatismus und Verrat usw. ergeben haben, wodurch die umfängliche schwere Missionsarbeit nicht in dem Rahmen ausgeführt werden konnte, wie dies erforderlich gewesen wäre. |
250. Too much has gone wrong as a result of which the Arahat Athersata level has made changes in the current missionary measures and issued new regulations, which we are not yet fully aware of and therefore also do not yet know what will effectively result. | 250. Dadurch ist zu viel schiefgelaufen, folgedem durch die Ebene ‹Arahat Athersata› Änderungen in den laufenden Missionsmassnahmen ergriffen und Umbestimmungen erlassen wurden, die uns zur Zeit noch nicht umfänglich bekannt sind und wir daher auch noch nicht wissen, was sich effectiv ergeben wird. |
251. The only thing that is certain so far is that we Plejaren will withdraw from Earth and will not continue our efforts to help Earth-humanity, who have degenerated to a great extent. | 251. Fest steht bisher nur, dass wir Plejaren uns von der Erde zurückziehen und uns nicht weiterhin um die im Gros ausgeartete Erdenmenschheit bemühen werden. |
252. Unfortunately, all the very great efforts, as well as the very great financial outlays, efforts, toil, the years of manual labour – and as you once said – of drudgery, toil, toil, the stress and the whole tremendous manifold effort have not had a stunning effect, But it has brought such great successes worldwide that many Earth-humans have gained a great deal of benefit from it, because on the one hand they have found the way to a correct, healthy and valuable way of life and to a pleasant human existence, as well as a reconciliation with themselves, with life, with their families, with their fellow human beings and with the whole environment. | 252. Leider haben all die sehr grossen Bemühungen, wie auch die sehr grossen finanziellen Aufwendungen, Anstrengungen, Mühseligkeiten, die jahrelangen handwerklichen Einsätze – und wie du einmal gesagt hast – von Plackerei, Schufterei, Strapazen, der Stress und der ganze ungeheure vielfältige Aufwand nicht eine umwerfende Wirkung, wohl aber derart sehr grosse Erfolge gebracht, und zwar weltweit, dass doch für viele Erdenmenschen sehr viel Nutzen daraus gewonnen wurde, weil sie einerseits den Weg in eine richtige, gesunde und wertvolle Lebensführung und in ein erfreuliches Menschsein, wie auch eine Versöhnung mit sich selbst, dem Leben, mit ihren Familien, den Mitmenschen und der ganzen Umwelt fanden. |
253. On the other hand, through the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life' and all your spiritual teaching-related works, a considerable number of psychologically and depressively ill people worldwide have also found their way back into healthy thought-feeling-psychological behaviour and have also prevented many suicides. | 253. Anderseits hat durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und all deine geisteslehrebedingten Werke weltweit auch eine stattliche Anzahl psychisch und depressiv Erkrankter den Weg zurück in ein gesundes Gedanken-Gefühls-Psycheverhalten gefunden und auch viele Suizide verhindert. |
254. The majority of Earth-humans, however, is unfortunately so caught up in delusional religious belief and sectarianism that it is struck abysmally by fear and does not dare in the slightest way to have even a hint of a thought that would be directed against its delusion of faith, because in bondage to religious delusion it is believed that even the smallest and not even perceptible tiniest nuance of a breath regarding a faith-free thought would bring about the most severe divine punishment. | 254. Das Gros der Erdenmenschheit ist jedoch leider derart im Religionswahnglauben und im Sektierismus gefangen, dass es abgrundtief von Angst geschlagen ist und nicht in geringster Weise wagt, auch nur einen Hauch eines Gedankens zu haben, der wider seinen Glaubenswahn gerichtet wäre, weil in höriger religiöser Wahnverfallenheit geglaubt wird, dass auch schon durch eine kleinste und nicht einmal wahrnehmbare winzigste Nuance eines Hauchs bezüglich eines glaubensfreien Gedankens eine schwerste göttliche Strafe herbeigeführt würde. |
Billy: |
Billy: |
Then something else: Have Yanarara and Zafenatpaneach still not figured out anything regarding the alien and inexplicable tampering with my computer and the associated Zuleide wizardry? Actually, I have been expecting them for a long time, but they have not come so far. | Dann noch etwas anderes: Haben Yanarara und Zafenatpaneach noch immer nichts herausgefunden bezüglich der fremden und unerklärlichen Eingriffe in meinen Computer und die damit verbundene Zuleide-Werklerei? Eigentlich habe ich die beiden schon lange erwartet, doch kamen sie bisher nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
255. That's what I wanted to tell you about today, because they have now clearly and unequivocally established that all the extraneous influences penetrating your computer are not via the electrical energy network, nor via the light wave network, nor via detectable electromagnetic radio oscillations, nor via light oscillations, nor via any other technically generated electromagnetic oscillations. | 255. Darüber wollte ich dir heute berichten, denn sie haben inzwischen klar und eindeutig festgestellt, dass alle in deinen Computer eindringenden Fremdfeinflüsse weder über das elektrische Energienetz noch über das Lichtwellennetz erfolgen, wie auch nicht über feststellbare elektromagnetische Funkschwingungen oder Lichtschwingungen, wie auch nicht über irgendwelche andere technisch erzeugte elektromagnetische Schwingungen. |
Billy: |
Billy: |
Thought I, consequently it can only be such as we have long suspected, namely through …, which we should not call openly, otherwise we shall be declared mad. | Dachte ich mir, folglich es also nur derart sein kann, wie wir schon lange vermuten, nämlich durch …, was wir aber nicht offen nennen sollten, ansonsten wir als verrückt erklärt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
256. Which I think you're right about. | 256. Womit du wohl recht hast. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, and besides, in the last few days I've had my computer messed with again, half a time sign deleted, all my files thrown in the trash and also made it impossible for me to write anymore. And the latest work is what you see here, which was conjured up for me on a page of that time-sign that had been deleted: "Você blasfema, porco sujeira nós te matamos." Piero tried to translate the whole thing into German, which he also managed with the help of Erica, because her mother tongue is Portuguese. In the end, however, it turned out that the writing was composed of Portuguese as well as Italian and Serbian words and meant: "You blasphemer, dirty pig, we'll kill you." So it is a death threat conjured into my computer. | Eben, und ausserdem hat man mir in den letzten Tagen wieder im Computer herumgepfuscht, mir ein halbes Zeitzeichen gelöscht, alle meine Files in den Papierkorb geschmissen und auch verunmöglicht, dass ich noch schreiben konnte. Und das neueste Werk ist das, was du hier siehst und das mir auf eine Seite jenes Zeitzeichens gezaubert wurde, das man mir gelöscht hatte: «Você blasfema, porco sujeira nós te matamos.» Piero hat versucht, das Ganze in die deutsche Sprache umzusetzen, was er dann auch mit Hilfe von Erica zuwege gebracht hat, weil ihre Muttersprache ja Portugiesisch ist. Letztendlich ergab sich aber, dass das Geschreibsel sowohl aus portugiesischen sowie italienischen und serbischen Worten zusammengesetzt war und bedeutete: «Du Gotteslästerer, Dreckschwein, wir töten dich.» Also ist es eine Morddrohung, die mir in meinen Computer gezaubert wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
257. The whole thing is getting more and more levelly, and as you say in each case, primitive. | 257. Das Ganze wird immer niveauloser, und wie du jeweils sagst, primitiver. |
258. However, these energies and their forces that are responsible for this are dangerous and influence faith-sectarian Earth-humans who, in their delusion of faith, may again feel called upon by these energies and forces to carry out attacks against your life again, as has already happened 23 times, whereby several core group members were also endangered. | 258. Diese dafür urheblichen Energien und deren Kräfte sind aber gefährlich und beeinflussen glaubenssektiererische Erdenmenschen, die sich unter Umständen in ihrem Glaubenswahn wieder durch diese Energien und Kräfte berufen wähnen können, neuerlich Anschläge gegen dein Leben zu führen, wie das bereits 23mal geschehen ist, wobei auch mehrere Kerngruppe-Mitglieder gefährdet wurden. |
Billy: |
Billy: |
When it is considered by what means these energies and forces are built up, which dominate all those earthlings who are as bondmen, prisoners and slaves of their delusional sectarianism, then it is also to be understood that as God-delusionists they have virtually no chance of ever forming a self-created opinion with regard to natural-creative reality and its truth. Religious-sectarian faith is an erroneous, stupid and unrealistic illusion related to reality and its truth, just as it is a speculation on miracles and the bringing of salvation and thus on something for which the human being lacks in every respect a plausible explanation that is capable of understanding and reason. Every religious belief effectively corresponds to an empty speculative and unrealisable hope that lacks reason, which, like a poisonous drug, prevents all senses and, from a cognitive-psychological point of view, all perception, truth, cognition and knowledge, and consequently no reality- and truth-related information processing can take place. Through every religious sect belief, the mental ability of the conscious, the unconscious and the subconscious is extinguished, as well as the ability to form and use rational and rational thoughts and feelings, whereby no optimal intelligent use can come about. It is also impossible for intellect, rationality and intelligentum to be addressed at all, so that it is not even remotely possible to achieve personal success and a goal of inner peace, inner freedom, justice, contentment, serenity, motivation, victory, real and honest love or true humanity. Every religious sectarian belief lets the human being fall almost hopelessly into a bondage-like dependency, which equally acts like an addictive drug and absolutely pathological resp. pathological and serves the human being as a distraction, as this is equally in relation to the pathological use with the electronic-digital technology, with regard to the smartphones, applications and the today's abused cybertechnology resp. the cybernetically created virtual world or reality resp. illusory world, which in the future will also be followed by the biotechnologies. | Wenn bedacht wird, wodurch diese Energien und Kräfte aufgebaut werden, die all jene Erdlinge beherrschen, die als Hörige, Gefangene und Sklaven ihres Wahnglaubenssektierertums sind, dann ist auch zu verstehen, dass sie als Gotteswahngläubige so gut wie keine Chance haben, sich jemals eine eigens erschaffene Meinung in bezug auf die natürlich-schöpferische Wirklichkeit und deren Wahrheit zu bilden. Der religiös-sektiererische Glaube ist eine auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit bezogene irr-wirre, dumme und realitätsfremde Illusion, wie auch eine Spekulation auf Wunder und eine Heilbringung und damit auf etwas, wozu dem Menschen in jeder Beziehung eine plausible, verstand- und vernunftträchtige Erklärung fehlt. Jeder Glaube religiöser Art entspricht effectiv nur einer blutleeren spekulativen und unerfüllbaren vernunftmangelnden Hoffnung, die wie eine giftige Droge alle Sinne und gesamthaft kognitionspsychologisch gesehen jegliche Wahrnehmung, deren Wahrheit, Erkenntnis und Wissen verhindert, folgedem auch keine wirklichkeits- und wahrheitsbezogene Informationsverarbeitung erfolgen kann. Durch jeden religiösen Sektenglauben wird die mentale Fähigkeit des Bewusstseins, des Unbewussten und des Unterbewusstseins ebenso ausgelöscht, wie auch die Fähigkeit der Bildung und Nutzung verstand- und vernunftfähiger Gedanken und Gefühle, wodurch auch keine optimale Intelligentumnutzung zustande kommen kann. Dabei ist es auch unmöglich, dass Verstand, Vernunft und Intelligentum überhaupt angesprochen werden können, folgedem auch nicht im Entferntesten ein persönlicher Erfolg und ein Ziel in bezug auf inneren Frieden, innere Freiheit, Gerechtigkeit, Zufriedenheit, Gelassenheit, Motivation, Sieg, wirkliche und ehrliche Liebe oder ein wahres Menschsein zu erreichen möglich wäre. Jeder religiöse Sektenglauben lässt den Menschen nahezu rettungslos in eine hörige Abhängigkeit verfallen, die gleichermassen wie eine suchtmachende Droge und absolut pathologisch resp. krankhaft wirkt und dem Menschen als Ablenkung dient, wie dies gleichermassen in bezug auf die pathologische Nutzung mit der elektronisch-digitalen Technik ist, hinsichtlich der Smartphones, Applikationen und der heutig missbrauchten Cybertechnologie resp. der kybernetisch erschaffenen virtuellen Welt oder Realität resp. Scheinwelt, der zukünftig auch die Biotechnologien folgen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
259. Your explanations are absolutely correct, to which I must say that it is very good that you only go public with your explanations through your writings and not directly personally verbally, so also with regard to our conversations, because publicly saying anything would possibly provoke nasty attacks against you from fanatical advocates of the techniques you mentioned. | 259. Deine Erklärungen sind absolut richtig, wozu ich sagen muss, dass es sehr gut ist, dass du mit deinen Erklärungen nur über deine Schriften an die Öffentlichkeit gelangst und nicht direkt persönlich verbal, so eben auch hinsichtlich unserer Gespräche, denn öffentlich alles gesagt, würde unter Umständen bei fanatischen Verfechtern der von dir angesprochenen Techniken böse Angriffigkeiten gegen dich hervorrufen. |
Billy: |
Billy: |
I know that, and that would also be the case if I were to call religions and their sects what they really are on the street or through the public media, such as people's dulling agents, to which only human beings who are weak in intellect, rationality and intelligentum can fall prey. And if I say this, or would also say it in public through the media or lectures, then it will not and cannot be understood that I am not attacking the believers as human beings with my explanations, statements and words, but only their obedient religious-sectarian delusion, which is wrong in every case. In principle, I also regard religious delusionists as nothing other than human beings, and I treat and respect them as such, whereby I am also happy to assist and help them according to my possibilities, despite their belief in God, if they cannot help themselves, are somehow in need or are not capable of self-opinion or self-decision. I am also always happy to bring the effective truth to believers, if this is desired, and to show them the path they can take if they are willing to free themselves from their delusion of faith, although they must then take the first step themselves, which on the one hand is very difficult, but on the other hand is unavoidable, because in this relationship too the first step must be taken alone, as is the case with every path that wants to be taken. But speaking of treading the path, it occurs to me that on my way in Langenzinggen behind the Höragenwald on my 6th birthday I thought up a saying that Bernadette would like to have for my biography, but unfortunately I no longer know the exact wording, which is why I also asked you about it, so that you could look it up in Sfath's records. | Das weiss ich, und das wäre auch so, wenn ich auf der Strasse oder über die öffentlichen Medien die Religionen und deren Sekten als das nennen würde, was sie wirklich sind, wie eben Volksverblödungsmittel, denen nur verstand- und vernunft- sowie intelligentumschwache Menschen verfallen können. Und wenn ich das sage, oder auch in der Öffentlichkeit durch Medien oder Vorträge sagen würde, dann wird und kann nicht verstanden werden, dass ich mit meinen Ausführungen, Erklärungen und Worten nicht die Gläubigen als Menschen, sondern nur ihre hörige religiös-sektiererische Wahngläubigkeit angreife, die in jedem Fall falsch ist. Grundsätzlich sind nämlich für mich auch Religions-Wahngläubige nichts anderes als Menschen, und diese behandle und achte ich auch als solche, wobei ich ihnen trotz ihrer Gotteswahngläubigkeit nach meinen mir gegebenen Möglichkeiten auch gerne beistehe und helfe, wenn sie sich nicht selbst helfen können, irgendwie in Not oder nicht selbstmeinungs- und nicht selbstentscheidungsfähig sind. Auch bin ich immer gern bereit, Gläubigen die effective Wahrheit nahezubringen, wenn das gewünscht wird, und ihnen den Weg aufzuzeigen, den sie beschreiten können, wenn sie gewillt sind, sich von ihrem irren Glaubenswahn zu befreien, wobei sie dann aber dazu selbst den ersten Schritt tun müssen, der einerseits sehr schwer, anderseits aber unumgänglich ist, weil auch in dieser Beziehung der 1. Schritt allein getan werden muss, wie das bei jedem Weg der Fall ist, der beschritten werden will. Aber wenn ich schon vom Wegbeschreiten rede, dann kommt mir in den Sinn, dass ich auf meinem Weg im Langenzinggen hinter dem Höragenwald an meinem 6. Geburtstag einen Spruch erdacht habe, den Bernadette für meine Biographie haben möchte, doch leider weiss ich nicht mehr den genauen Wortlaut, weshalb ich dich ja auch danach gefragt habe, damit du in den Aufzeichnungen von Sfath nachsehen könntest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
260. I did that and also found what I was looking for. | 260. Das habe ich getan und das Gewünschte auch gefunden. |
261. The aphorism was listed as follows: | 261. Der Aphorismus war folgendermassen aufgeführt: |
One can always ask |
Fragen kann man immer |
and everything, if you | und alles, wenn man die |
are not afraid of the answer. | Antwort nicht scheut. |
Langenzinggen, Höragenwald, | Langenzinggen, Höragenwald, |
Bülach, 3rd February 1943, Eduard | Bülach, 3. Februar 1943, Eduard |
Billy: |
Billy: |
Exactly, that is the line. Thanks for your effort, my friend. You said the other day that the US had the most serial killers in the world, to which I think this is not surprising, because US America has a culture that is completely oversaturated with media. And this results from the public media and various crazy religious sects with insane and blatant delusions of God and from constantly delving into the Bible or quoting the faith, as well as from media oversaturation in terms of entertainment flooding the human senses through media. The mere fact of being in bondage to and listening to an imaginary God, which is common practice among the delusional believers in God among the majority of the US population, causes a disaster of confusion in the human beings of the USA, which manifests itself as tension and struggle against reality and its truth, as a result of which the God, Christ and Saviour delusion believers only take time for their delusion of faith relationship, instead of dealing with their personal reality- and truth-orientated life and knowledge and with a righteous way of life in order to really become human beings. Reading magazines and newspapers, watching TV programmes, devouring religious radio and, above all, being addicted to a delusion of faith in God and shifting all responsibility onto an imaginary God is much easier than developing oneself personally as a real human being and thus to humanity and to the perception of full responsibility for everything and anything by one's own decision through intellect, rationality and intelligentum. However, none of this can be found in all the delusionists of the USA, but only the opposite, as with regard to a bondage to the like-minded politicians and rulers who are pursuing secret plans for a war, with Russia and China in particular and the intended world domination in their sights. They are not aware of the fact that the part of the US population that is a willing victim of the hegemonic politicians and rulers and is only a stupid and willing tool of their might and war-mongering as well as their hostility towards Russia and China, is already stifled by the delusion of even the slightest hint of reason and rationality. That is why these human beings also say "If you want peace, prepare for war" instead of "If you want peace, avoid all hostility and practise love and understanding". Furthermore, there is also an obsession with weapons among this US population, or rather a compulsive notion of having to own weapons associated with cowardly fear, which is based on the idea that every US citizen has to defend himself or herself against fellow human beings with weapons in a lethal defensive manner without hesitation. However, if the entire behaviour in this regard is considered and analysed, then it becomes apparent that in these human beings a mental overload syndrome keeps their entire behavioural apparatus in this regard running and continuously causes a chronic exceeding of their psychological and mental stress tolerance, which, however, due to their deeply rooted delusion of God and the resulting irresponsibility, can neither be recognised nor understood and therefore also not controlled. | Exakt, das ist der Spruch. Danke für deine Bemühung, mein Freund. Du hast letzthin gesagt, dass die USA die meisten Serienmörder der Welt hätten, wozu ich denke, dass das nicht verwunderlich ist, weil US-Amerika eine medial völlig übersättigte Kultur aufweist. Und dies ergibt sich durch die öffentlichen Medien und diverse verrückte religiöse Sekten mit irren und krassen Gottesglaubenswahnvorstellungen und durch das sich ständig In-die-Bibel-Vertiefen oder den Glauben zu zitieren, wie aber auch durch eine mediale Übersättigung in bezug auf eine die menschlichen Sinne überflutende Unterhaltung durch Medien. Allein schon das Hörigsein und Hören auf einen imaginären Gott, was im Teil der Gotteswahngläubigen des Gros der US-Bevölkerung gang und gäbe ist, richtet in den Menschen der USA ein Verwirrungsdesaster an, das sich als Spannung und Kampf gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit manifestiert, folgedem sich die Gottes-, Christus- und Heilandwahngläubigen nur Zeit für ihre Glaubenswahnbeziehung nehmen, anstatt sich mit ihrer persönlichen wirklichkeits- und wahrheitsgemässen Lebens- und Wissensgestaltung und mit einer gerechten Lebensführung zu befassen, um wirklich Mensch zu werden. Magazine und Zeitungen zu lesen, TV-Sendungen anzusehen, religiöses Radiohören zu verschlingen und vor allem einem Gottesglaubenswahn verfallen zu sein und jede Verantwortung auf einen imaginären Gott abzuwälzen, ist viel einfacher, als sich durch eine eigene Entscheidung durch Verstand, Vernunft und Intelligentum ganz persönlich als wirklicher Mensch und damit zur Menschlichkeit und zur Wahrnehmung der vollen Verantwortung für alles und jedes zu entwickeln. Doch von all dem findet sich bei allen Gotteswahngläubigen der USA nichts, sondern nur Gegenteiliges, wie in bezug auf eine Hörigkeit zu den gleichgesinnten Politikern und Regierenden, die geheime Pläne für einen Krieg betreiben, wobei diesbezüglich speziell Russland und China und die zu erlangen vorgesehene Weltherrschaft im Visier stehen. Dass dabei jener Teil der US-Bevölkerung sich als williges Opfer erweist, das den hegemonischen Politikern und Regierenden am Hintern hängt und nur ein dummes und williges Werkzeug von deren Macht und Kriegshetzerei sowie Russland- und Chinafeindlichkeit ist, das wird ihm nicht bewusst, weil durch den Wahnglauben bereits jeder feinste Anflug eines Hauches von Verstand und Vernunft abgewürgt wird. Darum heisst es bei diesen Menschen auch «Wenn du Frieden willst, dann bereite dich auf einen Krieg vor», anstatt «Wenn du Frieden willst, dann vermeide jede Feindschaft und übe Liebe und Verständnis». Weiter ist bei dieser US-Bevölkerungsschicht auch eine Waffen-Obsession resp. eine mit feiger Angst verbundene Zwangsvorstellung des Waffen-besitzen-Müssens gegeben, die darin fundiert, dass sich jeder US-Amerikabürger sowie jede US-Amerikabürgerin bedenkenlos gegen Mitmenschen in tödlicher Verteidigungsmanier mit Waffen zur Wehr setzen müsse. Wird das Ganze diesbezügliche Verhalten jedoch betrachtet und analysiert, dann wird erkennbar, dass in diesen Menschen ein mentales Überlastungssyndrom ihren gesamten diesbezüglichen Verhaltensapparat am Laufen erhält und ununterbrochen eine chronische Überschreitung ihrer psychischen und mentalen Belastungstoleranz hervorruft, was aber infolge ihres tiefverankerten Gotteswahnglaubens und der daraus resultierenden Verantwortungslosigkeit weder erkannt noch verstanden und deshalb auch nicht kontrolliert werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
262. What you say is what is real, but as you have just heard, I have been called to pursue an important matter. | 262. Was du sagst, entspricht dem, was wirklich ist, doch wie du eben gehört hast, wurde ich gerufen, um einer wichtigen Sache nachzugehen. |
263. So you must go back to your workroom and I must go my way. | 263. Also musst du zurück in deinen Arbeitsraum und ich meiner Wege gehen. |
Billy: |
Billy: |
What must be, must be, then … | Was sein muss, muss sein, dann eben … |
References
- ↑ FIGU Dictionary Site: Ausartung Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means a very bad get-out of the control of the good human nature.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |