Contact Report 064: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 194: | Line 194: | ||
| 37. Genau aber alle diese Belange zusammen haben uns bewogen, uns sehr genau über den wirklichen Stand der Dinge zu orientieren. | | 37. Genau aber alle diese Belange zusammen haben uns bewogen, uns sehr genau über den wirklichen Stand der Dinge zu orientieren. | ||
|- | |- | ||
| 38. Therefore we commissioned you to prepare lectures and articles in order to reach the broad mass of the world public. | | 38. Therefore, we commissioned you to prepare lectures and articles in order to reach the broad mass of the world public. | ||
| 38. Daher beauftragten wir dich, Vorträge und Artikel zu erarbeiten, um dadurch an die breite Masse der Weltöffentlichkeit zu gelangen. | | 38. Daher beauftragten wir dich, Vorträge und Artikel zu erarbeiten, um dadurch an die breite Masse der Weltöffentlichkeit zu gelangen. | ||
|- | |- |
Revision as of 15:09, 31 March 2023
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 342–348 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 2nd October 1976, 17:18 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 2nd August 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 64 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Sixty-fourth Contact | Vierundsechzigster Kontakt |
Saturday, 2nd October 1976, 17:18 hrs | Samstag, 2. Oktober 1976, 17.18 Uhr |
Billy: |
Billy: |
You really embarrassed me because today we have our group meeting and our meeting room is so crowded that people probably have to sit on the floor. | Du hast mich sehr in Verlegenheit gebracht, denn heute haben wir unsere Gruppezusammenkunft und unser Versammlungsraum ist so gerammelt voll, dass die Leute vermutlich auf dem Boden sitzen müssen. |
Semjase: |
Semjase: |
1. I have oriented myself about this, but our meeting today is much more important. | 1. Darüber habe ich mich orientiert, doch aber ist unser heutiges Zusammentreffen viel wichtiger. |
2. You have been very impaired in your morale for days as a result of various events. | 2. Du bist in deiner Moral seit Tagen sehr beeinträchtigt infolge verschiedener Geschehen. |
Billy: |
Billy: |
However, you also know everything. | Du weisst aber auch alles. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Sure, I have to supervise such things. | 3. Sicher, derartige Dinge habe ich zu überwachen. |
4. But now the thing is: | 4. Die Sache aber ist nun die: |
5. You do not intend to let any information about our existence reach the public in the future? | 5. Du beabsichtigst, künftighin keinerlei Informationen mehr an die Öffentlichkeit gelangen zu lassen hinsichtlich unserer Existenz? |
Billy: |
Billy: |
You have obviously been rummaging through my thoughts again about which you should refrain from doing. | Du hast offenbar wieder in meinen Gedanken rumgewühlt, was du unterlassen solltest. |
Semjase: |
Semjase: |
6. You are wrong, because I have this knowledge from other sources. | 6. Du irrst dich, denn dieses Wissen besitze ich aus anderen Quellen. |
Billy: |
Billy: |
Okay, you are right. It is like you say. I find that people are not yet able to understand these issues. In particular, I am guessing those who deal with ufology and make big words, such as Bertossi, Arends, Jacob and the DUIST, as well as a super smart guy from America, namely a certain Colman VonKeviczky from ICUFON. This hyper-ufologist has written a very lazy and primitive letter to Mrs. Ilse von Jacobi, who sent me a copy. The guy told me that I had hung a model on a fishing rod and filmed and photographed it. And since such brainless idiots claim such things, I think it is completely pointless if we keep trying to educate them about your existence. I do not want to talk about the broad mass of humankind, but about the public sphere of the ufological circles, in which certain idiots want to be omniscient. | Okay, du hast recht. Es ist so wie du sagst. Ich finde, dass die Menschen noch nicht in der Lage sind, diese Belange zu verstehen. Insbesondere tippe ich dabei auf jene, die sich mit Ufologie beschäftigen und grosse Worte machen, wie z.B. Bertossi, Arends, Jacob und die DUIST sowie ein Superschlauer aus Amerika, nämlich ein gewisser Colman VonKeviczky von der ICUFON. Dieser Hyperufologist hat einen oberfaulen und primitiven Brief an Frau Ilse von Jacobi geschrieben, die mir eine Kopie gesandt hat. Erzählte der Kerl doch darin, dass ich ein Modell an einer Angelrute aufgehängt und gefilmt und photographiert hätte. Und da solche hirnverbrannte Idioten derartige Dinge behaupten, finde ich, dass es völlig sinnlos ist, wenn wir uns weiterhin noch um Aufklärung in Sachen eurer Existenz bemühen. Ich möchte dabei nicht von der breiten Masse der Menschheit sprechen, sondern von der Öffentlichkeit der ufologischen Kreise, in der gewisse Idioten allwissend sein wollen. |
Semjase: |
Semjase: |
7. You should not get excited because you are experienced enough to know that these things had to come. | 7. Du solltest dich nicht erregen deshalb, denn du bist doch erfahren genug, um zu wissen, dass diese Dinge kommen mussten. |
8. Besides, you have already had much worse experiences. | 8. Ausserdem hast du schon sehr viel schlimmere Erfahrungen gemacht. |
9. On the other hand it is understandable to me if you react in this way, because your realisation makes you angry that those who want to be knowing are very ignorant and autocratic in their assumptions and their quite illogical assertions. | 9. Andererseits ist es mir aber verständlich, wenn du so reagierst, denn deine Erkenntnis bringt dich in Rage, dass gerade jene, welche wissend sein wollen, sehr unwissend und selbstherrlich in ihren Annahmen und recht unlogischen Behauptungen sind. |
10. This is because you see that the way to truth remains very difficult to access for Earth-humans. | 10. Das darum, weil du siehst, dass dadurch der Weg zur Wahrheit weiterhin nur sehr schwer zugänglich für die Erdenmenschen bleibt. |
11. You have quite rightly recognised that it is the so-called ufological circles and communities themselves that make our existence questionable and cast doubt on it. | 11. Du hast ganz richtig erkannt, dass die sogenannten ufologischen Zirkel und Kreise es selbst sind, die unsere Existenz fragwürdig machen und in Zweifel stellen. |
12. For it is these circles that are guilty of making our existence laughable in the worldwide public arena and that are today being decried as fantasy and hallucination. | 12. Diese Kreise nämlich sind es, die schuldig dafür zeichnen, dass unsere Existenz in der weltweiten Öffentlichkeit zur Lächerlichkeit gemacht worden ist und heute als Phantasie und Halluzination verschrien wird. |
13. This does not mean that all groups work in this manner, but most do. | 13. Das bedeutet nun nicht, dass alle Gruppen in dieser Form arbeiten, doch aber die meisten. |
14. In their lack of understanding and in their ignorance the erroneously lead ones seek fantastic explanations in technological, paranormal and purely intellectual areas, whereby the most impossible hypotheses are presented, and indeed also in the form that we are angels and God's messengers or that we come in evil and world-conquering, as well as with Earth-human abduction, intentions, etc., which of course all corresponds to evil nonsense. | 14. In ihrem Unverstande und in ihrer Nichterkenntnis suchen die Irregeleiteten phantastische Erklärungen in technischen, paranormalen und reingeistigen Gebieten, wobei die unmöglichsten Thesen aufgebracht werden, und zwar auch in der Form, dass wir Engel und Gottgesandte seien oder dass wir in böser und welterobernder sowie in erdenmenschenentführender Absicht kämen usw., was natürlich alles einem üblen Unsinn entspricht. |
15. In the main, these erroneously lead ones deal with purely sectarian and esoteric-parapsychological deficiencies as well as with the technical possibilities and construction methods of our ships, whereas they completely disregard our important task itself and the associated values and have no idea of it. | 15. In Hauptsache beschäftigen sich diese Irregeleiteten mit rein sektiererischen und esoterisch-parapsychologischen Fehlbelangen sowie mit den technischen Möglichkeiten und Bauweisen unserer Schiffe, wohingegen sie aber unsere wichtige Aufgabe selbst und die damit verbundenen Werte völlig ausser acht lassen und keine Ahnung davon haben. |
16. This is typical for the human being of the Earth, because he/she always reaches only for the material and completely overlooks the fundamental values, namely the spiritual and consciousness-based ones, about which he/she then makes up unbelievable fantasies and even claims that jet ships and spaceships, etc. are driven by spiritual forces and that they are also built according to spiritual models, etc. | 16. Das ist typisch für den Menschen der Erde, denn immer greift er nur nach dem Materiellen und übersieht völlig die grundlegenden Werte, nämlich die geistigen und bewusstseinsmässigen, worüber er sich dann aber unglaubliche Phantasien macht und gar behauptet, dass Strahlschiffe und Raumschiffe usw. durch geistige Kräfte angetrieben würden und dass sie auch nach geistigem Muster aufgebaut seien usw. |
17. This is as malicious a misleading claim as the one that we were moving in paranormal realms. | 17. Dies ist eine ebenso bösartige, irreführende Behauptung wie die, dass wir uns in paranormalen Räumen bewegten. |
18. The greatest nonsense in this direction is created by those circles, which they call parapsychology circles, etc. which deal with those things and concerns which are incomprehensible to them and which are not understood in the least. | 18. Den grössten Unsinn in dieser Richtung kreieren jene Kreise, die sich mit jenen ihnen unverständlichen Dingen und Belangen beschäftigen und nicht im mindesten Masse verstehen, die sie Parapsychologiezirkel usw. nennen. |
19. And it is precisely these circles that do the most malicious and misleading subversive activities in order to hinder and prevent the finding of the truth, which is only surpassed by those who are supposedly engaged in the purely material form of semi-scientific and fully-scientific investigation of the possible existence of our flying machines and ourselves. | 19. Und gerade diese Zirkel leisten die bösartigste und irreführendste Wühlarbeit zur Verhinderung und Findung der Wahrheit, was nur noch übertroffen wird von jenen, welche sich angeblich halb- und ganzwissenschaftlich in rein materieller Form mit der möglichen Ab- und Aufklärung der Existenz unserer Fluggeräte und uns selbst beschäftigen. |
20. But their actions are only a delusion, because in reality they are possessed by illogicalness and are still trapped in very material earthly and misleading forms of thinking, whereby they are unable to gain any knowledge and accuse anything and everything incomprehensible to them as lies and deception, whereby they feel very great and feel a megalomaniac satisfaction in themselves. | 20. Ihr Tun ist aber nur ein Wahn, denn in Wahrheit sind sie von Unlogik besessen und in noch sehr materiellen irdischen und irreführenden Denkformen gefangen, wodurch sie keinerlei Erkenntnisse zu erlangen vermögen und alles und jedes ihnen Unverständliche als Lüge und Betrug bezichtigen, wodurch sie sich sehr gross fühlen und eine grössenwahnsinnige Befriedigung in sich fühlen. |
21. This sort also includes Von Keviczky you mentioned, whose stupidity and primitiveness you should not get excited about, and who has no spiritual stable value of any kind, nor any knowledge of us, nor do those who still move in hierarchical or religiously and sectarian-recognising realms and claim that we simply do not know about these things. | 21. Zu dieser Sorte gehört auch der von dir genannte VonKeviczky, über dessen Dummheit und Primitivität du dich nicht erregen solltest und der über keinerlei wertbeständige geistige noch im Bezug auf uns irgendwelche Erkenntnisse verfügt, ebensowenig wie jene, welche sich noch in hierarchieanbetenden oder religions- und sektiererisch-anerkennenden Gefilden bewegen und behaupten, dass wir über diese Dinge einfach nicht Bescheid wüssten. |
22. An assertion that only testifies to the 'small-mindedness' of these people who have not yet recognised themselves and do not possess any real concepts of reality and truth. | 22. Eine Behauptung, die nur von der ‹Kleingeistigkeit› dieser Menschen zeugt, die sich selbst noch nicht erkannt haben und keinerlei reelle Begriffe der Wirklichkeit und Wahrheit besitzen. |
Billy: |
Billy: |
You are not saying anything to me that I have not known myself for a long time. For my part, however, I thought that the time was now really ripe to be able to bring the truth to certain circles, which is why we also endeavoured to publish articles in public publications, etc., which was not good, however, because that brought into play those super-ufologists who arrogantly and from their own blessedness call themselves scientific researchers, but who in reality are more ignorant and primitive than complete idiots. That is why I do not understand why you have always so insisted that we try to get lectures and articles, etc. | Da sagst du mir nichts, was ich nicht selbst schon lange weiss. Meinerseits dachte ich aber, dass die Zeit nun wirklich reif sei, um gewissen Kreisen die Wahrheit nahebringen zu können, weshalb wir uns auch um Artikel in öffentlichen Publikationsorganen usw. bemühten, was jedoch nicht gut war, denn dadurch kamen jene Superufologen ins Spiel, die sich selbstherrlich und von eigenen Gnaden wissenschaftliche Forscher schimpfen, die aber in Wirklichkeit unwissender und primitiver sind als Vollidioten. Darum verstehe ich nicht, warum du immer so darauf gedrängt hast, dass wir uns um Vorträge und Artikel usw. bemühen sollen. |
Semjase: |
Semjase: |
23. That is very simple: | 23. Das ist sehr einfach: |
24. This was our form of testing reality. | 24. Es war dies unsere Form, die Wirklichkeit zu testen. |
25. For several years the Earth was only observed and recorded by us with regard to these concerns, whereby unfortunately, in the main, special attention was paid only to certain ufological groups, as you call them. | 25. Über mehrere Jahre hinweg wurde die Erde von uns hinsichtlich dieser Belange nur beobachtet und registraturmässig erfasst, wobei im Hauptsächlichen leider die besondere Aufmerksamkeit nur auf gewisse ufologische Gruppen, wie du sie nennst, gerichtet wurde. |
26. Unfortunately, only the writings of these groups and organisations played a decisive role in this task, because they were generally used for evaluation. | 26. Massgebende Rollen bei dieser Aufgabe spielten leider nur die Schriften dieser Gruppen und Organisationen, denn diese wurden im grossen und ganzen zur Bewertung herangezogen. |
27. This looked quite good and brought good values. | 27. Dies sah recht gut aus und brachte gute Werte. |
28. As a result of the provision that we must not analyse the life-forms in their innermost concerns, however, we were unable to recognise that the manner of thinking of the Earth-humans are extremely complicated and illogical, so they are able to write and publish completely different and skewed values and unworthy values as they really think of them in themselves. | 28. Infolge der Bestimmung aber, dass wir die Lebensformen nicht in ihren innersten Belangen analysieren dürfen, vermochten wir nicht zu erkennen, dass die Denkformen der Erdenmenschen äusserst kompliziert sind und unlogisch, so sie völlig andere und verdrehte Werte und Unwerte zu schreiben und zu veröffentlichen vermögen, als sie diese in sich selbst wirklich denken. |
29. Unfortunately, we only became aware of this fact when we got in personal contact with you and through your helpfulness and openness we learned inestimable values concerning the Earth-human thinking, so that we could only begin to deal with this matter in the correct form. | 29. Auf diese Tatsache sind wir leider erst aufmerksam geworden, als wir uns mit dir in persönlichen Kontakt setzten und durch deine Hilfsbereitschaft und Offenheit unschätzbare Werte bezüglich des Erden-menschen-Denkens erfuhren, wodurch wir uns mit diesem Belang erst in der richtigen Form zu beschäftigen beginnen konnten. |
30. Soon we had to realise that we had been deceived for decades by the conflicting nature of the terrestrial human being, because such conflict is completely strange to us and we had not had any similar experiences before. | 30. Bald mussten wir erkennen, dass wir uns Jahrzehnte hindurch durch die zwiespältige Art des Erdenmenschen haben täuschen lassen, weil uns eine solche Zwiespältigkeit völlig fremd ist und wir keinerlei gleichartige Erfahrungen vorher machen konnten. |
31. So we let ourselves be deceived many times, especially in the earthly human characters. | 31. So liessen wir uns vielfach täuschen, vor allem in den erdenmenschlichen Charakteren. |
32. Consider in this regard only once the concerns about the Veits, about Jacob and finally in spite of everything also still about Margret Rufer, who today in every direction very maliciously in her innermost is against us and accuses us, and especially me, in her intellect, her stubbornness and arising malicious primitivity. | 32. Bedenke diesbezüglich nur einmal der Belange um die Veits, um Jacob und letztlich trotz allem auch noch um Margret Rufer, die sich heute in jeder Richtung sehr bösartig in ihrem Innersten gegen uns stellt und uns, und besonders mich, in ihrem Unverstand, ihrer Sturheit und aufgetretenen Böswilligkeit der Primitivität bezichtigt. |
33. A manifestly malicious assertion, which she spreads just as maliciously, not considering that she only imparts exactly that which is of her own making, which she stubbornly denies in her egoism and know-it-all manner, which is very regrettable. | 33. Eine offenkundig böswillige Behauptung, die sie ebenso böswillig verbreitet und dabei nicht bedenkt, dass sie nur genau das weitergibt, was ihr selbst eigen ist, was sie aber in ihrem Egoismus und in ihrer Besserwisserei stur verleugnet, was sehr bedauerlich ist. |
34. This is what I say in these words, although I am very sorry, but this truth cannot be expressed otherwise. | 34. Es ist dies von mir in diesen Worten zu sagen, obwohl es mir sehr leid tut, doch aber lässt sich diese Wahrheit nicht anders ausdrücken. |
35. It would be very much to be hoped that she will find the way back to you and thus to the truth. | 35. Es wäre sehr zu wünschen, dass sie den Weg zu euch und damit zur Wahrheit zurückfindet. |
36. This, however, is very difficult for her, because her unreasonableness and her stubbornness and self-aggrandisement are greater than her will towards the truth and self-cognition. | 36. Dies jedoch fällt ihr sehr schwer, denn ihre Unvernunft und ihre Sturheit und Selbstherrlichkeit sind grösser als ihr Wille zur Wahrheit und Selbsterkenntnis. |
37. Exactly, however, all these concerns together have persuaded us to orient ourselves very precisely about the real state of affairs. | 37. Genau aber alle diese Belange zusammen haben uns bewogen, uns sehr genau über den wirklichen Stand der Dinge zu orientieren. |
38. Therefore, we commissioned you to prepare lectures and articles in order to reach the broad mass of the world public. | 38. Daher beauftragten wir dich, Vorträge und Artikel zu erarbeiten, um dadurch an die breite Masse der Weltöffentlichkeit zu gelangen. |
39. Since we had to recognise through your help that we had let ourselves be foolish for decades by our ignorance of the Earth-human, only the possibility of a worldwide test remained open to us. | 39. Da wir erkennen mussten durch deine Hilfe, dass wir uns jahrzehntelang durch unsere Unkenntnis vom Erdenmenschen hatten narren lassen, blieb uns nur noch die Möglichkeit eines weltweiten Tests offen. |
40. So we had to try to orient ourselves on a path which had to successfully reveal to us the real opinion and attitude of the Earth-humans. | 40. Also mussten wir versuchen, uns auf einem Weg zu orientieren, der uns als Erfolg die wirkliche Meinung und Einstellung der Erdenmenschen offenbaren musste. |
41. Since we cannot simply analyse the life-forms in their innermost, which I already explained, only the possibility via you remained open to us, namely through lectures and through articles in public publications. | 41. Da wir die Lebensformen nicht einfach in ihrem Innersten analysieren dürfen, was ich bereits erklärte, blieb uns nur die Möglichkeit über dich offen, und zwar durch Vorträge und durch Artikel in öffentlichen Publikationsorganen. |
42. That is why I always urged you to do so, because for certain reasons we had to find out the truth before 1977. | 42. Daher drängte ich dich stets dazu, denn wir mussten aus bestimmten Gründen die Wahrheit noch vor dem Jahre 1977 in Erfahrung bringen. |
43. Through the articles in newspapers and magazines and through several radio and television broadcasts, we succeeded in this test excellently, which alone is on your and your group's merit. | 43. Durch die Artikel in Zeitungen und Zeitschriften und durch mehrere Radio- und Fernsehausstrahlungen gelang uns dieser Test vorzüglich, was allein dein und deiner Gruppe Verdienst ist. |
44. Thus we accessed into all those circles that were important to us: | 44. Dadurch gelangten wir in alle jene Kreise hinein, die für uns von Bedeutung waren: |
45. Governments, which received your remarks with great interest and issued certain decrees in various countries; the broad mass of the public, which was confronted for the first time in real form with this problem, which no ufology groups have achieved to this day; and ufologists, as they call themselves in a megalomaniacal and erroneous manner. | 45. Regierungen, die deine Ausführungen mit grossem Interesse aufnahmen und in verschiedenen Ländern bestimmte Verfügungen erliessen; die breite Masse der Öffentlichkeit, die erstmals in wirklicher Form mit diesem Problem konfrontiert wurde, was keine Ufologiegruppen bis heute erreicht haben; und die Ufologen, wie sie sich grössenwahnsinnig und irrig nennen. |
46. But it is precisely these last ones that were and are of the utmost importance to us, because we had come to know their open opinions. | 46. Genau diese letzten sind es aber, die für uns von äusserster Bedeutung waren und sind, denn ihre offene Meinung mussten wir in Erfahrung bringen. |
47. We succeeded excellently with your help and that of your group, only that the result is very devastating. | 47. Das ist uns durch deine und die Hilfe deiner Gruppe vorzüglich gelungen, nur dass das Resultat sehr niederschmetternd ist. |
48. This results in the fact that the Earth-human today is not yet capable of dedicating himself/herself to our concerns regarding us and our ship's existence in honest, open and real form. | 48. Dieses ergibt, dass der Erdenmensch heute noch nicht in der Lage ist, sich unseren Belangen hinsichtlich unserer und unserer Schiffe Existenz in ehrlicher, offener und reeller Form zu widmen. |
49. These so-called ufologists, who were meant to spread the truth and pave the way for the coming of extraterrestrial intelligences, have degraded themselves to primitive semi-scientific sects and spread their unintelligent and dirty nonsense of self-created theories and lies, thereby distancing the Earth-humans further and further from the truth on a global level instead of leading them towards the truth. | 49. Diese sogenannten Ufologen, die für die Verbreitung der Wahrheit vorgesehen waren und zur Wegbereitung für das Kommen ausserirdischer Intelligenzen, haben sich zu primitiven halbwissenschaftlichen Sekten erniedrigt und verbreiten ihren intelligenzlosen und schmutzigen Unsinn an selbsterstellten Theorien und Lügen, wodurch sie die Erdenmenschen in globaler Weite immer weiter von der Wahrheit entfernen, anstatt sie auf die Wahrheit hinzuführen. |
50. This fact shows that the Earth-human does not yet have enough real and truly knowing powers to prepare for the coming of extraterrestrial intelligences by a purposeful elucidation. | 50. Diese Tatsache ergibt, dass der Erdenmensch noch nicht über genügend reelle und wahrlich wissende Kräfte verfügt, so sie durch eine zweckdienliche Aufklärung das Kommen ausserirdischer Intelligenzen vorbereiten könnten. |
51. The realisation from this is that the assumed development, with regard to a real elucidation, was only a deception according to purely outwardly falsified facts, and that it consequently results in a new probability calculation on our part that the terrestrial human will presumably only be far enough along in approx. 200 to 300 or even more years, to attain the knowledge of the existence of extraterrestrial human life-forms, when they begin to travel into space beyond the solar system in manned space flight with highly developed technology, or if extraterrestrial intelligences appear in official form on the Earth. | 51. Die Erkenntnis daraus ist die, dass die angenommene Entwicklung hinsichtlich einer reellen Aufklärung nach rein äusseren verfälschten Fakten nur eine Täuschung war, und es folglich unsererseits eine neuerliche Wahrscheinlichkeitsberechnung ergibt, dass der Erdenmensch vermutlich erst in ca. 200 bis 300 oder noch mehr Jahren so weit sein wird, die Erkenntnis der Existenz ausserirdischer menschlicher Lebensformen zu erlangen, wenn er selbst den Raum im aussersolaren Bereich zu bereisen beginnt im bemannten Raumflug mit hochentwickelter Technik oder wenn ausserirdische Intelligenzen in offizieller Form auf der Erde in Erscheinung treten. |
52. This means that the planned official landing shortly before the year 2000 will be virtually impossible and we will make every effort to ensure that it does not take place. | 52. Dies bedeutet, dass die vorgesehene offizielle Landung kurz vor dem Jahre 2000 so gut wie unmöglich wird und wir uns dafür verwenden werden, dass sie nicht stattfindet. |
53. This, in any case, is the first result of the cognitions obtained, for which the Earth-human can pay tribute to those malignant forces who dress in names such as Jacob, Bertossi, Arends, DUIST and VonKeviczky, but also to many others who are unknown to you by name. | 53. Das jedenfalls resultiert als erste Erkenntnis aus den gewonnenen Ergebnissen, wofür der Erdenmensch jenen bösartigen Kräften den Dank entrichten kann, die sich in Namen kleiden wie Jacob, Bertossi, Arends, DUIST und VonKeviczky, so aber auch viele andere, die dir namentlich unbekannt sind. |
54. It is the fault of all of them that the Earth-human must continue to live in consciousness-based and truthful darkness, for it is our decision that you and your group should only be active in truth spreading in honest, searching and knowing groups, thus in lectures, the dissemination of the writings and other educational and teaching work, for only in this way will the ancient determinations be fulfilled, that a centre be built for it and you trigger a worldwide controversy, through which the fact of the Earth visits of extraterrestrial intelligences and especially our existence and task become known. | 54. Ihrer aller Schuld ist es, dass der Erdenmensch weiterhin in bewusstseinsmässiger und wahrheitlicher Finsternis darben muss, denn es ergeht von uns der Beschluss, dass du und deine Gruppe euch nur noch in ehrlichen, suchenden und wissenden Gruppen wahrheitsverbreitend betätigen sollt, so in Vorträgen, Schriftenverbreitung und anderen Aufklärungs- und Belehrungsarbeiten, denn nur auf diesem Wege werden sich die altherkömmlichen Bestimmungen erfüllen, dass ihr ein Center erbaut und du eine weltweite Kontroverse auslöst, durch die die Tatsache der Erdbesuche ausserirdischer Intelligenzen und besonders unsere Existenz und Aufgabe bekannt werden. |
55. The solid core of the group, whom I am to pay loving and united thanks in the name of the High Council and of all our peoples, is so attached to you and us in love and attention, but also to our task, that it will gladly take on all hostility and slander and will act in this direction and form and also greet our decision. | 55. Der harte Kern der Gruppe, dem ich im Namen des Hohen Rates und von unseren ganzen Völkern lieben und verbundenen Dank entrichten soll, ist dir und uns so sehr in Liebe und Aufmerksamkeit verbunden, ebenso aber auch unserer Aufgabe, dass er gerne alle Anfeindungen und Verleumdungen in Kauf nehmen und in dieser Richtung und Form tätig sein wird und auch unsere Entscheidung begrüsst. |
56. I do not want to miss thanking all the members of the group for their love and faithfulness to the truth and the real teaching, but also for all the love they show you and me. | 56. Ich möchte dabei nicht versäumen, mich selbst in liebstem und innigstem Dank bei allen Gruppenangehörigen zu bedanken für ihre Liebe und Treue zur Wahrheit und der wirklichen Lehre, so aber auch für alle Liebe, die sie dir und mir entgegenbringen. |
57. But my thanks also go to all those who are dealing with our concerns and who are only now working their way into your group. | 57. Mein Dank gilt aber auch allen jenen, welche sich mit unseren Belangen befassen und sich erst in eure Gruppe einarbeiten. |
Billy: |
Billy: |
Uh – you have spoken an entire novel. Thank you very much, however, for all your kind words and greetings, I will pass them all on very gladly. – You know, you have taken a great worry off my shoulders with your remarks. I thought that you would react quite angrily to my decision that I do not want to go public with our concerns anymore. I just do not understand why you did not tell me something earlier about all this, that the lectures and the newspaper articles only served as a test. I do not mean to say at all that I find this unfair. I have just thought about it and have come to the conclusion that this could have its reason in the fact that I am just still a poor Earth-human and I, probably despite all teachings and despite all experiences in certain influential and pertinent form, would have gone about and done everything, if the backgrounds had been known to me. Obviously I would have done that for sure, because I am simply damned oriented towards wanting to help where no help is useful. | Uh – du hast einen ganzen Roman gesprochen. Recht lieben Dank aber für alle deine lieben Worte und Grüsse, ich werde sie alle sehr gerne bestellen. – Weisst du, du hast mir eine grosse Sorge von den Schultern genommen mit deinen Ausführungen. Ich dachte nämlich, dass du recht sauer reagieren würdest auf meinen Entschluss hin, dass ich nämlich nicht mehr an die breite Öffentlichkeit treten will mit unseren Belangen. Ich verstehe jetzt nur nicht, warum du mir bezüglich all dem nicht schon früher etwas gesagt hast, dass nämlich die Vorträge und die Zeitungsartikel nur einem Test dienten. Ich will damit absolut nicht sagen, dass ich das unfair finde. Ich habe mir darüber eben Gedanken gemacht und bin zum Schluss gekommen, dass dies seinen Grund darin haben könnte, dass ich eben noch ein armseliger Erdenmensch bin und ich vermutlich trotz aller Lehre und trotz allen Erfahrungen in bestimmter beeinflussender und sachundienlicher Form alles angegangen und erledigt hätte, wenn mir die Hintergründe bekannt gewesen wären. Das hätte ich offenbar ganz bestimmt getan, weil ich einfach ganz verdammt danach ausgerichtet bin, auch dort helfen zu wollen, wo keine Hilfe Nutzen bringt. |
Semjase: |
Semjase: |
58. Sure, you think very logically and know yourself very well. | 58. Sicher, du denkst sehr logisch und kennst dich dazu sehr genau. |
59. Our probability calculations have shown that you would have acted 24% contrary to our wishes, whereby the test would not have succeeded. | 59. Unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen haben ergeben, dass du zu 24% unseren Wünschen zuwidergehandelt hättest, wodurch der Test nicht gelungen wäre. |
60. This percentage is surprisingly low and testifies to your completely logical manner of thinking, but it would have been disturbing. | 60. Diese Prozentzahl ist zwar erstaunenswert gering und zeugt von deiner völlig logischen Denkweise, doch aber wäre sie störend gewesen. |
Billy: |
Billy: |
What do these 24% individuality consist of? | Woraus bestehen denn diese 24% Eigenwilligkeit? |
Semjase: |
Semjase: |
61. I do not have to explain this to you, because you know the answer yourself. | 61. Darüber muss ich dich nicht aufklären, denn du kennst die Antwort selbst. |
Billy: |
Billy: |
Then I gave you the answer earlier. Sometimes and in certain things I am a bit sensitive and always hope for the reason of the human being. | Dann habe ich dir die Antwort schon gegeben vorhin. Ich bin manchmal und in gewissen Dingen eben etwas sensibel und hoffe immer auf die Vernunft des Menschen. |
Semjase: |
Semjase: |
62. Sure, but we too are often subject to the same things. | 62. Sicher, aber auch wir unterliegen oftmals denselben Dingen. |
Billy: |
Billy: |
It is reassuring to know that. Well, girl, look here, this is a letter from my dear friend Herbert. I should give it to you with dear greetings. It is, or would be very nice of you, if you would read it right away because he is certainly waiting for an answer. | Das ist beruhigend zu wissen. Nun aber, Mädchen, guck mal hier, das ist ein Brief von meinem lieben Freund Herbert. Ich soll ihn dir geben mit lieben Grüssen. Es ist oder wäre sehr lieb von dir, wenn du ihn gleich lesen würdest, denn er wartet bestimmt auf eine Antwort. |
Semjase: |
Semjase: |
63. He is a very lovable friend. | 63. Er ist ein sehr liebenswerter Freund. |
64. Gladly, I will read his lines. | 64. Gern, ich werde seine Zeilen lesen. |
65. His words are very kind, I pay him my special and cordial greetings in love and friendship. | 65. Seine Worte sind sehr lieb, ich entrichte ihm dafür meine besonderen und herzlichen Grüsse in Liebe und Freundschaft. |
66. I feel it very touching and somehow I feel a slight pain in me that it will never be possible for me to personally thank him. | 66. Ich empfinde es sehr rührend und irgendwie empfinde ich leisen Schmerz in mir, dass es mir nie möglich sein wird, ihm persönlich meinen Dank zu entrichten. |
67. This is also the case with Olga, Margret and Amata, Hans, Konrad and Jakob and all the others who have gathered around you in love and fidelity. | 67. So ergeht es mir aber auch mit Olga, Margret und Amata, Hans, Konrad und Jakob und allen andern, die sich in Liebe und Treue um dich geschart haben. |
68. I am especially fond of your children and your wife, whom you love so much, which is unknowable to many. | 68. Insbesondere haben es mir deine Kinder angetan und deine Frau, die du so sehr liebst, was für viele unverständlich ist. |
69. But they do not know your secret, and on the other hand you do not speak to them about your feelings for your wife. | 69. Doch aber kennen sie dein Geheimnis nicht, und andererseits sprichst du auch nicht zu ihnen über deine Empfindungen für deine Frau. |
70. You are very lonely in this respect and do not know how to express yourself, so you often express yourself in harsh words, because otherwise you might cry. | 70. Du bist diesbezüglich sehr einsam und verstehst es nicht, dich auszudrücken, daher äusserst du dich oft in harten Worten, weil du sonst vielleicht weinen würdest. |
71. Somehow, however, it is good for you, because this manner of yours helps you a lot, so that you can also fulfil your task unswervingly. | 71. Irgendwie ist es aber doch gut für dich, denn diese deine Art hilft dir sehr viel, wodurch du deine Aufgabe auch unbeirrt zu erfüllen vermagst. |
72. But be assured that already at the beginning of next week the whole manner of your wife will step into a new light, whereby she will continue to change for the better. | 72. Sei aber versichert, dass schon zu Beginn der nächsten Woche die ganze Art deiner Frau in ein neues Licht treten wird, wodurch sie sich weiter zum Guten verändert. |
73. For two new good friends of unusual love and honesty will come to you. | 73. Es werden euch nämlich zwei neue gute Freunde entstehen von ungewöhnlicher Liebe und Ehrlichkeit. |
Billy: |
Billy: |
You make me curious, who shall that be then? | Du machst mich neugierig, wer soll das denn sein? |
Semjase: |
Semjase: |
74. Let yourself be surprised, for you will be all the more happier. | 74. Lass dich überraschen, denn du freust dich um so mehr. |
75. I just want to tell you so much that it is a female and a male being, whose first names each begin with an M, which corresponds to a pseudonym, but is very true for them, which you will quickly find out. | 75. Ich will dir nur soviel erzählen, dass es sich um ein weibliches und ein männliches Wesen handelt, deren Vornamen je mit einem M beginnen, was allerdings einem Pseudonym entspricht, jedoch sehr zutreffend für sie ist, was du schnell feststellen wirst. |
Billy: |
Billy: |
Well, I am curious. If you say that to me, then it must be two extraordinary people. Can you at least tell me where they come from? | Da bin ich aber wunderig. Wenn du mir das so sagst, dann muss es sich um zwei ganz ausserordentliche Menschen handeln. Kannst du mir wenigstens sagen, woher sie kommen? |
Semjase: |
Semjase: |
76. They are really two very lovable people, two who complement each other in partly similar artistic activities. | 76. Es sind wirklich zwei sehr liebenswerte Menschen, zwei, die sich in teilweise gleichgerichteten künstlerischen Tätigkeiten ergänzen. |
77. You will see where they come from on Monday morning. | 77. Woher sie kommen, das wirst du am Montagmorgen sehen. |
Billy: |
Billy: |
You are quite mysterious. But if you like … Here I have a letter from Carlo Disch. He wants an answer to it as soon as possible. | Du bist recht geheimnisvoll. Aber wenn du es so willst … Hier habe ich noch einen Brief von Carlo Disch. Er möchte so schnell wie möglich eine Antwort darauf. |
Semjase: |
Semjase: |
78. Then I will read it here. | 78. Dann werde ich ihn hier lesen. |
… (It takes several minutes.) | … (Es dauert mehrere Minuten.) |
79. The demands made by Carlo Disch are unfulfillable in every respect. | 79. Die Forderungen, die Carlo Disch stellt, sind in jeder Beziehung unerfüllbar. |
80. His thinking in these matters simply impossible and he seems not to be clear about our and your purpose. | 80. Er denkt in diesen Belangen einfach unmöglich und er scheint sich über unsere und deine Aufgabe nicht klar zu sein. |
81. His statements are completely exaggerated and dangerous. | 81. Seine Darlegungen sind völlig überspannt und gefährlich. |
82. He still has a lot to learn if he wants to work for your group. | 82. Er muss noch sehr viel lernen, wenn er für eure Gruppe tätig sein will. |
83. With regard to his question, I explained last time that he must decide for himself what he wants to do or not do, because we must not influence his decisions. | 83. Bezüglich seiner Frage habe ich bereits letztes Mal erklärt, dass er selbst entscheiden muss, was er tun oder lassen will, denn wir dürfen nicht seine Entscheidungen beeinflussen. |
84. Regarding his statement that he had had contact with an Elhoa at the beginning of the sixties, I was only able to find out that at that time there were actually two Cassiopeian ships with several crew members on the Earth for about 4 months, which had also made impulse telepathic contact with two Earth-humans. | 84. Hinsichtlich seiner Angabe, dass er zu Beginn der Sechzigerjahre Kontakt mit einem Elhoa gehabt habe, vermochte ich bisher nur herauszufinden, dass zur damaligen Zeit tatsächlich zwei cassiopeianische Schiffe mit mehreren Besatzungsmitgliedern während rund 4 Monaten auf der Erde waren, die auch impulstelepathischen Kontakt mit zwei Erdenmenschen aufgenommen hatten. |
85. However, all recordings were not transmitted on the home planet, but recorded in the storage devices of the ships for reasons inexplicable to us. | 85. Sämtliche Aufzeichnungen wurden jedoch nicht auf den Heimatplaneten übermittelt, sondern in den Speichergeräten der Schiffe aufgezeichnet aus uns unerklärlichen Gründen. |
86. Unfortunately, however, our research has now revealed that one of the ships was destroyed during the return flight to the home star in 1962 with the entire crew, whereby all records were also destroyed. | 86. Leider hat sich aber nun bei unseren Nachforschungen ergeben, dass eines der Schiffe beim Rückflug zum Heimatgestirn im Jahre 1962 mit der ganzen Besatzung zerstört wurde, wobei auch sämtliche Aufzeichnungen vernichtet wurden. |
87. The reasons of the destruction are shrouded in darkness and could not be clarified, because it took place in hyperspace, which was determined at that time by coordinate impulses. | 87. Die Gründe der Zerstörung sind in Dunkel gehüllt und konnten nicht abgeklärt werden, denn sie erfolgte im Hyperraum, was durch Koordinatenimpulse damals festgestellt wurde. |
88. The second ship started from the Earth about 7 years ago, because the crew was expeditionarily busy until then. | 88. Das zweite Schiff startete vor rund 7 Jahren von der Erde, weil die Besatzung expeditionell bis dahin beschäftigt war. |
89. They had, however, no knowledge about the records of the destroyed ship, so also they could convey nothing of reference to this to the homeworld. | 89. Über die Aufzeichnungen des zerstörten Schiffes hatten diese jedoch keinerlei Kenntnisse, so auch sie nichts Diesbezügliches auf die Heimatwelt übermitteln konnten. |
90. Unfortunately this ship did not reach home either, because some influences threw the ship into a foreign dimension when it wanted to break hyperspace. | 90. Leider erreichte auch dieses Schiff die Heimat nicht, denn irgendwelche Einflüsse schleuderten das Schiff in eine fremde Dimension, als es den Hyperraum erbrechen wollte. |
91. This resulted in the fact that all control devices of the home base, which were coupling remotely with the devices of the ship, suddenly did not pick up any impulses any more when the breakthrough should have taken place, which indicates with compelling clarity that the ship was thrown into a foreign dimension. | 91. Das ging daraus hervor, dass sämtliche Kontrollgeräte der Heimatbasis, die in Fernkoppelung mit den Geräten des Schiffes standen, plötzlich keinerlei Impulse mehr auffingen, als der Durchbruch erfolgen sollte, was darauf hinweist mit zwingender Klarheit, dass das Schiff in eine fremde Dimension geschleudert wurde. |
92. What is known about the two ships is that the destroyed aircraft was commanded by a male leader named Elhoa, while the missing ship was under the command of a certain Anhar. | 92. Bekannt ist bezüglich der beiden Schiffe, dass das zerstörte Fluggerät von einem männlichen Führer namens Elhoa kommandiert wurde, während das verschollene Schiff unter dem Kommando von einem gewissen Anhar stand. |
93. Furthermore, I will try to clarify whether there is anything to be learned about it through any circumstances, which points to a contact with Carlo Disch, but to whom you can now give my answer that his exaggerated wishes and demands are simply completely impossible and that he himself has to judge what he should do and not do. | 93. Weiterhin werde ich mich darum noch bemühen abzuklären, ob vielleicht doch durch irgendwelche Umstände noch etwas darüber in Erfahrung zu bringen ist, was auf einen Kontakt mit Carlo Disch hinweist, dem du aber jetzt meine Antwort erteilen kannst, dass seine überspannten Wünsche und Forderungen einfach völlig unmöglich sind und dass er selbst zu beurteilen hat, was er tun und lassen soll. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, I will do that. But now another question: Recently Menara came and visited me quite unexpectedly when I was strolling around in the woods outside. She lent me her radiation gun, with which I shaved away some small trees in a matter of seconds by heat rays. She, I mean Menara, brought another friend with her, but has not yet transmitted our conversation to me. Will she still do that? | Danke, das werde ich tun. Nun aber eine andere Frage: Kürzlich kam Menara und besuchte mich ganz unverhofft, als ich im Walde draussen umherstrich. Sie hat mir dabei ihre Strahlenpistole geliehen, mit der ich einige kleine Bäumchen in Sekundenschnelle durch Hitzestrahlen wegrasierte. Sie, ich meine Menara, brachte noch eine Freundin mit, hat mir aber bisher unser Gespräch noch nicht übermittelt. Wird sie das noch tun? |
Semjase: |
Semjase: |
94. I know that, because Menara and her friend Rala (the collector) offered to leave tracks of their ships for photographic purposes, which I will do today. | 94. Das ist mir bekannt, denn Menara und ihre Freundin Rala (die Sammlerin) anerboten sich, zu photographischen Zwecken für euch Brandspuren von ihren Schiffen zu hinterlassen, was ich heute auch tun werde. |
95. In the future Menara and the others will later transmit your conversations to you, but for your first meeting this will not be the case, for it is of no importance. | 95. Künftighin wird dir Menara, und auch die andern, eure Gespräche später übermitteln, doch für euer erstes Zusammentreffen wird das nicht der Fall sein, denn es ist von Belanglosigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Okay, right. But now say: When I was looking for a way to drive to Menara's and Rala's ship tracks by car, I discovered a three-part track in a remote clearing in the deep reed grass, as I know it from your ship. Have you been there, or perhaps Pleija? | Okay, auch recht. Jetzt sage aber mal: Als ich einen Weg suchte, um mit dem Auto zu Menaras und Ralas Schiffsspuren fahren zu können, entdeckte ich in einer abgelegenen Waldlichtung eine dreiteilige Spur im tiefen Schilfgras, so, wie ich sie von deinem Schiff her kenne. Bist du, oder vielleicht Pleija dort gewesen? |
Semjase: |
Semjase: |
96. No, none of us were there. | 96. Nein, niemand von uns war dort. |
97. Menara and Rala had also seen the trail and analysed it, but they could not produce any results. | 97. Menara und Rala hatten die Spur ebenfalls gesichtet und sie analysiert, doch aber konnten sie keinerlei Ergebnisse zeitigen. |
98. It must have been an aircraft completely alien to us. | 98. Es muss ein uns völlig fremdes Fluggerät dort gewesen sein. |
99. We try very hard to clarify the situation. | 99. Wir bemühen uns sehr um eine Abklärung. |
100. So far we only know that some intelligences are floating around in your area in apparently negative values and trying to inflict mischief, which is certainly felt by Amata, who has been with you for some time, because she reacts very sensitively to such things. | 100. Bisher wissen wir nur, dass sich irgendwelche Intelligenzen in offenbar negativen Werten in deinem Gebiet herumtreiben und Unheil anzurichten versuchen, was sicherlich von Amata, die ja seit einiger Zeit bei dir ist, verspürt wird, denn sie reagiert auf derartige Dinge sehr sensibel. |
101. However, in order to be able to give more details, we must first continue to strive for things. | 101. Um jedoch nähere Angaben machen zu können, müssen wir uns erst weiter um die Dinge bemühen. |
102. For you at any rate, it is recommended that you never come to our contacts without your weapon and that you carry it on you even if you otherwise roam the terrain. | 102. Für dich jedenfalls ist zu empfehlen, dass du niemals ohne deine Waffe zu unseren Kontakten kommst und dass du diese auch dann auf dir trägst, wenn du sonstwie das Gelände durchstreifst. |
103. Something is not as it should be, which is also the result of our probability calculations. | 103. Irgendetwas ist nicht so wie es sein müsste, was auch unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergeben. |
Billy: |
Billy: |
Do not worry, I always carry my artillery around with me, at least when I come to contacts, after all I have a gun licence. But in the future I will strap them on as well. Regarding Amata, however, she actually asked me to ask you about any negative influences that molested her. | Keine Angst, meine Artillerie schleppe ich stets mit mir herum, wenigstens wenn ich zu Kontakten komme, schliesslich besitze ich ja einen Waffentragschein. Künftighin werde ich sie aber auch sonst umschnallen. Bezüglich Amata aber: Sie hat mich tatsächlich beauftragt, dich nach irgendwelchen negativen Einflüssen zu fragen, durch die sie belästigt wurde. |
Semjase: |
Semjase: |
104. I am worried about it and will try to clarify it. | 104. Ich bin besorgt darum und werde mich um Abklärung bemühen. |
105. But you yourself should be extremely careful and really protect yourself very well, because unfortunately we do not currently have the opportunity to devote ourselves very intensively to only these things. | 105. Du selbst solltest aber äusserst vorsichtig sein und dich wirklich sehr gut schützen, denn wir haben gegenwärtig leider nicht die Möglichkeit, uns sehr intensive nur diesen Dingen zu widmen. |
106. Only next week will we be able to spend the necessary time in larger groups to thoroughly examine the near and far surroundings of your place of residence. | 106. Erst nächste Woche werden wir die erforderliche Zeit aufbringen, um in grösseren Verbänden die nähere und weitere Umgebung von deinem Wohnort gründlich zu überprüfen. |
107. Unfortunately, my sister is also travelling with my ship at the moment, which is why I came here with Menara's ship, which also does not have the same technological possibilities as my aircraft. | 107. Leider ist zur Zeit auch meine Schwester mit meinem Schiff unterwegs, weshalb ich mit Menaras Schiff herkam, das zudem nicht jene technischen Möglichkeiten aufweist wie mein Fluggerät. |
108. But now it is time. | 108. Nun aber wird es Zeit. |
109. I have to go back, because Menara needs her ship. | 109. Ich muss zurück, denn Menara benötigt ihr Schiff. |
110. Goodbye and do not forget to pass on my greetings to everyone. | 110. Auf Wiedersehen und vergiss nicht, meine Grüsse an alle zu bestellen. |
Billy: |
Billy: |
Okay, then goodbye and likewise my dear greetings. | Okay, dann auf Wiedersehn und ebenfalls meine lieben Grüsse. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |