Contact Report 031: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - " class="paragraph2"" to " class="line-break3"" |
m Text replacement - "paragraph2" to "line-break3" |
||
Line 5,186: | Line 5,186: | ||
| <br>(Now also begins this conversation. Good, I will let myself be surprised.) | | <br>(Now also begins this conversation. Good, I will let myself be surprised.) | ||
| <br>(Nun beginnt also dieses Gespräch. Gut, dann lasse ich mich mal überraschen.) | | <br>(Nun beginnt also dieses Gespräch. Gut, dann lasse ich mich mal überraschen.) | ||
|- class="heading1 | |- class="heading1 line-break3" | ||
| Continuation of the 31st Contact Report<br>from the trip with Semjase on 17th July 1975 | | Continuation of the 31st Contact Report<br>from the trip with Semjase on 17th July 1975 | ||
| Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes<br>von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 | | Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes<br>von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 | ||
Line 6,650: | Line 6,650: | ||
| 418. Anyway, we will show you some very important and very interesting things. | | 418. Anyway, we will show you some very important and very interesting things. | ||
| 418. Wir werden dir jedenfalls einige sehr wichtige und sehr interessante Dinge zeigen. | | 418. Wir werden dir jedenfalls einige sehr wichtige und sehr interessante Dinge zeigen. | ||
|- class="heading1 | |- class="heading1 line-break3" | ||
| Continuation of the 31st Contact Report<br>from the Trip with Semjase on 17th July 1975 | | Continuation of the 31st Contact Report<br>from the Trip with Semjase on 17th July 1975 | ||
| Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes<br>von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 | | Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes<br>von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 | ||
Line 8,261: | Line 8,261: | ||
| 525. Only these values count for the present time, and they are the better evidence than all those which are visible. | | 525. Only these values count for the present time, and they are the better evidence than all those which are visible. | ||
| 525. Nur diese Werte zählen zur Jetztzeit, und sie sind die besseren Beweise als alle jene, welche sichtbar sind. | | 525. Nur diese Werte zählen zur Jetztzeit, und sie sind die besseren Beweise als alle jene, welche sichtbar sind. | ||
|- class="heading1 | |- class="heading1 line-break3" | ||
| Continuation of the 31st Contact Report<br>from the Trip with Semjase on 17th July 1975 | | Continuation of the 31st Contact Report<br>from the Trip with Semjase on 17th July 1975 | ||
| Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes<br>von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 | | Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes<br>von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 |
Revision as of 14:13, 16 December 2022
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 228–294, 361–377, 403–421, 425–458 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 17th July 1975, 10:14 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin, David Guerra, Stefan Zutt
- Date of original translation: Friday, 2nd April 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Asket, Nera, Ptaah, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 31 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Thirty-first Contact | Einunddreissigster Kontakt |
Thursday, 17th July 1975, 10:14 hrs | Donnerstag, 17. Juli 1975, 10.14 h |
Semjase: |
Semjase: |
1. Today is your big day. | 1. Heute ist dein grosser Tag. |
Billy: |
Billy: |
After all that you have told me, I have already thought this to myself as well. | Nach alldem, was du mir gesagt hast, habe ich auch bereits so gedacht. |
Semjase: |
Semjase: |
2. You must be having thoughts, that is to be expected. | 2. Du musstest dir Gedanken machen, das war zu erwarten. |
3. But also this time I must warn you, that you will have to keep silence over certain things. | 3. Doch nun muss ich dir auch für diesmal erklären, dass du über gewisse Dinge Schweigen zu bewahren hast. |
4. At a later date however I may give you the permission to write about all that you have seen and experienced. | 4. Zu späterem Zeitpunkt werde ich dir jedoch die Erlaubnis geben dürfen, über alles Gesehene und Erlebte zu schreiben. |
5. So, I will leave out of the transmission of the reports all that cannot be spoken about yet. | 5. So werde ich bei der Übermittlung des Berichtes dann alles das weglassen, worüber noch nicht gesprochen werden darf. |
6. But now come – First we will do another trip through your sun-system. | 6. Doch nun komm – als erstes machen wir eine weitere Reise durch euer Sonnensystem. |
(We head to the ship and let ourselves be lifted by the transport beam. After a few seconds the ship is already hovering high, and from an altitude of about 50 metres I take some photos of the surroundings of the ship's departure point below. I take some straight from above, and others at an angle. I take them through the still open transport beam hatch, while we slowly rise. After I finish Semjase closes the hatch, and within seconds the ship shoots up several kilometres higher, without me being able to feel any acceleration or other external forces. It's just as if I was standing on solid ground somewhere on Earth. Also several sudden changes of direction cause no effect, even if through the ship's window I can see that we often shoot in different directions like a crazy giant pendulum.) |
(Wir gehen zum Schiff und lassen uns durch den Transportstrahl hineinheben. Schon wenige Sekunden danach schwebt das Schiff hoch, und ich knipse aus etwa 50 Meter Höhe herab einige Dia-Bilder von der Umgebung des Startplatzes. Die Bilder nehme ich teilweise senkrecht von oben auf und einige etwas schräg. Diese Bilder kann ich durch die noch offene Transportstrahlluke aufnehmen, während wir ganz langsam höher steigen. Nach der Aufnahme der Bilder schliesst Semjase die Luke, und in Sekundenschnelle schiesst das Schiff in mehrere Kilometer Höhe hinauf, ohne dass ich auch nur einen Andruck oder irgendwelche andere Veränderungen feststellen kann. Alles ist gerade so, als ob ich einfach irgendwo auf festem Boden auf der Erde stehen würde. Auch verschiedene plötzliche Kursänderungen rufen keinerlei Wirkung hervor, obwohl ich doch durch die Bordfenster sehen kann, dass wir mehrmals wie ein grosses Pendel in verrücktesten Bewegungen umherschiessen.) |
Semjase: |
Semjase: |
7. We are now leaving the Earth's gravitational field. | 7. Wir verlassen jetzt den Anziehungsbereich der Erde. |
Billy: |
Billy: |
Where are we to go to now? | Wohin soll es denn nun gehen? |
Semjase: |
Semjase: |
8. First to Venus, where you may already use your camera. | 8. Als erstes zur Venus, wo du bereits deine Kamera benutzen kannst. |
Billy: |
Billy: |
What about Venusians – can one photograph them? | Wie steht es dann mit Venusmenschen – kann man solche photographieren? |
Semjase: |
Semjase: |
9. You must be joking, because I already told you explicitly that this planet carries no human life-forms. | 9. Du beliebst zu scherzen, denn ich habe dir doch ausdrücklich erklärt, dass dieser Planet keinerlei menschliche Lebensformen trägt. |
Billy: |
Billy: |
I know. I just wanted to see what you would say. | Ich weiss. Ich wollte nur sehen, was du sagst. |
Semjase: |
Semjase: |
10. I understand, you refer to certain claims of alleged contactees. | 10. Ich verstehe, du beziehst das auf gewisse Behauptungen angeblicher Kontaktler. |
Billy: |
Billy: |
Exactly. | Genau. |
Semjase: |
Semjase: |
11. Your lines of thought are often very difficult to detect. | 11. Deine Gedankengänge sind oft sehr schwer zu erkennen. |
12. But now take a look at this equipment here, which we have developed specifically to provide you with better photographic possibilities. | 12. Doch sieh nun hier diese Apparatur, die wir angefertigt haben, um dir bessere Photographiermöglichkeiten zu bieten. |
13. You can simply put your camera against this screen and take photos of the outside. | 13. Du kannst deine Kamera ganz einfach vor diesen Sichtschirm halten und nach aussen photographieren. |
14. As you see, you can also look through this transparent material and see the outside, just as if it was a simple glass window. | 14. Wie du siehst, kannst du auch durch dieses durchsichtige Material nach draussen sehen, als ob es eine einfache Glasscheibe sei. |
15. The device next to it however generates multiple radiations, which make visible or simply preserve the existing colour shades, etc., of the objects, so that they may be captured on film. | 15. Das sich daneben befindende Gerät aber erzeugt verschiedene Strahlungen, die die bestehenden Farbtöne usw. der zu photographierenden Objekte sichtbar macht oder einfach erhält, so sie vom Film festgehalten werden können. |
16. In this manner you will be able to produce good colour photos… or so we hope. | 16. Dadurch vermagst du also recht gute Farbaufnahmen zu machen – so hoffen wir. |
17. From our side we have another camera, which is very similar to yours. | 17. Von unserer Seite aus haben wir noch eine weitere Photokamera besorgt, die deiner sehr ähnlich ist. |
18. If you give me a film, I can help you with this second camera. | 18. Wenn du mir daher einen Film gibst, dann kann ich dir mit dieser Zweitkamera behilflich sein. |
Billy: |
Billy: |
Of course – but I am surprised, because as you already told me once, you use a completely different technique to create photographic images. But now you suddenly come with a matching camera. | Natürlich – ich bin zwar überrascht, denn wie du mir doch einmal sagtest, habt ihr doch eine ganz andere Technik, um photoähnliche Bilder zu machen. Nun aber kommst du plötzlich mit einer passenden Kamera an. |
Semjase: (laughs quietly) |
Semjase: (lacht leise) |
19. The camera is a product of your technology, and it was acquired by one of us. | 19. Die Kamera ist ein Produkt eurer Technik, die jemand der Unseren besorgt hat. |
Billy: |
Billy: |
You surprise me; you must have gone into our villages or cities then. | Du überraschst mich, denn da musstet ihr doch in unsere Dörfer oder Städte gehen. |
Semjase: |
Semjase: |
20. Is that so strange? | 20. Ist das so seltsam? |
Billy: |
Billy: |
I always see you in your suits, and with these clothes neither you nor any of yours could step into the eyes of the dear Earth-humans. | Immer sehe ich dich nur in deinem Anzug, und mit dieser Kleidung könntest doch weder du noch könnten andere von euch unter die Augen der lieben Erdenmenschen treten. |
Semjase: |
Semjase: |
21. Sure, but we also have clothes of your type. | 21. Sicher, doch wir besitzen auch Kleidung eurer Art. |
22. We need these because we move amongst you here and there, naturally shielded from swinging waves, so that we won't be harmed by the swinging waves of the Earth-humans. | 22. Diese benötigen wir, weil wir uns hie und da in euren Kreisen bewegen, schwingungsmässig abgeschirmt natürlich, damit wir durch die Schwingungen der Erdenmenschen nicht geharmt werden. |
23. However, we can only do this for a short period each time. | 23. Das aber können wir jeweils nur für kurze Zeit tun. |
Billy: |
Billy: |
That doesn't really surprise me, but why don't you go out with me sometime, then? | Das wundert mich eigentlich nicht, doch warum gehst du dann nicht einmal mit mir aus? |
Semjase: |
Semjase: |
24. We can reach an agreement about that sometime. | 24. Darüber können wir uns einmal einig werden. |
Billy: |
Billy: |
That was quick, however we have the so-called police, who often for whatever whim, will check on people. How will it be, if someone asks for your identity papers? | Das ist flott, doch bei uns haben wir die sogenannte Polizei, die manchmal aus irgendwelchen Launen heraus verschiedene Personen kontrolliert. Was dann, wenn man von dir Ausweispapiere verlangt? |
Semjase: |
Semjase: |
25. You have many questions, but don't worry about it. | 25. Du hast manchmal Fragen, doch sei unbesorgt deswegen. |
26. We don't have identity papers of your kind, because we don't need such things in that form. | 26. Ausweispapiere eurer Art besitzen wir keine, denn derartiger Dinge bedürfen wir nicht in dieser Form. |
27. Should it happen however, that we get asked for such documents, then we are able to adjust this by influencing thoughts. | 27. Sollte es sich aber ergeben, dass wir nach derartigen Papieren gefragt werden, dann vermögen wir dies durch Gedankenbeeinflussung zu ordnen. |
28. This adjusting takes place through the power of our thoughts, by which a mock appearance is created for the concerned questioner and information from actual persons of your world is simulated for him/her. | 28. Dieses Ordnen besteht darin, dass wir durch die Kraft unserer Gedanken für die betreffenden Fragesteller Scheinbilder erzeugen und ihnen Daten usw. wirklich bestehender Personen eurer Welt vorspiegeln. |
29. An eventual police officer, etc., would thereby get the impression that he/she had some documents in hand, etc., and that he/she was verifying them. | 29. Ein eventueller Polizeibeamter usw. wäre dadurch wirklich der Ansicht, dass er irgendwelche Ausweise usw. in Händen hätte und diese kontrollieren würde. |
Billy: |
Billy: |
That is deceit, Semjase. | Das ist ja Betrug, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
30. No, it deals only with the creation of a hallucination, if you want to call it that. | 30. Nein, es handelt sich nur um die Erzeugung einer Halluzination, wenn du das so nennen willst. |
Billy: |
Billy: |
I understand, so let's leave that. | Ich verstehe schon, lassen wir das daher. |
(The flight to Venus does not take very long, so I have just enough time to examine in more detail the equipment for making the photos: the viewing screen looks to me like clear glass, through which everything outside can be observed. I only notice that this whole viewing screen has a very fine resolution, similar to a photographic print. The size of the screen is about 50 x 50 cm (~20") while the colour-radiation device is installed on the side of it and recessed, so I could not examine its inner workings. Beside this device, there is also an oscillograph and many different kinds of apparatuses all around the cockpit room, installed within a circular control console and on the walls. All this strange-looking equipment, already seen on the first flight, is obviously used for the guidance and control of the beamship, while also serving as exploration devices, distance meters, radiation control devices, and other such things, all playing important roles in the operation of the flight machine. All the display screens, except the oscillograph, however, differ fundamentally from all other apparatuses of Earth origin I have ever seen of similar type, whereby all the appearing forms, symbols and figures on these screens are expressed in beautiful and often fantastic colours and also extraordinarily vividly. Unlike the Earth displays that I know, which in practice are only able to display flat 2-dimensional images lacking depth, these screens show everything in vivid 3-dimensional realism, like they are physically real and not just a technically generated image. As we approach Venus, I have to tear myself away from my considerations because Semjase begins talking.) |
(Der Flug zur Venus dauert nicht sehr lange, und ich habe gerade genügend Zeit, mir das Gerät zum Photographieren etwas genauer anzusehen: Die Sichtscheibe erscheint mir wie klares Glas, durch das aussen alles beobachtet werden kann. Ich bemerke nur, dass dieser ganze Sichtschirm sehr fein gerastert ist, ähnlich dem Aussehen eines photographisch gerasterten Bildes. Die Grösse des Schirmes beträgt etwa 50 x 50 cm, während das Farbenstrahlgerät daneben eingelassen und versenkt ist und so keinen Einblick in sein Inneres erlaubt. Nebst diesem Gerät sind auch noch eine oszillographische sowie viele andere verschiedenartige Apparaturen im Kanzelraum in ein Rundpult und in die Wände eingelassen. Diese mich grösstenteils etwas fremdartig anmutenden Apparaturen, die ich schon beim ersten Flug betrachten konnte, dienen ganz offensichtlich der Führung und Lenkung des Strahlschiffes, wobei auch Ortungsgeräte, Distanz- und Strahlenanzeigegeräte usw. eine sehr wichtige Rolle spielen. Sämtliche Sicht- und Bildschirme ausser dem oszillographischen unterscheiden sich jedoch in der Hinsicht grundlegend von allen mir bekannten Apparaturen gleicher oder ähnlicher Arten irdischer Herkunft, wobei alle erscheinenden Formen, Zeichen und Figuren auf den Schirmen in schönen und oft phantastischen Farben und zudem ausserordentlich plastisch zum Ausdruck kommen. Im Gegensatz zu den mir bekannten irdischen Sicht- oder Bildschirmen, die Erscheinungsformen von Zeichen und Bildern praktisch nur vordergründig zu zeigen vermögen, lassen diese Schirme alles mit einer derartigen dreidimensionalen Wirkung erscheinen, als ob alles materiell vorhanden und nicht nur technisch-visuell erzeugt sei. Als wir in die Nähe der Venus gelangen, muss ich mich aus meinen Betrachtungen losreissen, denn Semjase meldet sich zu Wort.) |
Semjase: |
Semjase: |
31. Now you can take some pictures of Venus' cloud strata. | 31. Du kannst jetzt einige Aufnahmen von der Venus-Hülle machen. |
32. Then I will show you the surface of the planet itself. | 32. Danach zeige ich dir die Oberfläche des Planeten selbst. |
33. Unfortunately I can only do so via the viewing screens and window ports. | 33. Leider kann ich dies aber nur über die Sichtschirme tun und durch die Bordfenster. |
34. The special viewing screen for photography will have to be closed because of the high temperatures of this planet. | 34. Den Sichtschirm des Gerätes zum Photographieren muss ich dabei leider verschliessen, weil die Temperaturen des Planeten zu gross sind. |
35. This screen is better able to resist extreme cold than such great heat. | 35. Der Schirm vermag ganz enorme Kälte zu überstehen, jedoch aber nicht grosse Hitze. |
36. But don't be disappointed by the appearance of this world. | 36. Sei jedoch über das Aussehen dieser Welt nicht enttäuscht. |
37. The planet is in a stage of early development of primitive life. | 37. Der Planet steht erst im Stadium der ersten Entwicklung primitiven sehr niedrigen Lebens. |
Billy: |
Billy: |
You have already mentioned this, so I am not disappointed. | Darüber hast du schon gesprochen, so bin ich also nicht enttäuscht. |
Semjase: |
Semjase: |
38. Sure, but there are still some things here about which you will have to maintain silence. | 38. Sicher, doch aber sind einige Dinge vorhanden, über die du schweigen musst. |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
(I quickly shoot the allowed pictures, then the beamship dives away from its position and rushes towards Venus. Immensely dense masses of clouds suddenly surround us, and of the most greatly varied colours. This cloud cover is unbelievably deep – many kilometres – and there seems to be no end as we sink down through it to reach the surface of the planet. But finally we have penetrated far enough, and the clouds change density and open up. There at nearly 40 kilometres height we leave the last cloud formations, and I see the surface of Venus on two different screens, which supposedly and according to what has always been claimed, should be extremely volcanic. The landscape sure looks rugged, however it's not littered with craters, and though it's probably of volcanic origin, it's only partially traversed by half-height, wrinkled as well as diversely shaped mountains and plains. On one side I see a huge area without mountains which also isn't full of craters as it is assumed by the Earth-humans. Semjase now points out a polar region, noting that the mountains don't extend that far.) |
(Schnell mache ich die erlaubten Photos, dann taucht das Strahlschiff schon aus seiner Position weg und saust sehr schnell auf die Venus zu. Ungeheuer dichte Wolkenmassen in verschiedensten Färbungen umgeben uns plötzlich. Unglaublich viele Kilometer dick ist diese Wolkenschicht, und sie scheint mir nicht enden zu wollen, als wir durch sie niedersinken, um auf die Oberfläche des Planeten zu gelangen. Doch dann ist es soweit, und die Wolken lichten sich. Es sind an die 40 Kilometer Höhe, als wir die letzten Wolkenballungen hinter uns lassen und ich die, wie immer behauptet wird, angeblich äusserst vulkanreiche Oberfläche der Venus auf zwei verschiedenen Bildschirmen erblicke. Wild ist sie, jedoch kraterübersät ist die Landschaft nicht, die wohl vulkanisch geartet, jedoch nur teilweise von halbhohen, runzelartigen sowie auch andersartigen Gebirgen und Ebenen usw. durchzogen ist. Auf einer Seite sehe ich eine riesige gebirgslose Fläche, die aber auch nicht voller Krater ist, wie auf der Erde von den Menschen angenommen wird. Eine Polebene, wie mir Semjase erklärt, und Gebirge reichen nicht bis in diese Gebiete.) |
Billy: |
Billy: |
Almost everything is bare and lifeless, Semjase. However it does not look to me like a second moon, like many human beings on Earth constantly claim it is. | Da ist ja fast alles kahl und leblos, Semjase. Es erscheint mir aber trotzdem nicht wie ein zweiter Mond, wie von vielen Erdenmenschen immer behauptet wird, dass dem so sei. |
Semjase: |
Semjase: |
39. Sure, I have explained that before. | 39. Sicher, das habe ich dir doch erklärt. |
Billy: |
Billy: |
But what is that down there… there beside the small meteor crater? | Aber, was ist denn das dort unten – dort neben dem kleinen Meteorkraterchen? |
Semjase: |
Semjase: |
40. An exploration probe from your Earth. | 40. Eine Forschungssonde von eurer Erde. |
Billy: |
Billy: |
I see, and how would it be, if you would spin around the planet two or three times, so that I can see other regions as well as the night side? | Aha, und wie wäre es, wenn du mal schnell zwei- oder dreimal um den Planeten herumkurvst, damit ich auch andere Gegenden und die Nachtseite sehen kann? |
Semjase: |
Semjase: |
41. Sure, I also intended to do that. | 41. Sicher, das wollte ich auch tun. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. | Danke. |
(Semjase now sets the ship to fast speed, and we go round Venus a number of times. Unfortunately certain observations made here cannot be mentioned, however it must be stated with absolute clarity, that Venus is not home to any human life-forms. |
(Und schon setzt Semjase das Schiff in schnelle Fahrt, und mehrmals umrunden wir die Venus. Bestimmte dabei gemachte Beobachtungen dürfen leider nicht erklärt werden, doch darf mit absoluter Klarheit dargelegt werden, dass keinerlei menschliche Lebensformen auf der Venus beheimatet sind.) |
Semjase: |
Semjase: |
42. The next goal is Mercury, and then the larger planets which you have already seen once before. | 42. Das nächste Ziel ist der Merkur, und danach geht es zu den grösseren Planeten, die du ja schon einmal gesehen hast. |
43. However several of the things which you will see next, you must not mention to anyone else. | 43. Doch verschiedene der kommenden Dinge, die du sehen wirst, darfst du nicht gegenüber anderen Personen erwähnen. |
Billy: |
Billy: |
All right, you know that I will correspond to your wishes. | Schon gut, du weisst ja, dass ich deinen Wünschen entspreche. |
(According to my wrist watch we fly until about 16:30 hrs to several planets of the SOL system, where once again I am able to shoot photos, but unfortunately only from a greater distance. Close-ups or photos of details are not permitted by Semjase. She gives no further justifications for this. During the whole time a number of very important things are discussed, about which, unfortunately, the only thing that can be said is that the possibility of the existence of human life-forms on other planets of the SOL system was considered. This in particular, because it has often been said and written in books, that such life-forms would have, or have had, contacts with Earth-humans, or with some of us. Such claims were mostly made about life-forms from Jupiter, Saturn, Uranus and Mars. So I am especially interested in these planets and ask Semjase about the possibility of visiting them and making observations on them. She kindly agrees and lets me very closely observe, examine and check these planets, as well as their moons, from only a few kilometres above their surfaces. But even with extreme enlargements of the images on the screens or by getting closer to the surface, not the slightest trace of those alleged life-forms is discovered, which would be located on these planets and with whom we Earth-humans would be maintaining contacts. On all of these planets, which may only partially be called planets, because not all of them are real planets, there are no such life-forms that would be responsible for the alleged inspirations, telepathic outpourings, etc., directed to Earth-humans. The existing life-forms are of an entirely different nature from that of humans, and in their low existence they are also completely uninterested on the humans of the Earth. As an exception to this stand the several existing stations of extraterrestrial intelligences, which exhibit human forms. But these intelligences or life-forms are not native to this planet, but only stationed there for certain tasks. So-called human races or civilisations in the usual human sense or in spiritual form do not exist! When at 16:30 hrs we are back over the Earth, I can see several flying objects in free space; besides two satellites of Earth origin, I can also see five objects which with certainty are extraterrestrial spaceships. This is confirmed by Semjase, when I ask her about it. Only one of the five ships belongs to her people, whereas the other four spaceships belong to other races, who are here to watch the Apollo-Soyuz joining. Oddly, I cannot discern those objects through the ship's windows or the viewing screen of the photography device, but only on the beamship's image screens. Semjase explains to me that all the ships are masked from view and can only be detected through the special "zero-visibility" screens. The zero-visibility screens, she explains, use a special vision device that is able to capture and reproduce images of all that the naked eye and primitive monitoring devices such as radars cannot see or detect. I content myself with this explanation, as Semjase does not want to go into more detail, and so I now turn my attention to a newly appearing object on the horizon, high above the Earth. Invisible to all human eyes and beyond every possibility of detection by technical devices of earthly origin, we quickly approach the new object and fly beside it at only a short distance. It's the Soyuz, which will soon be linked with the Apollo capsule. I recognise quite clearly the letters "CCCP" painted on the rear, in large letters. I know that in this capsule are two living Russian humans, and oddly touched by it I therefore turn to Semjase.) |
(Nach meiner Armbanduhrzeit fliegen wir bis gegen 16.30 h verschiedene Planeten des SOL-Systems an, wobei ich nochmals mehrere Photos machen kann, leider jedoch nur aus grösserer Distanz. Nahaufnahmen oder Aufnahmen von Einzelheiten werden von Semjase nicht erlaubt. Nähere Begründungen dafür gibt sie nicht. Während der ganzen Zeit werden verschiedene sehr wichtige Dinge besprochen, wovon leider nur soviel gesagt werden darf, dass auch Möglichkeiten weiterer menschlicher Lebensformen auf SOL-System-Planeten in Betracht gezogen wurden. Dies insbesondere deshalb, weil vielfach erzählt wurde und in Büchern geschrieben steht, dass derartige Lebensformen mit uns Erdenmenschen, oder mit einigen von uns, in Verbindung treten würden oder in Verbindung gestanden hätten. Derartige Behauptungen existieren hauptsächlich über Lebensformen von Jupiter, Saturn und Uranus sowie vom Mars. So interessiere ich mich hauptsächlich für diese Planeten und frage Semjase nach der Möglichkeit zum Besuch und Absuchen dieser Planeten. Freundlicherweise willigt sie ein und lässt mich aus nur wenigen Kilometern Höhe diese Planeten und auch ihre Monde sehr genau beobachten, untersuchen und kontrollieren. Aber selbst durch ausserordentliche Vergrösserungen der Bilder auf den Bildschirmen und auch in Natura lassen sich nicht die geringsten Spuren von jenen angeblichen Lebensformen entdecken, die auf diesen Planeten beheimatet sein und mit uns Erdenmenschen Kontakte pflegen sollen. Auf allen diesen Planeten, die man nur teilweise als Planeten bezeichnen darf, weil nicht alle wirkliche Planeten sind, existiert keinerlei derartige Lebensform, die für angebliche Inspirationen, telepathische Ergüsse usw. an Erdenmenschen zuständig sein soll. Die bestehenden Lebensformen sind völlig anderer Art als menschlich und sind auch in ihrer niedrigen Existenz am Erdenmenschen völlig desinteressiert. Als Ausnahmen gelten verschiedene bestehende Stationen ausserirdischer Intelligenzen, die Menschenformen aufweisen. Doch sind diese Intelligenzen oder Lebensformen nicht auf diesen Planeten beheimatet, sondern nur dort zu bestimmten Aufgaben stationiert. Sogenannte Menschengeschlechter oder Zivilisationen in menschenüblichem Sinne oder in geistiger Form existieren nicht! Als wir um 16.30 h wieder über der Erde sind, da erkenne ich im freien Raume verschiedene Flugobjekte; nebst zwei Satelliten irdischer Herkunft vermag ich auch fünf Objekte zu sehen, bei denen es sich mit Sicherheit um Raumschiffe ausserirdischer Formen handelt. Auf eine dementsprechende Frage bestätigt dies Semjase. Nur eines der fünf Schiffe aber gehört zu ihr, während es sich bei den vier anderen um Raumschiffe anderer Rassen handelt, die hier sind, um die Apollo-Sojus-Koppelung zu beobachten. Eigenartigerweise vermag ich die Objekte aber nicht durch die Bordfenster oder den Sichtschirm der Photographieranlage zu erkennen, sondern nur auf den Bildschirmen des Strahlschiffes. Semjase erklärt mir dazu, dass sämtliche Schiffe gegen Sicht abgeschirmt seien und nur auf ihren speziellen Nullsicht-Bildschirmen erkannt werden könnten. Der Nullsicht-Schirm wird so erklärt, dass es sich dabei um ein spezielles Sichtgerät handle, das alles das bildlich einzufangen und wiederzugeben vermöge, was mit blossem Auge und mit primitiven Kontrollgeräten wie Radar nicht mehr gesehen oder geortet werden könne. Ich begnüge mich mit dieser Erklärung, weil Semjase nicht ausführlicher werden will, und so wende ich mich nun einem neu auftauchenden Objekt zu, das hoch über der Erde am Horizont erscheint. Für alle menschlichen Augen unsichtbar und ausserhalb aller Möglichkeiten einer Ortung durch irdisch-technische Apparaturen nähern wir uns dem neuen Objekt sehr schnell und fliegen in nur kleinem Abstand neben ihm her. Es ist die Raumkapsel Sojus, die mit der Apollo-Kapsel gekoppelt werden soll. Ganz klar und deutlich erkenne ich am Heck die Buchstaben CCCP, die dort gross aufgemalt sind. Ich weiss, dass in dieser Kapsel zwei lebende russische Menschen sind, und eigenartig berührt wende ich mich deshalb an Semjase.) |
Billy: |
Billy: |
This whole thing seems crazy to me. Inside this small gondola live two human beings. | Mir scheint das ganze Unternehmen verrückt, Semjase. In dieser kleinen Gondel leben zwei Menschen. |
Semjase: |
Semjase: |
44. It's true, the capsules are very small and really offer no living space. | 44. Es ist wahr, die Kapseln sind sehr klein und bieten wahrhaftig keinen Lebensraum. |
45. I know it causes you fear, to think that you could be there inside. | 45. Ich weiss, du ängstigst dich, wenn du daran denkst, dass du dort drin sein könntest. |
46. You have good reasons to feel that way. | 46. Du hast auch allen Grund dafür. |
Billy: |
Billy: |
You are speaking in riddles, Semjase. | Du sprichst in Rätseln, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
47. In time you will understand my words… but do you want to look inside the capsule? | 47. Zur gegebenen Zeit wirst du meine Worte verstehen – doch willst du einmal in die Kapsel hineinblicken? |
Billy: |
Billy: |
How would that be possible, the crazy thing is totally closed and made airtight. | Wie soll das denn möglich sein, das verrückte Ding ist ja rundherum geschlossen und luftdicht gemacht. |
Semjase: |
Semjase: |
48. You don't know the possibilities of our technology, which allow us to distort all matter by radiations so that it becomes invisible to the eye. | 48. Du kennst nicht die Möglichkeiten unserer Technik, die uns erlauben, alle Materie durch Strahlungen so zu verzerren, dass sie für das Auge unsichtbar wird. |
49. We are able to do this in a very controlled manner and can thus steer the effect very precisely. | 49. Dies vermögen wir sehr kontrolliert zu tun, und dadurch können wir den Effekt sehr genau lenken. |
Billy: |
Billy: |
Then let me see your magical technique. | Dann lass mich bitte euer Wunderwerk sehen. |
(Semjase busies herself with some instruments while spellbound by the photography view screen that was specially built for me I look out in the direction of the Soyuz capsule. Suddenly, a part of the capsule simply disappears, and terrified I look at the two human beings who rest lying within the seats, which look like deck chairs or something similar. Unvoluntarily, I cry out to Semjase.) |
(Semjase beschäftigt sich an einigen Apparaturen, während ich gebannt durch den eigens für mich erbauten Photographier-Sichtschirm auf die Sojus-Kapsel hinüberblicke. Ganz plötzlich verschwindet einfach ein Teil der Kapsel, und ich blicke erschrocken auf zwei Menschen hinab, die liegend in Schalen ruhen, die wohl Liegestühle oder etwas Ähnliches sein sollen. Ungewollt spreche ich deshalb Semjase an.) |
Billy: |
Billy: |
Semjase, there… | Semjase, dort… |
Semjase: |
Semjase: |
50. Do not be afraid, because nothing will happen to them. | 50. Fürchte nicht für sie, denn es geschieht ihnen nichts. |
51. For them the capsule is still the same as before, because it has only become transparent to sight for us. | 51. Für sie ist die Materie der Kapsel noch so wie zuvor, denn nur für uns ist sie sichtmässig durchscheinend geworden. |
Billy: |
Billy: |
But that is nothing more than a metallic flying coffin, Semjase. The men are so very squeezed inside this box. And how could this thing have been shot up here, as everything is just downright primitive. Just look at these interiors and all their equipment, it's really primitive. | Aber das ist ja nicht mehr als ein metallener, fliegender Sarg, Semjase. Die Männer sind ja richtig hineingezwängt in diese Kiste. Und wie kann man dieses Ding hier hinaufschiessen, denn alles ist ja richtiggehend primitiv. Schau doch nur diese Inneneinrichtung und alle die Apparaturen, richtig primitiv. |
Semjase: |
Semjase: |
52. Do not worry, because nothing is really happening to these people. | 52. Errege dich nicht, denn diesen Menschen geschieht wirklich nichts. |
53. They will also very safely get back to the Earth again. | 53. Sie werden auch sehr wohlbehalten wieder zurück zur Erde gelangen. |
54. You may be correct in saying that everything is primitive, but remember that you Earth-humans are only at the beginning of space exploration, so in this regard you are still in your infancy, so to speak. | 54. Dass alles primitiv ist, damit sprichst du das richtige Wort aus, doch bedenke dabei, dass ihr Erdenmenschen erst am Beginn der Weltraumfahrt steht, dass ihr sozusagen diesbezüglich noch in den ersten Kinderschuhen steckt. |
55. Because of that your technology still cannot be very high or very well developed. | 55. Dadurch kann eure Technik auch noch nicht sehr hoch und nicht gut entwickelt sein. |
Billy: |
Billy: |
That may be true, but when I look at your ship, then… | Das stimmt schon, doch wenn ich dein Schiff betrachte, dann … |
Semjase: |
Semjase: |
56. You cannot make a fair comparison here because with our technology we are 3,500 years of development ahead of yours. | 56. Damit kannst du keine Vergleiche ziehen, denn mit unserer Technik sind wir der euren um 3500 Jahre Entwicklung voraus. |
57. From your technical standpoint, however, this primitive capsule and its equipment, etc. represent a very high and advanced technology. | 57. Nach eurem technischen Stand jedoch stellt diese primitive Kapsel und ihre Einrichtung usw. eine sehr grosse und weitentwickelte Technik dar. |
58. So you should not be unfair since the development time [difference] between you and us are too great. | 58. Du darfst also nicht ungerecht sein, denn die Entwicklungszeit zwischen euch und uns ist zu gross. |
Billy: |
Billy: |
Yes, indeed, but this flying metal coffin… | Ja, das schon – aber dieser fliegende Metallsarg … |
Semjase: |
Semjase: |
59. Do not worry about it, as you still are not able to solve the tension within your own thoughts, which trace far back to a past life. | 59. Denke nicht darüber nach, denn noch wirst du das Rätsel deiner Gedanken nicht lösen, das weit zurückführt in die Vergangenheit eines verflossenen Lebens. |
Billy: |
Billy: |
You are making me crazy, because you are directing a very particular thought to me. Can it really be so, Semjase? | Du machst mich verrückt, denn du bringst mich auf einen ganz bestimmten Gedanken. Sollte dem wirklich so sein, Semjase? |
Semjase: |
Semjase: |
60. You have picked up the first thought; reflect on it and find the remaining solution on your own. | 60. Du hast den ersten Gedanken erfasst, nachdenken und die Lösung finden musst du selbst. |
61. We had to do that too, to uncover some bits of your mystery. | 61. Das mussten auch wir, um einige Kleinigkeiten deines Geheimnisses zu lüften. |
Billy: |
Billy: |
I will try to do so then, I mean, to reflect on it. | Darum werde ich mich bemühen, ich meine um das Nachdenken. |
Semjase: |
Semjase: |
62. Surely you will, but look there now, that is the second capsule, and inside it are three humans. | 62. Sicher wirst du das, doch sieh dort, das ist die zweite Kapsel, und in ihr befinden sich drei Menschen. |
Billy: |
Billy: |
Aha… the Yanks. When will the magic take place? | Aha – die Amis. – Wann soll denn der Zauber stattfinden? |
Semjase: |
Semjase: |
63. In a few minutes the final maneuver will begin. | 63. In wenigen Minuten wird das endgültige Manöver eingeleitet. |
64. Start taking the photos already… I will also help you later. | 64. Beginne nun bereits mit dem Aufnehmen von Photos, wobei ich dir dann ebenfalls behilflich sein werde. |
65. After the joining of the two capsules, which will take place soon and very quickly, you will also be able to photograph several satellites, of both terrestrial and extraterrestrial origin. | 65. Nach dem Zusammenschluss der beiden Kapseln, der übrigens sehr schnell gehen wird, wirst du noch einige verschiedene Satelliten irdischen und ausserirdischen Ursprungs photographieren können. |
66. After that we will fly off and be received by our great spacer that is stationed in this system, with which we will then be taken to several other systems, galaxies, and the Universal barrier, where I have to fulfil a mission. | 66. Danach fliegen wir weg und lassen uns von unserem in diesem System stationierten Grossraumer aufnehmen, mit dem wir dann verschiedene andere Systeme, Galaxien und eine Universumsbarriere anlaufen werden, wo ich dann noch eine Aufgabe zu erfüllen habe. |
67. A surprise should lay in there for you as well. | 67. Es soll dir dabei auch noch eine Überraschung zugehalten werden. |
68. But now pay attention to your task. | 68. Doch nun widme dich deiner Aufgabe. |
(I now watch carefully the two space capsules of terrestrial origin, which slowly push towards each other. I notice here that the Apollo capsule is clearly quite bigger than the Soyuz capsule. Semjase explains to me that the Apollo capsule of the Americans is bigger because attached to it, is the actual linking piece which serves as a passageway from one capsule to another after the coupling, so to speak. Then at a later time, after the completion of all tasks and manoeuvres, this linking piece should be detached from the Apollo capsule and released. |
(Genau beobachte ich nun die beiden Raumkapseln irdischen Ursprungs, die sich langsam aufeinander zuschieben. Ich stelle dabei fest, dass die Apollo-Kapsel ganz entschieden grösser ist als die Sojus-Kapsel. Semjase erklärt das damit, dass die Apollo-Kapsel der Amerikaner darum grösser sei, weil an ihr das eigentliche Kopplungszwischenstück angebracht sei, das nach der Kopplung sozusagen als Durchgangskanal von einer zur andern Kapsel diene. Dieses Kopplungsstück soll dann aber nach Beendigung aller Manöver und Verrichtungen zu späterem Zeitpunkt von der Apollo-Kapsel losgelöst und ‹fahrengelassen› werden. |
I pick up my camera now and shoot several films with the help of Semjase, who is now beside me with the second camera and also takes several shots through the image screens. As predicted by Semjase, the docking takes place very quickly and with very high precision. After taking the photos, Semjase works on her apparatuses again, and this time I can see both capsules as well as the linking piece, and naturally all the persons inside the capsules once again. I notice that the Apollo capsule does not have much more interior space than the Soyuz and it also looks to me rather primitive and like a flying metal coffin. I notice however that the capsule of the Americans is much more richly instrumented than the one of the Russians. Despite my feeling of anxiety due to the coffin-like confinement in these space capsules I must laugh now, because I have just watched, how one of the floating Americans bumped his head on something, and then reached for it with his hand. This should be attributed to the inexperience in weigthlessness. Unfortunately I cannot ascertain whose man this is, because I know none of the occupants of this capsule neither by name nor from photos. Now Semjase switches off her apparatus, and the two linked capsules appear normally again. |
Ich betätige nun meine Kamera und verknipse mehrere Filme zusammen mit Semjase, die nun neben mir mit ihrer Zweitkamera ebenfalls über die gerasterten Bildschirme verschiedene Aufnahmen macht. – Wie von Semjase vorausgesagt, geht das Kopplungsmanöver sehr schnell vor sich und mit sehr grosser Präzision. Nach Beendigung der Aufnahmen arbeitet Semjase wieder an ihren Apparaturen, und diesmal kann ich beide Kapseln und auch das Verbindungsstück und natürlich wiederum alle Menschen in den Kapseln sehen. In der Apollo-Kapsel stelle ich fest, dass sie räumlich verhältnismässig zur Sojus-Kapsel nicht viel grösser ist und auf mich ebenfalls recht primitiv und wie ein fliegender Metallsarg wirkt. Bei der Innenausstattung stelle ich aber fest, dass diese Kapsel der Amerikaner ganz entschieden reicher instrumentiert ist als diejenige der Russen. Trotz meines Angstgefühls bezüglich der sargähnlichen Enge in diesen Raumkapseln muss ich nun lachen, denn eben beobachtete ich, wie einer der Amerikaner schwebend mit dem Kopf angestossen ist und sich an den Schädel langt. Dies dürfte wohl auf die Unerfahrenheit in der Schwerelosigkeit zurückführen. Um welchen Mann es sich dabei handelt, kann ich leider nicht feststellen, denn ich kenne diese Kapselbewohner weder dem Namen noch einem Photo nach. Nun schaltet Semjase ihre Apparaturen wieder aus, und die zusammengekoppelten Kapseln sind wieder normal sichtbar.) |
Semjase: |
Semjase: |
69. It is about time, that we move towards our meeting with the great spacer. | 69. Es ist an der Zeit, uns zum Treffen mit unserem Grossraumer zu begeben. |
(Without another word she sets the beamship in motion again, and already a few minutes later the Earth has shrunk to the size of a large light object, shimmering blueish through space. Having already observed this several times before, it doesn't interest me particularly, and so I turn to Semjase, who sits in her oddly shaped conformable chair, and directs the beamship through the darkness of space, in which thousands of millions of different glittering stars of many sizes twinkle, a thousand times clearer and more distinctly than they can be seen from the Earth. A truly fantastic image that I will never forget. This is heaven, as it lives and breathes. Among the large and small stars innumerable groups of stars can be recognised – star clusters, spiral nebulae, the gigantic band of the Milky Way in immeasurable beauty and size, and a thousand other things. Everything is simply fantastic, and only now do I have an idea of the immense size and magnificence of the Universe. On the first flight, and also for the previous hours, I had not observed it well enough because I was caught and dominated by many other things. But now I look at everything in peace and with clear eyes… and I cannot describe the infinite vastness and size and the splendour and beauty of this Universe that stretches out before me. The words fail me. It can only be seen and understood, and I suddenly feel free and light, and elevated above the struggle of everyday life on Earth, where I always feel so strange and out of place. Here that feeling is simply gone, and everything is different in me… I feel really good and at home here. I don't know why, but it really is so; I am detached from all earthly concerns, worries and problems… I feel free. Then Semjase interrupts my thoughts and considerations.) |
(Ohne ein weiteres Wort setzt sie das Strahlschiff wieder in Bewegung, und schon wenige Minuten danach ist die Erde zu einem grossen Lichtobjekt zusammengeschrumpft, das bläulich durch den Raum schimmert. Dies nun schon mehrere Male beobachtet, interessiert es mich bereits nicht mehr besonders, und so wende ich mich Semjase zu, die auf ihrem anschmiegsamen eigenartig geformten Sessel sitzt und das Strahlschiff in den dunklen Raum lenkt, in dem Milliarden verschiedenartig glitzernde und verschieden grosse Sterne blinken, tausendmal klarer und deutlicher, als sie von der Erde aus zu beobachten sind. Ein wahrhaft phantastisches Bild, das ich niemals vergessen werde. Dies ist der Himmel, wie er leibt und lebt. Zwischen den grossen und kleinen Sternen sind vielfach ganze Haufen von Sternen zu erkennen: Sternhaufen, Spiralnebel, das riesige Band der Milchstrasse in unermesslicher Schönheit und Grösse und tausend andere Dinge mehr. Alles ist ganz einfach phantastisch, und erst jetzt habe ich einen Eindruck von der unermesslichen Grösse und Pracht des Universums. Beim ersten Flug, und auch die vorangegangenen Stunden, hatte ich all das zu wenig beobachtet, weil ich von vielem anderem gefangen und beherrscht war. Doch jetzt betrachte ich alles in Ruhe und mit klaren Augen – und ich vermag die unendliche Weite und Grösse und die Pracht und Schönheit dieses vor mir ausgebreiteten Universums nicht zu beschreiben. Es fehlen mir dazu die Worte. Man kann es nur selbst sehen und verstehen, und ich fühle mich plötzlich frei und leicht und sehr erhaben über das kampfartige Leben des Alltags auf der Erde, wo ich mich immer so fremd und deplaziert fühle. Hier ist dieses Gefühl einfach weg, und alles in mir ist ganz anders – ich fühle mich hier richtig wohl und zuhause. Ich weiss nicht warum, aber es ist tatsächlich so; ich bin losgelöst von allen irdischen Belangen, Sorgen und Problemen – ich fühle mich frei. Da stört mich Semjase in meinen Betrachtungen und Gedanken.) |
Semjase: |
Semjase: |
70. You are moving toward solving your puzzle much faster than I had expected. | 70. Du eilst der Lösung deines Rätsels entgegen, viel schneller, als ich mir errechnet habe. |
71. I have overheard your personal thoughts since they have been sent out so strongly. | 71. Ich habe deine Gedanken erlauscht, weil du sie so stark ausgesandt hast. |
72. You are very quickly beginning to understand, and that is good. | 72. Du beginnst sehr viel zu verstehen, und das ist gut so. |
73. Now look there to the front, there is our great-spacer which will take us aboard. | 73. Nun aber achte dort vorne, dort steht unser Grossraumer, der uns aufnehmen wird. |
(At a distance difficult for me to estimate, a huge metal sphere is hanging in the darkness of space, reflecting only weakly the light of the Sun. Very slowly now the speed of the beamship decreases. Semjase is sitting very attentively before her instrument panels, steering knowingly and carefully in the direction of the huge sphere, which looks to me like a small planet. I can see, way down in the lower third, a little to the left, a big gap is opening laterally, which I soon recognise as an entrance hatch. It's doubtlessly a hangar, into which we are now slowly flying. Innumerable beamships of the same type as ours are standing there in orderly rows by rank and file, and only a 100 x 100 metre square of the hangar entrance is cleared. I look back at the hangar entrance and can see how a wall is moving from bottom to top and closing the entrance. Everything all around is now brightly illuminated, and the light, which is light blue, seems to come directly from the walls. The whole hangar is huge and this spherical ship, judging by these interior spaces, has to be gigantic. I ask Semjase for its measurements.) |
(In für mich nur schwer zu schätzender Entfernung hängt eine riesige metallene Kugel im dunklen Raume und reflektiert nur äusserst schwach im Lichte der Sonne. Sehr langsam verringert sich nun die Geschwindigkeit unseres Schiffes. Semjase sitzt sehr aufmerksam vor ihren Apparaturen und Geräten usw. und steuert geschickt auf die riesenhafte Kugel zu, die wie ein kleiner Planet auf mich wirkt. Ich vermag zu erkennen, dass im unteren Drittel, etwas links, seitlich ein grosses Loch klafft, das ich schon bald als Luke erkenne. Zweifellos ein Hangar, in den wir nur langsam einfliegen. Unzählige Strahlschiffe vom gleichen Typ unseres Schiffes stehen hier ordentlich in Reih und Glied, und nur ein etwa 100 x 100 Meter breites Quadrat am Hangareinflug ist frei. Ich blicke zurück zum Hangareinflug und sehe gerade, wie sich von unten nach oben eine Wand hochschiebt und den Einflug abschliesst. Ringsum ist alles hell erleuchtet, und das Licht, das leicht bläulich wirkt, scheint direkt aus den Wänden zu kommen. Der ganze Hangar ist sehr gross, und das Kugelschiff selbst muss nach diesen Ausmassen sehr gigantisch sein. Ich frage daher Semjase nach den Massen.) |
Billy: |
Billy: |
How big is this spaceship, Semjase? | Wie gross ist dieses Raumschiff, Semjase? |
Semjase: |
Semjase: |
74. It is big, it's even very big, and it's the largest of its type. | 74. Es ist gross, sehr gross sogar, und es ist das grösste dieser Klasse. |
75. It is a truly special ship which embodies all the technologies known to us. | 75. Es ist ein ganz besonderes Strahlschiff, das alle uns bekannten Techniken in sich birgt. |
76. Altogether it is its own perfect world, a world that's able to fly. | 76. Im ganzen ist es eine eigene perfekte Welt, eine Welt, die fliegen kann. |
77. In itself it contains a complete and inhabited city with 141,000 inhabitants. | 77. In sich birgt es eine vollkommene und bewohnte Stadt mit 141 000 Einwohnern. |
78. Everything needed for living can be produced inside the ship itself, and it is absolutely independent of anything of any kind from outside its boundary. | 78. Alles, was zum Leben benötigt wird, kann im Schiff selbst produziert werden, und es ist absolut unabhängig von irgendwelchen Dingen irgendeiner Art und Form von ausserhalb seiner Hülle. |
79. This spaceship represents our latest development, and has been working together with other ones of this same kind for four years now in Earth's chronology. | 79. Dieses Grossraumschiff stellt unsere neueste Entwicklung dar, und es ist mit verschiedenen anderen seiner Klasse erst seit 4 Jahren irdischer Zeitrechnung in Betrieb. |
80. They find useful applications as self-sustained expeditionary ships and for intergalactic order keeping. | 80. Nützliche Anwendung finden sie als sich selbsterhaltende Expeditions- und intergalaktische Ordnungsschiffe. |
81. They are able to move within all times and spaces, and for them negotiating the barrier between Universes is no longer an obstacle, whereby an all-universal community made of countless life-forms can be included. | 81. Fähig, sich in allen Zeiten und Räumen zu bewegen, bildet für sie auch ein Sprung durch eine Universumsbarriere kein Hindernis mehr, wodurch eine alluniverselle Gemeinschaft unzähliger Lebensformen geschlossen werden kann. |
82. After only four years in the possession of this great technology, we are regrettably still only in the early stages of our great task. | 82. Erst seit vier Jahren dieser sehr hohen Technik mächtig, stehen wir leider erst am Anfang dieser grossen Aufgabe. |
Billy: |
Billy: |
That is still fantastic! If I understood right what you have just explained, you are able, with this great ship, as well as with the others of the same type, to shift from one Universe to another? | Das ist ja phantastisch; wenn ich dich richtig verstehe, dann erklärtest du mir eben, dass ihr mit diesem Schiff und auch mit allen andern dieser Art fähig seid, von einem Universum in ein anderes hinüber zu wechseln? |
Semjase: |
Semjase: |
83. Sure, you have understood me correctly. | 83. Sicher, du hast mich richtig verstanden. |
84. However this only applies to aligned Universes. | 84. Das gilt jedoch nur für gleichgerichtete Universen. |
Billy: |
Billy: |
Then tell me one other thing: You have once told me that you know Asket very well? | Dann sage mir mal eines: Du hast mir letzthin mitgeteilt, dass du Asket sehr gut kennst? |
Semjase: |
Semjase: |
85. Certainly. | 85. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Please don't make me bargain for each separate answer from you; where do you know Asket from, what do you know about her and her race, and what do you know about her connection with me? | Lasse dir doch bitte nicht jede Antwort abkaufen; woher kennst du denn Asket, und was weisst du über sie und ihre Rasse, und was weisst du im Zusammenhang darüber mit mir? |
Semjase: |
Semjase: |
86. There are no secrets. | 86. Es gibt keine Geheimnisse. |
87. Asket has explained everything to me, so I know that you stood together in contact until about a decade ago. | 87. Asket hat mir alles erklärt, und daher weiss ich, dass ihr bis vor einem runden Jahrzehnt zusammen in Kontakt gestanden habt. |
88. All details are known to me – as well as your time-travels into the past, through which you were thoroughly cleansed of all the heresies of the religions which exist among you. | 88. Alle Einzelheiten sind mir bekannt – auch deine Zeitreise in die Vergangenheit, durch die du gründlich von allen Irrlehren der bei euch bestehenden Religionen geheilt worden bist. |
Billy: |
Billy: |
You are shockingly open, Semjase, considering that Asket has strictly forbidden me to speak about this before she would permit me to do so by a sign. | Du bist erschreckend offen, Semjase, wenn ich bedenke, dass uns damals Asket strengstens untersagt hat, nicht eher darüber zu sprechen, als wenn sie dies einmal durch ein Zeichen erlauben würde. |
Semjase: |
Semjase: |
89. You have just received this sign. | 89. Dieses Zeichen hast du soeben erhalten. |
Billy: |
Billy: |
You mean that, the knowledge you just presented about this is the sign? | Du meinst, dass dein eben dargelegtes Wissen um diese Sache das Zeichen sein soll? |
Semjase: |
Semjase: |
90. Certainly, however you are still obliged for the next thirty days, to restrain yourself from speaking about this, so that you still must maintain silence about the time-travel and what you have learned. | 90. Sicher, doch aber obliegt dir für die nächsten dreissig Tage noch eine Beschränkung zum Sprechen in der Hinsicht, dass du noch Stillschweigen über die Zeitreise und ihre Erkenntnisse wahren musst. |
91. You are however now permitted to make public the reports you wrote in 1964 about your contacts with Asket. | 91. Die von dir 1964 geschriebenen Berichte über den Kontakt mit Asket darfst du nun aber weiterverbreiten. |
92. You have surely preserved them well? | 92. Du hast sie doch sicher gut aufbewahrt? |
Billy: |
Billy: |
Of course. I have just been waiting for permission to speak about it, and have preserved it all very well. But how does it actually happen that you know Asket? | Natürlich, ich habe doch nur auf die Redeerlaubnis gewartet und habe alles gut verwahrt. Doch, wie kommt es nun eigentlich, dass du Asket kennst? |
Semjase: |
Semjase: |
93. After the predetermined break-off of her contacts with you in India in 1964, which were being led in collaboration with us and the High Council, she allied herself with our High Council and from that resulted a quicker contact and a quicker cooperation. | 93. Nach dem vorbestimmten Abbruch des in Zusammenarbeit mit uns und dem Hohen Rat geführten Kontaktes mit dir im Jahre 1964 in Indien setzte sie sich mit unserem Hohen Rat in Verbindung, und es kam ein schneller Kontakt und eine schnelle Kooperation zustande. |
94. With the help of her race from the DAL Universe, we came into possession of knowledge of higher technological capabilities and received the most exact data for the development of these great spaceships, which we have been using, as I said, for four of your Earth years now. | 94. Durch die Hilfe ihrer Rasse aus dem DAL-Universum gelangten wir in den Besitz der Kenntnisse höchster technischer Möglichkeiten, so also auch erhielten wir die genauesten Daten zur Entwicklung dieser Grossraumer, die wir nun seit vier Erdenjahren im Einsatz haben. |
95. For Asket's people the handing over of this data was no problem because they mastered the way of overcoming distances that these ships are capable of more than 700 years ago. | 95. Für Askets Volk war das Überlassen dieser Daten kein Problem, denn dieses beherrscht diese Form der Distanzenbewältigung, der diese Schiffe fähig sind, schon seit mehr als 700 Jahren. |
96. In Earth years Asket's race is about 350 years ahead of us in development regarding all technological fields. | 96. Nach irdischer Zeitrechnung ist uns Askets Volk in allen technischen Belangen um eine Entwicklungszeit von 350 Jahren voraus. |
97. This small time interval no longer plays so decisive a role when a certain level of development is reached in every field, so it was only natural that they would assist us with these very important findings and achievements and that they would impart with us the knowledge necessary to build these big spaceships. | 97. Da jedoch dieser kleine Zeitraum keine massgebende Rolle mehr spielt, wenn ein gewisser Entwicklungsstand auf allen Gebieten erreicht ist, so war es nur selbstverständlich, dass man uns mit sehr wichtigen Erkenntnissen und Errungenschaften weiterhalf und dass man uns die Kenntnisse zum Bau dieser Grossraumer übermittelte. |
Billy: |
Billy: |
Finally, I understand the connection. If you ever see Asket, send her my dearest greetings. | Jetzt erst verstehe ich die Zusammenhänge. Solltest du Asket einmal sehen, dann bestelle ihr meine liebsten Grüsse. |
Semjase: |
Semjase: |
98. Sure, sure… | 98. Sicher, sicher … |
Billy: |
Billy: |
You say that so strangely, and with a funny smile. Why is that? | Du sagst das so eigenartig, und auch dein Lächeln ist so komisch, warum das? |
Semjase: |
Semjase: |
99. Just so. | 99. Einfach so. |
Billy: |
Billy: |
Once again you have a secret to hide. Well, if you don't want to talk about it, then keep it to yourself. But I am still interested in knowing the dimensions of this space giant. Can you at least tell me the mean diameter in metres? | Du hast wieder einmal ein Geheimnis zu verbergen. Nun gut, wenn du es nicht sagen willst, dann behalte es eben für dich. Mich interessiert aber noch immer, welche Ausmasse dieser Raumgigant hat. Kannst du mir wenigstens nur den mittleren Durchmesser in Metern nennen? |
Semjase: |
Semjase: |
100. Sure, as this is not a secret. | 100. Sicher, denn das ist kein Geheimnis. |
101. By your measure it is exactly 17,182 metres. | 101. Nach euren Massen sind es genau 17 182 Meter. |
Billy: |
Billy: |
??? | ??? |
Semjase: |
Semjase: |
102. That seems to be a lot for you. | 102. Dir scheint das sehr viel zu sein. |
Billy: |
Billy: |
??? – My, oh girl, I am simply gobsmacked. | ??? – Mensch, Mädchen – ich bin einfach platt. |
Semjase: |
Semjase: |
103. Then recover yourself quickly, for you will soon see and hear many other things. | 103. Dann erhole dich schnell, denn du wirst noch andere Dinge sehen und hören. |
Billy: |
Billy: |
It's done already; I only had to really digest it first. That is simply fantastic, I felt as if I had spun into the ground. It is… ah – speaking of spinning into the ground; I have heard such a strange story, and I would like to ask you for an explanation. Mr. Veit from Wiesbaden brought a letter from a certain Ella or Elsa Schröder or something like that, in which she described a situation she had observed in Turkey some time ago: a woman was digging with a peculiar-looking power shovel for something that she took out of the ground, something that looked like a cylinder. The woman then took this cylinder with her and disappeared into a UFO which then ascended into the sky overhead. Moreover, this young woman had spoken with the UFO woman, who told her that her name was Semjaze, Semjase or something similar. Can you tell me anything about his story, whether you know about it? | Schon geschehen, aber das musste ich wirklich erst verdauen. Das ist ja einfach sagenhaft, mir war, als ob ich in den Boden gedreht würde. Das ist … ah – apropos in den Boden gedreht; da habe ich doch so eine seltsame Geschichte gehört, Semjase, um die ich dich um eine Erklärung bitten möchte. Herr Veit aus Wiesbaden hat da einen Brief mitgebracht von einer gewissen Ella oder Elsa Schröder oder so ähnlich, die davon gesprochen hat, dass sie in der Türkei vor längerer Zeit eine Frau beobachtet habe, die mit einem eigenartigen Grabgerät etwas aus der Erde ausgebuddelt habe, einen Zylinder oder sowas. Dieses Ding habe die Frau dann mitgenommen und sei damit in einem UFO verschwunden, das einfach hoch im Himmel verschwunden sei. Diese Frau oder dieses Fräulein Schröder habe übrigens noch mit dieser UFO-Frau gesprochen, und diese habe sich als Semjaze oder Semjase vorgestellt usw. Kannst du mir darüber etwas berichten, weisst du etwas von dieser Geschichte? |
Semjase: (smiling roguishly) |
Semjase: (lächelt schelmisch) |
104. Sure, sure, this event is known to me. | 104. Sicher, sicher, der Vorfall ist mir bekannt. |
105. However it did not happen in Turkey but in Iran, near Zahedan early one morning. | 105. Es war aber nicht in der Türkei, sondern im Iran, in der Nähe von Zahedan am frühen Morgen. |
106. I have, luckily while I was shielded from vibrations, dug out from the earth a time-spiral, which was of great importance. | 106. Ich habe dort, glücklicherweise schwingungsmässig abgeschirmt, eine Zeitspirale aus der Erde gegraben, die sehr wichtig war. |
107. We had been searching for it for three years until we finally found it. | 107. Wir haben drei Jahre lang gesucht, ehe wir sie fanden. |
108. It was a time projectile for research purposes. | 108. Es handelt sich um ein Zeitgeschoss für Forschungszwecke. |
109. At least that's what you would probably call it. | 109. So würdest du es jedenfalls nennen. |
110. Here, this is the projectile. (Semjase brings out a conical spiral shaped device.) | 110. Hier – das ist dieses Geschoss. (Semjase bringt ein konisches und spiralförmiges Etwas hervor.) |
111. This is also the reason why we are going to the edge of the Universe now, because this device came from another Universe. | 111. Das ist auch der Grund, warum wir zur Universums-Barriere gehen, denn es stammt aus einem andern Universum. |
Billy: |
Billy: |
So that's what happened. And when did you dig this thing up? | Ach so ist das. Und wann hast du denn dieses Ding ausgebuddelt? |
Semjase: |
Semjase: |
112. In the first month of this year. | 112. In den ersten Monaten dieses Jahres. |
113. But now let's leave our ship because the room is atmospherically prepared for you as well. | 113. Nun aber sollten wir unser Fluggerät verlassen, denn der Raum ist auch für dich atmosphärisch ausgeglichen. |
114. We are in a security room, which is fully atmospherically pressurised even when gaps are open to outer space. | 114. Wir sind in einem Sicherheitsraum, der auch dann voll atmosphärisiert ist, wenn die Aussenlucken zum Weltraum offen sind. |
115. This whole space is nevertheless sealed off from the actual living area by invisible barriers, so that security is truly comprehensive. | 115. Die Sicherheit verlangt es aber, dass dieser Grossraum trotzdem von den eigentlichen Lebensbereichen durch unsichtbare Schutzwände abgeschottet ist, damit die Sicherheit wirklich vollumfänglich gegeben ist. |
(We let ourselves float through the shaft by the transport beam and stand on the metal floor of the great-spacer. For the first time now since I am outside the beamship, I realise that the cleared landing space of about 100 x 100 metres is surrounded by glass-clear walls, and that innumerable other small beamships are beyond these walls. Between these parked ships many human beings are rushing about, quite obviously involved with the various ships. But I also see walking mechanical figures, quite obviously robotic, which are hurrying quite busily along as well, executing various tasks. Very far beyond, I am just able to see some bigger beamships, which have completely different shapes from the ones hitherto known to me. Semjase occupies herself with a small device in her hand, and I see that before us the transparent wall opens and reveals an entrance. Then completely silently comes a small floating vehicle, not bigger in size than a Volkswagen car. It floats about 20cm above the floor and is equipped with very comfortable seats on top. Semjase asks me to take one of the seats beside her, and the peculiar moving vehicle floats away and slowly rises higher and higher. I look back and watch how the transparent wall closes up again after our beamship is taken by the previously seen robots into the main hangar-hall. |
(Durch den Transportstrahl lassen wir uns aus dem Schacht gleiten und stehen auf dem metallenen Boden des Grossraumgiganten. Erst jetzt, da ich aus dem Strahlschiff heraus bin, stelle ich fest, dass der freie Landeplatz von ca. 100 x 100 Meter durch glasklare Wände abgegrenzt ist und sich die unzähligen kleinen Strahlschiffe hinter diesen Wänden befinden, und dass dort zwischen den Schiffen viele Menschen umherhuschen, die sich ganz offenbar an den Schiffen beschäftigen. Ich sehe aber auch wandelnde mechanische Apparaturen, ganz offenbar irgendwelche Roboter, die ebenfalls ganz geschäftig hin- und hersausen und Arbeiten verrichten. Sehr weit hinten vermag ich gerade noch einige grössere Strahlschiffe zu erkennen, die völlig andere Formen haben als die mir bisher bekannten. Semjase beschäftigt sich mit einem kleinen Gerät in ihrer Hand, und ich sehe, wie vor uns die durchsichtige Wand ausein-anderklafft und Durchlass gewährt. Dann kommt völlig lautlos ein kleines Vehikel angeschwebt, nicht grösser als in der Grösse eines VW-Autos. Knapp 20 cm schwebt es über dem Boden, und die Oberfläche ist mit sehr bequemen Sitzen ausgestattet. Semjase fordert mich auf, mit ihr auf den Sitzen Platz zu nehmen, dann schwebt das eigenartige Fortbewegungsmittel davon und erhebt sich langsam höher und höher. Ich sehe zurück und beobachte, wie sich die durchsichtige Wand wieder schliesst, nachdem unser Schiff durch die bereits vorher beobachteten Roboter in die eigentliche Hangarhalle gebracht worden ist. |
This hangar-hall seems to take up the whole lower-third part of the giant spaceship for its complete diameter, up to a height of about 600 to 800 metres (1,800 to 2,400 feet). The ceiling above, like the walls, also radiates a bluish light, which seems like the sky to me. And if I am not mistaken, there is a big opening above, exactly in the centre of the ceiling. Soon I can see that this is so, as we head in this direction in our floating transportation vehicle, and we climb up inside this opening. Also inside this shaft is the same gentle blue illumination coming from the walls. For minutes we climb up with increasing speed, until Semjase suddenly stops the floating vehicle and docks it into a side compartment in the wall. In here, there is an open space of approximately 2,000 x 1,000 metres, and I feel myself completely transported into a magical world. Wherever I look, I see green fields, trees, shrubs and flowers. A real little Garden of Eden in this space giant.) | Die Hangarhalle scheint in diesem unteren Drittel des Raumgiganten seinen ganzen Durchmesser einzunehmen und eine Höhe von sicher an die 600 bis 800 Meter zu haben. Die Decke oben, die wie auch alle Wände ein sehr leicht bläuliches Licht verbreitet, erscheint mir wie ein Himmel. Und wenn ich mich nicht täusche, dann ist genau im Zentrum der Decke ein grosses Loch. Bald sehe ich, dass dem tatsächlich so ist, denn dort befindet sich ein Schacht, dem wir mit unserem Fortbewegungsmittel nun entgegenschweben und darin hochsteigen. Auch in diesem Schacht ist alles durch das leicht bläuliche Licht erhellt, das aus den Wänden zu kommen scheint. Minutenlang steigen wir mit zunehmender Geschwindigkeit höher, bis Semjase das Schwebefahrzeug plötzlich in einen Seitenschacht hineingleiten lässt und anhält. Es ist hier eine freie Fläche von etwa 2000 x 1000 Meter Durchmesser, und ich fühle mich ganz plötzlich in eine Zauberwelt versetzt; wohin mein Auge blickt, sehe ich Grünanlagen, Bäume, Sträucher und Blumen. Ein richtiger kleiner Garten Eden in diesem Raumgiganten.) |
Billy: |
Billy: |
This is fantastic, Semjase. | Das ist phantastisch, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
116. It is completely natural, as I told you, because this spaceship is its own independent little world. | 116. Es ist ganz natürlich – ich sagte dir doch, dass dieses Grossraumschiff eine eigene und selbständige kleine Welt ist. |
Billy: |
Billy: |
It's easy for you to say, because I am seeing this for the first time and really have to find it overwhelming. But how high are we in here already? | Du hast gut reden, denn sowas sehe ich zum ersten Mal, und so muss ich es überwältigend finden. – Doch, wie hoch sind wir jetzt hier eigentlich? |
Semjase: |
Semjase: |
117. I don't understand what you mean? | 117. Ich verstehe nicht? |
Billy: |
Billy: |
I mean, how far have we floated up inside this giant, how many metres? | Ich meine, wie weit sind wir jetzt in diesem Giganten hochgeschwebt, wieviele Meter? |
Semjase: |
Semjase: |
118. Some 11,000 metres. | 118. An die elftausend Meter. |
119. We have stopped here near the centre of the ship, which is where the actual city is located. | 119. Wir sind dabei am Schiffszentrum vorbeigekommen, dort wo sich die eigentliche Stadt befindet. |
Billy: |
Billy: |
Man oh man, then during this short time we have travelled with this vehicle, higher than our tallest mountain on Earth, higher than Mount Everest. | Mann, oh Mann, dann sind wir in dieser kurzen Zeit mit diesem Vehikel höher emporgestiegen als unser höchster Berg auf der Erde hoch ist, höher als der Mount Everest. |
Semjase: (laughing) |
Semjase: (lachend) |
120. We have moved up very quickly – you are right about that, but concerning Mount Everest, I will have to correct you, since it is not the highest mountain on Earth. | 120. Wir sind sehr schnell hochgestiegen, damit hast du recht, doch bezüglich des Mount Everest muss ich dich berichtigen, denn er ist nicht der höchste Berg der Erde. |
Billy: |
Billy: |
Now you make me laugh, Semjase. Mount Everest is indeed the highest mountain on my dear mother Earth. | Jetzt bringst du mich aber zum Lachen, Semjase; der Mount Everest ist wirklich der höchste Berg auf meiner lieben Mutter Erde. |
Semjase: |
Semjase: |
121. My words are meant seriously… they speak of the facts. | 121. Meine Worte sind ernst gemeint – sie entsprechen den Tatsachen. |
122. But of course you could not know this since you are starting from a mistaken assumption. | 122. Du kannst es aber natürlich nicht wissen, denn du gehst logischerweise von verstandesmässigen Voraussetzungen aus. |
123. Your scientists count the elevation of land or of a mountain, in metres above sea level. | 123. Diese besagen, dass eure Wissenschaftler die Höhe eines Landes oder Berges usw. in Metern über dem Meeresspiegel berechnen. |
124. That is the exact mistake, for such measurements should not use sea-level as the starting point. | 124. Genau darin liegt aber der Fehler, denn für derartige Messungen darf niemals der Meeresspiegel als Ausgangspunkt angenommen werden. |
125. The starting point for all measurements should be from the centre of the planet, which never changes. | 125. Bei einem Planeten gilt immer sein eigentliches Zentrum als Ausgangspunkt aller Messungen. |
126. This is because planetary shapes are never exactly round, but tend more towards the elliptical. | 126. Dies darum, weil Planeten niemals eine genaue runde Form aufweisen, sondern mehr in einer Ellipse arten. |
127. When you say that Mount Everest is the highest mountain of Earth, then this is correct only with respect to sea level. | 127. Wenn du daher den Mount Everest als den höchsten Berg der Erde nennst, dann stimmt das nur insoweit, dass er den Meeresspiegel am höchsten überragt. |
128. But in truth it is around 2,150 metres lower than the highest mountain of your world. | 128. In Wahrheit aber ist er runde 2150 Meter kleiner als der höchste Berg auf eurer Welt. |
129. When you measure Earth mountains, then the centre of the planet is decisive, and measured from there, you will see, the highest mountain on Earth is not Mount Everest. | 129. Wenn du die Erdengebirge vermessen willst, dann ist das Zentrum des Planeten massgebend, und von dort aus gemessen wirst du dann feststellen, dass der höchste Berg der Erde nicht der Mount Everest ist. |
Billy: |
Billy: |
I understand. Your interpretation is very evident. Therefore, one had to search for the highest mountains where by this ellipse the diameter of the Earth is enlarged. As far as I know, the only mountains that exist in that zone would be the Andes in South America, hence the highest mountain would be found there – or am I mistaken? | Ich verstehe. Deine Auslegung ist sehr einleuchtend. Demnach müsste man die höchsten Berge dort suchen, wo durch die Ellipse die Ausmasse der Erde erweitert sind. Meines Wissens befinden sich in diesen Zonen die Gebirge der Anden in Südamerika, folglich ich dort eigentlich den höchsten Berg finden müsste, oder täusche ich mich da? |
Semjase: |
Semjase: |
130. You are very perceptive, because your considerations are very precise. | 130. Du bist sehr scharfsinnig, denn deine Überlegungen treffen äusserst genau zu. |
131. Do you know the mountains in the Andes? | 131. Kennst du die Gebirge in den Anden? |
Billy: |
Billy: |
Only very few of them. One of the highest mountains, as far as I know, is Chimborazo in Ecuador. | Nur sehr wenige – einer der höchsten Berge ist meines Wissens der Chimborazo in Ecuador. |
Semjase: |
Semjase: |
132. Surely, and by calling it, you have named the highest mountain on Earth. | 132. Sicher, und damit hast du auch den höchsten Berg der Erde genannt. |
Billy: |
Billy: |
Have I? – Fabulous! | Habe ich? – Sagenhaft! |
Semjase: |
Semjase: |
133. So it is. | 133. Das ist so. |
Billy: |
Billy: |
What do you mean? | Wie meinst du das? |
Semjase: |
Semjase: |
134. You said 'fabulous'. | 134. Du sagtest doch ‹sagenhaft›. |
135. This mountain is indeed surrounded by many myths and legends and in earlier times has played a very important role in the activities of extraterrestrial intelligences. | 135. Dieser Berg ist wirklich sehr mit Sagen und Legenden umwoben und hat zu früheren Zeiten eine sehr wichtige Rolle gespielt im Bezuge ausserirdischer Intelligenzen. |
Billy: |
Billy: |
I didn't mean “fabulous” in that way. But what are we going to do now? And how is it with taking photos here? | Ich meinte mein ‹sagenhaft› zwar nicht in dieser Form – doch was unternehmen wir jetzt? Und wie ist es eigentlich mit Photos machen von hier? |
Semjase: |
Semjase: |
136. I regret not being able to allow that for you now… please understand. | 136. Letzteres darf ich leider nicht erlauben; verstehe das bitte. |
137. You will be able to take pictures of equipment later, but more is unfortunately not possible without permission. | 137. Apparaturen usw. wirst du später auf deine Filme bannen können, doch mehr darf es leider nicht sein, wenn wir keine Erlaubnis dafür erhalten. |
138. We will walk through the park's facilities now to another transport hub which will lift us up into the main control centre. | 138. Als nächstes gehen wir jetzt zu Fuss durch diese Parkanlage zu einem weiteren Transportschacht und lassen uns in die Steuerzentrale emporheben. |
139. This is located in the top of the dome of the Great Spacer. | 139. Diese befindet sich zuoberst in der Kuppel des Grossraumers. |
140. There the leader of the ship is waiting to see you. | 140. Dort erwartet dich bereits der Leiter dieses Schiffes. |
Billy: |
Billy: |
Great, Semjase. What position does this leader have? | Prima, Semjase. Welchen Rang nimmt dieser Leiter denn ein? |
Semjase: |
Semjase: |
141. In your terms, one would likely say governor, or even king. | 141. Nach deinen Begriffen würde man wohl Gouverneur sagen oder sogar König. |
Billy: |
Billy: |
I see, so to speak the top boss of this giant… but don't expect a genuflection from me when I stand in front of him. Such jests are not me. Not even before the good God himself would I chafe my knees. | Aha, sozusagen der oberste Boss dieses Giganten also; doch erwarte keinen Kniefall von mir, wenn ich ihm gegenübertrete. Derartige Spässe liegen mir nicht. Selbst vor dem lieben Gott persönlich würde ich nicht meine Knie wundscheuern. |
Semjase: |
Semjase: |
142. The leader is an JHWH.[1] | 142. Der Leiter ist ein JHWH. |
Billy: |
Billy: |
It's all the same to me, and if he wants me to polish the ground in front of him, then he ought to do this in front of me first please, then I will decide whether I will trouble myself to lay my head in the dust before him, which even then I would not do. I am not eager for such kinds of salutation ceremonies. They are humiliating, slavish, and doggedly devotional. | Das ist mir ganz egal, und wenn er will, dass ich vor ihm den Boden poliere, dann soll er das gefälligst zuerst vor mir tun, dann kann ich mir immer noch überlegen, ob ich mich bequemen möchte, mein Haupt vor ihm in den Staub zu legen, was ich aber mit Sicherheit selbst dann nicht tun werde. Auf derartige Begrüssungszeremonien bin ich nicht erpicht. Sie sind erniedrigend, sklavisch und hündischdemütig. |
Semjase: |
Semjase: |
143. I see that these are really your honest thoughts. | 143. Ich sehe, dass dies wirklich deine ehrlichen Gedanken sind. |
Billy: |
Billy: |
Do you think I would joke about something like this? I regard a human being as simply a human being, whether he/she is from this world or another, or whether he/she is a beggar or God in person, and whether he/she is ignorant or wise, they are all of equal value. No one has more rights than any other, and nobody is greater than anyone else. And if your dear God up there in the high dome does not like this, then he should let it go, or get old and gray from anger. To me it is really all the same. I will neither cringe nor offer honour and devotion. If he wants to give me a hand and will shake hands, then okay, otherwise he may poison himself with his megalomania. Perhaps I will throw some flowers at him from this beautiful garden here. | Glaubst du denn, ich mache Spass damit? Meines Erachtens ist ein Mensch einfach ein Mensch, ob er nun von dieser oder jener Welt ist und ob er nun Bettler oder Gott persönlich ist, oder ob er wissend oder unwissend ist, so sind sie alle gleich. Keiner hat mehr Rechte als der andere, und keiner ist mehr als der andere. Und wenn dein lieber Gott da droben in der Kanzel das nicht verstehen will, dann soll er es sein lassen oder sich alt und grau ärgern – mir ist das wirklich völlig egal. Ich werde weder katzbuckeln noch Ehrbezeugungsblödelei vom Stapel lassen. Wenn er mir die Hand reichen will und Shakehands macht, dann O.K., sonst soll er sich an seinem Grössenwahn vergiften. Ich werde ihm dann vielleicht noch einige Blumen aus diesem schönen Garten hier zuschmeissen. |
Semjase: |
Semjase: |
(Semjase laughs loudly, loud enough to be heard throughout the park, and suddenly we hear a loud and friendly male laughter coming from the high ceiling, which then stops suddenly. I look at Semjase a bit foolishly, who splits with laughter and only slowly starts to settle down): | (Beginnt plötzlich schallend zu lachen, dass es weit durch die Parkanlage hallt, und plötzlich hallt noch ein lautes freundliches männliches Lachen von der hohen Decke herab, das dann einfach ebenso abrupt abbricht. Etwas blöde schaue ich Semjase an, die sich tatsächlich vor Lachen krümmt und sich nur langsam beruhigen kann): |
144. You are good – hahahaha – you are really very good – hahaha –. | 144. Du bist gut – hahahaha – du bist wirklich sehr gut – hahaha –. |
Billy: |
Billy: |
What does that mean, and what about this laughter coming down from the ceiling, which has stopped so suddenly? | Was heisst das, und was war denn dieses Lachen von der Decke, das so plötzlich wieder aufgehört hat? |
Semjase: |
Semjase: |
145. Hahahaha – he has – hahahahaha – he has turned off the speaker system, but – hahahahaha – he is surely shaking with laughter up there in the cupola dome. | 145. Hahahaha – er hat – hahahahaha – er hat die Sprechanlage ausgeschaltet und – hahahahaha – die – hahahahaha – er schüttelt sich sicher vor Lachen in der Kanzel droben. |
Billy: |
Billy: |
You mean, that was the dear God of this box? Has he eavesdropped on us? | Du meinst, das war der liebe Gott dieses Kastens? Hat der uns denn belauscht? |
Semjase: |
Semjase: |
146. Sure, sure – hahahahaha. | 146. Sicher, sicher – hahahahaha. |
147. This he has done… but please don't call him "dear God" because this always evokes in us painful memories of the very early times of our history. | 147. Das war er – doch bitte, nenne ihn bitte nicht ‹lieber Gott›, denn das erweckt in uns immer schmerzliche Erinnerungen an sehr frühe Zeiten unserer Entwicklung. |
148. We have indeed maintained the designation of "JHWH", but it has acquired a completely new meaning for us. | 148. Die Benennung JHWH haben wir wohl beibehalten, doch hat diese einen für uns völlig neuen Begriff erhalten. |
Billy: |
Billy: |
If that's how it is … | Wenn dem so ist … |
Semjase: |
Semjase: |
149. Thanks. – | 149. Danke. – |
150. It was a good joke. | 150. Es war ein netter Spass. |
Billy: |
Billy: |
I have my own opinion, and I don't think it's funny, because I meant it in earnest. | Ich sagte nur meine Meinung, und die finde ich nicht spassig, denn es ist mein Ernst. |
Semjase: |
Semjase: |
151. Sure, and we all honour your thought forms, but for us it was funny because you spoke so seriously and used expressions which revealed so openly all your feelings against bondage, and on the other hand, we also found it funny because you have used purely earthly forms on our world, even though we have for many thousands of years already known, as well as thought and acted in, completely different forms from the ones you just expressed. | 151. Sicher, und wir alle ehren deine Gedankenform, doch für uns war es ein Spass deswegen, weil du so ernsthaft gesprochen und Ausdrücke verwendet hast, die deine ganzen Gefühle wider alles Unfreie so offen zum Ausdruck brachten, und andererseits fanden wir es spassig, weil du rein irdische Formen auch in unserer Welt vermutet hast, obwohl wir schon seit vielen tausend Jahren völlig neue Formen kennen und genauso denken und handeln, wie du das eben selbst zum Ausdruck gebracht hast. |
152. There certainly are still many subtle differences which can be perceived between ordinary persons and JHWH's or other advanced life-forms, but everything is still fundamentally aligned towards there occurring no more differences in appearance, so that each life-form is equal in value to any other. | 152. Sicher, es sind trotzdem noch sehr feine Unterschiede vom einfachen Menschen zum JHWH oder anderen weiterentwickelten Lebensformen zu erkennen, doch aber ist alles grundlegend danach ausgerichtet, dass keine Unterschiede mehr in Erscheinung treten sollen, so jede Lebensform gleichwertig wie die andere sein soll. |
153. But such major changes don't take only hundreds of years but even thousands because traditions are always firmly established in a life-form, and the identified recollections fade away very slowly. | 153. Doch derartige Umwälzungen nehmen oft nicht nur Jahrhunderte, sondern gar Jahrtausende in Anspruch, denn Altherkömmliches hat sich immer sehr stark in einer Lebensform verankert und die Erinnerungen daran schwinden nur langsam. |
154. Therefore all requires its own time, until the final changes can take their rightful place. | 154. Daher benötigt alles seine Zeit, um einer endgültigen Änderung ihren zustehenden Platz einzuräumen. |
Billy: |
Billy: |
This is very understandably explained, Semjase. | Das ist sehr verständlich erklärt, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
155. Good, so let's go on now. | 155. Gut, dann wollen wir jetzt gehen. |
(Slowly we walk along narrow paths through the parks. The paths are soft and not made of metal, but rather of some kind of plastic or something similar. Here is a fantastic world of flowers, of mostly completely unknown flowers and scents. But I also see flowers, bushes and trees exactly like the ones I know from Earth. It's simply a true paradise. We only take 20 minutes to cross the park, and then we stand again before a transportation pit with a vehicle floating in front of it, which we then use to drive up it, if I may use this term. With increasing speed, we float higher again, and suddenly the firmament lies open above us. As far as my eyes can see, over the end of the shaft I see nothing but the infinite vastness of the Universe. Stars twinkle, and I ask myself how could we have simply floated out into space because we should not be able to survive up here where there is no air. I understand things quickly though, as we reach the end of the shaft, because at this end lies the cupola which Semjase had spoken of. An enormous space exists here with console-like furnishings in which apparatuses and screens are imbedded. Before them are human beings and an unknown to me form of life, which I soon recognise as being bio-mechanical. Real bio-mechanical humans, androids. The whole command centre is a giant domed cupola several kilometres in diameter. Over the whole thing spreads the free cosmos, and I wonder how one can still breathe. Then I remember the completely transparent walls of the hangar, and it becomes evident to me that the whole ceiling of the cupola must consist of this transparent material. So I ask Semjase about it.) |
(Langsam schreiten wir auf schmalen Wegen durch die Parkanlagen. Die Wege sind weich und nicht metallen, irgendwelcher Kunststoff oder etwas Ähnliches. Es gibt hier eine phantastische Blumenwelt mit mir oft völlig fremden Blüten und Düften. Ich sehe aber auch Blumen, Sträucher und Bäume, die genauso sind, wie ich sie von der Erde her kenne. Einfach ein wahres Paradies. Nur etwa 20 Minuten benötigen wir zum Durchqueren des Parks, dann stehen wir wieder vor einem Transportschacht, den wir wieder mit einem davorstehenden Schwebefahrzeug befahren, wenn ich dem so sagen darf. Mit steigendem Tempo schweben wir wieder höher, und plötzlich ist der freie Himmel über uns. Soweit mein Auge reicht, sehe ich über dem Ende des Schachtes die unendliche Weite des Alls. Sterne blinken und ich frage mich, warum wir einfach so dort hinausschweben, denn dort können wir doch nicht leben, weil keine Luft ist. Ich verstehe die Dinge aber schnell, als der Schacht zu Ende ist, denn an diesem Ende ist die Kanzel, von der Semjase gesprochen hat. Eine riesenhafte Fläche ist hier mit irgendwelchen pultähnlichen Gebilden, in denen Apparaturen und Sichtschirme eingelassen sind. Davor sind Menschen und eine mir unbekannte Lebensform, die ich aber bald als biomechanisch erkenne. Richtige Biomaschinenmenschen, Androiden. Die ganze Kanzel ist eine riesenhafte Kuppel von mehreren Kilometern Durchmesser. Über das Ganze breitet sich der freie Raum aus, und ich wundere mich darüber, dass man trotzdem hier atmen kann. Dann aber erinnere ich mich an die völlig durchsichtigen Wände im Hangar, und es wird mir klar, dass die ganze Kuppel aus diesem durchsichtigen Material bestehen muss. Ich frage daher Semjase danach.) |
Billy: |
Billy: |
Semjase, can you explain to me, what is this transparent material, that the cupola is made of? Is it a kind of glass? | Semjase, darfst du mir erklären, woraus dieses durchsichtige Material besteht, das diese Kuppel bildet? Ist es eine Art Glas? |
Semjase: |
Semjase: |
156. No, it is not glass, nor any kind of glass. | 156. Nein, es ist kein Glas, auch nicht eine Art von Glas. |
157. It is a very stable metal alloy, like the one used on the walls of the beamship hangar. | 157. Es ist eine sehr stabile Metallegierung, so wie auch die Wände im Strahlschiffhafen. |
Billy: |
Billy: |
Wooow …? | Wauuuu …? |
Semjase: |
Semjase: |
158. Remember the Earth space capsules which you were able to look into… | 158. Bedenke doch der irdischen Raumkapseln, in die du ungehemmt hineinblicken konntest. |
Billy: |
Billy: |
You mean that everything is simply made transparent by technical means? | Du meinst, dass alles einfach durchsichtig gemacht wird durch irgendwelche Apparaturen? |
Semjase: |
Semjase: |
159. Sure, all the walls as well as the cupola are completely stable, and made of the hardest metal. | 159. Sicher, alle Wände und auch die Kuppel sind völlig stabil und aus härtestem Metall. |
160. However through the radiations, resp. swinging waves generated by our equipment we can make everything transparent. | 160. Durch die durch unsere Apparaturen erzeugten Strahlen resp. Schwingungen aber können wir alles sichtdurchlässig machen. |
161. To the eye it then appears just so, as if there was simply nothing there, or as if you were looking through clear glass. | 161. Für das Auge erscheint es dann gerade so, als ob einfach nichts vorhanden sei oder als ob du durch klares Glas blicktest. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic. | Phantastisch. |
Semjase: |
Semjase: |
162. Come now. | 162. Komm nun. |
(And once again we float on the vehicle towards the middle of the huge command centre. I can already recognise a horseshoe-shaped structure about 100 metres high, completely covered with apparatuses and image screens, and its centre is overall not bigger than an average room. A single bearded man stands inside this horseshoe, looking towards us. As Semjase brings our means of transportation towards an encircled area about 60 metres from the horseshoe, this watching man starts to move toward us, and I can now see him more clearly. He is wearing a suit similar to that of Semjase, and from his face one can perceive a lot of love, kindness and friendliness. I estimate him to be about 70 to 75 years old. Now Semjase gets out of the vehicle and hurries toward the old man who also moves quickly towards her. Then they come together and hug each other, and if I am not mistaken, kiss each other on the cheek. I find this very human, and not much different from our own Earthly form of greeting. Somehow a pain I cannot describe creeps upon me. But I push the feeling away and walk slowly toward the two, who are now speaking with one another. However, I cannot understand a single word because the language is completely foreign to me. But then I come up to them and recognise a roguish smile on the face of the old man, who looks attentively at me. Semjase speaks to me.) |
(Und weiter schweben wir mit dem Fahrzeug, ziemlich genau auf die Mitte der riesigen Kommandozentrale zu. Ich erkenne dort bereits ein hufeisenförmiges Gebilde von etwa 100 Meter Höhe, vollgespickt mit Apparaturen und Bildschirmen, und das Zentrum ist gesamthaft nicht grösser als ein mittleres Zimmer. Ein einzelner bärtiger Mensch steht in diesem Hufeisen und blickt uns entgegen. Als Semjase unser Fortbewegungsmittel auf einem eingekreisten Feld etwa 60 Meter vor dem Hufeisen zu Boden bringt, da bewegt sich der uns beobachtende Mensch, ein Mann, wie ich nun genau erkennen kann. Gekleidet ist er mit einem ähnlichen Dress wie Semjase, und seinen Gesichtszügen ist viel Liebe, Güte und Freundlichkeit zu entnehmen. Ich schätze ihn auf ein Alter von etwa 70 oder 75 Jahren. Nun steigt Semjase aus unserem Fahrzeug und eilt dem alten Manne entgegen, der sich seinerseits schnell auf Semjase zubewegt. Dann sind sie beieinander und umarmen sich, und wenn mich nicht alles täuscht, dann küssen sich die beiden sogar auf die Wangen. Das finde ich richtig menschlich und gar nicht verschieden zu unseren eigenen Begrüssungsformen auf der Erde. Irgendwie beschleicht mich dabei ein Weh, das ich nicht zu definieren vermag. Doch schon verdränge ich meine Gefühle und gehe langsam auf die beiden zu, die nun miteinander sprechen. Allerdings vermag ich kein Wort zu verstehen, denn die Sprache ist mir völlig fremd. Da bin ich aber schon bei den beiden angelangt und erkenne ein schalkhaftes Lächeln in den Zügen des alten Mannes, der mich aufmerksam betrachtet. Da spricht mich Semjase an.) |
Semjase: |
Semjase: |
163. This is my father. | 163. Das ist mein Vater. |
Ptaah, Semjase's father; drawing of Ptaah's self-portrait by Christian Krukowski; June 2000
|
Ptaah, Semjases Vater; Ausarbeitung des Selbstportraits von Ptaah durch Christian Krukowski; Juni 2000
|
(At first I am astonished, then I put my hand out, which is seized by the man and pressed. It is a gentle but firm pressure, like that of Semjase. I confess to being confused, or just beaten, because I would never have expected to see Semjase's father. Then the pleasant voice of the man sounds out to me. |
(Erst staune ich einmal, dann stosse ich meine Hand vor, die von dem Manne erfasst und kräftig gedrückt wird. Es ist ein weicher und doch angenehm fester Druck, genauso wie der Händedruck von Semjase. – Ich gebe zu, ich bin etwas verwirrt oder einfach geschlagen, denn nie hätte ich erwartet, Semjases Vater zu sehen. Da dringt schon die angenehme Stimme des Mannes zu mir.) |
Semjase's father: |
Semjases Vater: |
1. It is a great joy for me, seeing you here. | 1. Es ist mir eine sehr grosse Freude, dich hier zu sehen. |
2. Semjase has already reported a lot to me about you. | 2. Semjase hat mir schon sehr viel von dir berichtet. |
3. Be welcomed here with us. | 3. Sei bei uns willkommen. |
Billy: |
Billy: |
(Once again I am amazed, because Semjase's father speaks German as well as herself.) | (Wieder staune ich erst einmal, denn der Vater von Semjase spricht ebenso gut Deutsch wie sie selbst.) |
Many thanks. | Vielen Dank. |
(I cannot say anything more because now Semjase's father encloses me into his arms and welcomes me heartily. I feel slightly deranged and quite suddenly unable to speak as a confounded lump rises in my throat – the devil may know why. Semjase seems to sense this, for she speaks once more to her father in that incomprehensible language. He then turns to me.) |
(Mehr kann ich nicht sagen, denn nun schliesst mich Semjases Vater in seine Arme und heisst mich nochmals herzlich willkommen. Ich bin einfach irgendwie verrückt, denn ganz plötzlich kann ich nicht mehr sprechen, weil ein ganz verdammter Kloss in meinem Halse steckt. Der Teufel mag wissen warum. Semjase scheint dies zu bemerken, denn sie sagt wieder etwas in der mir unverständlichen Sprache zu ihrem Vater, der sich dann an mich wendet.) |
Semjase's father: |
Semjases Vater: |
4. Call me Ptaah, because that is my name. | 4. Nenne mich Ptaah, denn so ist mein Name. |
5. Possibly it has some meaning for you, as in former times it was used on the Earth. | 5. Vielleicht ist er dir von Bedeutung, weil er zu früheren Zeiten auch auf der Erde üblich war. |
Billy: |
Billy: |
??? | ??? |
Semjase's father: |
Semjases Vater: |
6. I see, you do not know the connection: | 6. Ich sehe, du kennst die Zusammenhänge nicht: |
7. An ancestor of mine was, in former times, on your Earth and lived as one of your people at that time. | 7. Ein Vorfahre meinerseits war zu früheren Zeiten auf eurer Erde und lebte bei einem eurer damaligen Völker. |
8. He was a JHWH and was joined by marriage to his wife BASTH. | 8. Er war ein JHWH und in einer Ehe verbunden mit seiner Frau BASTH. |
9. He used the same name as I, PTAH. | 9. Er selbst war desselben Namens wie ich, PTAH. |
10. On your Earth you still have very old traditions, tales and legends about him. | 10. Auf eurer Erde habt ihr noch uralte Überlieferungen, Sagen und Legenden über ihn. |
Billy: |
Billy: |
Regrettably, that is not known to me, but I will search for this in our books to see if I can discover anything. | Das ist mir leider nicht bekannt, doch werde ich diesbezüglich in Büchern nachforschen, wenn ich darin etwas finden kann. |
Semjase: |
Semjase: |
164. You surely will if you look at Egyptian and South American stories of Gods because therein lie many leads. | 164. Das wirst du sicher, wenn du dich um ägyptische und südamerikanische Göttergeschichten bemühst, denn dort liegen viele Anfänge. |
165. For the most part they stand in connection with events concerning Venus and other planets of your solar system. | 165. Meistens stehen sie im Zusammenhang mit gewissen Geschehen auf der Venus und anderen Planeten eures Sonnensystems. |
Billy: |
Billy: |
You are funny, Semjase. You prohibit me from speaking about these things, and then you mention them yourself. | Du machst mir Spass, Semjase, mir verbietest du, über diese Dinge zu sprechen, und dann tust du es selbst. |
Semjase: |
Semjase: |
166. I only explain what I am allowed to. | 166. Ich erkläre nur das, was ich darf. |
167. Fundamentally it should be known that Venus did not bring forth its own human creatures and was also uninhabitable for humans during those times. | 167. Grundlegend soll ja bekannt sein, dass die Venus keine eigenen Menschenformen zeugte und sie nach den gegebenen Daten unbewohnbar ist für menschliche Formen. |
Billy: |
Billy: |
Now I am on slippery ground. What may I tell and what not? | Jetzt gerate ich ins Schleudern. Was darf ich nun erzählen, und was nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
168. We will speak about this in detail with one another later, by ourselves alone. | 168. Darüber werden wir ausführlich noch miteinander sprechen unter uns allein. |
Billy: |
Billy: |
OK, but what about your form of address, Semjase? I really don't know how I should address your people, whether by "you" (“du” in German – more familiar) or “you” (“Sie” in German – more formal)? | OK, doch wie ist das nun bei euch eigentlich mit den Anredungsformen, Semjase? Ich weiss wirklich nicht, wie ich die Deinen ansprechen muss, ob mit ‹du› oder ‹Sie›? |
Ptaah: (smiling) |
Ptaah: (lächelnd) |
11. If I understood your terms right, then our forms are very simple. | 11. Wenn ich es nach deinen Begriffen verstehe, dann sind unsere Formen sehr einfach. |
12. Because each life-form has equal value, each is addressed in the same manner. | 12. Da jede Lebensform gleichwertig sein muss, wird daher jede auch mit der gleichen Form angesprochen. |
13. Thus in your terms, by "you" (du). | 13. Nach deinem Begriff also mit DU. |
14. So call me "Ptaah" in the manner just described. | 14. Nenne mich daher Ptaah und in der genannten Form. |
15. But now I have a question: do you speak any other language besides the one we are using now? | 15. Doch nun habe ich eine Frage an dich zu richten, und zwar ob du ausser dieser hier benutzten Sprache noch eine andere sprichst? |
Billy: |
Billy: |
Yes, some English and Greek, naturally also Swiss German and some Baawi. | Ja, etwas Englisch und Griechisch, natürlich auch Schweizerdeutsch und etwas Baawi. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. The old Greek form of the language? | 16. Die Form der alten griechischen Sprache? |
Billy: |
Billy: |
No, the new Greek. | Nein, Neugriechisch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. That is very good because I have also mastered that language. | 17. Das ist sehr gut, denn diese Sprache beherrsche auch ich. |
18. We will be able to speak in this language then, and I won't need to use my translator device. | 18. So können wir uns in dieser Sprache unterhalten, und ich muss meinen Umsetzer nicht benützen. |
Billy: |
Billy: |
??? | ??? |
Semjase: |
Semjase: |
169. Of course you cannot know this; my father doesn't speak a word of German. | 169. Das kannst du natürlich nicht wissen, dass mein Vater nicht ein Wort Deutsch spricht. |
170. What he has spoken until now was our own language. | 170. Was er bisher gesprochen hat, war unsere eigene Sprache. |
171. But you see the small device on his belt there. | 171. Du siehst aber das kleine Gerät an seinem Gürtel. |
172. That is a language transformer, a language converter or translator, as you would call it. | 172. Das ist ein Sprachenumwandler, ein Sprachumsetzer oder Translator, wie ihr das nennen würdet. |
173. With this language device we can transform one language into another and make it understandable to both. | 173. Durch dieses Gerät können wir jede beliebige Sprache in eine andere umwandeln und jedem verständlich machen. |
174. But we like very much to speak in other languages, and gladly bypass these technical means when there is an opportunity. | 174. Wir sprechen aber sehr gerne andere Sprachen und verzichten daher auch gerne auf die Geräte, wenn sich uns die Möglichkeit bietet. |
Billy: |
Billy: |
So there it is, again something completely fantastic! There is only one problem with it, which is that I master neither the English nor the Greek or the Baawi perfectly. If I have to write everything down later, I will slip up. | Ach so ist das, wieder etwas ganz Phantastisches. – Es ist nur das Problem bei der Sache, dass ich weder das Englische noch das Griechische und das Baawi perfekt beherrsche. Wenn ich daher später alles niederschreiben soll, dann komme ich ins Schleudern. |
Semjase: |
Semjase: |
175. Do not be afraid of that because these problems will be removed in the transmission, and everything will be understandable for you letter by letter, and you will be able to write everything down correctly. | 175. Befürchte keine Dinge dieser Art, denn bei der Übermittlung werden diese Dinge aufgehoben und alles wird dir Buchstabe für Buchstabe verständlich sein, und so wirst du es dann auch korrekt niederschreiben können. |
Billy: |
Billy: |
Then it is okay. I was afraid this could be a problem. | Dann ist es ja gut. Ich hatte wirklich schon Befürchtungen deswegen. |
Ptaah: (now really speaking Greek) |
Ptaah: (spricht nun tatsächlich Griechisch) |
19. Come now, we are already on our way to the transmit position. | 19. Kommt nun, wir befinden uns bereits auf dem Flug zu unserer Transmit-Position. |
(In fact I see that outside the cupola the star formations are slowly changing. We must be already travelling at a very high speed. I have noticed of this from inside the gigantic ship that tells me that it is moving. Now all three of us are sitting in very comfortable seats inside the horseshoe-shaped console. On the image screens all the planets of our sun-system can be seen, whereby I also see once again that Jupiter has a fine ring, similar to the rings of Saturn, but rings are also visible on planets from outside of the SOL system, as well as numerous large and small stars, nebulae, and many other things in the vast space. I am overwhelmed by how diverse and fantastic everything is. And now, the constellations suddenly dart away. We must be moving through the Universe at an enormous speed. I ask Ptaah about it.) |
(Tatsächlich, ich sehe, wie sich ausserhalb der Kuppel langsam die Sternbilder verändern. Wir müssen uns bereits mit grosser Geschwindigkeit auf Fahrt befinden. Rein nichts habe ich davon bemerkt, dass sich der gigantische Raumer in Bewegung gesetzt hat. Jetzt sitzen wir alle drei in sehr bequemen Sitzgelegenheiten in der hufeisenförmigen Anlage. Auf den Bildschirmen sind sämtliche Planeten des Sonnensystems zu sehen, wobei ich wieder sehe, dass auch der Jupiter einen feinen Ring aufweist, ähnlich den Saturnringen, doch auch bei äusseren SOL-Planeten sind Ringe zu erkennen und unzählige grosse und kleine Sterne, Nebel und viele andere Dinge im weiten Weltenraum. Mir laufen beinahe die Augen über, so vielfältig und phantastisch ist alles. Jetzt flitzen die Sternbilder plötzlich nur noch so vorbei. Wir müssen wohl mit einer ungeheuren Geschwindigkeit durch das All fliegen. Ich frage Ptaah danach.) |
Billy: |
Billy: |
Ptaah, how fast are we going now? | Ptaah, wie schnell fliegen wir jetzt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. Look here, this instrument displays the velocity. | 20. Sieh hier, dieses Gerät zeigt die Geschwindigkeit an. |
21. You can read it very easily by yourself, even if you do not understand our script. | 21. Diese kannst du sehr leicht selbst ablesen, auch wenn du unsere Schrift nicht verstehst. |
22. In your understanding, these lines stand for the decimals, and these sharp arrow-headed brackets mark the hundreds. | 22. Nach deinem Verstehen bedeuten diese Striche die Dezimalen, und diese scharfen pfeilförmigen Ausleger zeigen die Nenner der Hunderter an. |
23. These half-height lines mark the thousands, and these point-lines the hundred-thousands. | 23. Diese halbdurchgehenden Striche bezeichnen die Tausender, und diese Punktlinien die Hunderttausender. |
24. These ring-lines here would mean for you the speed of light. | 24. Diese Ringreihen hier bedeuten für dich die Geschwindigkeit des Lichtes. |
25. Now you can just add up the values and thus you calculate the speed yourself. | 25. Du kannst nun einfach danach die Werte zusammenzählen und dir so die Geschwindigkeit selbst errechnen. |
Billy: |
Billy: |
OK, one moment… (I count very carefully and reach a result of 89 units in the decimal field. Then two point-lines that are hundred-thousands, and the third is only eleven values from them. From addition this results in 289,000). | Aha, Moment mal… (ich zähle sehr genau und gelange zum Resultat von 89 Werten im Dezimalbereich. Dazwischen liegen zwei Punktlinien, also Hunderttausender, der dritte ist nur noch elf Werte davon entfernt. Nach Adam Riese ergibt das 289 000). |
This makes 289,000 kilometres per second. Is that right, Ptaah? | Das ergibt 289 000 Sekundenkilometer. Stimmt das, Ptaah? |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. You think and grasp very quickly. | 26. Du denkst und verstehst sehr schnell. |
27. You have counted correctly. | 27. Du hast richtig gezählt. |
28. Our terms are different but they give equivalent values. | 28. Auch wenn unsere Begriffe anders verlaufen, so ergeben sie aber doch die gleichen Werte wie nach deinem Begriff. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic. | Sagenhaft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. What do you mean with that, I don't understand? | 29. Wie meinst du das, das verstehe ich nicht? |
(Semjase turns to her father and explains what I meant by "fantastic." He does not seem to understand it immediately. It is funny that I know these words in the Greek language since I have never known them before. Suddenly I am simply speaking perfect Greek, and I don't understand how, so I ask.) |
(Semjase schaltet sich ein und erklärt ihrem Vater offenbar, was ich mit ‹sagenhaft› meine. Sicher versteht er meine Ausdrücke nicht genau. Komisch ist es, dass ich diese Worte in griechischer Sprache plötzlich weiss, da ich sie doch vorher niemals gekannt habe. Ich spreche einfach plötzlich perfekt Griechisch. Das verstehe ich nun wieder nicht und frage daher.) |
Billy: |
Billy: |
How is it, Semjase, that I can suddenly speak fully fluent Greek? | Worauf beruht denn das, Semjase, dass ich plötzlich ganz perfekt Griechisch spreche? |
Semjase: |
Semjase: |
176. My father has turned off the language translator and has instead turned on the language transformer. | 176. Mein Vater hat den Sprachentranslator ausgeschaltet und dafür den Sprachenformer in Betrieb gesetzt. |
177. This device uses the ship's language computer. | 177. Dieser setzt den Sprachencomputer im Raumschiff in Betrieb. |
178. This converter is now continuously transforming the desired Greek language into impulses, and transmitting them. | 178. Dieser Wandler setzt nun ununterbrochen die erforderte griechische Sprache in Impulse um und strahlt sie aus. |
179. Your brain then detects these impulses, and with that you can speak each desired word without knowing it beforehand. | 179. Diese Impulse fängt dein Gehirn auf, und so kannst du jedes beliebige Wort aussprechen, ohne dass du es vorher kennst. |
Billy: |
Billy: |
I don't know, as always the only thing I can say is “fantastic”. Girl, what do you think? How long will it take until we are this far along on Earth? | Ich weiss nicht, immer kann ich nur sagen ‹phantastisch›. Mädchen, was meinst du, wie lange es noch gehen mag, bis wir auch auf der Erde soweit sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. This will take several thousand years by your time reckoning. | 30. Dies dauert noch mehrere tausend Jahre deiner Zeitrechnung. |
Billy: |
Billy: |
Oh dear – that is a long time! But look out there, what is that? | Au weia – das ist noch lange! Doch guckt mal dort draussen – was ist denn das? |
(Through the transparent dome I notice a very large object very far away.) |
(Durch die noch immer durchsichtige Kuppel sehe ich noch sehr weit weg ein sehr grosses Objekt.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. That is a comet that is still unknown to you on the Earth. | 31. Das ist ein Komet, der euch auf der Erde noch unbekannt ist. |
32. It follows a very long orbital path, and for that reason is still unknown to your astronomers. | 32. Er beschreibt auf seinem Weg eine sehr weite Bahn und ist daher euren Astronomen noch nicht bekannt. |
33. As it is moving towards the sun system that we just left, it will soon be discovered by the earthly astronomers. | 33. Da er aber auf das eben von uns verlassene Sonnensystem zuzieht, wird er in Kürze von den irdischen Astronomen entdeckt werden. |
34. Within only a few weeks, Earth-humans will be even able to see it with the naked eye, as it passes by. | 34. In einigen Wochen können ihn die Erdenmenschen sogar von blossem Auge sehen, wenn er vorbeizieht. |
Billy: |
Billy: |
Then I cannot wait. But for how much longer will we be flying through the Universe? | Da bin ich aber gespannt. Doch wie lange werden wir jetzt so durch das All fliegen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. For about 30 minutes more, then we will transmit to a different, remote system. | 35. Noch etwa dreissig Minuten, dann transmissionieren wir zu einem anderen und fernen System. |
Billy: |
Billy: |
Transmit? That means, among other things, time travel, right? | Transmissionieren? Das heisst doch unter anderem auch Zeitreise, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
180. Sure, but you already know about this. | 180. Sicher, diese ist dir doch bereits bekannt. |
Billy: |
Billy: |
Yes, but that was with Asket and not with such a gigantic ship. And how will it be then, when I return to Earth? We would have to go back in time now, to return to Earth at the right time. That doesn't make sense to me, because you said that you had to do something at a Universe barrier. If that falls chronologically in our time, then it is no longer possible. | Schon, ja – aber das war mit Asket und nicht mit so einem gigantischen Schiff. Und wie kommt es dann heraus, wenn ich wieder zur Erde komme? Wir müssten jetzt ja in die Vergangenheit reisen, um wieder zur richtigen Zeit zur Erde zu gelangen. Das ergibt mir aber keinen Sinn, denn du sagtest doch, dass du an einer Universumsbarriere etwas erledigen müsstest. Wenn das zeitlich in unsere Zeit fällt, dann geht doch das nicht mehr. |
Ptaah: |
Ptaah: |
36. You are not taking some important things into consideration, because Semjase once explained to you the possibilities offered by our means of transportation, namely the use of hyperspace, by which space and time become paralysed. | 36. Du ziehst einige wichtige Dinge nicht in Betracht, denn Semjase hat dir früher einmal die Möglichkeiten unserer Fortbewegung erklärt, nämlich die Tatsache der Benutzung des Hyperraumes, durch den Raum und Zeit paralysiert werden. |
Billy: |
Billy: |
Oh my dear, I think that I must be slowly growing old and dumb. I am truly stupid, to not have thought of that earlier. | Ach du meine Güte, ich glaube, ich werde langsam alt und dumm. Ich bin wirklich ein ganz blöder Typ, dass ich nicht schon früher darauf gekommen bin. |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. You should not speak like this of yourself, because your sudden realisation reflects an extremely large ingenuity and a highly logical combination which leaves me astonished. | 37. Das solltest du nicht in bezug auf dich sagen, denn deine plötzliche Erkenntnis zeugt von einem ausserordentlich grossen Scharfsinn und von äusserst logischer Kombination, die mich selbst in Erstaunen versetzt. |
Billy: |
Billy: |
Like your daughter you throw whole gardens of flowers, Ptaah. | Du schmeisst wie deine Tochter mit ganzen Blumengärten um dich, Ptaah. |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. ??? I don't understand you? | 38. ??? Ich verstehe dich nicht? |
(Semjase talks smilingly to her father and explains to him the meaning of my speech.) |
(Semjase spricht lächelnd auf ihren Vater ein und erklärt ihm den Sinn meiner Rede.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. You should not be so modest. | 39. Du solltest nicht so bescheiden sein. |
Billy: |
Billy: |
And there you go again, I just do not understand you. You are like Arahat Athersata, who always threw flowering shrubs as well. | Ach was; was ihr nur immer damit habt, das verstehe ich nicht. Ihr habt es genau wie Arahat Athersata, der schmeisst auch immer mit Blumenwäldern umher. |
Semjase: |
Semjase: |
181. Why? | 181. Warum? |
Billy: |
Billy: |
He paints me as a great prophet, just as if I had been shovelled full of wisdom. I find that vain and inappropriate. These kind of speeches annoy me because they really don't fit my frame. If anyone wants to work me over, then he/she can call a spade a spade and explain that I am no more and no less than one who just receives and passes on what is transmitted to me by you or by Arahat Athersata. I really am not a prophet at all. These sweeping speeches of Arahat Athersata in particular have already brought me up the wall somehow, and for this reason I have turned into an anti-contact with this plane for the time being. I have suppressed the voices and not written another single line from this source. I must first deliberate whether I want to to continue doing this work. It is very awkward and strange for me, that I should stand as a great prophet, because I could never be that. If I were to continue doing this, then my fellow human beings would inevitably accuse me of deceit and megalomania, and revile me as a liar. | Er streicht mich als grossen Propheten heraus, gerade so, als wenn ich die Weisheit mit Schaufeln gefuttert hätte. Das finde ich etwas grossspurig und unangebracht. An derartigen Reden stosse ich mich, denn sie fallen nicht in meinen Rahmen. Wenn man schon auf mir herumackern will, dann kann man doch das Kind beim Namen nennen und erklären, dass ich nicht mehr und nicht weniger als nur gerade das weitergebe und wiedergebe, was mir von euch oder von Arahat Athersata übermittelt wird. Ich bin doch wahrhaftig kein Prophet. Diese schwungvollen Reden von Arahat Athersata im besonderen haben mich etwas auf die Palme gebracht, und darum habe ich mich vorerst einmal auf einen Antikontakt mit dieser Ebene eingestellt. Ich habe die Stimmen verdrängt und diesbezüglich keine einzige Zeile mehr geschrieben. Ich muss mir erst überlegen, ob ich weiterhin diese Arbeit ausführen will. Es ist mir sehr ungelegen und fremd, dass ich als grosser Prophet dastehen soll, denn das kann ich niemals sein. Würde ich das weiterführen, dann würden mich meine Mitmenschen unweigerlich des Betruges und des Grössenwahns bezichtigen und mich der Lüge beschimpfen. |
Semjase: |
Semjase: |
182. Let me… | 182. Lass dir er… |
Ptaah: (Interrupts Semjase and turns to me apologetically.) |
Ptaah: (Unterbricht Semjase und wendet sich dann entschuldigend an mich.) |
40. In place of Semjase I would like to explain these things for you, namely that as a primary factor it is very unfortunate that you have interrupted the contact with Arahat Athersata. | 40. Ich möchte dir an Semjases Stelle diese Dinge erklären, nämlich, dass es als primärer Faktor einmal sehr schade ist, dass du den Kontakt zu Arahat Athersata unterbrochen hast. |
41. We had already become aware of this and tried to find out the causes, which we have not yet succeeded in doing. | 41. Wir wurden darüber bereits orientiert und versuchten die Gründe herauszufinden, was uns jedoch nicht gelang. |
42. Sometimes you have the peculiarity of blocking your thought stream precisely at the moment, when we see ourselves forced to bring anything from your knowledge. | 42. Du hast manchmal die Eigenart, genau dann deine Gedankenströme zu blockieren, wenn wir uns gezwungen sehen, irgendwelche Dinge von dir in Erfahrung zu bringen. |
43. Now the reason for your blockade is clear to me, and I am able to understand. | 43. Jetzt ist mir deine Blockade allerdings klar, und ich vermag sie zu verstehen. |
44. I can by no means consider it as a mistake, but on the contrary; it is a very good response. | 44. Als Fehler kann ich sie keineswegs erachten, sondern im Gegenteil als sehr gute Handlung. |
45. Given the concerns just expressed by you, it's clear to me that your motives are pure and good, namely that you do not want to be anything special and are convinced that you are only an ordinary human being. | 45. In Anbetracht des eben von dir Geäusserten wird mir klar, dass deine Beweggründe in reinen und guten Formen liegen, nämlich darin, dass du nichts Spezielles sein willst und überzeugt bist, nur ein einfacher Mensch zu sein. |
46. You are also right in this in every respect, and your thinking here corresponds exactly to the creational laws, and to the thereby resulting order. | 46. Damit hast du auch in jeder Beziehung recht, und dein diesbezügliches Denken entspricht genau den schöpferischen Gesetzen und der daraus resultierenden Ordnung. |
47. You have also acted absolutely correctly. | 47. Du hast also absolut richtig gehandelt. |
48. However, we made an error of omission, which is that you were not informed by us about what the true meaning of being a prophet actually is. | 48. Es ergibt sich aber daraus, dass uns selbst ein Unterlassungsfehler unterlaufen ist, nämlich, dass du von uns aus nicht über den eigentlichen Sinn und Stand eines Propheten aufgeklärt worden bist. |
49. It would have been our duty to explain this to you, because we knew about your modesty. | 49. Es wäre dies unsere Pflicht gewesen, dir das zu erläutern, weil wir deine Bescheidenheit kennen. |
50. Arahat Athersata bears absolutely no guilt because this level just transmits everything to you, without you being able to ask any questions. | 50. Arahat Athersata trifft dabei keinerlei Schuld, denn diese Ebene übermittelt dir ja nur alles, ohne dass du irgendwelche Fragen stellen kannst. |
51. The answering of questions is something that for the time being we alone are obliged to provide, and precisely in this respect we have missed something. | 51. Diese Fragenbeantwortung obliegt vorläufig alleine uns, und genau diesbezüglich haben wir etwas versäumt. |
52. So the guilt lies in us, and we will try to resolve this error. | 52. Die Schuld trifft also uns, und wir werden uns um die Behebung dieses Fehlers bemühen. |
53. That will still take some time, and so several days will pass before Arahat Athersata reports again, for this level has surely wrapped itself in silence? | 53. Dies dauert allerdings einige Zeit, so mehrere Tage vergehen werden, ehe sich Arahat Athersata wieder meldet, denn sicherlich hat diese Ebene sich nun selbst in Stillschweigen gehüllt? |
Billy: |
Billy: |
Exactly. | Genau. |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. This could be expected, since the state of things has with absolute certainty been known, and the result is now the wait, until things become more orderly. | 54. Das war zu erwarten, denn mit absoluter Sicherheit wurde der Stand der Dinge erkannt, und so ergibt sich nun das Warten, eben dass die Dinge geregelt werden. |
55. At the level of our High Council only the information about your blockage has been received, but nothing else. | 55. Von der Ebene aus erhielt unser Hohe Rat nur die Information bezüglich deiner Blockade, mehr aber nicht. |
56. The facts regarding you and prophethood are that in the first place, you must recognise that your acquired knowledge in consciousness-related and spiritual matters is extraordinarily rich and extensive. | 56. Die Fakten bezüglich dir und des Prophetentums verhalten sich nun aber so, dass du in erster Linie anerkennen musst, dass dein erlangtes Wissen in bewusstseinsmässiger und geistiger Hinsicht ausserordentlich gross und sehr reichhaltig ist. |
57. At the present time you are the only human on the Earth who has, to use your terms, a phenomenal knowledge concerning the spiritual teaching as well as the spiritual laws and recommendations and the resulting wisdom. | 57. Zur gegenwärtigen Zeit verfügst du auf der Erde als einziger Mensch über dieses euren Begriffen nach phänomenal zu nennende Wissen in bezug der Geisteslehre sowie der geistigen Gesetze und Gebote und der damit verbundenen Weisheit. |
58. This still must partially find its cause in you having received very much knowledge and being taught about the truth, by Sfath and various earthly teachers as well as by Asket from the DAL Universe. | 58. Dies hat allerdings teilweise seine Begründung darin, dass du von Sfath und verschiedenen irdischen Lehrern sowie durch Asket vom DAL-Universum sehr grosse Wissenshilfen erhalten hast und der Wahrheit belehrt worden bist. |
59. You gained the fundamental cognitions, however, through the use of the storage bank's impulses from previous lives, as well as from the trips into the past, which liberated you thoroughly and for all time from any existing heresies. | 59. Die grundlegende Erkennung aber erlangtest du durch die Nutzung von Speicherbankimpulsen aus früheren Leben sowie durch die Reise in die Vergangenheit, die dich gründlich und für alle Zeiten von eventuell bestehenden Irrlehren befreit hat. |
60. On the Earth this means an undertaking which is unique to the present time. | 60. Auf der Erde bedeutet das ein geschehenes Unterfangen, das bis zur heutigen Zeit einmalig ist. |
61. You have known and experienced this form of travel into the past even before we, with all the means we have at our disposal, were able to do so ourselves. | 61. Du hast die Form der Vergangenheitsreise sogar schon gekannt und erlebt, ehe wir mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln selbst dazu in der Lage waren. |
62. Only when Asket stepped into official contact with us and through the DAL race, we acquired the knowledge and the ability to make time travel equipment, did we first manage to undertake this kind of trip. | 62. Erst als Asket mit uns offiziell in Kontakt trat und wir durch die DAL-Rasse die Möglichkeiten zur Anfertigung von Zeitreiseapparaturen und -geräten erhielten, gelang uns diese Reiseform. |
63. This was only four years ago by Earth chronology while you had already had your time travel experience with Asket and your friend a number of years before that. | 63. Dies ist jetzt nach irdischer Zeitrechnung vier Jahre her, während du schon eine Anzahl Jahre zuvor die erste Reise in eine frühere Zeit hinter dich gebracht hast, zusammen mit Asket und deinem Freund. |
64. This is the situation of the matter around your knowledge, which is extraordinarily great and in this relation, finds no equal in your world. | 64. Dies ist der Stand der Dinge um dein Wissen, das also ausserordentlich gross ist und in dieser Beziehung in deiner Welt nichts von ähnlichen Formen findet. |
65. You must become aware of this and therefore raise your understanding. | 65. Das musst du dir bewusst werden und Verständnis dafür aufbringen. |
66. You should thereby not emphasise yourself particularly because of your knowledge, and you should absolutely not want to put yourself above others, that must be out of the question. | 66. Du sollst dich dadurch und um deines Wissens willen nicht besonders hervorheben und dich absolut nicht über andere setzen wollen, davon kann nicht die Rede sein. |
67. It is very good that you exhibit such modesty and put it to use, but you must not be too modest, to which you are unfortunately inclined. | 67. Es ist sehr gut, dass du dich in Bescheidenheit übst und diese zur Anwendung bringst, aber du darfst nicht zu bescheiden sein, wozu du leider neigst. |
68. Let it be clear to you, that you have an extraordinarily vast knowledge concerning the spiritual teaching and the Creational laws and recommendations, and also the resulting wisdom, and if you recognise this, then no one can or should any longer accuse you of megalomania. | 68. Werde dir klar, dass du ein ausserordentlich grosses Wissen in bezug der Geisteslehre und der schöpferischen Gesetze und Gebote und auch die damit verbundene Weisheit besitzt, und wenn du dies anerkennst, dann kann und darf man dich deswegen nicht des Grössenwahns beschimpfen. |
69. Such insults are uttered only by ignorant and stupid, selfish and jealous, or “know-it-all” human life-forms. | 69. Derartige Beschimpfungen werden nur von unwissenden und dummen oder selbstsüchtigen und neidischen oder besserwissenwollenden menschlichen Lebensformen geäussert. |
70. It was only possible for us to establish contact with you because we knew about your knowledge and wisdom. | 70. Wenn wir uns mit dir in Verbindung setzen konnten, dann war uns das nur in Hinsicht deines von mir genannten Wissens und gemäss deiner Weisheit möglich. |
71. We have indeed had contact with other Earth-humans, but these were very few, and the contacts with them were just in the form of unconscious impulses; just as you say yourselves, none of these other Earth-humans are good enough to hold a candle to you. | 71. Wohl haben wir auch Kontakt mit andern Erdenmenschen, doch deren sind nur sehr wenige, und die Kontakte mit ihnen sind nur unbewusst impulsmässig; wie ihr bei euch zu sagen beliebt, ist keiner dieser anderen Erdenmenschen gross genug, um dir auch nur das Wasser reichen zu können. |
72. This is not boasting on my part, if I put it this manner; then it is just plainly and simply the truth. | 72. Das ist nicht grosssprecherisch von mir, wenn ich das so erkläre, denn es ist nur schlicht und einfach die Wahrheit. |
73. And because of this I am very glad that you nevertheless practise modesty and do not make a great fuss about yourself. | 73. Und insbesondere deswegen bin ich sehr froh darüber, dass du dich trotzdem in Bescheidenheit übst und nicht ein Aufhebens von dir zu machen beliebst. |
74. But as I have said, your modesty is excessive, because you must acknowledge your development and your spiritual and consciousness-related standing. | 74. Wie gesagt ist aber deine Bescheidenheit zu gross, denn du musst deine Entwicklung und deinen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand anerkennen. |
75. You may decline praise and expressions of gratitude, but you must recognise the facts as they are. | 75. Du darfst ein Lob ablehnen und auch jeglichen Dank, doch die Feststellung einer Tatsache musst du anerkennen. |
76. And it was only the statement of a fact when I spoke of your extraordinarily large sagacity and of your exceptional logical skills. | 76. Und eine Feststellung einer Tatsache war es nur, als ich deinen ausserordentlich grossen Scharfsinn und die äusserst logische Kombinationsfähigkeit zur Sprache brachte. |
77. If Arahat Athersata designates you as a prophet, that finds its justification on the one hand in your knowledge concerning all Creational-spiritual matters and in your wisdom and love, and on the other in the fact that you are the receiver of very important spiritual and groundbreaking messages from a very high spirit level. | 77. Wenn dich Arahat Athersata nun als Propheten bezeichnet und so benennt, dann findet das die Berechtigung dazu einerseits in deinem Wissen hinsichtlich aller schöpferisch-geistigen Belange und in deiner Weisheit und Liebe, und andererseits in der weiteren Tatsache, dass du Empfänger zur Verbreitung sehr wichtiger geistiger und bahnbrechender Botschaften aus einer sehr hohen Geistebene bist. |
78. These messages are accordingly visionary and prophetic. | 78. Diese Botschaften sind zukunftsweisend und prophetisch also. |
79. So that is why you are called a prophet, because your pronouncements are not only prophetic, but they also serve to instruct and point the way ahead. | 79. Darum also wirst du Prophet genannt, denn deine Kündungen sind nicht nur prophetischer, sondern auch richtungsweisender und belehrender Natur. |
80. This designation is also very justified, and it is not meant to turn you into an arrogant super-authority. | 80. Diese Bezeichnung ist also sehr berechtigt, und sie tendiert nicht auf eine ausübende oder überhebliche Machtgrösse deines Wesens und deines Lebens. |
81. Such an impression is completely wrong and unfortunately very common on the Earth. | 81. Ein solcher Eindruck ist völlig falsch und auf der Erde leider sehr verbreitet. |
82. The Earth-human imagines a prophet as someone mighty, a creature standing above all others. | 82. Der Erdenmensch betrachtet einen Propheten als etwas Machtvolles und als ein Wesen, das über allen anderen Lebensformen steht. |
83. But that is not the truth, because a prophet is a life-form like any other. | 83. Dem ist in Wahrheit aber nicht so, denn ein Prophet ist eine Lebensform wie jede andere auch. |
84. The heresy that a prophet would have to be a powerful figure, already in early times was maintained by fanatics, charlatans, deceivers, and religious leaders, etc. for the intended purpose of strengthening their own power over the people. | 84. Die Irrlehre aber, dass ein Prophet eine machtausübende Lebensform sei, wurde schon zu frühen Zeiten durch Fanatiker, Scharlatane, Betrüger und Religionsführer usw. bewusst zu dem Grunde erstellt, um ihre eigene Macht im Volke zu festigen. |
85. So take no heed of these heresies, because they are deceptive and wrong and they give wrong ideas and impressions, to which however you have fortunately not yielded, and about which you don't need to be corrected now. | 85. Achte daher nicht dieser Irrlehren, denn sie sind trügerisch und falsch und sie erwecken falsche Vorstellungen und Eindrücke, denen aber du glücklicherweise nicht unterlegen bist und die du nun nicht berichtigen musst. |
86. Be also aware, that a prophet of the current times has to work in completely different forms from the earlier times, because they usually lived alone in wild and inaccessible regions like mountains, and only now and then did they come to the people with powerful words. | 86. Sei dir aber auch bewusst, dass ein Prophet der heutigen Zeit in völlig anderen Formen zu arbeiten hat als noch zu früheren Zeiten, da sie meist einsam in wilden und unzugänglichen Gebirgen und Gegenden hausten und nur hie und da mit machtvollen Worten der Wahrheit unter das Volk traten. |
87. These times belong to the past for a long time already on the Earth, and the possibilities for the dissemination of prophetic works and their possible usage has changed fundamentally. | 87. Jene Zeiten gehören auf der Erde schon lange der Vergangenheit an, und die Verbreitungsmöglichkeiten prophetischer Arbeiten und ihre Anwendungsmöglichkeiten haben sich gründlich geändert. |
88. For the prophetic labour of the current and future times there are many technological tools available on the Earth. | 88. Für das Prophetentum der heutigen und zukünftigen Zeit auf der Erde stehen vielerlei technische Hilfsmittel zur Verfügung. |
89. The great majority of Earth-humans dominate their language also in script, so the available possibilities for a prophet to do his work have increased greatly. | 89. Der Grossteil der Erdenmenschen beherrscht ihre Sprachen auch in der Schrift, so die Möglichkeiten für eine Prophetenarbeit sehr hoch angestiegen sind. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, Ptaah, that was very clear and detailed, but I had not really considered these things in these terms before. But now I recognise them, and I know that you are absolutely right. I do not need to think more about it. | Danke, Ptaah, das war sehr klar und ausführlich, aber diese Dinge habe ich in dieser Art und Weise wirklich bisher noch nicht betrachtet. Jetzt kenne ich sie aber, und ich weiss, dass du völlig recht hast. Darüber muss ich nicht erst nachdenken. |
Ptaah: |
Ptaah: |
90. That… | 90. Das … |
Semjase: (interrupts her father) |
Semjase: (unterbricht ihren Vater) |
183. When he says that, he really means it. | 183. Wenn er das sagt, dann ist das so. |
184. He really thinks extremely quickly, and is just as fast in his decisions. | 184. Er denkt wirklich so sehr schnell, und ebenso schnell ist er in seinen Entschlüssen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
91. That leaves me astonished. | 91. Das ringt mir ein Erstaunen ab. |
Billy: |
Billy: |
Please let this be. Do we still have some time before the transmission? | Lasst doch bitte diese Dinge. Haben wir noch etwas Zeit bis zur Transmission? |
Semjase: |
Semjase: |
185. Certainly. | 185. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Good, you spoke down there in the park about our dear JHWH, who overheard us through the communication device. When may I see him and where? Is he perhaps preparing to come here? | Gut, du hast unten in der Parkanlage von deinem lieben JHWH gesprochen, der uns auch durch eine Sprechanlage belauscht hat. Wann kann ich ihn denn sehen und wo – bemüht er sich vielleicht hierher? |
(As if on a secret command, Semjase and Ptaah start laughing out loud again, and it takes them some time to recover. Then Semjase speaks.) |
(Wie auf ein Kommando beginnen Semjase und Ptaah wieder schallend zu lachen, und es dauert etwas, bis sie sich wieder beruhigen. Dann spricht Semjase.) |
Semjase: |
Semjase: |
186. You have already greeted him. | 186. Du hast ihn ja bereits begrüsst. |
Billy: |
Billy: |
? (Some seconds pass before I understand) | ? (Es vergehen einige Sekunden, ehe ich verstehe.) |
Oh… man oh man… am I stupid! I should have realised it by myself: the father of Semjase, Ptaah, is the leader of this space giant, an JHWH, a dear God himself, in person! Oh, that just slipped off my tongue. I really did not want to… | Ach so – Mann oh Mann – bin ich blöd! Darauf hätte ich doch selbst kommen müssen: Der Vater von Semjase, Ptaah, ist der grosse Leiter dieses Raumgiganten, ein JHWH, ein lieber Gott in eigener Person. Oh – das ist mir so herausgerutscht, ich wollte wirklich nicht … |
Ptaah: |
Ptaah: |
92. Please don't worry about it, I already understand it and I don't feel included in your words. | 92. Bemühe dich bitte nicht, ich verstehe schon und fühle mich auch nicht in deine Worte miteinbezogen. |
93. Your words are a kind of bitter humour, because you know the truth and cannot understand that your fellow humans still remain faithful and live blithely according to the old heresies. | 93. Deine Worte sind eine Art bitterer Humor, weil du die Wahrheit kennst und nicht verstehen kannst, dass deine Mitmenschen noch weiterhin treu und unbeschwert nach den alten Irrlehren leben. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for your understanding, Ptaah. | Danke für dein Verständnis, Ptaah. |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. No thanks are necessary; however you wanted to say something before I gave my interpretations regarding prophethood, if I have observed correctly. | 94. Es bedarf keines Dankes, doch du wolltest vor meinen Auslegungen bezüglich des Prophetentums noch etwas sagen, wenn ich dich richtig beobachtet habe. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that is right. We were talking about time travel and related things, and about this great spacer too. I would now like to ask you whether I might be right about the following assumptions: Semjase has given me an explanation about the utilisation of hyper-space, as you have already mentioned. As I now conceive the matter, this utilisation of hyper-space, this phenomenon that I have experienced earlier, consists of a real time travel, offering all the possibilities of past, present and future, as well as other dimensions and spaces. Semjase had explained then, that a hyper-leap through endless distances only takes a split second to happen, but unfortunately I only noticed that correctly just now. Therefore, in my estimation, it does not consist of a simple hyperspace crossing but of a time travel, through which space and time become paralysed, something that would certainly not happen on a normal hyper-leap. For me, this results in the moment of the simultaneous point of view in simultaneous time: space and time are thus paralysed, taken in a literal sense. That is, they become pushed together, if I can put it like that, whereby an absolute timelessness arises and also a spacelessness. That time- and spacelessness can then get traversed with immeasurable speed in a split second, without any shifts or distortions. When Semjase uses the hyperspace with her small beamship, it must also consist of the same principle. By that manner of using the hyper-space it must also be possible to do a time travel also in time that stands still, through which one appears at the targeted location, right in the same second as when one disappears from the starting point. From my estimation it does not deal with anything other than with a technologically generated dematerialisation and rematerialisation, when the time travel is carried out in present time. Only then can one see virtually no passing of time while everything remains free from shifts and distortions. | Richtig, ja. – Wir sprachen doch von Zeitreisen und so und auch von diesem Grossraumer. Ich möchte dich hier fragen, ob ich mit folgenden Annahmen richtig gehe: Semjase hat mir eine Erklärung über die Benutzung des Hyperraumes abgegeben, wie du ja bereits erwähnt hast. Wie ich die Sache nun sehe, handelt es sich bei dieser Hyperraumbenutzung genau um das Phänomen, das ich früher erlebt habe, nämlich eine richtiggehende Zeitreise, die alle Möglichkeiten zulässt, Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft, andere Dimensionen und andere Räume. Semjase hat ja damals erklärt, dass ein Hypersprung durch unendliche Distanzen nur Sekundenbruchteile in Anspruch nehme, was mir leider erst vorhin richtig aufgefallen ist. Dadurch kann es sich meines Erachtens nicht mehr um eine einfache Hyperraumdurchquerung handeln, sondern nur noch um Zeitreise, durch die Raum und Zeit paralysiert werden, was ja sicher bei einem normalen Hypersprung nicht der Fall sein dürfte. Daraus ergibt sich für mich das Moment der Gleichpunktbetrachtung in der Gleichzeit: Raum und Zeit werden also paralysiert, und zwar in wörtlichem Sinne genommen. Das heisst, sie werden aneinandergeschoben, wenn ich das so nennen darf, wodurch eine absolute Zeitlose entsteht und auch ein Raumloses. Dieses Zeit- und Raumlose kann dann mit unmessbarer Geschwindigkeit in Sekundenbruchteilen durchquert werden, ohne irgendwelche Verschiebungen oder Verzerrungen. Wenn Semjase mit ihrem kleinen Strahlschiff daher den Hyperraum benutzt, dann muss es sich auch dort um dieselbe Art handeln. Durch diese Art der Hyperraumbenutzung muss es also möglich sein, auch eine Zeitreise in stillstehender Zeit zu tun, so man also zur selben Sekunde am Zielort erscheint, wenn man eben erst am Ausgangsort verschwindet. Und meines Erachtens handelt es sich dabei um nichts anderes als um eine technisch hervorgerufene Entmaterialisation und Rematerialisation, wenn die Zeitreise gegenwartsförmig durchgeführt wird. Nur dadurch kann ja praktisch gesehen keine Zeit vergehen und alles frei von Verschiebungen und Ver-zerrungen bleiben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
95. I have already told you, that you are extremely perceptive and that you dispose of a very remarkable combination of logical skills, however once again you generate in me feelings of astonishment. | 95. Schon einmal erklärte ich dir, dass du ausserordentlich scharfsinnig bist und über äusserst bemerkenswerte logische Kombinationsfähigkeiten verfügst, aber du erzeugst in mir abermals Regungen des Erstaunens. |
96. Even creatures of our race would have difficulties in finding the truth from the sparse information given by Semjase. | 96. Selbst Lebensformen unserer Rasse hätten Mühe gehabt, die Wahrheit aus den spärlichen Angaben Semjases herauszufinden. |
Billy: |
Billy: |
It was not so difficult. | So schwierig war es nun auch wieder nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. It is indeed a great accomplishment. | 97. Es stellt sogar eine sehr grosse Leistung dar. – |
98. It is time now however, to interrupt our talk for a few minutes. | 98. Es ist nun Zeit, um unsere Gespräche für kurze Minuten zu unterbrechen. |
99. We have reached our point of transmission. | 99. Wir haben unseren Transmissionspunkt erreicht. |
(Ptaah and Semjase turn to the instruments at the horseshoe-shaped console. Small light-bodies light up, and dark picture screens come alive. Shapes that are completely strange to me appear on them, and for the first time I hear a tone now, a very faint and somewhat soothing singing like metal. I look up at the transparent dome and see that stars of all sizes go by very quickly, and now suddenly merge into a milkish white veil. This only takes a few seconds, and now they are already recognisable as bright stars again, passing by at tremendous speed. But that only lasts a few seconds as well, until they go along slowly like before. During this whole time, I feel somewhat weird, but I feel a very profound peace in me. Then I hear the voice of Semjase. This surprises me since Ptaah had asked for silence. I wonder if something had to be delayed with the transmission?) |
(Ptaah und Semjase wenden sich den Apparaturen am hufeisenförmigen Gebilde zu. Kleine Lichtkörper leuchten auf, und dunkle Bildschirme beginnen zu leben. Mir völlig fremde Formen erscheinen auf ihnen. Erstmals höre ich nun auch einen Ton, ein ganz leises und irgendwie beruhigendes Singen wie von Metall. Ich schaue zur durchsichtigen Kuppel empor und sehe, dass die Sterne aller Grössenordnungen rasend schnell vorbeiziehen und nun plötzlich verschwimmen zu einem weisslichen milchigen Schleier. Nur kurze Sekunden dauert das, und schon sind sie wieder als klare Sterne erkennbar, die rasend schnell vorbeiziehen. Doch auch das dauert nur wenige Sekunden, dann schieben sie sich wieder wie zuvor langsam vorbei. Bei dieser ganzen Feststellung ist mir etwas seltsam zumute, doch fühle ich eine sehr tiefgründende Ruhe in mir. Da höre ich auch schon die Stimme von Semjase. Ich wundere mich darüber, da doch Ptaah um Ruhe gebeten hatte. Ob sich wohl etwas verzögert bei der Transmission?) |
Semjase: |
Semjase: |
187. If you want, you can take some photographs here, but whether they will succeed I cannot judge. | 187. Wenn du willst, kannst du von hier aus einige Photos machen; ob sie allerdings gelingen, vermag ich nicht zu beurteilen. |
188. Unfortunately, we don't know whether Earth cameras can take pictures through the dome. | 188. Leider wissen wir nicht, ob mit irdischen Photoapparaten durch die Kuppel Photos gemacht werden können. |
189. But we will know this after you have developed your film. | 189. Aber das werden wir dann ja wissen, wenn du die entwickelten Filme hast. |
190. If you want, we can have the equipment brought from my beamship. | 190. Wenn du willst, können wir aber das Gerät aus meinem Strahlschiff herbringen lassen. |
Billy: |
Billy: |
I would be thankful for the photographic gear, Semjase, because it certainly should work. But what is going on, is something wrong with the transmission? Has anything failed or been damaged? | Für das Gerät wäre ich dankbar, Semjase, denn damit dürfte es sicher klappen. Doch, was ist los, klappt es noch nicht mit der Transmission? Ist irgend etwas misslungen oder ein Schaden entstanden? |
Semjase: |
Semjase: |
191. Why? | 191. Warum? |
192. Have you not noticed anything? | 192. Hast du denn nichts bemerkt? |
Billy: |
Billy: |
Yes, I have, but I am unable to explain it. | Doch, das schon, aber ich kann es mir nicht erklären. |
Semjase: |
Semjase: |
193. Then just look out the dome into space; what do you see there now? | 193. Dann blicke doch einmal durch die Kuppel in den Raum hinaus, was stellst du dort fest? |
Billy: |
Billy: |
(I follow the instruction and am astonished.) | (Ich folge der Aufforderung, und jetzt bin ich tatsächlich erstaunt.) |
Girl, those are completely different constellations from what I know from Earth! All constellations are completely foreign to me. Of course I know only a few, but I see none that I can recognise. Why is that? | Mädchen, das sind ja völlig andere Sternbilder als ich sie von der Erde aus kenne. Alle Sternbilder sind mir völlig fremd. Natürlich kenne ich auch nur einige wenige, doch auch davon kann ich keines mehr erkennen. Warum das? |
Semjase: |
Semjase: |
194. We have made the first hyper-leap. | 194. Wir haben den ersten Hypersprung getan. |
Billy: |
Billy: |
That… Man, oh man, that is why. Where are we now then? | Das – Mann, oh Männeken, darum also. Wo stecken wir denn jetzt? |
Semjase: |
Semjase: |
195. You are around 500 light-years away from your home world. | 195. Du bist nun runde 500 Lichtjahre von deiner Heimatwelt entfernt. |
196. There… look up there, that cluster there, behind it is my home world, that there is our Plejades. | 196. Dort – sieh dort oben, jener Sternenhaufen dort, dort dahinter ist meine Heimatwelt, das dort sind unsere Plejaden. |
197. We are at a distance of only 211 million kilometres from the nearest star. | 197. Wir sind nur noch 211 Millionen Kilometer vom nächsten Stern entfernt. |
198. Unfortunately we cannot get closer because we need a safe distance of 153 million kilometres in order to be able to transmit again. | 198. Leider können wir nicht näher herangehen, weil wir einen Sicherheitsabstand von 153 Millionen Kilometern benötigen, um wieder transmissionieren zu können. |
199. Perhaps you can succeed nevertheless in getting some photos with the device that has already been brought from the beamship. | 199. Vielleicht aber gelingen dir trotzdem einige Aufnahmen mit dem Gerät, das bereits hergebracht wird. |
Billy: |
Billy: |
I am indeed overwhelmed. | Ich bin tatsächlich überwältigt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
100. That is understandable, because it is the first time that you experience a trip of this kind. | 100. Das ist verständlich, denn zum ersten Mal erlebst du eine Reise dieser Art. |
(From somewhere, an android appears, bringing the camera. Very cleverly it builds it into a frame and adjusts it to fit. Suddenly the thing speaks to me, and once more I am utterly astounded, though I cannot understand a word. Semjase quickly enlightens me.) |
(Irgendwoher taucht ein Android auf und bringt das Photographiergerät heran. Sehr geschickt baut er es in einen Rahmen ein und stellt es zurecht. Plötzlich spricht das Ding mich an, und ich bin wieder einmal platt, obwohl ich kein Wort verstehe. Semjase aber klärt mich schnell auf.) |
Semjase: |
Semjase: |
200. It wishes you good luck. | 200. Er wünscht dir guten Erfolg. |
Billy: |
Billy: |
But that cannot be – this thing cannot think and act independently. That would be crazy. | Das gibt's doch nicht – das Ding kann doch nicht selbständig denken und handeln. Das wäre ja ganz verrückt. |
Semjase: |
Semjase: |
201. But nevertheless it does. | 201. Das ist aber doch so. |
Billy: |
Billy: |
That cannot be real, that… | Das kann doch nicht wahr sein, das… |
Semjase: |
Semjase: |
202. It is indeed so. | 202. Es ist tatsächlich so. |
203. Its whole body is half-organic and its brain biochemical-organic. | 203. Sein ganzer Körperbau ist halborganisch und sein Gehirn biochemisch-organisch. |
Billy: |
Billy: |
I am going crazy… am I caught in a madhouse, or have I landed in a utopian novel? | Ich werde verrückt – bin ich denn hier in ein Irrenhaus geraten oder in einem Utopiaroman gelandet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
101. Neither one nor the other. | 101. Weder das eine noch das andere. |
102. Everything is real and very highly developed. | 102. Alles ist Wirklichkeit und sehr weit entwickelt. |
103. You will understand this better after a short time, when it becomes more normal for you. | 103. Du wirst das schon in kurzer Zeit verstehen und als normal und gegeben betrachten. |
104. It is only the novelty, that makes it all seem a little strange to you. | 104. Es ist nur das Neue, das dir alles noch etwas fremd erscheinen lässt. |
105. Occupy yourself with the pictures now because the next leap is being prepared. | 105. Doch nun bemühe dich um deine Bilder, denn der nächste Sprung wird bereits vorbereitet. |
(I follow his order and hope that the pictures come out well. I keep thinking about Ptaah's words, though. He is surely correct, because with the Russian-American space capsules the phenomenon of the suddenly transparent metal seemed very strange, while in the hangar hall and here in the control centre's dome it already seems much more familiar. And when I look at it now, it seems absolutely normal as well as absolutely familiar and natural. The same with the photographic apparatus and the whole control centre here. Ptaah's explanation seems right.) |
(Ich folge seiner Aufforderung und hoffe, dass die Photos brauchbar werden. In mir aber mache ich mir Gedanken um Ptaahs Worte. Sicher hat er mit seiner Erklärung recht, denn bei den russisch-amerikanischen Raumkapseln war mir das Phänomen des ganz plötzlich durchsichtigen Metalls sehr fremdartig erschienen, während es mir in der Hangarhalle und hier in der Kuppel der Zentrale schon viel vertrauter vorkam. Und wenn ich es betrachtete, dann erschien es mir absolut normal und ebenso absolut vertraut und selbstverständlich. Dasselbe verhält sich auch so mit dem Photographiergerät und mit der ganzen Führungskanzel hier. Ptaahs Erklärung muss also stimmen.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
106. You are deep in thought, my friend. | 106. Du bist in Gedanken, mein Freund. |
107. Watch the stars now – we will start the next jump in 9 seconds. | 107. Achte nun genau auf die Sterne – wir setzen in 9 Sekunden zum nächsten Sprung an. |
(I do as advised, and experience it all again, like the first time. And also here, the whole process and everything seems much more familiar now. But I notice the peculiarity, that for seconds I find myself again in a deep tranquility, which is much more familiar to me now than on the first time. I am even able to analyse it somehow as something timeless, eternal. What mystery this holds, I will surely try to explore further… | (Ich tue wie geraten und erlebe alles genauso wie das erste Mal. Und auch hier erscheint mir alles und der ganze Vorgang viel vertrauter. Jetzt aber bemerke ich die Eigenartigkeit, dass ich mich für Sekunden wieder in einer tiefgründenden Ruhe befinde, die mir schon viel vertrauter ist als das erste Mal. Ich vermag sie sogar irgendwie zu analysieren als etwas Zeitloses, Ewiges. Welches Geheimnis mag das wohl sein, sicher werde ich es noch ergründen…) |
Ptaah: |
Ptaah: |
108. We have reached our next destination. | 108. Wir haben unser nächstes Ziel erreicht. |
109. The nebulous formation you see there, far ahead in space, is called the Orion Nebula. | 109. Das nebelhafte Gebilde, das du dort weit vorne im Raume siehst, nennt ihr Orionnebel. |
110. By your measurements, from here to your Earth there is a distance of 1,800 light-years. | 110. Nach euren Messwerten sind es von hier aus zur Erde etwa 1800 Lichtjahre. |
Billy: |
Billy: |
Can I take photos of it? | Darf ich auch davon Photos machen? |
Semjase: |
Semjase: |
204. Sure, if they will succeed for you. | 204. Sicher, wenn sie dir gelingen. |
(Again I start shooting photos. If they come out only reasonably well, I will be satisfied) | (Wieder beschäftige ich mich damit, Photos zu knipsen. Wenn sie nur einigermassen gut werden, dann bin ich schon zufrieden.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
111. Our next destination is a destroyed sun. | 111. Als nächstes Ziel springen wir eine zerstörte Sonne an. |
112. Its destruction took place about 10,000 years ago when it turned into a supernova. | 112. Ihre Zerstörung fand vor rund 10 000 Jahren statt, als sie sich in eine Supernova verwandelte. |
113. Today it's recognisable as a very large nebula formation, as you call them. | 113. Zu erkennen ist sie heute nur noch als sehr grosses Nebelgebilde, wie ihr das benennt. |
114. The distance from your Earth to this nebula is 3,150 light-years by your measure, and you call this remaining formation the Crab Nebula. | 114. Die Distanz von der Erde zu diesem Nebel beträgt nach euren Massen 3150 Lichtjahre, und ihr kennzeichnet das noch bestehende Gebilde als Grabnebel. |
(Once more the preparations for the hyper-leap are taken, and this time I will attempt to observe things other than just the overhead view. I watch Semjase and Ptaah very carefully, and like the starscape before, they suddenly turn into a milky shimmering mass. But the horseshoe-shaped console also turns into the same white mass, and like Ptaah and Semjase it also returns to a solid form after a few seconds. | (Wieder werden die Vorbereitungen für den Hypersprung getroffen, und diesmal bin ich bemüht, meine Blicke anderen Dingen als dem Himmel zuzuwenden. Sehr genau beobachte ich Semjase und Ptaah, und genau wie der Himmel werden sie ganz plötzlich zur milchigen, schimmernden Masse. Doch auch das hufeisenförmige Gebilde wird zur gleichen Masse, um aber ebenso wie Ptaah und Semjase in den nächsten Sekunden wieder feste Formen anzunehmen. |
The impression of deep tranquillity that has come over me this time is much greater than before, and I think that I have now solved the riddle: This deep tranquillity and this unbelievable peacefulness flowing through me is eternity itself, the absolute timelessness, which obviously is no longer subject to outside influences, such as the restlessness, strife and worries that trouble the consciousness. I realise suddenly that during these few seconds I was in the eternity itself experiencing myself as eternity, where I only exist as fine spiritual matter, and am completely free of all that can influence my material life. I actually travelled to eternity for a few seconds.) | Der Eindruck der über mich kommenden tiefgründenden Ruhe ist diesmal noch viel stärker als zuvor, und jetzt glaube ich des Rätsels Lösung gefunden zu haben: Diese tiefe Ruhe und dieser unglaublich mich durchströmende Frieden ist die Ewigkeit selbst, die völlige Zeitlose, in der es ganz offenbar keine Ausseneinflüsse mehr zu geben vermag, die sich mit Unrast, Unfrieden und Sorgen und Problemen auf das Bewusstsein niederlegen können. Ich erkenne plötzlich, dass ich in diesen wenigen Sekunden in der Ewigkeit selbst zur Ewigkeit werde, dass ich nur noch aus erfassungsfähiger geistiger Materie in feinster Form bestehe und völlig frei bin von allem, was mich sonst als materielle Lebensform zu beeinflussen vermag. Ich reise für Sekunden tatsächlich in die Ewigkeit.) |
Semjase: |
Semjase: |
205. You are very deep in thought; I have had to speak to you three times before you noticed my voice. | 205. Du bist sehr tief in Gedanken; dreimal musste ich dich ansprechen, ehe du meine Stimme wahrgenommen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
115. I was able to grasp his thoughts and noticed that he reached an important new realisation. | 115. Ich vermochte seine Gedanken zu erfassen und habe festgestellt, dass er eine neue wichtige Erkenntnis erlangt hat. |
116. This is astonishing to me. | 116. Es ist mir dies sehr erstaunlich. |
117. Even many of our own life-forms only reach such insights after being in the fine-material for a longer time. | 117. Selbst vielen unserer eigenen Lebensformen fallen derartige Erkenntnisse erst nach längerem Feinstoff-Sein anheim. |
118. Your cognitive ability is of exceptionally high value and capability, dear friend. | 118. Deine Erkenntnisfähigkeit ist von ausserordentlich hohen Werten und Möglichkeiten, lieber Freund. |
119. But now look out there, that is what you call the Crab Nebula. | 119. Sieh nun aber dort draussen, das ist eurer Benennung nach der Grabnebel. |
(Still lost in thought and working automatically, I take some more photos with the help of the device. I am paying attention to neither the environment nor anything else. My thoughts linger on the eternity, and I find them so large and powerful that words completely fail me. At the next leap I want to observe myself. I want to see if I can assess something in myself, if I shimmer like the milky mass and if I am able to realise some things about or in myself. It is…) | (Gedankenversunken und wie automatisch mache ich nun wieder mit dem mir zur Verfügung gestellten Gerät einige Photos. Ich achte dabei weder auf die Umgebung noch auf irgend etwas anderes. Meine Gedanken weilen in der Ewigkeit, und ich finde sie so gross und mächtig, dass mir dazu alle Worte der Beschreibung fehlen. Beim nächsten Sprung will ich aber nun mich selbst betrachten. Ich will sehen, ob ich an mir selbst etwas feststellen kann, ob auch ich zur milchigen Masse verschwimme und ob ich irgendwelche Dinge an oder in mir zu realisieren vermag. Es ist …) |
Ptaah: |
Ptaah: |
120. This will surely be possible, if you are paying attention. | 120. Das wird dir mit Sicherheit möglich sein, wenn du nun genau darauf achtest. |
121. In a few seconds we will start the next leap. | 121. In wenigen Sekunden setzen wir zum nächsten Sprung an. |
(I only half hear his words, because my thoughts are elsewhere. Automatically I put my focus on myself and wonder about the fact that I suddenly cannot see my body. Once again this takes only seconds, which I can verify by looking at my watch. And now I wonder about Ptaah's words. He has captured my thoughts, and he knows exactly what I think. Apparently, I just let them run free and uncontrolled. But with my watch it's also strange; when close to Semjase's beamship, the watch always went too fast or too slow. For some time now that is no longer the case, and it works perfectly. But I haven't yet…) | (Ich nehme seine Worte nur halbwegs wahr, denn meine Gedanken sind ganz woanders. Automatisch setze ich aber mein Augenmerk auf mich selbst und wundere mich darüber, dass ich ganz plötzlich meinen Körper nicht mehr sehen kann. Wieder dauert es aber nur Sekunden, was ich gleich auf meiner Uhr feststellen kann. Und erst jetzt wundere ich mich über Ptaahs Worte. Er hat doch meine Gedanken festgehalten, und er weiss genau, was ich denke. Offenbar lasse ich ihnen einfach unkontrolliert freien Lauf. Aber auch mit meiner Uhr ist es eigenartig; wenn ich in die Nähe von Semjases Schiff kam, streikte meine Uhr immer und ging zu schnell oder zu langsam. Schon seit einiger Zeit aber ist das nicht mehr der Fall, und sie arbeitet einwandfrei. Ich habe sie doch nicht in…) |
Ptaah: |
Ptaah: |
122. We have reached our next goal, which is 1,810 light-years away from Earth. | 122. Wir sind am nächsten Ziel, 1810 Licht jahre von der Erde entfernt. |
123. You call the strange looking formation there, far out in space and 200 light-years away, the Horsehead Nebula. | 123. Das dir seltsam erscheinende Bild dort weit draussen im Raume und in rund 2 Millionen Lichtjahren Entfer nung nennt ihr Pferdekopfnebel. |
Semjase: |
Semjase: |
206. Because distances are no longer a difficulty for us, we can safely leap back and forth across space without having to keep a certain line. | 206. Da uns die Distanzen keine Schwierigkeiten mehr bereiten, können wir unbesorgt kreuz und quer durch den Raum springen und müssen uns nicht an eine bestimmte Linie halten. |
207. It should be unknown to you, that the constellations we have already visited are very far from one another and require multiple course changes to see them. | 207. Es ist dir sicher unbekannt, dass die bereits aufgesuchten Sternbilder sehr weit auseinanderliegen und ein Hin- und Hermanövrieren erfordern. |
208. The next jump will take us to the Triffid Nebula as it is called. | 208. Der nächste Sprung führt uns zum Trifidnebel, wie ihr ihn benennt. |
(I only half hear the words spoken to me because my thoughts are still far away. A little absent-mindedly I take a few pictures, and shortly thereafter experience again the immersion into eternity. However, I do not advance further into it, and everything is suddenly blocked. Something is simply inhibiting me from penetrating further. But what is it… oh, of course, the time, the damned time, it must be what keeps me from plunging deeper. These few seconds are not enough, they are just enough for a lightning-fast plunge into eternity… and to emerge back just as fast. It is still…) | (Alles mir Gesagte nehme ich nur mit halbem Ohr wahr, denn immer noch sind meine Gedanken sehr weit weg. Etwas bewusstseinsabwesend mache ich auch hier einige Bilder und erlebe kurz danach wieder das Eintauchen in die Ewigkeit. Ich komme aber einfach nicht weiter hinein, und alles ist plötzlich wie blockiert. Irgend etwas hemmt mich einfach, noch weiter einzudringen. Aber was nur, ich – ach natürlich, die Zeit, diese verfluchte Zeit, sie muss es sein, die mich am tieferen Eintauchen hindert. Die wenigen Sekunden genügen nicht; sie reichen nur gerade aus, blitzartig hinein- und ebenso blitzartig wieder hinauszutauchen. Es ist doch…) |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. Hello – you are very far away in your thoughts, and once again you have realised something new. | 124. Hallo – du bist sehr weit weg mit deinen Gedanken und hast wiederum etwas Neues erkannt. |
125. Everything is right with the time, but this can be changed if you are interested. | 125. Es hat seine Richtigkeit mit der Zeit, doch ist dies aber zu ändern, wenn das in deinem Interesse liegt. |
126. The great leap to the Universe barrier can be altered so that the re-materialisation can be delayed and the time shifted by a few minutes. | 126. Beim grossen Sprung zur Universums-Barriere können wir den Rematerialisationseffekt verzögern und die Zeit um einige Minuten verschieben. |
127. For this purpose we have to travel into the future, and the lost time cannot be recovered. | 127. Zu diesem Zweck müssen wir in die Zukunft reisen, und die dabei verlorene Zeit können wir nicht mehr rückgängig machen. |
128. In ordinary time-travel into the future, the time interval would be neutralised, yet for this form of penetrating into the timelessness, other technologies are necessary. | 128. Durch eine normale Zeitreise in die Zukunft würde die Zeit und der Raum einfach paralysiert, doch um in dieser Form in die Zeitlose einzudringen, sind andere Voraussetzungen erforderlich. |
129. In this manner time cannot become paralysed; we have to live through it and therefore to also let it go over and through us. | 129. In dieser Form kann die Zeit nicht paralysiert werden; wir müssen sie durchleben und somit also auch über uns ergehen und durchlaufen lassen. |
130. However there are limits set to this, so that while 5 seconds pass by your time measurements in ordinary time-space, only one second passes for us when penetrating into the timelessness. | 130. Dem sind aber dadurch Grenzen gesetzt, dass nach deiner Zeitmessung im Normalraum je 5 Sekunden vergehen, wenn wir nach unseren Werten für eine Sekunde in die Zeitlose eindringen. |
131. We can do this because we can regulate the time between dematerialisation and rematerialisation by modulating speed, since according to our understanding true timelessness also prevails in the timeless. | 131. Dies kann aber nur darum zeitlich errechnet werden, weil wir die Zeit zwischen Entmaterialisation und Rematerialisation durch den Geschwindigkeitseffekt regulieren können, denn im Zeitlosen selbst herrscht auch nach unseren Begriffen wirklich Zeitlosigkeit. |
132. This, of course, is only relatively speaking, for this shift out of the timelessness also keeps its own time, but it is imbedded into such a huge interval, that we cannot fully control it. | 132. Dies ist natürlich nur relativ gesehen, denn diese zu erbrechende Zeitlose hat wie alles auch ihre Zeit, nur ist diese in derartig unermessliche Zeiträume eingebettet, dass wir sie selbst nicht zu erfassen vermögen. |
133. A single second of the timeless amounts to millions of years in ordinary time-space. | 133. Eine einzige Sekunde der Zeitlose beträgt viele Millionen Jahre im Normalraum. |
134. If we were then to penetrate while standing still or with insufficient speed into the timeless, we would never be able to return to our homeworld. | 134. Wenn wir daher im Stillstand oder mit unzureichender und untersetzter Geschwindigkeit in die Zeitlose einbrechen würden, dann würden wir unsere Heimatwelten niemals mehr wiedersehen. |
135. If we were to remain standing still for only a few seconds in the timeless, many millions of years of ordinary time would pass on Earth – which would turn into dust – while you would return into normal space only a few seconds older, though in truth you would be thousands of millions of years older. | 135. Wenn wir nur wenige Sekunden im Stillstand und mit untersetzter Geschwindigkeit im Zeitlosen verweilen würden, würden inzwischen auf der Erde viele Jahrmilliarden vergehen und sie selbst in Staub zerfallen, während du selbst beim Zurückkommen in den Normalraum nur wenige Sekunden älter geworden und in Wirklichkeit aber Jahrmilliarden alt wärest. |
136. That may all seem incomprehensible and fantastic to you, yet it is so. | 136. Dies alles mag dir unverständlich erscheinen und phantastisch, doch ist dem trotzdem so. |
137. Even with your greatest consciousness-based efforts you will not be able to understand the actual connections, as even for us with our development, these are still not available and this mystery is not exactly transparent. | 137. Auch mit deinen grössten bewusstseinsmässigen Bemühungen wirst du die eigentlichen Zusammenhänge nicht verstehen können, denn selbst uns mit unserem Entwicklungsstand sind diese noch nicht rätselfrei und nicht genau durchschaubar. |
138. In this respect, we too know only a few solutions to these enormous mysteries and are therefore continuously striving for further knowledge. | 138. Auch wir kennen diesbezüglich nur wenige Lösungen dieser gewaltigen Geheimnisse und bemühen uns deshalb ununterbrochen um weitere Erkenntnisse. |
139. Though we have the technology required to travel through the universe with the help of hyper-space and can also use timelessness as an ally, we are still at the initial stages in our related research and development. | 139. So wir also die erforderliche Technik zur Durchquerung des Universums mit Hilfe des Hyperraumes besitzen und auch die Zeitlose zu unserer Verbündeten machen können, sind wir in unserer diesbezüglichen Entwicklung und Forschung erst bei den Anfängen. |
140. We can however take responsibility for giving you an incursion into the timeless, which you call the eternity, with our great spacer. | 140. Wir können es aber verantworten, dir einen Einbruch mit unserem Grossraumer in die Zeitlose zu gewähren, die du bei dir Ewigkeit nennst. |
141. To enable the desired awareness for you, we will need seven minutes of leap time, which in normal time-space increase fivefold. | 141. Um dir aber die erwünschten Erkenntnisse zu verschaffen, bedürfen wir einer Zeit von 7 Minuten Sprungzeit, die sich im Normalraume um das Fünffache erhöht. |
142. This means for you and for all of us, that we need from dematerialisation to rematerialisation an experiential time of seven minutes within the spaceship, while in the timeless only the thousand-billionth fraction of a second passes, whereas in ordinary time 35 minutes elapse and everything gets older by this amount. | 142. Das bedeutet für dich und für uns alle, dass wir von der Entmaterialisation zur Rematerialisation eine Zeit von 7 Minuten der gültigen Geschwindigkeitszeit des Raumschiffes benötigen, während in der Zeitlosen nur ein Bruchteil eines Billiardstelsekundenbruchteils vergeht, wogegen im Normalraume aber 35 Minuten vergehen und alles um diese Zeit älter werden lässt. |
143. In this special case the course of time changes for all of us, for instead of growing older there happens a rejuvenation of exactly 28 minutes. | 143. In diesem speziellen Falle ändert sich für uns alle auch die Form der Zeit, denn an Stelle des Alterns tritt eine Verjüngung ein, und zwar genau um 28 Minuten. |
144. The mathematical calculation for this is very easy: | 144. Die diesbezügliche mathematische Berechnung ist sehr einfach: |
145. While we are in timelessness for seven minutes. | 145. Während 7 Minuten befinden wir uns in der Zeitlosen. |
146. These seven minutes are our ordinary time to speed factor which is also carried over into our older self as seven minutes. | 146. Diese 7 Minuten sind unsere Normalzeit im Geschwindigkeitsfaktor, die sich auch auf unser Alter selbst als 7 Minuten überträgt. |
147. However as we spend this time in the timeless and to a great extent can be protected from its influence, thus the time effect being of one to five in ordinary space, our space is slowed down and as a result acquires the difference of 28 minutes. | 147. Da wir diese Zeit aber in der Zeitlosen verbringen und uns in sehr grossem Masse gegen ihren Einfluss schützen können und dadurch den Zeiteffekt bis auf eins zu fünf zum Normalraum und somit auch zu unserem Raum verlangsamen können, tritt die Differenz von 28 Minuten in Erscheinung. |
148. So for us there is only a passage of seven minutes while in normal time-space 35 minutes pass. | 148. Für uns vergehen also nur 7 Minuten, während im Normalraum die Zeit um 35 Minuten voranschreitet. |
149. Therefore then, if 35 minutes pass on your homeworld, then of course everything gets older by this time. | 149. Wenn also daher und dadurch auf deiner Heimatwelt 35 Minuten vergehen, dann wird dort selbstverständlich alles um diese Zeit älter. |
150. Yet during this same interval, because of the altered time effect in reality you only live for seven minutes. | 150. Von diesen 35 Minuten aber lebst du in Wahrheit selbst nur 7 Minuten durch die Veränderung des Zeiteffektes. |
151. You now have to subtract these seven minutes from the elapsed 35 minutes on Earth to reach the result of 28 minutes that you have not aged. | 151. Diese 7 Minuten musst du nun von den auf der Erde vergangenen 35 Minuten abziehen und gelangst zum Resultat von 28 Minuten, die du ja nicht älter geworden bist. |
152. So during these seven minutes you become only seven minutes older while everything on Earth ages by 35 minutes. | 152. Dadurch wirst du also in diesen 7 Minuten auch nur 7 Minuten älter, während alles auf der Erde um 35 Minuten altert. |
153. In other words this means that while 35 minutes pass, you only become older for seven minutes, while also becoming younger by 28 minutes. | 153. Mit andern Worten dargestellt bedeutet es, dass du in 35 Minuten nur 7 Minuten älter und zugleich um 28 Minuten jünger wirst. |
Billy: |
Billy: |
I… I am already slowly going crazy. I only partly understood these explanations, yet in itself everything is still an endless riddle to me. This situation with the time shift is evident to me, yet I am not closer to understanding the how and why of the phenomenon and its possibilities. I must calmly reflect on this first, but I am convinced that I will not understand even half of your statements. But I am here and I would like to witness this experiment. | Ich – jetzt werde ich doch langsam verrückt. Nur teilweise habe ich deine Ausführungen begriffen, doch an und für sich ist mir alles ein Rätsel ohne Ende. Das mit der Zeitverschiebung ist mir einleuchtend, doch komme ich nicht klar mit dem Wie und Warum dieser Erscheinung und ihrer Möglichkeiten. Darüber muss ich erst einmal in Ruhe nachdenken, wobei ich aber nicht davon überzeugt bin, dass ich auch nur die Hälfte von deinen Erklärungen verstehen werde. Ich bin aber dabei und möchte dieses Experiment erleben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
154. Then so it shall be, but first we want to head for a few special destinations. | 154. Dann soll es so sein; erst aber wollen wir noch einige spezielle Ziele ansteuern. |
155. When you have finished taking your pictures here, we will jump to JHWHMATA. | 155. Wenn du hier deine Aufnahmen gemacht hast, springen wir zum JHWHMATA. |
(My work does not take long, and then we set on a new hyper-leap, where everything takes place the way I am used to. This time I look at the stars again, and now I suddenly notice a gigantic image: Surrounded by countless stars of all sizes, something like a colossal eye stares at me through the blackness of space. It must be very far away, but it is very easy to see: A gigantic eye that stares through space; this can only be the JHWHMATA, the “Eye of God”.) | (Meine Arbeit nimmt mich nicht lange in Anspruch, dann setzen wir zu einem neuen Hypersprung an, und alles vollzieht sich so, wie ich es bereits gewohnt bin. Diesmal betrachte ich wieder den Sternenhimmel, und jetzt sehe ich plötzlich ein gigantisches Bild: Riesenhaft glotzt durch die Schwärze des Weltenraumes und umgeben von unzähligen Sternen aller Grössen etwas wie ein Auge zu mir herein. Wohl ist es sehr weit weg, aber es ist sehr gut zu sehen: Ein riesenhaftes Auge, das durch den Weltenraum glotzt; nur das kann das JHWHMATA sein, das ‹Auge Gottes›.) |
Semjase: |
Semjase: |
209. It is unmistakable, is it not? | 209. Es ist unverkennbar, nicht wahr? |
Billy: |
Billy: |
Yes, and it is gigantic. | Ja, und es ist gigantisch. |
Semjase: |
Semjase: |
210. I have already explained to you the origin and cause of this structure. | 210. Den Ursprung und die Bewandtnis dieses Gebildes habe ich dir schon erklärt. |
Billy: |
Billy: |
I know, it is all written down. | Ich weiss, es ist ja alles aufgeschrieben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
156. It is for us a symbol of evil lust for power and domination, a symbol of hate, destruction and human madness, that in contrast to other similar and natural formations, is the work of humans. | 156. Es ist für uns ein Symbol böser Machtgier und Herrschsucht, ein Symbol des Hasses, der Zerstörung und des menschlichen Wahnsinns, da dieses im Gegensatz zu anderen gleichartigen und natürlichen Gebilden Menschenwerk ist. |
Billy: |
Billy: |
I know, Semjase has explained it all to me. Here in this constellation was also the original home of the first Earth-human races. | Ich weiss, Semjase hat mir alles erklärt. Hier in diesem Sterngebiet war auch die letzte Urheimat der frühen erdenmenschlichen Rassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
157. Yes, that was a long time ago. | 157. Ja – das war vor sehr langer Zeit. |
158. For the Earth-human it is just an image in the Universe, called the Ring Nebula, but for us it is of very great importance. | 158. Dem Erdenmenschen bietet es jedoch nur ein Bild im Universum, genannt Ringnebel; für uns aber ist es von sehr grosser Bedeutung. |
159. Occupy yourself now with your photographic equipment and have the next five minutes for yourself. | 159. Beschäftige dich nun jedoch mit deiner Apparatur und sei für die nächsten Minuten auf dich selbst gestellt. |
160. We will now experience several additional leaps, and you will have about 20 seconds in between to take pictures. | 160. Wir führen nun verschiedene weitere Sprünge aus, wobei du zwischen den einzelnen Sprüngen immer 20 Sekunden Zeit hast, um Bilder zu machen. |
161. Just remember, however, the order of locations for when you label your pictures later. | 161. Merke dir aber die Reihenfolge der Ziele, wenn du später vielleicht deine Bilder beschriften willst. |
162. For this purpose I will tell you the locations in your earthly designations. | 162. Ich nenne dir daher die Reihenfolge nach irdischen astronomischen Bezeichnungen. |
163. What you see above from here, you call M57. | 163. Was du von hier aus noch dort droben siehst, das benennt ihr M 57. |
164. The next destinations are M17, M16, M27, NGC 6781, NGC 7293, and NGC 7089. | 164. Die nächsten Ziele nun sind M 17, M 16, M 27, NGC 6781, NGC 7293 und NGC 7089. |
165. These last two, as seen from Earth are in the constellation of Aquarius, the last one being roughly 47,000 light-years from Earth. | 165. Diese beiden letzten befinden sich von der Erde aus gesehen im Sternbild des Wassermannes, und letzteres ist runde 47000 Lichtjahre von der Erde entfernt. |
166. Our last jump will be to the Andromeda Galaxy, which rests, as seen from Earth, at a distance of roughly 2.2 million light-years. | 166. Als letzter Sprung gilt die Reise dem Andromeda-System, das von der Erde aus gesehen in rund 2,2 Millionen Lichtjahren Entfernung ist. |
167. From there we will setup for the great leap to the Universe barrier by which we want to give you the seven minutes opportunity to experience the timeless. | 167. Von dort aus setzen wir dann zum grossen Sprung an zur Universums-Barriere, wo wir dir die 7-Minuten-Gelegenheit für die Zeitlose geben wollen. |
(Ptaah turns back to his console and works on it together with Semjase. Again I experience several hyper-leaps in sucession, varying constellations and some other things. In the meantime, I continue taking photographs and marvel, while countless thoughts rush through my brain. Finally, I am now making several shots of new star formations, when Semjase approaches me.) | (Ptaah wendet sich wieder seinen Apparaturen zu und beschäftigt sich daran zusammen mit Semjase. Wieder erlebe ich abwechslungsweise verschiedene Hypersprünge, wechselnde Sternbilder und einige andere Dinge. Zwischendurch beschäftige ich mich mit Photographieren und Staunen, während unzählige Gedanken durch meine Gehirnwindungen jagen. Als letztes mache ich nun verschiedene Aufnahmen von neuen Sterngebilden, und dabei werde ich nun von Semjase wieder angesprochen.) |
Semjase: |
Semjase: |
211. You have already made your pictures from here, and we have time again to talk. | 211. Du hast bereits deine Bilder von hier gemacht, und wir haben wieder etwas Zeit zum Sprechen. |
212. We are here in position for the great leap. | 212. Wir stehen hier an der Ausgangsposition zum grossen Sprung. |
Billy: |
Billy: |
Are we already in the Andromeda Galaxy then? | Sind wir denn schon im Andromeda-System? |
Semjase: |
Semjase: |
213. That is what you just photographed. | 213. Das hast du eben photographiert. |
Billy: |
Billy: |
Super, but what are we going to speak about? First I would like to experience these seven minutes of timelessness before I try to think about anything. I would prefer if we could discuss something else. | Sagenhaft, doch worüber wollen wir denn reden? Ich möchte erst diese 7 Minuten Zeitlose erleben, ehe ich mich weiter damit in Gedanken beschäftigen kann. Lieber wäre es mir, wenn wir einmal etwas anderes erörtern würden. |
Semjase: |
Semjase: |
214. Surely. | 214. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Good. Would it not be possible for you to give me some lines written by you? | Gut. – Wäre es dir nicht einmal möglich, mir einige schriftliche Zeilen von dir zu geben? |
Semjase: |
Semjase: |
215. I do not understand that? | 215. Das verstehe ich nicht? |
Billy: |
Billy: |
I mean, if you could write some words on a sheet of paper which I could show my group? | Ich meine, ob du mir nicht doch einmal auf einem Papier einige Worte schreiben kannst, die ich in unserer Gruppe zeigen darf? |
Semjase: |
Semjase: |
216. Why that? What purpose would it serve? | 216. Warum das – welchem Zweck soll denn das dienen? |
217. I see no need for it. | 217. Ich sehe kein Bedürfnis dafür. |
Billy: |
Billy: |
Please don't be that way. All of them would enjoy it if they had something personal from you to see and hold in their hands. | Sei doch nicht so; alle würden sich doch freuen, wenn sie einmal etwas ganz Persönliches von dir sehen oder in Händen halten könnten. |
Semjase: |
Semjase: |
218. Is that so important? | 218. Ist das denn so wichtig? |
Billy: |
Billy: |
For some of us, yes, it surely is so. | Wie man es nimmt, für einige von uns ganz bestimmt. |
Semjase: |
Semjase: |
219. How should I arrange it then; I don't have the necessary utensils, and besides I do not master your writing very well. | 219. Wie soll ich das denn arrangieren; ich verfüge hier nicht über die notwendigen Utensilien, und andererseits finde ich mich mit eurer Schrift nicht so ganz zurecht. |
220. We have completely different characters ourselves. | 220. Wir selbst haben ganz andere Schriftzeichen. |
Billy: |
Billy: |
That is not so important; I can even help you a bit with the writing. If I assist you, it should go well. You just need to ask if you have trouble with any word. But since you have spoken of your script, what does it look like? Can you show me some of it? | Das ist doch nicht so wichtig; ich kann dir ja ein bisschen beim Schreiben helfen. Wenn ich dir etwas beistehe, dann müsste es doch gehn. Du brauchst ja nur zu fragen, wenn du mit irgendeinem Wort nicht klar kommst. Da du aber schon von eurer Schrift sprichst, wie sieht die denn aus, kannst du mir das einmal zeigen? |
Semjase: |
Semjase: |
221. Sure. Look, you can see the characters of our alphabet in these letterings here. | 221. Sicher – sieh, hier an diesen Beschriftungen erkennst du die Buchstaben unseres Alphabetes. |
Billy: |
Billy: |
May I copy them, and will you explain the pronunciation? | Darf ich die abschreiben, und erklärst du mir die Aussprache? |
Semjase: |
Semjase: |
222. Sure. | 222. Sicher. |
(I take the notepad from my shoulder bag and sketch these completely strange to me characters on the paper, always together with the pronunciations as Semjase explains them to me. This takes only a few minutes.) |
(Ich nehme den Schreibblock aus meiner Mappe und male die mir völlig fremden Schriftzeichen aufs Papier, immer zusammen mit der Aussprache-Bezeichnung, wie sie mir Semjase erklärt. Das dauert nur wenige Minuten.) |
Billy: |
Billy: |
Now I have it, Semjase, but I still lack the umlauts, etc. Are there also any such pronunciation keys of this kind? | Das hätte ich, Semjase, doch vermisse ich noch die Umlaute usw. Wie stellen sich denn diese zusammen? |
Semjase: |
Semjase: |
223. In our language these do not exist. | 223. In unserer Sprache sind diese Dinge nicht vorhanden. |
Billy: |
Billy: |
Good, good, I also don't understand much about umlauts, consonants and whatever else. Let's leave this and consider what you would like to write. You see, I have made provisions for this and brought paper and a marker with me. I thought this writing device would be best. Can you handle it? | Gut, gut, ich verstehe auch nicht allzuviel von Umlauten, Konsonanten und was weiss ich was. Lassen wir das daher sein und beschäftigen uns mit dem, was du schreiben willst. Du siehst ja, ich habe vorgesorgt und Papier und einen Filzstift mitgebracht. Ich dachte, dieses Schreibding eigne sich am besten, wenn du nun damit umgehen kannst? |
Semjase: |
Semjase: |
224. Sure, I am only not sure of what I should write? | 224. Sicher, nur ist mir nicht klar, was ich denn schreiben soll? |
Billy: |
Billy: |
Oh, just anything. | Ach, einfach irgend etwas. |
Semjase: |
Semjase: |
225. That's a very broad notion. | 225. Das ist ein sehr weiter Begriff. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but something will surely come to you… What if you were to simply write a short letter to our group? | Natürlich, aber es wird dir doch sicher etwas einfallen. – Wie wäre es denn damit, wenn du einfach einen kleinen Brief an unsere Gruppe schreiben würdest? |
Semjase: |
Semjase: |
226. That sounds good, but what should I write? | 226. Das hört sich gut an, was aber soll ich schreiben? |
Billy: |
Billy: |
Girl, please don't be so complicated. Simply write some nice words. Words that come from you and not from me, as if I had dictated them to you. | Mädchen, sei doch bitte nicht so kompliziert. Schreibe doch einfach einige nette Worte. Worte, die von dir sind und nicht von mir, wie wenn ich sie dir diktieren müsste. |
Semjase: |
Semjase: |
227. I will try. | 227. Ich will es versuchen. |
228. How I shall begin, however, it is not clear to me yet. | 228. Wie ich jedoch beginnen soll, ist mir noch nicht klar. |
Billy: |
Billy: |
Typical woman. | Typisch Frau. |
Semjase: |
Semjase: |
229. What do you mean with that? | 229. Wie meinst du das? |
Billy: |
Billy: |
Quite simply in the manner that you women can sometimes be rather helpless creatures when you have to do certain things that are somehow strange to you. And in that, there seems to be no difference between you and the female creatures of the Earth. Until now I had always seen and experienced that in all matters you were and still are completely different from the women of Earth, which is exactly the manner I imagined a real woman should be in her form of thinking, acting, etc., and not simply effeminate. Now I suddenly see this characteristic in you and also recognise certain things which are deeply feminine. This doesn't bother me by any means, but it shows that you are only a normal human being, a woman, who also demonstrates a certain amount of purely feminine traits. And the way I see it, it must probably be the same across the whole Universe; that the femininity can probably not be denied by a single life-form in the Universe? | Ganz einfach so: Ihr Frauen seid manchmal recht hilflose Geschöpfe, wenn ihr gewisse Dinge tun sollt, die euch etwas fremd sind. Und darin scheint zwischen dir und den weiblichen Wesen auf der Erde kein Unterschied zu bestehen. Bisher habe ich an dir nur gesehen und erlebt, dass du in allen Dingen ganz anders warst und bist als viele Frauen der Erde, nämlich exakt so, wie ich mir eine richtige Frau vorstelle in allen ihren Bewegungen, Denkweisen und Handlungen usw., also genau richtig und nicht einfach simpel weibisch. Nun stelle ich aber plötzlich diesen Zug an dir fest und erkenne, dass auch in dir gewisse Dinge sind, die tief weiblich sind. Das stört mich zwar keineswegs, aber es beweist mir, dass auch du nur ein einfacher Mensch bist, eine Frau, die auch gewisse reinweibliche Züge aufzuweisen hat. Und wie ich das sehe, dürfte dies wohl überall im Universum so sein; das Weibliche lässt sich wohl bei keiner einzigen Lebensform im Universum verleugnen, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
230. I … | 230. Ich … |
Ptaah: (interrupts Semjase, before she can answer.) |
Ptaah: (unterbricht Semjase, ehe sie richtig sprechen kann.) |
168. You are very profound and insightful. | 168. Du bist sehr tiefsinnig und einfühlsam. |
169. It is as you say. | 169. Es ist so, wie du sagst. |
Semjase: |
Semjase: |
231. I would not want to disagree. | 231. Ich möchte nicht widersprechen. |
(I make the interesting observation that Semjase's face is suddenly seized with a slight red, obviously in reaction to the words just spoken. Secretly I am delighted by this, for now I know for certain that she is influenced by feelings, even though she has always been cleverly able to hide them. Apparently one only had to touch the right place, to make her lose control over her feelings.) |
(Ich mache die interessante Feststellung, dass Semjase im Gesicht plötzlich von einem leichten Rot befallen wird, ganz offenbar die Reaktion auf die eben gesprochenen Worte. Ich freue mich heimlich darüber, denn nun weiss ich genau, dass auch sie von Gefühlen beeinflusst wird, auch wenn sie diese bisher immer sehr geschickt zu verheimlichen vermochte. Offenbar musste man nur die richtige Stelle berühren, um sie die Kontrolle über ihre Gefühle verlieren zu lassen.) |
Semjase: |
Semjase: |
232. Please do not … | 232. Bitte nicht … |
(Obviously she has picked up my thoughts.) |
(Ganz offensichtlich hat sie meine Gedanken erfasst.) |
Billy: |
Billy: |
No offense intended, Semjase, quite the contrary; from this observation of mine my esteem for you as a human has increased dramatically. | Es ist nicht böse gemeint, Semjase, ganz im Gegenteil; durch das eben von mir Festgestellte bist du in meiner Achtung als Mensch ganz gewaltig gestiegen. |
Semjase: |
Semjase: |
233. It is however not always good to know the feelings of others. | 233. Es ist aber nicht immer von Gutem, die Gefühle anderer zu kennen. |
Billy: |
Billy: |
You are indeed right with that, but do you believe that you were in a position to conceal yours from me? | Damit hast du wohl recht, doch glaubst du denn, dass du mir die Deinen zu verheimlichen vermöchtest? |
Semjase: |
Semjase: |
234. I had actually thought so, but now I know that I have not succeeded. | 234. Das habe ich tatsächlich gedacht; jetzt weiss ich aber, dass mir das nicht gelungen ist. |
235. You did not let yourself be fooled. | 235. Du hast dich nicht täuschen lassen. |
Billy: |
Billy: |
Why should I have? | Warum sollte ich denn auch? |
Semjase: |
Semjase: |
236. Perhaps because I am a woman? | 236. Vielleicht weil ich eine Frau bin? |
Billy: |
Billy: |
That's nonsense, Semjase. Please let me explain, that such feelings are not related to gender. | Das ist doch Quatsch, Semjase. Lass mich bitte erklären, dass solche Gefühle nicht geschlechtsbedingt sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
170. That's a very profound word of truth. | 170. Das ist ein sehr tiefgründiges Wort der Wahrheit. |
17th July 1975
Dear Group Members, With your really unacquainted script, it troubles me to write some words after the wish of your friend and to say: Trust in our words and teachings, because when they appear strange to you, they contain in themselves the deepest truth that, unfortunately in all your writings since ages ago, have become falsified and in today's time and under great trouble must become newly announced. Through the existing false teachings, however, the truth appears anew and strange and also harsh words pushes through. Yet, the truth must break through and you should all help it to victory. See that neither work nor effort brings down the cornerstones for victory. Fulfil your Mission, trust in us and our common, great and wise friend who, out of all of us, has the most difficult Mission to fulfil. Stand by him always and give him the best possible help, as alone the burden would be too great for him. In the name of us all, I give you a great thanks, however, I thank you for your previous troubles, even if everything is not always followed exactly according to our determinations. Take the trouble in the future, however, to follow everything after precise orders and do not trouble yourselves in thoughts that we can only have contact from our side with our mutual friend. In love, I give you my greetings. Semjase |
17. Juli 1975
Liebe Gruppenfreunde, Mit Eurer Schrift recht unvertraut bemuehe ich mich, Euch nach dem Wunsche Eures Freundes einige Worte zu schreiben und zusagen: Vertraut auf unsere Worte und Lehren, denn wenn sie Euch Fremd erscheinen moegen, so bergen sie in sich doch die tiefste Wahrheit, die leider in allem Euren Schriften sei altersher verfalscht wurden und zur hetigen Zeit unter grossen Muehen neu gekuendet werden muss. Durch die bestehenden Irrlehrer aber erscheint die Wahrheit neu und Fremdartig und stoesst auch harten W...?stand mit sich. Doch die Wahrheit muss durchbrechen und ihr alle sonst ihr Siege verhelfen. Schenet daher weder Arbeit noch Muehe, um die Grundsteine zum Sieg zu Legen. Erfuellet Eure Mission, vertrauet auf uns und unseren gemeinsamen grossen und weisen Freund der von uns allem die Schwerste Mision zu erfuellen hat. Steht ihm allzeit bei und leistet ihm bestmoegliche Hilfe, dem allein wurden ihm die Lasten zu gross. In Namen von uns allen spreche ich Euch grossen Dank aus, insbesondere aber bedanke ich mich fuer Eure bisherigen Bemuehen, auch wenn nicht immer alles genau nach unseren Bestimmungen befolgt werde. Bemueht Euch jedoch zukunftig, alles nach genauer Ordnung zu befolgen und truebt Euch nicht in Gedanken daran, dass wir von unserer Seite aus allein unserem gemeinsamen Freund Kontakt halten koennen. In Liebe gebe ich Euch meinen Gruess. Semjase |
Billy: |
Billy: |
Thanks, Ptaah; perhaps Semjase might agree? | Danke, Ptaah; vielleicht akzeptiert sie Semjase? |
Semjase: |
Semjase: |
237. Please, let us not speak of this anymore. | 237. Bitte, sprechen wir nicht mehr davon. |
238. Come on, give me the paper and pen. | 238. Komm – gib mir das Papier und den Schreiber. |
(I understand what stirs Semjase, and so I give them to her without a word, and she starts writing – without hesitation. |
(Ich verstehe, was Semjase bewegt und reiche ihr daher wortlos das Gewünschte, und sie beginnt nun tatsächlich zu schreiben – ohne weiter zu zögern. |
Semjase finishes her letter, which contains some spelling mistakes, and I have to help her a little with just a few words.) | Semjase beendet ihr Schreiben, das einige Schreibfehler enthält, doch ich muss ihr nur bei sehr wenigen Worten ein wenig helfen.) |
Billy: |
Billy: |
You have written everything very well, Semjase. This makes me very pleased. | Das hast du alles sehr lieb geschrieben, Semjase. Ich freue mich selbst sehr darüber. |
Semjase: |
Semjase: |
239. Is that so? | 239. Ist das so? |
Billy: |
Billy: |
Of course, Semjase, otherwise I would not say it. Anyway, thanks a lot. But now I have one more question about your script. How old is it actually, and where does it come from? | Natürlich, Semjase, sonst würde ich es nicht sagen. Jedenfalls recht vielen Dank. Jetzt habe ich aber noch eine Frage wegen eurer Schrift: Wie alt ist die eigentlich, und woher stammt sie? |
Semjase: |
Semjase: |
240. That is very easy to explain, because these characters that we use today are only 11,000 years old; we took them over at that time from our ancestors who lived on the Earth. | 240. Das ist sehr einfach zu erklären, denn diese Schriftzeichen, die wir heute benutzen, sind erst an die 11 000 Jahre alt, und wir haben sie damals von jenen unserer Vorfahren übernommen, die auf eurer Erde lebten. |
241. Our old characters were very complicated, while these now are very simple. | 241. Unsere alten Schriften sind sehr kompliziert, während diese jetzt sehr einfach ist. |
242. It was developed by several of our scientists who were on the Earth at the time, who used constellations as seen from Earth as templates. | 242. Ausgearbeitet wurde sie damals von verschiedenen unserer Wissenschaftler auf der Erde, die als Vorlagen von der Erde aus sichtbare Sternbilder verwendeten. |
243. They connected certain constellations with lines, and obtained the characters's shapes as a result. | 243. Bestimmte Sternbilder verbanden sie mit Linien und erhielten so gewisse Formen. |
244. Our script consists of small circles and lines, being that the circles represent stars and the lines just connect them. | 244. Wenn daher unsere Schrift aus kleinen Kreisen und Linien besteht, dann stellen die Kreise Sterne und die Linien einfache Verbindungswege dar. |
Billy: |
Billy: |
That's interesting, and your explanation is enough for me. I am only surprised by the fact that this script is no longer known on Earth. | Das ist interessant, und deine Erklärung genügt mir. Es wundert mich nur, dass diese Schrift auf der Erde nicht mehr bekannt ist. |
Semjase: |
Semjase: |
245. It has simply fallen into oblivion, after it was adopted by your Earth-human ancestors and was used during a few centuries, during which however, it was modified in many ways. | 245. Sie ist einfach in Vergessenheit geraten, nachdem sie von schriftkundigen Erdenmenschen von unseren Vorfahren übernommen wurde und während einigen wenigen Jahrhunderten in Gebrauch war, wobei sie dann allerdings vielfach verändert wurde. |
246. Only a few of the Earth-human alphabets today have characters which trace back to ours, before they were modified and made unrecognisable. | 246. Nur noch einige wenige Schriften der Erdenmenschen verfügen heute über abgeänderte und unkenntlich gemachte Schriftzeichen, die auf unsere Schrift zurückführen. |
Billy: |
Billy: |
That's amazing, so the writing was not developed and put into use by the Earth-humans themselves? | Das ist ja toll, dann wurde die Schrift also nicht von den Erdenmenschen entwickelt und in Anwendung gebracht? |
Semjase: |
Semjase: |
247. If you speak of the Earthbound forefathers of your human races and not of the sons of heaven, then you are correct. | 247. Wenn du mit den Erdenmenschen die irdischen Vorfahren der Menschengeschlechter ansprichst und nicht die Himmelssöhne, dann hast du recht. |
248. Because the script was first brought to Earth by the sons of heaven, that is, by those who were actually responsible for the original arising of today's Earth-humans. | 248. Denn die Schrift wurde erst durch die Himmelssöhne, also durch die eigentlichen Verantwortlichen für die Ur-Entstehung der heutigen irdischen Menschen, zur Erde gebracht. |
Billy: |
Billy: |
That's fantastic. | Sachen gibt's, das ist sagenhaft. |
Semjase: |
Semjase: |
249. Earth-humans still do not know many things. | 249. Die Erdenmenschen wissen noch sehr viele Dinge nicht. |
250. But now we have to interrupt our conversation for a while again, because I see that my father has finished his preparations for the great leap. | 250. Wir müssen nun aber für einige Zeit unser Gespräch wieder unterbrechen, denn wie ich sehe, hat mein Vater seine Bemühungen für den grossen Sprung beendet. |
Billy: |
Billy: |
Of course, Semjase. In your speech however I notice that you speak of “my father”. That seems so familiar to me, and truly earth-humanly. | Natürlich, Semjase. Bei deiner Rede fällt mir aber auf, dass du von ‹meinem Vater› sprichst. Das erscheint mir so vertraut und richtig irdisch-menschlich. |
Semjase: |
Semjase: |
251. Were you expecting something else? | 251. Hast du dir denn etwas anderes vorgestellt? |
252. These things remain always the same, as long as the life-forms are material. | 252. Diese Dinge bleiben sich doch überall immer gleich, solange die Lebensformen materiell sind. |
253. A change from this will only appear on the purely spiritual levels. | 253. Eine Änderung tritt erst in rein geistigen Ebenen in Erscheinung. |
254. And since I am already speaking of this, I want to ask you something before we jump into null-time, the timeless, or in the eternity, as you call it, for seven minutes, which will happen in a few minutes. | 254. Und wenn ich schon davon rede, dann will ich dich etwas fragen, ehe wir in einigen Minuten für 7 Minuten in die Nullzeit springen, in die Zeitlose, oder in die Ewigkeit, wie du sagst. |
255. The perceptions there are completely different from the ones that are normal in material life. | 255. Die Empfindungen dort sind völlig anders als im Normalsein des materiellen Lebens. |
256. For that reason it is also not possible for us to empfinde and receive your thoughts and feelings, because we are still in the process of consciousness-related and spiritual evolution. | 256. Daher ist es auch nicht möglich, dass wir deine Gedanken und Regungen zentriert empfinden und empfangen können, weil auch wir uns noch immer auf dem Wege der Evolution des Bewusstseinsmässigen und zum Geistigen befinden. |
257. Therefore, neither I nor my father, nor any of us, will be able to reproduce for you later your feelings and thoughts so that you may write them down yourself. | 257. Daher könnten weder ich noch mein Vater oder sonstwer von uns dir später deine Empfindungen und Gedanken wiedergeben, damit du sie niederschreiben kannst. |
258. If nevertheless you wish to do this, there is a technology-based possibility. | 258. Wenn du das aber trotzdem haben willst, dann besteht eine Möglichkeit auf technischer Basis. |
Billy: |
Billy: |
Of course I am interested in remembering all my feelings and thoughts, but am I not able to do this myself? | Natürlich bin ich daran interessiert, alle meine Empfindungen und Gedanken festzuhalten; aber, vermag ich mich denn selbst nicht mehr daran zu erinnern? |
Semjase: |
Semjase: |
259. Yes, of course. | 259. Doch, sicher. |
260. But you know that your remembering ability is not so highly developed that you can repeat longer memories word for word. | 260. Du weisst aber, dass euer Erinnerungsvermögen nicht derart hoch entwickelt ist, um längere wörtliche Erinnerungen wiedergeben zu können. |
261. That is also not the case with us, which is why we need technical means to reproduce words from symbols and impulses, which then can also be transmitted to you telepathically and which you are able to write down in your own words then, that you form from the impulses and symbols. | 261. Das ist auch bei uns nicht der Fall, weshalb wir technische Mittel für impuls- und symbolmässig wörtliche Wiedergaben benötigen, die wir dir dann auch apparaturell-telepathisch übermitteln können und die du dann niederschreiben kannst und zwar in deinen eigenen Worten, die du aus den Impulsen und Symbolen formst. |
262. For this reason the words that are written are not exactly and literally the ones that were spoken, but they still represent the exact meaning of what was said, which you according to the impulses and symbols dress in your own words. | 262. Dadurch kommen nicht genau und wortwörtlich die gesagten Worte zur Geltung, doch aber exakt der genaue Sinn des Gesagten, das du gemäss den Impulsen und Symbolen einfach in deine eigenen Worte kleidest. |
Billy: |
Billy: |
I understand. What possibilities can you offer me then? Naturally I am interested in writing everything in detail later. | Ich verstehe – welche Möglichkeiten kannst du mir denn für die Erinnerung bieten? Natürlich bin ich daran interessiert, später alles wortwörtlich niederschreiben zu können. |
Semjase: |
Semjase: |
263. That is not very complicated. | 263. Das ist nicht sehr kompliziert. |
264. The cabins which you can see there, beside the screens, are equipped with all necessary means to capture Empfindungen, feelings and thoughts. | 264. Die Kabinen, die du dort neben den Bildschirmen siehst, sind versehen mit allen erforderlichen Geräten, um Empfindungen, Gefühle und Gedanken aufzuzeichnen. |
265. The collected impulses are automatically stored in a special computer and may later be reproduced by it according to convenience. | 265. Die aufgefangenen Impulse werden automatisch in einem speziellen Computer gespeichert und können von ihm später je nach Belieben wiedergegeben werden. |
266. The adjustable and fully adaptable helmet that you see there, is fitted with very fine probes and also encompasses a special sensor network in the form of a fine mesh, which intercepts all types of energies and converts them into impulses, which are then forwarded to the computer, where they are registered. | 266. Der verstellbare und formmässig anpassungsfähige Helm, den du dort siehst, ist mit sehr feinen Sonden versehen und auch von einem speziellen feinmaschigen Sondennetz umspannt, das jegliche Art von Energie auffängt und in Impulse umwandelt, die dann an den Computer weitergeleitet und dort registriert werden. |
267. The captured energy from the thoughts, feeling, Empfindungen, etc., is grounded in very high values and can only be held by this equipment. | 267. Die aufzufangende Energie von Gedanken, Gefühlen und Empfindungen usw. liegt in sehr hohen Werten verankert und kann nur durch diese Geräte festgehalten werden. |
268. The energies of Empfindungs, feelings and thoughts exist in this form of transmission, only in the realm of hyper-frequencies. | 268. Empfindungs-, Gefühls- und Gedankenenergien liegen nämlich in dieser Form der Reise im Bereiche der Hyperfrequenzen. |
269. To be able to register your thoughts, feelings and Empfindungs, it's just necessary that you sit yourself in the chair and lay your head under the helmet cap, which will then adapt itself automatically to it. | 269. Um nun deine Gedanken, Gefühle und Empfindungen registrieren zu können, ist es nur erforderlich, dass du dich in den Sessel setzt und den Kopf unter die Helmhaube bettest, die sich selbständig anpasst. |
Billy: |
Billy: |
Is there really nothing else to do? | Mehr ist wirklich nicht zu tun? |
Semjase: |
Semjase: |
270. No, that is all. | 270. Nein, das ist alles. |
271. Now sit yourself in the cabin. | 271. Nun setze dich in die Kabine. |
272. The great journey begins in 23 seconds. | 272. Die grosse Reise beginnt in 23 Sekunden. |
Billy: |
Billy: |
At your service, Miss General. | Zu Befehl, Frau General. |
(Following Semjase's instructions, I promptly sit down in the extremely comfortable chair inside one of the three cabins. As soon as I am seated, a peculiar helmet moves over my head and settles down silently. It is so large, that it encompasses my whole head, only leaving my face open, so that I can see out from it and watch everything. But the helmet does not touch my head; rather lying equally close all around and staying about 1½ cm away from my skull, as I can feel when I place a forefinger between the helmet and my head. Now I am tense and expectant, for I wonder what is going to happen. Ptaah and Semjase manipulate the console, and now I can again see how the fantastic starry sky is changing. The initially calmly passing by constellations are again transformed into strokes and after a few seconds begin to blur. And in the next moment they are no more than a whitish milky mass, a shimmering mass, like I have experienced in all previous hyper-leaps. But now, suddenly, this milky whitish glow is gone, and there is a complete darkness. What is this? Now everything is suddenly bathed in a golden colour, and then everything is suddenly silvery. But oh, man, this radiant light, this radiant brightness. Everything is bathed in radiant light, everything exists only as radiant light. It is stronger than all the suns of the Universe put together. Man oh man, this bright light, and it doesn't even hurt me in the eyes. Man, this is the eternity, the bright radiant light of eternity. Look, there exists nothing else but the eternal. Man, how splendid. Splendid? Man, that is the splendour itself. Eternity and splendour are one and the same. Why do I separate them? Why do I put the eternal in terms of time? Time does not exist, and eternity is splendour. Man, what is this? This calm, this peace, what is it, how did I get here? Love, oh this deep all-embracing love. There is nothing but love. Splendid! Oh yes, I am in the eternity. Just how can I forget that? This radiant light, this more splendorous, this love in everything. Oh, yes, I am a human being, but how can I? Why do I forget that? I am just a guest in eternity… and these lovely voices, that call me by. Where do they come from? I see nothing but radiant, soothing light? Who is calling for me? I don't see anything. Man, I am no more, I do not see myself, I am eternity in the eternity. Oh, how is this, I cannot see with my eyes anymore, and yet I can see everything, and I cannot hear with my ears, and yet I hear everything. Yes, love, how powerful it is, how vast, infinite and splendorous. Everything is love and splendour, just why does the human being not want to understand that? How? Oh, yes… but that cannot be, I am not a human being, I am the eternity. This light, this radiant light, such profound love, calm and peace it has. Oh… now I understand; I cannot see or hear, but I empfinde. I feel, I live, I empfinde. How beautiful is this peace… am I not human? Am I not the eternity? Who is calling for me? Interesting, I sense the hearing without needing the ears and I see without needing the eyes. I feel the seeing and I feel the hearing. Where am I, why is this like this? Oh, yes, the eternity, now I understand, I am the eternity. Just why was everything so unclear? Just why did I not find the connection? Just why did I forget that I am in the eternity as a human being? Just why can I only think clearly now? Think? I rather empfinde, I feel. How is this possible… and from where do these voices come from, which I cannot hear with my hears, but only empfinde? Only? Why do I empfinde it as only? It's just not like that, hearing with the ears is so painful and materially-bound. Hearing by empfinden doesn't hurt, and seeing by empfinden doesn't hurt either, it simply penetrates in me, soft and full of love. It lets me hear and see. But this call… who calls me, then? Who is calling me? I feel that someone is calling me… who is there? This light, this splendorous, radiant light, the call comes from this light. Is it the call of eternity? Oh, but how hard it is, how hard it is, not to think, that I am only a guest in eternity, that I am a human being. How painful it is, this humanity. I don't want to be that no more, I want to stay here forever as eternity in the eternity. This call of eternity, this deep love. Yes, I want to stay here, I will never go back. In here is the EXISTENCE, the real EXISTENCE. I don't understand… this call? How can I be here as a human being? Am I not a human being? No, I am not, now I know it. I am me. I am EXISTENCE. Just how could I empfinden myself as a human being. How could I empfinden myself as a stranger here, who has to return to a material world. I am here and I belong here. Something wanted to mislead me, and it inspired unreal Empfindungs in me. But why? I must have already left the material life and died a long time ago. But how long has my transition to here lasted? What have I lived through? There are so many confusing things, there is Semjase and Ptaah and many other things. But those are just dreams… dreams of the dead? Would this perhaps be always so? Is that the transition from physical being to EXISTENCE? Would this conversion be dominated by those dreams of the dead? Perhaps to mould the transition correctly, to release the fear of the unknown? I don't know. Or maybe everything was real? No, this is not so, because now I am eternity and empfinde it. These were surely only dreams of the dead… dreams of crossing from material life to real EXISTENCE. Death is only the intermediate space, the intermediate station between life and EXISTENCE. Death? That's incorrect, it isn't so… but how do I know that? Who tells me that? Oh, yes, I empfinde it from this mysterious call from the splendorous radiant light of love, from eternity itself. But am I not eternity myself? Oh, of course, that's why I can understand the call. What do I care then about material life and intermediate stations? Just why? I don't understand, because it doesn't affect me. I am EXISTENCE now and have everything behind me. Finally I am EXISTENCE, finally I am me. Yes, I empfinde the call… but why just now and not then? Yes, it's the call.. it's the call of eternity. There are no more individual beings, there is only the great unity of the whole. Why did I not know that? I don't understand it… but why should I understand it? All is really so. Yes, but… what… yes, it is so, I dissolve, but why, it… yes, the EXISTENCE is vast… why are these Empfindungen so strange? Why do I think of me? It's not me, it's EXISTENCE, it's the great unity of the whole. How could I only empfinden of myself? Would this arise from thinking of the long past material lives? It must be so, because in here there are only Empfinden in the great unity of the whole. Now I arrive to the understanding, that the self has become consciousness, the self is inexistent and has become EXISTENCE. Everything is only consciousness and empfinden. That's the understanding, that's the EXISTENCE. Now I understand the empfinden of the strange call, which now isn't strange anymore. It's really the call of eternity, the call of the EXISTENCE… and now the empfinden is fulfiled with the deepest understanding. Now calm and peace are no more than infinite love, because from it emerge calm and peace. Then why does the human being not understand this? Why does he only seek love in unreal untruths? But why do these Empfindungen exist in the great-EXISTENCE? Why would the great unity bring such Empfindungen into awareness? Oh yes, the Empfinden understands: The eternity is the existence and monitors what takes place in the inexistence, the material life-forms. It monitors the life of the human being. So that's why… that's why the Empfinden penetrates the consciousness. The Empfinden offers the possibility of conscious recognition, and the EXISTENCE of the eternity monitors all the events of the inexistence. Therefore also the Empfinden for the human beings. But what does the human being know about it? He strays on dark paths, trapped in irrational teachings and fails to recognise the truth of the real consciousness of the eternity. How mistaken are the human teachings about truth, which base everything on ignorance. Oh, how painful this is. Why does the human being just not want to understand the real truth and the love? Why does he/she keep themselves imprisoned in cultic heresies and tread the path of destruction with them? Strange, the Empfinden does not register a deity; how mistaken are the human teachings. They are just an evil delusion, which leads to destruction. Just why does the human being not want to be eternity and to become real EXISTENCE? Why does he/she not free themselves of cultic heresies, and run to their doom? Human, why do you do that? See here the eternity, see the real EXISTENCE and see, here is the great- and spirit-consciousness, the great unity of the whole. Above the consciousness of the EXISTENCE stands only the Creation, and it is infinitely vaster and more powerful in its awareness of its existence than this level of consciousness. This awareness is the final stage of all spirit levels before becoming one with the Creation. Here is the last stage of the possible relative completion before the oneness with the Creation. This is the last stage of the final truth and the fulfilment of the relative completion. This is the stage of EXISTING in the consciousness of the existence in the fulfilment of the relative completion. This is the stage of the great unity in the oneness, and here all the self and all the personality is overcome. The consciousness is the call of the eternity and the eternal call of the truth and the all-embracing love, and what can be greater than it, because everything is born out of it. It's the EXISTENCE of the Creation and the EXISTENCE of all EXISTENCE. Beside it, truly nothing exists. Just why does the human being not understand this, why does he/she chase after irrational teachings and why does they let themselves be captured by heresies? Nothing exists outside of the Creation, and there is no other Creation besides it. It alone is the truth of the Universe and it alone is consummate spirit-consciousness, perfect love and consummate EXISTENCE. It's not shaped and not formed, it's spiritual consciousness, spiritual love and consummate spiritual EXISTENCE alone. And outside of it is nothing. Human being, why do you not recognise this truth? Why do you let yourself be misled by cultic heresies, and why do you place human creatures and many other things next to it, which should take the place of the EXISTENCE of the Creation? Human being, why do you foreordain a deity in place of the EXISTENCE of Creation, and why do you curse the EXISTENCE of the Creation through the nomination of a god, which mendaciously and fraudulently should be the EXISTENCE of the Creation? Human being, how evil you are in your arrogance, and how can you presume yourself to be above the Creation or to equate it with the creatures created by it, by appointing them as gods and imagining them as the Creation? How you have become vicious in your thinking, unreasonable and autocratic. Oh, human being, you advance in very evil paths, which lead to destruction, yet by no means will you find in them the way to the real EXISTENCE of the Creation. Here is the eternity and here only the truth rules, and so also only the truth is expressed. Oh human being, how great and infinite is the Empfinden of pain at your ignorance. Despite endless love a thorn of pain resonates through the Empfinden of the consciousness and makes the splendour of the radiant light melancholic. Recognise the love, still; recognise the truth, human being, so that you too experience the splendour of happiness in the existence of the eternity. You human being of the distant material world, human being of the Earth, hear the call of eternity; let yourself be instructed about the truth and use the power of the spirit and consciousness to recognise the love. Make it your own and thereby flow in the consciousness of the eternal EXISTENCE. Work your way consciously up to the level of the radiant light and receive here the conscience of the great unity in the unity. Realise the falsity of all cultic heresies and deities, and realise alone the path of the light and the universal love, realise the way of the truth, the only one which leads to the splendour of the Creation. It alone is all-encompassing and all-magnificent. Conceive that, human being, and allow only the truth to be the real truth, because only it leads to the kingdom of eternity. Conceive: the word of the truth is imperishable, because it is Empfindung and recognition in the EXISTENCE of the consciousness of the great unity. The heavens and worlds will perish, but the words of the truth will never perish. They are… oh… no. It's so strange… the Earth-human knows only half the truth, for he/she is misguided by cultic heresy. Yes… but why then? Great unity in consciousness, is what? It's so strange, I empfinde so very painful for the Earth-human, why is that? Oh, it's.. no, don't! You go away from me. What is it now? I hear your call from somewhere, and it's going away. Why do you go, oh, the light, its radiance decreases. Why is that? I am me again… no… no… that should not be… no I don't want to go back. No, no, I belong here, I know, I am thinking again, I no longer empfinde. Oh… I understand, the light… the radiance is gone now and already it shimmers gold, and now silver. No… no, I don't want to. Leave me, I… I… I… |
(Wie mir Semjase erklärt hat, setze ich mich schnell in einer der drei Kabinen in den äusserst bequemen Sessel. Sowie ich sitze, bewegt sich über meinem Kopf der eigenartige Helm und senkt sich lautlos nieder. Er ist so gross, dass er meinen ganzen Kopf umschliesst und nur gerade das Gesicht frei lässt, so ich alles sehen und beobachten kann. Der Helm liegt aber nicht etwa am Kopfe an, sondern umschliesst ihn nur, und hat etwa 1½ cm Zwischenraum zum Schädel, wie ich schnell feststellen kann, als ich den Zeigfinger zwischen Helm und Kopf schiebe. Jetzt scheine ich nur noch aus Spannung zu bestehen, denn mich wundert, was jetzt kommen wird. Ptaah und Semjase hantieren an den Apparaturen, und jetzt sehe ich wieder, wie sich der phantastische Sternenhimmel verändert. Die erst ruhig vorübergleitenden Sternbilder verwandeln sich wieder in Striche und beginnen in wenigen Sekunden zu verschwimmen. Und schon sind sie im nächsten Augenblick nicht mehr als eine weissliche milchige Masse, ein Schimmer einer Masse, wie ich es bei allen vorherigen Hypersprüngen schon erlebt und gesehen habe. Doch jetzt ist plötzlich auch dieser milchige weissliche Schimmer weg, und es herrscht völlige Dunkelheit. Was ist denn das? Jetzt ist doch plötzlich alles in goldige Farbe getaucht, und jetzt plötzlich ist alles silbern. Aber Männeken – dieses strahlende Licht, diese strahlende Helle. Alles ist in gleissendes Licht getaucht, alles besteht nur aus gleissendem Licht. Es ist stärker als alle Sonnen des Universums zusammen. Mann, oh Mann, dieses gleissende Licht, und es schmerzt mich nicht einmal in den Augen. Mann, das ist ja die Ewigkeit, das strahlende gleissende Licht der Ewigkeit. Sieh doch, es gibt nichts ausser der Ewigkeit, Mensch, wie herrlich. Herrlich? Mensch, das ist ja die Herrlichkeit. Ewigkeit und Herrlichkeit sind ja ein Ding. Warum trenne ich das nur? Warum lege ich denn die Ewigkeit in einen Zeitbegriff? Es ist ja keine Zeit, und die Ewigkeit ist Herrlichkeit. Mann, was ist nur? Diese Ruhe, dieser Frieden, was ist denn das, wie komme ich darauf? Liebe, oh diese tiefe allumfassende Liebe. Nichts ist, nur Liebe: Herrlich! Ach ja, ich bin und bin doch nicht. Alles ist so tief und voller Liebe. Natürlich, ich bin Ewigkeit, und ich bin in der Ewigkeit. Wie kann ich das nur vergessen? Dieses gleissende Licht, diese Herrlichkeit, diese Liebe in allem. Ah ja, ich bin ein Mensch, wie kann ich nur? Warum vergesse ich das? Ich bin ja nur Gast in der Ewigkeit – und diese liebevollen Stimmen, dieses Rufen nach mir, woher kommt es nur? Ich sehe nichts, nur gleissendes wohltuendes Licht? Wer ruft mich denn? Ich sehe nichts; Mann, ich bin ja gar nicht mehr, ich sehe mich selbst nicht, ich bin Ewigkeit in der Ewigkeit. Ah, wie ist das, ich sehe ja nicht mit meinen Augen, und doch sehe ich alles, und ich höre nicht mit meinen Ohren, und doch höre ich alles. Ja, die Liebe, wie mächtig sie doch ist, wie gewaltig, unendlich und herrlich. Alles ist Liebe und Herrlichkeit, warum nur will der Mensch das nicht verstehen? Wie? Ach ja – aber das kann doch nicht sein, ich bin doch kein Mensch, ich bin die Ewigkeit. Dieses Licht, dieses gleissende Licht, wie tiefe Liebe und Ruhe und Frieden es doch gibt. Ah – jetzt verstehe ich; ich sehe und höre nicht, sondern ich empfinde. Ich fühle, ich lebe, ich empfinde. Wie schön ist dieser Frieden – ich bin doch kein Mensch? Bin ich nicht Ewigkeit? Wer ruft mich denn? Interessant, ich erfühle das Hören, ich benötige der Ohren nicht, ich sehe und bedarf meiner Augen nicht. Ich fühle das Sehen und ich fühle das Hören. Wo bin ich denn, warum ist das so? Ah ja, die Ewigkeit, jetzt verstehe ich, ich bin die Ewigkeit. Warum nur war alles so unklar? Warum nur fand ich keine Zusammenhänge? Warum nur vergesse ich, dass ich als Mensch in der Ewigkeit weile? Warum nur kann ich erst jetzt klar denken? Denken? Ich empfinde doch, ich fühle. Wie ist das nur möglich – und woher kommen denn diese Stimmen, die ich nicht mit den Ohren hören, sondern nur empfinden kann? Nur? Warum empfinde ich es als nur? Das ist ja nicht so, das Hören mit den Ohren ist ja so schmerzhaft und so materiell-gebunden. Das Hören zu empfinden schmerzt aber nicht, und das Sehen zu empfinden schmerzt auch nicht, es dringt einfach in mich, weich und voller Liebe. Es lässt mich hören und sehen. Aber dieses Rufen – wer ruft mich denn? Wer ruft mich? Ich empfinde doch, dass mich jemand ruft – wer ist denn da? Dieses Licht, dieses herrliche, gleissende Licht, das Rufen kommt aus diesem Licht. Ist es der Ruf der Ewigkeit? – Ach, wie schwer ist es doch, wie sehr schwer ist es doch, nicht daran zu denken, dass ich nur Gast in der Ewigkeit bin, dass ich ein Mensch bin. Wie schmerzhaft ist doch dieses Menschsein. Ich will es nicht mehr sein, ich will hier bleiben als Ewigkeit in der Ewigkeit. Dieser Ruf der Ewigkeit, diese tiefe Liebe. Ja, ich will hier bleiben, nie will ich mehr zurück. Hier ist das SEIN, das wirkliche SEIN. Ich verstehe nicht – dieser Ruf? Wie kann ich nur als Mensch hier sein? Ich bin doch kein Mensch? Nein, ich bin es nicht, jetzt weiss ich es. Ich bin ich. Ich bin SEIN. Wie konnte ich nur empfinden, Mensch zu sein. Wie konnte ich nur empfinden, hier fremd zu sein und zurück zu müssen in eine Welt des Materiellen. Ich bin doch hier und gehöre hierher. Irgend etwas hat mich irreleiten wollen, hat mir irreale Empfindungen eingegeben. Warum nur? Sicher bin ich als materielles Leben gestorben und schon lange tot. Doch, wie lange hat mein Übergang hierher gedauert? Was habe ich durchlebt? Da sind so viele verworrene Dinge, da sind Semjase und Ptaah und viele andere Dinge. Aber das sind doch nur Träume – Totenträume? Ob dies wohl immer so ist? Ist das der Übertritt vom materiellen Leben zum SEIN? Wird dieser Übertritt durch solche Totenträume beherrscht? Vielleicht um den Übergang richtig zu gestalten, um die Angst abzulegen vor dem Un-gewissen? Ich weiss es nicht. Oder war doch alles real? Nein, das ist nicht so, denn ich bin ja jetzt Ewigkeit und empfinde sie. Es waren sicher nur Totenträume – Übertrittsträume vom materiellen Leben zum realen SEIN. Der Tod ist nur der Zwischenraum, die Zwischenstation von Leben und SEIN. Tod? Das ist ja irrig, der ist ja gar nicht – doch woher weiss ich denn das? Wer sagt mir denn das? Ah, ja, ich empfinde es aus diesem geheimnisvollen Rufen aus dem herrlichen gleissenden Licht der Liebe, aus der Ewigkeit selbst. Doch bin ich nicht auch Ewigkeit? Ah, natürlich, darum kann ich den Ruf verstehen. Was kümmere ich mich denn um materielles Leben und Zwischenstationen? Warum nur? Ich verstehe es nicht, denn es berührt mich ja gar nicht. Ich bin ja jetzt SEIN und habe alles hinter mir. Endlich bin ich SEIN, endlich bin ich ich. Ja, ich empfinde das Rufen – aber warum denn nun das und nicht dein? Ja, es ist das Rufen – es ist das Rufen der Ewigkeit. Es gibt kein Einzelwesen mehr, es gibt nur noch die Grosseinheit des Ganzen. Warum wusste ich das nicht? Ich verstehe es nicht – doch warum soll ich es verstehen? Es ist ja alles so. Ja, aber – was – ja, es ist so, ich zerfliesse, aber warum, es – ja, das SEIN ist gross – warum sind diese Empfindungen so seltsam? Warum denke ich von ich? Es ist ja nicht ich, es ist SEIN, es ist Grosseinheit im Ganzen. Wie konnte ich nur von ich empfinden? Ob dies wohl noch vom Denken des längst verflossenen materiellen Lebens herrührt? Es muss so sein, denn hier ist ja nur Empfinden in der Grosseinheit des Ganzen. Jetzt gelingt das Verstehen: Das Ich ist Bewusstsein geworden, das Ich ist unexistent und zum SEIN geworden. Alles ist nur noch Bewusstsein und Empfinden. Das ist das Verstehen, das ist das SEIN. Jetzt versteht das Empfinden den seltsamen Ruf, der doch nicht mehr seltsam ist. Es ist wirklich der Ruf der Ewigkeit, der Ruf des SEIN– und nun erfüllt sich das Empfinden mit tiefstem Verstehen. Jetzt ist Ruhe und Frieden nur noch unendliche Liebe, denn aus ihr gehen Ruhe und Frieden hervor. Warum verstehen denn das die Menschen nicht? Warum nur suchen sie Liebe in irrealen Unwahrheiten? Aber warum sind diese Empfindungen im Gross-SEIN? Warum werden solche Empfindungen in das Gross-SEIN der Grosseinheit hineingetragen und bewusst? Oh ja, das Empfinden versteht: Die Ewigkeit ist die Existenz und überwacht das Geschehen der Unexistenz, der materiellen Lebensformen. Sie überwacht das Leben des Menschen. Darum also – darum dringt das Empfinden in das Bewusstsein. Das Empfinden gibt die Möglichkeit der Bewusstseinserkennung, und die Existenz der Ewigkeit überwacht alles Geschehen des Unexistenten. Daher also das Empfinden für den Menschen. Doch was weiss der Mensch davon? Er irrt auf dunklen Pfaden umher, ist in Irrlehren gefangen und verkennt die Wahrheit des wirklichen Bewusstseins der Ewigkeit. Wie irrig sind doch die menschlichen Wahrheitslehren, die alle in Unwissen fundieren. Ach, wie schmerzhaft dies doch ist. Warum nur will der Mensch nicht die wirkliche Wahrheit und nicht die Liebe verstehen? Warum hält er sich in kultischen Irrlehren gefangen und schreitet auf dem Pfade der Vernichtung dahin? – Seltsam, das Empfinden registriert keine Gottheit; wie irrig sind doch die menschlichen Lehren. Sie sind nur ein böser Wahn, der zur Vernichtung führt. Warum nur will der Mensch nicht Ewigkeit sein und zum wirklichen SEIN werden? Warum löst er sich nicht von kultischen Irrlehren und läuft in sein Verderben? Mensch, warum tust du das? Sieh doch hier die Ewigkeit, sieh das wahrliche SEIN und sieh, hier ist das Gross- und Geist-Bewusstsein, die Grosseinheit im Ganzen. Über dem Bewusstsein des SEIN steht nur allein die Schöpfung, und sie ist noch unendlich grösser und mächtiger in ihrem Bewusstsein ihres SEINs als diese Ebene des Bewusstseins. Dieses Bewusstsein ist die letzte Stufe aller Geistesebenen vor dem Einswerden mit der Schöpfung. Hier ist die letzte Stufe der relativ möglichen Vervollkommnung vor dem Einssein mit der Schöpfung. Dies ist die letzte Stufe der letzten Wahrheiten und der Erfüllung in der relativen Vervollkommnung. Dies ist die Stufe des SEINs im Bewusstsein der Existenz in der Grosseinheit des Ganzen, der wahrlichen Einheit. Dies ist die Stufe der Grosseinheit in der Einheit, und hier ist alles Ich und alle Persönlichkeit überwunden. Das Bewusstsein ist der Ruf der Ewigkeit und der ewige Ruf der Wahrheit und der allumfassenden Liebe, und was kann grösser sein als sie, denn alles wird aus ihr heraus geboren. Sie ist das SEIN der Schöpfung und das SEIN allen SEINs. Ausser ihr ist wahrlich nichts existent. Warum nur versteht der Mensch das nicht, warum läuft er irrealen Lehren hinterher und warum lässt er sich durch Irrlehren einfangen? Nichts ist doch ausser der Schöpfung, und niemals gibt es eine andere Schöpfung neben ihr. Sie allein ist die Wahrheit im Universum und sie allein ist vollendetes Geist-Bewusstsein, vollendete Liebe und vollendetes SEIN. Sie ist nicht wesenhaft und nicht formhaft, sie ist allein geistiges Bewusstsein, geistige Liebe und vollkommenes geistiges SEIN. Und ausser ihr ist nichts. Mensch, warum erkennst du nicht diese Wahrheit? Warum lässt du dich irreführen durch kultische Irrlehren, und warum stellst du neben das SEIN der Schöpfung menschliche Kreaturen und viele andere Dinge, die den Platz des SEINs der Schöpfung einnehmen sollen? Mensch, warum erkürst du eine Gottheit neben das SEIN der Schöpfung, und warum fluchst du dem SEIN der Schöpfung durch das Ernennen eines Gottes, der lügnerisch und betrügerisch das SEIN der Schöpfung sein soll? Mensch, wie böse bist du doch in deiner Selbstherrlichkeit, und wie kannst du dir anmassen, dich über die Schöpfung zu stellen oder ihr ihre von ihr erschaffenen Kreaturen gleichzustellen, indem du diese zu Göttern ernennst und sie als Schöpfung wähnst. Wie bist du in deinem Denken bösartig geworden, unvernünftig und selbstherrlich. Oh, Mensch, du beschreitest sehr böse Pfade, die zur Verdammnis führen, doch mitnichten wirst du so den Weg zur Existenz des SEINs finden. Hier ist die Ewigkeit und hier herrscht nur die Wahrheit, so auch die Wahrheit allein ausgedrückt wird. Ach Mensch, wie gross und unendlich ist das Empfinden des Schmerzes über deinen Unverstand. Trotz unendlicher Liebe schwingt ein Dorn des Schmerzes durch das Emp-finden des Bewusstseins und macht die Herrlichkeit des gleissenden Lichtes wehmütig. Erkenne doch die Liebe; erkenne doch die Wahrheit, Mensch, damit auch du die Herrlichkeit des Glücks in der Existenz der Ewigkeit erlebst. Du Mensch der fernen materiellen Welt, Mensch der Erde, höre das Rufen aus der Ewigkeit; lass dich der Wahrheit belehren und nutze die Kraft des Geistes und des Bewusstseins zur Erkennung der Liebe. Mache sie dir zu eigen und fliesse dadurch ein in das Bewusstsein des ewigen SEINs. Arbeite dich bewusst empor zur Stufe des gleissenden Lichtes und empfange hier das Bewusstsein der Grosseinheit in der Einheit. Erkenne die Falschheit aller kultischen Irrlehren und Gottheiten, und erkenne allein den Weg des Lichtes und der allumfassenden Liebe, erkenne den Weg der Wahrheit, der allein zur Herrlichkeit der Schöpfung führt. Sie allein ist allumfassend und allherrlich. Erfasse dies, Mensch, und lass dir nur die Wahrheit wahrliche Wahrheit sein, denn nur sie führt zum Reiche der Ewigkeit. Erfasse: Das Wort der Wahrheit ist unvergänglich, weil es Empfindung und Erkennung im SEIN des Bewusstseins der Grosseinheit ist. Die Himmel und Welten werden vergehn, aber die Worte der Wahrheit werden niemals vergehn. Sie sind – ah – nein. Es ist so seltsam – der Erdenmensch kennt nur die halbe Wahrheit, denn er ist irregeführt durch kultische Irrlehren. Ja – aber warum denn? Grosseinheit im Bewusstsein, was ist? Es ist so seltsam, ich empfinde so sehr Schmerz-haftes für den Erdenmenschen, warum nur? Ach, es ist – nein, nicht! Du entfernst dich von mir. Was ist nur? Ich höre dein Rufen von irgendwo, und es entfernt sich. Warum gehst du, oh, das Licht, sein Gleissen lässt nach. Was ist nur? Ich bin wieder ich – nein – nein – das darf nicht sein – nein ich will nicht zurück. Nein, nein, ich gehöre hierher, ich weiss, ich denke wieder, ich empfinde nicht mehr. – Ach – ich verstehe, das Licht – das Gleissen ist erloschen und schon schimmert es golden und jetzt silbern. Nein – nein, ich will nicht. Lass mich, ich – ich – ich … |
I hang in the cabin chair as if I had been executed and stare forward. I don't want and cannot understand being here. I do not want to return to here at all. I want to remain in the "beyond", and yet I am here, just why? I do not understand the world anymore. Why, oh why? The "beyond" is love and EXISTENCE, and what is here at all? These burdens, these worries, problems and needs, that cannot be true… I want to go back. Oh, this misery, this sad reality of material life. Oh, man oh man, this sad misery, this life, this misery; just why did I come back? Man oh man, I could howl, oh, just how can I go back? There must be a way, it's not easy to… ? Oh, what is that now? Man, what is that? Uh, what… ? Oh, is that you? What are you doing here, Semjase??? Uh, why are you shaking me like that? What's happening? |
Wie erschlagen hänge ich im Sessel der Kabine und starre vor mich hin. Ich will und kann nicht verstehen, dass ich hier bin. Ich will doch nicht zurück nach hier. Ich will ‹drüben› bleiben, und doch bin ich hier, warum nur? Ich verstehe die Welt nicht mehr. Warum nur, warum? ‹Drüben› ist Liebe und SEIN, und was ist denn schon hier? Diese Lasten, diese Sorgen, Probleme und Nöte, das darf doch nicht wahr sein – ich will zurück. Aaah, dieses Elend, diese traurige Wirklichkeit des materiellen Lebens. Ooouuh, Mann oh Mann, dieses traurige Elend, dieses Leben, dieses Elend; warum nur bin ich zurück? Mann oh Mann, ich könnte heulen, aaah, wie komm ich nur zurück? Es muss doch einen Weg geben, es ist einfach nicht zum …? Aah, was ist denn das? Mann, was ist das? Aua, was …? Ach, du bist das? Was machst du denn hier, Semjase??? Aua, warum schüttelst du mich denn so? Was ist denn?) |
Semjase: |
Semjase: |
273. Do you not understand? | 273. Verstehst du denn nicht? |
Billy: |
Billy: |
What should I understand, I don't understand? | Was soll ich denn verstehen, ich verstehe nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
274. We have reached our goal, but we have done a big hyper-jump and the rematerialisation was delayed by seven minutes, to allow you an intrusion into null-time… into the timelessness. | 274. Wir haben unser Ziel erreicht, wir haben doch einen grossen Hypersprung getan und die Rematerialisation um sieben Minuten verzögert, um dir ein Eindringen in die Nullzeit zu ermöglichen – in die Zeitlose. |
Billy: |
Billy: |
??? Timelessness? | ??? Zeitlose? |
Semjase: |
Semjase: |
275. Do you still not understand? | 275. Verstehst du denn noch immer nicht? |
Billy: |
Billy: |
I … Oh yes, of course … pitiful … how very pitiful … why have you brought me back here? | Ich – – – ah, ja, natürlich! – – – Schade – sehr schade. – Warum hast du mich zurückgeholt? |
Semjase: |
Semjase: |
276. You like to joke; but we have all been inside the timelessness, and would all like to stay there. | 276. Du beliebst zu scherzen; wir waren doch alle in der Zeitlosen und hätten daher alle dort bleiben müssen. |
277. But we must not do that, because we have to complete the path of evolution step-by-step, as you also must do, dear friend. | 277. Das dürfen wir aber nicht, weil wir den Weg der Evolution stufenmässig absolvieren müssen – auch du, lieber Freund. |
278. I know very well the pain you feel now, as we have all experienced the same thing. | 278. Ich weiss sehr wohl, wie weh dir jetzt zumute ist, denn wir alle haben dasselbe erlebt. |
279. But we have become accustomed to it, and know that we can under no circumstances stay there, before we have reached that stage of consciousness, which belongs to the great consciousness level. | 279. Wir haben uns aber daran gewöhnt und wissen, dass wir unter keinen Umständen dort bleiben können, ehe wir nicht jene Bewusstseinsstufe erreicht haben, die der Gross-Bewusstseinsebene eigen ist. |
280. I am very sorry for you that you feel such great misery in you, as it can very easily be seen from your face. | 280. Es ist mir sehr leid für dich, dass du nun so grosses Elend in dir fühlst, was man dir sehr gut vom Gesicht ablesen kann. |
281. But you will overcome it, because you are able to think about it very realistically. | 281. Du wirst es jedoch verkraften, weil du sehr realistisch zu denken vermagst. |
282. It was for that reason that we could take responsibility for this experiment. | 282. Daher konnten wir das Experiment auch verantworten. |
283. A life-form that is weaker in spirit and in consciousness would without a doubt fall into madness upon returning. | 283. Eine im Geiste und Bewusstsein schwächere Lebensform wäre nämlich ohne Zweifel bei der Rückkehr dem Wahnsinn verfallen. |
Billy: |
Billy: |
Semjase… I … | Semjase, – ich … |
Semjase: |
Semjase: |
284. It is all very difficult, I know, but you will really overcome it. | 284. Es ist alles sehr schwer, ich weiss, doch du wirst es wirklich überwinden. |
285. Come on, rise up now. | 285. Komm, erhebe dich jetzt. |
286. So yes. | 286. So ja. |
Billy: |
Billy: |
Semjase, I can… | Semjase, ich kann … |
Semjase: |
Semjase: |
287. Come! | 287. Komm! |
Ptaah: |
Ptaah: |
171. This will surely help him – just hold him tight. | 171. Das wird ihm sicher helfen – halte ihn nur fest. |
(Semjase presses me against her and wraps her arms around me. Through her odd suit I feel the warmth of her body as very soothing and invigorating. So she keeps me pressed against her for a few minutes and I feel, that my vital spirits slowly return. Now I feel truly recovered and strong enough to stand on my feet again.) |
(Semjase presst mich an sich und schlingt ihre Arme um mich. Durch ihren komischen Anzug hindurch fühle ich ihre Körperwärme als sehr wohltuend und belebend. So hält sie mich einige Minuten an sich gepresst und ich fühle, dass meine Lebensgeister langsam zurückkehren. Jetzt fühle ich mich richtig geborgen und wieder kräftig genug, um auf eigenen Beinen stehen zu können.) |
Billy: |
Billy: |
Thanks, Semjase – many thanks. | Danke, Semjase – vielen Dank. |
(Slowly, she lets go of me and observes me very closely, while a loving smile drifts across her already beautiful face, making it even more beautiful.) |
(Langsam lässt sie mich los und beobachtet mich sehr genau, während ein liebvolles Lächeln über ihr ohnehin schon schönes Gesicht huscht und es noch schöner erscheinen lässt.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
172. Such thoughts are worthy of you. | 172. Solche Gedanken sind dir würdig. |
(Ptaah laughs kindly. Evidently he has picked up my thoughts.) |
(Ptaah lacht freundlich. Offenbar hat er wieder meine Gedanken erfasst.) |
Billy: |
Billy: |
Thanks. – Where actually are we now? The sky is so empty, and I practically see no stars anymore. | Danke. – Wo sind wir jetzt eigentlich, der Himmel ist so leer, und ich sehe praktisch keine Sterne mehr? |
Ptaah: |
Ptaah: |
173. We have reached our goal… we are almost at the end of the material universe. | 173. Wir haben unser Ziel erreicht – wir sind beinahe an einem verfliessenden Ende des materiellen Universums. |
174. Until we reach the barrier we will go through completely empty space, resp. the outer Creation belt up to the displacement belt. | 174. Bis zur Barriere durchqueren wir nun völlig leeren Raum resp. die äusseren Schöpfungsgürtel bis zum Rammgürtel hin. |
175. Up to that point, there are now not only a few million kilometres, but many billions of light-years. | 175. Bis dahin sind es nun aber nicht nur wenige Millionen Kilometer, sondern viele Billionen Lichtjahre. |
176. So we leave the actual material Universe resp. the solid-state matter universe belt, and go into the transformation belt and beyond, up to the very end of our DERN Universe, where across a barrier, resp. a Universal barrier, we will then create a passageway to the DAL Universe. | 176. Also verlassen wir das eigentliche materielle Universum resp. den universellen Materiegürtel und begeben uns in den Umwandlungsgürtel und darüber hinaus, und zwar bis ans wirkliche Ende unseres DERN-Universums, wo wir dann eine Barriere resp. eine Universumsbarriere, einen Durchgang zum DAL-Universum erzeugen. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic. But tell me now, why have I had so many thoughts in the great unity of the null-time? They were only seven minutes according to your information, but I have thought more than is possible in seven minutes. | Sagenhaft. Aber sagt mir einmal, warum habe ich in der Grosseinheit der Nullzeit so sehr viele Gedanken gehabt? Es waren doch nur sieben Minuten nach euren Angaben, doch habe ich aber mehr gedacht, als in sieben Minuten möglich ist. |
Semjase: |
Semjase: |
288. You have thought no more, you have only empfunden[from Empfinden: to perceive in a fine-fluidal manner]. | 288. Du hast nicht mehr gedacht, du hast nur noch empfunden. |
289. In the null-time, in the timeless, only Empfinden exists in the great unity. | 289. In der Nullzeit, in der Zeitlosen, existiert nur noch Empfinden in der Grosseinheit. |
290. You were yourself no more, but only a tiny part of the whole great unity. | 290. Du warst nicht mehr du selbst, sondern nur noch ein winziger Teil der ganzen Grosseinheit. |
291. And in this great unity the Empfindungen penetrated into you. | 291. Und in dieser Grosseinheit sind die Empfindungen in dich eingedrungen. |
Billy: |
Billy: |
I was able to analyse that, that's right. Only at the beginning did I notice a certain I-force, but then this dissolved in the infinite level and mass of the eternity. | Das vermochte ich zu analysieren, das stimmt. Nur am Anfang bemerkte ich noch eine gewisse Ichpotenz, doch dann zerfloss diese in die unendliche Ebene und Masse der Ewigkeit. |
Semjase: |
Semjase: |
292. Is that really so? | 292. Ist das wirklich so? |
Billy: |
Billy: |
Of course, otherwise I would not say it. | Natürlich, sonst würde ich es doch nicht sagen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
177. It is the truth, I know it from his thoughts. | 177. Es ist die Wahrheit, ich erkenne es aus den Gedanken. |
178. You have to be very deep thinking, otherwise you would not have been able to recognise it. | 178. Du musst sehr tiefdenkend sein, sonst hättest du das nicht zu erkennen vermögen. |
179. Even many of our race need several stays in the timeless, to be able to recognise this truth. – | 179. Selbst viele von unserer Rasse benötigen mehrere Zeitlose-Aufenthalte, um diese Wahrheit erkennen zu können. – |
180. You originate astonished stirrings in me. | 180. Du rufst in mir erstaunende Regungen hervor. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for the flowers, but now it will not be so bad again. | Danke für die Blumen, aber so schlimm wird es nun auch wieder nicht sein. |
Semjase: |
Semjase: |
293. This is again one of your expressions, which should imply exactly the opposite? | 293. Das ist wieder eine deiner Redensarten, die genau das Gegenteil besagen soll? |
294. But it is really extraordinarily much, what you were able to recognise. | 294. Es ist aber wirklich ausserordentlich viel, was du zu erkennen vermochtest. |
295. What do you mean? (Semjase directs this question to her father.) | 295. Was meinst du? (Diese Frage richtet Semjase an ihren Vater.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
181. You speak from my sense, and therefore, it will be necessary to check all the registered Empfindungen so as not to reveal knowledge to the Earth-humans, which they still cannot cope with. | 181. Du sprichst aus meinem Sinn, und daher wird es erforderlich sein, alle registrierten Empfindungen zu überprüfen, um nicht den Erdenmenschen Erkenntnisse zu offenbaren, die sie noch nicht verkraften können. |
Billy: |
Billy: |
Should this mean that later, certain things will not be transmitted? | Soll das heissen, dass später gewisse Dinge nicht übermittelt werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
182. We cannot avoid doing so. | 182. Wir werden nicht umhin kommen, das so zu tun. |
183. Because if in the timelessness you were already in a position to realise the truth of the great unity, then you have realised many other truths, which the immature Earth-human is not ready to harvest yet. | 183. Denn wenn du schon in der Zeitlosen die Wahrheit der Grosseinheit zu erkennen vermochtest, dann hast du auch viele andere Wahrheiten erkannt, die für die unreifen Erdenmenschen noch nicht erntereif sind. |
184. Therefore you must later only mention and talk about all those things, which we will transmit to you. | 184. Daher darfst du später auch nur alle jene Dinge nennen und über sie sprechen, die wir dir übermitteln werden. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so once again a muzzle. But what about the fact that for now I am still able to recall very many impressions and Empfindungen. If you intend to eliminate these from me, then it bounces off a brick wall. | Aha, also wieder einmal ein Maulkorb. Doch wie steht es denn nun damit: Ich vermag mich doch an sehr viele Eindrücke und Empfindungen zu erinnern. Wenn ihr gedenkt, mir diese zu eliminieren, dann prallt ihr auf Granit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
185. That is not what is spoken of. | 185. Davon ist nicht die Rede. |
186. You have shown us more than enough, that secrets are very well preserved with you and that you can really keep them. | 186. Du hast uns mehr als genug bewiesen, dass Geheimnisse bei dir sehr gut aufgehoben sind und dass du sie wirklich wahren kannst. |
187. Therefore, we see no need to eliminate any data in you, neither now nor ever afterwards, unless this should be your own special wish. | 187. Daher sehen wir auch keinerlei Bedürfnis, irgendwelche Daten in dir zu eliminieren, weder jetzt noch jemals später, ausser wenn dies dein eigener spezieller Wunsch sein sollte. |
Billy: |
Billy: |
I am very honoured by your opinion, Ptaah. | Deine Meinung ehrt mich sehr, Ptaah. |
Ptaah: |
Ptaah: |
188. You are worthy of this honour. | 188. Du bist dieser Ehre wert. |
Billy: |
Billy: |
Let go of the flower throwing at once. Rather explain to me, what should we actually do in the DAL Universe? Semjase has told me that she has a certain task to carry out in here? | Lasst doch endlich das Blumenschmeissen. Erklärt mir doch lieber einmal, was wir im DAL-Universum eigentlich tun sollen? Semjase hat mir doch erklärt, dass sie hier eine bestimmte Aufgabe zu erledigen habe? |
Semjase: |
Semjase: |
296. Let yourself calmly be surprised, dear friend. | 296. Lass dich ruhig überraschen, lieber Freund. |
297. In about 50 minutes you will understand everything and surely also feel great joy. | 297. In etwa 50 Minuten wirst du alles verstehen und sicher auch sehr grosse Freude empfinden. |
Billy: |
Billy: |
Good. – As I see, we are flying with tremendous speed through the increasingly emptier space, and in here there are no stars in the way, so to speak. Only far ahead I see that star, which is now becoming bigger and bigger, and far behind it I can see five small blue dots. What star is that, and what are the blue dots? | Gut. – Wie ich sehe, sausen wir mit ungeheurer Geschwindigkeit durch den immer leerer werdenden Raum, und es sind hier sozusagen keine Sterne usw. mehr im Wege. Nur weit vorne sehe ich jenen Stern, der jetzt immer grösser wird, und weit hinter ihm kann ich fünf kleine blaue Punkte erkennen. Welcher Stern ist das, und was sind die blauen Punkte? |
Ptaah: |
Ptaah: |
189. That is Galtos, the last big star in this part of the material Universe. | 189. Das ist Galtos, der letzte Grossstern in diesem Teil des materiellen Universums. |
190. Being twice as large as your homeworld, it has a very big and intense inherent luminosity. | 190. Zweimal so gross wie der deiner Heimatwelt besitzt er eine sehr grosse und intensive eigene Leuchtkraft. |
191. The blue dots discernible far behind it are also stars. | 191. Die weit hinten erkennbaren blauen Punkte sind ebenfalls Sterne. |
192. They belong to the self-radiant blue stars, which generate very intense light. | 192. Sie gehören zu den selbststrahlenden Blausternen, die ein sehr intensives Licht erzeugen. |
193. You may not be able to see all of them with the naked eye, but it's not just five, but eleven stars. | 193. Du magst es von blossem Auge nicht erkennen, aber es sind nicht nur deren fünf, sondern deren elf Sterne. |
194. If you want, you may of course take pictures of them. | 194. Wenn du möchtest, dann darfst du natürlich Photos davon machen. |
Billy: |
Billy: |
Gladly! I will make the pictures directly through the cupola. I will swap a bit, taking some through your view screen and then simply through the cupola. That way I can see later which photographs come out better. I wonder which method will produce the best photos. | Gerne! – Ich mache die Bilder direkt durch die Kuppel hindurch. Ich wechsle etwas ab; einmal nehme ich das von euch gebaute Gerät, und dann wieder knipse ich einfach durch die Kuppel hindurch. So kann ich später sehen, wie das Photographieren besser geht. Es nimmt mich wunder, wie die besseren Photos gelingen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
195. That lies fully within your judgement, you may do as you like. | 195. Das liegt ganz in deinem Ermessen, du kannst tun wie du willst. |
Billy: |
Billy: |
Thanks… What about the blue stars over there, how big are they, and is life possible on them? | Danke. – Wie ist es nun aber mit den blauen Sternen dort, wie gross sind sie, und ist auf ihnen überhaupt Leben möglich? |
Ptaah: |
Ptaah: |
196. They are no bigger than your homeworld, although this kind of star is normally five to six times larger than the Earth. | 196. Sie sind nicht grösser als deine Heimatwelt, obwohl diese Sternart normalerweise bis zu fünf- und sechsmal grösser ist als die Erde. |
197. They are as inhospitable and hostile to life as any sun and as the great planets in the SOL system such as Jupiter, Saturn and Uranus. | 197. Sie sind so unbewohnbar und lebensfeindlich wie alle Sonnen und wie die Grossplaneten im SOLSystem, wie Jupiter, Saturn und Uranus. |
198. The gravity alone allows no life on these stars, and not even any spiritual life-forms are located on them. | 198. Die Schwerkraft allein schon ermöglicht kein Leben auf diesen Sternen, und nicht einmal irgendwelche geistige Lebensformen sind auf ihnen beheimatet. |
199. In 97% of all cases they are as completely devoid of higher life like your sun and the planets Jupiter, Saturn and Uranus, etc. | 199. In 97% aller Fälle sind sie so völlig ohne höheres Leben wie eure Sonne und die Planeten Jupiter, Saturn und Uranus usw. |
200. In the few cases, however, where life exists on such stars, the existing life-forms are exceedingly small, where the total size of thermobacteria is usually not exceeded. | 200. In den wenigen Fällen aber, wo Leben auf solchen Sternen existiert, sind die bestehenden Lebensformen ausserordentlich klein, wobei sie in der Regel die Gesamtgrösse von Thermobakterien nicht überschreiten. |
201. The gravitational force of such stars would crush larger forms. | 201. Die Schwerkraft der Sterne würde grössere Formen zermalmen. |
202. But of course, this varies from planet to planet or from star to star, while the atmosphere itself plays no role, because different life-forms also live in different atmospheres. | 202. Natürlich aber ist das von Planet zu Planet oder von Stern zu Stern verschieden, wobei die Atmosphäre selbst keine Rolle spielt, denn verschiedene Lebensformen leben auch in verschiedensten Atmosphären. |
203. Not all life-forms breathe oxygen like we pure humans do. | 203. Nicht alle Lebensformen sind also Sauerstoffatmer, wie z.B. wir reinen Menschen. |
Billy: |
Billy: |
But with us it is always said that very large planets or stars would also be enlivened by correspondingly much larger life-forms, if life already exists on them? | Aber es wird bei uns doch immer gesagt, dass sehr grosse Planeten oder Sterne auch von dementsprechend viel grösseren Lebensformen belebt würden, wenn auf ihnen schon Leben existiert? |
Ptaah: |
Ptaah: |
204. This only happens in certain and distinct circumstances. | 204. Das ist nur unter gewissen und bestimmten Umständen so. |
205. In this, the scientists of the Earth are subject to a nasty error | 205. Darin unterliegt die Wissenschaft der Erde einem bösen Irrtum. |
206. If life existed for example on your planets Jupiter, Saturn, and Uranus, then the forms of human or otherwise higher life would have on the one hand to be semi-material only, and on the other to be extremely small. | 206. Wenn so z.B. auf euren Planeten Jupiter, Saturn und Uranus menschliches oder sonstwie höheres Leben existieren würde, dann müssten die Lebensformen unter Umständen einerseits halbmateriell und andererseits ausserordentlich klein sein. |
207. So it is absolutely not the case that size must necessarily be overcome by size. | 207. Es ist also absolut nicht so, dass unbedingt durch Grösse wiederum Grösse bezwungen werden kann. |
208. In this particular case, girth can only be overcome by smallness, but only in very exceptionally sturdy forms. | 208. In diesem speziellen Fall kann z.B. die Grösse nur durch Kleinheit bezwungen werden, allerdings in sehr ausserordentlich stabilen Formen. |
209. On your planets Jupiter, Saturn and Uranus, both large and small life-forms, with the exception of bacteria, etc., would never be viable, because the size of the planets and their atmospheres and consistency make this impossible. | 209. Auf euren Planeten Jupiter, Saturn und Uranus könnten grosse wie kleine Lebensformen, von Bakterien usw. abgesehen, niemals lebensfähig sein, denn die Grössen der Planeten und deren Atmosphären und Konsistenz verunmöglichen dies. |
210. As you know, however, with the exception of bacteria, etc., these planets on your system are not home to any life of either material or spiritual form. | 210. Wie du aber weisst, sind auf diesen Planeten eures Systems ausser Bakterien usw. keinerlei Lebensformen heimisch, weder materielle noch geistige Formen. |
Billy: |
Billy: |
I was informed of this fact, yes, and I was also able to verify it at the spot, where I also noticed, that not all of these so-called planets are actual planets. I may seem somewhat stupid to you when I address a question to you about the stars and planets. I am well aware myself of the difference between stars and planets, but this would surely be of interest to other human beings. Could you therefore explain the difference between stars and planets? | Dieser Tatsache wurde ich belehrt, ja, und ich konnte es auch an Ort und Stelle selbst überprüfen, wobei ich auch feststellte, dass diese sogenannten Planeten nicht alle eigentliche Planeten sind. Ich mag dir jetzt vielleicht etwas dumm erscheinen, wenn ich eine Frage bezüglich der Sterne und Planeten an dich richte. Ich bin selbst zwar über den Unterschied zwischen Sternen und Planeten orientiert, doch sicher dürfte dies auch für andere Menschen sehr interessant sein. Kannst du daher einmal den Unterschied zwischen Sternen und Planeten erklären? |
Ptaah: |
Ptaah: |
211. That can be easily and very quickly explained, because planets are solid and not gaseous cosmic bodies which have practically no inherent luminosity, and which receive their light by the conversion of the incoming solar radiation. | 211. Das ist nicht schwierig und sehr schnell erklärt, denn Planeten sind feste und nicht mehr gasförmige Weltenkörper, die praktisch über keine eigene Leuchtkraft verfügen und ihr Licht durch eine Umwandlung der einfallenden Sonnenstrahlen erhalten. |
212. Stars are gaseous and energy-converting cosmic bodies, which consequently have an inherent luminosity and generate their light from the emanating processes within their own body. | 212. Sterne aber sind gasförmige und energieumwandelnde Weltenkörper, die folglich über eine eigene Leuchtkraft verfügen und das Licht aus eigenen vom eigenen Körper ausgehenden Prozessen und Strahlungen erzeugen. |
213. Both are inhabitable for life-forms. | 213. Bewohnbar für Lebensformen sind beide: |
214. Planets as well as stars, if atmospheric and other conditions permit it; whereby on stars, resp. suns, as a rule only thermobacterial or thermobiocell life is possible. | 214. Planeten wie auch Sterne, wenn atmosphärische und andere Bedingungen dies zulassen, wobei auf Sternen resp. Sonnen in der Regel nur thermobakterielles oder thermobioelles Leben möglich ist. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and what about the stars, resp. the suns, which are half-planets? Are these also inhabitable for any higher thermal life-forms? Are they perhaps only sun formations on the outer shell, while on the inside inhabitable planets exist, as is often claimed by some earthlings? | Aha, und wie steht es denn nun mit den Sternen resp. mit den Sonnen, die Halbplaneten sind? Sind diese auch für irgendwelche höhere thermische Lebensformen bewohnbar? Sind sie vielleicht nur in der Aussenhülle Sonnengebilde, während im Innern richtige bewohnbare Planeten existieren, wie das vielfach von gewissen Erdlingen behauptet wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
215. What makes you say that? | 215. Wie kommst du denn darauf? |
Billy: |
Billy: |
Oh, I have read such assertions in some publications. A man by the name of Jakob Lorber for example, has written such things decades or even a century ago, also about Saturn, the moon and other planets, etc. Through Semjase, I was in the meantime able to experience and determine by myself on the ground however, that everything had neither hand nor foot, and that the man had just let his boundless imagination run loose. About others who also wrote books like these or similar, I could find in the course of this year the same thing, when Semjase brought me to these planets and I was able to search thoroughly with her help. | Ach, ich habe in irgendwelchen Schriften solche Behauptungen gelesen. Ein Mann namens Jakob Lorber z.B. hat vor Jahrzehnten oder gar vor einem Jahrhundert derartige Dinge geschrieben, so übrigens auch über den Saturn sowie über den Mond usw. und über andere Planeten. Durch Semjase habe ich aber inzwischen erfahren und selbst feststellen können vor Ort, dass alles weder Hand noch Fuss hat und dass der Mann nur seine grenzenlose Phantasie hat walten lassen. Bei einigen anderen, die auch solche oder ähnliche Bücher geschrieben haben, konnte ich im Laufe dieses Jahres dasselbe feststellen, als mich Semjase zu diesen Planeten gebracht hat und ich sie mit ihrer Hilfe eingehend durchforschen konnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
216. I understand. | 216. Ich verstehe. |
217. Unfortunately, there are very many humans on the Earth who write such books and other nonsensical writings. | 217. Leider gibt es auf der Erde sehr viele Menschen, die derartige Bücher oder sonstige unsinnige Schriften schreiben. |
218. And as you have realised, it is not more than the product of exuberant human imaginations, mostly related to delusions from some religious influences. | 218. Und wie du erkannt hast, sind es nicht mehr als Produkte überbordender menschlicher Phantasie, meistens verbunden mit Wahnvorstellungen irgendwelcher religiöser Einflüsse. |
219. This is unfortunately a very common malady with the Earth-humans. | 219. Dies ist leider ein sehr verbreitetes Übel bei den Erdenmenschen. |
220. So is also the fantasy interpretation with respect to livability on your sun only a delusion of religious fanatics and fantasists, because not a single sun in the Universe correlates to these fantastic assertions. | 220. So ist auch die phantasievolle Auslegung bezüglich der Bewohnbarkeit der Sonnen nur eine Wahnvorstellung religiöser Fanatiker und Phantasten, denn nicht eine einzige Sonne im Universum entspricht diesen phantastischen Behauptungen. |
Billy: |
Billy: |
Good, that's almost exactly what I was thinking; but how is it with the claim that some humans would receive messages from angels or inspired by God, etc., with God standing as the creator of the Universe, of the stars resp. the suns, and worlds, as well as all living creatures, etc., that can be seen? | Gut, das habe ich mir beinahe so gedacht; doch wie ist es denn mit den Behauptungen, dass irgendwelche Menschen Botschaften von Engeln oder von Gott usw. inspiriert erhalten würden, wobei Gott als Schöpfer des Universums, der Sterne resp. Sonnen und der Welten sowie aller Lebewesen usw. gesehen wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
221. In no cases do these alleged inspirations correspond to the truth, and they are also never linked to so-called angels or gods or to a form of truth.[20] | 221. In keinen Fällen entsprechen solche angebliche Inspirationen der Wahrheit, auch stehen sie also niemals im Zusammenhang mit sogenannten Engeln oder Göttern oder in einer Form der Wahrheit. |
222. It is clear that such claims often have religious information. | 222. Fest steht, dass solche Behauptungen oft religiöse Daten aufweisen. |
223. Religions of the type discussed exist only on your Earth, nowhere else in the Universe are they present in this erroneous and confused form. | 223. Religionen der damit angesprochenen Art existieren nur auf eurer Erde, nirgendwo sonst im Universum sind sie in dieser irren und wirren Form vorhanden. |
224. Also in all other Universes known to us there are no religions of the earthly kind. | 224. Auch in allen andern uns bekannten Universen gibt es keinerlei Religionen der irdischen Art. |
225. This is truly limited to your Earth. | 225. Dies ist wirklich nur auf eure Erde beschränkt. |
226. The Earth religions have probably been carried by space travellers to other cosmic bodies, but for studying purposes only. | 226. Wohl wurden durch Raumfahrende die irdischen Religionen studienmässig auf andere Weltenkörper getragen, aber wirklich nur zu Studienzwecken. |
227. On the other hand, however, it is taught on many worlds in this Universe, how deadly religion can be for a life-form, where the Earth with its existing or past religions serves as a bad example. | 227. Andererseits wird aber auf sehr vielen Welten in diesem Universum gelehrt, wie todbringend für eine Lebensform Religionen sein können, wobei die Erde mit ihren vorhandenen oder vergangenen Religionen als böses Beispiel dient. |
Billy: |
Billy: |
You are saying that not a single world in the entire Universe is dominated by one or more misguided and confused religions except the Earth? | Du meinst also, dass nicht eine einzige Welt im Universum von einer oder mehreren so irren und wirren Religionen beherrscht wird ausser die Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
228. I have just explained that… with the exception of your Earth there exists no religion of this kind in this or another Universe. | 228. Das erklärte ich soeben – ausser auf eurer Erde existiert keinerlei Religion dieser Art, weder in diesem noch in einem anderen Universum. |
Billy: |
Billy: |
Those are very big words, Ptaah. It is said on the Earth, especially among the Christians, that Jmmanuel, whom they call Jesus Christ, is so to speak, the actual master of the world and the Universe. He is supposed to be God incarnate, where this God is regarded as the Creation. What do you say about this? | Das sind sehr grosse Worte, Ptaah. Es wird auf der Erde gesagt, insbesondere bei den Christen, dass Jmmanuel, den sie Jesus Christus nennen, praktisch gesehen sozusagen der eigentliche Herr der Welten und des Universums sei. Er sei menschgewordener Gott, wobei dieser Gott mit der Schöpfung verkörpert wird. Angeblich soll sogar von der Erde aus insbesondere die christliche Religion ins Universum hinausgetragen werden. Was sagst du dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
229. We know about these human delusions on your world. | 229. Wir kennen diese menschlichen Wahnideen auf eurer Welt. |
230. Alone the idea of a Christ being and a Christ consciousness corresponds to a very evil and degenerate delusion of the Earth-humans, and a very ill-natured presumption, because if these things would have happened or would still happen in the future, which is absolutely impossible, because it truly is only a fantasy of delusional Earth-humans, then with absolute probability the race which would be given the task of disseminating a religion would not be the Earth-humans. | 230. Allein schon die Idee mit dem Christuswesen und Christusbewusstsein entspricht einem sehr böse ausgearteten erdenmenschlichen Wahn und einer sehr bösartigen Anmassung, denn wenn schon derartige Dinge geschehen wären oder noch eintreffen würden, was absolut unmöglich ist, weil es sich wahrhaftig nur um ein Hirngespinst wahnbefallener Erdenmenschen handelt, dann wäre mit absoluter Wahrscheinlichkeit nicht der Mensch der Erde jene Rasse, der die Aufgabe einer Verbreitung einer Religion zugesprochen würde. |
231. As since many millenia on many worlds in the Universe, the Earth-human stands in the entire Universe as a purely materialistically developed life-form, which solely represents a life-form so deeply addicted to materialism, that every consciousness-based evolution over millennia has been detrimental to this degree.. | 231. Als seit vielen Jahrtausenden auf vielen Welten im Universum rein materialistisch entwickelte Lebensform stellt der Erdenmensch im gesamten Universum die einzige dem Materialismus so tief verfallene Lebensform dar, der jegliche bewusstseinsmässige Evolution über Jahrtausende hinweg in diesem Masse abträgig war. |
232. On many of our own as well as on other foreign worlds, it is known that the Earth-human condemns any reasonable consciousness-based evolution and develops himself/herself only in malicious materialism and diverse religious delusions, and so it would be a paradox of the first order if, from all possible choices, a race so manifoldly incompetent in all consciousness-based areas would be chosen for a task of universal significance. | 232. Auf vielen unserer und auch anderer fremder Welten dafür bekannt, dass der Erdenmensch jegliche vernünftige bewusstseinsmässige Evolution verdammt und sich nur in bösartigstem Materialismus und in vielfältigem religiösem Wahn entwickelt, wäre es wirklich ein Paradoxum erster Grössenordnung, wenn ausgerechnet eine solche in allen bewusstseinsmässigen Bereichen vielfach unfähige Rasse zu einer Aufgabe auserkoren würde, die universelle Bedeutung hat. |
233. But that the Earth-human despite this fact presents this allegation, represents on the one hand an immense arrogance, and on the other hand, it bears witness to his/her autocratic megalomania, which in both these forms cannot easily, or not at all, find an equal anywhere else in this or in another Universe. | 233. Doch, dass sich der Erdenmensch trotz dieser Tatsache zu dieser Behauptung erdreistet, stellt einerseits eine unermessliche Anmassung dar, und andererseits zeugt es vom erdenmenschlichen selbstherrlichen Grössenwahn, die in diesen beiden Formen nicht so schnell oder überhaupt nicht ihresgleichen in diesem oder in einem anderen Universum finden. |
234. And precisely this represents an immense danger to the existence of many races, because if the Earth-human becomes master of space travelling technology and visits foreign worlds, and through the force of arms or by lies and deception strikes them into his spell, he will also inevitably thereby involve his religion spreading delusion. | 234. Und gerade dies stellt eine ungeheure Gefahr für das Bestehen vieler Rassen dar, denn wenn der Erdenmensch der Raumfahrttechnik Herr wird und fremde Welten bereist und sie durch Waffengewalt oder Lug und Trug in seinen Bann schlägt, wird er auch zwangsläufig damit seinen Wahn der Religionsverbreitung miteinbeziehen. |
235. If this actually happens some day, then the single or multiple religions will very quickly reach a form of system-wide or galaxy-wide dissemination, by which the still existing galactic harmony could be destroyed. | 235. Geschieht dies aber tatsächlich dereinst, dann nimmt die einzelne Religion, oder deren mehrere, sehr schnell die Form einer systemweiten oder galaktischen Verbreitung an, wodurch die noch bestehende Galaxie-Harmonie zerstört werden könnte. |
236. This means that by these irrational teachings of religions the still ensured peace could be destroyed and degenerate into murderous wars and the complete destruction of entire suns and planetary systems. | 236. Dies bedeutet, dass durch diese Irrlehren der Religionen der noch gewährleistete Frieden zerstört und in mörderische Kriege und völlige Vernichtung ganzer Sonnen- und Planetensysteme ausarten könnte. |
237. Preventing this, however, is the greatest and most difficult task faced by those space travelling life-forms with a higher consciousness-related development. | 237. Dies aber zu verhüten ist die grösste und schwerste Aufgabe bewusstseinsmässig hochentwickelter und raumfahrttüchtiger Lebensformen. |
238. Therein lies also the deepest reason for the fact that we and others from other planets strive to spread the truth on Earth, by selecting individual Earth-humans and, through telepathic impulses which they generally do not recognise as such, convey the truth to them, which they then should disseminate, so as to finally teach the goodness and the truth to the Earth-humans. | 238. Darin liegt auch die tiefste Begründung der Tatsache, dass wir und auch andere Planetenvölker uns auf der Erde um die Verbreitung der Wahrheit bemühen, indem wir einzelne Erdenmenschen heraussuchen und ihnen telepathisch-impulsmässig und für sie in der Regel nicht erkennbar die Wahrheit übermitteln, die sie dann verbreiten sollen, um so den Erdenmenschen endlich des Guten und der Wahrheit zu belehren. |
239. But that task is very, very difficult to fulfil, because the madness of the religions and of the often death-bringing sects has become so rampant on Earth, that only with the utmost effort can it be reasoned with. | 239. Doch ist diese Aufgabe sehr, sehr schwer zu erfüllen, denn der Wahn der Religionen und der oft todbringenden Sekten hat auf der Erde bereits derart überhandgenommen, dass ihm nur noch mit äusserster Mühe beizukommen ist. |
240. Especially those religions and sects, who in their heretical book name the prophet Jmmanuel as Jesus Christ and worship him, are the strongest opponents of the real truth. | 240. Ganz besonders sind dabei jene Religionen und Sekten die stärksten Gegner der wirklichen Wahrheit, die in ihren Irrlehrenbüchern den Propheten Jmmanuel als Jesus Christus benennen und anbeten. |
241. These are the Christian religions and sects. | 241. Es sind dies die Religionen und Sekten des Christentums. |
242. But also Islam and Hinduism, as well as Judaism must be named as dangerous religions, and the same with certain parts of Buddhism, in which serious heresies come to light. | 242. Doch auch der Islam und der Hinduismus sowie der Judismus müssen genannt werden als gefährliche Religionen, so aber auch gewisse Teile des Buddhismus, in denen gravierende Irrlehren ans Licht treten. |
243. Particularly all possible sects from all religions are very dangerous and greatly falsifying of the truth, whereby in times to come many murders, suicides and mass suicides will happen through them. | 243. Besonders sind aber alle möglichen Sekten aller Religionen von grosser Gefährlichkeit und Wahrheitsverfälschung, wobei durch sie in kommenden Zeiten viele Morde und Selbstmorde und Massenselbst-morde geschehen werden. |
Billy: |
Billy: |
That will cause quite a turmoil, Ptaah, when you later transmit your words to me and I write them down, because many will read your interpretations then. | Das gibt einen Aufruhr, Ptaah, wenn ihr mir deine Worte später übermittelt und ich sie niederschreibe, denn viele werden deine Auslegungen dann lesen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
244. It will surely be so, but the truth can no longer be concealed. | 244. Mit Sicherheit wird dies so sein, doch darf die Wahrheit nicht mehr verschwiegen werden. |
245. It has become of urgent need, to pronounce it. | 245. Es ist von dringender Not geworden, sie auszusprechen. |
Billy: |
Billy: |
As you say, because it does not matter to me. I have long since recognised and come to terms with the truth. | Wie du meinst, denn mir spielt es keine Rolle. Ich habe die Wahrheit schon lange erkannt und verkraftet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
246. This is well known to me from Asket, who explained everything to me. | 246. Das ist mir gut bekannt von Asket her, die mir alles erklärt hat. |
247. So I also know, that you have even fathomed the truth through a travel into the past with her. | 247. So weiss ich, dass du die Wahrheit auch durch eine Zeitreise mit ihr in der Vergangenheit ergründet hast. |
Billy: |
Billy: |
Why do you say that, you have forbidden me to talk about it. | Warum sagst du das; man hat mir doch untersagt, darüber zu sprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
248. The facts are indeed not known. | 248. Es werden ja keine Fakten genannt. |
249. But now is the time to talk about it openly and to write it down. | 249. Ausserdem kommt nun die Zeit, darüber offen zu sprechen und zu schreiben. |
(Semjase interrupts our conversation.) |
(Semjase unterbricht uns in unserem Gespräch.) |
Semjase: |
Semjase: |
298. We have reached our goal. | 298. Wir haben unser Ziel erreicht. |
Billy: |
Billy: |
??? What is that now? | ??? Was ist denn das? |
(I see far in front of us or above us an enormous radiant apparition shimmering in all colours, which seems more than fantastic to me.) |
(Ich sehe weit vor uns oder über uns eine gewaltige strahlenförmige und in allen Farben schillernde Erscheinung, die mich mehr als nur phantastisch anmutet.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
250. That is our goal. | 250. Das ist unser Ziel. |
251. If you want, you can take a photo of it. | 251. Wenn du willst, kannst du ein Photo davon machen. |
252. This structure is produced by a spaceship that you can recognise there, very far ahead in the ring-like centre. | 252. Dieses Gebilde wird von einem Raumschiff aus erzeugt, das du dort sehr weit vorne im ringartigen Zentrum erkennst. |
253. Here our Universe ends, and this structure stands as the gateway to another Universe, which we call the DAL Universe. | 253. Hier ist unser Universum zu Ende, und dieses Gebilde stellt das Tor zu einem anderen Universum dar, das wir das DAL-Universum nennen. |
Billy: |
Billy: |
Man, but this is enormous, it must certainly have close to 50 kilometres in diameter. And the length of this tunnel, man oh man. | Mann, das ist aber gewaltig, das muss bestimmt an die 50 Kilometer Durchmesser haben. Und erst die Länge dieses Tunnels, Mann oh Mann. |
Semjase: |
Semjase: |
299. You err very much in your measuring. | 299. Du irrst dich sehr in der Massannahme. |
300. The diameter of the tunnel amounts to 177,000 metres, and its length totals 7,103 thousand million kilometres. | 300. Der Durchmesser des Tunnels beträgt an die 177 000 Meter, und seine Länge beläuft sich auf 7103 Milliarden Kilometer. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic, but why are we getting so close to it? | Phantastisch, doch warum gehen wir so nahe heran? |
Semjase: |
Semjase: |
301. Because we will cross over. | 301. Weil wir hinüberwechseln. |
Billy: |
Billy: |
Cross over? To another Universe? | ? Hinüberwechseln – in ein anderes Universum? |
Semjase: |
Semjase: |
302. Sure, over to the DAL Universe. | 302. Sicher, hinüber in das DAL-Universum. |
Billy: |
Billy: |
I am going crazy. | Ich werde verrückt. |
Semjase: |
Semjase: |
303. That you will surely not, because you can cope with more than you want to admit. | 303. Das wirst du mit Bestimmtheit nicht, denn du vermagst mehr zu verkraften, als du dir zugestehen willst. |
Billy: |
Billy: |
Do we have to go to another space-time dimension or something? And, what is it actually about this DAL Universe, that seems so familiar to me? | Müssen wir denn da in andere Zeiträume oder so? Und – was hat es eigentlich mit diesem DAL-Universum auf sich, es kommt mir so bekannt vor? Ihr habt auch schon davon gesprochen. |
Semjase: |
Semjase: |
304. We will remain in the normal time and normal space. | 304. Wir bleiben in der normalen Zeit und im normalen Raum. |
305. You see, we are already far inside the tunnel, and nothing changes. | 305. Siehst du, jetzt sind wir schon weit im Tunnel drin, und nichts verändert sich. |
306. But as for the DAL Universe; does this not remind you of anything? | 306. Aber bezüglich des DAL-Universums; erinnert dich dieses nicht an etwas? |
307. It is a twin Universe of our DERN Universe. | 307. Es ist ein Zwillings-Universum zu unserem DERN-Universum. |
Billy: |
Billy: |
It seems very familiar, at least the name. Semjase, that light there in the center… | Es kommt mir sehr bekannt vor, wenigstens der Name. – Semjase, dieses Licht dort im Zentrum … |
Semjase: |
Semjase: |
308. We have crossed over; we are on the other side. | 308. Wir sind schon hindurchgewechselt; wir sind auf der andern Seite. |
Billy: |
Billy: |
This I can also see… You really are preparing surprises for me; but look there in front, there floats a large spaceship, and very far back are countless stars. | Das sehe ich auch – ihr bereitet mir ja wirklich Überraschungen; doch sieh mal dort vorne, dort schwebt ein grosses Raumschiff, und sehr weit hinten sind unzählige Sterne. |
Semjase: |
Semjase: |
309. Sure, that ship there is our goal. | 309. Sicher, das Schiff dort ist unser Ziel. |
Billy: |
Billy: |
Its shape seems as familiar to me as the name DAL did before. | Seine Form kommt mir ebenso bekannt vor wie vorhin schon der Name DAL. |
Semjase: |
Semjase: |
310. You are very forgetful, but that is typical of you. | 310. Du bist sehr vergesslich, doch aber ist das typisch für dich. |
311. You have the great ability to aprehend everything again by intuition, when you need any information, and this way you do not need to store many things in your memory. | 311. Du hast die grosse Fähigkeit, alles intuitionsmässig wieder zu erfassen, wenn du irgendwelche Daten benötigst, darum speicherst du viele Dinge nicht in deinem Erinnerungsvermögen. |
Billy: |
Billy: |
That may be true, Semjase… but wait a minute, DAL, DAL… that… girl, that was back then… Asket told me then, that she came from the DAL Universe. Man, I am stupid… of course, that's it after all. That's the solution of the riddle. You really know how to prepare surprises for me. Surely Asket must be hidden inside the box there. Right? | Das mag vielleicht so sein, Semjase – – doch wart mal, DAL, DAL– das – Mädchen, das war doch damals – Asket hat mir doch damals gesagt, dass sie aus dem DAL-Universum käme. Mensch, bin ich blöd – natürlich, das ist es doch. Das ist doch des Rätsels Lösung. Du verstehst wirklich, mir Überraschungen zu bereiten. Sicher ist dort in dem Kasten auch Asket versteckt. Stimmt's? |
Semjase: |
Semjase: |
312. Let yourself be surprised. | 312. Lass dich überraschen. |
Billy: |
Billy: |
Then it's true. Hey, why are we rushing so fast and getting so close? Do you want to ram the ship? | Dann stimmt es also. He, warum sausen wir denn so schnell und so nahe heran; wollt ihr denn das Schiff rammen? |
Ptaah: |
Ptah |
254. No, we are only getting close enough to it, to go over in the shortest possible time, that is, you and Semjase. | 254. Nein, wir gehen nur nahe genug heran, um in kürzester Zeit hinübergehen zu können, das heisst, du und Semjase. |
Billy: |
Billy: |
Am I to…? | Ich soll …? |
Semjase: |
Semjase: |
313. Of course. | 313. Sicher. |
314. Come now, let's go down to my beamship. | 314. Komm jetzt, lassen wir uns zu meinem Strahlschiff hinunterbringen. |
(Semjase takes me by the hand and pulls me to a kind of metal box next to the horseshoe-shaped switch and control gear console. There is no door on the box, but instead, a hole in the floor measuring about one metre of diameter, which is illuminated by a shimmering blue light. A shaft that goes into an endless depth and seems to have no end. I look down and see that very far below, the walls of the shaft get closer and finally seem to touch. I cannot see the end. It's clear to me that the self-narrowing of the shaft far below is only an illusion. Man, and now we supposed are to step into it?) |
(Semjase nimmt mich an der Hand und zieht mich zu einer Art metallenem Kasten neben der hufeisenförmigen Schalt- und Führeranlage. Eine Türe ist bei dem Kasten nicht vorhanden, dafür aber ein etwa 1 Meter Durchmesser aufweisendes Loch im Boden, das durch bläulich schimmerndes Licht erhellt ist. Ein Schacht, der in eine endlose Tiefe geht und kein Ende zu nehmen scheint. Ich schaue hinunter und sehe sehr weit unten, dass sich die Wände des Schachtes verengen und sich letztendlich berühren. Ein Ende vermag ich nicht zu erkennen. Es ist mir klar, dass das Sich-Verengen des Schachtes weit unten nur eine Täuschung ist. Mann, und hier sollen wir nun hineinsteigen?) |
Semjase: |
Semjase: |
315. Simply step into the shaft and let yourself slide down. | 315. Tritt einfach in den Schacht und lasse dich abwärtsgleiten. |
(Oh boy, this is just crazy, I will shoot through the hole like a torpedo and land directly in hell. But OK, Semjase did say that I should jump in. OK, OK, I'll just do it then, she must know if the thing is really fit for this purpose. Probably more than all my bones I cannot break, and deeper than directly to hell I probably cannot dive either. Well jump already, comrade. And I jump. Man, I am really hanging in the air, oh, now it's slowly going downwards; and now it gets faster and faster. Oh boy, this is really a sliding shaft. I look up; aha, there comes Semjase as well. Man, this is great, but why am I suddenly slowing down? Oh, there is already ground beneath me. I am standing on solid ground now, and here are again all the many beamships from before. We are at the hangar.) |
(Männeken, das ist doch verrückt, da sause ich doch wie ein Torpedo in die Tiefe und lande direkt in der Hölle. Doch gut, Semjase hat ja gesagt, ich soll hineinspringen. Gut, gut, dann tue ich es eben, sie muss ja wissen, ob das Ding wirklich zweckgeeignet ist. Versuche ich es eben. Mehr als alle Knochen kann ich mir wohl nicht brechen, und tiefer als auf direktem Weg in die Hölle sausen kann ich wohl auch nicht. Nun springe schon, Kamerad. Ich springe tatsächlich. Mann, ich hänge ja in der Luft, ah, jetzt geht es langsam abwärts; jetzt geht es schneller und schneller. Männeken, das ist ja wirklich ein Gleitschacht. Ah, schaue ich doch einmal hoch; aha, da kommt auch Semjase. Mann, das ist ja toll, aber warum werde ich jetzt plötzlich wieder im Fall verlangsamt? Ah, da ist ja Boden unter mir. Ich stehe auf festem Boden, und hier sind ja auch wieder alle die vielen Strahlschiffe. Wir sind im Hangar.) |
Semjase: |
Semjase: |
316. You do have thoughts, I must tell you that. | 316. Gedanken hast du, das muss ich dir lassen. |
317. Just what have you thought of a hell; that is but nonsense. | 317. Was hast du denn nur von einer Hölle gedacht; das ist doch Unsinn. |
Billy: |
Billy: |
I know, I know; it's just a type of thought that I have. | Weiss ich, weiss ich; es ist ja nur so eine Gedankenart von mir. |
Semjase: |
Semjase: |
318. Sure, I understand. | 318. Sicher, ich verstehe. |
319. Come on now, let's go to my beamship. | 319. Komm jetzt, gehen wir zu meinem Strahlschiff. |
(We walk over to the ship, let ourselves be lifted inside, and already the hatch closes behind us.) |
(Wir gehen zum Strahlschiff von Semjase, lassen uns hineinschweben, und schon schliesst sich die Luke hinter uns.) |
Semjase: |
Semjase: |
320. You are probably a little excited? | 320. Du bist wohl etwas erregt? |
Billy: |
Billy: |
Is that so strange, if one is suddenly to see someone, whom one never expected to see again? And all this in a place, that is so fantastically far from my home world, that I am no longer able to conceive the distance from there to here in the slightest? There is also the grandiose thing, that this meeting is ocurring on a Universe that is strange to me. I really don't know, Semjase, if I can digest all of this and if I won't go crazy. What is your opinion on the other hand, about the fact that I get sad and mad, when I think that I must go back to Earth. I could howl, when I think of it. I would prefer to stay away forever. | Ist das so unverständlich, wenn man plötzlich jemand wiedersehen soll, den man nie mehr zu sehen erwartet hat? Das dazu noch alles an einem Ort, der für mich so sagenhaft weit von meiner Heimatwelt weg ist, dass ich nicht einmal mehr nur im leisesten die Distanz bis hierher zu erfassen vermag. Dazu kommt noch das grandiose Ding, dass sich dieses Zusammentreffen in einem mir fremden Universum abspielt. Ich weiss wirklich nicht, Semjase, ob ich das alles verdaue und ob ich nicht doch noch überschnappe. Was meinst du andererseits dazu, dass mir wind und weh wird, wenn ich daran denke, dass ich wieder zur Erde zurück muss. Ich könnte allein schon heulen, wenn ich nur daran denke. Am liebsten würde ich für alle Zeiten wegbleiben. |
Semjase: |
Semjase: |
321. That is understandable, but would you be able to take responsibility for that? | 321. Das ist sehr verständlich – würdest du das aber verantworten können? |
Billy: |
Billy: |
No, because I know that I have to fulfil my task, and I still have other unavoidable obligations. | Nein, denn ich weiss, dass ich meine Aufgabe erfüllen muss und auch noch andere unausweichliche Verpflichtungen habe. |
Semjase: |
Semjase: |
322. You see, you are not able to escape from your self-generated obligations. | 322. Siehst du, du vermagst deiner eigens erzeugten Verpflichtung nicht zu entfliehn. |
323. You know how very important the fulfilment of your mission is, and that you have to follow your own way towards it. | 323. Du weisst, wie sehr wichtig die Erfüllung deiner Mission ist und dass du deinen Weg gehen musst. |
324. This is very important because only this way can you go through evolution consistently. | 324. Das ist sehr wichtig, denn nur so vermagst du die Evolution folgerichtig zu durchlaufen. |
325. If your fellow humans were to think and act just like you, then everything would be easy and peace and love would prevail. | 325. Würden deine Mitmenschen auf der Erde ebenso denken und handeln wie du, dann wäre alles sehr leicht und es würden Frieden und Liebe herrschen. |
326. If you really wanted to stay with us though, we would be very understanding and we could really provide this possibility for you as well. | 326. Wolltest du aber wirklich bei uns bleiben, so wäre uns dies sehr verständlich und wir könnten dir diese Möglichkeit auch wirklich bieten. |
327. That really is only up to you. | 327. Doch liegt das wirklich nur in deinem eigenen Ermessen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Semjase, your words honour me immensely, but I know for sure that I really have to go back. I cannot simply deny and drop the responsability towards my family and towards my fellow humans, even if the prospect of going back to my unpeaceful, sorrowful and material world seems very difficult for me. | Danke, Semjase, deine Worte ehren mich ungeheuer, doch ich weiss genau, dass ich wirklich zurück muss. Die Verantwortung gegenüber meiner Familie und gegenüber meinen Mitmenschen kann ich nicht einfach verleugnen und nicht fallenlassen, auch wenn es mich sehr schwer ankommt, wieder in meine unfriedliche, sorgenvolle und materielle Welt zurückkehren zu müssen. |
Semjase: |
Semjase: |
328. I did not expect another answer from you. – | 328. Eine andere Antwort habe ich auch nicht von dir erwartet. – |
329. We are now ready to float over. | 329. Jetzt können wir aber hinübergleiten. |
330. The lock is open. | 330. Die Schleuse ist geöffnet. |
(I see that the hangar doors have opened themselves during our short conversation. Now the small beamship slowly rises and floats towards Asket's huge spaceship which hangs in free space only a few hundred metres away. As in the giant from which we departed, we float into an airlock, which however is very much smaller than the one on Ptaah's space giant. Now we are inside, and immediately the opening closes behind us. Everything happens very quickly, and we then let ourselves float down through the exit to the floor of the small hangar. Here we stand now, and all around I see only metallic, light-emitting walls. There are no other beamships in here, only ours. Without a word, I follow Semjase, who approaches a wall on the right side in which an opening suddenly appears, through which we pass now. And behind us, the small passage closes again. We are now in a cozy room with very comfortable seating accomodations and some structures which obviously have to be tables. And… man… she actually is there. Asket stands there, smiling. I… I feel stupid, but I simply cannot speak. A whole damn lump sits again in my throat, and it makes me choke pathetically. What is this now? Man, oh man, what is this now, am I so soft now that I want to cry? Oh boy, just what is this then? I… is this really happening, or am I just dreaming? No, it's actually the reality. Asket is actually walking towards me now… wordless and smiling, she now grabs my hand, squeezes it and suddenly pulls me towards herself. Man, this sudden warmth from her body and the firm pressure of her arms. Man oh man, it truly is the reality, I am not dreaming. Girl, oh girl …) |
(Ich sehe, dass sich die Hangartore tatsächlich geöffnet haben während unseres kurzen Gesprächs. Nun erhebt sich das kleine Strahlschiff langsam und schwebt wieder in den freien Raum hinaus und hinüber zu dem gewaltigen Raumschiff von Asket, das nur noch wenige hundert Meter entfernt im freien Raume hängt. Wie bei dem eben verlassenen Giganten schweben wir in eine Schleuse hinein, die jedoch um sehr vieles kleiner ist als die des Raumriesen von Ptaah. Jetzt sind wir schon drinnen, und sofort schliesst sich die Öffnung hinter uns. Alles geht sehr schnell, und schon lassen wir uns durch den Ausstieg auf den Boden der kleinen Halle hinunterschweben. Da stehen wir nun, und ich sehe ringsum nur metallene und lichtspendende Wände. Es sind keine andern Strahlschiffe hier, nur das unsere. Wortlos gehe ich jetzt mit Semjase, die auf die rechterhand liegende Wand zugeht und in der sich nun plötzlich eine Öffnung zeigt, durch die wir jetzt hindurchgehen. Und hinter uns schliesst sich der kleine Durchgang schon wieder. Wir stehen jetzt in einem freundlichen Raum mit sehr bequemen Sitzgelegenheiten und Gebilden, die ganz offenbar Tische sein müssen. – Und – Mann – tatsächlich, da steht sie. Da steht Asket und lächelt. Ich – ich bin blöde, aber ich kann einfach nicht sprechen. Ein ganz verfluchter Kloss sitzt mir wieder einmal im Halse, und ich würge ganz erbärmlich daran. Was ist das nur? Mann, oh Mann, was ist denn das nur, ich bin doch nicht so weich, dass ich heulen will? Männeken, was ist denn das nur? Und – ist das wirklich so, oder träume ich nur? Nein, es ist tatsächlich die Wirklichkeit. Jetzt kommt doch Asket tatsächlich auf mich zu – wortlos und lächelnd, und jetzt ergreift sie meine Hand, drückt sie und zieht mich plötzlich an sich. Mann, diese plötzliche angenehme Wärme von ihrem Körper und der feste Druck ihrer Arme. Mann, Männeken, es ist wahrhaftig Wirklichkeit, ich träume nicht. Mädchen, oh Mädchen …) |
Asket, Billy's teacher from 1953-1964; drawn up by Christian Krukowski; 1978/2000
|
Asket, Billys Lehrerin von 1953-1964; Ausarbeitung durch Christian Krukowski; 1978/2000
|
Asket: |
Asket: |
1. You really are not dreaming… be very lovingly welcome. | 1. Du träumst wirklich nicht – sei sehr liebevoll willkommen bei uns. |
2. It is a great pleasure and honour for me to welcome you here. | 2. Es ist mir eine grosse Freude und Ehre, dich hier begrüssen zu dürfen. |
(Man, what are you doing, Asket? What… ah… you give me a kiss on the cheek. Girl, what's with that? I always thought that this would be a thing that is only done on Earth. |
(Männeken, was machst du denn, Asket? Was – ah – du gibst mir einen Kuss auf die Wange. Mädchen, was ist denn das? Ich glaubte immer, dies wäre nur ein Ding, das wir auf der Erde tun.) |
Asket: |
Asket: |
3. Did you really think that? | 3. Glaubtest du wirklich? |
Billy: |
Billy: |
??? I do not understand, what do you mean? | ??? Ich verstehe nicht, was du meinst? |
Asket: |
Asket: |
5. I was able to capture your thoughts. | 4. Ich vermochte deine Gedanken zu erfassen. |
Billy: |
Billy: |
Ah – that too. I am sorry, Asket. | Ah – auch das noch. Das ist mir leid, Asket. |
Asket: |
Asket: |
5. You do not have to apologise. | 5. Es muss dir nicht leid sein. |
Billy: |
Billy: |
Thanks – but now let me take a good look at you first. – Girl, you are simply beautiful, you have not changed at all. Oh, of course; you know how very happy I am to be able to see you again and to talk to you. Girl, that… that's much more than I have ever dreamt. I thought at your departure, that I would never see you again. Surely you knew then, that there would be another reunion. Why did you not say anything about it? | Danke – jetzt lasse dich aber erst einmal richtig anschauen. – Mädchen, wie bist du einfach hübsch, du hast dich überhaupt nicht verändert. Oh, natürlich; weisst du, wie sehr ich mich freue, dich wieder sehen zu können und mit dir zu sprechen. Mädchen, das – das ist viel mehr als ich jemals erträumt habe. Ich dachte damals bei deinem Weggehen, dass ich dich niemals mehr wiedersehen würde. Sicher hast du aber schon damals gewusst, dass es ein Wiedersehen gibt. Warum hast du nur nichts davon gesagt? |
Asket: |
Asket: |
6. The possibility of this meeting was not taken into consideration then, which is why I also could not mention it. | 6. Die Möglichkeit dieses Treffens war damals noch nicht in Betracht gezogen worden, weshalb ich es auch nicht erwähnen konnte. |
7. But I see that a change has occurred; I am sorry. | 7. Ich sehe aber, dass an dir eine Veränderung vorgegangen ist; das ist mir leid. |
Billy: |
Billy: |
You mean my arm? | Du meinst meinen Arm? |
Asket: |
Asket: |
8. Yes. | 8. Ja. |
Billy: |
Billy: |
You know, I have already gotten used to it a long time ago, and now I cannot imagine a life with two arms anymore. I have long forgotten about it. In addition, I was able to prepare myself for it during a year, and to find a way of dealing with it before the arm was lost. You told me the whole thing in advance; cannot you remember it? | Weisst du, daran habe ich mich schon lange gewöhnt, und ich kann mir ein Leben mit zwei Armen überhaupt nicht mehr vorstellen. Das habe ich schon lange vergessen. Ausserdem konnte ich mich ja jahrelang darauf vorbereiten und mich damit zurechtfinden, ehe der Arm verlustig ging. Du sagtest mir das Ganze ja voraus; vermagst du dich nicht mehr daran zu erinnern? |
Asket: |
Asket: |
9. If you say it, then it must be so. | 9. Wenn du das erklärst, dann ist es auch so. |
10. I know about that but not very accurately anymore. | 10. Das weiss ich aber tatsächlich nicht mehr so sehr genau. |
11. But why don't you wear any help? | 11. Warum aber trägst du keine Hilfe? |
Billy: |
Billy: |
On Earth, unfortunately, these things are still very primitive. | Auf der Erde sind leider diese Dinge noch sehr primitiv. |
Asket: |
Asket: |
12. I could have a device made for you, which would completely replace your arm. | 12. Ich könnte dir eine anfertigen lassen, die deinen Arm vollwertig ersetzen würde. |
13. A semi-organic apparatus. | 13. Eine halborganische Apparatur. |
Billy: |
Billy: |
Many thanks, Asket, that is really very kind of you. But believe me, I can no longer imagine a life with two arms, and on the other hand, I know very well that I have not simply lost my arm for nothing. The accident and the loss of the arm had to be. I have learnt a tremendous amount from this and will certainly continue learning a lot more. | Vielen Dank, Asket, das ist wirklich sehr lieb von dir, doch glaube mir, ich kann mir einerseits ein Leben mit zwei Armen nicht mehr vorstellen, und andererseits weiss ich sehr genau, dass ich meinen Arm nicht einfach umsonst verloren habe. Der Unfall und der Armverlust mussten sein. Dadurch habe ich ungeheuer viel gelernt und werde weiterhin bestimmt noch sehr viel lernen. |
Asket: |
Asket: |
14. These thoughts are very worthy of you… from my part I just thought that a help with certain things would be useful to you. | 14. Diese Gedanken sind deiner sehr würdig – und meinerseits dachte ich nur, dass dir eine Hilfe für gewisse Dinge sicherlich dienbar wäre. |
Billy: |
Billy: |
I thank you very much, Asket, but I really do not want it. You know, such an apparatus would also bring forth too many problems on Earth. We have many limb amputees who would also need this equipment and to whom I would be unfair if I had to withhold it from them. Added to that is the big problem that many of these humans, if they had such aid, would again become dissatisfied life-forms. You know that it is like that with us, that the person often falls prey to materialism again, if he becomes well again soon. On the other hand, scientists and governments also come behind the matter, and that could lead to a disaster. Namely, if I had such a semi-organic apparatus or prosthesis, I could certainly not conceal it for long. The result would be, that it would be taken from me and examined very closely. And if it were semi-organic, then the clarification and determination of all the details wouldn't be very far ahead, and therefore the gathering of any profound insights, from which the scientists could then produce robots and the like, which in turn would be used for evil and military purposes, so the catastrophe would inevitably come upon the Earth. As tempting as your offer is, Asket, for those reasons alone I cannot accept it. | Ich bin dir wirklich sehr dankbar, Asket, doch ich will wirklich nicht. Weisst du, eine solche Apparatur würde auf der Erde auch viele Schwierigkeiten hervorrufen. Wir haben dort sehr viele Gliederamputierte, die dann auch solche Apparaturen haben möchten und denen gegenüber es von mir unfair wäre, wenn ich sie ihnen vorenthalten müsste. Dazu kommt noch das grosse Problem, dass viele dieser Menschen, wenn sie solche Hilfen hätten, wieder zu unzufriedenen Lebensformen würden. Du weisst ja, dass es bei uns so ist, dass der Mensch vielfach sofort dem Materialismus wieder anheimfällt, wenn es ihm nur wieder gut geht. Andererseits aber kämen auch Wissenschaftler und Regierungen hinter die Sache, und das könnte dann zu einer Katastrophe führen. Hätte ich nämlich eine solche halborganische Apparatur oder Prothese, könnte ich das mit Sicherheit nicht lange verheimlichen. Die Folge wäre, dass man mir diese wegnehmen und sehr genau untersuchen würde. Und wenn sie schon halborganisch ist, dann wäre der Weg nach Abklärung und Feststellung aller Einzelheiten nicht mehr weit, um danach irgendwelche tiefgreifende Erkenntnisse zu erlangen, wonach die Wissenschaftler dann Roboter und dergleichen herstellen könnten. Diese wiederum würden dann zu bösen und kriegerischen Zwecken verwendet, so unweigerlich die Katastrophe über die Erde hereinbrechen müsste. So verlockend dein Angebot auch ist, liebe Asket, so kann ich es schon allein aus diesem Grunde nicht annehmen. |
Asket: |
Asket: |
15. Those are unselfish words, dear friend, and you are right with them too. | 15. Das sind sehr selbstlose Worte, lieber Freund, und du hast auch recht damit. |
16. I had not really thought… I allowed myself to be guided by my compassion alone. | 16. Daran habe ich wirklich nicht gedacht – ich liess mich nur von meinem Mitgefühl leiten. |
Semjase: |
Semjase: |
331. In many of these things he truly thinks and acts precisely like us. | 331. In vielen derartigen Dingen denkt und handelt er wirklich präziser als wir. |
Billy: |
Billy: |
Leave that now please and do not throw flowers any more. | Lasst doch das bitte und schmeisst nicht wieder mit Blumen umher. |
Asket: |
Asket: |
17. You have not changed. | 17. Du hast dich nicht verändert. |
18. You are still so modest. | 18. Du bist noch immer so bescheiden. |
(Now a wall opens in the background on the left side and another female human comes in.) |
(Jetzt öffnet sich links im Hintergrund eine Wand und ein weiteres weibliches Wesen kommt herein.) |
Asket: |
Asket: |
19. This is Nera. | 19. Das ist Nera. |
20. She is my representative. | 20. Sie ist meine Vertreterin. |
(I spontaneously extend my hand to Nera, and once again I notice a very firm and pleasant pressure of the hand) |
(Spontan reiche ich Nera die Hand, und wieder stelle ich einen sehr festen und angenehmen Handdruck fest.) |
Billy: |
Billy: |
I am pleased to meet you. (Somewhat silly words, but what else can I say?) | Es freut mich, dich kennenzulernen. (Etwas blöde Worte, doch was soll ich denn sonst sagen?) |
Nera: |
Nera: |
1. Your words are good, don't think of them as silly. | 1. Deine Worte sind gut, erachte sie nicht als dumm. |
2. From my part, I am pleased to welcome you here. | 2. Es freut mich meinerseits, dich hier willkommen heissen zu dürfen. |
Billy: |
Billy: |
Have you groped in my thoughts? | Hast du in meinen Gedanken gefummelt? |
Nera: (laughing) |
Nera: (lachend) |
3. If you mean by that, have I entered into your thoughts, then no. | 3. Wenn du damit meinst, dass ich in deine Gedanken eingedrungen bin, nein. |
4. Your thoughts are just extremely strong, as a consequence of which they cannot be ignored. | 4. Deine Gedanken sind nur ausserordentlich stark, so sie nicht überhört werden können. |
Billy: |
Billy: |
I see, but in what matters do you stand as Asket's representative? | Ach so, aber in welchen Dingen vertrittst du denn Asket? |
Nera: |
Nera: |
5. I am the second coordinator. | 5. Ich bin die Zweit-Koordinatorin. |
Billy: |
Billy: |
That is the location of points in space, or something similar, isn't it? | Das ist die Punktbestimmung im Raum und so, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
332. Surely. | 332. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Then you are not the commander of this ship, Asket? | Asket, dann bist du nicht die Kommandantin dieses Schiffes? |
Asket: |
Asket: |
21. No, I am the first coordinator here. | 21. Nein, ich bin hier Erst-Koordinatorin. |
22. The guidance or the command of this ship rests with Stalor. | 22. Die Leitung oder das Kommando über das Schiff hat Stalor. |
Billy: |
Billy: |
Man or woman? | Mann oder Frau? |
Asket: |
Asket: |
23. That is the name of a man. | 23. Das ist der Name eines Mannes. |
24. Regrettably, you will however not see him. | 24. Du wirst ihn aber leider nicht sehen. |
25. We will remain together down here in this room. | 25. Wir bleiben zusammen hier unten in diesem Raume. |
26. So, according to your sense, we are among ourselves quite privately | 26. Wir sind also nach deinem Sinne unter uns ganz privat. |
27. But before we talk together I would first like to clear up with Semjase the facts which need to be settled. | 27. Ehe wir uns aber unterhalten, möchte ich erst mit Semjase die zu regelnden Fakten klären. |
28. In the meantime you can talk with Nera. | 28. Du kannst dich inzwischen ja mit Nera unterhalten. |
29. It will not take long. | 29. Es dauert aber nicht lange. |
(Good, then with Nera I will talk. She is evidently also a very dear and nice girl.) |
(Gut, dann unterhalte ich mich eben mit Nera, sie ist ja ganz offenbar auch ein recht liebes und nettes Mädchen.) |
Nera: (laughing) |
Nera: (lachend) |
6. Am I that? | 6. Bin ich das? |
Billy: |
Billy: |
What do you mean … oh, I understand, my thoughts. Yes, I empfinde it. | Was meinst du … ah, ich verstehe, meine Gedanken. Ja, ich empfinde es so. |
Nera: |
Nera: |
7. You allow yourself to be very deeply guided by feeling impulses, and these feelings are very sincere. | 7. Du lässt dich sehr stark von Gefühls-Regungen leiten, und diese Gefühle sind sehr ehrlich. |
8. I have not been able to observe this in Earth-humans before. | 8. Das konnte ich bisher nie bei Erdenmenschen beobachten. |
Billy: |
Billy: |
? You observed who? | ? Kennst du denn welche? |
Nera: |
Nera: |
9. Why should I not… I have been on Earth on several occasions already. | 9. Warum sollte ich nicht – ich war schon verschiedentlich auf der Erde. |
10. But that was a long time ago. | 10. Das ist aber schon lange her. |
Billy: |
Billy: |
So that's the reason, I understand. But, may I perhaps know if you or Asket are coming there again soon? | Darum also, ich verstehe. Doch darf ich vielleicht wissen, ob du oder Asket bald wieder einmal dorthin kommt? |
Nera: |
Nera: |
11. In your time, not anymore. | 11. Zu deiner Zeit nicht mehr. |
Billy: |
Billy: |
But only when I am already long dead and rotten? | Dann aber, wenn ich schon lange tot und vergammelt bin? |
Nera (laughs heartily): | Nera: (lacht herzlich) |
12. You seem to have overcome the horror of death planted in you by the religions. | 12. Du scheinst die euch durch Religionen eingepflanzten Schrecken des Todes überwunden zu haben. |
Billy: |
Billy: |
Shouldn't I have yet, it's just nonsense. | Sollte ich etwa nicht; es ist doch einfach Unsinn. |
Nera: |
Nera: |
13. That is correct. | 13. Das ist richtig. |
14. Yes, we will go there, after your departure from the Earth. A very long time afterwards. | 14. Ja, wir werden erst nach deinem Fortgehen von der Erde wieder dorthin gehen – sehr lange danach. |
Billy: |
Billy: |
Why? | Warum? |
Nera: |
Nera: |
15. It's all related with the terrestrial evolution. | 15. Es hängt alles mit der irdischen Evolution zusammen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then it would be pointless to ask about the how and why? | Aha, dann wäre also eine Frage sinnlos nach dem Wie und Warum? |
Nera: |
Nera: |
16. If you mean regarding the details, then you are correct. | 16. Wenn du damit Einzelheiten meinst, dann denkst du richtig. |
Billy: |
Billy: |
OK, that's what I thought, then I won't question myself about it either. But can you perhaps explain to me now, why is it that already with Semjase and now also with you, I am practically only confronted with female beings? Is there a specific reason for that, or did it just happen to be so? | Gut, das dachte ich mir, dann will ich auch nicht für mich allein fragen. Kannst du mir aber vielleicht einmal erklären, warum ich eigentlich bei Semjase und nun auch bei euch praktisch nur mit weiblichen Wesen konfrontiert werde? Diese Frage vermochte ich mir bisher noch nicht zu beantworten. Hat das einen ganz bestimmten Grund oder ergibt sich das einfach so? |
Nera: |
Nera: |
17. Has Semjase not informed you about that? | 17. Hat dich Semjase darüber nicht aufgeklärt? |
Billy: |
Billy: |
No, and I never asked about it either. | Nein, ich habe auch nie danach gefragt. |
Nera: |
Nera: |
18. OK, so I will explain to you that on the one hand with us and also with Semjase's people, we know of no value differences between male and female beings, as is the case on Earth. | 18. Gut, dann will ich dir erklären, dass es einerseits bei uns und auch bei Semjases Volk so ist, dass wir keine Werttrennungen zwischen weiblichen und männlichen Wesen kennen, wie dies auf der Erde der Fall ist. |
19. With us both sexes are acknowledged as both equally valuable and entitled. | 19. Beide Geschlechter werden von uns als gleichwertig und gleichberechtigt anerkannt. |
20. For this reason our beamships are also manned accordingly by male and female life-forms, whereby every position is also filled alternately by both sexes. | 20. So sind unsere Strahlschiffe auch dementsprechend mit männlichen und weiblichen Lebensformen bemannt, wobei auch die verschiedensten Positionen abwechslungsweise von beiderlei Geschlechtern besetzt werden. |
21. In your case in particular however, Asket noticed in your contacts back then, that you can get around with female life-forms much better than it would be possible with male life-forms. | 21. In deinem speziellen Falle nun aber hat Asket damals bei eurem Kontakt festgestellt, dass du mit weiblichen Lebensformen um sehr vieles besser umgehen kannst, als dir dies mit männlichen Lebensformen möglich ist. |
22. This fact is extremely pronounced in you, and you have a still unknown to us capacity, to feeling-relatedly empathise with female life-forms, by which you apprehend their deepest feelings and are able to analyse them if you want to. | 22. Diese Tatsache ist in dir ausserordentlich stark ausgeprägt, und du hast ein uns bisher noch unbekanntes Vermögen, dich gefühlsmässig in weibliche Lebensformen hineinversetzen zu können, so du ihre tiefsten Gefühle zu erfassen und zu analysieren vermagst, wenn du das nur willst. |
23. Therefore it was logical for us to bring you mainly into contact with female life-forms, and to involve male life-forms only there, where we were able to determine with the highest probability data that they would be able to trigger the necessary feeling vibrations in you. | 23. Daher war es für uns logisch, dich hauptsächlich nur mit weiblichen Lebensformen in Kontakt zu bringen und männliche Lebensformen nur dort einzuschalten, wo wir mit höchsten Wahrscheinlichkeitsdaten feststellen konnten, dass sie in dir die erforderlichen Gefühlsschwingungen auszulösen vermögen. |
24. With the highest probability data, this fact derives from the existing knowledge in you that on the one hand, the female life-forms have always been oppressed and enslaved by the male life-forms and that as a rule, even if with some exceptions, on the other hand, since time immemorial, it was practically only the male life-form who carried the responsibility for all those things which drove the Earth-humans into irrational teachings, wars, slavery, exploitation, and consciousness-based bondage. | 24. Nach höchsten Wahrscheinlichkeitsdaten beruht diese bestehende Tatsache in dir auf dem Wissen, dass auf der Erde einerseits die weibliche Lebensform von der männlichen Lebensform seit jeher unterdrückt und versklavt wurde und dass in der Regel, jedoch mit Ausnahmen, andererseits praktisch die männliche Lebensform seit jeher immer die Urheberschuld an allen jenen Dingen trug, welche die Menschen der Erde in Irrlehren, Kriege, Versklavung, Ausbeutung und bewusstseinsmässige Unfreiheit trieb. |
25. This is our probability calculation in its highest values and the reason why we practically only make contacts with you through female life-forms. | 25. Dies ist unsere Wahrscheinlichkeitsberechnung in höchsten Werten und der Grund dafür, dass wir dir praktisch nur Kontakte mit weiblichen Lebensformen zusagen. |
Billy: |
Billy: |
The things with the feelings are not new to me, nevertheless your justification still surprises me. But it may actually be possible, that you have hit the nail right in the head, because I actually think along these lines. This may also be the reason why I am very picky about men, when I have to work with them more closely. It is totally not the case, that I could not stand around them or that I despise or even hate them, no, absolutely not. It's just that they often startle me with their behaviour, thoughts and actions, because they always want to establish that the female beings must be subservient to them and that they are the masters of the world. They are also very much more materialistic thinkers than women in general, and also with their sensitivity and their feeling capacity they are not quite up to par. The female being is much more developed in these things, but also only because it has been oppressed by the male world for thousands of years and doomed to futility. This higher development in women is probably also what draws me to them and why I find them to be better and more understanding conversation partners. | Die Dinge mit den Gefühlen sind mir nicht neu, doch erstaunt mich deine Begründung dafür. Es mag aber tatsächlich möglich sein, dass du den Nagel genau auf den Kopf triffst, denn ich denke tatsächlich in dieser Richtung. Dies mag wohl auch der Grund dafür sein, dass ich bezüglich Männern sehr wählerisch bin, wenn ich mich mit ihnen näher beschäftigen soll. Es ist wahrhaftig nicht so, dass ich sie etwa nicht leiden könnte oder dass ich sie gar verachte oder hasse, nein, ganz und gar nicht. Es ist nur so, dass sie mich manchmal ob ihrem Gebaren, Denken und Handeln schrecken, weil sie immer beweisen wollen, dass ihnen das weibliche Wesen untertänig sein muss und dass sie selbst die Herren der Welt seien. Sie sind auch ungeheuer viel materialistischere Denker als die Frauen im allgemeinen, und auch mit ihrer Feinfühligkeit und mit dem Gefühlsvermögen sind sie nicht ganz auf der Höhe. Das weibliche Wesen ist in diesen Dingen viel weiter entwickelt, wohl aber auch nur darum, weil es seit Jahrtausenden von der Männerwelt unterdrückt und zur Nichtigkeit verdammt wurde. Dieses Weiterentwickelte in der Frau ist es wohl auch, das mich zu ihr hinzieht und mich in ihr einen besseren und verständigeren Gesprächspartner finden lässt. |
Nera: |
Nera: |
26. That is a true word, behind which however many more things are hidden. | 26. Das ist ein wahres Wort, in dem aber noch sehr viele andere Dinge verborgen sind. |
Billy: |
Billy: |
It may be so, Nera, but where have Asket and Semjase gone to; they were in the airlock room just a while ago? | Das mag sein, Nera, doch wohin sind denn Semjase und Asket gegangen; sie sind eben vorhin in die Schleusenkammer hinüber? |
Nera: |
Nera: |
27. Semjase is bringing a time projectile back to us. | 27. Semjase bringt uns ein Zeitgeschoss zurück. |
28. That's what she has gone to get now. | 28. Das sind sie jetzt wohl holen gegangen. |
Billy: |
Billy: |
Oh yes, Semjase told me something about it. Are you allowed to tell me what this thing is? | Ach so, Semjase hat etwas davon erzählt. Darfst du mir denn sagen, um welche Dinge es sich dabei handelt? |
Nera: |
Nera: |
29. For nine years we have been researching a new technology for time travel over unmeasurable distances and time periods, and also across various Universes, without the need to open a barrier. | 29. Seit neun Jahren erforschen wir eine neue Zeitreisetechnik über unermessliche Distanzen und Zeiträume hinweg und auch durch verschiedene Universen hindurch, ohne dass dabei eine Barriere geöffnet werden muss. |
30. For this purpose, we have developed small spiral-shaped time projectiles, which for now we are transmiting from and to the present time, specifically from our Universe's present time into yours. | 30. Zu diesem Zweck haben wir kleine spiralförmige Zeitgeschosse entwickelt, die wir vorläufig noch von Gegenwart zu Gegenwart transmissionieren, und zwar von unserem Universum aus in das eure. |
31. And since Semjase understands these technologies and works with us, it's only understandable that we guide some of our projectiles to your own Earth. | 31. Und da Semjase von dieser Technik sehr viel versteht und mit uns zusammenarbeitet, ist es doch nur verständlich, dass wir unsere Geschosse zur Erde leiten. |
32. Three years ago we transmitted the last projectile to there, where unfortunately it could not be found for a long time, because of a very small error that had arisen in the time calculation. | 32. Vor drei Jahren haben wir das letzte Geschoss dorthin transmissioniert, wo es dann leider lange Zeit nicht aufgefunden werden konnte, weil ein sehr kleiner Fehler entstanden war in der Zeitberechnung. |
33. Thus, the projectile landed several thousand kilometres to the east of the intended target, because the Earth had rotated by this distance during the course of the projectile's journey. | 33. Dadurch landete das Geschoss mehrere tausend Kilometer östlicher als vorgesehen war, weil sich die Erde um diese Distanz während der Reise des Geschosses weitergedreht hatte. |
34. This mistake was discovered some months ago by us, and so we were able to find out where the projectile had really landed. | 34. Der Fehler wurde aber vor einigen Monaten von uns gefunden, und so vermochten wir herauszufinden, wo das Geschoss wirklich gelandet war. |
35. Semjase effectively found it then and has brought it back to us now, because it is very valuable for us. [21] | 35. Semjase hat es dann auch tatsächlich dort gefunden und hat es uns nun hergebracht, weil es für uns sehr wertvoll ist. |
36. But they are already returning now. | 36. Aber da kommen sie ja schon zurück. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and why has Semjase not transported the thing back here by other means, like time travel or hyper-transport or something …? | Aha, und warum hat Semjase das Ding denn nicht anderweitig hierherbefördert, auch durch Zeitreise oder Hypertransport oder so? |
Nera: |
Nera: |
37. Because she agreed to a reunion with you with Asket, wherein the projectile would also be brought. | 37. Weil sie mit Asket ein Wiedersehen mit dir vereinbart hat, wobei dann auch gleich das Geschoss mitgebracht werden sollte. |
Billy: |
Billy: |
Man oh man, so they did in fact make this giant voyage only to give my humble self a chance to see Asket again? | Mann oh Mann, dann haben sie in Wahrheit diese Riesenreise nur wegen meiner Wenigkeit gemacht, um mir ein Wiedersehen mit Asket zu ermöglichen? |
Asket: |
Asket: |
30. That is actually so, because I also wanted to see you one more time. | 30. Das ist tatsächlich so, denn auch ich wollte dich noch einmal wiedersehen. |
Billy: |
Billy: |
That is wonderful of you, Asket. That is really wonderful. | Das ist wunderbar von dir, Asket. – Das ist wirklich wunderbar. |
Asket: |
Asket: |
31. We too are only plain human creatures, in which feelings move. | 31. Auch wir sind nur einfache menschliche Lebensformen, in denen sich Gefühle regen. |
Billy: |
Billy: |
Which unfortunately you don't always want to display visibly, as I have noted. That is really a shame. | Die ihr leider nicht immer sichtbar ausspielen wollt, wie ich festgestellt habe. Das ist sehr schade. |
Asket: |
Asket: |
32. Allowing feelings to be recognised is not always good. | 32. Das Erkennenlassen von Gefühlen ist nicht immer gut. |
Billy: |
Billy: |
That certainly has its correctness, however in my opinion you just give yourselves too little to these feelings, although they move you. | Das hat ganz sicher seine Richtigkeit, aber meines Erachtens lasst ihr euch einfach zu wenig auf diese Gefühle ein, obwohl sie euch bewegen. |
Semjase: |
Semjase: |
333. That's right, but we have already talked about it. | 333. Das stimmt, doch wir haben ja schon darüber gesprochen. |
Billy: |
Billy: |
I know, I know, you obviously don't want to talk about it more, because it also involves you. Good, then we leave it as it is. But now I have a special question for you, Asket: For a long time I have been trying to get Semjase's permission to take a photo of her. Unfortunately however, I cannot get consent from her. But how would it be if I could capture you and Nera on my film now; would you allow that? | Ich weiss, ich weiss, du willst offenbar nicht mehr darüber sprechen, weil es auch dich betrifft. Gut, dann lassen wir es eben. Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben? |
Asket: |
Asket: |
33. If this would please you, then of course. | 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich. |
34. With Semjase, unfortunately, if you took a photo of her and were to distribute it on the Earth, her security would no longer be guaranteed. | 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre. |
35. For this reason she also had to prohibit this when certain difficulties emerged in your group. | 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind. |
36. I only fear that the photos you take of me and Nera now, won't come out very well. | 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden. |
Billy: |
Billy: |
But why not, then? | Aber warum denn nicht? |
Asket: |
Asket: |
37. I know from my stay on Earth, that the images were always very poor, when they were taken aboard our ship or in the surroundings. | 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben. |
38. They mostly were very unsharp or simply blurred. | 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf. |
39. This has to do with certain energy radiations which are harmless to living forms, but distort everything, and often impair and change the colours of colour films. | 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern. |
Billy: |
Billy: |
So you have dedicated yourself to filming then? And what about the apparatus which Semjase assembled for me, to get better photos? | Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen? |
Asket: |
Asket: |
40. For my own interest, I have occupied myself with photography, and so I also recognised the difficulties with the faltering energy radiation, which is even able to destroy the film in some cases. | 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen. |
41. But which apparatus are you speaking of? | 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du? |
Billy: |
Billy: |
Semjase assembled a device for me to be able to photograph better. | Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können. |
(Asket turns to Semjase and shortly talks with her, and now she explains me the following): |
(Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes): |
Asket: |
Asket: |
42. Semjase has explained to me what type of device it is, which unfortunately you would not understand. | 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest. |
43. I am sorry to tell you that the images with this device will with certainty not be very good either. | 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können. |
44. But we will strive together to construct an effective device, to provide you with better photo material on a later opportunity. | 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten. |
45. But if you nevertheless want to take some pictures of us now, then you may do so. | 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun. |
46. If you make no use of it and keep it only for yourself, then you may take a group photo of us all, including Semjase. | 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Asket. Of course I will keep it for myself, if it comes out good. | Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird. |
Asket: |
Asket: |
47. So take the photo now. | 47. Dann mache jetzt die Bilder. |
48. At a later point in time you will also be allowed to take several photos of Semjase, when she is no longer at risk on Earth. | 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist. |
49. But this may take several more years or even decades. | 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern. |
50. From my part, being recognised makes no difference, because I will not return to the Earth for the time being. | 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen. |
51. With Nera it is the same. | 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich. |
52. Besides in the whole Universe there are life-forms that look deceptively similar to each other, whereby a person can be mistaken for someone else. | 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann. |
53. You call this doppelgänger. | 53. Ihr nennt das Doppelgänger. |
Billy: |
Billy: |
I understand; I will take the photos now. | Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos. |
(Asket, Nera and Semjase stand together, and I take more photos now. Unlike Semjase, Asket and Nera don't wear space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know of Earth women's clothing. But they all are very well dressed with them.) Later, it turned out, unfortunately, that the group photo was completely unrecognisable. |
(Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war. |
Semjase: |
Semjase: |
314. That should probably be enough, because we still have many more things to talk about. | 334. Das dürfte wohl genügen, denn wir haben noch viele Dinge zu besprechen. |
335. Not all of this is destined for the knowledge of Earth-humans, but only for you and us. | 335. Nicht alles davon ist aber für das Wissen der Erdenmenschen bestimmt, sondern nur für dich und für uns. |
336. So I will have to leave many things from the following discussion out of the later transmission. | 336. Daher werde ich sehr viele Dinge der folgenden Besprechung bei meiner späteren Wiedergabe ausklammern müssen. |
337. You will now be initiated into facts, which are ahead of the Earth-human's evolution by more than 470 years, and which you therefore must never mention. | 337. Du wirst jetzt in Fakten eingeweiht werden, die der Erdenmenschheit um mehr als 470 Jahre Evolutionszeit voraus sind und die du folglich niemals nennen darfst. |
338. Each form of life has a certain time span, which in accordance with the evolution may be skipped without damage arising from it. | 338. Jede Lebensform hat eine gewisse Zeitspanne, die evolutionsmässig übersprungen werden darf, ohne dass Schaden daraus entsteht. |
339. On average, this possibility for the Earth-humans is just 9.4 months, according to the consciousness-related development level of the present time. | 339. Im Durchschnitt liegt diese Möglichkeit beim Erdenmenschen bei nur 9,4 Monaten gemäss dem bewusstseinsmässigen Entwicklungsstand der gegenwärtigen Zeit. |
340. A few exceptions are formed by Earth-humans with highly developed spirits, in which case a skipping span of 89.7 years may be awarded. | 340. Einige wenige Ausnahmen bilden hochentwickelte irdische Geistesmenschen, denen eine Überspringungsspanne von 89,7 Jahren zugesprochen werden darf. |
Billy: |
Billy: |
I can indeed accept these explanations, Semjase, even if I cannot calculate the numbers you mentioned by myself. But what you said about my person, is not evident to me anymore, because it stands in direct contradiction with your explanation. Somehow a serious mistake must have impaired you. You said just now that you want to initiate me into things which stand by 470 or more years ahead of the Earth-human's evolution. That's not evident to me. You just mentioned an average time of 9.4 months and a maximum time of 89.7 years. I cannot decide, but in my megalomania I presume that I am a little above average and therefore can skip about 15 or 20 years of development with very good help. It is therefore likely to be a serious violation of the laws of the Creation, if you want to initiate me into things which are ahead of my own development stage by more than 470 years. | Diese Erklärungen kann ich akzeptieren, Semjase, auch wenn ich die von dir genannten Daten nicht selbst berechnen kann. Was du aber weiter bezüglich meiner Person gesagt hast, ist mir nicht mehr einleuchtend, denn das steht doch genau im Widerspruch zu deinen Erklärungen. Irgendwie muss dir da ein schwerwiegender Fehler unterlaufen sein. Du sagtest doch eben vorhin, dass ihr mich in Dinge einweihen wollt, die um 470 oder mehr Evolutionsjahre den Menschen der Erde voraus seien. Das ist mir nicht einleuchtend. Du nanntest doch gerade die Durchschnittszeit von 9,4 Monaten und eine Höchstzeit von 89,7 Jahren. Ich vermag es zwar selbst nicht zu entscheiden, doch nehme ich in meinem Grössenwahn an, dass ich etwas über dem Durchschnitt liege und daher etwa 15 oder 20 Entwicklungsjahre mit sehr guter Hilfe überspringen kann. Es dürfte daher ein schwerer Verstoss gegen die Gesetze der Schöpfung sein, wenn ihr mich in Dinge einweihen wollt, die meiner eigenen Entwicklungsstufe um mehr als 470 Jahre voraus sind. |
Asket: |
Asket: |
54. Dear friend, even your modesty must know its limits. | 54. Lieber Freund, auch deine Bescheidenheit muss Grenzen kennen. |
55. What you have pronounced just now, represents an unjustified self-abasement. | 55. Was du hier soeben ausgesprochen hast, bedeutet eine ungerechtfertigte Selbsterniedrigung. |
56. You let feelings germinate in me thereby, which are not of a joyful nature and which arouse impulses of a rebuking kind. | 56. Du lässt dadurch in mir Gefühle keimen, die nicht von froher Natur sind und Regungen von tadelnder Form erwecken. |
57. It should be told to you, that your modesty is already degenerating into forms of self-abasement, which you must fight against in yourself. | 57. Es soll dir daher gesagt sein, dass deine Bescheidenheit bereits in Formen der Selbsterniedrigung ausarten, die du in dir bekämpfen musst. |
58. It's not acceptable, that you deny the extent of your own consciousness, your true knowledge of the spiritual teaching and the Creational laws and recomendations, and your wisdom. | 58. Es geht nicht an, dass du deine eigene Bewusstseinsgrösse und dein wahrliches Wissen um die Geisteslehre und die schöpferischen Gesetze und Gebote und deine Weisheit verleugnest. |
59. Recognise at last, that an excessive modesty and selflessness are equivalent to an evil degeneration, which inevitably always demands its negative tribute. | 59. Erkenne endlich, dass eine zu grosse Bescheidenheit und Selbstlosigkeit eine böse Ausartung bedeuten, die unweigerlich immer wieder ihren negativen Tribut fordern werden. |
60. So if you do not work on yourself very quickly in this regard and correct this error, then you will not be able to do justice to your mission. | 60. So du nicht sehr schnell diesbezüglich an dir arbeitest und diese Fehler behebst, wirst du deiner Mission nicht gerecht werden können. |
61. Only by the rectification of these errors will you obtain enough initiative to be able to accomplish your task. | 61. Denn nur durch die Behebung dieser Fehler wirst du genügend Initiative erlangen, um deine Aufgabe erfüllen zu können. |
62. We all know very well, that you repeatedly got yourself in dire straits on your home world because of your humility and selflessness, and are now standing near the end again. | 62. Wir wissen alle sehr genau, dass du auf deiner Heimatwelt durch deine Bescheidenheit und Selbstlosigkeit mehrmals in arge Not geraten bist und auch jetzt wieder kurz vor dem Ende stehst. |
63. We know very well about the circumstances on Earth and are aware of the significance of your so-called money, which you need to live as much as the air to breathe. | 63. Wir kennen die Verhältnisse der Erde sehr genau und wissen auch um die Bedeutung eures sogenannten Geldes, das ihr zum Leben so sehr benötigt wie die Luft zum Atmen. |
64. And these are the main things which are affected by your humility and selflessness. | 64. Und gerade im Hauptsächlichen sind es bei dir diese Dinge, die durch deine Bescheidenheit und Selbstlosigkeit beeinträchtigt werden. |
65. Because where other Earth-humans demand money as compensation for their hard work, you work for nothing, and even let yourself be deliberately deceived. | 65. Wo andere Erdenmenschen für ihre Arbeit hartes Geld als Entlöhnung verlangen, da arbeitest du umsonst und lässt dich sogar ganz bewusst betrügen. |
66. You behave yourself exactly according to an old and erroneus saying of your world, that it is more blessed to give than to receive. | 66. Nach einem alten irren Sprichwort eurer Welt handelst du genau danach, dass Geben seliger sei denn Nehmen. |
67. However, every work is worth its wages, and always in its appropriate and different values. | 67. Es ist aber jede Arbeit ihres Lohnes wert, und zwar immer in angemessenen verschiedenen Werten. |
68. The wages consist on the one hand of consciousness-based ones and on the other of material values. | 68. Einerseits besteht der Lohn in bewusstseinsmässigen und andererseits in materiellen Werten. |
69. And especially on your world, the material values are very highly considered and represent the living possibilities to a very high degree. | 69. Und insbesondere auf deiner Heimatwelt werden die materiellen Werte sehr hoch eingestuft und stellen einen sehr hohen Grad der Lebensmöglichkeit dar. |
70. Therefore you must also be rewarded for each work with material values, as well as with consciousness-based values in equal measure. | 70. Daher muss auch für dich jede Arbeit gleichermassen mit materiellen Werten belohnt werden, wie auch mit bewusstseinsmässigen Werten. |
71. If therefore we have chosen you as it was destined, among three and a half thousand million Earth-humans for a certain mission, then you must also be able to feed and take care of your family through this mission. | 71. Wenn wir dich daher unter dreieinhalb Milliarden Erdenmenschen für eine bestimmte Mission bestimmungsmässig ausgesucht haben, dann musst du dich und deine Familie auch durch diese Mission ernähren und erhalten können. |
72. Through the fulfilment of your mission you are executing a job, just like any other working Earth-human. | 72. Du verrichtest durch die Erfüllung der Mission ebenso eine Arbeit wie jeder andere arbeitende Erdenmensch. |
73. In comparison with all the other working Earth-humans, yours is however the most valuable and the largest of the current time as well as for the coming future, in what concerns the furthering of evolution. | 73. Im Vergleiche zu allen anderen Arbeiten irdischer Menschen ist die deine aber die evolutionfördernd wertvollste und grösste der gegenwärtigen Zeit und der späteren Zukunft. |
74. And it truly is a work that requires a wage, even more than any other work. | 74. Und sie ist wahrhaftig auch eine Arbeit, die eines Lohnes bedarf, sogar mehr als jede andere Arbeit. |
75. That is the course of your home world, which also you cannot evade. | 75. Das ist der Lauf deiner Heimatwelt, dem auch du nicht auszuweichen vermagst. |
76. You maintain the contacts with Semjase and us, and you write down all the reports which are transmitted to you by us, Semjase and by Arahat Athersata, to lay them bare one day to the Earth-humans as a milestone of truth, knowledge, wisdom and love. | 76. Du pflegst den Kontakt mit Semjase und uns, und du schreibst alle Berichte nieder, die dir von uns, Semjase und von Arahat Athersata übermittelt werden, um sie eines Tages den Erdenmenschen als Meilenstein der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und Liebe zu offenbaren. |
77. In your very questionable modesty and your equally very questionable selflessness you however, work very long hours every day until the approaching exhaustion, without bearing in mind that you also have to keep your family and yourself alive. | 77. In deiner sehr bedenklichen Bescheidenheit und deiner ebenso sehr bedenklichen Selbstlosigkeit aber arbeitest du nun täglich sehr viele Stunden bis zur annähernden Erschöpfung, ohne dabei zu bedenken, dass du auch deine Familie und dich am Leben erhalten musst. |
78. Truly, your humility and selflessness were a very important prerequisite for us to contact you, because it was only through the existence of these two factors that the possibility was created, that you would also spread your self-generated and partially acquired from our transmissions knowledge and wisdom correctly, and without wanting to profit from the Earth-humans. | 78. Wahrlich, Bescheidenheit und Selbstlosigkeit von dir waren eine sehr bedeutsame Voraussetzung zur Kontaktaufnahme mit dir, denn nur durch das Bestehen dieser beiden Faktoren war die Möglichkeit geschaffen, dass du dein selbsterarbeitetes und teilweise von uns allen übermittelt erhaltenes Wissen und die Weisheit auch korrekt und ohne Profitsucht unter die Erdenmenschen verbreitest. |
79. You also have in yourself the necessary and sincere love for all life-forms, even when you want to hide this through hard speeches and words. | 79. Auch hast du dazu in dir die erforderliche und ehrliche Liebe zu allen Lebensformen, auch wenn du das durch harte Reden und Worte immer verdecken willst. |
80. An excessive modesty and selflessness however, dear friend, are your most dangerous enemies. | 80. Zu grosse Bescheidenheit und Selbstlosigkeit aber, lieber Freund, sind dir sehr gefährliche Feinde. |
81. So do not think that you should do all the work, simply because you stand as the predestined one. | 81. Denke daher nicht, dass du alle Arbeit verrichten sollst, weil jetzt einfach du als dazu Bestimmter dastehst. |
82. On the one hand, the work is really not only up to you, but also to many others, who will also join you in the coming decades, who you can initiate and to whom you will have to transmit everything. | 82. Einerseits liegt die Arbeit wirklich nicht nur bei dir, sondern auch bei vielen andern, die auch noch zu dir stossen werden in den nächsten Jahrzehnten und die du einweihen kannst, und denen du alles zu übermitteln hast. |
83. Also your present as well as your future extended interest group is therefore included, in which every single person must strive to be helpful as well, if success is to be achieved. | 83. Auch deine gegenwärtige wie aber auch die zukünftige grosse Interessengruppe ist darin einbezogen, in der sich jede einzelne Person hilfreich ebenfalls zu bemühen hat, wenn ein Erfolg erzielt werden soll. |
84. On the other hand it becomes impossible by all this, that in addition to the voluntary and self-imposed work connected with your mission, you can still pursue a wage and employment, so that you can assure the subsistence of you and your family. | 84. Andererseits ist es dir durch alles unmöglich geworden, dass du nebst der freiwillig auf dich genommenen Arbeit im Bezuge auf deine Mission noch einer Lohn- und Erwerbstätigkeit nachgehen kannst, die dir und deiner Familie den Lebensunterhalt sichern könnte. |
85. In reference to the mission you are doing an unquestionably more important and greater work than any other Earth-human on any other activity. | 85.Im Bezuge auf die Mission verrichtest du eine ganz entschieden wichtigere und grössere Arbeit als jeder andere Erdenmensch mit irgendwelcher Tätigkeit. |
86. But also this work, or precisely this work must bring you enough income, in order to be able to survive and also to secure a livelihood. | 86. Doch auch diese Arbeit, oder gerade diese Arbeit muss dir genügend Werte einbringen, um bestehen zu können und auch den Lebensunterhalt zu sichern. |
87. Therefore it iss absolutely wrong of you to perform all of your great work for free, if you look at it from the material point of view. | 87. Es ist daher von dir absolut unrichtig, dass du deine ganze grosse Arbeit umsonst verrichtest, wenn du es von der materiellen Warte aus betrachtest. |
88. You cannot and should not pass along the reports and everything else free of charge, but you must provide everything with reasonable prices, and also make a little profit. | 88. Du kannst und darfst die Berichte und alles andere nicht unentgeltlich weitergeben, sondern du musst alles mit angemessenen Preisen versehen und auch mit etwas Profit abgeben. |
89. Only this way can you survive and also accomplish your mission. | 89. Nur so kannst du bestehen und deiner Mission auch gerecht werden. |
90. Therefore work hard on yourself and fix the excessive modesty and unselfishness. | 90. Arbeite deshalb eifrig an dir selbst und behebe die übermässige Bescheidenheit und Selbstlosigkeit. |
91. We know moreover, that you have entirely renounced materialism, which demands a great praise; but remember that you live in a materialistic world and that you must adapt yourself to it to the extent that you assure the everyday life and its needs. | 91. Wir wissen dazu, dass du restlos allem Materialismus entsagt hast, was eines sehr grossen Lobes bedarf; doch bedenke, dass du in einer materialistischen Welt lebst und dich ihr soweit anpassen musst, dass du dem täglichen Leben und dessen Bedürfnissen gerecht werden kannst. |
92. So if things with you are not oriented in a manner that would allow you to engage with the, for you, forbidden financial-material matters, then ask a close friend to deal with them, and to take care of them for you, otherwise you have to learn them yourself. | 92.So es dir aber mit allen Dingen nicht liegt, dich in die von dir so verpönten finanziell-materialistischen Dinge einzulassen, so ersuche einen dir nahestehenden Freund, deine finanziellen Dinge zu tätigen und sie für dich zu erledigen, ansonsten musst du es eben selbst erlernen. |
93. If you do not follow this advice, then within a few months you will have to bring everything to an end again… as already back in India. | 93. Folgst du diesem Rate nicht, dann wirst du in wenigen Monaten ein andermal alles zu Ende bringen müssen – wie damals in Indien. |
94. But that's not the purpose of all this, because the time is short and the events in your world call for the dissemination of the truth. | 94. Das ist aber nicht der Sinn des Ganzen, denn die Zeit drängt und euer Weltgeschehen fordert die Verbreitung der Wahrheit. |
95. Remember these words and behave accordingly. | 95. Bedenke dieser Worte und verhalte dich danach. |
96. And now I would like to give you yet another advice, because the manner in which you and your group have worked so far, leads everything to no goal. | 96. Und nun möchte ich dir noch einen anderen Rat erteilen, denn so wie du und deine Gruppe bisher gearbeitet habt, führt alles zu keinem Ziel. |
97. Many months have passed since your first contact with Semjase. | 97. Viele Monate Zeit sind seit deinem ersten Kontakt mit Semjase verstrichen. |
98. Months of useless time, in which no major progress has been achieved. | 98. Monate nutzloser Zeit, in der keinerlei grosse Fortschritte erzielt wurden. |
99. Neither you nor your group have achieved any success, if we disregard very minimal things of none or very little importance. | 99. Weder du noch deine Gruppe haben irgendwelche Erfolge erzielt, wenn wir von ganz minimalen Dingen absehen, die in keinerlei oder in nur geringe Gewichte fallen. |
100. It has been a very long time already, since you all strive very intensively in all things, and have stepped into the general public of the Earth-humanity. | 100. Es ist schon lange an der Zeit, dass ihr euch alle sehr intensive um alle Dinge bemüht und an die Öffentlichkeit der Erdenmenschheit tretet. |
101. However, you will not be able to do this through empty discussions and disputes, because they bear no fruits. | 101. Dies vermögt ihr aber nicht durch leere Diskussionen und Dispute zu tun, denn diese tragen keinerlei Früchte. |
102. We know well the views of some, that everything must start small, which for many things may well be the truth. | 102. Wir kennen wohl die Ansicht einiger, dass alles im Kleinen begonnen werden müsse, was für gewisse Dinge auch zutrifft und der Wahrheit entspricht. |
103. This kind of small however, which is being considered and applied, is completely meaningless and fruitless, because it will never bring success. | 103. Die Form des Kleinen aber, wie sie betrachtet und angewendet wird, ist völlig sinnlos und unfruchtbar, denn sie wird niemals Erfolg bringen. |
104. The time has now come when you must be proactive and reach the general public. | 104. Es ist die Zeit gekommen, da ihr die grosse Initiative ergreifen und an die Öffentlichkeit treten müsst. |
105. This however, you cannot do in secret, and not only in narrow circles. | 105. Dies aber könnt ihr nicht im geheimen tun und auch nicht nur in engsten Kreisen. |
106. The general public is important, and so are many other groups and communities, which are interested in certain things. | 106. Die Öffentlichkeit ist wichtig und viele weitere Gruppen und Gemeinschaften, die sich für gewisse Dinge interessieren. |
107. But this general public and also other groups and communities cannot be reached only with spoken words and letters, to promote the purposes of the mission. | 107. Diese Öffentlichkeit aber und auch andere Gruppen und Gemeinschaften vermögt ihr nicht mit nur gesprochenen Worten und Briefstücken zu erreichen und im Sinne der Mission anzuregen. |
108. For this end you need a medium that is able to take many things at once and to clearly define them. | 108. Zu diesem Zwecke benötigt ihr ein Organ, das viele Dinge auf einmal zu fassen und klarzulegen vermag. |
109. You call such an organ newspaper, etc., and only such a publication can be of benefit to you. | 109. Ihr nennt ein solches Organ Zeitung usw., und allein eine solche Schrift kann euch von Nutzen sein. |
110. It will not be possible for you to have such a newspaper, etc., coming out daily or even weekly, but you have all the possibilities to produce such information in monthly or multi-monthly intervals, and to distribute it. | 110. Es wird euch nicht möglich sein, eine solche Zeitung usw. täglich oder auch nur wöchentlich erscheinen zu lassen, doch habt ihr alle Möglichkeiten, ein derartiges Informationsorgan in monatlichen oder mehrmonatlichen Intervallen herzustellen und zu verbreiten. |
111. And now, a word about your assumption, that Semjase would have been mistaken with the time periods of evolution overleap years, because that is really not so, dear friend. | 111. Und nun noch ein Wort zu deiner Annahme, dass sich Semjase mit den Zeitspannen der Evolutionsüberspringungsjahre getäuscht haben soll, weil dem wahrlich nicht so ist, lieber Freund. |
112. Currently you are the only Earth-human who is already so highly developed in consciousness with respect to the spiritual science of creational form, that you may be granted an evolution-skipping period of 500 years. | 112. Als gegenwärtig einziger Erdenmensch bist du bewusstseinsmässig in bezug der Geisteswissenschaft schöpferischer Form bereits derart hoch entwickelt, dass dir 500 Jahre Zeit einer Evolutionsüberbrückung zugesprochen werden dürfen. |
113. This is indeed not the highest amount of all the possible times, but you have already achieved the mentioned large amount. | 113. Dies ist zwar nicht das Höchstmass aller möglichen Zeit, doch das genannte grosse Mass hast du bereits erreicht. |
114. You may realise this in yourself, if you honestly and very accurately observe and analyse all the existing consciousness statuses of earthly life-forms. | 114. Du vermagst dies selbst zu erkennen, wenn du ehrlich alle vorhandenen Bewusstseinsstände irdischer Lebensformen sehr genau betrachtest und analysierst. |
115. You really are the only human being on your home world at the present time, who holds undeterred and unrelenting and with absolute knowledge of the real truth of the creational laws, without doubting. | 115. Du bist wahrlich zur gegenwärtigen Zeit der einzige Mensch deiner Heimatwelt, der unbeirrt und unbeugsam und mit absolutem Wissen an der wirklichen Wahrheit der schöpferischen Gesetzmässigkeiten festhält, ohne zu zweifeln. |
116. This had to be said to you at one point. | 116. Das muss dir einmal gesagt sein. |
Semjase: |
Semjase: |
341. It is actually so… and it really had to be said at one point. | 341. Das ist tatsächlich so – und es musste wirklich einmal gesagt sein. |
Billy: |
Billy: |
All right – I – ahem – I will try very hard to not continue with these mistakes, as Asket has called them. It is probably right, what you said, although I feel a little concerned. But I will really try, because I want to successfully fulfil my duty, as I really must. It is also clear to me with respect to the publication media you mentioned, because this would also in my opinion be a good or perhaps the only method in which to be able to disseminate everything quickly. But I have become completely exhausted financially and cannot really undertake anything new. I would probably see a possibility if I could buy a suitable machine, to print a newspaper or a monthly magazine, and also many other things. But I really have no more capital available, except the essential emergency reserve. I also know that within a few months I will be completely at the end, if nothing happens to the contrary. But I do not know how I can change that, because for my part, I am at my wits end and no longer know what else I could do. I really do not know. If you could help me? | Schon gut – ich – ahem – ich werde mich sehr bemühen, um nicht mit diesen Fehlern weiterleben zu müssen, wie du sie genannt hast Asket. Es ist wohl alles richtig, was du da gesagt hast, auch wenn ich mich etwas betroffen fühle. Aber ich werde mich wirklich bemühen, denn ich möchte meine Aufgabe effective so erfüllen, wie ich sie eben erfüllen muss. Es ist mir auch klar bezüglich des von dir angesprochenen Publikationsorganes, denn dies wäre auch meiner Ansicht nach ein gutes oder vielleicht das einzige Mittel, um schnell alles verbreiten zu können. Doch ich habe mich finanziell völlig erschöpft und kann wirklich nichts Neues mehr unternehmen. Ich würde wohl eine Möglichkeit darin sehen, wenn ich mir eine entsprechende Maschine anschaffen könnte, um selbst so eine Zeitung oder eine Monatsschrift und auch viele andere Dinge drucken zu können. Doch ich habe wirklich keinerlei Kapital mehr zur Verfügung, ausser der lebensnotwendigen eisernern Reserve. Ich weiss auch, dass ich in wenigen Monaten völlig am Ende bin, wenn sich nichts anderweitig tut. Doch ich weiss nicht, wie ich das ändern soll, denn meinerseits bin ich mit meinem Latein am Ende und weiss nicht mehr, was ich noch weiter unternehmen könnte. Ich weiss es wirklich nicht mehr. Wenn ihr mir helfen könntet? |
Semjase: |
Semjase: |
342. The idea of the machine you mentioned is very good, and it would be very pleasant if you could get the necessary means for acquiring it, therefore we will endeavor in a decisive manner for it. | 342. Die Idee mit deiner von dir soeben genannten Maschine ist sehr gut, und es wäre sehr erfreulich, wenn du die erforderlichen Mittel dazu erhalten könntest, folglich wir uns in einer massgebenden Form darum bemühen werden. |
343. This would help you extraordinarily, and accelerate the fulfilment of the task, even in the early stages as well. | 343. Dies würde dir ausserordentlich viel helfen und die Erfüllung der Aufgabe auch in den Anfängen beschleunigen. |
344. If your group members would help you voluntarily, through our impulses in this regard, then you certainly could resolve this problem in one way or another. | 344. Wenn dir deine Gruppenmitglieder durch unsere Impulse diesbezüglich in freiwilliger Form helfen würden, dann könntest du dieses Problem sicher auf die eine oder andere Art lösen. |
345. I cannot tell you however, that you have to buy such a machine, because these things must be left to you and your group. | 345. Ich kann dir jedoch nicht sagen, dass du eine derartige Maschine kaufen musst, denn diese Dinge müssen wir dir und deiner Gruppe überlassen. |
346. You yourselves must take the decisions in these matters. | 346. Ihr selbst müsst in diesen Dingen die Entscheidungen fällen. |
347. We do not come to you in order to command you, but to inform you, and to support you in certain things and directions. | 347. Wir kommen nicht zu euch, um euch zu befehlen, sondern um euch zu unterrichten und in gewissen Dingen und Richtungen zu unterstützen. |
348. We bring you a certain good, but you must manage and process it and raise it to useful values in yourself. | 348. Wir bringen euch ein gewisses Gut, doch verwalten und bearbeiten und es zu nutzvollen Werten emporheben müsst ihr dieses selbst. |
349. Therefore, we cannot give you orders or explain to you in advance what the future holds in certain things. | 349. Daher dürfen wir euch auch nicht befehlen oder zum voraus erklären, was die Zukunft in gewissen Dingen bringt. |
350. If you knew this, then we would deprive you of development periods which you must inevitably go through. | 350. Wüsstet ihr das, dann würden wir euch Entwicklungsspannen ersparen, die ihr unausweichlich durchlaufen müsst. |
351. Your efforts would also be compromised thereby as the result of a remission of efforts. | 351. Auch würden dadurch eure Bemühungen infolge eines Bemühungsnachlasses beeinträchtigt. |
352. Therefore, I can only say that the idea in relation to the work machine you mentioned is very good.[22] | 352. Daher darf ich nur sagen, dass die Idee bezüglich einer von dir genannten Arbeitsmaschine sehr gut ist. |
353. It is allowed for me to explain, that the beginning will be very hard and everything will slowly turn to the better, if you really can purchase such an apparatus or such equipment. | 353. Es ist mir dazu wohl erlaubt zu erklären, dass die erste Zeit sehr schwer sein wird und sich alles nur langsam zum Besseren wendet, wenn ihr wirklich eine solche Apparatur oder ein solches Maschinengerät anschaffen könnt. |
354. In regards to our help, which we could give you in the form of material things, I have already talked about it several times. | 354. Was unsere Hilfe betrifft, die wir euch bezüglich materiellen Dingen geben könnten, darüber habe ich schon mehrmals gesprochen. |
355. I have explained to you the facts about certain possibilities of crystals, etc., which you could sell. | 355. Ich erklärte dir die Fakten über gewisse Möglichkeiten von Kristallen usw., die du veräussern könntest. |
356. This, in addition to the aforementioned impulses, is the only help that we could offer. | 356. Dies ist nebst den genannten Impulsen die einzige Hilfe, die wir geben könnten. |
357. However this is only possible if, through any kind of information media, you finally reach the Earth-humans and introduce this possibility to them. | 357. Diese ist jedoch auch nur dann möglich, wenn ihr endlich mit irgendeinem Informationsmittel an die Erdenmenschen gelangt und diese Möglichkeit erwähnt und erklärt. |
358. Otherwise, my suggestion remains just a suggestion. | 358. Sonst bleibt mein Vorschlag nur ein Vorschlag. |
Billy: |
Billy: |
This is clear to me, Semjase, but I don't know if I can do anything. | Das ist mir klar, Semjase, doch ich weiss nicht, ob ich irgend etwas tun kann. |
Asket: |
Asket: |
117. If you channel your excessive modesty and selflessness in normal, viable potencies, then you can also talk about these things in your group and explain everything. | 117. Wenn du deine allzugrosse Bescheidenheit und Selbstlosigkeit in normale lebensfähige Potenzen lenkst, dann kannst du in deiner Gruppe auch über diese Dinge sprechen und alles erklären. |
Billy: |
Billy: |
That will not be easy, though. | Das wird aber nicht leicht sein. |
Asket: |
Asket: |
118. It surely won't, because more or less all the group members are still very strongly pending towards materialism, and on the other hand they don't want to understand, that only you are qualified to have contacts with us. | 118. Mit Sicherheit nicht, denn mehr oder weniger sind alle Gruppenmitglieder dem Materialismus noch sehr stark anhängig, und andererseits wollen sie auch nicht verstehen, dass nur du ganz allein für unsere Kontakte befähigt bist. |
119. This is a doubt in them, which they can only eradicate with great difficulty. | 119. Dies ist ein Zweifel in ihnen, den sie nur sehr mühsam beseitigen werden können. |
120. Semjase has already stated several times that under no circumstances can anything be changed regarding your exclusive right and your exclusive qualification, yet a lot of questions are still being raised on why it could not be otherwise. | 120. Schon mehrmals hat Semjase erklärt, dass unter keinen Umständen an deiner Alleinberechtigung und Alleinbefähigung etwas geändert werden kann, trotzdem aber werden immer wieder Fragen laut, warum es nicht anders sein könne. |
121. Semjase has also repeatedly stated the reasons and given explanations, which however have remained fruitless until now, and found no consideration. | 121. Semjase hat dafür auch mehrmals Gründe genannt und Erklärungen abgegeben, die jedoch bis anhin fruchtlos geblieben sind und keinerlei Beachtung fanden. |
122. This is not only stupid and illogical, but it also testifies to a deliberate lack of understanding and to a striving to push forwards to the first place. | 122. Dies ist nicht nur dumm und unlogisch, sondern es zeugt auch von gewolltem Unverstehen und dem Bemühen des Hervordrängenwollens an erste Stelle. |
123. On the other hand, until now you have been able to create a great amount of photographic evidence, etc., which testify to our existence and which should certainly be enough. | 123. Andererseits konntest du bis anhin sehr viele Photobeweise usw. schaffen, die unsere Existenz bezeugen und die wahrlich genug sein sollten. |
124. But also this fact is not recognised, and constant further evidence of our existence and of our beamships is demanded. | 124. Doch auch diese Tatsache wird nicht anerkannt, und es werden dauernd weitere Beweise unserer Existenz und unserer Strahlschiffe gefordert. |
125. Without exception all the members of your group want at least visual contact with our ships, or something of the sort. | 125. Ausnahmslos wünschen alle von deiner Gruppe zumindest Sichtkontakt mit einem unserer Schiffe und dergleichen. |
126. Semjase has however already offered this opportunity once, to four of your group members. | 126. Semjase hat aber bereits einmal vier Gruppenmitgliedern diese Gelegenheit geboten. |
127. But this fact has also been fruitless, and more visual contacts were desired. | 127. Doch auch diese Tatsache blieb ohne Früchte, und es werden weitere Sichtkontakte erwünscht. |
128. Semjase has conceded this too, even though we are not very pleased about it, because a demonstration of this kind would probably remain fruitless as well. | 128. Semjase hat auch dies zugesprochen, obwohl wir darüber nicht sehr erfreut sind, denn auch eine Demonstration vorgesehener Art wird ohne gute Früchte bleiben. |
129. But since nothing should be left untried on our part, we have thus agreed to a last such visual contact. | 129. Es soll aber diesbezüglich nichts von unserer Seite unversucht bleiben, daher willigen wir zu einem letzten derartigen Sichtkontakt ein. |
130. More will however, deliberately not be possible. | 130. Mehr wird aber absichtlich nicht mehr sein können. |
131. Those who can come to terms with it, will get over it. | 131. Wer sich daher damit abfinden möge, der finde sich damit ab. |
132. With those who cannot, however, it will be better if they were no longer associated with our doings. | 132. Wer das aber nicht tun kann, dem wird es besser sein, wenn er sich unserer Dinge nicht weiter annimmt. |
133. Only wanting to satisfy one's desire for sensation is useless to our cause. | 133. Allein um sich in Sensationslust befriedigen zu können, ist ein Sichinteressieren an unserer Sache zwecklos. |
134. Those who want to devote themselves to the things, should strive in all honesty for the true knowledge and the wisdom, and move themselves away from the material forms of thinking, as much as the truth requires. | 134. Wer sich den Dingen widmen will, soll sich in aller Ehrlichkeit um das wahre Wissen und um die Weisheit bemühen und sich von der materiellen Denkform soweit entfernen, als dies die Wahrheit erfordert. |
135. Anything else is futile and undermines everything. | 135. Alles andere ist zwecklos und es schadet allen Dingen. |
136. It should finally be noted that by earthly standards we are very advanced life-forms, and we can no longer move among such low understanding-based levels as the Earth-humans find themselves in. | 136. Es muss endlich beachtet werden, dass wir nach irdischen Begriffen sehr weit entwickelte Lebensformen sind und uns nicht mehr in so niederen Ebenen verständigungsmässig bewegen können, wie sich der Erdenmensch in einer solchen niederen Ebene befindet. |
137. This doesn't represent presumption from us, but rather a law of the Creation. | 137. Dies stellt keine Anmassung von uns dar, sondern es ist ein Gesetz der Schöpfung. |
138. Like it is with us, it is with all life-forms, also the Earth-human beings. | 138. So wie uns ergeht es allen Lebensformen – auch den Erdenmenschen. |
139. They too, can no longer move in levels below their own, therefore they are also no longer able to move in the planes of those life-forms, which according to earthly terms are 'insane', but truly just have a sick or underdeveloped consciousness, and in the last case, are in reality just very young and ignorant in regard to the evolution and must first develop themselves further. | 139. Auch sie vermögen sich nicht mehr in ihnen noch niedereren Ebenen zu bewegen, folglich sie sich auch nicht mehr in den Ebenen jener Lebensformen zu bewegen vermögen, die nach erdenmenschlichen Begriffen ‹geisteskrank›, wahrheitlich jedoch bewusstseinskrank oder noch bewusstseinsunterentwickelt sind, die in Wahrheit im letzten Fall also nur noch sehr jung und unwissend im Bezug auf die Evolution sind und sich erst entwickeln müssen. |
140. However, in order to be able to meet all the duties, from time to time and through the existence of the creational laws, in cooperation with and with the help of higher developed Universes, each world brings forth, according to each of the corresponding states of the respective human evolution, one or more life-forms of extraordinary spiritual and consciousness-based development standing, with which in turn many more higher-standing intelligences may come in conjunction, so as to be able to transmit certain facts about consciousness-based and spiritual evolution. | 140. Um allen Aufgaben aber doch gerecht werden zu können, bringt durch das Bestehen der schöpferischen Gesetze jede Welt in Zusammenarbeit und mit Hilfe des höherentwickelten Universums von Zeit zu Zeit, je dem entsprechenden Evolutionsstand der jeweiligen Menschheit gemäss, eine oder mehrere geistig und bewusstseinsmässig ausserordentlich hochentwickelte Lebensformen hervor, mit denen wiederum sehr viel höherstehende Intelligenzen in Verbindung treten können, die so gewisse Fakten zur bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu übermitteln vermögen. |
141. These extremely highly developed life-forms have been called prophets on Earth, who unfortunately in their time were without exception always attacked and persecuted, a fact which has still not changed up to the present time. | 141. Diese ausserordentlich hoch entwickelten Lebensformen werden auf der Erde Propheten genannt, die leider zu ihren Zeiten ausnahmslos immer angefeindet und verfolgt wurden, was sich bis zur Gegenwartszeit noch nicht geändert hat. |
142. Even today, on the Earth the prophets are cursed and blasphemed, and they are accused of fraud, of charlatanism, and of telling lies and fantasies. | 142. Noch heute wird den Propheten auf der Erde geflucht und gelästert, und sie werden des Betruges, der Scharlatanerie und der Lüge und Phantasterei bezichtigt. |
143. This is so because the Earth-human does not hear the voice of truth and does not want to let go of his/her false realism and materialism. | 143. Dies darum, weil der Erdenmensch die Stimme der Wahrheit nicht hören und sich nicht von seinem falschen Realismus und Materialismus losreissen will. |
144. For all these reasons we can only come in connection with an earthly life-form that meets our requirements and with whom we can also maintain relations with. | 144. Aus allen diesen Gründen können wir auch nur mit einer irdischen Lebensform in Verbindung treten, die unseren Anforderungen entspricht und mit der wir uns auch unterhalten können. |
145. And since the Earth in the last 2,000 years has only produced a single life-form which corresponds to our requirements, we had to, and have to, lawfully comply in keeping ourselves to this one. | 145. Und da die Erde in den letzten 2000 Jahren nur eine einzige unseren Anforderungen entsprechende Lebensform hervorgebracht hat, mussten und müssen wir uns gesetzmässig an diese eine halten. |
146. All other life-forms cannot be taken into consideration by us regarding a contact in connection with the mission known to you. | 146. Alle andern Lebensformen können von uns nicht in Betracht gezogen werden bezüglich eines Kontaktes in Verbindung mit der dir bekannten Aufgabe. |
147. Already so often, communication difficulties arising in the form that our interpretations, formulations and explanations are incorrectly integrated and analysed when you pass them along. | 147. Bereits schon so entstehen oftmals Verständigungsschwierigkeiten in der Form, dass unsere Aus- und Darlegungen und unsere Erklärungen falsch aufgenommen und ausgewertet werden, wenn du sie weiterübermittelst. |
148. It must finally be clear, that you alone walk hand in hand with the Creation-energy teaching, etc., and have the appropriate high conscience and high spirit-form, and as such you are the only person that we can come into connection with. | 148. Es muss endlich klar sein, dass du allein im Bezuge auf die Geisteslehre usw. mit der entsprechenden Hochbewusstseins- und Hochgeistform einhergehst, und daher die einzige Person bist, mit der wir in Verbindung treten können. |
149. And because these things are truly this way, there is no need and it is not possible, to make ourselves more visible. | 149. Und da diese Dinge wahrlich so sind, besteht auch kein Bedürfnis und kein Vermögen, uns weiter erkennbar zu machen. |
150. Besides us, there are still several other extraterrestrial intelligences moving in the terrestrial space, who, however, stand in a much lower stage of evolution than our own, and who are developed ahead of the Earth-humans by only a few centuries, and by only around 1243 years of further development at most. | 150. Ausser uns gibt es zwar noch verschiedene andere ausserirdische Intelligenzen, die sich im irdischen Raume bewegen, die aber auf ungleich viel tieferen Evolutionsstufen stehen als wir und die den Erdenmenschen nur um wenige hundert Jahre und im Maximum nur um 1243 Jahre Entwicklung voraus sind. |
151. These life-forms are therefore able to come into contact with the average and somewhat more intelligent Earth-humans and to communicate with them, which however happens only very rarely, if ever. | 151. Diese Lebensformen vermögen sich daher auch noch mit den durchschnittlichen und etwas intelligenteren Erdenmenschen in Verbindung zu setzen und sich mit ihnen zu verständigen, was aber nur äusserst selten geschieht – wenn überhaupt. |
152. Since these intelligences have not yet gone very far ahead of the Earth-humanity in terms of development, they very often conduct themselves as rulers and can even let themselves be mislead and influenced by the Earth religions, which is why many higher developed life-forms in the Universe must intervene in a regulatory manner, to prevent severe consequences. | 152. Da diese Intelligenzen verhältnismässig in ihrer Entwicklung die Erdenmenschheit jedoch noch nicht sehr weit überrundet haben, führen sie sich sehr oft als Herrscher auf und lassen sich gar durch die irdischen Religionen beirren und beeinflussen, weshalb sehr viel höherentwickelte Lebensformen im Universum ordnend eingreifen müssen, um schlimme Folgen zu verhüten. |
153. Because where religions are widespread, always after a very short time chaos, enslavement, exploitation and consciousness enslavement rule, whereby all consciousness-based progress comes into question. | 153. Denn wo Religionen verbreitet werden, herrscht immer schon nach sehr kurzer Zeit Chaos, Verknechtung, Ausbeutung und Bewusstseinsversklavung, wodurch aller bewusstseinsmässige Fortschritt in Frage gestellt wird. |
154. Some Earth-humans have taken possession of parts of contact report transcripts, describing real, much earlier contacts with such extraterrestrial intelligences, and created new, imaginative stories, and formed religions and sects from them. | 154. Verschiedene Erdenmenschen haben sich Teile von Überlieferungen von Kontaktberichten von wirklichen sehr viel früheren Kontakten mit solchen ausserirdischen Intelligenzen angeeignet und phantasievoll neue Geschichten und Religionen sowie Sekten daraus gebildet. |
155. Thus they stepped, or would have stepped, into the public and mendaciously claimed, or would have claimed, that they had or would have had contacts with extraterrestrial life-forms. | 155. Damit traten oder treten sie an die Öffentlichkeit und behaupteten oder behaupten lügenhaft, dass auch sie selbst Kontakte mit erdenfremden Lebensformen haben würden oder gehabt hätten. |
156. Other Earth-humans allegedly or in reality, received various inspiration-type messages from such low levels, resp. from meagerly developed in consciousness terrestrial or extraterrestrial humans, adulterated these, or produced them unconsciously, or consciously and untruthfully. | 156. Andere Erdenmenschen empfingen in Wahrheit oder angeblich irgendwelche inspirationsmässige Botschaften von derartigen niederen Ebenen resp. von bewusstseinsmässig gering entwickelten irdischen oder ausserirdischen Menschen, verfälschten diese oder gaben sie unbewusst oder bewusst unwahrheitsgemäss wieder. |
157. This also resulted in malicious fantasies that purely spiritual life-forms would have gotten into contact with Earth-humans and would still be doing so. | 157. Daraus entstanden auch bösartige Phantasien, dass sich rein geistige Lebensformen mit Erdenmenschen in Verbindung gesetzt hätten und dies auch noch weiterhin tun würden. |
158. But this truly is not so, because purely spiritual forms only establish contact with life-forms which are very highly developed in spirit and in consciousness, as only these are able to receive their vibrations and can bring about the necessary understanding. | 158. Das ist aber in Wahrheit nicht so, denn reingeistige Formen setzen sich nur mit geistig und bewusstseinsmässig ausserordentlich hochentwickelten Lebensformen in Verbindung, weil nur diese ihre Schwingungen zu empfangen und das erforderliche Verständnis aufzubringen vermögen. |
159. So, if other claims are made by Earth-humans, then these do not correspond to the truth, but rather to consciously or unconsciously deceitful fantasies. | 159. Wenn daher anderweitige Behauptungen von Erdenmenschen aufgestellt werden, dann entsprechen diese nicht der Wahrheit, sondern bewusst oder unbewusst betrügerischen Angaben und Phantasien. |
160. The fact is that very highly developed life-forms, or even pure spirit-forms, were since always never able to establish contact with Earth-humans, unless they met an extraordinarily high spiritual and consciousness-related state, which led likewise to an extraordinarily high level, as it was the case with several true prophets. | 160. Tatsache ist nur, dass sich seit jeher niemals sehr hochentwickelte Lebensformen oder gar reine Geistformen mit Erdenmenschen in Verbindung zu setzen vermochten, ausser wenn sie einem ausserordent-lich hohen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand entsprachen, der in ebenso ausserordentlich hohe Ebenen führte, wie das bei verschiedenen wahren Propheten der Fall war. |
161. In each cosmic age a world brings forth only very few of such highly developed in spirit and consciousness-based life-forms, if the average form is still on a very low level of evolution, as it is the case with the Earth-humans. | 161. Pro kosmischem Zeitalter bringt eine Welt nur sehr wenige geistig und bewusstseinsmässig derartig hochentwickelte Lebensformen hervor, wenn die Durchschnittsform noch in einem sehr tiefen Evolutionsfeld steht, wie dies beim Erdenmenschen der Fall ist. |
162. On the other hand, these highly developed life-forms of such worlds, the prophets, also appear only at certain times, when they are necessary. | 162. Diese hochentwickelten Lebensformen solcher Welten, die Propheten, erscheinen andererseits auch nur zu den gegebenen Zeiten, da sie erforderlich sind. |
163. And on the Earth, this is the first time that such a case has occurred since nearly 2000 years. | 163. Und auf der Erde ist dieser Fall seit nahezu 2000 Jahren zur Jetztzeit erstmals wieder eingetreten. |
164. This the Earth-human must know. | 164. Das muss der Erdenmensch wissen. |
Billy: |
Billy: |
It's fair and good what you say there, Asket, but many claim that they are in connection, etc., with star people, otherworldly, and spiritual and purely spiritual beings. | Schön und gut, was du da sagst, Asket, doch behaupten viele, dass sie mit Sternenmenschen, Jenseitigen, Geistwesen und Reingeistigen usw. in Verbindung stünden. |
Asket: |
Asket: |
165. In reality this is only the truth to the extent that these Earth-humans are connected with other terrestrial life-forms, through the Earth-humanity's collective subconscious, and are inspired or even misled, cheated and swindled by these, which are themselves still at very low levels, and which compared to the great mass of Earth-humans are not, or are only in a few things, further developed in consciousness. | 165. Das ist wahrheitlich nur soweit die Wahrheit, dass diese Erdenmenschen via das erdenmenschliche Kollektiv-Unterbewusstsein mit anderen irdischen Lebensformen in Verbindung stehen, inspiriert oder aber auch irregeführt, betrogen und beschwindelt werden, die selbst noch auf sehr niederen Stufen stehen und bewusstseinsmässig um nichts oder um nur weniges weiterentwickelt sind als die grosse Masse Erdenmenschen. |
166. In addition however, there also appear low Earth-human intelligences, who in their thirst for might would like to hold the scepter over their fellow Earth-humans, and being aware of the earthly religious heresies they try to take advantage of this and thus, according to their lust for power they influence the ones who have fallen into religions and sects. | 166. Ausserdem aber treten auch niedere erdenmenschliche Intelligenzen auf, die herrschsüchtig über ihre Mit-Erdenmenschen ihr Zepter führen möchten und im Bewusstsein der religiösen irdischen Irrlehren sich diese zunutze machen und dadurch den Religionen und Sekten Verfallene nach ihren Machtgelüsten beeinflussen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, Semjase has also spoken of this once before. However, it seems to me to be worth mentioning now, the fact that Semjase, as well as Arahat Athersata, also said that for 2000 years no contact of any kind has taken place with Earth-humans, namely from extraterrestrials, pure spirit-forms, etc. | Aha, darüber hat auch Semjase bereits einmal gesprochen. Es scheint mir aber jetzt der Punkt erwähnenswert zu sein, dass Semjase wie auch Arahat Athersata äusserten, dass seit runden 2000 Jahren keine Kontakte irgendwelcher Art mehr mit Erdenmenschen stattgefunden haben sollen, nämlich von Ausserirdischen und von Reingeistformen usw. |
Asket: |
Asket: |
167. I have just explained, that this refers only to really very high forms, but not to lower and spiritually and consciousness-based un-high forms. | 167. Ich erklärte doch eben, dass sich dies nur auf wahrlich sehr hohe Formen bezieht, nicht aber auf niedere und geistig und bewusstseinsmässig unhohe Formen. |
Billy: |
Billy: |
What do you think about the influences of these low life-forms and low essence forms on humans, if these actually intervene in the affairs of Earth-humans – do they bring or have any benefit for the Earth-humans? | Was hältst du denn von den Beeinflussungen der Menschen durch niedrige Lebens- und Wesensformen, wenn sich solche tatsächlich in die Belange der Erdenmenschen einmischen – bringen oder haben die denn für die Menschen der Erde einen Nutzen? |
Asket: |
Asket: |
168. They have this only partially, like everything that is evolving. | 168. Das haben sie nur teilweise, wie alles sich Entwickelnde. |
169. Often behind these contacts lurk collective human subconscious forms, etc. But also a very great danger, which unfortunately the Earth-humans will only be able to recognise after evil wars and catastrophes have befallen them. | 169. Vielfach lauert hinter diesen Kontakten kollektiver menschlicher Unterbewusstseinsformen usw. aber auch eine sehr grosse Gefahr, die die Erdenmenschen aber leider erst dann zu erkennen vermögen, wenn bösartige Kriege und Katastrophen über sie hereingebrochen sind. |
170. In many cases powerful leaders on the Earth have also subconsciously been maliciously influenced by such collective human subconscious intelligences and, as desired, trigger death and destruction, ignorance, doom, deception, hatred and annihilation; this in political as well as in religious areas, however individuals are also affected by these malicious collective subconscious powers, and as a consequence then, in delusion or delusional belief, they commit murders, suicides and mass murders, and trigger catastrophes. | 170. Vielfach werden Machtführer der Erde auch von solchen kollektiven menschlichen UnterbewusstseinsIntelligenzen bösartig unterbewusst beeinflusst und lösen wunschgemäss Tod und Verderben, Unwissen, Verdammung, Irreführung, Hass und Vernichtung aus; dies in politischen wie auch in religiösen Bereichen, jedoch werden auch Einzelmenschen von diesen bösartigen kollektiven Unterbewusstseinskräften beeinflusst, infolgedessen sie dann im Wahn oder im Wahnglauben Morde, Selbstmorde und Massenmorde begehen und Katastrophen auslösen. |
171. These human beings who are influenced by such collective subconscious intelligences, resp. collective subconscious powers, belong however and without exception, to sectarian religious beliefs, which constitute the main breeding ground. | 171. Diese durch solche kollektive Unterbewusstseins-Intelligenzen resp. kollektive Unterbewusstseinskräfte beeinflussbaren Erdenmenschen jedoch gehören ausnahmslos irgendwelchen sektiererisch-religiösen Glaubensrichtungen an, die den eigentlichen Beeinflussungsnährboden bilden. |
172. These Earth-humans will be approached through the collective subconscious forces in the form that they are transmitted the delusion that God personally, or Christ or Satan, etc., has issued them the command for murder, war or suicide, etc. - | 172. An diese Erdenmenschen wird durch die kollektiven Unterbewusstseinskräfte in der Form herangetreten, dass ihnen der Wahn übermittelt wird, Gott persönlich, oder Christus oder Satan usw., habe ihnen den Befehl zum Morden oder zum Krieg oder Selbstmord usw. erteilt. – |
173. If the Earth-human would finally get rid of his/her deadly sects and religions, then these misleading or malicious collective subconscious intelligences, resp. collective subconscious powers, would lose their suggestive power over him/her, because where truth and logic and the compliance with the Creational laws prevail, evil can no longer assert itself. | 173. Würde sich der Erdenmensch endlich seiner todbringenden Sekten und Religionen entledigen, dann verlören diese irreführenden oder bösartigen kollektiven Unterbewusstseins-Intelligenzen resp. die kollek-tiven Unterbewusstseinskräfte und deren Einflüsterungen die Macht über ihn, denn wo Wahrheit und Logik und Befolgung schöpferischer Gesetze herrschen, vermag das Böse sich nicht mehr zu behaupten. |
174. But since these malicious human-collective subconsciousness-intelligences are aware of this, they very skilfully control and direct the lives of sects and religions. | 174. Da sich die bösartige menschlich-kollektive Unterbewusstseins-Intelligenz aber dessen bewusst ist, steuert und lenkt sie sehr geschickt das Leben der Sekten und Religionen. |
175. They even understand how to propagate the madness of religions and sects, and to push the Earth-humans more and more to an evil religious-sectarian fanaticism. | 175. Sie versteht es sogar, den Wahnsinn der Religionen und Sekten noch weiter zu verbreiten und den Erdenmenschen je länger je mehr in einen bösen religiös-sektiererischen Fanatismus zu treiben. |
176. In this connection, the infamous machinations of alleged contacts with extraterrestrials or high spirit-forms, etc., are very popular with them. | 176. Hierbei sind bei ihr die infamen Machenschaften von angeblichen Kontakten mit Ausserirdischen oder hohen Geistformen usw. sehr beliebt. |
177. To the Earth-humans who listen to these subconscious-voices they present themselves as "envoys from God", "guardians of peace", "keepers of the universe", "angels", "on behalf of Jesus Christ", and as "praise and salvation heralds", etc.. | 177. Gegenüber den auf diese kollektiven Unterbewusstseins-Stimmen hörenden Erdenmenschen geben sie sich als ‹von Gott Gesandte›, ‹Hüter des Friedens›, ‹Wächter des Universums›, ‹Engel›, ‹im Auftrage von Jesus Christus› und als ‹Lob- und Heilkünder› usw. aus. |
178. As collective subconsciousness-based, inspirationally-transmitted influences, these voices designate themselves as such, and claim repeatedly as well, that they are some high-standing spirit-forms, deceased or even pure spirit-forms, etc. | 178. Bei kollektiv-unterbewusstseinsmässig-inspirativ übermittelten Einflüssen benennen diese Stimmen sich selbst so, behaupten verschiedentlich aber auch, dass sie irgendwelche hochstehende Geist-wesen, Verstorbene oder gar Reingeistformen usw. seien. |
179. In utilisation of their diverse capabilities the collective subconsciousness-voices are also able to create hallucinations and fantastic apparitions for the Earth-humans, mostly on sectarian religious basis, such as saint figures, images of Christ, images of Mary, crosses, etc., which appear to the Earth-human as "miracles" and entangle him/her deeper and more madly in the religions and sects. | 179. In Anwendung ihrer verschiedenartigsten Kraftfähigkeiten vermögen die kollektiven UnterbewusstseinsStimmen auch Halluzinationen und den Erdenmenschen phantastische Erscheinungen zu erzeugen, meist auf sektiererisch-religiöser Basis, wie z.B. Heiligenfiguren, Christusbilder, Marienbilder und Kreuze usw., die dem religionsabhängigen Erdenmenschen als ‹Wunder› erscheinen und ihn noch tiefer und irrer in die Religionen und Sekten verstricken. |
180. And that this is actually so, of it you could convince yourself, when I led you to the crucification utensils in the depths of the Giza pyramid. | 180. Und dass dem tatsächlich so ist, davon konntest du dich selbst überzeugen, als ich dich zu den Kreuzigungsutensilien in der Tiefe der Pyramide von Gizeh führte. |
181. But as the demonstration of this fact was not enough then, for you to learn through facts about these deadly Earth religions, I granted you later, along with your friend, the journey into the past, where you could convince yourself on the spot of the conniving operations of about 2000 years ago. | 181. Doch da dir ja damals die Vorführung dieser Tatsache noch nicht genügte, um dich von der Tatsache dieser todbringenden irdischen Religionen zu belehren, gewährte ich dir später mit deinem Freund zusammen die Reise in die Vergangenheit, wo du dich an Ort und Stelle von dem intrigenvollen Tun vor rund zweitausend Jahren überzeugen konntest. |
Billy: |
Billy: |
Man, girl, why do you mention these things? You have told me at the time, that under no circumstances should I talk about it, before you allowed me to do so. Now you are talking about it yourself, and if even a small error happens during the transmission from Semjase, I will automatically put everything on paper. You really have to be more careful. | Mensch, Mädchen, warum erwähnst du diese Dinge? Du hast mir doch damals erklärt, dass ich unter keinen Umständen früher darüber sprechen dürfte, als dass du mir das erlaubst. Jetzt sprichst du selbst davon, und wenn nur ein kleiner Fehler bei Semjases Übermittlungen passiert, dann bringe ich automatisch alles zu Papier. Du musst doch wirklich etwas vorsichtiger sein. |
Asket: |
Asket: |
182. Such errors as you accept them, can never happen in transmissions. | 182. Derartige Fehler, wie du sie annimmst, können niemals bei Übermittlungen geschehen. |
183. This, on the one hand, but on the other I speak about these things because the time has come to explain everything. | 183. Dies einerseits, andererseits aber spreche ich über diese Dinge, weil die Zeit der Erklärungen gekommen ist. |
184. Your task postulates that you now talk about all these things from our former contacts and that you convey all the knowledge to the Earth-humans. | 184. Deine Aufgabe fordert es nun von dir, dass du über alle diese Dinge von unserem damaligen Kontakt sprichst und den Erdenmenschen alles Wissen vermittelst. |
Billy: |
Billy: |
Good grief… I am going crazy. I should talk about all that now? I will undoubtedly be put in the madhouse. I still cannot tell anyone that I have travelled 2000 years into the past with you and that the friend I travelled with probably became crazy because of this. I will be called mad and crazy when I announce that I have shaken hands with dear such and such and many others at the time, and also talked with them. And who would believe me when I say that I have appeared like an angel to some people and told them certain things, which in the course of time got distorted, but still got handed down until nearly 2000 years later? Asket, that's just not possible, that I should narrate everything – I would go down as the greatest lunatic of all time in the history of the world. I would even be insulted as the greatest lunatic of the entire Universe, and be put under lock and key for life, behind the thickest prison walls. You really cannot demand that from me, that I would do that, because for me that means the same as being a living dead. That is really too much, Asket, that would be madness. | Menschenskind – ich werde verrückt. Das soll ich alles jetzt erzählen können? Da steckt man mich doch ins Irrenhaus mit jeder Garantie. Ich kann doch niemandem sagen, dass ich mit dir 2000 Jahre in die Vergangenheit gereist bin und dass dabei mein mitgereister Freund vermutlich einen ‹Dachschaden› deswegen erlitten hat. Man wird mich doch als wahnsinnig und übergeschnappt bezeichnen, wenn ich ausposaune, dass ich dem lieben Sowieso und vielen andern damals die Hand gedrückt habe und auch mit ihnen sprach. Und welcher Mensch glaubt mir schon, dass ich damals einigen Leuten wie ein Engel erschienen bin und ihnen gewisse Dinge sagte, die dann im Laufe der Zeit verfälscht, doch aber nahezu 2000 Jahre lang überliefert wurden. Asket, das ist doch nicht möglich, dass ich das alles erzählen soll – ich würde doch als der grösste Irre aller Zeiten in die Weltgeschichte eingehen. Man würde mich sogar als den grössten Irren des gesamten Universums beschimpfen und für alle Zeiten hinter Schloss und Riegel und hinter die dicksten Kerkermauern bringen. Das kannst du wirklich nicht von mir verlangen, dass ich das tun soll, denn dies bedeutet für mich soviel wie lebendig tot sein. Das ist wirklich zuviel, Asket, das wäre doch Wahnsinn. |
Asket: |
Asket: |
185. You know very well that many years ago, you were designated by a name that would determine the rest of you life, namely by a lot of suffering and mistakes that are piled up on you. | 185. Du weisst sehr genau, dass du vor vielen Jahren mit einem Namen bedacht wurdest, der dir dein weiteres Leben bestimmen wird; nämlich viel Leid und Irrtümer, die auf dich gehäuft werden. |
186. So you already knew then, that the rest of your life would be exceptionally hard and difficult, and that you would also have to continue bearing much poverty and hardship. | 186. Du wusstest also schon damals, dass dein weiteres Leben ausserordentlich hart und beschwerlich werden würde und dass du auch weiterhin sehr viel Not und Mühsal zu tragen haben wirst. |
187. But for the truth's sake and in spite of your knowledge, you wanted to take everything on yourself and not let your mission down by one iota. | 187. Der Wahrheit zuliebe aber wolltest du trotz deines Wissens alles auf dich nehmen und nicht ein Jota von deiner Mission ablassen. |
188. However, if you nevertheless feel the urge to release yourself of your task in the previously mentioned respect, then we will not ask you about it anymore. | 188. Wenn du nun aber trotzdem das Bedürfnis empfindest, dich deiner Aufgabe in der genannten Hinsicht zu entledigen, dann werden wir dich nicht weiter darum bitten. |
189. We cannot and must not force you, because the truth can never be disseminated by force. | 189. Wir können und dürfen dich nicht zwingen, denn die Wahrheit kann niemals durch Zwang verbreitet werden. |
190. Tell me your will, and we will act accordingly. | 190. Erkläre mir deinen Willen, und wir werden uns danach verhalten. |
191. If you do not want to, then none of us will will force ourselves into you any further. | 191. Willst du nicht, dann dringt niemand von uns weiter in dich. |
192. However, if you also want to serve the cause in this form, then it would please me. | 192. Willst du aber der Sache auch in dieser Form dienen, dann wird es mich freuen. |
193. But the decision lies with you alone. | 193. Die Entscheidung liegt aber bei dir allein. |
Billy: |
Billy: |
Of course… In such matters you simply abandon me intentionally. | Natürlich – derartige Dinge überlasst ihr geflissentlich einfach mir. |
Asket: |
Asket: |
194. Your own will is crucial, because you must be able to answer for your own actions or omissions. | 194. Dein eigener Wille ist entscheidend, denn du musst verantworten können, was du tun oder lassen kannst. |
Billy: |
Billy: |
I really do not find it easy, Asket. What do you say to that, Semjase… and what do you think, Nera? | Es fällt mir wirklich nicht leicht, Asket. – Was sagst denn du dazu Semjase – und was denkst du, Nera? |
Nera: |
Nera |
38. It is an extraordinarily high demand on you, like you also are an extraordinary Earth-human, if I may call you that under the present circumstances. | 38. Es ist eine so ausserordentlich hohe Anforderung an dich, wie du auch ein sehr ausserordentlicher Erdenmensch bist, wenn ich dich den gegenwärtigen Verhältnissen entsprechend so bezeichnen darf. |
Billy: |
Billy: |
May the devil take it, how should I understand this now? You and Asket, you both probably know a lot more about me than it is the case with Semjase and hers concerning this, right? But what actually is it? | Hol's doch der Kuckuck, wie soll ich denn das wieder verstehen? Du und Asket, ihr beide wisst wohl sehr viel mehr in bezug auf mich, als dies bei Semjase und den ihren der Fall ist, oder? Doch was soll das eigentlich? |
Nera: |
Nera: |
39. You will find the solution of the mystery already in due time. | 39. Du wirst die Lösung des Geheimnisses schon rechtzeitig finden. |
Billy: |
Billy: |
With that will I have drunk and eaten… and my problem is probably also solved thereby, right? | Damit habe ich nun getrunken und gegessen – und mein Problem ist damit wohl auch gelöst, ja? |
Semjase: |
Semjase: |
359. It certainly is not so, and to be sure neither for you nor for me and the others, and therefore I also cannot make the decision for you. | 359. Das ist es mit Sicherheit nicht, und zwar weder für dich noch für mich und die anderen, und daher kann auch ich dir die Entscheidung nicht abnehmen. |
360. This lies alone in the area of your own decisions. | 360. Diese liegt ganz allein im Bereiche deiner eigenen Entschlüsse. |
Billy: |
Billy: |
That is really damn solemn. There is probably no other possibility for me. | Das ist ja ganz verdammt feierlich. – Es gibt wohl keine andere Möglichkeit für mich. |
Asket: |
Asket: |
195. You were never a wimp. | 195. Du warst niemals ein Feigling. |
Billy: |
Billy: |
Aha, you also know that expression. | Aha, diesen Ausdruck kennt ihr also auch. |
Semjase: |
Semjase: |
361. Sure… Asket has gone into the heart of the matter. | 361. Sicher – Asket hat den Kern der Sache gedeutet. |
Billy: |
Billy: |
Then I will walk once again to the gallows, more than hanged I can no longer be. Maybe I will also end up on a funeral pyre, or get quartered, drowned, broken on the wheel, strangled or shot or who knows what. | Dann schreite ich eben zum Galgen, mehr als aufhängen kann man mich ja nicht. Vielleicht lande ich aber auch auf einem Scheiterhaufen, werde gevierteilt, ersäuft, gerädert, erwürgt oder erschossen oder weiss ich was. |
Asket: |
Asket: |
196. Your path and life will be very hard and very difficult, and indeed also in reference to your wife, but everything will probably not be so bad, that you must therefore have excessively bad thoughts. | 196. Dein Weg und Leben werden sehr hart sein und sehr beschwerlich, und zwar auch im Bezuge mit deiner Gemahlin, doch so schlimm wird alles wohl nicht sein, dass du dir deshalb allzu böse Gedanken machen müsstest. |
Billy: |
Billy: |
You can talk… Yes, I finally get to the devil's kitchen. | Du hast gut reden – ich gerate ja schliesslich in des Teufels Küche. |
Asket: |
Asket: |
197. I said already, that everything will not be so bad. | 197. Ich sagte schon, so schlimm wird alles nicht sein. |
Billy: |
Billy: |
I only ask myself, what you imagine as absolutely bad and what you don't, but I do not expect an answer to it. You really don't have to tell me. | Ich frage mich ja nur, was du dir überhaupt unter schlimm vorstellst und was nicht, doch ich erwarte darauf keine Antwort. Du musst es mir wirklich nicht erklären. |
Asket: |
Asket: |
198. That spares me from a very long explanation. | 198. Das erspart mir sehr lange Erklärungen. |
Billy: |
Billy: |
I can easily imagine that. But now tell me what I should do. | Das kann ich mir lebhaft vorstellen. Nun aber sage mir, was ich tun soll. |
Asket: |
Asket: |
199. Your decision is clear and final? | 199. Deine Entscheidung ist klar und endgültig? |
Billy: |
Billy: |
Do not ask for that too. | Frage doch nicht noch. |
Asket: |
Asket: |
200. You are still in possession of all the reports of our contacts from then – have you kept them like I asked you to? | 200. Du bist noch im Besitze aller Berichte von unserem damaligen Kontakt – hast du sie aufbewahrt, wie ich dich gebeten hatte? |
201. I will transmit these to you via Semjase, resp. via her equipment anyway. | 201. Ich werde sie dir via Semjase trotzdem übermitteln resp. über ihre Apparaturen. |
Billy: |
Billy: |
I am not a clown and a word breaker. But they all contain many errors that were caused by the rapid transmission and should still be corrected by you or Semjase. | Ich bin doch kein Hanswurst und Wortebrecher. Aber alles enthält viele Fehler, die durch die schnelle Übermittlung entstanden sind und von dir oder Semjase noch korrigiert werden sollten. |
Asket: |
Asket: |
202. Of course, I understand. | 202. Natürlich, ich verstehe. |
203. Semjase will assist you in this respect, in conjunction with me. | 203. Semjase wird dir in Verbindung mit mir diesbezüglich behilflich sein. |
204. So after the subsequent conversation, which will not be transmitted to you by Semjase, weave the reports of the contacts of that time into the contact reports of Semjase, which you will also have to complete and correct with her for the same reasons. | 204. So flechte nach dem anschliessenden Gespräch, das dir von Semjase nicht übermittelt werden wird, die Berichte der damaligen Kontakte in die Kontaktberichte von Semjase ein, die du ja aus gleichen Gründen ebenfalls mit ihr vervollständigen und korrigieren musst. |
Billy: |
Billy: |
How do you imagine that to be then? When Semjase transmits the reports to me by thoughts, these always come so fast and ceaselessly, that I can hardly catch my breath. How am I supposed to still have the time to weave the reports from our contacts of those foregone years? And how do you both imagine that to be at all, should I once again begin a new complex? That is simply too much, because on the one hand I have to write Semjase's reports, and on the other hand I also spend long hours hammering the long reports from Arahat Athersata into the machine. I really don't know how to manage all this, I am not a magician, nor a superman. I often have to skip words or even whole sentences, or I write wrong concepts, if I cannot decipher the transmitted symbols at the moment, because everything always goes so fast, and I am not used to type at this transmission speed. | Wie stellst du dir das denn vor? Wenn mir Semjase die Berichte gedanklich übermittelt, dann geht das immer ruck, zuck, und ich komme kaum dazu, Atem zu holen. Wie soll ich denn da noch Zeit haben, die Berichte von unserem ‹annodonomaligen› Kontakt einzuflechten? Und wie stellt ihr euch das überhaupt vor, soll ich nochmals einen neuen Komplex beginnen? Das ist doch einfach zuviel, denn einerseits habe ich die Berichte von Semjase zu schreiben, und andererseits hämmere ich auch noch stundenlang die langen Berichte von Arahat Athersata in die Maschine. Ich weiss wirklich nicht, wie ich das alles schaffen soll; ich bin doch kein Zauberer und kein Supermann. Oft muss ich Worte oder gar ganze Sätze auslassen oder ich schreibe falsche Begriffe, wenn ich die übermittelten Symbole nicht entziffern kann im Moment, weil alles immer so schnell geht und ich das Maschinenschreiben in dieser Übermittlungsgeschwindigkeit doch nicht gewohnt bin. |
Semjase: |
Semjase: |
362. You complicate things, however you will have enough time to write down the reports of the contacts and experiences you and Asket have had together. | 362. Du komplizierst die Dinge, doch du wirst genügend Zeit haben, um Askets Kontakt- und Erlebnisberichte mit ihr zusammen niederschreiben zu können. |
363. When at a later point in time I transmit to you the report of this trip and you write everything down, I will naturally give you enough time to write down the additional reports of Asket and yourself. | 363. Wenn ich dir zu späteren Zeitpunkten den Bericht dieser Reise übermittle und du alles niederschreibst, dann werde ich dir selbstverständlich genügend Zeit lassen, um die zusätzlichen Berichte von Asket und dir zu schreiben. |
364. I will then check your work together with you later. | 364. Ich werde deine Arbeit dann mit dir zusammen später kontrollieren. |
365. In due time I will also announce myself again, if you need my other transmissions. | 365. Auch werde ich mich dann zu gegebener Zeit wieder melden, wenn du meine weiteren Übermittlungen benötigst. |
366. You will put together at a later point, all that is discussed by Asket and you in your contacts, when we continue our conversation in confidential mission afterwards. | 366. Alles von Asket und dir bei euren Kontakten Besprochene fügst du an nachfolgender Stelle ein, wenn wir unser Gespräch in geheimer Mission anschliessend weiterführen. |
367. It is also not necessary for you to start a new work. | 367. Es ist dir also nicht erforderlich, ein neues Werk zu beginnen. |
368. Regarding the messages from Arahat Athersata, my father will make use of the High Council, to convey to Arahat Athersata that you need some time and therefore the transmissions should not be continued for the time being. | 368. Bezüglich der Botschaften von Arahat Athersata wird sich mein Vater beim Hohen Rat verwenden, um Arahat Athersata zu übermitteln, dass du etwas Zeit benötigst und deshalb die Übermittlungen vorderhand nicht weitergeführt werden sollen. |
369. In due time, we will again inform the level otherwise. | 369. Zu gegebenem Zeitpunkt werden wir die Ebene wieder anderweitig informieren. |
370. But now we want to get to the conversation, through which we will initiate you in many secret things, which however never, or only much later, may you mention to other persons. | 370. Nun aber wollen wir zu unserem Gespräch kommen, durch das wir dich in vielerlei geheime Dinge einweihen wollen, die du aber niemals oder zu viel späterer Zeit gegenüber anderen Menschen nennen darfst. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I will stick to it. | Okay, ich werde mich schon daran halten. |
Semjase: |
Semjase: |
371. Sure, we all know that. | 371. Sicher, das wissen wir alle. |
(Now also begins this conversation. Good, I will let myself be surprised.) |
(Nun beginnt also dieses Gespräch. Gut, dann lasse ich mich mal überraschen.) |
Continuation of the 31st Contact Report from the trip with Semjase on 17th July 1975 |
Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 |
(Pages 361–377) | (Seiten 361–377) |
Asket: |
Asket: |
205. So these things discussed are only for you and they fall under the seal of secrecy for other human beings. | 205. Diese besprochenen Dinge sind also nur für dich bestimmt und sie fallen für andere Menschen unter das Siegel der Verschwiegenheit. |
206. It is very important that you do not let them become revealed, because they must not influence the happenings of your world. | 206. Es ist sehr von Wichtigkeit, dass du sie nicht lautbar werden lässt, denn sie dürfen nicht das Geschehen deiner Welt beeinflussen. |
207. You must not name these things officially until they have already happened. | 207. Du darfst diese Dinge erst dann offiziell nennen, wenn diese bereits geschehen sind. |
208. But that is then at your own discretion. | 208. Doch das liegt dann in deinem eigenen Ermessen. |
Billy: |
Billy: |
You can rely on me, you know that. | Du kannst dich auf mich verlassen, das weisst du. |
Semjase: |
Semjase: |
372. We know that. | 372. Das wissen wir. |
Nera: |
Nera: |
40. You are a very interesting human being, because never before has Asket put so much trust in an Earth human being, not even Semjase. | 40. Du bist ein sehr interessanter Mensch, denn noch niemals hat Asket einem Erdenmenschen soviel Vertrauen entgegengebracht, auch Semjase nicht. |
Billy: |
Billy: |
I am very honoured by that, Nera – thanks. | Das ehrt mich sehr, Nera – danke. |
Semjase: |
Semjase: |
373. We must prepare slowly for the return. | 373. Wir müssen uns langsam auf die Rückkehr vorbereiten. |
Billy: |
Billy: |
Oh dear. – I wish I could stay here forever, I feel so comfortable here. | Au weia. – Könnte ich doch nur ewig hier bleiben, ich fühle mich so wohl hier. |
Asket: |
Asket: |
209. That's up to you. | 209. Das liegt in deinem Ermessen. |
210. If you feel the need, there's nothing to stop you. | 210. Wenn du das Bedürfnis hast, dann steht dir nichts im Wege. |
Billy: |
Billy: |
There is no lack of will, Asket, but I have my duty to consider, and my family. | Am Wollen fehlt es nicht, Asket, doch habe ich meiner Aufgabe zu bedenken und meiner Familie. |
Nera: |
Nera: |
41. You are extraordinarily dutiful. | 41. Du bist ausserordentlich pflichtbewusst. |
42. I am very happy that I was allowed to see you. | 42. Es freut mich sehr, dass ich dich sehen durfte. |
43. Farewell now and go back to your world in peace. | 43. Lebe nun wohl und gehe in Frieden auf deine Welt zurück. |
44. Perhaps we will meet again, but it may be many years before then. | 44. Vielleicht werden wir uns noch einmal wiedersehen, aber das kann sehr viele Jahre dauern bis dahin. |
Billy: |
Billy: |
Probably when I am old and decrepit, eh? | Wohl wenn ich alt und klapperig bin, was? |
Nera: |
Nera: |
45. You will remain the same human being for us, because it is not your appearance that is important to us, but your personality. | 45. Du wirst für uns derselbe Mensch bleiben, denn nicht dein Aussehen ist uns wichtig, sondern deine Person. |
Billy: |
Billy: |
Thank you very much Nera, you said that very nicely. | Vielen Dank, Nera, das hast du sehr nett gesagt. |
Nera: |
Nera: |
46. They are my honest thoughts. – | 46. Es sind meine ehrlichen Gedanken. – |
47. Now farewell. – | 47. Nun lebe wohl. – |
48. My duty calls me, and I really must go now. | 48. Meine Pflicht ruft mich, und ich muss nun wirklich gehn. |
Billy: |
Billy: |
Well, then – goodbye, Nera. – Think of me, too, for once. | Dann also – auf Wiedersehen, Nera. – Denke auch einmal an mich. |
Nera: |
Nera: |
49. I certainly will – now farewell. | 49. Das werde ich mit Sicherheit tun – nun lebe wohl. |
(Nera leaves and disappears – damn, how can life be lousy sometimes. – These dear human beings – man oh man – and on Earth – damn it, I …) |
(Nera geht und entschwindet – verdammt, wie kann das Leben manchmal mies sein. – Diese lieben Menschen – Mann oh Mann – und auf der Erde – verdammt nochmal, ich …) |
Asket: |
Asket: |
211. Don't do that, you will only cause yourself pain. | 211. Lass das doch, du bereitest dir nur Weh damit. |
Billy: |
Billy: |
??? Oh, I see – my thoughts. | ??? Ach so – meine Gedanken. |
Semjase: |
Semjase: |
374. Sure – you are very emotional. | 374. Sicher – du bist sehr gefühlsbetont. |
Billy: |
Billy: |
All right, I just let myself go again. I am sorry. | Schon gut, ich habe mich eben wieder einmal gehenlassen. Es ist mir leid. |
Asket: |
Asket: |
212. You should not be, because your thoughts and feelings are very honest and good. | 212. Das soll es dir nicht, denn deine Gedanken und Gefühle sind sehr ehrlich und gut. |
Billy: |
Billy: |
Oh, come on, don't do that now. If you allow me and there is still time, I would like to ask you one more question. | Ach was, lass doch das jetzt. Wenn du erlaubst und die Zeit noch ausreicht, möchte ich noch eine Frage an dich richten. |
Asket: |
Asket: |
213. Question only. | 213. Frage nur. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. – I thought you said that the device for photography was useless – I mean the one from Semjase. What about the one you want to make in collaboration? Do you think I will be able to take better pictures with it later and that I won't always conflict with the grid frame? | Danke. – Du hast doch gesagt, dass das Gerät zum Photographieren nutzlos sei – ich meine das von Semjase. Wie steht es denn mit dem, das du in Zusammenarbeit herstellen willst? Denkst du, dass ich später damit bessere Bilder machen kann und dass ich nicht immer mit dem Rasterrahmen in Konflikt gerate? |
Asket: |
Asket: |
214. I think the device will be good. | 214. Ich denke, dass das Gerät gut sein wird. |
215. But what do you mean by conflicting with the grid frame? | 215. Doch was meinst du damit, dass du mit dem Rasterrahmen in Konflikt gerätst? |
Billy: |
Billy: |
You know, the Semjase device is a bit complicated to photograph and a bit small. When I take a photo, I am always bothered by the small grid frame and the screen housing, and I always have that darn thing in the picture. I always have the half-oval shape of the frame appearing in the picture. | Weisst du, das Gerät von Semjase ist zum Photographieren etwas kompliziert und etwas klein. Wenn ich ein Photo mache, dann stört mich immer der kleine Rasterrahmen und das Bildschirmgehäuse, und ständig habe ich das verflixte Ding im Bild. Immer erscheint mir die halbovale Form des Rahmens im Bilde. |
Asket: |
Asket: |
216. I will be concerned that these flaws do not appear on my device. | 216. Ich werde darum besorgt sein, dass diese Mängel bei meinem Gerät nicht in Erscheinung treten. |
Billy: |
Billy: |
When am I supposed to be able to use this device? | Wann soll ich denn dieses Gerät benutzen können? |
Semjase: |
Semjase: |
375. Of course, on the next trip. | 375. Natürlich bei der nächsten Reise. |
Billy: |
Billy: |
And when will that be? | Und wann wird diese sein? |
Semjase: |
Semjase: |
376. That is not yet determined – in any case, it may take very long years or even decades until then, if at all. | 376. Das ist noch nicht festgelegt – jedenfalls kann es sehr lange Jahre oder gar Jahrzehnte dauern bis dahin, wenn überhaupt. |
377. However, before going on another journey, I will 'kidnap' you to another dimension. | 377. Vor einer weiteren Reise werde ich dich aber erst einmal in eine andere Dimension ‹entführen›. |
Billy: |
Billy: |
What do you mean by that? | Was meinst du damit? |
Semjase: |
Semjase: |
378. Each dimension of a universe has different parallel universes with parallel worlds. | 378. Jede Dimension eines Universums besitzt verschiedene Paralleluniversen mit Parallelwelten. |
379. They are parallel dimensions or other space-time structures. | 379. Es sind Paralleldimensionen resp. andere Raum-Zeit-Gefüge. |
380. So also beyond your home world, the Earth, other dimensions and worlds exist. | 380. So also existieren auch jenseits deiner Heimatwelt, der Erde, andere Dimensionen und Welten. |
381. These parallel worlds exist in superordinate or subordinate dimensions, in space-time structures that are foreign to normal time. | 381. Diese Parallelwelten existieren in über- oder untergeordneten Dimensionen, in also für die Normalzeit fremden Raum-Zeit-Gefügen. |
382. On one of these kinds of parallel worlds, almost everything is the same as on the worlds of normal time. | 382. Auf einer dieser Art der Parallelwelten ist beinahe alles gleich wie auf den Welten der Normalzeit. |
383. Only small differences prevail, especially in the times. | 383. Nur kleine Unterschiede herrschen vor, dies speziell eben in den Zeiten. |
384. And I want to travel with you into such a parallel world. | 384. Und in eine solche Parallelwelt will ich mit dir reisen. |
385. It is a different form of time-travel into the future or past than you experienced with Asket. | 385. Es ist eine andere Form von Zeitreise in die Zukunft oder Vergangenheit, als du diese mit Asket erlebt hast. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic – when is that supposed to be? | Phantastisch – wann soll denn das sein? |
Semjase: |
Semjase: |
386. That is not clear yet. | 386. Das ist noch nicht geklärt. |
Billy: |
Billy: |
Well good – can I at least take photos there then? | Na gut – kann ich dann dort wenigstens Photos machen? |
Semjase: |
Semjase: |
387. Sure, but they won't be any different than when you take them in the normal space of your Earth. | 387. Sicher, doch werden sie nicht anders sein, als wenn du sie im normalen Raum deiner Erde machst. |
388. There are the same human beings and buildings there as on Earth, only everything is just shifted in time and space. | 388. Es sind dort dieselben Menschen und Bauwerke wie auf der Erde, nur ist alles eben zeit- und raumverschoben. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless. – But won't you interfere with me again and spoil the pictures, like you did with the group shots? | Trotzdem. – Wirst du mir dann aber nicht wieder dazwischenfunken und mir die Bilder verderben, wie du das bei den Gruppeaufnahmen getan hast? |
Semjase: |
Semjase: |
389. Surely not, because I allow you to take photographs. | 389. Sicher nicht, denn ich erlaube dir das Photografieren ja. |
Asket: |
Asket: |
217. What are these things – what is it about these group shots? | 217. Welche Dinge sind das denn – was hat es denn auf sich mit diesen Gruppenaufnahmen? |
Semjase: |
Semjase: |
390. I am not comfortable talking about it. | 390. Es ist mir unlieb, darüber zu sprechen. |
Asket: |
Asket: |
218. Have you lost control of yourself and committed an illogical act? | 218. Hast du die Kontrolle über dich verloren und eine unlogische Handlung begangen? |
Semjase: |
Semjase: |
391. Yes – I am really displeased – and embarrassed. | 391. Ja – es ist mir wirklich unlieb – und peinlich. |
Asket: |
Asket: |
219. I see, that's why you do not want to talk about it – and I suppose you have also deliberately kept quiet about it? | 219. Ich verstehe, darum möchtest du nicht darüber sprechen – und du hast dich wohl bewusst darüber auch ausgeschwiegen? |
Semjase: |
Semjase: |
392. Sure. | 392. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
So, so, you have been keeping something from me, Semjase? | So, so, du hast mir also etwas verheimlicht, Semjase? |
Semjase: |
Semjase: |
393. I actually did because I was embarrassed in front of you. | 393. Das habe ich tatsächlich, weil ich mich vor dir schämen musste. |
Billy: |
Billy: |
Oh, look at that. So you can do that too? That is good news, because it makes you even more human and lovable in my eyes. But come on now, what cramp did you offer in the group shots? | Ach, sieh mal einer an. Das könnt ihr also auch? Das ist aber erfreulich, denn dadurch werdet ihr noch menschlicher und liebenswürdiger in meinen Augen. Doch nun rede schon, welches Krämpfchen hast du denn bei den Gruppeaufnahmen geboten? |
Semjase: |
Semjase: |
394. I really do not want to talk about it. | 394. Ich möchte wirklich nicht darüber sprechen. |
Asket: |
Asket: |
220. This is not correct, Semjase. | 220. Das ist nicht richtig, Semjase. |
Billy: |
Billy: |
I also think so. – Look, you really don't have to be ashamed in front of us. Every human being might make mistakes. I am sure it also happens to your High Council. Or are you vain and feel your feminine vanity offended by revealing your cramp secret? | Das finde ich auch. – Sieh doch einmal, du brauchst dich vor uns wirklich nicht zu schämen. Jeder Mensch macht doch so seine Fehler. Sicher passiert das auch eurem Hohen Rat. Oder bist du etwa eitel und fühlst dich in deiner weiblichen Eitelkeit gekränkt, wenn du dein Krämpfchengeheimnis preisgibst? |
Semjase: |
Semjase: |
395. Vanity is really foreign to me, I am simply ashamed. | 395. Eitelkeit ist wirklich für mich fremd, ich schäme mich ganz einfach. |
Billy: |
Billy: |
Please, you do not have to – you really do not, believe me. | Bitte, das brauchst du doch nicht – wirklich nicht, glaube mir das. |
Semjase: |
Semjase: |
396. You are not going to laugh at me? | 396. Du wirst nicht über mich lachen? |
Billy: |
Billy: |
My very great word of honour. | Mein ganz grosses Ehrenwort. |
Semjase: |
Semjase: |
397. What about you, Asket? | 397. Und du, Asket? |
Asket: |
Asket: |
221. I agree with what he said. | 221. Ich schliesse mich seinen Worten an. |
222. But now speak. | 222. Doch nun sprich. |
Semjase: |
Semjase: |
398. Good – I … I I acted completely confused and lost all control over myself. | 398. Gut – ich … ich ich habe völlig konfus gehandelt und alle Kontrolle über mich verloren. |
Asket: |
Asket: |
223. But why? | 223. Aber warum denn? |
Semjase: |
Semjase: |
399. I … | 399. Ich … |
Billy: |
Billy: |
Leave it to Semjase, I will explain. Semjase allowed me to take photos of her beamships on several occasions. She expressly told me that no one else was allowed to be present during these photographs except me. However, I thoroughly violated this wish, because on one occasion I brought almost ten persons with me to the place where I was to photograph the ship. I was then able to actually take the photos and I also took pictures of all the persons. But Semjase didn't quite like that and so she fiddled around with it before the film was developed, using some kind of rays and things that I didn't understand, in order to destroy the pictures. But in doing so, she only destroyed the outer films of the roll, while the inner ones, which contained the said shots – or was it the other way round – only became damaged and unclear. That is the state of affairs at the time. Apparently, however, she shot another cramp, about which she has remained silent. | Lass nur Semjase, ich erkläre es. Es war so: Semjase erlaubte mir verschiedentlich, Photos von ihrem Strahlschiff zu machen. Ausdrücklich hat sie mich dabei darauf hingewiesen, dass bei diesen Aufnahmen ausser mir niemand anders zugegen sein dürfe. Diesem Wunsche aber habe ich gründlich zuwidergehandelt, denn bei einer Gelegenheit habe ich beinahe zehn Personen mit zu dem Orte gebracht, wo ich das Schiff photographieren sollte. Ich konnte dann die Photos auch tatsächlich machen und habe auch alle Personen mitbelichtet. Das hat Semjase aber nicht ganz ins schöne Köpfchen gepasst und so hat sie dann vor der Filmentwicklung irgendwie daran herumgefummelt mit irgendwelchen mir unverständlichen Strahlen und Dingen, um die Aufnahmen zu vernichten. Dabei aber hat sie nur die äusseren Filme der Rolle vernichtet, während die inneren, die die besagten Aufnahmen enthielten – oder war es umgekehrt –, nur beschädigt und unklar wurden. Das ist der Stand der damaligen Dinge. Offenbar aber hat sie noch ein weiteres Krämpfchen gedreht, über das sie sich ausgeschwiegen hat. |
Asket: |
Asket: |
224. Is that so, dear friend? | 224. Ist das so, liebe Freundin? |
Semjase: |
Semjase: |
400. Sure – I didn't know then that he could deliberately act illogically and thereby break all logic. | 400. Sicher – ich wusste doch damals noch nicht, dass er ganz bewusst unlogisch handeln kann und dadurch alle Logik zerbricht. |
Billy: |
Billy: |
(Now she actually starts laughing: – "Asket, you are laughing uproariously.") | (Nun lacht sie tatsächlich los: – «Asket, du lachst ja schallend.») |
Asket: (somewhat calmed down again) |
Asket: (wieder etwas beruhigt) |
225. Semjase's situation amused me. | 225. Semjases Situation hat mich belustigt. |
226. The illogical manner of acting must have really upset her a lot. | 226. Die unlogische Handlungsweise muss sie wirklich sehr aus der Ruhe gebracht haben. |
227. What did you really do? | 227. Was hast du denn nun wirklich getan? |
Semjase: |
Semjase: |
401. It is incomprehensible to me because I have taken various illogical actions. | 401. Es ist mir unverständlich, denn ich habe verschiedene unlogische Handlungen unternommen. |
402. It is really incomprehensible to me. | 402. Es ist mir wirklich unverständlich. |
Billy: |
Billy: |
She partially destroyed the film for me with some rays before it was developed. | Sie hat mir den Film vor seiner Entwicklung mit irgendwelchen Strahlen teilweise zerstört. |
Asket: |
Asket: |
228. But why? | 228. Aber warum denn? |
229. If for some reason you did not want to allow the photographs to be taken, why did you appear at the scene of the event at all, or if you had already been there, why did you not simply remove yourself? | 229. Wenn du doch aus irgendwelchen Gründen die Photos nicht zulassen wolltest, warum bist du dann überhaupt am Orte des Geschehens erschienen, oder wenn du schon dort gewesen bist, warum hast du dich nicht einfach entfernt? |
230. It is really illogical that you first had the pictures taken of you only to destroy them later. | 230. Es ist wirklich unlogisch, dass du erst die Bilder von dir machen lässt, um sie dann später zu zerstören. |
Semjase: |
Semjase: |
403. I told you it is incomprehensible to me. | 403. Ich sagte doch, dass es mir unverständlich ist. |
404. I have really lost control of my actions. | 404. Ich habe wirklich die Kontrolle über mein Handeln verloren. |
405. It is incomprehensible to me and also extremely embarrassing. | 405. Es ist mir unverständlich und zudem äusserst peinlich. |
Billy: |
Billy: |
Do not get excited about it, girl. You have obviously just lost your head and suddenly started thinking with your feet. That can happen to anyone. But what have you really done about it? Something is just not right, isn't it? | Errege dich doch nicht deswegen, Mädchen. Du hast offenbar einfach den Kopf verloren und plötzlich mit den Füssen gedacht. Das kann doch wahrhaftig jedem passieren. Doch was hast du denn nun wirklich dabei angestellt? Etwas stimmt doch einfach nicht, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
406. Sure, you are right. | 406. Sicher, du hast recht. |
407. For certain reasons I did not want you to photograph the group of people, but nevertheless I let the ship become visible for you and let you expose it on the film, which I later tried to destroy, but then I made another mistake. | 407. Aus bestimmten Gründen wollte ich nicht, dass du die Personengruppe mitphotographierst, trotzdem aber liess ich für dich das Schiff sichtbar werden und es von dir auf den Film belichten, den ich dann später zu zerstören versuchte, wobei ich dann aber einen weiteren Fehler beging. |
408. Further on, in my incomprehensible excitement, I projected the landscape image in front of your camera that I just saw from my ship. | 408. Im weiteren projizierte ich in meiner unverständlichen Erregung das Landschaftsbild vor deine Kamera, das ich von meinem Schiff aus gerade sah. |
409. However, you did not notice this, because you were in a hurry to take the photo and overlooked it. | 409. Davon bemerktest du allerdings nichts, denn du warst mit dem Photographieren sehr in Eile und hast es übersehen. |
410. It was a similar projection to the one you were allowed to make with your three friends. | 410. Es war eine ähnliche Projektion wie die mit deinen drei Freunden, die du machen durftest. |
411. Therefore, there should actually be two different images on your negatives or slides that flow into each other. | 411. Es müssten daher eigentlich auf deinen Negativen oder Dias zwei verschiedene Bilder zu sehen sein, die ineinanderfliessen. |
412. At least in some of the pictures. | 412. Das wenigstens bei einigen Bildern. |
413. I also sent out a focused light source at the same time as the projection in order to overexpose your film, but incomprehensibly I did not succeed either. | 413. Als weiteres sandte ich gleichzeitig mit der Projektion eine gebündelte Lichtquelle aus, um deinen Film überzubelichten, was mir unverständlicherweise jedoch auch nicht gelang. |
414. The light energy only produced the effect of a double exposure, which did not destroy the images, but only damaged their sharpness. | 414. Die Lichtenergie erzeugte nur den Effekt einer Doppelbelichtung, die aber die Bilder nicht vernichtete, sondern nur in ihrer Schärfe beschädigte. |
415. Finally, I wanted to do one more thing and sent out an elimination beam shortly before the film was developed in order to destroy the film. | 415. Zum Schluss wollte ich noch ein übriges tun und sandte kurz vor der Entwicklung des Filmes einen Eliminierstrahl aus, um den Film zu zerstören. |
416. But in my excitement, which I simply cannot understand, I programmed everything exactly in the reverse order, which destroyed the wrong half of the film. | 416. In meiner Erregung aber, die ich einfach nicht verstehen kann, programmierte ich alles genau in der umgekehrten Reihenfolge, wodurch die falsche Filmhälfte vernichtet wurde. |
417. These are the facts of this happening. | 417. Das sind die Fakten dieses Geschehens. |
Asket: |
Asket: |
231. That was really very illogically acted by you. | 231. Das war wirklich sehr unlogisch von dir gehandelt. |
232. But the reason might be found in the fact that you had to face a completely unusual illogic, which you were not able to cope with. | 232. Der Grund dürfte aber darin zu finden sein, dass du einer völlig ungewohnten Unlogik zu begegnen hattest, der du nicht gewachsen warst. |
233. This led to a short circuit, so to speak, in your otherwise logical manner of thinking, which set off a veritable chain reaction of illogical actions, which could only be ended by running through their sequence of actions to the end. | 233. Das führte in deiner sonst logischen Denkweise sozusagen zu einem Kurzschluss, der eine wahre Kettenreaktion von unlogischen Handlungen auslöste, die erst dadurch beendet werden konnten, indem sie sich in ihrer Handlungsfolge bis zum Ende durchlaufen hatten. |
Semjase: |
Semjase: |
418. Sure, it must be so, but I do not understand why I could act so irrationally. | 418. Sicher, das muss so sein, doch aber verstehe ich nicht, warum ich so unvernünftig handeln konnte. |
Billy: |
Billy: |
That is very simple: a human being who thinks only logically can no longer imagine illogic at all. But if such an illogic approaches him/her, they are no longer able to overcome it with their logic and fall into a confusion. This confusion, however, triggers illogical conclusions that lead to such actions. These in turn have to die down before rational logic is able to break through again. | Das ist doch sehr einfach: Ein Mensch, der nur noch logisch denkt, kann sich Unlogik überhaupt nicht mehr vorstellen. Tritt eine solche aber an ihn heran, dann vermag er sie nicht mehr mit seiner Logik zu überbrücken und stürzt in eine Wirrnis. Diese Wirrnis aber löst unlogische Schlussfolgerungen aus, die zu ebensolchen Handlungen führen. Die wiederum müssen sich erst totlaufen, ehe die vernunftsmässige Logik wieder durchzubrechen vermag. |
Asket: |
Asket: |
234. That is very precisely explained. | 234. Das ist sehr präzise erklärt. |
Semjase: |
Semjase: |
419. Sure, now I understand. | 419. Sicher, jetzt verstehe ich. |
420. But it is very difficult to get into a form of thinking that is unusual. | 420. Es ist aber sehr schwer, sich in eine Denkform hineinzuarbeiten, die ungewöhnlich ist. |
Billy: |
Billy: |
You are certainly right about that, Semjase. But I think it would be very good for you, and perhaps also for others, to venture into these forms of thought and explore them. Logic alone can be very dangerous if illogical forms are allowed to play into it. I believe that logic and illogic must work together in order to exist. One complements the other. | Damit hast du sicher recht, Semjase. Ich glaube aber, dass es für dich und vielleicht auch für andere sehr gut wäre, wenn ihr euch in diese Denkformen hineinwagt und sie erforscht. Logik allein kann sehr ge-fährlich sein, wenn unlogische Formen hineinzuspielen vermögen. Ich bin der Ansicht, dass Logik und Unlogik miteinander arbeiten müssen, um existieren zu können. Das eine ergänzt das andere. |
Asket: |
Asket: |
235. Again, that is very precisely explained and it is also actually so. | 235. Das ist wieder sehr präzise erklärt und es ist auch tatsächlich so. |
Semjase: |
Semjase: |
421. I only understand this through this conversation. | 421. Das wird mir erst durch dieses Gespräch verständlich. |
422. So I still have some learning to do in these things too. | 422. So muss ich also auch in diesen Dingen noch einiges lernen. |
Asket: |
Asket: |
236. Then you have a good teacher, as the human beings of Earth say. | 236. Dann hast du einen guten Lehrmeister, wie die Menschen der Erde sagen. |
Semjase: |
Semjase: |
423. Sure, I have already learned many things from him, and his teachings are very lasting. | 423. Sicher, ich habe schon sehr viele Dinge von ihm gelernt, und seine Lehren sind sehr nachhaltig. |
424. Unfortunately, however, we really must hurry now; we have already overrun our time. | 424. Leider müssen wir uns nun aber wirklich beeilen; wir haben unsere Zeit schon überzogen. |
Asket: |
Asket: |
237. You can settle this again with a short time leap, can't you? | 237. Dies könnt ihr doch durch einen kurzen Zeitsprung wieder regeln. |
Semjase: |
Semjase: |
425. Sure. | 425. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Is this supposed to make me younger again, or maybe a little older for a change? | Soll ich dabei etwa nochmals jünger werden, oder vielleicht zur Abwechslung einmal etwas älter? |
Asket: |
Asket: |
238. A few seconds younger. | 238. Einige wenige Sekunden jünger. |
Billy: |
Billy: |
Then it's not worth talking about. You see I am getting sophisticated about these things. | Dann rentiert es sich nicht, sich darüber zu unterhalten. Du siehst, ich werde in solchen Dingen schon anspruchsvoll. |
Asket: |
Asket: |
239. Now really enough, dear friend. – | 239. Nun aber wirklich genug, lieber Freund. – |
240. Farewell and – let your thoughts be with us. – | 240. Lebe wohl und – lass deine Gedanken bei uns weilen. – |
241. It – was a wonderful pleasure for me to see you again. – | 241. Es – war mir eine wunderbare Freude, dich wiederzusehen. – |
242. Farewell … | 242. Lebe wohl … |
Billy: |
Billy: |
Asket – what is it with you, girl? You – girl, you are crying. What is it? | Asket – was ist denn mit dir, Mädchen? Du – Mädchen, du weinst ja. Was ist denn? |
Asket: |
Asket: |
243. It's all right, now farewell and – perhaps we will meet again. | 243. Es geht schon, nun lebe recht wohl und – wir werden uns vielleicht wieder einmal sehn. |
(Man, I suddenly feel queasy – the poor child. It hurts him very much. Such a dear child, it is indeed sad and very moved. How sweet it is. I will push off, otherwise I will also start crying. Ah, they are already coming. – Good, they are still talking and do not notice my thoughts. – Man, that dear child, how sad it is all of a sudden. – I would better not say any more, or she will cry again. – It is very sad. – Ah, good, here is the boat, I will disappear in it. – Good, I am in. Oh man, oh man, how can such a farewell hurt so damn much. Man oh man …) | (Mann, ist mir plötzlich mulmig – das arme Kind. Es tut ihm sehr weh. So ein liebes Kind, es ist tatsächlich traurig und sehr bewegt. Wie lieb es doch ist. Ich schiebe schon ab, sonst gerate ich auch noch ins Heulen. Ah, sie kommen schon nach. – Gut, sie unterhalten sich noch und bemerken so meine Gedanken nicht. – Mann, das liebe Kind, wie traurig es doch plötzlich ist. – Ich sage am besten nichts mehr, sonst weint es nochmals. – Es ist sehr traurig. – Ah, gut, hier ist der Kahn, ich verschwinde schon in ihm. – Gut, ich bin drin. Oh Mann, oh Mann, wie kann so ein Abschied nur so verdammt weh tun. Mann oh Mann …) |
Semjase: |
Semjase: |
426. Stop your thinking now. | 426. Lass jetzt dein Denken. |
427. It's just good Asket did not pay more attention or she would have really cried more. | 427. Nur gut hat Asket nicht mehr darauf geachtet, sonst hätte sie wirklich noch mehr geweint. |
428. She is very sad, because you are a very good and dear friend to her. | 428. Sie ist sehr traurig, denn du bist ihr ein sehr guter und lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
I know, Semjase, that's why I ran away so quickly. If I hadn't, I am sure I would still have been crying myself. | Ich weiss, Semjase, darum bin ich ja auch so schnell verduftet. Wenn ich das nicht getan hätte, dann hätte ich bestimmt selbst noch losgeheult. |
Semjase: |
Semjase: |
429. I don't believe you, because you exercise tremendous self-control over yourself. | 429. Das glaube ich dir nicht, denn du übst eine ungeheure Selbstkontrolle über dich aus. |
430. So no matter how much your feelings storm inside you, you will only reveal them at the extreme limit. | 430. Wenn deine Gefühle auch noch so sehr in dir stürmen, so wirst du sie doch nur im äussersten Grenzfall offenbaren. |
Billy: |
Billy: |
You seem to know me very well. | Du kennst mich offenbar sehr genau. |
Semjase: |
Semjase: |
431. Sure. – | 431. Sicher. – |
432. I now know quite clearly that you are guided by your emotions, but that you are able to control and dominate those emotions almost to the point of self-destruction. | 432. Ich weiss jetzt ganz klar, dass du dich von deinen Gefühlsregungen leiten lässt, dass du diese Gefühle aber beinahe bis zur Selbstzerstörung zu kontrollieren und zu beherrschen vermagst. |
(Semjase lets her ship glide out of the hangar, and a few minutes later we are back in Ptaah's giant spacer. Like the first time, we are carried up by a glider, pass through the park and we go back again to the centre where Ptaah is sitting in his 'horseshoe'.) | (Semjase lässt ihr Schiff aus dem Hangar gleiten, und wenige Minuten später sind wir wieder im Gigant-Raumer von Ptaah. Wie das erste Mal lassen wir uns durch einen Gleiter hochtragen, durchschreiten den Park und begeben uns wieder in die Zentrale, wo Ptaah in seinem ‹Hufeisen› sitzt.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
255. I see you are full of joy and very sad at the same time. | 255. Ich sehe, du bist voller Freude und zugleich sehr traurig. |
Billy: |
Billy: |
You have very good eyes. I am sure you also understand why I feel so funny, don't you? | Du hast sehr gute Augen. Du verstehst sicher auch, warum es mir so komisch zu Mute ist, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
256. How could I not? - | 256. Wie sollte ich nicht? – |
257. It is these stirrings in you which are of the same kind in sentient life-forms in all universes. | 257. Es sind dies Regungen in dir, die bei gefühlsbetonten Lebensformen in allen Universen gleicherart sind. |
Billy: |
Billy: |
I know it is probably the law of love in a universal sense, but it probably only appeals to those who have aligned their manner of thinking with these laws, or am I wrong in this assumption? | Ich weiss, es ist wohl das Gesetz der Liebe in universellem Sinn, das aber wohl nur bei jenen anspricht, welche ihre Denkweise nach diesen Gesetzen ausgerichtet haben, oder gehe ich falsch mit dieser Annahme? |
Ptaah: |
Ptaah: |
258. You prove yourself that you know it and do not merely assume it. | 258. Du beweist selbst, dass du es weisst und es nicht nur annimmst. |
259. It is as you say. | 259. Es ist so, wie du sagst. |
260. You are very wise. | 260. Du bist sehr weise. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for the flowers, but what do we do now? | Danke für die Blumen, doch was unternehmen wir jetzt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
261. We are just about to cross back into our own universe. | 261. Wir stehen eben im Begriffe, in unser eigenes Universum zurückzuwechseln. |
262. After that we will stay at the end of the barrier for fifty minutes to close it again. | 262. Danach werden wir während fünfzig Minuten am Ende der Barriere verweilen, um sie wieder zu schliessen. |
Billy: |
Billy: |
Does it take that long? | Dauert das so lange? |
Semjase: |
Semjase: |
433. Sure, because we cannot just let it collapse, we have to close it systematically. | 433. Sicher, denn wir dürfen sie nicht einfach zusammenbrechen lassen, sondern wir müssen sie systematisch schliessen. |
434. That just takes time and requires a lot of care. | 434. Das dauert eben seine Zeit und erfordert sehr viel Sorgfalt. |
435. From universe to universe there are very few barrier points that can be used as a transition. | 435. Von Universum zu Universum sind nur sehr wenige Barrierepunkte, die als Übergang benutzt werden können. |
436. They must also not be overused or overloaded, otherwise the barrier structure will be destroyed, which could lead to a universal ram belt catastrophe. | 436. Auch dürfen sie nicht zu sehr beansprucht und auch nicht überlastet werden, sonst wird das Barriere-Gefüge zerstört, was zu einer universellen Rammgürtel-Katastrophe führen könnte. |
437. So everything has to be done very precisely according to its order and according to the given laws, which of course always takes its time. | 437. Alles muss also sehr genau nach seiner Ordnung und nach den gegebenen Gesetzen durchgeführt werden, was natürlich immer seine Zeit erfordert. |
Billy: |
Billy: |
I see; then I guess I am now redundant for the next 50 minutes? | Ich verstehe; dann bin ich jetzt wohl für die nächsten 50 Minuten überflüssig? |
Ptaah: |
Ptaah: |
263. We can talk quietly. | 263. Wir können uns ruhig unterhalten. |
264. The whole process of closure is programmed and will take care of itself without any special intervention on our part. | 264. Der ganze Vorgang der Schliessung ist programmiert und erledigt sich selbständig ohne unser spezielles Dazutun. |
Billy: |
Billy: |
That is fantastic. Could I then ask you some questions that have been bothering me for a long time? | Das ist phantastisch. Könnte ich dann einmal einige Fragen an dich richten, die mich seit langem sehr beschäftigen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
265. That was also meant to be. | 265. Das war auch so vorgesehen. |
Billy: |
Billy: |
Good, thank you very much. Firstly, I would like to know what we are going to do after the barrier closure has been carried out? | Gut, recht vielen Dank. Erstens möchte ich wissen, was wir nach der durchgeführten Schliessung der Barriere tun werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
266. It is a fair question: | 266. Die Frage ist berechtigt: |
267. The plan is to leap to different galaxies, visiting some planets and life-forms with Semjase. | 267. Es ist vorgesehen, in verschiedene Galaxien zu springen, wobei du mit Semjase einige Planeten und Lebensformen besuchen sollst. |
Billy: |
Billy: |
Man, this is great; can I also talk to these life-forms then? | Mann, das ist ja toll; kann ich mich dann auch mit diesen Lebensformen unterhalten? |
Semjase: |
Semjase: |
438. I am afraid that will not be possible. | 438. Das wird leider nicht möglich sein. |
439. We can only make our ship visible on very few worlds. | 439. Unser Schiff können wir nur auf den wenigsten Welten sichtbar werden lassen. |
440. So we cannot leave it either and have to be content with looking at everything from the beamships. | 440. So können wir dieses auch nicht verlassen und müssen uns damit begnügen, alles vom Strahlschiff aus zu betrachten. |
441. Nevertheless, it should be very interesting for you. | 441. Trotzdem aber dürfte es für dich sehr interessant werden. |
Billy: |
Billy: |
It is a great pity, but I don't want to push. I thank you for at least giving me this opportunity. But now I have something else: Until now, through you, Semjase, the earthly religions have only ever been spoken of in a negative wise. At least that must be the impression the uninitiated get from your explanations. I myself have known for a long time that this impression is deceptive and that a very specific form of religion is addressed by the negative. But this does not emerge from the explanations you have given so far, which must surely give the uninitiated the idea that religion in and of itself is to be kicked into the dirt. This impression is wrong, I know that, but so far nothing has been done on your part to correct this wrong impression. What is your position on this? | Es ist zwar sehr schade, doch möchte ich nicht drängeln. Ich danke euch, dass ihr mir wenigstens diese Möglichkeit bieten könnt. Nun aber habe ich etwas anderes: Bisher wurde durch dich, Semjase, nur immer in negativer Form von den irdischen Religionen gesprochen. So wenigstens muss der Eindruck sein, den Uneingeweihte von deinen Erklärungen erhalten. Ich weiss zwar selbst schon seit langer Zeit, dass dieser Eindruck trügt und mit dem Negativen eine ganz bestimmte Form von Religion angesprochen wird. Dies geht aber aus den bisherigen Erklärungen nicht hervor, wodurch die Uneingeweihten mit Sicherheit auf den Gedanken kommen müssen, dass die Religion an und für sich in den Schmutz getreten werden soll. Dieser Eindruck ist falsch, das weiss ich, doch bisher wurde von eurer Seite noch nichts dagegen unternommen, um diesen falschen Eindruck richtigzustellen. Wie stellt ihr euch dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
268. This question is also completely justified and I would like to answer it in detail: | 268. Auch diese Frage ist völlig berechtigt, und ich will sie dir gerne ausführlich beantworten: |
269. As with all things, everything requires a certain amount of preparation. | 269. Wie bei allen Dingen bedingt alles einer gewissen Vorbereitung. |
270. Nothing can be undertaken and fulfilled without appropriate preparation. | 270. Nichts kann unternommen und erfüllt werden ohne entsprechende Vorbereitung. |
271. But if it is illogically done anyway, then an involuntary act takes place which can never be of value. | 271. Wird das aber unlogischerweise trotzdem getan, dann erfolgt eine Unwillkürhandlung, die niemals von Wert sein kann. |
272. An involuntary act is synonymous with illogic and rashness. | 272. Eine Unwillkürhandlung ist gleichbedeutend mit Unlogik und Unüberlegtheit. |
273. And from such an involuntary act, therefore, only illogic can follow. | 273. Und aus einer solchen Unwillkürhandlung kann daher nur Unlogik folgen. |
274. If, therefore, the Creation itself, for example, were to act involuntarily, there would be no laws and recommendations to secure the existence of all life-forms etc. | 274. Würde daher zum Beispiel die Schöpfung selbst unwillkürlich handeln, dann bestünden keine Gesetze und Gebote, die die Existenz aller Lebensformen usw. sichern. |
275. There would be vain illogic and thus complete disorder. | 275. Es würde eitel Unlogik herrschen und somit völlige Unordnung. |
276. This means that nothing could exist – not even the Creation. | 276. Das bedeutet, dass also nichts existieren könnte – selbst die Schöpfung nicht. |
277. Arbitrariness namely means the free choice of the will and thus also the free choice of thought. | 277. Willkür nämlich bedeutet die freie Wahl des Willens und damit auch die freie Wahl des Denkens. |
278. An involuntary act, however, does not presuppose free will, but an act or a situation or something else which one does not oneself consider, is not capable of considering, or which one does not oneself want. | 278. Eine Unwillkürhandlung jedoch setzt keinen freien Willen, sondern eine Handlung oder eine Situation oder sonst etwas voraus, die oder das man selbst nicht bedenkt, nicht zu bedenken vermag oder das man selbst nicht will. |
(Note Billy of 7th October 2000: 'Etymologisches Wörterbuch des Deutschen': Willkür f. 'Behaviour and action according to one's own whim. Eigenmächtigkeit', mhd. wille-, wilkür (md.) wil(le)kur, -kor 'free choice of will, free will, voluntary resolution, inclination, consent, agreement, discretion' is composed of the word treated under will and mhd. kür(e), md. kur(e) (see Kür). The meaning which has prevailed since the 18th century, aiming at the disregard of the interests of others (see above), is already in the offing in Mhd. usage in such cases where the 'free decision' of one side is regarded as a restriction or coercion by the other, cf. Mhd. na-ch si-ner vi-nde willekur. In addition, arbitrary adj. 'proceeding at one's own discretion, arbitrarily' (18th cent.), previously 'acting voluntarily, by free decision' (16th cent.); cf. mhd, willekuric. Explanation Billy: Willkür, arbitrary – Unwillkür, involuntary. | (Anmerkung Billy vom 7. Oktober 2000: ‹Etymologisches Wörterbuch des Deutschen›: Willkür f. ‹Verhalten und Handeln nach eigenem Gutdünken. Eigenmächtigkeit›, mhd. wille-, wilkür (md.) wil(le)kur, -kor ‹freie Willenswahl, freier Wille, freiwillige Entschliessung, Neigung, Zu-, Übereinstimmung, Gutdünken› ist zusammengesetzt aus dem unter Wille behandelten Wort und mhd. kür(e), md. kur(e) (s. Kür). Die seit dem 18. Jh. herrschende, auf die Missachtung der Interessen anderer zielende Bedeutung (s. oben) bahnt sich bereits im mhd. Gebrauch in solchen Fällen an, wo die ‹freie Entschliessung› der einen Seite von der anderen als Beschränkung oder Zwang angesehen wird, vgl. mhd. na-ch si-ner vi-nde willekur. Dazu willkürlich Adj. ‹nach eigenem Gutdünken vorgehend, eigenmächtig› (18. Jh.), zuvor ‹freiwillig, nach freier Entscheidung handelnd› (16. Jh.); vgl. mhd, willekuric. Erklärung Billy: Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich |
These are well-known terms that are used very often in everyday life, as well as in spiritual teachings and in numerous writings of the FIGU. However, it has been shown that these terms are not understood correctly in their true meaning and in connection with many things, so that a useful explanation is necessary. | Dies sind wohlbekannte Begriffe, die sowohl im täglichen Leben sehr oft gebraucht werden, wie auch in der Geisteslehre und in zahlreichen Schriften der FIGU. Doch wie sich dauernd erweist, werden diese Begriffe in ihrem eigentlichen Wert und im Zusammenhang mit vielerlei Dingen nicht richtig verstanden, folglich einmal eine zweckdienliche Erklärung notwendig ist. |
The terms 'arbitrariness' and 'arbitrary' in their original meaning actually mean 'choice of will', according to the old word values 'will' and 'choice'. In this traditional conceptual value, arbitrariness is, in a positive sense, a mental voluntariness or free will, an inclination or affection, an agreement, a discretion or a voluntary resolution, whereby everything is always done of one's own free will. If a considered action wants to be done or a considered word spoken etc., then free will as well as conscious free thinking is therefore necessary for this, through which a conscious and thought-out thing therefore comes about, but which can be negative as well as positive, according to the human being's liking. If a conscious thinking according to free will is brought into use, then an arbitrariness respectively an arbitrariness takes place, consequently therefore a conscious thinking according to free will is just as arbitrary as also an action, which is preceded by a conscious thinking according to free will. Arbitrariness or arbitrary therefore does not mean anything negative according to old conceptual values, but something positive, such as 'acting according to free decision' through conscious thinking according to one's own free will. So everything that human beings do of their own accord must be based on arbitrariness, on the conscious choice of their free will, regardless of whether something negative or positive results from it. Thus it is not possible for the human being to do or undertake something intended by him/her without making an effort of thought, within the framework of free decision by his free will. | Die Begriffe ‹Willkür› und ‹willkürlich› bedeuten im ursprünglichen Wert eigentlich ‹Wahl des Willens›, ganz gemäss den alten Wortwerten ‹Wille› und ‹Kür› (Wahl). In diesem altherkömmlichen Begriffswert ist die Willkür in positivem Sinn eine gedankliche Freiwilligkeit resp. der freie Wille, eine Neigung oder Zuneigung, eine Übereinstimmung, ein Gutdünken oder eine freiwillige Entschliessung, wobei immer alles aus freiem Willen erfolgt. Will oder soll so eine bedachte Handlung getan oder ein bedachtes Wort gesprochen werden usw., dann ist also dazu ein freier Wille sowie ein bewusstes freies Nachdenken erforderlich, wodurch also eine bewusste und durchdachte Sache zustande kommt, die aber sowohl negativ wie positiv sein kann, je nach Belieben des Menschen. Wird ein bewusstes Denken nach freiem Willen zur Anwendung gebracht, dann erfolgt also eine Willkürlichkeit resp. eine Willkür, folglich also ein bewusstes Denken nach freiem Willen ebenso willkürlich ist wie auch eine Handlung, der ein bewusstes Denken nach freiem Willen vorausgeht. Willkür oder willkürlich bedeutet also nach alten Begriffswerten nichts Negatives, sondern etwas Positives, so eben z.B. ‹nach freier Entscheidung handeln› durch ein bewusstes Denken gemäss dem eigenen freien Willen. Also muss alles, was der Mensch von sich aus macht, auf Willkür aufgebaut sein, auf der bewussten Wahl seines freien Willens, und zwar ganz gleich, ob etwas Negatives oder Positives daraus entsteht. So ist es also nicht möglich, dass der Mensch etwas von ihm Gewolltes macht oder unternimmt, ohne dass er sich des Denkens bemühen muss, und zwar im Rahmen der freien Entscheidung durch seinen freien Willen. |
In the 18th century, a further conceptual value was created for 'arbitrariness' and 'arbitrary', namely a completely negative value that expresses itself in the form of disregard for the rights and interests as well as the body and life of other human beings, but also through ruthlessness (arbitrary measures, arbitrary rule, negative arbitrariness, etc.) and coercion as well as arbitrariness, negative action using one's own might, unrestrained, absolutist arbitrariness and threats, etc. In this sense, therefore, the terms 'arbitrariness' and 'arbitrary' or 'arbitrariness' etc. are of a decidedly negative sense and value, consequently there is no longer any connection whatsoever with the original positive value.) | Im 18. Jahrhundert wurde ein weiterer Begriffswert für ‹Willkür› und ‹willkürlich› geschaffen, und zwar ein völlig negativer Wert, der sich in Form einer Missachtung der Rechte und Interessen sowie des Leibes und des Lebens anderer Menschen zum Ausdruck bringt, so aber auch durch Rücksichtslosigkeit (Willkürmassnahmen, Willkürherrschaft, negative Willkür resp. Willkürlichkeit usw.) und Zwang sowie Eigenmächtigkeit, negatives die eigene Macht nutzendes Handeln, schrankenlose, absolutistische Willkür und Drohung usw. In diesem Sinne sind also die Begriffe ‹Willkür› und ‹willkürlich› resp. ‹Willkürlichkeit› usw. von ausgesprochen negativem Sinn und Wert, folglich in keiner Weise mehr eine Verbindung zum ursprünglichen positiven Wert besteht.) |
279. An involuntary act presupposes that no thinking power whatsoever determines or can determine an act. | 279. Eine Unwillkürhandlung setzt voraus, dass keinerlei denkende Kraft eine Handlung bestimmt oder bestimmen kann. |
280. This means that an action takes place involuntarily or without thought and without consistency, which can or must always lead to negative effects and events. | 280. Das heisst, eine Handlung erfolgt also unwillkürlich resp. unüberlegt und ohne Folgerichtigkeit, was immer zu negativen Auswirkungen und Geschehen führen kann oder muss. |
281. Such involuntary actions, however, are only capable of life-forms that have not yet recognised the mental consistency in their course of action. | 281. Solcher Unwillkürhandlungen aber sind nur Lebensformen fähig, die die gedankliche Folgerichtigkeit in ihrem Ablauf noch nicht erkannt haben. |
282. In other words, this means that such thinking life-forms are still in very minimal values in terms of consciousness and do not yet have control over their thinking form and thinking power. | 282. Mit andern Worten besagt das, dass solcherart denkende Lebensformen in bewusstseinsmässigen Formen noch in sehr minimen Werten liegen und noch keine Kontrolle über ihre Denkform und Denk-kraft besitzen. |
283. Thus they are also able to act involuntarily – that is, without prior deliberation – without prior corresponding thought-work. | 283. Dadurch vermögen sie auch unwillkürlich zu handeln – also ohne vorherige Überlegung –, ohne vorherige entsprechende Gedankenarbeit. |
284. They simply have not yet learned to really think. | 284. Sie haben einfach noch nicht gelernt, wirklich zu denken. |
285. If this were also the case with the Creation, then nothing would exist, for through illogic in this form everything is destroyed before it is even created. | 285. Würde dies auch bei der Schöpfung so sein, dann wäre nichts existent, denn durch Unlogik in dieser Form wird alles zerstört, ehe es überhaupt kreiert ist. |
286. A positive arbitrary act or process means real life in contrast to involuntariness. | 286. Ein positiver willkürlicher Akt oder Vorgang bedeutet im Gegensatz zur Unwillkür wirkliches Leben. |
287. That is: | 287. Das heisst: |
288. An arbitrary act presupposes a rational thought capable of determining the consistency of an action. | 288. Eine willkürliche Handlung setzt einen vernunftsmässigen Gedanken voraus, der die Folgerichtigkeit einer Handlung zu bestimmen vermag. |
289. This means that the existence of an action is consequently assured. | 289. Das bedeutet, dass die Existenz einer Handlung folgerichtig gesichert wird. |
290. This in turn states: | 290. Das besagt wiederum: |
291. The consistency of the action is logical. | 291. Die Folgerichtigkeit der Handlung ist logisch geartet. |
292. Arbitrariness, then, is logic and deliberation, and secures the existence of the action. | 292. Willkür also ist Logik und Überlegtheit und sichert die Existenz der Handlung. |
293. Thus by the logic of the Creation itself it is clearly evident that it is therefore arbitrary, deliberate and logical action, and thereby secures the existence of all life. | 293. So ist durch die Logik der Schöpfung selbst klar ersichtlich, dass sie also willkürlich ist, überlegt und logisch handelt und dadurch die Existenz allen Lebens sichert. |
294. Only where arbitrariness is given can the consistency of an action be determined and thereby life be begotten. | 294. Erst wo eine Willkürlichkeit gegeben ist, kann die Folgerichtigkeit einer Handlung bestimmt und dadurch Leben gezeugt werden. |
295. Arbitrariness is therefore necessary in all things, so also in the search for and dissemination of truth and knowledge. | 295. Die Willkür ist also in allen Dingen erforderlich, so auch in der Suche und in der Verbreitung von Wahrheit und Wissen. |
296. Thus, in order to make a truth intelligible, a way to understanding must first be created by arbitrariness. | 296. Um eine Wahrheit verständlich zu machen, muss also erst durch die Willkür ein Weg zur Verständigung geschaffen werden. |
297. In this, arbitrariness means the means of communication between ignorance and understanding and between ignorance and knowledge. | 297. Die Willkür bedeutet hierin das Kommunikationsmittel zwischen Unverstand und Verstand und zwischen Unwissen und Wissen. |
298. Through arbitrariness, which in this form embodies the pure process of reflection and thought, the rational mind is stimulated to work and slowly led towards knowledge. | 298. Durch die Willkür, die in dieser Form also den reinen Überlegungs- und Denkvorgang verkörpert, wird der vernunftsmässige Verstand zur Arbeit angeregt und langsam zur Erkenntnis hingeleitet. |
299. If cognition is then sufficiently advanced, further teaching material can be supplied, which is then also actually further processed and utilised arbitrarily, whereby further cognitions are then gained. | 299. Ist die Erkenntnis dann in genügendem Masse vorangeschritten, kann weiterer Lehrstoff zugeführt werden, der dann auch tatsächlich weiterhin willkürlich verarbeitet und verwertet wird, wodurch dann weitere Erkenntnisse gewonnen werden. |
300. In a course of instruction, then, arbitrariness is of very great importance, for only through it is the logical consistency of the course of instruction guaranteed. | 300. In einem Lehrgang ist also die Willkür von sehr grosser Bedeutung, denn nur durch sie wird die logische Folgerichtigkeit des Ablaufes der Lehre gewährleistet. |
301. But never can a doctrine be taught in its deepest insights at the beginning of the teaching. | 301. Niemals aber kann eine Lehre in ihren tiefsten Erkenntnissen zu Beginn der Lehre vermittelt werden. |
302. The necessary preparatory work and introductions follow first, in order to gradually penetrate into the centre of the teaching and impart the actual knowledge. | 302. Erst folgen die erforderlichen Vorarbeiten und Einführungen, um nach und nach ins Zentrum der Lehre vorzudringen und das eigentliche Wissen zu vermitteln. |
303. This process cannot be reversed, for this would mean an involuntary act, the consistency of which in the course of action would have to lead to disaster. | 303. Dieser Vorgang kann nicht umgedreht werden, denn dies würde eine Unwillkürhandlung bedeuten, deren Folgerichtigkeit im Handlungsablauf zur Katastrophe führen müsste. |
304. Take the example of one of the professional teachings, as these are usual with you on Earth: | 304. Nehme hierzu das Beispiel einer der Berufslehren, wie diese bei euch auf der Erde üblich sind: |
305. If a human being of your Earth wants to become a physicist, he/she cannot immediately occupy himself with the deepest secrets and with the deepest knowledge of this profession and immediately learn everything. | 305. Will ein Mensch eurer Erde Physiker werden, dann kann er sich nicht sofort mit den tiefsten Geheimnissen und mit dem tiefsten Wissen dieses Berufes beschäftigen und sofort alles erlernen. |
306. First he/she must laboriously enter into the preliminary work and learn everything slowly from the bottom up. | 306. Erst muss er sich mühevoll in die Vorarbeiten hineinbegeben und alles langsam von Grund auf erlernen. |
307. When he/she has done this and acquired a certain knowledge, only then can they occupy themselves with deeper things and slowly penetrate into the centre of knowledge of the profession. | 307. Hat er dies hinter sich gebracht und ein gewisses Wissen erlangt, dann erst kann er sich mit tiefergreifenden Dingen beschäftigen und langsam ins Wissenszentrum des Berufes vordringen. |
308. It is exactly the same with spiritual teaching. | 308. Genau so verhält es sich auch mit der geistigen Lehre. |
309. Therefore, my daughter has not yet reached into the deeper things of spiritual teaching and explanations, for first the seed had to be sown. | 309. Daher hat meine Tochter bis jetzt nicht in die tieferen Dinge der geistigen Lehre und der Erklärungen gegriffen, denn erst musste die Saat ausgeworfen werden. |
310. This in turn first had to adapt itself to the soil, insofar as it fell on fertile ground. | 310. Diese wiederum musste sich erst dem Erdreich anpassen, insofern es auf fruchtbaren Boden fiel. |
311. Then everything had to be enriched with vitalising forces in order to be able to germinate. | 311. Dann musste sich alles mit belebenden Kräften anreichern, um keimen zu können. |
312. That is to say, the teaching parts and explanations etc. delivered by Semjase so far were and are the foundation stone for the main work which actually follows only now. | 312. Das heisst, die bisher von Semjase überbrachten Lehreteile und Erklärungen usw. waren und sind der Grundstein zur eigentlich jetzt erst nachfolgenden Hauptarbeit. |
313. What has been transmitted so far is in truth only the preliminary work by which Earth-humans must be prepared for the core of truth. | 313. Das bisher Übermittelte stellt in Wahrheit nur die Vorarbeit dar, durch die die Erdenmenschen auf den Kern der Wahrheit vorbereitet werden müssen. |
314. This, then, is an introduction and preparation for understanding and grasping the subsequent teaching and explanations. | 314. Es ist dies also eine Einführung und Vorbereitung, um die nachfolgende Lehre und die Erklärungen verstehen und erfassen zu können. |
315. If, therefore, Semjase has hitherto spoken only in a negative form about the earthly religions, this has its justification in the fact that thereby Earth-humans had to be made aware of the falsity and unreality of their religions, for these are in every form evil and unreal, as is not the case elsewhere in these forms on the worlds known to us in this universe. | 315. Wenn Semjase bisher also nur in negativer Form über die irdischen Religionen gesprochen hat, dann hat das seine Berechtigung darin, dass dadurch der Erdenmensch auf die Falschheit und Irrealität seiner Religionen aufmerksam gemacht werden musste, denn diese sind in jeder Form bösartig und irreal, wie dies nicht anderswo in diesen Formen auf den uns bekannten Welten in diesem Universum der Fall ist. |
316. When, therefore, the earthly religions are spoken of, they are meant in their negative forms, as they exist and find their applications and effects on Earth. | 316. Wenn also von den irdischen Religionen die Sprache ist, dann sind diese in ihren negativen Formen gemeint, so, wie sie auf der Erde existieren und ihre Anwendungen und Auswirkungen finden. |
317. Religions in this sense are a deadly danger not only on Earth or for the human beings of Earth, but they also hold deadly dangers for other worlds in this universe. | 317. Religionen in diesem Sinne sind eine tödliche Gefahr nicht nur auf der Erde resp. für die Menschen der Erde, sondern sie bergen auch tödliche Gefahren in sich für andere Welten in diesem Universum. |
318. Religions in the sense in which they exist on Earth are indeed unique in the realm of the universe as we know it, and we find no equal in any realm. | 318. Religionen in dem Sinne, wie sie auf der Erde existieren, sind tatsächlich einmalig im uns bekannten Bereich des Universums, und wir finden in keinem Bereich ihresgleichen. |
319. As a deadly danger, false religions dominate Earth-humans and with them the whole planet, and have been stunting your world in terms of consciousness for thousands of years. | 319. Als tödliche Gefahr beherrschen die falschen Religionen die Erdenmenschen und damit den ganzen Planeten und lassen eure Welt seit Tausenden von Jahren in bewusstseinsmässiger Hinsicht verkümmern. |
320. All progress in consciousness is blocked by these religions and cannot progress. | 320. Jedes bewusstseinsmässige Fortkommen ist durch diese Religionen blockiert und findet keinen Weitergang. |
321. The evolution of consciousness and also the evolution of the spirit of Earth-humans are hindered by the false teachings of the religions. | 321. Die Bewusstseinsevolution und damit auch die Geistesevolution der Erdenmenschen sind durch die Irrlehren der Religionen gehemmt. |
322. The earthly religious traditions still contain real values and wisdom of the creational laws and recommendations, but these have been distorted by humanly-generated false doctrines and made so unrecognisable that only a few human beings are able to recognise the effective truth from them. | 322. Wohl enthalten die irdischen religiösen Überlieferungen noch wirkliche Werte und Weisheiten der schöpferischen Gesetze und Gebote, doch sind diese durch menschlich-erzeugte Irrlehren verfälscht und soweit unkenntlich gemacht worden, dass nur einige wenige Menschen die effective Wahrheit daraus zu erkennen vermögen. |
323. These few, however, who are able to work out the real truth from the scriptures and traditions, are ostracised and cursed by the addicts of these false religions, if they are not able to spread the truth. | 323. Diese Wenigen aber, die die wirkliche Wahrheit aus den Schriften und Überlieferungen herauszuarbeiten vermögen, werden von den Abhängigen dieser falschen Religionen geächtet und geflucht, so sie die Wahrheit nicht zu verbreiten vermögen. |
324. Thus, when the earthly religions have been spoken of in negative terms by Semjase, the falsifications and lies that are sometimes deliberately built up in the religions in a deceitful manner have been and are addressed by it. | 324. Wenn also durch Semjase in negativer Form von den irdischen Religionen gesprochen wurde, dann wurden und werden dadurch die Verfälschungen und Lügen angesprochen, die in den Religionen teilweise bewusst betrügerisch aufgebaut sind. |
325. But it also refers to those purely human, infamous works which you generally know simply as heresies and dogmas; purely infamous works of irresponsible or mad Earth-humans who, by means of these heresies which they have created, have been able to beat your whole humanity into poverty and servitude of consciousness. | 325. Es werden dadurch aber auch jene rein menschlichen infamen Machwerke angesprochen, die ihr gemeinhin einfach als Irrlehren und Dogmen kennt; reine infame Machwerke von verantwortungslosen oder irren Erdenmenschen, die durch diese von ihnen erstellten Irrlehren eure ganze Menschheit in bewusstseinsmässige Armut und Knechtschaft zu schlagen vermochten. |
326. The earthly religions are called religions in name only, for in truth they are not such, but only cultic degenerations in a very evil sense. | 326. Die irdischen Religionen werden nur dem Namen nach Religionen genannt, denn in Wahrheit sind sie keine solchen, sondern nur kultische Ausartungen in sehr bösem Sinne. |
327. Religions in this form are always false and deadly. | 327. Religionen in dieser Form sind immer falsch und tödlich. |
328. In truth they are also not called religions, but cults. | 328. Man nennt sie in Wahrheit auch nicht Religionen, sondern Kulte. |
329. In your case we call them cultic religions, because really religion-related facts are interspersed and falsified with cultic dogmas and false doctrines. | 329. In eurem Falle nennen wir sie kultische Religionen, weil wirklich religionsbedingte Fakten mit kultischen Dogmen und Irrlehren durchsetzt und verfälscht sind. |
330. Religions of the earthly kind, if they were practised elsewhere on foreign worlds, would be just as false and of deadly danger as are the cultic religions of Earth-humans. | 330. Religionen der irdischen Art, würden sie anderswo auf fremden Welten praktiziert, wären ebenso falsch und von tödlicher Gefahr, wie dies die kultischen Religionen erdenmenschlicher Formen sind. |
331. A truthful religion is the measure of all religions, that is, of all reconnecting facts. | 331. Eine wahrheitliche Religion ist das Mass aller Religionen, also aller rückverbindenden Fakten. |
332. But this is also only creatively-legally correct if it is based on harmonious co-operation with the RELEGEON. | 332. Diese aber ist auch nur dann schöpferisch-gesetzmässig richtig, wenn sie auf harmonischer Zusammenarbeit mit der RELEGEON basiert. |
333. This means that the reconnecting and the reassembling must be in harmonious harmony and must work together logically. | 333. Das heisst, dass das Rückverbindende und das Wiederzusammenfügende in harmonischem Einklang stehen und folgerichtig zusammenarbeiten müssen. |
334. Religion cannot exist without Relegeon, but neither can Relegeon exist without religion. | 334. Religion kann nicht ohne Relegeon existieren, ebensowenig aber kann Relegeon nicht ohne die Religion existieren. |
335. Both factors must interlock and complement each other. | 335. Beide Faktoren müssen ineinandergreifen und sich ergänzen. |
336. In the earthly case, since cultic religions prevail, the only salvation is for these existing false cultic religions to be eradicated and destroyed to make way for the true religion in harmony with the Relegeon. | 336. Im irdischen Falle, da die kultischen Religionen vorherrschen, ist die einzige Rettung die, dass diese bestehenden falschen kultischen Religionen ausradiert und vernichtet werden, um der wahren Religion im Einklang mit der Relegeon Platz zu machen. |
337. This can only be done by the willing human beings aligning themselves only with the RELEGEON until they have won the battle over the cultic religions. | 337. Dies kann einzig und allein dadurch geschehen, dass sich die willigen Menschen so lange nur noch auf die RELEGEON ausrichten, bis sie den Kampf über die kultischen Religionen gewonnen haben. |
338. Thus, at the present time and in the near future, only one direction of thought is the only correct one, namely the RELEGEOUS, the reuniting. | 338. So ist zur Jetztzeit und in der nächsten Zukunft nur eine einzige Denkrichtung die alleinrichtige, nämlich die RELEGEÖSE, die wiederzusammenfügende. |
339. Earth-humans must find the truth and reassemble it into the correct masses and forms. | 339. Der Erdenmensch muss die Wahrheit finden und sie wieder in die richtigen Masse und Formen zusammenfügen. |
340. He/she must therefore think and act in a relegeous manner, so as to find again the truths from the real religion and to assemble them into the attained complex of relegeous knowledge. | 340. Er muss also relegeös denken und handeln, um so die Wahrheiten aus der wirklichen Religion wieder zu finden und sie in den erlangten Komplex des relegeösen Wissens einzubauen. |
341. Only in this manner does he/she tread the correct path and follow the laws of the evolution of the spirit and the evolution of consciousness. | 341. Nur so beschreitet er den richtigen Weg und folgt den Gesetzmässigkeiten der Geistesevolution und der Bewusstseinsevolution. |
342. In particular, the heresies of earthly cultic religions rest in cursing and blaspheming and denying the Creation. | 342. In besonderem Masse ruhen die Irrlehren der irdischen kultischen Religionen darin, dass die Schöpfung geflucht und gelästert und verleugnet wird. |
343. It as omnipotence is questioned and replaced by blasphemous heresies by a God who is supposed to be the Creator and who is also called Lord of all things. | 343. Sie als Allmacht wird in Frage gestellt und durch lästerliche Irrlehren durch einen Gott ersetzt, der der Schöpfer sein soll und der auch Herr aller Dinge genannt wird. |
344. But the Creation is in truth the Gewalt, the Almighty, and the glory itself. | 344. Die Schöpfung aber ist in Wahrheit das Gewaltigste, das Allmächtigste und die Herrlichkeit selbst. |
345. Through various circumstances, and not least through the megalomania of human creatures, IHWHs, wisdom kings, people's leaders and human race leaders, who are called GOD in Earth human terms, have been pressed into the conceptual form of a Creator and declared mendaciously to be the highest in the universe, namely Creation itself. | 345. Durch verschiedene Umstände, und nicht zuletzt durch den Grössenwahn menschlicher Kreaturen, wurden IHWHs, Weisheitskönige, Volksführer und Menschenrassenführer, die nach erdenmenschlichen Begriffen GOTT genannt werden, in die begriffsmässige Form eines Schöpfers gepresst und lügnerisch zum Höchsten im Universum erklärt, nämlich zur Schöpfung selbst. |
346. This is still evident today in the form of address of Earth-humans when they speak of their GOD as the CREATOR. | 346. Dies ist noch heute ersichtlich aus der Ansprechungsform der Erdenmenschen, wenn sie von ihrem GOTT als von dem SCHÖPFER sprechen. |
347. The concept of the masculine, of HE and HIM and THE GOD could not be erased even over many millennia by the representatives of religion, consequently this concept still bears witness to the humanity of the God and Creator and the Gods on Earth today. | 347. Der Begriff des Männlichen, des ER und IHM und DEM GOTT konnte selbst über viele Jahrtausende von den Religionsvertretern nicht ausgelöscht werden, folglich dieser Begriff noch zur heutigen Zeit auf der Erde vom Menschsein des Gottes und Schöpfers und der Götter zeugt. |
348. Earth-humans, however, in their thoughtless stupidity and in their unwillingness to surrender to the truth, have been incapable of thinking about these things for a very long time. | 348. Der Erdenmensch aber in seiner gedankenlosen Dummheit und in seinem Unwillen, sich der Wahrheit zu ergeben, ist schon sehr lange Zeit unfähig, sich über diese Dinge Gedanken zu machen. |
349. Stupidly he/she continues to defend the cultic religions, which are without exception attuned to some Earth human being and to a heavenly deity. | 349. Dummdreist verteidigt er weiterhin die kultischen Religionen, die ausnahmslos auf irgendeinen Erdenmenschen und auf eine himmlische Gottheit abgestimmt sind. |
350. And practically every religion refers to a founder of a religion who, with one exception, is worshipped and glorified as the Chosen One of Creation, whereby the believers then practise a cult of man, which, however, is ultimately inherent in all earthly cultic religions. | 350. Und praktisch jede Religion beruft sich auf einen Religionsstifter, der, bis auf eine Ausnahme, als Schöpfungsauserkorener verehrt und verherrlicht wird, wodurch die Gläubigen dann einen Menschenkult betreiben, der letztendlich aber allen irdischen kultischen Religionen eigen ist. |
351. Creation itself is completely disregarded and condemned to nothingness, because through the cultic religions it is replaced by the madness of a human substitute and by a God-Creator. | 351. Die Schöpfung selbst wird dabei völlig ausser acht gelassen und zur Nichtigkeit verdammt, denn durch die kultischen Religionen wird sie ja durch den Wahnsinn eines menschlichen Stellvertreters ersetzt und durch einen Gott-Schöpfer. |
352. Creation itself, as the absolute omnipotence and glory of all BEING and being, is viciously denied and condemned. | 352. Die Schöpfung selbst, als absolute Allmacht und Herrlichkeit allen SEINs und Seins, wird bösartig verleugnet und verdammt. |
353. Whether this is done knowingly or in compliance with cultic-religious heresies or as a result of other world views, it remains the same. | 353. Ob dies dabei wissentlich geschieht oder in Befolgung kultisch-religiöser Irrlehren oder infolge anderer Weltanschauungen, bleibt sich das gleiche. |
354. In any case it means the most monstrous blasphemy of the Creation that can be thought or uttered by any life-form. | 354. In jedem Fall bedeutet es die ungeheuerste Schöpfungslästerung, die von irgendeiner Lebensform gedacht oder ausgesprochen werden kann. |
355. Apart from the Creation itself, nothing is venerable, universal-loving, omnipotent, eternal and awesome. | 355. Ausser der Schöpfung selbst ist nichts ehrwürdig, universal-liebevoll, allmächtig, ewig und ehrfurchtsgebietend. |
356. It is the beginning and the end of all being and BEING itself. | 356. Sie ist der Anfang und das Ende allen Seins und das SEIN selbst. |
357. Apart from her, nothing is existent. | 357. Ausser ihr ist nichts existent. |
Billy: |
Billy: |
This is very detailed, and I believe that this in and of itself should be understood by all human beings, even those who are caught up in their unreal religions. I think that this explanation of yours should be sufficient to dispel the impression that religion in and of itself is simply wrong and should be eradicated. In my opinion, your words clearly state that in the negative sense only cultic religions are being spoken of, i.e. those that have been falsified beyond recognition by man-made dogmas and other false teachings, and through which the Creation is blasphemed in the most evil forms. These blasphemies therefore also include all worship and sanctification of any human beings and objects, and to the same extent also the calling and elevating of a human being into the conceptual form of a creator or a creator's messenger, for a creator in the cultic-religious sense is never the Creation. A god, a creator or otherwise somehow a human being or other life-form can never be the Creation itself. Creation is neither a HE nor a SHE, for it is quite simply THE Creation, the sexless one, thus effectively an IT. That is how I see it, anyway. | Das ist sehr ausführlich, und ich glaube, dass dies an und für sich von allen Menschen verstanden werden müsste, selbst von jenen, welche in ihren irrealen Religionen gefangen sind. Ich finde, dass diese Erklärung von dir eigentlich ausreichen müsste, um den Eindruck zu verwischen, dass gemeinhin einfach die Religion an und für sich falsch sei und ausgerottet werden müsse. Meines Erachtens ist mit deinen Worten ganz klar gesagt, dass im negativen Sinne nur von den kultischen Religionen gesprochen wird, von denen also, die durch menschlich erstellte Dogmen und sonstige Irrlehren bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurden und durch die die Schöpfung in bösesten Formen gelästert wird. Zu diesen Lästerungen gehören dadurch also auch alle Anbetungen und Verheiligungen von irgendwelchen Menschen und Gegenständen, und in gleichem Masse auch das Nennen und Emporheben eines Menschen in die begriffsmässige Form eines Schöpfers oder eines Schöpfergesandten, denn ein Schöpfer nach kultisch-religiösem Sinn ist niemals die Schöpfung. Ein Gott, ein Schöpfer oder sonst irgendwie ein Mensch oder eine andere Lebensform kann niemals die Schöpfung selbst sein. Die Schöpfung ist weder ein ER noch eine SIE, denn sie ist ganz einfach DIE Schöpfung, die Geschlechtslose, also effektive ein ES. So sehe ich das jedenfalls. |
Ptaah: |
Ptaah: |
358. You evoke astonishing emotions in me, for your words correspond to the exact facts of truth. | 358. Du rufst in mir erstaunende Regungen hervor, denn deine Worte entsprechen den genauen Sachverhältnissen der Wahrheit. |
359. You have become very wise. | 359. Du bist sehr weise geworden. |
Billy: |
Billy: |
That is your opinion. Many human beings who know me say of me that I am a fantasist and that I live far from the truth. | Das ist deine Ansicht. Viele Menschen, die mich kennen, behaupten von mir, dass ich ein Phantast sei und fern von der Wahrheit lebe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
360. I am well aware of that. | 360. Das ist mir wohlbekannt. |
361. But I also know that only such human beings claim this of you who are biased by religious heresies or who move in unreal and false freethinking paths and deny the existence of the Creation in its true BEING. | 361. Ich weiss aber auch, dass dies nur solche Menschen von dir behaupten, die durch religiöse Irrlehren befangen sind oder die sich in unwirklichen und falschen freidenkerischen Bahnen bewegen und die Existenz der Schöpfung in ihrem wahren SEIN leugnen. |
362. In this respect you will also have to make your experiences again shortly, when you are again accused of lying and untruthfully accused of consistently denying and rejecting other UFO contact people. | 362. Diesbezüglich wirst du auch in Kürze abermals deine Erfahrungen machen müssen, wenn man dich neuerlich der Lüge bezichtigt und dir unwahrheitsgemäss vorwirft, du würdest anderweitige UFO-Kontaktleute durchwegs verneinen und ablehnen. |
Billy: |
Billy: |
That is snappy; who is going to initiate this again? | Das ist ja flott; wer soll denn dies wieder in die Wege leiten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
363. You have known about this for about twenty years; you will come across it again early on. | 363. Das ist dir schon seit rund zwanzig Jahren bekannt; du wirst frühzeitig wieder darauf stossen. |
364. Presently it has slipped from your memory. | 364. Gegenwärtig ist es dir aus dem Erinnerungssinn entwichen. |
Billy: |
Billy: |
So you don't want to talk about it – well, let's not. But now another question: Recently it was explained to me that in various governments of our Earth extraterrestrial intelligences are carrying on their activities and are even permanently employed there. What is this all about, can we believe these statements? | Du willst also nicht darüber sprechen – na gut, dann lassen wir es. Nun aber eine andere Frage: Kürzlich wurde mir erklärt, dass in verschiedenen Regierungen unserer Erde ausserirdische Intelligenzen ihre Tätigkeit ausüben und sogar dort fest beschäftigt seien. Was hat es damit auf sich, darf man diesen Angaben Glauben schenken? |
Ptaah: |
Ptaah: |
365. You call such things fairy tales. | 365. Ihr nennt derartige Dinge Märchen. |
Billy: |
Billy: |
So this means that there are no 'star people' working in our Earth governments? | Das heisst also, dass in unseren Erdenregierungen keine ‹Sternenmenschen› tätig sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
366. That's what it says. - | 366. Das besagt es. – |
367. If these statements were true, then peace would have come to Earth a long time ago and Earthly humanity would have been taught the truth by the governments. | 367. Würden diese Angaben der Wahrheit entsprechen, dann wäre auf der Erde schon vor langer Zeit Ruhe eingekehrt und die irdische Menschheit wäre durch die Regierungen der Wahrheit belehrt worden. |
368. But since we extraterrestrial life-forms, according to our directives, have no right to interfere forcibly in earthly affairs, we must confine ourselves to the form of selecting predetermined Earth-humans for this purpose, in order to be able to transmit our knowledge through them. | 368. Da wir ausserirdischen Lebensformen gemäss unseren Direktiven aber keine Berechtigung haben, uns gewaltsam in die irdischen Belange einzumischen, so müssen wir uns auf die Form beschränken, dass wir dazu vorbestimmte Erdenmenschen aussuchen, um durch sie unser Wissen übermitteln zu können. |
369. If we had the right to interfere in the form of being allowed to act in government offices, then we could also show ourselves in public. | 369. Hätten wir die Berechtigung einer Einmischung in der Form, dass wir uns in Regierungsstellen betätigen dürften, dann könnten wir uns auch in aller Öffentlichkeit zeigen. |
370. I would then also not have to worry about being harmed by governments, the military, criminals, etc. | 370. Wir bräuchten dann auch keinerlei Befürchtungen zu haben, dass wir durch Regierungen, Militärs und Kriminelle usw. geschädigt werden könnten. |
371. Furthermore, it would also be impossible for us, in terms of vibration, to get involved with Earth-humans in a direct or personal manner, because we would lose our control over ourselves. | 371. Ausserdem wäre es uns auch schwingungsmässig nicht möglich, uns in direkter resp. persönlicher Form mit Erdenmenschen einlassen zu können, weil wir unsere Kontrolle über uns selbst verlieren würden. |
372. For very specific reasons you are an exception, as you yourself know very well. | 372. Aus ganz bestimmten Gründen bildest du eine Ausnahme, wie du selbst genau weisst. |
Billy: |
Billy: |
But it is said that these extraterrestrials would secretly and undetected participate in or with government agencies. | Es heisst aber, dass diese Ausserirdischen geheim und unerkannt in oder bei den Regierungsstellen mitwirken würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
373. This is also not so, which your logic itself can confirm. | 373. Auch das ist nicht so, was dir deine Logik selbst bestätigen kann. |
374. If it were really so, then within only a few days no authority, no government and no military power would hunt down our ships, because we actually have all possibilities to nip such things in the bud. | 374. Wäre es wirklich so, dann würde innerhalb nur weniger Tage keinerlei Behörde, keine Regierung und keine Militärmacht mehr auf unsere Schiffe Jagd machen, denn wir besitzen tatsächlich alle Möglichkeiten, um derartige Dinge im Keime zu ersticken. |
375. If we were to be active in any governmental bodies, there would be peace on Earth. | 375. Wenn wir uns in irgendwelchen Regierungsstellen betätigen würden, dann wäre Frieden auf der Erde. |
376. So all the claims are nothing more than lies, I mean, when such things are claimed by us or by any other extraterrestrials. | 376. All die Behauptungen also sind nichts mehr als Lügen, ich meine, wenn also solche Dinge von uns oder von irgendwelchen anderen Ausserirdischen behauptet werden. |
377. Such lies are often due to religious machinations of some sectarian elements and of unscrupulous fantasists, liars, swindlers and frauds. | 377. Zurückzuführen sind solche Lügen vielfach auf religiöse Machenschaften von irgendwelchen sektiererhaften Elementen und von gewissenlosen Phantasten, Lügnern, Schwindlern und Betrügern. |
Billy: |
Billy: |
Well, that is a tough one, man oh man. | Das ist aber ein harter Schlag, Mann oh Mann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
378. But it is true. | 378. Aber es entspricht der Wahrheit. |
379. Unfortunately, however, it is precisely the truth that is often twisted by religious sectarians and fantasists and evaluated in their own favour. | 379. Leider aber wird gerade die Wahrheit vielfach durch religiöse Sektierer und Phantasten verdreht und zu ihren eigenen Gunsten ausgewertet. |
380. That is why there are also various groups that are supposedly concerned with the enlightenment of things with us and our ships, but who in reality only use this as a pretext to consolidate and spread their religious sectarianism in order to thereby beat the world even worse into religious bondage. | 380. Daher existieren auch verschiedene Gruppen, die sich angeblich um die Aufklärung der Dinge mit uns und unseren Schiffen beschäftigen, die dies aber in Wahrheit nur dazu zum Vorwande nehmen, um ihr religiöses Sektierertum zu festigen und auszubreiten, um die Welt dadurch noch schlimmer in religiöse Knechtschaft zu schlagen. |
Billy: |
Billy: |
Can you be a little more specific about that, like what kind of groups are they? | Kannst du darüber etwas konkretere Angaben machen, so zum Beispiel, um welche Art Gruppen es sich dabei handelt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
381. You will find out about this yourself through one of these groups in the near future. | 381. Du wirst dies nächstens durch eine dieser Gruppen selbst in Erfahrung bringen. |
Billy: |
Billy: |
So secretive. Are you really not going to say anything? | Also Geheimniskrämerei. Willst du wirklich nichts sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
382. No. | 382. Nein. |
Billy: |
Billy: |
Also good, then I would like to know something else for once. I have heard and read that our scientists are trying to make their own earthly beamships. Is that true and how advanced are these things? | Auch gut, dann möchte ich einmal etwas anderes wissen. Ich habe schon einiges darüber gehört und gelesen, dass unsere Wissenschaftler sich darum bemühen, eigene irdische Strahlschiffe herzustellen. Stimmt das und wie weit sind die Dingerchen entwickelt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
383. This information is consistent with the truth to the extent that such flying apparatuses are in their infancy being built on Earth. | 383. Diese Angaben stimmen soweit mit der Wahrheit überein, dass solche Fluggeräte in den Anfängen auf der Erde gebaut werden. |
384. However, they are not beamships, but flying machines similar to our ships, equipped only with explosion engines or, more recently, with jet engines with recoil effect. | 384. Es handelt sich dabei jedoch nicht um Strahlschiffe, sondern um unseren Schiffen ähnliche Flugapparate, die nur mit Explosionsmotoren ausgestattet sind oder neuerdings mit Strahltriebwerken mit Rückstosseffekt. |
385. The construction of such ships on Earth in modern times is not entirely new, however, for the first ships of this kind were completed in planning and construction as early as 1941. | 385. Der Bau solcher Schiffe auf der Erde in der Neuzeit ist jedoch nicht mehr ganz neu, denn die ersten Schiffe dieser Art wurden schon im Jahre 1941 in der Planung fertiggestellt und baumässig in Angriff genommen. |
386. In mid-February 1945, the first flights were carried out up to altitudes of around 12500 metres, developing speeds of just over 2000 kilometres per hour. | 386. Mitte Februar 1945 wurden die ersten Flüge durchgeführt bis in Höhen von rund 12500 Metern, wobei Geschwindigkeiten von etwas mehr als 2000 Stundenkilometern entwickelt wurden. |
387. It was all commissioned by the Führer of the Second World War, Adolf Hitler. | 387. In Auftrag gegeben war alles durch den Führer des Zweiten Weltkrieges, Adolf Hitler. |
388. At the end of the war, however, everything was destroyed so that it would not fall into the hands of the enemy. | 388. Bei Kriegsende jedoch wurde alles zerstört, um es nicht den Feinden in die Hände fallen zu lassen. |
389. Various plans and devices and apparatuses, however, were overlooked and fell into other hands. | 389. Verschiedene Pläne und Geräte und Apparaturen aber wurden übersehen und fielen in andere Hände. |
390. From these, various groups developed the disc-shaped ships of terrestrial origin that exist today. | 390. Daraus entwickelten verschiedene Gruppen die heute existierenden Schiffe scheibenförmiger Art und irdischen Ursprungs. |
391. These 'flying discs', as they are called by the designers, naturally require their test flights to test their properties, etc. | 391. Diese ‹Fliegenden Scheiben›, wie sie von den Konstrukteuren genannt werden, bedürfen selbstverständlich ihrer Probeflüge, um ihre Eigenschaften usw. zu testen. |
392. Many of these objects can therefore be observed by Earth-humans as they are flown about to be flown in or tested. | 392. Viele dieser Objekte können daher von den Erdenmenschen beobachtet werden, wenn sie umhergeflogen werden, um sie einzufliegen oder zu prüfen. |
393. The largest of these terrestrial flying objects of this type already reach nearly 10 metres in diameter and are already quite numerous. | 393. Die grössten dieser irdischen Flugkörper dieser Art erreichen bereits annähernd 10 Meter Durchmesser und sind schon recht zahlreich vertreten. |
394. Of course, this is quite vigorously denied by the governments of the states possessing them. | 394. Natürlich wird dies von den Regierungen der sie besitzenden Staaten ganz energisch bestritten. |
395. However, their machines have often crashed, because they are still rather poorly developed in all respects. | 395. Schon oft aber sind ihre Maschinen abgestürzt, weil sie in allen Dingen doch noch recht mangelhaft entwickelt sind. |
396. But the uninitiated human beings of Earth live in the mistaken belief that these 'flying discs' they observe are of the same kind as our beamships and come from extraterrestrial worlds. | 396. Die uneingeweihten Menschen der Erde aber leben im irrigen Glauben, dass diese von ihnen beobachteten ‹Fliegenden Scheiben› gleicherart wie unsere Strahlschiffe seien und von ausserirdischen Welten kämen. |
Billy: |
Billy: |
So that is how it is. Then several of the UFOs observed around the world are not UFOs at all, but simply terrestrial 'flying discs'. | So ist das also. Dann sind verschiedene der in aller Welt beobachteten UFOs gar keine solchen, sondern ganz einfach irdische ‹Fliegende Scheiben›. |
Ptaah: |
Ptaah: |
397. That is so, yes. | 397. Das ist so, ja. |
398. Often they are also forced to make emergency landings because their constructions, devices and apparatus are still very inadequate. | 398. Oft sind sie auch gezwungen notzulanden, weil ihre Konstruktionen, Geräte und Apparaturen noch sehr mangelhaft sind. |
399. Their explosion engines and jet engines, which they recently also want to operate atomically, but which are still wishes for the future, very often cause combustion damage. | 399. Durch ihre Explosionsmotoren und Strahltriebwerke, die sie neuerdings auch atomar betreiben wollen, was jedoch noch Zukunftswünsche sind, werden dabei sehr oft Verbrennungsschäden angerichtet. |
400. Human beings who come into the vicinity of such combustion fires are so often also threatened by dangers of atomic radiation, starting from experimental atomic reactors, which are supposed to serve for propulsion, but which will not succeed for a long time yet. | 400. Menschen, die in die Nähe solcher Verbrennungsherde gelangen, drohen so oft auch Gefahren atomarer Strahlungen, ausgehend von versuchsmässigen Atomreaktoren, die dem Antrieb dienen sollen, was jedoch noch lange nicht gelingen wird. |
401. If distressed ships of this kind are approached by observers, by which I mean that they go near them, then they are often frightened by the occupants, or even abducted and deported, in order to ensure their absolute silence. | 401. Werden notgelandete Schiffe dieser Art von Beobachtern angegangen, womit ich meine, dass sie in ihre Nähe gehen, dann werden sie von den Insassen oft in Angst und Schrecken versetzt oder gar entführt und deportiert, um sich so ihres absoluten Schweigens zu versichern. |
402. Such occurrences are unfortunately not uncommon on the Earth, but through the ignorance of human beings and various unreal 'enlightenment striving' groups they are invariably attributed to extraterrestrial life-forms. | 402. Derartige Geschehen sind leider auf der Erde nicht selten, doch werden sie durch den Unverstand der Menschen und verschiedener unreeller ‹aufklärungstreibender› Gruppen ausnahmslos ausserirdischen Lebensformen zugeschrieben. |
403. In truth, there are probably also malignant intelligences from outer space that haunt your Earth or stray there, but there are not so many of them that they would be of great significance. | 403. In Wahrheit gibt es wohl auch bösartige Intelligenzen aus dem Weltenraum, die eure Erde heimsuchen oder sich dorthin verirren, jedoch sind ihrer nicht so viele, dass sie gross ins Gewicht fallen würden. |
404. Most observations of 'flying discs' with human predations are of terrestrial origin. | 404. Die meisten Beobachtungen ‹Fliegender Scheiben› mit Menschenräubereien sind irdischen Ursprungs. |
405. Earth-humans should be aware of this when they encounter any 'flying discs' whose occupants are well aware of the fact that very many human beings believe these objects to be of extraterrestrial origin. | 405. Dies sollten sich die Erdenmenschen klar sein, wenn sie irgendwo irgendwelchen ‹Fliegenden Scheiben› begegnen, deren Insassen sich der Tatsache wohl bewusst sind, dass sehr viele Menschen diese Objekte ausserirdischen Ursprungs wähnen. |
406. This knowledge is also very often exploited by them by imagining some gullible Earth-humans as extraterrestrial intelligences. | 406. Dieses Wissen wird von ihnen sehr oft auch ausgenützt, indem sie sich irgendwelchen gutgläubigen Erdenmenschen als ausserirdische Intelligenzen vorstellen. |
407. Aware of their religious power, they also do not shy away from pretending to be angels and God's messengers and appearing as 'saviours' of Earth-humans, whereby they then proclaim the deceived gullible to be contactors and assign them mysterious missions which are supposedly for the benefit of Earth-humans, but which in reality only serve their own profit and the benefit of their own country's espionage. | 407. Sich der religiösen Macht bewusst, scheuen sie dabei auch nicht davor zurück, sich als Engel und Gottgesandte auszugeben und als ‹Retter› der Erdenmenschheit in Erscheinung zu treten, wobei sie dann die betrogenen Gutgläubigen zu Kontaktlern erküren und ihnen geheimnisvolle Missionen auftragen, die angeblich dem Wohle der Erdenmenschheit dienen sollen, die aber in Wahrheit nur ihrem eigenen Profit und dem Wohle der Spionage ihres eigenen Landes dienen. |
408. The most popular places of origin these malevolent deceptive elements and occupants of earthly 'flying discs' name are Venus, Mars, Jupiter, Saturn and Uranus. | 408. Die beliebtesten Herkunftsorte nennen diese bösartig-betrügerischen Elemente und Insassen irdischer ‹Fliegender Scheiben› mit Venus, Mars, Jupiter, Saturn und Uranus. |
409. But also the nearest neighbouring systems of your solar system have to serve for this, as well as the Pleiades in the coming time, when you will have become world-famous through your contacts with us. | 409. Doch auch die nächsten Nachbarsysteme eures Sonnensystems müssen dafür herhalten sowie die Plejaden in kommender Zeit, wenn du durch die Kontakte mit uns weltbekannt geworden sein wirst. |
410. In the process, my daughter Semjase and my person will also be falsely accused of being contact beings with Earth-humans who are fraudulent in this respect, as well as alleged Pleiades beings who do not exist. | 410. Dabei werden dann auch meine Tochter Semjase und meine Person ebenso lügenhaft als Kontaktwesen mit diesbezüglich betrügerischen Erdenmenschen bezichtigt, wie auch angebliche Plejadenwesen, die nicht existieren. |
Billy: |
Billy: |
You amaze me, Ptaah. I have known all these things since my childhood. Even Sfath and Asket told me these things, but I was always strictly enjoined to keep silent about them and not to let them become revealed under any circumstances. But now you are also explaining them to me again, knowing that Semjase will tell me everything later, because I am supposed to write it all down. Or are these things excluded and not transmitted later? Do I have to continue to keep quiet about it? | Du erstaunst mich, Ptaah. Alle diese Dinge weiss ich schon seit meiner Kindheit. Schon Sfath und Asket haben mir diese Dinge erzählt, doch wurde ich immer streng angehalten, über diese Dinge zu schweigen und sie unter keinen Umständen lautbar werden zu lassen. Jetzt aber erklärst auch du sie mir nochmals, wobei du doch weisst, dass mir Semjase später alles übermitteln wird, weil ich ja alles aufschreiben soll. Oder werden diese Dinge ausgeschlossen und später nicht übermittelt? Muss ich weiterhin darüber schweigen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
411. The time of having to keep silent is very far advanced, which is why you have also received permission from Asket to reveal everything now. | 411. Die Zeit des Schweigen-Müssens ist sehr weit vorangeschritten, weshalb du auch von Asket die Erlaubnis erhalten hast, alles nun zu offenbaren. |
412. So it is also with this knowledge. | 412. So ist es auch mit diesem Wissen. |
413. The time is ripe, so you are also allowed to name this knowledge and your duty of silence becomes invalid. | 413. Die Zeit ist gereift, so du auch dieses Wissen nennen darfst und deine Stillschweigepflicht hinfällig wird. |
414. Semjase will therefore convey my explanations to you verbatim. | 414. Meine Erklärungen wird dir Semjase daher wörtlich übermitteln. |
415. But now our time here is also over, and we prepare for the first leap. | 415. Nun aber ist auch unsere Zeit hier vorbei, und wir bereiten uns zum ersten Sprung vor. |
Billy: |
Billy: |
I thank you for all your explanations, Ptaah. Now, where are we actually going? | Ich danke dir für alle deine Erklärungen, Ptaah. Wohin geht es denn nun eigentlich? |
Ptaah: |
Ptaah: |
416. Since through our technology all distances have become of absolute insignificance, we can leap here and there, once closer to Earth, then again much further away. | 416. Da durch unsere Technik alle Distanzen von absoluter Unbedeutsamkeit geworden sind, können wir hierhin und dorthin springen, einmal näher zur Erde hin, dann wieder viel weiter weg. |
417. The order is unimportant. | 417. Die Reihenfolge ist unwichtig. |
418. Anyway, we will show you some very important and very interesting things. | 418. Wir werden dir jedenfalls einige sehr wichtige und sehr interessante Dinge zeigen. |
Continuation of the 31st Contact Report from the Trip with Semjase on 17th July 1975 |
Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 |
(Pages 403–421) | (Seiten 403–421) |
(Since the transitional phases and the transmissions have always remained the same phenomena, I will not have to describe them in the future. I am content to put down on paper the thoughts and explanations etc. So I will leave out the unimportant things and only write down the actually valuable transmissions of Semjase. That is to say, I simply omit all those descriptions which deal with the entry and exit of the transmission, for no new data have arisen for me in this respect, consequently I could not make any other observations. Statement of Tuesday, 16th September 1975.) | (Da die Übergangsphasen und die Transmissionen immer dieselben Phänomene geblieben sind, werde ich diese künftighin nicht mehr beschreiben müssen. Ich begnüge mich damit, das Gedankengut und die Erklärungen usw. zu Papier zu bringen. So lasse ich die unwichtigen Dinge wegfallen und schreibe nur noch die eigentlich wertvollen Übermittlungen von Semjase auf. Das heisst, dass ich einfach alle jene Beschreibungen auslasse, die das Ein- und Austreten der Transmission behandeln, denn neue Daten haben sich für mich in dieser Hinsicht nicht ergeben, folglich ich daher auch keine anderen Feststellungen machen konnte. Erklärung vom Dienstag, 16. September 1975.) |
Billy: |
Billy: |
What is that enormous structure in front of you? It seems like a gigantic wall in the middle of space. | Was ist denn das ungeheure Gebilde dort vorne? Das wirkt ja wie eine gigantische Wand mitten im Weltenraum. |
Ptaah: |
Ptaah: |
419. That is the former star and planet system NESAR. | 419. Das ist das damalige Sternen- und Planetensystem NESAR. |
420. It is a dead system, destroyed by the unreasonableness of its former inhabitants. | 420. Es ist ein totes System, zerstört durch die Unvernunft seiner einstigen Bewohner. |
421. What you call a wall there are many planets and stars that crashed into each other and created this unique structure. | 421. Was du dort als Wand bezeichnest sind viele Planeten und Sterne, die ineinander stürzten und dieses einmalige Gebilde erzeugten. |
422. In the mass of these dead worlds you still recognise some faint light phenomena. | 422. Du erkennst in der Masse dieser toten Welten noch einige schwache Lichterscheinungen. |
423. These are the destroyed stars, but they still have a weak luminosity and lose it very slowly. | 423. Es sind die zerstörten Sterne, die aber noch eine schwache Leuchtkraft aufweisen und sie nur sehr langsam verlieren. |
424. This system is from your homeworld 1.73 billion (1,730,000,000) light-years away, and despite this great distance, the cause of the destruction is to be found on Earth. | 424. Dieses System ist von deiner Heimatwelt 1,73 Milliarden Lichtjahre entfernt, und trotz dieser weiten Distanz ist der Grund der Zerstörung auf der Erde zu finden. |
425. The inhabitants of the NESAR system, the NESARENER, were a technically and consciously very highly developed people and they formed a uniform race of humanoid form. | 425. Die Bewohner des NESAR-Systems, die NESARENER, waren ein technisch und bewusstseinsmässig sehr hochentwickeltes Volk und sie bildeten eine einheitliche Rasse humanoider Form. |
426. For a period of 17,000 years they lived in complete peace with each other and with the races of the other systems known to them in their galaxy. | 426. Während einer Zeit von 17000 Jahren lebten sie in völligem Frieden untereinander und mit den Rassen der ihnen bekannten anderen Systeme in ihrer Galaxie. |
427. Their evolution in consciousness and technology was very high, but unfortunately only in the knowledge of the use of their powers of consciousness. | 427. Ihre bewusstseinsmässige und technische Evolution war sehr hoch, doch leider nur in den Kenntnissen der Nutzung ihrer Bewusstseinskräfte. |
428. They did not possess a spiritual goal in and of itself, and they also had no knowledge of the Creation. | 428. Ein geistiges Ziel an und für sich besassen sie nicht, und sie besassen auch keinerlei Kenntnisse von der Schöpfung. |
429. All their spiritual knowledge rested solely in the partial recognition and observance of the laws of nature. | 429. Ihre gesamten Geisteserkenntnisse beruhten einzig und allein in der teilweisen Erkennung und Befolgung der Naturgesetze. |
430. According to these they acted correctly, but were unable to attain any spiritual goal. | 430. Nach diesen lebend handelten sie richtig, vermochten aber kein geistiges Ziel zu erlangen. |
431. By omitting the most important factor of Creation, they remained one-sided and exposed to the danger of being led into confusion by unreal consciousness. | 431. Durch das Auslassen des wichtigsten Faktors Schöpfung blieben sie einseitig und der Gefahr ausgesetzt, durch irreales Bewusstseinsgut in die Wirrnis geführt zu werden. |
432. This danger was very great and it grew constantly because the Nesarenes moved very far away from their galaxy in terms of research and came into contact with intelligences which were completely foreign to them and which imparted to them very foreign forms of thought and teachings as well as philosophies. | 432. Diese Gefahr war sehr gross und sie wuchs andauernd dadurch, dass sich die Nesarener forschungsmässig sehr weit von ihrer Galaxie entfernten und mit ihnen völlig fremden Intelligenzen in Kontakt kamen, die ihnen sehr fremde Denkformen und Lehren sowie Philosophien vermittelten. |
433. As long as these were still compatible with the laws of nature, everything went well. | 433. Solange sich diese noch mit den Naturgesetzen vereinbaren liessen, so lange ging alles noch gut. |
434. But then it happened that three expedition ships of the Nesarenes strayed into the SOL system through a false leap in hyperspace and found human life-forms on Earth. | 434. Dann geschah es aber, dass sich drei Expeditionsschiffe der Nesarener durch einen Fehlsprung im Hyperraumbereich in das SOL-System verirrten und auf der Erde menschliche Lebensformen vorfanden. |
435. That was exactly 1,067 years ago in Earth time. | 435. Das war genau vor 1067 Jahren irdischer Zeitrechnung. |
436. Very similar to Earth-humans, they mingled with them and lived together with them for about 50 years, unrecognised and very interested in all Earthly things. | 436. Den Erdenmenschen sehr gleich geartet, mischten sie sich unter diese und lebten während rund 50 Jahren mit ihnen zusammen, unerkannt und sehr an allen irdischen Dingen interessiert. |
437. In particular, their attention fell on the religions dominating the Earth-humans. | 437. Insbesondere fiel ihre Aufmerksamkeit auf die die Erdenmenschen beherrschenden Religionen. |
438. With their highly developed technical possibilities, they collected everything attainable concerning the religions known to them, stored them in their apparatus and allowed themselves to be very strongly influenced by them. | 438. Mit ihren hochentwickelten technischen Möglichkeiten sammelten sie alles Erreichbare bezüglich der ihnen bekanntgewordenen Religionen, speicherten sie in ihre Apparaturen und liessen sich sehr stark von ihnen beeinflussen. |
439. Since their consciousness was only oriented towards natural law, but not also towards the Creation, they very quickly found a false sense in the various earthly religions, but they became just as unaware of the false as Earth-humans. | 439. Da sie in bewusstseinsmässiger Hinsicht nur naturgesetzmässig, jedoch nicht auch schöpferisch ausgerichtet waren, fanden sie sehr schnell einen falschen Sinn in den verschiedenen irdischen Religionen, wobei sie sich des Falschen aber ebensowenig bewusst wurden wie auch nicht die Erdenmenschen. |
440. They now saw another goal and eagerly endeavoured to strive towards it. | 440. Sie sahen nun ein weiteres Ziel und bemühten sich eifrig, darauf zuzustreben. |
441. The religious influence thus gained by the Earth-humans appeared to them to be of unusually great significance and importance. | 441. Die so durch die Erdenmenschen erlangte religiöse Beeinflussung erschien ihnen von ungewöhnlich grosser Bedeutung und Wichtigkeit zu sein. |
442. So they set out to find their home galaxy again, which they actually succeeded in doing after 4 long years of wandering about, to the chagrin of their whole and truly great home system and its inhabitants. | 442. So machten sie sich auf, um ihre Heimatgalaxie wieder zu finden, was ihnen nach 4 langen Jahren Umherirrens dann auch tatsächlich gelang, zum Leidwesen ihres ganzen und wirklich grossen Heimatsystems und dessen Bewohnern. |
443. The religions learned on Earth were spread and taught on all inhabited worlds, while a small armada of Great Spacers was sent to Earth to collect further data of the religions prevailing there. | 443. Die auf der Erde erlernten Religionen wurden auf allen bewohnten Welten verbreitet und gelehrt, während eine kleine Armada von Grossraumern zur Erde entsandt wurde, um weitere Daten der dort herrschenden Religionen zu sammeln. |
444. During five years, research was carried out in secret on Earth and everything to do with the religions was registered. | 444. Während fünf Jahren wurde im geheimen auf der Erde geforscht und alles registriert, was mit den Religionen zu tun hatte. |
445. Then the expedition returned to the home galaxy. | 445. Dann kehrte die Expedition in die Heimatgalaxie zurück. |
446. Once there, the expedition members discovered that various changes had taken place in the meantime. | 446. Dort angekommen, stellten die Expeditionsteilnehmer fest, dass inzwischen verschiedene Veränderungen vor sich gegangen waren. |
447. Houses of worship had been built on all worlds and the human beings had become discontented. | 447. Auf allen Welten waren Gotteshäuser errichtet und die Menschen unzufrieden geworden. |
448. Despite these findings, the new data was evaluated and disseminated, and within another fifty years the entire great system was under the influence of various earthly religions. | 448. Trotz diesen Feststellungen wurden die neuen Daten ausgewertet und verbreitet, und innerhalb von weiteren fünfzig Jahren stand das gesamte grosse System unter dem Einfluss der verschiedensten irdischen Religionen. |
449. Human beings could no longer understand each other and anyone of a different faith was accused of unreal teachings. | 449. Die Menschen konnten einander nicht mehr verstehen und jeder Andersgläubige wurde der irrealen Lehren bezichtigt. |
450. Soon these insults led to evil accusations, to quarrels and then to hatred. | 450. Bald führten diese Beschimpfungen zu bösen Anschuldigungen, zu Streit und dann zu Hass. |
451. Families among themselves divided into different religious groups and beliefs, and then soon the first blood flowed. | 451. Die Familien unter sich teilten sich in verschiedene Religionsgruppen und Glaubensrichtungen, und dann floss bald das erste Blut. |
452. The family members began to fight and kill each other, and soon it was family against family. | 452. Die Familienangehörigen begannen sich untereinander zu bekämpfen und zu töten, und schon bald stand sich Familie gegen Familie gegenüber. |
453. This spread to housing estates and whole residential areas, and suddenly it was everyone against everyone. | 453. Dies griff über auf Wohnsiedlungen und ganze Wohngebiete, und plötzlich war jeder gegen jeden. |
454. What you call a civil war ensued after another seven years. | 454. Es entstand nach weiteren sieben Jahren das, was ihr einen Bürgerkrieg nennt. |
455. The high councils were completely powerless against this, because organisations such as the military, which could have brought order, were unknown in the whole NESAR system. | 455. Die hohen Räte waren dagegen völlig machtlos, denn Organisationen wie z.B. Militär, das hätte Ordnung schaffen können, waren im gesamten NESAR-System unbekannt. |
456. In sudden realisation of the madness of the religions, brought in from Earth, the rulers banned them. | 456. In plötzlicher Erkenntnis des Wahnsinns der Religionen, eingeschleppt von der Erde, verboten die Regierenden diese. |
457. But it was already too late. | 457. Doch es war bereits zu spät. |
458. The civil wars had already escalated into world wars, and soon the first worlds were destroyed. | 458. Die Bürgerkriege hatten sich bereits zu Weltenkriegen ausgeweitet, und schon bald wurden die ersten Welten zerstört. |
459. After another three years, a vicious system-wide war of annihilation was underway, with the centres, the suns, being destroyed. | 459. Nach weiteren drei Jahren war ein böser systemweiter Vernichtungskrieg im Gange, wobei die Zentren, die Sonnen, zerstört wurden. |
460. Collapsing in on themselves, they tore into all the planetary systems with irresistible Gewalt. | 460. In sich zusammenbrechend rissen sie mit unwiderstehlicher Gewalt alle Planeten-Systeme in sich hinein. |
461. A gigantic mass arose, which took over everything that still existed. | 461. Es entstand eine gigantische Masse, die alles noch Bestehende an sich riss. |
462. Eventually, the planets and stars were pulled into a whole heap and joined the huge mass. | 462. Letztendlich war es soweit, dass die Planeten und Sterne zu einem ganzen Haufen herangerissen und der riesigen Masse beigesellt wurden. |
463. This is how the enormous structure you see there came into being. | 463. So entstand das gewaltige Gebilde, das du dort siehst. |
464. A destroyed solar and planetary system of enormous proportions; caused by religious madness – brought in as a deadly form from Earth. | 464. Ein vernichtetes Sonnen- und Planeten-System enormen Ausmasses; verursacht durch religiösen Wahnsinn – eingeschleppt als tödliche Form von der Erde. |
Billy: |
Billy: |
Well, that is madness all right. | Das ist ja wirklich Wahnsinn. |
Semjase: |
Semjase: |
442. Sure. | 442. Sicher. |
443. Now pay attention far out there. | 443. Achte nun aber einmal dort weit draussen. |
444. That is a black hole in the universe. | 444. Das ist ein schwarzes Loch im Universum. |
445. A black hole in the universe is very dangerous. | 445. Ein schwarzes Loch im Universum ist sehr gefährlich. |
446. Such a black hole is a gigantic gravitational pull of immense proportions in empty space. | 446. Bei einem solchen handelt es sich um eine gigantische Massenanziehung von ungeheuren Ausmassen im leeren Raum. |
447. The formation of such a 'hole' in empty space is very easy to explain: | 447. Die Entstehung eines solchen ‹Loches› im leeren Raum ist sehr einfach zu erklären: |
448. Somewhere, for example, there is a sun which suddenly collapses due to violent internal processes. | 448. Irgendwo ist z.B. eine Sonne, die plötzlich durch gewaltige innere Vorgänge in sich zusammenbricht. |
449. All external and also system-wide mass falls inwards, into the centre, where it is compressed with unimaginable Gewalt. | 449. Alle äussere und auch systemweite Masse stürzt nach innen, ins Zentrum hinein, wo sie mit unvorstellbarer Gewalt komprimiert wird. |
450. The result is that the mass of matter becomes so dense that a single thimbleful of this material suddenly weighs many thousands of tons. | 450. Das hat zur Folge, dass die Masse der Materie so dicht wird, dass ein einziger Fingerhut voll von diesem Material plötzlich viele tausend Tonnen schwer wird. |
451. Even an elephant would not be able to carry a single tiny speck of dust. | 451. Selbst ein Elefant vermöchte davon nicht einmal mehr ein einziges winziges Staubkörnchen zu tragen. |
452. The space of the collapsed masses can no longer be filled by the already empty space, so a vacuum within a vacuum is created. | 452. Der Raum der eingestürzten Massen kann durch den ohnehin schon leeren Raum nicht mehr ausgefüllt werden, so ein Vakuum im Vakuum entsteht. |
453. The mass that is concentrated in itself, however, pulls everything into itself that enters the area of attraction of the 'hole' or strays into it. | 453. Die in sich geballte Masse aber reisst durch ihre ungeheure Anziehungskraft alles in sich hinein, was sich in den Anziehungsbereich des ‹Loches› begibt oder sich dorthin verirrt. |
454. As a result, the mass continues to grow and become larger. |
454. Dadurch wächst die Masse ständig weiter und wird grösser. |
455. Such a 'hole' can also be created artificially. | 455. Ein solches ‹Loch› kann auch künstlich erzeugt werden. |
456. This was also the case in this destroyed system. | 456. Dies war auch der Fall in diesem zerstörten System. |
457. But before the process had reached its climax, the first worlds already fell into the 'hole' that was becoming. | 457. Ehe der Prozess aber seinen Höhepunkt erreicht hatte, stürzten bereits die ersten Welten in das werdende ‹Loch›. |
458. Thus only the first were destroyed in their structure and form, while those following the first were able to retain their outer form. | 458. So wurden nur die Ersten in ihrer Struktur und Form zerstört, während die den ersten Nachfolgenden ihre äussere Form zu behalten vermochten. |
459. Thus the process of 'hole-formation' was stopped short of its climax, and only the gigantic and powerful attraction of the whole mass was able to pull the remaining planets and stars into itself. | 459. So wurde der Vorgang der ‹Lochbildung› kurz vor seinem Höhepunkt gestoppt, und nur noch die riesige und gewaltige Anziehungskraft der ganzen Masse vermochte die restlichen Planeten und Sterne in sich hineinzureissen. |
460. But now the next leap is already prepared, and we are about to transmit. | 460. Jetzt aber ist schon der nächste Sprung vorbereitet, und wir transmissionieren gleich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
465. Here we are again much further away from Earth than before. | 465. Hier sind wir wieder viel weiter von der Erde weg als vorhin. |
466. The distance to your home system is now 1,960 million light-years. | 466. Die Distanz zu deinem Heimatsystem beträgt nun 1960 Millionen Lichtjahre. |
467. This is the galaxy ASAP, and over there you see the world DESOM. | 467. Das hier ist die Galaxie ASAP, und dort vorne siehst du die Welt DESOM. |
468. It is a world inhabited by human forms, according to your time and values, living approximately in the Middle Ages. | 468. Es ist eine von Menschenformen bewohnte Welt, die eurer Zeit gemäss und nach euren Werten etwa im Mittelalter leben. |
469. They live in larger villages similar to those you have in the oriental world. | 469. Sie leben in grösseren Dörfern, die ähnlich denen sind, die ihr im orientalischen Raume habt. |
470. A second race from this world doesn't live in permanent houses. | 470. Eine zweite Rasse dieser Welt wohnt nicht in festen Häusern. |
471. It is nomadic and builds huts out of plants and bushes. | 471. Sie ist nomadisierend und baut sich Hütten aus Pflanzen und Buschwerk. |
472. You can see this world up close, because Semjase will take you there with her beamships. | 472. Du kannst diese Welt aus der Nähe betrachten, denn Semjase wird dich mit ihrem Strahlschiff dorthin bringen. |
473. But first notice the giant sun up ahead. | 473. Beachte nun aber erst einmal die Riesensonne dort vorne. |
474. Its power is already diminished and will be extinguished in a few tens of millennia. | 474. Sie ist bereits in ihrer Kraft vermindert und wird in einigen Zigjahrtausenden erlöschen. |
475. The moon you see there is about four times the size of the Earth's moon. | 475. Der Mond, den du dort siehst, ist etwa viermal so gross wie der Erdenmond. |
476. In about 3.2 million years it will crash into the giant sun, as the three bodies slowly work their way towards each other. |
476. In etwa 3,2 Millionen Jahren wird er in die Riesensonne stürzen, denn die drei Körper arbeiten sich langsam aufeinander zu. |
Billy: |
Billy: |
And what happens to the human beings then? | Und was geschieht dann mit den Menschen? |
Semjase: |
Semjase: |
461. They will have developed technology useful to them by then, which will allow them the possibility of escape from their world. | 461. Sie werden bis dahin eine für sie nützliche Technik entwickelt haben, mit der sie die Möglichkeit einer Flucht von ihrer Welt haben. |
Billy: |
Billy: |
And if that is not the case? | Und wenn das nicht der Fall ist? |
Semjase: |
Semjase: |
462. But it will be. | 462. Es wird aber so sein. |
463. If this were prevented by any events, then help would be brought to them from outside. | 463. Würde dies durch irgendwelche Ereignisse verhindert, dann würde ihnen von ausserhalb Hilfe gebracht. |
464. This is arranged according to cosmic laws. | 464. Diese ist angeordnet nach den kosmischen Gesetzen. |
Billy: |
Billy: |
That is reassuring. But how is it now, can we also talk to the human beings down there? | Das ist beruhigend. Wie ist es nun aber, können wir uns mit den Menschen dort unten auch unterhalten? |
Semjase: |
Semjase: |
465. I am afraid that will not be possible on any of the worlds we will be visiting in the next few hours. | 465. Das wird leider nicht möglich sein, auf keiner der Welten, die wir in den nächsten Stunden besuchen werden. |
466. Everywhere it is appropriate not to let us be seen, so we have to wrap ourselves in our protective shields. | 466. Überall ist es angebracht, uns nicht sehen zu lassen, so wir uns in unsere Schutzschirme hüllen müssen. |
467. We must only allow ourselves to be seen where the evolution in question and our directives permit. | 467. Wir dürfen uns nur dort sichtbar werden lassen, wo die betreffende Evolution und unsere Direktiven dies erlauben. |
Billy: |
Billy: |
It is a great pity, but I understand. | Es ist zwar sehr schade, aber ich verstehe schon. |
Semjase: |
Semjase: |
468. That is good, now come on. | 468. Das ist gut, so komm denn nun. |
(The excursion only lasts a few minutes, during which I can take several photos. Already we are heading back and Ptaah initiates the next transmission.) |
(Der Ausflug dauert nur wenige Minuten, wobei ich verschiedene Photos machen kann. Schon geht es wieder zurück und Ptaah leitet die nächste Transmission ein.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
477. Here we are 1,780 million light-years away from Earth in the galaxy NEPON. | 477. Hier sind wir 1780 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt in der Galaxie NEPON. |
478. What you see there is the system LESA. | 478. Was du dort siehst, ist das System LESA. |
479. You see there the three big formations. | 479. Du siehst dort die drei grossen Gebilde. |
480. The two there, standing so close together, are two sister planets of immense size. | 480. Die beiden dort, die so nahe beieinander stehen, sind zwei Schwesterplaneten von immenser Grösse. |
481. The one a little further away and even bigger is the giant moon of the sister worlds. | 481. Das etwas weiter entfernte und noch etwas grössere Gebilde ist der Riesenmond der Schwesterwelten. |
482. It is about 5.24 times bigger than the Earth. |
482. Er ist an die 5,24mal grösser als die Erde. |
Billy: |
Billy: |
Fabulous. | Sagenhaft. |
Semjase: |
Semjase: |
469. That is absolutely normal. | 469. Das ist absolut normal. |
470. Only to Earth-humans and other non-space-faring races do these things seem fabulous, as you call it. | 470. Nur für den Erdenmenschen und andere nicht raumfahrende Rassen scheinen diese Dinge sagenhaft zu sein, wie du das nennst. |
471. Your scientists cannot even imagine such giant worlds in their wildest dreams. | 471. Eure Wissenschaftler können sich solche Riesenwelten nicht einmal in ihren kühnsten Träumen vorstellen. |
472. The truth is beyond their comprehension. | 472. Die Wahrheit geht über ihr Fassungsvermögen hinaus. |
Billy: |
Billy: |
I do not doubt it. | Das bezweifle ich nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
473. Come now – we will also take a short flight on these worlds. | 473. Komm nun – auch auf diesen Welten werden wir einen kurzen Flug unternehmen. |
(Again I was able to take some photos and hope they turned out well. Explanation from the 15th September 1975: One of the two LESA worlds is inhabited by human life-forms.) |
(Wieder konnte ich einige Photos machen und hoffe, dass sie gut gelungen sind. Erklärung vom 15. September 1975: Eine der beiden LESA-Welten ist von menschlichen Lebensformen bewohnt.) |
(After the next hyperleap.) | (Nach dem nächsten Hypersprung.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
483. This one above us is an oxygen world similar in size to Earth. | 483. Das hier über uns ist eine Sauerstoffwelt in ähnlicher Grösse wie die Erde. |
484. The atmosphere also has similar values, while the planet surface only bears some resemblance to your deserts and in many factors has much more similarity to the planet Venus of your system. | 484. Auch die Atmosphäre weist ähnliche Werte auf, während die Planetoberfläche nur noch eine gewisse Ähnlichkeit mit euren Wüsten aufweist und in vielen Faktoren viel mehr Ähnlichkeit mit dem Planeten Venus eures Systems hat. |
485. Here we are still in the LESA system, which has very large dimensions and must be traversed with hyperleaps. | 485. Wir sind hier immer noch im System LESA, das sehr grosse Ausmasse aufweist und mit Hypersprüngen durchmessen werden muss. |
486. The planet shows very primitive faunal life and already again strong flora growth, but was once very lively in former times. | 486. Der Planet weist sehr primitives Faunaleben und einen bereits wieder starken Florawuchs auf, war jedoch zu früheren Zeiten bereits einmal sehr belebt. |
487. However, a cosmic event destroyed everything again and caused everything to fossilise in a process lasting millions of years. | 487. Ein kosmisches Geschehen zerstörte aber alles wieder und liess in einem Jahrmillionen dauernden Prozess alles versteinern. |
488. For several millennia now, however, conditions have changed again and new life is developing. | 488. Seit einigen Jahrtausenden haben sich die Verhältnisse nun aber wieder geändert und es entwickelt sich neues Leben. |
489. As you can see from here, different colours shimmer there. | 489. Wie du von hier aus zu erkennen vermagst, schimmern dort verschiedene Farben. |
490. These are desert, water and forest areas. | 490. Es sind dies Wüsten-, Wasser- und Waldflächen. |
491. The desert-like landscapes are partly made up of rock masses, mountains and very rotten brittle rock, which slowly decomposes back into sand and then turns into Earth over time. | 491. Die wüstenähnlichen Landschaften bestehen teils aus Felsmassiven, Bergen und sehr morschem brüchigem Gestein, das langsam wieder zu Sand zerfällt und sich dann im Laufe der Zeit in Erde umwandelt. |
492. The mountains themselves are no higher than 8,000 metres and they are very similar to the mountains on your Venus. | 492. Die Berge selbst sind nicht höher als 8000 Meter und sie ähneln sehr den Gebirgen auf eurer Venus. |
493. But you will see that for yourself when you are there with Semjase. | 493. Doch das wirst du ja selbst sehen, wenn du mit Semjase dort bist. |
494. You will also be able to take photographs through the open access hatch, because the atmosphere is very good for all of us. | 494. Du wirst auch durch die offene Einstiegsluke photographieren können, denn die Atmosphäre ist für uns alle sehr gut verträglich. |
Billy: |
Billy: |
Then I am sure the photos will be better too. Asket has explained that the grid device is not very useful. In connection with this Earth-Venus-like planet, however, I now have a question: invisible and spiritual life-forms are supposed to live on such worlds, for example, also on our Venus and on Jupiter, Saturn, Uranus and Mars etc. In addition to these, there are also so-called space people or space beings, or whatever they are called. All these forms, however, are said to be in contact with Earth-humans, etc., here and there or even frequently. They are also said to call themselves guardians, universe guardians, angels of God, etc., etc., and to be, so to speak, the guardians of divine laws and universal order. I am now not clear whether these statements are only assertions or correspond to actual facts. To be honest, I can see neither sense nor logic in it. I think that this even contradicts all creative laws and the laws of nature. Somehow I have the feeling that such claims are unreal and spring from delusional overloaded sick brains. I am not quite sure about this though, it is really just a hunch and a feeling inside me that gives me this view. I just cannot get my head around it, not even through people keep trying to explain to me that my assumption isn't correct and that these space people or space beings are supposed to really exist. There are even supposed to be forms of guardians that exist in empty space, and so on. What should I really make of this? I cannot accept the whole thing. | Dann werden sicher auch die Photos besser. Asket hat ja erklärt, dass das Rastergerät nicht sehr nützlich sei. Im Zusammenhang mit diesem Erde-Venus-ähnlichen Planeten habe ich nun aber eine Frage: Unsichtbare und geistige Lebensformen sollen auf solchen Welten leben, so z.B. auch auf unserer Venus und auf Jupiter, Saturn, Uranus und Mars usw. Nebst diesen gebe es aber auch noch sogenannte Raummenschen oder Raumwesen, oder wie die genannt werden. Alle diese Formen aber sollen sich hie und da oder oft gar häufig mit Erdenmenschen usw. in Verbindung setzen. Sie selbst sollen sich auch als Wächter, Universumswächter, Engel Gottes usw. usf. bezeichnen und sozusagen die Hüter göttlicher Gesetze und der universellen Ordnung sein. Ich bin mir nun darüber nicht klar, ob diese Angaben nur Behauptungen sind oder effektiven Tatsachen entsprechen. Ehrlich gesagt vermag ich darin weder einen Sinn noch eine Logik zu erkennen. Ich finde, dass dies sogar allen schöpferischen Gesetzen und den Naturgesetzmässigkeiten zuwiderspricht. Irgendwie habe ich das Gefühl, dass solche Behauptungen irreal sind und wahngläubig überlasteten kranken Gehirnen entspringen. Ich bin mir diesbezüglich jedoch nicht ganz sicher, es ist wirklich nur so eine Ahnung und ein Gefühl in mir, das mir diese Ansicht vermittelt. Ich kann mich einfach nicht darin zurechtfinden, auch dadurch nicht, dass man mir immer wieder erklären will, dass meine Annahme nicht stimme und dass diese Raummenschen oder Raumwesen wirklich existieren sollen. Es soll dabei sogar Formen von Wächtern geben, die im leeren Raum existent seien usw. Was soll ich nun wirklich davon halten? Ich kann das Ganze nicht akzeptieren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
495. How did you come to these things – did you read books about it? | 495. Wie bist du zu diesen Dingen gelangt – hast du Bücher darüber gelesen? |
Billy: |
Billy: |
No, to the best of my knowledge I have never seen or read such books. I have simply been told on various occasions about these supposed space beings and space people, many of whom are supposed to be purely spiritual forms. However, my feelings and logic simply cannot be reconciled with this. | Nein, solche Bücher habe ich meines Wissens noch nie gesehen und vor allem nicht gelesen. Man hat mir ganz einfach verschiedentlich von diesen angeblichen Raumwesen und Raummenschen erzählt, die vielfach rein-geistige Formen sein sollen. Meine Gefühle und meine Logik lassen sich damit aber einfach nicht vereinbaren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
496. Then you feel and think very correct. | 496. Dann empfindest und denkst du sehr richtig. |
497. You know about parapsychology, as you call this field of knowledge? | 497. Du kennst dich aus in der Parapsychologie, wie ihr dieses Wissensgebiet nennt? |
Billy: |
Billy: |
I hope so, at least. I have … | Ich hoffe es wenigstens. Ich habe … |
Semjase: |
Semjase: |
474. He has extraordinary abilities, as I have recently discovered. | 474. Er besitzt ausserordentliche Fähigkeiten, wie ich erst kürzlich feststellen konnte. |
475. He also possesses quite enormous knowledge, as you yourself know very well. | 475. Er besitzt auch ein ganz enormes Wissen, wie du selbst bestens weisst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
498. Your excessive modesty is not good. | 498. Deine zu grosse Bescheidenheit ist nicht gut. |
499. In this, strive for more truthful forms, for the existing ones already border on self-denial. | 499. Bemühe dich darin um wahrheitsentsprechendere Formen, denn die vorhandenen grenzen bereits an Selbstverleugnung. |
500. You have already been told this several times. | 500. Das wurde dir schon mehrfach gesagt. |
501. You know a guy named George Adamski, right? | 501. Du kennst einen gewissen George Adamski, ja? |
Billy: |
Billy: |
You know him, you have told me about him several times. I also know him personally from before, when he was at the Volkshaus in Zurich in May 1959. I did not get the best impression of him then, although I had to talk to him with an interpreter because I did not speak English at that time. I noticed, however, that the man was dominated by a tremendous stubbornness and by a great egoism that seemed unusual to me, but which was supposed to be covered up by an almost perfectly acted kindness and charity. I found that the man had an extraordinary gift for persuasion and suggestion and always knew how to take over the conversation. It was clear that he had fallen for an ideal and was exploiting it in his own favour with a feigned help for the oppressed. So also fighting injustice seemed to me to be only acted by him and everything only to put himself in the centre. It seemed to me that in the first and last place for him only his own needs were always predominant, and that from the big toe up to the last tip of his hair. I had the impression at the time that in every respect he was only ever concerned with his own ego and his own well-being, which he directed into the highest channels through a tremendous power of imagination and suggestion. He also seemed to me to be dominated by the will to want to be first in every relationship and also to want to take the lead in every relationship. | Du weisst es doch, ihr habt mir doch schon verschiedentlich von ihm erzählt. Ausserdem kenne ich ihn von früher her persönlich, als er im Mai 1959 im Volkshaus in Zürich war. Ich hatte damals nicht gerade den besten Eindruck von ihm gewonnen, obwohl ich mich mit einem Dolmetscher mit ihm unterhalten musste, weil ich damals der englischen Sprache ja noch nicht mächtig war. Ich stellte jedoch fest, dass der Mann von einem ungeheuren Eigensinn beherrscht war und von einem mir ungewöhnlich erscheinenden grossen Egoismus, der aber durch eine beinahe perfekt gespielte Freundlichkeit und Nächstenliebe verdeckt werden sollte. Ich fand, dass der Mann über eine ausserordentliche Überredungs- und Suggestionsgabe verfügte und die Unterhaltung immer an sich zu reissen wusste. Klar war ersichtlich, dass er einem Ideal verfallen war und dieses zu seinen eigenen Gunsten mit einer gespielten Hilfe für die Unterdrückten auswertete. So erschien mir auch das Bekämpfen von Ungerechtigkeiten von ihm nur gespielt zu sein und alles nur, um sich selbst in den Mittelpunkt zu stellen. Es schien mir, dass in erster und letzter Linie für ihn nur immer seine eigenen Bedürfnisse überwiegend waren, und zwar von der grossen Zehe bis hinauf zur letzten Haarspitze. Ich hatte damals den Eindruck, dass er in jeder Beziehung nur immer auf sein eigenes Ich und sein eigenes Wohl bedacht war, die er durch eine ungeheure Phantasie und Suggestionskraft in höchste Bahnen leitete. Er schien mir auch vom Willen beherrscht zu sein, in jeder Beziehung an erster massgebender Stelle stehen zu wollen und auch in jeder Beziehung die Führung an sich reissen zu wollen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
502. You have observed and analysed the man very carefully, which apparently no Earth human being has ever been able to do before. | 502. Du hast den Mann sehr genau beobachtet und analysiert, was bisher offenbar noch keinem Erdenmenschen gelang. |
503. Adamski indeed showed the qualities you mentioned, but he managed to cover them up almost perfectly and thereby deceived countless human beings. | 503. Adamski zeigte tatsächlich die von dir genannten Eigenschaften, die er aber beinahe perfekt zu vertuschen vermochte und dadurch unzählige Menschen täuschte. |
504. He was born under the sign of Aries and degenerated in a very negative manner. | 504. Er war geboren im Zeichen des Widders und artete in sehr negativer Form aus. |
505. The reason, however, why I am again calling your attention to this man and to parapsychology is this: | 505. Der Grund nun aber, warum ich dich nochmals auf diesen Mann und auf die Parapsychologie aufmerksam mache, ist der: |
506. The space beings you mention do not exist in any form and they are only the degenerate fantasy product of your impossible parapsychology in the first place. | 506. Die von dir genannten Raumwesen sind in keiner Form existent und sie bilden nur das ausgeartete Phantasieprodukt eurer unmöglichen Parapsychologie in erster Linie. |
507. In the second place in this fantasy degeneration functions the aforementioned Adamski. | 507. An zweiter Stelle fungiert in dieser Phantasieausartung der genannte Adamski. |
508. He lived in a hopeless web of lies and was a fantasist with extraordinarily highly developed powers of suggestion. | 508. Er lebte in einem rettungslosen Lügengewebe und war ein Phantast mit ausserordentlich hochentwickelten Suggestionsfähigkeiten. |
509. Until a few years ago, your unreal parapsychology partly spoke of space beings of your mentioned form, Adamski took over this form for himself and imaginatively created a special form of being out of them, namely the Universe Guardians etc. | 509. Sprach bis vor wenigen Jahren eure irreale Parapsychologie teilweise noch von Raumwesen deiner genannten Form, so übernahm Adamski diese Form für sich und kreierte phantasiemässig aus ihnen eine spezielle Wesensform, nämlich die Universumswächter usw. |
510. Neither parapsychology nor Adamski also get to the heart of the truth: | 510. Weder die Parapsychologie noch Adamski aber treffen auch nur im mindesten den Kern der Wahrheit: |
511. Beings of the forms they mention are absolutely non-existent. | 511. Wesenheiten von den von ihnen genannten Formen sind absolut unexistent. |
512. They have never existed, nor will they ever exist. | 512. Es hat sie weder jemals gegeben, noch wird es sie jemals geben. |
513. They are the pure fantasy product of overstimulated, misguided or sick brains, but on the other hand they are also implanted fantasy products of the Giza intelligences addicted to world domination. | 513. Sie sind das reine Phantasieprodukt überreizter, irregeführter oder kranker Gehirne, andererseits aber sind sie auch eingepflanzte Phantasieprodukte der weltherrschaftssüchtigen Gizeh-Intelligenzen. |
514. The truth about the most diverse forms of beings rests in completely different values than are claimed by your parapsychology, by Adamski and various other Earth-humans. | 514. Die Wahrheit über die verschiedensten Wesensformen ruht in völlig anderen Werten, als es von eurer Parapsychologie, von Adamski und verschiedenen anderen Erdenmenschen behauptet wird. |
515. But these entities have not a single iota in common with the aforementioned fantasy-space beings. | 515. Diese Wesenheiten haben aber nicht ein einziges Jota gemein mit den genannten Phantasieraumwesen. |
516. The truth is that invisible and unrecognisable forms of beings live in the most diverse spheres and dimensions. | 516. Die Wahrheit ist die, dass unsichtbare und unkenntliche Wesensformen in verschiedenartigsten Sphären und Dimensionen leben. |
517. These are spheres and dimensions that are superimposed on or subordinate to your normal time and that form independent spheres and space-time planes. | 517. Es sind dies Sphären und Dimensionen, die eurer Normalzeit über- oder unterlagert sind und die in sich selbständige Sphären und Raum-Zeit-Ebenen bilden. |
518. In and of themselves these spheres and dimensions, and likewise the life-forms or being-forms that animate them, are of as material a nature as the Earth human being, his world and his time-plane. | 518. An und in sich sind diese Sphären und Dimensionen, und ebenso die sie belebenden Lebensformen oder Wesensformen, von so materieller Art wie der Erdenmensch, seine Welt und seine Zeitebene. |
519. The swinging waves of the time planes concerned are, however, structurally fundamentally displaced, whereby these other spheres, dimensions and forms of life or beings remain invisible and unrecognisable to the Earth human being. | 519. Die Schwingungen der betreffenden Zeitebenen sind jedoch strukturell grundlegend verlagert, wodurch diese anderen Sphären, Dimensionen und Lebens- oder Wesensformen für den Erdenmenschen unsichtbar und unkennbar bleiben. |
520. The vibrational spheres far inferior to Earth-humans are just as invisible and unrecognisable to them as the spheres far superior to them. | 520. Die dem Erdenmenschen weit untergeordneten Schwingungsbereiche sind für ihn ebenso unsichtbar und unkennbar wie auch die ihm weit übergeordneten Bereiche. |
521. If this were not so, the most diverse spheres, dimensions and life-forms would flow into each other and cause universal chaos. | 521. Wäre das nicht so, dann würden die verschiedensten Sphären, Dimensionen und Lebensformen ineinanderfliessen und ein universelles Chaos hervorrufen. |
522. Fundamentally, nothing at all could exist as a result. | 522. Grundlegend könnte dadurch überhaupt nichts existent sein. |
523. So there must be sharp dividing lines to ensure the existence of spheres, dimensions and entities. | 523. Es müssen also scharfe Trennungslinien vorhanden sein, um die Existenz von Sphären, Dimensionen und Wesenheiten zu gewährleisten. |
524. Now these OTHERS, the being-forms or life-forms from other spheres and dimensions, which are just as material in their time-plane as Earth-humans are in their space-time structure, also have their worries and problems, and they too are classified in the cosmic course of evolution. | 524. Diese ANDEREN nun, die Wesensformen oder Lebensformen aus anderen Sphären und Dimensionen, die in ihrer Zeitebene ebenso materiell sind wie der Erdenmensch in seinem Raum-Zeit-Gefüge, haben auch ihre Sorgen und Probleme, und auch sie sind dem kosmischen Evolutionsgang eingeordnet. |
525. In nowise are they interested in making contact with the time-plane, which is yours and means the normal time-plane for you. | 525. In keiner Weise sind sie daran interessiert, sich mit der Zeitebene in Verbindung zu setzen, die die eure ist und für euch die Normalzeitebene bedeutet. |
526. On the other hand, also in various other spheres and dimensions, only very few life-forms are capable of opening time barriers and penetrating other spheres, just as this is not the case on Earth. | 526. Andererseits sind auch in den verschiedensten anderen Sphären und Dimensionen nur sehr wenige Lebensformen fähig, Zeitbarrieren zu öffnen und in andere Sphären einzudringen, genauso wie dies auch auf der Erde nicht der Fall ist. |
527. In other spheres and dimensions, then, the beings or life-forms are just as material as they are on Earth, except that they are invisible and unrecognisable to you through the vibrational shifts. | 527. In anderen Sphären und Dimensionen also sind die Wesen- oder Lebensformen genauso materiell wie auch auf der Erde, nur dass sie euch unsichtbar und unkennbar sind durch die Schwingungsverschiebungen. |
528. But there are still the high spiritual planes, the purely spiritual spheres and dimensions. | 528. Es existieren nun aber noch die hohen Geistebenen, die rein geistigen Sphären und Dimensionen. |
529. These, however, are no longer material in any form known to you, but are purely spiritual. | 529. Diese sind jedoch in keiner euch bekannten Form mehr materiell, sondern sie sind rein geistig. |
530. This means, then, that in these spheres and dimensions there live only beings who are released from the material body and vibrate towards the goal of relative perfection. | 530. Das heisst also, dass in diesen Sphären und Dimensionen nur noch Wesenheiten leben, die des materiellen Körpers entbunden sind und zum Ziele der relativen Vervollkommnung schwingen. |
531. These are partly the beings which already in the highest planes begin to direct the destinies of the universe in harmony with the Creation and are capable of creation. | 531. Es sind dies teils die Wesenheiten, die bereits in höchsten Ebenen im Einklang mit der Schöpfung die Geschicke des Universums zu lenken beginnen und der Kreation fähig sind. |
532. But these entities also do not make contact with Earth-humans. | 532. Auch diese Wesenheiten aber setzen sich nicht mit den Erdenmenschen in Verbindung. |
533. This only happens in certain exceptional cases, which are very rarely repeated in millennia of time, when lower beings capable of communication are addressed by higher purely spiritual life-forms and made aware of certain happenings. | 533. Dies erfolgt nur in gewissen Ausnahmefällen, die sich in jahrtausendelangen Zeiträumen nur sehr selten wiederholen, wenn niedrigere Kommunikationsfähige durch hohe rein geistige Lebensformen angesprochen und auf bestimmte Geschehen aufmerksam gemacht werden. |
534. Without exception, however, this only occurs in connection with the appearance of a life-form at some place in a sphere and dimension, which has a mission to fulfil as a prophet, etc.? | 534. Dies erfolgt jedoch ausnahmslos nur im Zusammenhang damit, dass an irgendeinem Ort in einer Sphäre und Dimension eine Lebensform in Erscheinung tritt, die eine Mission als Prophet usw. zu erfüllen hat. |
535. And such prophets exist in all spheres and dimensions, that is, not only on Earth. | 535. Und solche Propheten existieren in allen Sphären und Dimensionen, also nicht nur auf der Erde. |
536. These are life-forms who are to further develop the great masses concerned of their own kind and who have to show them the way of the whole evolution. | 536. Es sind dies Lebensformen, die die betreffenden grossen Massen ihrer eigenen Art weiterentwickeln sollen und die ihnen den Weg der gesamten Evolution zu weisen haben. |
537. Such prophets, however, are without exception brought forth by destiny of their own or are chosen by much more highly developed life-forms and prepared for their mission from birth. | 537. Solche Propheten aber werden ausnahmslos durch Bestimmung ihrer selbst hervorgebracht oder von sehr viel höher entwickelten Lebensformen ausgesucht und schon von Geburt an auf ihre Mission vor-bereitet. |
538. If they are then sufficiently developed, then contact is made with the higher and purely spiritual plane Arahat Athersata by a Grand Council decision, which already consists of semi-spiritual life-forms. | 538. Sind sie dann weit genug entwickelt, dann wird durch einen Grossratbeschluss, der bereits aus halbgeistigen Lebensformen besteht, Kontakt mit der höheren und rein geistigen Ebene Arahat Athersata aufgenommen. |
539. From this plane the prophets are then further instructed in spiritual knowledge, and the teaching of the spirit is also transmitted to them for propagation. | 539. Von dieser Ebene aus werden die Propheten dann weiter im geistigen Wissen unterrichtet, und es wird ihnen auch die Lehre des Geistes zur Verbreitung übermittelt. |
540. But truly only life-forms are capable of this communication with the higher and first pure spiritual plane, which in and of themselves are already semi-spiritual or semi-material or otherwise spiritually very highly developed. | 540. Zu dieser Kommunikation mit der höheren und ersten reinen Geistesebene sind aber wahrhaftig nur Lebensformen fähig, die in und an sich selbst bereits halbgeistig resp. halbmateriell oder sonst geistig sehr hoch entwickelt sind. |
541. Among our peoples this is embodied in the High Council, whereas we ourselves are not yet capable of this communication. | 541. Bei unseren Völkern wird dies durch den Hohen Rat verkörpert, während wir selbst dieser Kommunikation noch nicht fähig sind. |
542. These spirit-forms of high and highest planes are to be calculated in terms of age with many billions and not only with millions of years, during which they have lived through innumerable incarnations and have evolved to the highest states. | 542. Diese Geistformen hoher und höchster Ebenen sind altersmässig bereits mit vielen Milliarden und also nicht nur mit Millionen Jahren zu berechnen, während denen sie unzählbare Inkarnationen durchlebt und sich zu höchsten Ständen evolutioniert haben. |
543. This fact also proves the incorrectness of Earth-humans' assertions that a being of ten or twenty million years of age is already of pure spiritual form and is considered a 'master'. | 543. Diese Tatsache beweist auch die Unrichtigkeit erdenmenschlicher Behauptungen, dass ein Wesen von zehn oder zwanzig Millionen Altersjahren bereits reingeistiger Form sei und als ‹Meister› gelte. |
544. Many misguided or deceitful Earth-humans speak or write again and again of spirit beings who are said to be several million years old and to communicate with Earth-humans. | 544. Viele irregeleitete oder betrügerische Erdenmenschen sprechen oder schreiben immer wieder von Geistwesen, die mehrere Millionen Jahre alt sein und sich mit Erdenmenschen in Verbindung setzen sollen. |
545. These alleged spirit beings are called masters, gurus and perfects etc. by the claimants. | 545. Diese angeblichen Geistwesen werden von den Behauptenden Meister, Guru und Vollkommene usw. genannt. |
546. In this respect it is very interesting for you to note that to Earth-humans such concepts of time of some millions of years seem monstrous and incomprehensible. | 546. In dieser Hinsicht ist es sehr interessant für euch festzustellen, dass für den Erdenmenschen solche Zeitbegriffe von einigen Millionen Jahren ungeheuerlich und unfassbar erscheinen. |
547. That is, such concepts of time can no longer be measurably grasped and processed by Earth-humans. | 547. Das heisst; solche Zeitbegriffe können vom Erdenmenschen nicht mehr messbar erfasst und verarbeitet werden. |
548. If, therefore, in writings and books such dates of years and times appear, it is of complete certainty that these dates can only come from very ignorant Earth-humans, for only to Earth-humans, speaking of your world, do these periods of time appear inconceivable and monstrous. | 548. Wenn daher in Schriften und Büchern solche Jahres- und Zeitangaben in Erscheinung treten, so ist es von völliger Gewissheit, dass diese Angaben nur von sehr unwissenden Erdenmenschen stammen können, denn nur für den Erdenmenschen, wenn wir von deiner Welt sprechen, erscheinen diese Zeiträume unfassbar und ungeheuerlich. |
549. Earth-humans, who are still bound to their world in every respect and have only taken the beginning baby steps towards space travel, are not yet able to grasp tremendously large periods of time and distances conceptually. | 549. Der Erdenmensch, der in jeder Beziehung noch immer an seine Welt gebunden ist und erst die beginnenden Babyschritte zur Weltraumfahrt unternommen hat, vermag ungeheuer grosse Zeiträume und Distanzen noch nicht begriffsmässig zu erfassen. |
550. You will experience this fact for yourself when, on your return from this journey, you will name the distances we have covered. | 550. Diese Tatsache wirst du selbst erleben, wenn du nach deiner Rückkehr von dieser Reise die Distanzen nennen wirst, die wir hinter uns gebracht haben. |
551. So when Earth-humans give time references of a few million years, which are supposed to correspond to the age of some time and spirit-forms and which are supposedly connected with them, then these references only correspond to their own 'small-minded' intellect, for they are not able to grasp the truth of timeless endlessness. | 551. Wenn also Erdenmenschen Zeitangaben von einigen Millionen Jahren machen, die dem Alter irgendwelcher Zeit- und Geistformen entsprechen sollen und die angeblich mit ihnen in Verbindung stehen, dann entsprechen diese Angaben nur ihrem eigenen ‹kleingeistigen› Verstand, denn sie vermögen die Wahrheit der zeitlosen Endlosigkeit nicht zu erfassen. |
552. They are unable to imagine the truth of reality, and so in their inadequate reports they state an age of alleged spirit-forms – which are supposed to be very highly developed – which is deeply below the age of any averagely developed half-spirit being. | 552. Sie vermögen sich die Wahrheit der Wirklichkeit nicht vorzustellen und nennen so in ihren unzureichenden Berichten ein Alter von angeblichen Geistformen – die sehr hoch entwickelt sein sollen –, das tief unter dem Alter jedes durchschnittlich entwickelten Halbgeistwesens liegt. |
553. The averagely developed Earth human being already has an age of over 2.8 million years. | 553. Der durchschnittlich entwickelte Erdenmensch weist nämlich bereits ein Alter von über 2,8 Millionen Jahren auf. |
554. It took him/her this time to develop from absolute ignorance through many incarnations to the present spiritual and consciousness level. | 554. Diese Zeit benötigte er, um vom absoluten Unwissen her durch sehr viele Inkarnationen hindurch sich zum heutigen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand zu entwickeln. |
555. Accordingly, a life-form of only one or two million years of age is in a rather low and inferior state of development, which, according to spiritual and consciousness values, must be called still very low and underdeveloped. | 555. Demgemäss befindet sich eine Lebensform von nur ein oder zwei Millionen Altersjahren in einem recht tiefen und niederen Entwicklungsstand, der nach geistigen und bewusstseinsmässigen Werten als noch sehr tief und unterentwickelt bezeichnet werden muss. |
556. With a total age of only one or two million years, logically and according to the law of the Creation, only that stage has developed where a life-form becomes conscious of normal and conscious thinking. | 556. Mit einem Gesamtalter von nur ein oder zwei Millionen Jahren hat sich logischerweise und schöpfungsgesetzmässig erst jenes Stadium entwickelt, da sich eine Lebensform des normalen und bewussten Denkens bewusst wird. |
557. This makes it absolutely impossible for any life-form, so also for Earth-humans, that such beings can contact higher forms in an instructive manner. | 557. Dadurch wird es für jegliche Lebensform, so also auch für den Erdenmenschen, absolut unmöglich, dass sich solche Wesen belehrend mit höheren Formen in Verbindung setzen können. |
558. Masters and Perfects, etc., with 10 or 20 million years of age represent only the absolute fantasy of misguided or deceitful life-forms. | 558. Meister und Vollkommene usw. mit 10 oder 20 Millionen Altersjahren stellen nur die absolute Phantasie irregeleiteter oder betrügerischer Lebensformen dar. |
559. This also makes it clear that if an Earth human being speaks of a Master etc. of 10 or 20 million years of age having communicated with him/her, that this is quite simply untruth, to say the least. | 559. Dadurch wird auch klar ersichtlich, dass wenn ein Erdenmensch davon spricht, ein Meister usw. von 10 oder 20 Millionen Altersjahren habe sich mit ihm in Verbindung gesetzt, dass dies gelinde gesagt ganz einfach der Unwahrheit entspricht. |
560. According to the laws of the Creation and according to the reality of all time planes, such a Master, Guru or Perfect One must have an age of 40 to 60 million years in order to be able to get rid of the material body at all. | 560. Nach schöpfungsmässigen Gesetzen und nach der Realität aller Zeitebenen muss ein solcher Meister, Guru oder Vollkommener über ein Alter von 40 bis 60 Millionen Jahren verfügen, um überhaupt nur sich des materiellen Körpers entledigen zu können. |
561. This, however, does not mean that this being has already reached relative perfection, because until then, 60 to 80 billion (60,000,000,000 to 80,000,000,000) years are necessary until the pure-spiritual incarnation into the plane of Arahat Athersata, because also in the semi-spiritual and pure-spiritual realms the creative laws are the same, since becoming and passing determine the course of evolution. | 561. Dies besagt aber dann noch nicht, dass dieses Wesen bereits die relative Vollkommenheit auch nur annähernd erreicht hat, denn bis dahin sind noch an die 60 bis 80 Milliarden Jahre bis zur reingeistigen Inkarnation in die Ebene Arahat Athersata erforderlich, denn auch im halbgeistigen und im reingeistigen Bereiche sind die schöpferischen Gesetze gleichlautend, da Werden und Vergehen den Lauf der Evolution bestimmen. |
562. Spiritual incarnation, however, is subject to other forms and laws than is the case with material life-forms. | 562. Die geistige Inkarnation allerdings unterliegt anderen Formen und Gesetzen als dies bei materiellen Lebensformen der Fall ist. |
563. So a life-form of 10 or 20 or 100 or 300 million years of age can never correspond to the pure-spiritual form of a being that is even relatively close to perfection. | 563. Niemals also kann eine Lebensform von 10 oder 20 oder 100 oder 300 Millionen Altersjahren der reingeistigen Form eines auch nur relativ vollkommenheitsnahen Wesens entsprechen. |
564. These levels are reached only after the incarnational course of evolution of many billions of years, which, however, without exceptions, are not less than 57 billion (57,000,000,000) years. | 564. Diese Ebenen werden erst erreicht nach dem inkarnationsmässigen Evolutionsgang von vielen Milliarden Jahren, die aber ohne Ausnahmen nicht unter 57 Milliarden Jahren liegen. |
565. According to earthly terms, and taking the existence of earthly man as an example, one or two million years of age with the corresponding incarnations correspond approximately to the state of a nine-month-old child after its birth. | 565. Irdischen Begriffen entsprechend und ein Beispiel am Erdenmenschendasein genommen, entsprechen ein oder zwei Millionen Altersjahre mit den entsprechenden Inkarnationen etwa dem Stand eines neun Monate alten Kindes nach dessen Geburt. |
566. This follows logically from the fact that the whole of time is reckoned according to purely creative standards and that these concepts of time are entirely different from those which Earth-humans of the present state of consciousness are able to recognise. | 566. Dies geht schon logisch daraus hervor, dass die gesamte Zeit nach rein schöpferischen Massstäben gerechnet wird und dass diese Zeitbegriffe völlig anders sind, als der Erdenmensch des gegenwärtigen Bewusstseinsstandes sie zu erkennen vermag. |
567. He/she only reckons according to his/her Earth-humans' concepts, which are still caught up in complete lack of understanding and do not yield any cosmic values. | 567. Er rechnet nur nach seinen erdenmenschlichen Begriffen, die noch in völligem Unverstand gefangen sind und keinerlei kosmische Werte ergeben. |
568. If a life-form, with 20 million years of age and incarnation, had already got rid of its material body and was floating close to perfection, then the universe would have ceased to exist a long time ago, because Creation would have already laid itself to rest again in fulfilment of its task. | 568. Würde eine Lebensform bereits mit 20 Millionen Alters- und Inkarnationsjahren sich des materiellen Körpers entledigt haben und nahe der Vollkommenheit schweben, dann würde das Universum schon lange nicht mehr bestehen, weil sich nämlich die Schöpfung bereits in Erfüllung ihrer Aufgabe wieder zur Ruhe gelegt hätte. |
569. This is because time would simply work much faster in terms of evolution than the Creation would be able to cope with. | 569. Dies darum, weil die Zeit ganz einfach um sehr vieles schneller arbeiten würde in Hinsicht der Evolution, als es die Schöpfung zu verkraften vermöchte. |
570. This would mean that the seven great ages of the life of the Creation, or the seven eternities, as you call them, would shrink to less than 10 billion (10,000,000,000) years. | 570. Das würde bedeuten, dass die sieben Grosszeiten des Schöpfungslebens, oder die sieben Ewigkeiten, wie ihr es nennt, auf weniger als 10 Milliarden Jahre zusammenschrumpfen würden. |
571. Creation itself lives in a conscious, creating state during seven great times. | 571. Die Schöpfung selbst lebt während sieben Grosszeiten in bewusstem, schöpfendem Zustand. |
572. Then it lies down to slumber for as many great times, in order to awake and create again for seven great times. | 572. Danach legt sie sich zum Schlummer während ebenso vielen Grosszeiten, um dann wieder während sieben Grosszeiten zu wachen und zu schöpfen. |
573. Thus it develops itself and finally perfects itself through its 7 x 7 total periods to the primordial Creation, in order to then itself beget a life-stable Creation, which is again devoted to exactly the same laws. | 573. So entwickelt sie sich selbst und vervollkommnet sich letztendlich durch ihre 7 x 7 Gesamtperioden hindurch zur Urschöpfung, um dann selbst eine lebensbeständige Schöpfung zu zeugen, die wieder den genau gleichen Gesetzen ergeben ist. |
574. A great time is called ETERNITY with you today, true to the Christian heresies which have brought up the term eternity. | 574. Eine Grosszeit wird bei euch heute EWIGKEIT genannt, getreu den christlichen Irrlehren, die den Begriff Ewigkeit aufgebracht haben. |
575. Thus Earth-humans today call one great time eternity, and the seven great times eternities – seven eternities, in which, however, the actual concept of time has been lost. | 575. So wird vom Erdenmenschen eine Grosszeit heute Ewigkeit genannt, und die sieben Grosszeiten Ewigkeiten – sieben Ewigkeiten, worin der eigentliche Zeitbegriff aber verlorengegangen ist. |
576. The term eternity finds a completely wrong application in earthly usage, because the concept of the time of this time is illogically calculated. | 576. Der Begriff Ewigkeit findet im irdischen Sprachgebrauch eine völlig falsche Anwendung, weil der Begriff der Zeit dieser Zeit unlogisch errechnet ist. |
577. Consequently, an eternity is not to be equated with one great time, but with seven great times. | 577. Folgerichtig ist eine Ewigkeit nicht gleichzusetzen mit einer Grosszeit, sondern mit sieben Grosszeiten. |
578. This means that seven times seven great times correspond to the seven eternities mentioned by Earth-humans. | 578. Das besagt, dass also sieben mal sieben Grosszeiten den von den Erdenmenschen genannten 7 Ewigkeiten entsprechen. |
579. So the calculation is very simple: | 579. Die Rechnung ist also sehr einfach: |
580. One great time is 311 trillion (311,000,000,000,000) and 40 billion (40,000,000,000) Earth years, which Earth-humans equate with an eternity, but this is an enormous miscalculation, for one eternity is equal to 2 quadrillion 177 trillion and 280 billion (2,177,280,000,000,000) years. | 580. Eine Grosszeit beträgt 311 Billionen und 40 Milliarden Erdenjahre, die der Erdenmensch aber einer Ewigkeit gleichsetzt, was jedoch einer ungeheuren Fehlrechnung entspricht, denn eine Ewigkeit entspricht 2 Billiarden 177 Billionen und 280 Milliarden Jahren. |
581. The mathematical formula is therefore: | 581. Die mathematische Formel lautet also: |
One great time: 311,040,000,000 Earth years | Eine Grosszeit: 311 040 000 000 000 Erdenjahre |
Seven great times: 2,177,280,000,000,000 Earth years 7 x 7 great times: 15,240,960,000,000,000 Earth years (= all-great-time) | Sieben Grosszeiten: 2 177 280 000 000 000 Erdenjahre 7 x 7 Grosszeiten: 15 240 960 000 000 000 Erdenjahre (= Allgrosszeit) |
582. This is the Creation-based time formula of the existence of the Creation. | 582. Dies ist die schöpfungsmässige Zeitformel des Bestehens der Schöpfung. |
583. Like every life-form, the Creation also has its course of development and evolution, except that its time values are anchored in very high values. | 583. Wie jede Lebensform hat auch die Schöpfung ihren Werde- und Evolutionsgang, nur dass ihre Zeitwerte in sehr hohen Werten verankert sind. |
584. If a human being lives, for example, 50 or 100 years of an incarnation life, then this means for the Creation comparatively a time of about 44 trillion years, during which it passes through 7 x 7 evolutionary stages. | 584. Lebt ein Mensch so z.B. 50 oder 100 Jahre eines Inkarnationslebens, dann bedeutet das für die Schöpfung vergleichsweise eine Zeit von rund 44 Billionen Jahren, während denen sie 7 x 7 Evolutionsstufen durchläuft. |
585. The approximately 44 trillion years represent a small time, 7 x 7 of which add up to a large time. | 585. Die rund 44 Billionen Jahre stellen eine Kleinzeit dar, die sich in 7 x 7 dieser Zeiten zu einer Grosszeit summieren. |
586. As a comparison, Earth-humans live an average of 70 years, then pass away as material life-forms in order to incarnate again as material life-forms at a later time. | 586. Als Vergleich lebt der Erdenmensch durchschnittlich 70 Jahre, dann vergeht er als materielle Lebensform, um zu späterem Zeitpunkt wieder als materielle Lebensform zu inkarnieren. |
587. Each life lived means for him/her the passing through a certain stage of evolution until he has reached a certain level of spirit. | 587. Jedes gelebte Leben bedeutet für ihn das Durchleben einer bestimmten Stufe der Evolution, bis er eine bestimmte Geistesebene erreicht hat. |
588. Compared to the times of the Creation, this level of spirit can be called the Great Time. | 588. Mit den Zeiten der Schöpfung verglichen kann diese Geistesebene als Grosszeit bezeichnet werden. |
589. The course of evolution of the material life-form can be calculated in 7 x 7, as in the case of the Creation itself: | 589. Der Evolutionsgang der materiellen Lebensform lässt sich wie bei der Schöpfung selbst in 7 x 7 berechnen: |
590. To reach a higher level of spirit the life-form must pass through seven stages of evolution. | 590. Zur Erreichung einer höheren Geistesebene muss die Lebensform sieben Evolutionsstufen durchlaufen. |
591. Seven levels are in the value of the whole, so seven different levels of spirit must be worked out. | 591. Sieben Ebenen sind im Werte des Ganzen, so also sieben verschiedene Geistesebenen erarbeitet werden müssen. |
592. When this is done, then a relative perfection is reached, after which the relatively spiritualised form enters into Creation. | 592. Ist das also geschehen, dann ist damit also eine relative Vollkommenheit erreicht, wonach die relativ vergeistigte Form in die Schöpfung eingeht. |
593. Each spiritual level, however, is divided into 7 sub-levels, as I have already explained. | 593. Jede Geistesebene aber ist in 7 Unterstufen unterteilt, wie ich bereits erklärt habe. |
594. Explained a little more simply this is called: | 594. Etwas einfacher erklärt heisst das: |
595. A material life-form has to live through seven sub-levels of evolution in order to reach the next higher level. | 595. Eine materielle Lebensform hat sieben Unterstufen der Evolution zu durchleben, um in die nächsthöhere Ebene zu gelangen. |
596. Such levels are in turn their seven, which are each divided into seven evolutionary sub-levels, which thus gives the values seven times seven as a prerequisite (= 7 main levels, 7 sub-levels, 7 x 49 further sub-levels, which are again multiplied sevenfold; note Billy). | 596. Solche Ebenen sind wiederum deren sieben, die je in sieben Evolutions-Unterstufen eingeteilt sind, was also die Werte sieben mal sieben zur Voraussetzung gibt (= 7 Hauptstufen, 7 Unterstufen, 7 x 49 weitere Unterstufen, die sich nochmals in siebenfacher Form vervielfältigen; Anm. Billy). |
597. The years of material and then of spiritual life-forms are to be reckoned in their evolution in many millions and billions of years up to relative perfection, while the time of the Creation itself is of course many times greater. | 597. Die Jahre der materiellen und dann der geistigen Lebensformen sind in ihrer Evolution in vielen Millionen und Milliarden Jahren bis zur relativen Vervollkommnung zu berechnen, während die Zeit der Schöpfung selbst natürlich um ein Vielfaches höher liegt. |
598. Thus the Creation does not only go through millions and billions of years for the fulfilment of its evolution in a great time, but many trillions of years. | 598. So durchlebt die Schöpfung nicht nur Millionen und Milliarden Jahre zur Erfüllung ihrer Evolution in einer Grosszeit, sondern viele Billionen Jahre. |
599. A sublevel or small time is thus about 44 trillion (44,000,000,000,000) years, during which time it evolves upwards through seven such periods to the next higher level. | 599. Eine Unterstufe oder Kleinzeit beträgt bei ihr so rund 44 Billionen Jahre, während der Zeit sie sich durch sieben solche Zeiträume hindurch in die nächsthöhere Ebene hinaufevolutioniert. |
600. It too, like the material life-forms, has seven plateaus or major times, which are subdivided into sub-times or sub-stages of the same number. | 600. Auch sie hat, wie die materiellen Lebensformen, sieben Hochebenen oder Grosszeiten, die in Unterzeiten oder Unterstufen von der gleichen Zahl unterteilt sind. |
601. If the life-forms ultimately enter into the Creation itself as perfection, then it evolves further into relative perfection within itself and, after passing through the 7 x 7 great times, becomes the primordial Creation and begets a new creation out of this form. | 601. Gehen die Lebensformen letztendlich als Vollkommenheit in die Schöpfung selbst ein als relative Vollkommenheit, dann entwickelt sie sich damit weiter zur relativen Vollkommenheit in sich selbst und wird nach dem Durchleben der 7 x 7 Grosszeiten zur Urschöpfung und zeugt aus dieser Form heraus eine neue Schöpfung. |
602. Your Christian calendar is very faulty in all things, so also in the calculation of the Great Times. | 602. Eure christliche Zeitrechnung ist sehr fehlerhaft in allen Dingen, so auch in der Berechnung der Grosszeiten. |
603. Due to the errors that have arisen, the whole Creation life of all 7 x 7 great times has been calculated with only 2,177,280,000,000 years, which in truth does not correspond to 7 great times, but only to one great time. | 603. Durch die entstandenen Fehler wurde das ganze Schöpfungsleben aller 7 x 7 Grosszeiten mit nur 2 177 280 000 000 000 Jahren errechnet, was in Wahrheit aber nicht 7 Grosszeiten, sondern nur einer Grosszeit entspricht. |
604. But this gave rise to the Earth human mathematical calculation that the universe would only exist for 2 quadrillion 177 trillion and 280 billion (2,177,280,000,000,000) years before it would be transformed again into NON-BEING through the seven-period slumber of the Creation during 7 x 7 great times. | 604. Doch dadurch entstand die erdenmenschliche mathematische Rechnung, dass das Universum nur während 2 Billiarden 177 Billionen und 280 Milliarden Jahren bestehen würde, ehe es durch den siebenperiodischen Schlummer der Schöpfung während 7 x 7 Grosszeiten wieder zum SEIN-Nichts umgewandelt werde. |
605. Such calculation errors are very common among Earth-humans, as well as in terms of ancient languages. | 605. Solcherlei Berechnungsfehler sind beim Erdenmenschen sehr verbreitet, ebenso wie bei Begriffen alter Sprachen. |
606. Terms of linguistic designations and numerical values, however, are precisely very important for the calculation of very many things. | 606. Begriffe sprachlicher Benennungen und Zahlenwerte sind aber gerade sehr wichtig zur Berechnung sehr vieler Dinge. |
607. So also every letter of your language alphabets has a certain numerical value, according to which you can calculate everything. | 607. So hat auch jeder Buchstabe eurer Sprachalphabete einen bestimmten Zahlenwert, demgemäss ihr alles errechnen könnt. |
608. If Earth-humans paid more attention to these things, they would recognise many dangerous false teachings. | 608. Würde der Erdenmensch diesen Dingen mehr Beachtung schenken, dann würde er vielerlei gefährliche Irrlehren erkennen. |
609. In particular, you could calculate the things of your religions and recognise the false teachings from them. | 609. Insbesondere Dinge eurer Religionen könntet ihr errechnen und daraus die Irrlehren erkennen. |
610. Consider the information in the New Testament, where you find the prophecy under the name Revelation, chapter 13, verse 18, which describes the malicious suppression and fighting of the spiritual teachings by the values 666. | 610. Bedenke hierbei einmal die Angaben im Neuen Testament, wo du unter der Benennung Offenbarung, Kapitel 13, Vers 18 die Prophezeiung findest, die das bösartige Verdrängen und Bekämpfen der Geisteslehre durch die Werte 666 beschreibt. |
611. This number represents the value of a calculation of the number doctrine that you received from Asket back in 1956. | 611. Diese Zahl stellt den Wert einer Berechnung der Zahlenlehre dar, die du bereits im Jahre 1956 von Asket erhalten hast. |
612. With regard to the number 666, we know very well that the earthly Christian religions associate it with a so-called Antichrist. | 612. Im Bezuge auf die Zahl 666 ist uns sehr gut bekannt, dass die irdischen christlichen Religionen sie mit einem sogenannten Antichristen in Verbindung bringen. |
613. This, however, is a malicious falsification of the facts, for this number does not have the meaning of the destruction of Christianity, but the meaning of the destruction of the truth that was spread by Jmmanuel about 2,000 years ago. | 613. Dies stellt aber eine bösartige Verfälschung der Tatsachen dar, denn diese Zahl hat nicht die Bedeutung einer Vernichtung des Christentums, sondern die Bedeutung der Vernichtung der Wahrheit, die vor rund 2000 Jahren durch Jmmanuel verbreitet wurde. |
614. So the number 666 refers to anti-truth and to the destruction of truth as well as to material and purely worldly things. | 614. Die Zahl 666 bezieht sich also auf die Antiwahrheit und auf die Vernichtung der Wahrheit sowie auf materielle und rein weltliche Dinge. |
615. Christianity itself bears this number, arising from the designations God, Jesus and Christ. | 615. Das Christentum selbst trägt diese Zahl, hervorgehend aus den Benennungen Gott, Jesus und Christus. |
616. These names, according to your values, contain in themselves deadly annihilation and destruction and complete eradication of truth and creative spiritual teaching. | 616. Diese Namen bergen in sich nach euren Werten tödliche Vernichtung und Zerstörung und völlige Ausrottung der Wahrheit und der schöpferischen Geisteslehre. |
617. Along with other earthly cultic religions, Christianity is at the forefront with the absolute numerical value of annihilation, destruction and extermination of truth with the number 666. | 617. Nebst anderen irdischen kultischen Religionen steht das Christentum an vorderster Front mit dem absoluten Zahlenwert der Vernichtung, Zerstörung und Ausrottung der Wahrheit mit der Zahl 666. |
618. If you now trace the emergence of this religion, you will find that the Christ religion was brought into being in a year of the number 666, namely in the year 189 of your calendar. | 618. Verfolgst du nun das Entstehen dieser Religion, dann stellst du fest, dass die Christusreligion in einem Jahr der Zahl 666 ins Leben gerufen wurde, nämlich im Jahre 189 eurer Zeitrechnung. |
619. This year gives a basic number with a tendency to destruction, annihilation and extinction, namely 18. | 619. Dieses Jahr ergibt eine Grundzahl mit Zerstörungs-, Vernichtungs- und Ausrottungstendenz, nämlich die 18. |
620. The triple value results in 666. | 620. Der Dreierwert ergibt 666. |
621. The birthday of the Christian religion was therefore already marked by destruction, annihilation and extermination of the truth. | 621. Der Geburtstag der christlichen Religion war also bereits durch Vernichtung, Zerstörung und Ausrottung der Wahrheit gekennzeichnet. |
622. If you continue to follow the dates, you will find that in every year with the triple value 666 the Christian religion planned or carried out a new bloody crime that cost the lives of countless and innocent human beings. | 622. Verfolgst du weiterhin die Daten, dann stellst du fest, dass in jedem Jahr mit dem Dreierwert 666 die christliche Religion ein neuerliches blutiges Verbrechen plante oder zur Ausführung brachte, das unzähligen und unschuldigen Menschen das Leben kostete. |
623. In many cases these crimes look like political machinations, but the truth is that the Christian religion in particular, in collaboration with other religions and with politics, is the causally main culprit. | 623. Vielfach sehen diese Verbrechen nach politischen Machenschaften aus, doch ist die Wahrheit die, dass insbesondere die christliche Religion in Zusammenarbeit mit anderen Religionen und mit der Politik die ursächlich Hauptschuldige ist. |
624. Almost in regular succession, the Christian religion has thus struck every ten years since its foundation in 189. | 624. Beinahe in regelmässiger Folge schlug so die christliche Religion seit ihrer Gründung im Jahre 189 alle zehn Jahre zu. |
625. For the truth-loving human being, the truth must finally break through and he must realise that Christianity is the bestial beast of destruction, annihilation and extermination of truth. | 625. Für den wahrheitsliebenden Menschen muss endlich die Wahrheit durchbrechen und er muss erkennen, dass das Christentum das bestialische Tier der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung der Wahrheit ist. |
626. Christianity embodies the beast with the number 666 and it is already on the point of destroying the truth and wisdom of the spiritual teachings and the teaching of the Creation with such deadly Gewalt as has never been the case before. | 626. Das Christentum verkörpert das Tier mit der Zahl 666 und es steht bereits im Begriffe, die Wahrheit und Weisheit der Geisteslehre und Schöpfungslehre mit derart tödlicher Gewalt zu vernichten, wie das bisher noch nie der Fall war. |
627. Jmmanuel was already aware of the coming of this time of terror, and so he refused to be called God, Jesus or Christ, which was nevertheless officially done in 189. | 627. Über das Kommen dieser Schreckenszeit war sich schon Jmmanuel bewusst, und so verwehrte er sich dagegen, Gott, Jesus oder Christus genannt zu werden, was dann jedoch im Jahre 189 trotzdem offiziell getan wurde. |
628. Jmmanuel himself was aware of the doctrine of numbers and he also knew the future. | 628. Jmmanuel selbst war sich der Zahlenlehre bewusst und er kannte auch die Zukunft. |
629. In sorrow he well knew that he was unable to change anything, and so his objection to his later designation remained only a conscious attempt on his part to change what was to come. | 629. In Betrübnis wusste er wohl, dass er nichts zu ändern vermochte, und so blieb seine Verwehrung gegen seine spätere Benennung nur ein ihm bewusster Versuch zur Änderung des Kommenden. |
630. The designations God, Jesus and Christ alone contain dangerous values, for each of these designations embodies death, ruin and destruction. | 630. Allein schon die Benennungen Gott, Jesus und Christus bergen gefährliche Werte in sich, denn jede einzelne dieser Benennungen verkörpert in sich Tod, Verderben und Vernichtung. |
631. In particular, however, all three contain the triple value 666, the number of the extinction of truth. | 631. Im besonderen aber bergen sie alle drei in sich die Dreierwerte 666, die Zahl der Ausrottung der Wahrheit. |
632. This, however, is to be concealed from Earth-humans, and falsifying and lying earthly number 'experts' want to see other values in the names of Christ and God. | 632. Dies jedoch soll dem Erdenmenschen verheimlicht werden, und verfälschende und lügnerische irdische Zahlenlehre-‹Kundige› wollen in den Christus- und Gottbenennungen andere Werte sehen. |
633. But their teachings are lies and deceit and they only serve evil and the eradication of truth. | 633. Ihre Lehren aber sind Lug und Trug und sie dienen nur dem Bösen und der Ausrottung der Wahrheit. |
634. It should be known to you that Revelation also speaks of a servant of destruction and annihilation, of a human being who slavishly serves the very might of destruction, annihilation and the eradication of truth. | 634. Es dürfte dir bekannt sein, dass die Offenbarung auch von einem Diener der Vernichtung und Zerstörung spricht, von einem Menschen, der der eigentlichen Macht der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung der Wahrheit sklavische Dienste leistet. |
635. This human being also carries in his name value the number of the destruction, annihilation and extinction of truth. | 635. Auch dieser Mensch trägt in seinen Namenswerten die Zahl der Vernichtung, Zerstörung und Ausrottung der Wahrheit. |
636. His base number is 9 and his triple value is 666. | 636. Seine Grundzahl ist die 9 und sein Dreierwert die 666. |
637. He has been living on Earth for many years and, in accordance with providence, also made his appearance in a year with the destruction number 9 and the triple value 666. | 637. Schon seit vielen Jahren lebt er auf der Erde und trat vorsehungsgemäss auch in Erscheinung in einem Jahr mit der Zerstörungszahl 9 und dem Dreierwert 666. |
638. All his names as well as also the name of his organisation are marked by the destruction number 9 and by the extinction number of truth in the triple value 666. | 638. Alle seine Namen sowie auch der Name seiner Organisation sind gekennzeichnet durch die Zerstörungs- und Vernichtungszahl 9 und durch die Ausrottungszahl der Wahrheit im Dreierwert 666. |
Billy: |
Billy: |
I have already been given these details by Asket once, but can they really be relied upon? | Diese Angaben hat mir schon Asket einmal gemacht, doch kann man sich denn wirklich darauf verlassen? |
Semjase: |
Semjase: |
476. Sure, but it will not be that the human beings bearing the number 666 will be the actual destroyer, annihilator and exterminator of truth. | 476. Sicher, aber es wird nicht so sein, dass der die Zahl 666 tragende Mensch der eigentliche Zerstörer, Vernichter und Ausrotter der Wahrheit sein wird. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me, Ptaah has also said that in a somewhat paraphrased form. The human being bearing the number 666 is, so to speak, only the instigator and the slave of the actual work. The might with the number 666, on the other hand, is embodied in the Christian religion. | Das ist mir klar, das hat Ptaah ja auch in etwas umschriebener Form gesagt. Der die Zahl 666 tragende Mensch ist sozusagen nur der Anstifter und der Sklave des eigentlichen Werkes. Die Macht mit der Zahl 666 hingegen ist verkörpert durch die christliche Religion. |
Semjase: |
Semjase: |
477. Sure, you have understood it very well. | 477. Sicher, du hast es sehr genau verstanden. |
478. Now come, for we want to go down to this world. | 478. Jetzt komm, denn wir wollen auf diese Welt hinunter. |
(After another hyperleap.) |
(Nach einem weiteren Hypersprung.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
639. What you see ahead is a stellar enclave of the galaxy MARA. | 639. Was du dort vorne siehst ist eine Sternenklave der Galaxie MARA. |
640. It is the system TARO and 15,000 million light-years away from your home. | 640. Es ist das System TARO und von deiner Heimat 15 000 Millionen Lichtjahre entfernt. |
641. Most of the worlds in this system are blue in colour, which you can see when you go there with Semjase. | 641. Die meisten Welten dieses Systems sind von blauer Farbe, was du nachher feststellen kannst, wenn du mit Semjase hinfliegst. |
642. These worlds are all still alive with volcanic activity, and only in a few million years will the first life begin to develop on them, if at all. | 642. Diese Welten sind alle noch belebt von vulkanischer Tätigkeit, und erst in einigen Millionen Jahren wird sich auf ihnen das erste Leben zu entwickeln beginnen, wenn überhaupt. |
(A few minutes later on one of the volcanic worlds.) |
(Einige Minuten später auf einer der Vulkanwelten.) |
Billy: |
Billy: |
What is that down there, Semjase? It seems to me to be a flying object. Are there any inhabited worlds around here? | Was ist denn das dort unten, Semjase? Es scheint mir ein Flugobjekt zu sein. Gibt es denn hier irgendwo bewohnte Welten? |
Semjase: |
Semjase: |
479. Sure, it is a flying apparatus. | 479. Sicher, es ist ein Fluggerät. |
480. But its origin is strange to me. | 480. Seine Herkunft ist mir aber fremd. |
481. I will try to get in touch with it. | 481. Ich will versuchen, mit ihm in Kontakt zu kommen. |
(Semjase is busy with various of her apparatuses and also speaks into a device in a melodic language that is incomprehensible and completely foreign to me. Apparently, however, there is no success.) |
(Semjase beschäftigt sich mit verschiedenen ihrer Apparaturen und spricht auch in einer mir unverständlichen und völlig fremdartigen melodischen Sprache in ein Gerät. Offenbar zeitigt sich aber kein Erfolg.) |
Billy: |
Billy: |
Are you not getting any contact? | Bekommst du keinen Kontakt? |
Semjase: |
Semjase: |
482. My attempts are not responding. | 482. Meine Versuche sprechen nicht an. |
483. They must be life-forms that don't have intergalactic intercourse. | 483. Es muss sich um Lebensformen handeln, die keinen intergalaktischen Verkehr pflegen. |
Billy: |
Billy: |
Aha – but what language were you speaking earlier? I have never heard anything like that before and it is absolutely alien to me! | Aha – welche Sprache hast du aber vorhin gesprochen? So etwas habe ich noch nie gehört und es ist mir absolut fremdartig erschienen! |
Semjase: |
Semjase: |
484. You cannot know that. | 484. Du kannst das nicht wissen. |
485. It is a sign language that can be spoken. | 485. Es handelt sich um eine sprechbare Zeichensprache. |
Billy: |
Billy: |
I don't understand that. But a sign language can only be drawn or painted or written by certain movements and so on. | Das verstehe ich nicht. Eine Zeichensprache kann man doch nur zeichnen oder malen oder durch bestimmte Bewegungen usw. schreiben. |
Semjase: |
Semjase: |
486. That is not so, because sign languages can actually also be spoken. | 486. Das ist nicht so, denn Zeichensprachen können tatsächlich auch gesprochen werden. |
487. To explain this to you in more detail would take a lot of time. | 487. Dir das näher zu erklären würde sehr viel Zeit in Anspruch nehmen. |
Billy: |
Billy: |
Then we will leave that. | Dann lassen wir das eben. |
(After the next hyperleap.) | (Nach dem nächsten Hypersprung.) |
Billy: |
Billy: |
Where are we now? | Wo sind wir nun hier? |
Ptaah: |
Ptaah: |
643. This is the system ESES in the galaxy DERON. | 643. Das ist das System ESES in der Galaxie DERON. |
644. From here, the distance to Earth is 4480 million light-years. | 644. Von hier aus beträgt die Distanz zur Erde 4480 Millionen Lichtjahre. |
645. This star cluster also consists only of volcanic worlds that emit their own luminosity. | 645. Auch dieser Sternhaufen besteht nur aus Vulkanwelten, die eine eigene Leuchtkraft abgeben. |
646. Despite their own luminosity, however, it is very dark on the worlds. | 646. Trotz der eigenen Leuchtkraft ist es aber auf den Welten sehr finster. |
647. The light only penetrates outwards, but is unable to illuminate the surfaces of the worlds. | 647. Das Licht dringt nur nach aussen, vermag aber die Weltenoberflächen nicht zu erhellen. |
Billy: |
Billy: |
Can I still fly there with Semjase? | Kann ich trotzdem mit Semjase hinfliegen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
648. There is nothing in the way, if that is what you want. | 648. Dem steht nichts im Wege, wenn du das willst. |
Billy: |
Billy: |
I would like to photograph some volcanoes. | Ich möchte gerne einige Vulkane photographieren. |
Semjase: |
Semjase: |
488. Come on then. | 488. Dann komm. |
(After the next hyperleap.) | (Nach dem nächsten Hypersprung.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
649. That giant planet up ahead is still a lone member of the star cluster we just left. | 649. Der Riesenplanet dort vorne gehört als Einzelgänger noch zu dem eben verlassenen Sternhaufen. |
650. It is 3 trillion kilometres away from the star cluster itself. | 650. Vom Sternhaufen selbst befindet er sich 3 Billionen Kilometer entfernt. |
651. This planet is an ice world and 11 times bigger than the planet Saturn in your solar system. | 651. Dieser Planet ist eine Eiswelt und 11mal grösser als der Planet Saturn in eurem Sonnensystem. |
Billy: |
Billy: |
That is gigantic. But one thing I don't understand is that during the whole journey I kept noticing that we were making hyperleaps at a run, so to speak, and that you didn't care that nearby planets and stars were in danger as a result. Semjase once told me that for a hyperleap you would have to keep a safety distance of 153 million kilometres from the nearest stars and planets so that they would not be pulled into the maelstrom of the hyperleap hole. Why are you now disregarding this precaution? | Das ist ja gigantisch. Eines leuchtet mir aber nicht ein: Es ist mir während der ganzen Reise immer wieder aufgefallen, dass wir sozusagen am Laufmeter Hypersprünge durchführen und du nicht darauf bedacht bist, dass sich in der Nähe befindliche Planeten und Sterne dadurch in Gefahr befinden. Semjase hat mir doch früher einmal gesagt, dass ihr für einen Hypersprung einen Sicherheitsabstand von 153 Millionen Kilometern zu den nächsten Sternen und Planeten einhalten müsstet, um diese nicht in den Sog des Hypersprungloches zu reissen. Warum lasst ihr nun diese Vorsichtsmassnahme ausser acht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
652. You are deceived. | 652. Du lässt dich täuschen. |
653. With my ship, we have much better distance-management capabilities. | 653. Mit meinem Schiff haben wir viel bessere Möglichkeiten zur Distanzenbewältigung. |
654. The technology of this ship allows us to neutralise time, as you know and have experienced. | 654. Die Technik dieses Schiffes ermöglicht uns, die Zeit zu neutralisieren, wie du ja weisst und erlebt hast. |
655. Through this process, it is possible for us to get the safety distance of 153 million kilometres behind us in a fraction of a second, and then transmit. | 655. Durch diesen Vorgang ist es uns möglich, den Sicherheitsabstand von 153 Millionen Kilometern in Sekundenbruchteilen hinter uns zu bringen, um dann zu transmissionieren. |
Billy: |
Billy: |
That doesn't make sense to me. There's something fishy about this, or you are not telling me something. | Das leuchtet mir nicht ein. Irgend etwas ist doch faul an der Sache, oder du verheimlichst mir etwas. |
Ptaah: |
Ptaah: |
656. You are just relentless. | 656. Du bist einfach unermüdlich. |
657. On the one hand, we neutralise time to just short of the transmission point, and on the other, we create a neutral timeless channel in outer space through which we can then travel the short distance of 153 million kilometres in a split second. | 657. Einerseits neutralisieren wir die Zeit bis kurz an den Transmissionspunkt, und andererseits schaffen wir im Aussenraum einen neutralen zeitlosen Kanal, durch den wir dann in einem Sekundenbruchteil die kurze Distanz von 153 Millionen Kilometern bewältigen können. |
Billy: |
Billy: |
It still doesn't make sense to me, though. If that is the case, why do you still make hyper-leaps? I think that this process should actually be easier than a hyperleap. Besides, we can talk to each other and wouldn't be paralysed by the transmission every time and practically thrown into eternity. So why might you make it more cumbersome? | Es leuchtet mir aber immer noch nicht ein. Wenn dem so ist, warum macht ihr dann noch Hypersprünge? Ich finde, dass dieser Vorgang eigentlich leichter sein müsste als ein Hypersprung. Ausserdem können wir uns unterhalten und würden nicht durch die Transmission jedesmal lahmgelegt und praktisch in die Ewigkeit geschleudert. Warum also macht ihr es umständlicher? |
Ptaah: |
Ptaah: |
658. You are very observant and have very deep thoughts: | 658. Du beobachtest sehr genau und hegst sehr tiefgreifende Gedanken: |
659. The timeless channel is actually easier to manage than a hyperleap. | 659. Der Zeitlose-Kanal ist tatsächlich einfacher zu bewältigen als ein Hypersprung. |
660. But such a channel can only be created at certain distances, always taking into account the nature of the environment. | 660. Ein solcher Kanal aber kann nur auf gewisse Distanzen hin erstellt werden, wobei immer die Art der Umgebung berücksichtigt werden muss. |
661. The various energies of the different galaxies and systems limit the range of a timeless channel, with distances varying from 210 billion (210,000,000,000) to 735 billion (735,000,000,000) kilometres. | 661. Die verschiedensten Energien der verschiedenen Galaxien und Systeme schränken die Reichweite eines Zeitlose-Kanals ein, wobei die Distanzen zwischen 210 Milliarden und 735 Milliarden Kilometern variieren. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so then this time neutralisation only takes place through purely galactic and systemic energies, which you make use of, while for the hyper-leaps you can practically use an intergalactic or rather the most diverse universal energies. According to my calculation, these universal energies should be far superimposed on the galactic energies and, accordingly, should be sought in much higher values, or am I mistaken in that? | Aha, dann findet diese Zeitneutralisation also nur durch rein galaktische und systemare Energien statt, die ihr euch zu Nutzen macht, während ihr für die Hypersprünge praktisch eine intergalaktische oder besser gesagt die verschiedensten universellen Energien nutzen könnt. Meiner Rechnung nach müssten diese universellen Energien den galaktischen Energien weit überlagert und demgemäss in sehr viel höheren Werten zu suchen sein, oder irre ich mich darin? |
Ptaah: |
Ptaah: |
662. You speak like a good scientist. | 662. Du sprichst wie ein guter Wissenschaftler. |
663. Your figures are exactly right. | 663. Deine Angaben stimmen genau. |
Billy: |
Billy: |
I am slowly getting the hang of you and I am beginning to understand the connections, only I am afraid I lack the concept of technology to be able to evaluate everything. | Langsam komme ich euch hinter die Schliche und ich beginne die Zusammenhänge zu verstehen, nur fehlt mir leider der Begriff der Technik, um alles auswerten zu können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
664. It's thus better, because on Earth they would try to take that knowledge away from you. | 664. Das ist besser so, denn auf der Erde würde man dir dieses Wissen zu entreissen versuchen. |
Billy: |
Billy: |
Again, you are right. It is probably better if I keep my mouth shut and don't take too much interest in such things, as I have done up to now. So if you don't mind, I would like to ask you something else that I am very interested in. | Da hast du auch wieder recht. Es ist wohl besser, wenn ich den Schnabel halte und mich wie bis anhin nicht zuviel für solche Dinge interessiere. Wenn du daher erlaubst, möchte ich dich etwas anderes fragen, das mich brennend interessiert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
665. You know you can always ask. | 665. Du weisst, dass du immer fragen kannst. |
Billy: |
Billy: |
Good then, thanks. – You know, I have been interested for a long time if there are worlds and life-forms in our universe that are about the same level of development as those of us human beings from Earth. | Gut denn, danke. – Weisst du, es interessiert mich schon lange, ob es in unserem Universum Welten und Lebensformen gibt, die in etwa der gleichen Entwicklungsstufe entsprechen wie die von uns Menschen von der Erde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
666. The diversity of the Creation knows no bounds. | 666. Die Vielfalt der Schöpfung kennt keine Grenzen. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me and I truly think of it only in awe. | Das ist mir klar und ich denke wahrhaftig nur in Ehrfurcht an sie. |
Ptaah: |
Ptaah: |
667. You are very wise and I feel within me admiration for you, for I see that these are your honest feelings. | 667. Du bist sehr weise und ich fühle in mir Bewunderung für dich, denn ich sehe, dass dies deine ehrlichen Gefühle sind. |
668. How good would your life on Earth be if many thought and felt as you do. | 668. Wie gut wäre euer Leben auf der Erde, wenn viele so denken und fühlen würden wie du. |
Billy: |
Billy: |
But alas, this is not so – Earth-humans prefer to be lulled by the accursed manifold heresies and thereby alienate themselves from the truth of the glory of the Creation. | Das ist aber leider nicht so – die Erdenmenschen lassen sich lieber von den verfluchten vielfältigen Irrlehren einlullen und dadurch sich von der Wahrheit der Herrlichkeit der Schöpfung entfremden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
669. You speak very bitterly – you feel pain within you for your fellow man. | 669. Du sprichst sehr bitter – du fühlst Schmerz in dir für deine Mitmenschen. |
670. This also often makes you speak very harsh words because it allows you to hide your true emotions from your fellow human beings. | 670. Das lässt dich oftmals auch sehr harte Worte aussprechen, weil du dadurch deine wahrlichen Regungen vor deinen Mitmenschen verheimlichen kannst. |
Billy: |
Billy: |
Why do you say that? It's true, damn it again. It's really enough to make one cry and run away. | Warum sagst du das? Es ist doch so, verdammt nochmal. Es ist doch wirklich zum Heulen und Davonlaufen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
671. It is the truth, but I don't want you to cause yourself pain with it. | 671. Es ist die Wahrheit, aber du sollst dir damit nicht Schmerzen bereiten. |
Billy: |
Billy: |
That is easier said than done. When I see that everywhere in our world there is need and misery and countless human beings simply die miserably, then I am simply overcome with anger and I could smash everything to bits. How many human beings there are among us who only lack a little love to make them content and happy. Every human being needs love – honest love, damn it. But why don't we give it to them? Why does everyone only live past the other and why does no one help the other? And why are those punished by the authorities who feel real love for their fellow human beings and also give them this love? I have also been fined a very large sum because of this. Why, damn it all, does it have to be like this with us Earth-humans? I just do not understand. Creation is so powerful in its glory, in its wisdom and truth and in its knowledge, but why human beings cannot keep to it and have to run after the cursed cultic religions in order to plunge themselves and everyone else into even more misery? This is beyond my 'spiritual' horizon. Maybe I am actually too stupid to be able to understand this, or then I am already on the way to going crazy. I am … | Das ist leichter gesagt als getan. Wenn ich sehe, dass überall auf unserer Welt Not und Elend herrschen und unzählige Menschen einfach elend krepieren, dann übermannt mich einfach der Zorn, und ich könnte alles kurz und klein schlagen. Wieviele Menschen gibt es doch bei uns, denen es nur an etwas Liebe fehlt, um sie zufrieden und glücklich zu machen. Jeder Mensch bedarf doch der Liebe – der ehrlichen Liebe, verdammt nochmal. Doch warum gibt man sie ihnen nicht? Warum lebt jeder nur am andern vorbei und warum hilft keiner dem andern? Und warum werden dann jene von den Behörden bestraft, die wirkliche Liebe für ihre Mitmenschen empfinden und ihnen diese Liebe auch schenken? Mir hat man auch eine sehr hohe Busse aufgebremst deswegen. Warum nur, verdammt nochmal, muss das alles so sein bei uns Erdenmenschen? Das verstehe ich einfach nicht. Die Schöpfung ist doch so gewaltig in ihrer Herrlichkeit, in ihrer Weisheit und Wahrheit und in ihrem Wissen, doch warum können sich die Menschen nicht an sie halten und müssen den verfluchten kultischen Religionen nachrennen, um sich und alle andern noch mehr ins Unglück zu stürzen. Das geht über meinen ‹geistigen› Horizont. Vielleicht bin ich tatsächlich zu blöde, um das verstehen zu können, oder dann bin ich bereits auf dem Wege, verrückt zu werden. Ich bin … |
Semjase: |
Semjase: |
489. Please don't do that, you are causing me pain with your words. | 489. Lass das bitte, du bereitest mir Schmerzen mit deinen Worten. |
490. You understand everything very well and also know all the reasons. | 490. Du verstehst alles sehr genau und kennst auch alle Gründe. |
491. But you allow yourself to become angry because you know and see the great suffering of Earth-humans and know very well that it will take a very long time before peace, knowledge, peace, wisdom and truth will return to your homeworld. | 491. Du lässt dich aber in Zorn erwallen, weil du das grosse Leiden der Erdenmenschen kennst und siehst und genau weisst, dass es noch sehr lange Zeit dauern wird, ehe auf deiner Heimatwelt Ruhe, Wissen, Frieden, Weisheit und Wahrheit einkehren. |
492. It grieves you because you know how much more suffering will befall Earth-humans before they take the path of truth. | 492. Es trauert dich, weil du weisst, wieviel neuerliche Leiden noch über die Erdenmenschen kommen werden, ehe sie den Weg der Wahrheit gehen. |
493. You know everything very well and also know many coming events. | 493. Du weisst alles sehr genau und kennst auch viele kommende Geschehen. |
494. But this is no reason for you to put yourself in pain, by which you also cause me pain. | 494. Dies ist aber kein Grund dafür, dich selbst in Schmerz zu legen, womit du auch mir Schmerzen bereitest. |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, that was really not in my mind. | Entschuldige bitte, das lag wirklich nicht in meinem Sinn. |
Semjase: |
Semjase: |
495. You are a very dear friend to me and I don't want you to grieve and suffer. | 495. Du bist mir ein sehr lieber Freund und ich will nicht, dass du trauerst und leidest. |
Billy: |
Billy: |
– Thanks. | – Danke. |
Ptaah: |
Ptaah: |
672. That is my feeling too. | 672. Das ist auch mein Empfinden. |
Billy: |
Billy: |
– Thanks – you guys are very sweet. – I – oh what – I –. We were talking about something earlier, what was it? | – Danke – ihr seid sehr lieb. – Ich – ach was – ich –. Wir sprachen doch vorhin von irgendetwas, was war das denn? |
Semjase: |
Semjase: |
496. You were interested in other worlds and life-forms equal to Earth and Earth-humans. | 496. Du interessiertest dich für andere Welten und Lebensformen, die der Erde und den Erdenmenschen gleich sind. |
Billy: |
Billy: |
Oh, yes, that's correct, but there's something else haunting my brain. We were talking about the timeless channel earlier. Something is still not clear to me. In other words, something is not clear to me about this journey. You told me that I had become about half an hour younger than the human beings on Earth. This is because we were in eternity for seven minutes. I know that my wristwatch always goes crazy when I get close to Semjase's beamships. But now it seems to have gone completely crazy, because I already have the date of the 19th day on it. According to that, I should have been cruising around the universe with you for more than two days already. You, Semjase, told me that we would need about 30 hours. Something is wrong with the time. Besides, I am not tired, hungry or thirsty. So what is really being tinkered with? | Ach so, ja richtig, aber es spukt mir noch etwas anderes im Hirn umher. Wir sprachen doch vorhin von dem Zeitlosenkanal. Etwas ist mir dabei noch nicht klar. Das heisst: Bei dieser Reise ist mir etwas nicht klar. Ihr habt mir doch gesagt, dass ich so gegen eine halbe Stunde jünger geworden sei gegenüber den Menschen der Erde. Dies darum, weil wir uns während sieben Minuten in der Ewigkeit befunden haben. Ich weiss zwar, dass meine Armbanduhr immer verrückt spielt, wenn ich in die Nähe von Semjases Strahlschiff gerate. Jetzt aber scheint sie mir total durchgedreht zu haben, denn ich habe darauf bereits das Datum vom 19. Demnach müsste ich also bereits mehr als zwei Tage mit euch im Universum herumkreuzen. Du, Semjase, hast mir doch gesagt, dass wir etwa 30 Stunden benötigen würden. Irgend etwas stimmt da nicht mit der Zeit. Ausserdem bin ich weder müde noch habe ich Hunger oder Durst. Was wird denn da nun wirklich gebastelt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
673. Semjase did give you some of our fruits and also some vegetables to eat. | 673. Semjase hat dir doch einige unserer Früchte und auch etwas Gemüse zum Essen gegeben. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but that was a long time ago. | Natürlich, aber das ist schon lange her. |
Semjase: |
Semjase: |
497. The vegetables and fruits of this kind are very nutritious and thirst quenching compared to your produce. | 497. Das Gemüse und die Früchte dieser Art sind gegenüber euern derartigen Erzeugnissen sehr nahrhaft und durststillend. |
498. They can satisfy your hunger and thirst for up to 90 hours. | 498. Sie vermögen dir Hunger und Durst bis zu 90 Stunden zu stillen. |
Billy: |
Billy: |
I accept this explanation, and it also seems to me to be as you say. But something is still wrong. Why am I not tired? | Diese Erklärung lasse ich mir gefallen, und es scheint mir auch tatsächlich so zu sein wie du sagst. Irgendetwas stimmt aber trotzdem nicht. Warum bin ich denn nicht müde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
674. This is also very easy to explain: | 674. Auch das ist sehr einfach zu erklären: |
675. You breathe the same air here in the Raumer as we do. | 675. Du atmest hier im Raumer dieselbe Luft wie wir. |
676. But this corresponds to the conditions on our home world and is much healthier and more invigorating than on Earth. | 676. Diese aber entspricht den Verhältnissen unserer Heimatwelt und ist viel gesünder und belebender als auf der Erde. |
677. The oxygen content is several values higher than on Earth, and there are also some differences in the composition of the other elements. | 677. Der Sauerstoffgehalt ist um einige Werte höher als auf der Erde, und auch in der Zusammensetzung der anderen Elemente sind einige Unterschiede. |
678. But everything is as breathable for you as it is for ourselves. | 678. Alles ist aber für dich ebenso atembar wie für uns selbst. |
679. The different composition of our air, however, guarantees us a longer wakefulness and a much shorter need for sleep than is the case on Earth. | 679. Die andersartige Zusammensetzung unserer Luft aber gewährleistet uns ein längeres Wachsein und einen viel kürzeren Schlafbedarf, als das auf der Erde der Fall ist. |
680. That is the reason why you are not tired. | 680. Das ist der Grund, warum du nicht müde bist. |
Billy: |
Billy: |
Your explanation makes sense to me, but you are still hiding something. Something is just not right, I can feel it. Is my alarm clock really acting so crazy that it's suddenly going forward by days? | Deine Erklärung leuchtet mir ein, aber ihr verschweigt mir trotzdem etwas. Irgend etwas stimmt einfach nicht, das fühle ich. Spielt mein Wecker wirklich so verrückt, dass er plötzlich um Tage vorgeht? |
Semjase: |
Semjase: |
499. Your hrs is very accurate. | 499. Deine Uhr geht sehr genau. |
Billy: |
Billy: |
– ??? – I mean, that means we have been cruising the universe for more than two days? | – ??? – Das heisst ja, dass wir seit mehr als zwei Tagen durch das Universum kreuzen? |
Semjase: |
Semjase: |
500. Sure, we have spent a bit more time than we intended. | 500. Sicher, wir haben etwas mehr Zeit aufgewendet als wir vorgesehen hatten. |
Billy: |
Billy: |
Golly, I am going crazy – and you say it so easily. What do you think is going to happen at my house? My wife is going crazy. I told her I would be home no later than the evening of the 18th. Human beings, my wife has already reported me missing to the police. That's going to set me off a fuss. | Menschenskind, ich werde verrückt – und du sagst das so einfach. Was meinst du, was bei mir daheim los sein wird? Meine Frau dreht doch durch. Ich sagte ihr doch, dass ich spätestens am Abend des 18. wieder daheim sein werde. Mensch, Mädchen, meine Frau hat mich doch schon bei der Polizei als vermisst gemeldet. Das wird mir ein Theater absetzen. |
Semjase: |
Semjase: |
501. It won't be all that bad. | 501. Es wird alles nicht so schlimm sein. |
Billy: |
Billy: |
You say that, what arias do you think my wife can sing. She can truly replace a whole orchestra. | Das sagst du, was meinst du, welche Arien meine Frau singen kann. Sie kann wahrhaftig ein ganzes Orchester ersetzen. |
Semjase: |
Semjase: |
502. Are you afraid of your wife? | 502. Fürchtest du dich denn vor deiner Frau? |
Billy: |
Billy: |
Not that, but if it is possible for me, I avoid such theatrics and musical outpourings. | Das nicht, aber wenn es mir möglich ist, dann verhüte ich derartige Theater und musikalische Ergüsse. |
Semjase: |
Semjase: |
503. Well, that's good then, because we are going to be on the road for many more hours. | 503. Dann ist es ja gut, denn wir werden noch viele Stunden unterwegs sein. |
Billy: |
Billy: |
I am enjoying you. I promptly get my wife to quit loving me after all. | Du machst mir Spass. Meine Frau kündigt mir dann doch prompt die Liebe. |
Semjase: |
Semjase: |
504. It's not going to be that bad, is it? | 504. So schlimm wird es wohl nicht sein? |
Billy: |
Billy: |
Do you have any idea. | Hast du eine Ahnung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
681. You are taking your fun a bit far, my child. | 681. Du treibst deinen Spass etwas weit, mein Kind. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so Semjase is just teasing me? Then you must have hatched something. Is it possible my alarm clock isn't working correctly after all? | Aha, Semjase foppt mich also nur? Dann habt ihr doch sicher etwas ausgebrütet. Geht vielleicht mein Wecker doch nicht richtig? |
Ptaah: |
Ptaah: |
682. You have a very good watch. | 682. Du hast eine sehr gute Uhr. |
Semjase: |
Semjase: |
505. Sure, that is indeed so. | 505. Sicher, das ist tatsächlich so. |
506. I was just teasing you a little bit. | 506. Ich wollte dich nur etwas necken. |
Billy: |
Billy: |
Do you mean loosely along the lines of "love likes to tease"? | Meinst du etwa frei nach dem Motto «Liebe neckt sich gern»? |
Semjase: |
Semjase: |
507. If you think of it in terms of friendship, then yes. | 507. Wenn du das in Freundschaft denkst, dann ja. |
Billy: |
Billy: |
Then I am reassured. But now what have you been keeping from me so far? | Dann bin ich beruhigt. Aber was habt ihr mir nun bisher verheimlicht? |
Semjase: |
Semjase: |
508. Father already said that your watch is correct, and we have really been on the road for such a long time too. | 508. Vater sagte schon, dass deine Uhr richtig funktioniert, und wir sind wirklich auch schon so lange unterwegs. |
509. But you do not have to worry about that, not even if we need a good day or more before we bring you back. | 509. Sorgen brauchst du dir deshalb jedoch nicht zu bereiten, auch dann nicht, wenn wir noch gut einen Tag oder mehr benötigen, ehe wir dich zurückbringen werden. |
510. You yourself have obviously not grasped the possibilities that are available to us in terms of time. | 510. Du selbst hast es ganz offenbar nicht erfasst, welche Möglichkeiten uns bezüglich der Zeit zur Verfügung stehen. |
511. It takes… | 511. Es dau… |
Billy: |
Billy: |
Oh – I forgot about that. Surely you want to guess at time travel, perhaps the same form I remember from Asket? | Ach so – das habe ich vergessen. Du willst doch sicher auf die Zeitreise tippen, vielleicht auf die gleiche Form, die ich von Asket her kenne? |
Semjase: |
Semjase: |
512. Sure. – | 512. Sicher. – |
513. Since we are in free space and do not influence any events etc., we can travel back in time for a few days without hesitation and continue to live there without anything changing. | 513. Da wir uns ja im freien Raum befinden und keinerlei Geschehen usw. beeinflussen, können wir ohne Bedenken einige Tage in die Vergangenheit zurückreisen und dort weiterleben, ohne dass sich irgend etwas verändert. |
514. Although you will be away from your home for more than three days in total, you will only have been away for about 20 hours according to earthly normal time. | 514. Trotzdem du mehr als drei Tage gesamthaft von deinem Heim weg sein wirst, wirst du nach irdischer Normalzeit nur etwa 20 Stunden weggewesen sein. |
Billy: |
Billy: |
That sounds a bit crazy. So I have been away from home for a little over two days now and I will be away for a total of three or more days. So that means I started this journey with you on the 17th and I am now on the road with you for more than two days, because today is the 19th. But now I am going to spend more days with you and then I am going to travel back in time with you to be back home on the 18th, although in reality I am still on a great journey on the 20th or so and I am going to curve through the universe with you. Is that right? | Das klingt etwas verrückt. Ich bin jetzt also etwas mehr als zwei Tage von zu Hause weg und werde gesamthaft drei oder noch mehr Tage weg sein. Das heisst also, ich bin am 17. mit dir zu dieser Reise gestartet und bin jetzt mehr als zwei Tage mit euch unterwegs, denn heute haben wir den 19. Jetzt werde ich aber noch weitere Tage mit euch verbringen und dann zusammen mit euch in die Vergangenheit zurückreisen, um am 18. wieder daheim zu sein, obwohl ich in Wahrheit am 20. oder so noch immer auf grosser Fahrt bin und mit euch durchs Universum kurve. Stimmt das so? |
Semjase: |
Semjase: |
515. Sure. | 515. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Aha, it's true. I guess that's everything, isn't it? | Aha, es stimmt. Das ist wohl alles oder? |
Semjase: |
Semjase: |
516. Sure. | 516. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Quite simple, actually. I am sure every human being understands that and doesn't even break their brain doing it. | Eigentlich recht einfach. Das versteht sicher jeder Mensch und bricht sich nicht einmal das Gehirn dabei. |
Semjase: |
Semjase: |
517. It is to be understood. | 517. Es ist zu verstehen. |
Billy: |
Billy: |
Sure, sure, it is the simplest thing in the world that I go on a big trip with you on the 17th, find out on the 19th that I am already here for more than two days and return home tomorrow on the 20th or even later and arrive there on the 18th. Really, this is very simple, and everyone can understand it perfectly. It is only a simple madness of universal proportions. Even a child can understand it. It is just as simple as the elimination of trees. There's a huge fir tree in a meadow that a farmer has been sawing off the lowest branches for 50 or 70 years, gathering up the fir cones and burning them. Then you simply come and eliminate the tree – and for 50 or 70 years the said farmer has never constantly sawn off the lowest branches and also not gathered up any pine cones and of course not burnt them either. This is all really very simple, and any human being can understand that. | Sicher, sicher, es ist ja das einfachste von der Welt, dass ich am 17. mit dir auf grosse Fahrt gehe, am 19. feststelle, dass ich bereits mehr als zwei Tage hier bin und morgen am 20. oder noch später wieder heimkehre und dort am 18. eintreffe. Wirklich, das ist tatsächlich sehr einfach, und jedermann kann das ausgezeichnet verstehen. Es handelt sich ja nur um eine simple Verrücktheit von universellem Ausmass. Das kann doch selbst ein Kind verstehen. Es ist genauso einfach wie mit den eliminierten Bäumen. Da steht einfach auf einer Wiese eine gewaltige Wettertanne, an der ein Bauer während 50 oder 70 Jahren dauernd die untersten Äste abgesägt und die Tannenzapfen zusammengelesen und verbrannt hat. Dann kommst du einfach, eliminierst den Baum – und während 50 oder 70 Jahren hat besagter Bauer niemals dauernd die untersten Äste abgesägt und auch keine Tannenzapfen zusammengelesen und sie natürlich auch nicht verbrannt. Das ist alles wirklich sehr einfach, und jeder Mensch kann das verstehen. |
Semjase: |
Semjase: |
518. Now I don't understand you. | 518. Nun verstehe ich dich nicht. |
Billy: |
Billy: |
That is very simple: everything is very clear to me and I understand everything very well, but make that clear to my dear fellow human beings for once. H. Jacob, for example, still cannot digest the fact that the Weather Firs have simply disappeared and that no human being can remember them except me. It also doesn't make sense to him that you have also erased his memory, because he knows at least that one area very well where one of the trees used to stand. It simply does not make sense to him that he cannot remember the tree, although he must have seen it again and again over a long period of time. Therefore, he also comes back to this tree again and again and explains that no tree could have stood there. | Das ist doch sehr einfach: Mir ist alles sehr einleuchtend und ich verstehe alles sehr genau, doch mache das einmal meinen lieben Mitmenschen klar. H. Jacob zum Beispiel kann heute noch nicht verdauen, dass die Wettertannen einfach verschwunden sind und kein Mensch sich mehr vermag an sie zu erinnern, ausser mir. Es leuchtet ihm auch nicht ein, dass du auch seine Erinnerung gelöscht hast, denn er kennt wenigstens jene eine Gegend sehr genau, wo einer der Bäume gestanden hat. Es leuchtet ihm einfach nicht ein, dass er sich nicht an den Baum zu erinnern vermag, obwohl er ihn während langer Zeit immer wieder gesehen haben muss. Daher kommt er auch immer wieder auf diesen Baum zu sprechen und erklärt, dass dort kein Baum gestanden haben könne. |
Semjase: |
Semjase: |
519. These things are peculiar to ignorant and doubting Earth-humans. | 519. Diese Dinge sind den unwissenden und zweifelnden Erdenmenschen eigen. |
520. So do not trouble yourself further with these things. | 520. Mühe dich daher nicht weiter mit diesen Dingen ab. |
521. If you wanted to adduce evidence, it would be useless, for where understanding of certain things is lacking, it cannot be helped by force. | 521. Wenn du Beweise anführen wolltest, dann wäre dies sinnlos, denn wo das Verständnis für gewisse Dinge fehlt, da kann nicht mit Gewalt nachgeholfen werden. |
522. In former times visible proofs were necessary for the human beings of the Earth in order to impart certain forms of thought to them. | 522. Zu früheren Zeiten waren für die Menschen der Erde sichtbare Beweise erforderlich, um ihnen gewisse Denkformen zu vermitteln. |
523. But by these visible proofs they began to believe in miracles, and at other times they went astray. | 523. Durch diese sichtbaren Beweise aber begannen sie an Wunder zu glauben und gingen ein andermal in die Irre. |
524. The present time of the Earth has progressed beyond visible evidence, and the path of clear and logical reason and equally clear and logical understanding alone must be followed. | 524. Die heutige Zeit der Erde ist über die sichtbaren Beweise hinausgeschritten, und es muss allein der Weg der klaren und logischen Vernunft und des ebenso klaren und logischen Verstandes beschritten werden. |
525. Only these values count for the present time, and they are the better evidence than all those which are visible. | 525. Nur diese Werte zählen zur Jetztzeit, und sie sind die besseren Beweise als alle jene, welche sichtbar sind. |
Continuation of the 31st Contact Report from the Trip with Semjase on 17th July 1975 |
Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975 |
(Pages 425–458) | (Seiten 425–458) |
526. Today, the power of consciousness, knowledge and wisdom and love are of utmost importance to be able to walk the path of evolution. | 526. Heute sind die Kraft des Bewusstseins, das Wissen und die Weisheit und Liebe von äusserster Wichtigkeit, um den Weg der Evolution begehen zu können. |
527. In Jmmanuel's time, however, it was different, for at that time the knowledge of Earth-humans was in every respect still very much imprisoned in those things which can be recognised by the eye and heard by the ears. | 527. Zu Jmmanuels Zeiten war es jedoch anders, denn damals war das Wissen des Erdenmenschen in jeder Beziehung noch sehr gefangen in jenen Dingen, die durch das Auge erkannt und durch die Ohren gehört werden können. |
528. At that time this ensured that the human being who saw and heard visible evidence became aware of his power of thought and thereby progressed evolutionarily. | 528. Das gewährleistete damals, dass der Mensch, der sichtbare Beweise sah und hörte, sich seiner Denkkraft bewusst wurde und dadurch evolutionsmässig voranschritt. |
529. Today, however, Earth-humans have emerged from this stage, have acquired greater reason and intellect and have become very conscious of their power of thought. | 529. Heute aber ist der Erdenmensch aus diesem Stadium herausgetreten, hat sich grössere Vernunft und grösseren Verstand angeeignet und ist sich seiner Denkkraft sehr bewusst geworden. |
530. So evolution demands of them that they should also seize these powers and put them to useful use. | 530. So fordert die Evolution von ihm, dass er sich dieser Kräfte auch bemächtigt und sie zur nützlichen Anwendung bringt. |
531. But this can truly only be done by hard work of consciousness. | 531. Das aber kann wahrhaftig nur durch bewusstseinsmässige Schwerarbeit geschehen. |
532. This means that Earth-humans now live in the evolutionary stage, since they must and can work out knowledge, truth, wisdom and love for themselves through consciousness work, without needing visible or audible proofs. | 532. Das heisst, dass der Erdenmensch nun in der Evolutionsstufe lebt, da er Wissen, Wahrheit, Weisheit und Liebe durch Bewusstseinsarbeit selbst erarbeiten muss und kann, ohne dass er dazu sichtbarer oder hörbarer Beweise bedarf. |
533. But if a human being demands visible or audible proofs at this time, then it is obvious that in terms of consciousness he/she has not yet fully climbed the level of the new age and in certain things is still a slave to the old time. | 533. Fordert ein Mensch aber sichtbare oder hörbare Beweise in dieser Zeit, dann ist daraus erkenntlich, dass er in bewusstseinsmässiger Hinsicht noch nicht vollends die Stufe des neuen Zeitalters erklommen hat und in gewissen Dingen noch der alten Zeit verfallen ist. |
534. The present proofs of the earthly Aquarian age are furnished by human reason, intellect and the infallible logic of truth. | 534. Die heutigen Beweise der irdischen Wassermannzeit liefern die menschliche Vernunft, den Verstand und die unfehlbare Logik der Wahrheit. |
535. These, however, Earth-humans with their adaptable form of thinking must recognise for themselves. | 535. Diese aber muss der Erdenmensch mit seiner anpassungsfähigen Denkform selbst erkennen. |
Billy: |
Billy: |
That is plain and clear. | Das ist klar und deutlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
683. It is very well explained; but now ask what interested you earlier regarding other worlds and life-forms. | 683. Es ist sehr gut erklärt; nun aber frage, was dich vorhin interessiert hat bezüglich anderer Welten und Lebensformen. |
Billy: |
Billy: |
I am interested to know if there are worlds and life-forms in the universe that are roughly equivalent to earthly norms. | Es interessiert mich, ob im Universum Welten und Lebensformen existieren, die in etwa den irdischen Normen entsprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
684. Parallels can be found everywhere. | 684. Parallelen sind überall zu finden. |
685. For example, there are also worlds that are very similar to Earth and on which there are also human life-forms with almost the same development as Earth-humans. | 685. So existieren auch Welten, die sehr erdähnlich sind und auf denen auch menschliche Lebensformen mit fast gleicher Entwicklung wie die Erdenmenschen leben. |
686. One such world is found in the galaxy ARATOM, in the system NEB, and the world is called KARTAG. | 686. Eine solche Welt ist in der Galaxie ARATOM zu finden, im System NEB, und die Welt wird KARTAG genannt. |
Billy: |
Billy: |
I find that gratifying, but I cannot do anything with those particulars. It is Spanish to me, so to speak. | Das finde ich erfreulich, aber mit diesen Angaben kann ich nichts anfangen. Es ist für mich sozusagen spanisch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
687. KARTAG is 8 billion (8,000,000,000) light-years from Earth, and the human beings living on this world are at war with each other. | 687. KARTAG liegt 8 Milliarden Lichtjahre von der Erde entfernt, und die auf dieser Welt lebenden Menschen führen Krieg gegeneinander. |
688. Their time is the time of nuclear use, and they are currently waging nuclear war. | 688. Ihre Zeit ist die der Atomnutzung, und sie führen gerade zur Zeit einen atomaren Krieg. |
Billy: |
Billy: |
And this is not being prevented by you? | Und das wird nicht von euch verhütet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
689. It is not in our concerns to interfere there, because the system is under the control of a highly evolved life-form that is trying to prevent disaster there. | 689. Es liegt nicht in unseren Belangen, uns dort einzumischen, denn das System untersteht der Kontrolle einer hochentwickelten Lebensform, die sich dort um eine Katastrophenverhinderung bemüht. |
690. The Kartagian life-forms, however, are at an important turning point in their evolution and at the end of their nuclear age. | 690. Die kartagischen Lebensformen aber stehen in ihrer Evolution an einem wichtigen Wendepunkt und am Ende ihres Atomzeitalters. |
691. They are still destroying each other with nuclear bombs, but this will not last much longer. | 691. Noch vernichten sie sich gegenseitig mit atomaren Bomben, doch wird das nicht mehr lange dauern. |
692. Foresight says that in less than ten days their war will be over and they will join the decrees of the controlling intelligences. | 692. Die Voraussicht besagt, dass ihr Krieg in weniger als zehn Tagen zu Ende sein wird und sie sich in die Verordnungen der kontrollierenden Intelligenzen einfügen werden. |
Billy: |
Billy: |
So they are a little more evolved than Earth-humans? | Dann sind sie also etwas weiterevolutioniert als der Erdenmensch? |
Ptaah: |
Ptaah: |
693. That is so. | 693. Das ist so. |
694. They take the final steps to pass through the barrier of unreason. | 694. Sie gehen die letzten Schritte, um die Barriere der Unvernunft zu durchschreiten. |
Billy: |
Billy: |
That is gratifying. | Das ist erfreulich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
695. Certainly, but they had to go the way of their evolution, and interference in this from outside is rarely advisable. | 695. Gewiss, doch aber mussten sie den Weg ihrer Evolution gehen, und Eingriffe in diesen von ausserhalb sind in den seltensten Fällen ratsam. |
Billy: |
Billy: |
So that means that through this non-intervention by far more highly developed intelligences, which would nevertheless have been given the means in their hands, countless life-forms – in this case human beings – are killed, isn't it? | Das heisst also, dass durch dieses Nichteingreifen von weit höherentwickelten Intelligenzen, denen doch die Mittel in die Hand gegeben wären, unzählige Lebensformen – in diesem Falle also Menschen – getötet werden, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
696. That is so, certainly. | 696. Das ist so, gewiss. |
697. Interventions may only be made when discernible catastrophes of galactic or intergalactic magnitude loom. | 697. Eingriffe dürfen nur dann erfolgen, wenn sich erkennbare Katastrophen von galaktischer oder intergalaktischer Weite abzeichnen. |
Billy: |
Billy: |
Then that means that by the inhabitants of a world it can be completely destroyed and annihilated, unless whole far-reaching systems or even parts of the galaxy are endangered by it? | Dann bedeutet das, dass durch die Bewohner einer Welt diese völlig zerstört und vernichtet werden kann, wenn nicht ganze weitreichende Systeme oder gar Teile der Galaxie dadurch gefährdet werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
698. You recognise the facts very well. | 698. Du erkennst die Fakten sehr genau. |
699. Every life-form must follow the path of its own evolution, even if it leads in some manner to self-destruction. | 699. Jede Lebensform muss den Weg ihrer eigenen Evolution gehen, auch wenn er in gewisser Weise über die Selbstzerstörung führt. |
Billy: |
Billy: |
That sounds a bit crude and perhaps even barbaric. But it makes sense to me, because it is a law that is also anchored in nature. What degenerates negatively will be destroyed by itself if the law is not followed, because it cannot endanger the good life by doing so. | Das klingt etwas roh und vielleicht sogar barbarisch. Es leuchtet mir aber ein, denn es ist ein Gesetz, das ja auch in der Natur verankert ist. Was negativ ausartet, wird bei Nichtbefolgung der Gesetze durch sich selbst vernichtet, weil es dadurch nicht das gute Leben gefährden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
700. That is correct – you know these laws very well. | 700. Das ist richtig – du kennst diese Gesetze sehr genau. |
701. Only by following these laws can life be ensured. | 701. Nur durch die Befolgung dieser Gesetze kann das Leben gewährleistet werden. |
702. It is a wicked and false humanism when degenerate life is forcibly kept alive without expedient instruction in the form that it may become still degenerate further. | 702. Es ist ein böser und falscher Humanismus, wenn ausgeartetes Leben ohne zweckdienliche Belehrung zwangsweise am Leben erhalten wird in der Form, dass es noch ausgearteter werden kann. |
703. Elimination is the only correct observance of the laws of conservation. | 703. Eine Eliminierung stellt die einzig richtige Befolgung der Erhaltungsgesetze dar. |
704. You know this as the death that fallible life-forms bring on themselves through coercion. | 704. Ihr kennt das als den Tod, den fehlbare Lebensformen durch Zwang selbst herbeiführen. |
705. The human beings also know the death penalty when an offence against the laws is committed in degeneracy, which is unfortunately wrong. | 705. Der Mensch kennt auch die Todesstrafe, wenn ein Vergehen gegen die Gesetze in Ausartung begangen wird, was leider falsch ist. |
706. Earth-humans unfortunately do not understand and recognise the meaning of these laws, therefore they indulge in a false humanism and in a false execution of sentences. | 706. Der Erdenmensch versteht und erkennt den Sinn dieser Gesetze leider nicht, daher schwelgt er in einem falschen Humanismus und in einer falschen Urteilsvollstreckung. |
707. That this is so, you will experience again in the month of September, when on your homeworld innumerable human beings will revolt in false humanism, however correctly, against several death sentences passed. | 707. Dass dem so ist, wirst du im Monat September neuerlich erfahren, wenn auf deiner Heimatwelt unzählige Menschen in falschem Humanismus, jedoch sich richtigerweise auflehnen werden gegen mehrere gefällte Todesurteile. |
708. The condemned will be innocent of the charges against them and from this point of view will have to suffer death innocently. | 708. Die Verurteilten werden in den ihnen vorgeworfenen Punkten unschuldig sein und von dieser Sicht aus unschuldig den Tod erdulden müssen. |
709. But they are guilty on many other counts, and are also guilty of murder, consequently, either way, elimination by banishment would be justified. | 709. Doch sie sind in vielen anderen Punkten schuldig und haben sich auch des Mordes schuldig gemacht, folglich so oder so die Eliminierung durch Verbannung gerechtfertigt sein würde. |
710. But the death penalty will be carried out and ordered by powers who are also in need of elimination, for they are guilty of a thousandfold murder. | 710. Die Todesstrafe wird aber ausgeführt und angeordnet werden von Mächten, die auch der Eliminierung bedürfen, denn sie sind des tausendfältigen Mordes schuldig. |
711. Elimination in a rational and truly humane form never means the infliction and execution of a death penalty, but a measure in the form of banishment for a fixed term or for life, depending on the gravity of the crime, and so on. | 711. Eliminierung in verstandesmässiger und wirklich menschlicher Form bedeutet niemals das Erheben und Ausüben einer Todesstrafe, sondern eine Massnahmeerfüllung in Form einer Verbannung auf Zeit oder lebenslang, je befunden nach der Schwere des Verbrechens usw. |
712. Elimination in the total sense of the word does not mean destruction, annihilation, killing, eradication, etc., as is unfortunately often understood by Earth-humans, because the value of the word, coming from the Latin language, means that something is put over a threshold or that something is removed. | 712. Elimination resp. Eliminierung bedeutet im totalen Sinn des Wortes nicht Zerstörung, Vernichtung, Tötung, Ausradierung oder Ausmerzung usw., wie das vom Erdenmenschen leider vielfach verstanden wird, denn der Wert des Wortbegriffes bedeutet, aus der lateinischen Sprache kommend, dass etwas über eine Schwelle gesetzt resp. dass etwas entfernt wird. |
713. It means that something is removed from a smaller or larger complex because it brings harm or because it is insufficient, faulty or superfluous, consequently it must be eliminated, sidelined or moved to another place, etc., so that it can be treated separately and, if possible, changed or transformed into what is correct. | 713. Es bedeutet, dass etwas aus einem kleineren oder grösseren Komplex herausgelöst wird, weil es Schaden bringt resp. weil es ungenügend, fehlerhaft oder überflüssig ist, folglich es ausgeschaltet, beseitigt oder an einen anderen Ort usw. versetzt werden muss, damit es gesondert behandelt und nach Möglichkeit zum Richtigen verändert resp. gewandelt werden kann. |
714. Earth-humans also see it this manner, as can be seen from their dictionaries and language books, although in the end they still consider eliminating any human beings, which unfortunately extends in this respect to the death penalty and its application. | 714. Auch der Erdenmensch sieht das so, wie aus seinen Lexika und Sprachbüchern hervorgeht, wobei er allerdings letztlich doch noch ein Beseitigen irgendwelcher Menschen in Betracht zieht, was sich leider diesbezüglich auf die Todesstrafe und deren Anwendung ausweitet. |
715. But that is not in the actual sense of the term value. | 715. Das liegt aber nicht im eigentlichen Sinn des Begriffswertes. |
Billy: |
Billy: |
I don't understand what you are actually talking about. Obviously it is a political intrigue by some lousy dictator, I mean regarding those who are sentenced to death. Regarding your last comment, everything is clear to me. | Ich verstehe nicht, wovon du eigentlich sprichst. Offenbar handelt es sich um eine politische Intrige von irgend so einem lausigen Diktator, ich meine hinsichtlich jenen, welche zum Tode verurteilt werden. Bezüglich deiner letzten Bemerkung ist mir alles klar. |
Ptaah: |
Ptaah: |
716. You have got it, because the event will take place in that country you call Spain. | 716. Du hast es erfasst, denn das Geschehen wird sich in jenem Lande zutragen, das ihr Spanien nennt. |
Billy: |
Billy: |
So the arch crook and political murderer Generalissimo Francesco Franco? | Also der Erzgauner und Politmörder Generalissimo Francesco Franco? |
Ptaah: |
Ptaah: |
717. He has killed or had killed a number of human beings himself for political-military reasons and is as guilty as those whom he will have condemned to death. | 717. Er hat aus politisch-militärischen Gründen eine Anzahl Menschen selbst getötet oder töten lassen und ist ebenso schuldig wie jene, welche er zum Tode verurteilen lassen wird. |
718. I think you know what that is about. | 718. Ich denke, dass du weisst, worum es sich dabei handelt. |
Billy: |
Billy: |
I know this scoundrel personally from Spain. Although I could only talk to him for a few minutes through an interpreter, I really don't have a good opinion of him. To me, he is the bigger scoundrel than Shah in Shah Reza Mohammed Pahlevi of Persia, who lives unjustly to his glory, or Indira Ghandi, who is selfish and some others who savour their might. I have met some of them myself and know who and what they really are. | Ich kenne diesen Halunken persönlich von Spanien her. Zwar konnte ich nur wenige Minuten über einen Dolmetscher mit ihm reden, doch ich habe wirklich nicht gerade eine gute Meinung von ihm. Für mich ist er der grössere Schuft als Schah in Schah Reza Mohammed Pahlevi von Persien, der ungerechtfertigt seiner Herrlichkeit lebt, oder als Indira Ghandi, die selbstsüchtig ist und einige andere, die ihre Macht auskosten. Ich habe einige von ihnen selbst kennengelernt und weiss, wer und was sie wirklich sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
719. You should not speak like that, even though your words are true. | 719. Du solltest nicht so sprechen, auch wenn deine Worte der Wahrheit entsprechen. |
720. Such statements can be interpreted very unfavourably to you by Earth-humans. | 720. Solche Äusserungen können dir von den Erdenmenschen sehr unvorteilhaft ausgelegt werden. |
721. They are still insufficiently developed in their knowledge and judgment to be able to understand your words. | 721. Sie sind in ihrem Wissen und in ihrer Beurteilung noch unzureichend entwickelt, um deine Worte verstehen zu können. |
Billy: |
Billy: |
I know, but still I had to say it, and I think it would only be good if Semjase would also convey this conversation to me later. | Ich weiss, trotzdem aber musste ich es sagen, und ich finde es wäre nur gut, wenn mir Semjase auch dieses Gespräch später übermitteln würde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
722. We will comply with your request, but not without I explaining the following: | 722. Wir werden deinem Wunsche entsprechen, nicht aber ohne dass ich noch folgendes erkläre: |
723. The laws of nature seem very harsh and inhuman to the still ignorant Earth human being. | 723. Die Naturgesetze erscheinen dem noch unwissenden Erdenmenschen sehr hart und unhuman. |
724. But they are absolutely perfect and logical in their nature, and never need revision. | 724. Sie sind aber in ihrer Art absolut perfekt und logisch, und niemals bedürfen sie einer Revision. |
725. At the present time the human beings of Earth cry out for humanism, but they do not understand the meaning of their cry and of the word humanism. | 725. Zur heutigen Zeit schreit der Mensch der Erde nach Humanismus, doch versteht er den Sinn seines Rufens und des Wortes Humanismus nicht. |
726. He/she believes that if they create or preserve the punishment of death, they are thereby doing a good work and showing themselves as humane. | 726. Er glaubt, dass wenn er die Strafe des Todes erschaffe oder erhalte, dass er damit ein gutes Werk vollbringe und sich menschlich zeige. |
727. But this is by no means so, for by inflicting the penalty of actual total elimination they become indifferent-unhumane and commit a crime against the laws of the Creation, against themselves, against the guilty and against their whole environment, and this because they do not replace the penalty of death by banishment and do not grant the fallible the possibility of error recognition and its correction as well as of conscious evolution. | 727. Mitnichten ist dem aber so, denn durch das Ausüben der Strafe der tatsächlich totalen Eliminierung wird er gleichgültig-unhuman und begeht ein Verbrechen an den Gesetzen der Schöpfung, an sich selbst, an den Schuldigen und an seiner ganzen Umwelt, und zwar, weil er die Todesstrafe nicht durch Verbannung ersetzt und den Fehlbaren nicht die Möglichkeit der Fehlererkennung und deren Behebung sowie der bewussten Evolution gewährt. |
728. The death penalty of degenerate human life-forms on Earth is still often considered the only lawful manner to protect the healthy and good life-forms and to satisfy human laws. | 728. Noch wird die Todesstrafe ausgearteter menschlicher Lebensformen auf der Erde oft als einziger gesetzmässiger Weg erachtet, um die gesunden und guten Lebensformen zu beschützen und den menschlichen Gesetzen Genüge zu tun. |
729. But this is wrong and totally contrary to the law of Creation. | 729. Das aber ist falsch und völlig schöpfungsgesetzwidrig. |
730. But whoever sees it differently is either religiously biased or otherwise misguided. | 730. Wer das aber anders sieht, der ist entweder religiös befangen oder aber anderweitig irregeleitet. |
731. Earth-humans of the present time would very well be able to apply the natural laws of elimination in the form of an expedient and time-appropriate as well as evolution-promoting and error-inhibiting banishment for degenerated human life-forms in the form of humane humanity, if they finally became aware of their reason and intellect and were willing to think. | 731. Der Erdenmensch der Jetztzeit wäre sehr wohl schon jetzt in der Lage, die natürlichen Eliminierungsgesetze in Form einer zweckdienlichen und zeitangemessenen sowie evolutionsfördernden und fehlerhemmenden Verbannung für ausgeartete menschliche Lebensformen in Form menschlicher Humanität in Anwendung zu bringen, wenn er sich endlich seiner Vernunft und seines Verstandes bewusst würde und willens wäre zu denken. |
732. But bestiality still prevails in Earth-humans, and his/her humanism is only an evil false show. | 732. Noch immer herrscht aber im Erdenmenschen Bestialität vor, und sein Humanismus ist nur böse falsche Schaustellung. |
733. Outwardly and in public he/she cries out for humanity, but in his/her innermost being they are still barbarous and very immature. | 733. Nach aussen hin und in der Öffentlichkeit schreit er nach Humanität, ist jedoch in seinem Innersten noch barbarisch und sehr unreif. |
734. The Earth human being deceives himself/herself and cries out in offence for vindication when he/she is reproached for their merely feigned humanism, which they often display publicly through demonstrations. | 734. Der Erdenmensch täuscht sich selbst und schreit beleidigt nach Rechtfertigung, wenn ihm sein nur gespielter Humanismus vorgehalten wird, den er vielfach öffentlich durch Demonstrationen zur Schau stellt. |
735. This humanism, however, is nothing but a sham, a lie and a deception. | 735. Dieser Humanismus aber ist nur Mache, Lug und Trug. |
736. The Earth human being cries out indignantly when accused of this lie and deception of merely feigned humanism, for they don't want to acknowledge or see the truth. | 736. Empört schreit der Erdenmensch auf, wenn er dieses Luges und Betruges an seinem nur gespielten Humanismus bezichtigt wird, denn er will die Wahrheit nicht anerkennen und nicht sehen. |
737. He/she speaks of peace and love and doesn't know what it is all about, just as he/she doesn't know what humanism is all about. | 737. Er spricht von Frieden und Liebe und weiss nicht, worum es sich dabei handelt, ebensowenig wie beim Humanismus. |
738. He/she speaks great words and believes himself/herself justified by them, but they kill without hesitation when they believe themselves to be in danger, or they kill without hesitation on an order. | 738. Er spricht grosse Worte und glaubt sich damit gerechtfertigt, doch aber tötet er bedenkenlos, wenn er sich in Gefahr glaubt oder er tötet bedenkenlos auf einen Befehl hin. |
739. And once he/she has killed, all his/her good intentions quickly vanish and the slumbering bestiality within him/her breaks through with tremendous violence. | 739. Und hat er einmal getötet, dann schwinden schnell alle seine guten Vorsätze und die in ihm schlummernde Bestialität bricht mit ungeheurer Gewalt durch. |
740. Earth-humans have experienced this again and again up to the present day, just think of the wars and revolutions of modern times. | 740. Das hat der Erdenmensch immer und immer wieder erlebt bis in die heutige Zeit, bedenke er einmal dabei der Kriege und Revolutionen der Neuzeit. |
741. Where can real humanism still be found? | 741. Wo findet sich denn da noch wirklicher Humanismus? |
742. Or does he/she perhaps think that terror and criminal acts of violence, bombings, religious wars such as in Ireland and Palestine, assassinations and many other horrible things are humane? | 742. Oder denkt er vielleicht, Terror und kriminelle Gewaltakte, Bombenanschläge, Religionskriege wie z.B. in Irland und Palästina, Meuchelmorde und viele andere grauenvolle Dinge seien human? |
743. Or does he/she perhaps think of humanity when he/she goes out into the streets and demonstrates, even if this may be done 'peacefully' and without murder and manslaughter? | 743. Oder denkt er vielleicht an Humanität, wenn er auf die Strassen geht und demonstriert, auch wenn das unter Umständen ‹friedlich› und ohne Mord und Totschlag vor sich geht? |
744. Nowhere is humanity to be found – also not in a peaceful demonstration. | 744. Nirgends ist Humanität zu finden – auch nicht bei einer friedlichen Demonstration. |
745. Everything is only lies and deceit, malicious deception and self-importance with the sense of wanting to make oneself better than the human beings of the Earth really are. | 745. Alles ist nur Lug und Trug, bösartige Täuschung und Selbstherrlichkeit mit dem Sinn, sich besser machen zu wollen als der Mensch der Erde wirklich ist. |
746. But this is only because he/she has not yet perceived himself/herself and consequently still lies to himself/herself. | 746. Das aber liegt nur daran, dass er sich selbst noch nicht erkannt hat und sich demzufolge noch immer selbst belügt. |
747. If he/she really wanted to practise self-knowledge and act in humanity, he/she would take hold of the spiritual teaching in order to finally find the truth and try to act accordingly. | 747. Wollte er wirklich Selbsterkenntnis üben und in Humanität handeln, dann würde er sich der Geisteslehre bemächtigen, um endlich die Wahrheit zu finden und danach zu handeln versuchen. |
748. The consequence of this would be that the peoples would depose their governments and replace them with spiritual leaders. | 748. Die Folge davon wäre, dass die Völker ihre Regierungen absetzen und durch Geistesführer ersetzen würden. |
749. Through Earth-humans, then, who would know, rule and honour the truth and the natural and creational laws, whereby they would govern the Earth and all human beings unselfishly and in correct form. | 749. Durch Erdenmenschen also, die die Wahrheit und die natürlichen und schöpferischen Gesetze kennen, beherrschen und ehren, wodurch sie unselbstsüchtig und in richtiger Form die Erde und alle Menschen regieren würden. |
750. But chaos still prevails on Earth and so also the punishment of total elimination of life. | 750. Noch aber herrscht auf der Erde Chaos vor und so auch die Strafe der totalen Lebenseliminierung. |
751. I have already said that Earth-humans are already capable of correctly carrying out the punishment of the elimination of their time according to time-given and evolutionary banishment, if only they would become aware of reason and intellect. | 751. Ich sagte schon, dass der Erdenmensch bereits in der Lage sei, die Strafe der Eliminierung seiner Zeit gemäss zeitgegebener und evolutionsfördernder Verbannung richtig zu vollstrecken, wenn er sich nur der Vernunft und des Verstandes bewusst würde. |
752. Nature herself would give him/her a recognisable example to create the necessary laws and carry out their application. | 752. Die Natur selbst würde ihm ein erkennbares Beispiel geben, um die erforderlichen Gesetze zu erschaffen und deren Anwendung durchzuführen. |
753. On your Earth, too, there are various places where degenerate animals are forced into seclusion, into an isolation where they can no longer indulge in their degeneracy. | 753. Auch auf eurer Erde existieren verschiedene Orte, wo ausgeartete Tiere in Abgeschiedenheit gedrängt werden, in eine Isolation, wo sie ihrer Ausartung nicht mehr frönen können. |
754. So where this is possible, nature acts accordingly in order not to have to kill. | 754. Wo das also möglich ist, handelt die Natur danach, um nicht töten zu müssen. |
755. Earth-humans are offered the same possibilities, even more so than is possible for nature, because the human beings' lack of understanding has restricted their freedom. | 755. Dem Erdenmenschen sind dieselben Möglichkeiten geboten, noch viel mehr, als es der Natur möglich ist, weil sie durch den Unverstand des Menschen in ihrer Freiheit eingeschränkt wurde. |
756. In your oceans you have large islands which you can usefully employ for the banishing elimination of degenerates. | 756. In euren Weltmeeren habt ihr grosse Inseln, die ihr zur verbannenden Eliminierung Ausgearteter nützlich verwenden könnt. |
757. Create certain zones from these islands and deport the degenerates there for a time or, if necessary, for the duration of their lives. | 757. Schafft bestimmte Zonen aus diesen Inseln und deportiert die Ausgearteten auf Zeit oder notfalls für die Zeit ihres Lebens dorthin. |
758. In this manner these elements will be eliminated from your ranks without you having to apply the penalty of death. | 758. So werden diese Elemente aus euren Reihen eliminiert, ohne dass ihr die Strafe des Todes in Anwendung bringen müsst. |
759. However, in doing so, separate female and male life-forms from each other on different islands, so that they cannot see each other during the rest of their lives and also cannot reproduce. | 759. Trennet jedoch dabei weibliche und männliche Lebensformen voneinander auf verschiedene Inseln, so sie sich im Laufe ihres restlichen Lebens nicht sehen und auch nicht vermehren können. |
760. But give them all the necessary means to ensure the evolution of the spirit and consciousness. | 760. Gebt ihnen aber alle erforderlichen Mittel zur Gewährleistung der Geistes- und Bewusstseinsevolution. |
761. However, secure everything to such an extent that never a human being thus eliminated can ever return to society unauthorised. | 761. Sichert jedoch alles so sehr ab, dass niemals ein so eliminierter Mensch jemals unberechtigt in die Gesellschaft zurückkehren kann. |
762. Also do not provide them with technical aids, but provides for them only in respect of health and food and the necessary means of spiritual and consciousness evolution. | 762. Bedenkt sie auch nicht mit technischen Hilfsmitteln, sondern sorgt für sie nur bezüglich der Gesundheit und der Lebensmittel sowie der notwendigen Mittel der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution. |
763. On the whole, however, let them work for themselves on their islands, so that they have to earn their living by the work of their hands. | 763. Im grossen und ganzen aber sollt ihr sie selbst arbeiten lassen auf ihren Inseln, so sie sich ihren Lebensunterhalt durch ihrer Hände Arbeit verdienen müssen. |
764. You should only give them the bare necessities, then you will do the correct thing. | 764. Nur das Notwendigste sollt ihr ihnen geben, dann erst tut ihr richtig daran. |
Billy: |
Billy: |
Something similar to this was once declared by Arahat Athersata, or Semjase. However, I believe I know that this meets with resistance on Earth, for in their false humanism human beings are not yet able to recognise the logical and the good. | So etwas Ähnliches erklärte schon Arahat Athersata einmal, oder Semjase. Ich glaube jedoch zu wissen, dass dies auf der Erde auf Widerstand stösst, denn in ihrem falschen Humanismus vermögen die Menschen noch nicht das Logische und Gute zu erkennen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
765. Nevertheless, they will have to learn it – sooner than they expect. | 765. Trotzdem aber werden sie es lernen müssen – schneller als sie das erwarten. |
766. But I also know that a great deal of pain and hardship will be connected with this development. | 766. Ich weiss aber auch, dass sehr viel Schmerz und Not mit diesem Werdegang zusammenhängen werden. |
767. But let us leave that for now. | 767. Doch lassen wir das jetzt. |
768. Let us transmit to the world KARTAG, for you shall know it. | 768. Transmissionieren wir zur Welt KARTAG, denn du sollst sie kennenlernen. |
(After the hyper-leap.) | (Nach dem Hypersprung.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
769. What you see there is now KARTAG. | 769. Was du dort siehst, ist nun KARTAG. |
770. Now go with Semjase, she will show you the world up close. | 770. Gehe nun mit Semjase, sie wird dir die Welt aus nächster Nähe zeigen. |
(On KARTAG with Semjase.) | (Auf KARTAG mit Semjase.) |
Billy: |
Billy: |
I thought you told me that the inhabitants of this world here were somewhat more advanced than Earth-humans. I don't see any planes or anything. If they are throwing nukes at each other, they must have some, right? | Ihr sagtet mir doch, dass die Bewohner dieser Welt hier etwas weiter entwickelt seien als die Erdenmenschen. Ich sehe hier aber keine Flugzeuge oder so. Wenn die sich doch mit Atombomben beschmeissen, dann müssen sie aber welche haben, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
536. You are wrong. | 536. Du irrst dich. |
537. Their flying apparatuses do not meet the standards of terrestrial aircraft, because they are already beamship-like. | 537. Ihre Fluggeräte entsprechen nicht den Normen irdischer Flugzeuge, denn sie sind bereits strahlschiffähnlich. |
538. They also do not drop their death projectiles from their flying apparatus, but shoot them up into space with rockets and then steer them back down towards the enemy. | 538. Ihre Todesgeschosse lassen sie auch nicht aus ihren Fluggeräten fallen, sondern sie schiessen diese mit Raketen in den Weltenraum hinauf und steuern sie dann wieder hernieder auf den Feind. |
539. The rockets are similar to those used on Earth to shoot up satellites. | 539. Die Raketen sind ähnlich denen, die auf der Erde zum Hochschiessen von Satelliten benützt werden. |
540. Only their technology and propulsion forces are fundamentally different from those on the Earth. | 540. Nur ihre Technik und die Antriebskräfte sind gegenüber den irdischen grundverschieden. |
541. But now see the city ahead and look here on the screen. | 541. Sieh nun aber dort vorne die Stadt und sieh hier auf dem Sichtschirm. |
542. A bomb is falling high up there and it will destroy the city ahead. | 542. Dort hoch oben fällt eine Bombe nieder und sie wird die Stadt dort vorne zerstören. |
543. It is not very dangerous for the people of the city because they are all already deep underground in their safety city. | 543. Für die Bewohner der Stadt ist das nicht sehr gefährlich, denn sie sind alle bereits tief unter der Erde in ihrer Sicherheitsstadt. |
Billy: |
Billy: |
Aha, now I see the thing – actually quite a small thing. | Aha, jetzt sehe ich das Ding – eigentlich ein recht kleines Ding. |
Semjase: |
Semjase: |
544. Sure, but it holds a thousand deaths. | 544. Sicher, aber es birgt tausendfachen Tod in sich. |
Billy: |
Billy: |
Can we get a little closer, I want to photograph the thing when it blows up. | Können wir etwas näher heran, ich möchte die Sache photographieren, wenn das Ding in die Luft geht. |
Semjase: |
Semjase: |
545. You can do that from here too. | 545. Das kannst du auch von hier aus. |
546. We are 35 kilometres from the city here and it is also still dangerous here. | 546. Wir sind hier 35 Kilometer von der Stadt entfernt und es ist auch hier noch gefährlich. |
547. As soon as the projectile is exploded, we have to leave very quickly. | 547. Sobald das Geschoss explodiert ist, müssen wir sehr schnell weg. |
Billy: |
Billy: |
Like you… human beings, the fireworks, now it's going to die. This is gigantic … | Wie du mei… Mensch, dieses Feuerwerk, jetzt krepiert das Ding. Das ist ja gigantisch … |
(I can just snap two pictures. As if by a giant's fist, the beamship is suddenly hurled away, while Semjase reaches into her apparatus with lightning speed. Good going, Semjase has the ship under control – good child, that was almost missing. That effect, that is fabulous …) |
(Ich kann gerade zwei Bilder knipsen. Wie von einer Gigantenfaust wird das Strahlschiff plötzlich weggeschleudert, während Semjase blitzschnell in ihre Apparaturen greift. Gut gegangen, Semjase hat das Schiff unter Kontrolle – gutes Kind, das hat beinahe gefehlt. Diese Wirkung, das ist ja sagenhaft …) |
Semjase: |
Semjase: |
548. Excuse me, I just wanted to bring that to your attention. | 548. Entschuldige, ich wollte dich noch darauf aufmerksam machen. |
Billy: |
Billy: |
It's good, I have digested it. That was huge. | Schon gut, ich hab's verdaut. Das war ja gewaltig. |
Semjase: |
Semjase: |
549. These nuclear projectiles are extremely dangerous and much more powerful than the ones you have on Earth. | 549. Diese Atomgeschosse sind äusserst gefährlich und viel stärker als jene, die ihr auf der Erde habt. |
Billy: |
Billy: |
I noticed that. But look down there now, the damn thing is still growing. – It is just madness to let go of such powers. | Das habe ich gemerkt. Sieh aber jetzt dort unten, das verdammte Ding wächst noch immer. – Es ist doch einfach Wahnsinn, solche Kräfte loszulassen. |
Semjase: |
Semjase: |
550. Sure, it is very bad, but look here on the screen now. | 550. Sicher, es ist sehr schlimm, doch sieh jetzt hier auf dem Schirm. |
Billy: |
Billy: |
What is this? | Was ist denn das? |
Semjase: |
Semjase: |
551. This is an atomic projectile. | 551. Das ist ein Atomgeschoss. |
552. Apparently it is one that was shot up from the city that was just destroyed. | 552. Offenbar ist es eines, das von der eben vernichteten Stadt aus hochgeschossen worden ist. |
553. But as you can see, it is out of control and shooting out into open space. | 553. Wie du siehst, ist es aber ausser Kontrolle geraten und schiesst in den freien Raum hinaus. |
Billy: |
Billy: |
If the city is now broken, then they cannot steer that thing after all. | Wenn die Stadt nun kaputt ist, dann können die das Ding doch nicht mehr lenken. |
Semjase: |
Semjase: |
554. Sure, that's why we have to destroy it, otherwise it will fall on a star somewhere or on another world and maybe cause a catastrophe. | 554. Sicher, daher müssen wir es vernichten, sonst fällt es irgendwo auf einen Stern oder auf eine andere Welt und ruft vielleicht eine Katastrophe hervor. |
Billy: |
Billy: |
How are you going to blow that thing up or otherwise destroy it? | Wie willst du das Ding denn hochjagen oder sonstwie vernichten? |
Semjase: |
Semjase: |
555. Father might do that from his spacecraft. | 555. Das macht Vater von seinem Raumer aus. |
556. I want to show you. | 556. Ich will es dir zeigen. |
(Like a lightning-fast projectile, our beamships shoot up and already I see the gigant-spaceship coming towards us at breakneck speed. Not far from the spaceship Semjase now stops and we float just like that in space. It just seems crazy to me that we are not falling down to the world we are floating above.) | (Wie ein blitzschnelles Geschoss jagt unser Strahlschiff hoch und schon sehe ich den Gigant-Raumer rasend schnell auf uns zukommen. Unweit des Raumers hält jetzt Semjase an, und wir schweben einfach so im All. Es scheint mir einfach verrückt, dass wir nicht auf die Welt hinunterfallen, über der wir schweben.) |
Semjase: |
Semjase: |
557. Look there, father has already located the projectile himself and will destroy it. | 557. Sieh dort, Vater hat das Geschoss schon selbst geortet und wird es zerstören. |
558. What you see there on the right is an energy emitter, or an energy gun, as I am sure you would say. | 558. Was du dort rechts siehst, ist ein Energiestrahler oder ein Energiegeschütz, wie du sicher sagen würdest. |
559. High-grade energy is being emitted there, compressed into a block by another form of energy and directed at the atomic projectile. | 559. Es wird dort hochwertige Energie ausgesandt, durch eine weitere Energieform zu einem Block zusammengepresst und auf das Atomgeschoss geleitet. |
560. See now … | 560. Sieh jetzt … |
Billy: |
Billy: |
I got it already, I was just able to get a photo of the launch. – Man, girl, this is fantastic, the energy is actually balling up into a block. | Ich hab's schon, ich konnte gerade ein Photo vom Abschuss machen. – Mensch, Mädchen, das ist ja phantastisch, die Energie ballt sich ja tatsächlich zu einem Klotz. |
Semjase: |
Semjase: |
561. Sure, that's what I told you. | 561. Sicher, das sagte ich dir doch. |
Billy: |
Billy: |
But where is the bomb now, I cannot see it? | Aber wo ist denn jetzt die Bombe, ich kann sie nicht mehr sehen? |
Semjase: |
Semjase: |
562. It has already escaped very far, look here on the screen; it is already four hundred kilometres away now. | 562. Sie ist schon sehr weit entwichen, sieh hier auf dem Bildschirm; sie ist jetzt bereits vierhundert Kilometer entfernt. |
Billy: |
Billy: |
Fabulous, that thing's got quite a tooth on it. Can I maybe photograph the explosion from here? | Sagenhaft, das Ding hat einen ganz schönen Zahn drauf. Kann ich die Explosion vielleicht photographieren von hier aus? |
Semjase: |
Semjase: |
563. Sure, even better than the world below. | 563. Sicher, sogar noch viel besser als auf der Welt drunten. |
564. You can do it directly through the windows without the device. | 564. Du kannst das direkt durch die Fenster tun ohne das Gerät. |
565. Attention, the explosion is about to happen, you can watch it from this window. | 565. Achtung, gleich erfolgt die Explosion, du kannst sie von diesem Fenster aus beobachten. |
Billy: |
Billy: |
Ah – I have got it. – This is a fantastic spectacle. I don't understand one thing though; why could you only see the explosion for a few seconds? On the world below, a huge mushroom grew up and spread. But here only the explosion took place and everything was over in seconds. | Ah – ich hab's. – Das ist ja ein phantastisches Schauspiel. Ich verstehe aber eines nicht; warum konnte man die Explosion nur für wenige Sekunden sehen? Auf der Welt unten wuchs doch ein riesiger Pilz hoch und breitete sich aus. Hier aber erfolgte nur die Explosion und alles war in Sekundenschnelle vorbei. |
Semjase: |
Semjase: |
566. You were watching very carefully: | 566. Du hast sehr genau beobachtet: |
567. The planet is surrounded by different atmospheric layers etc. | 567. Der Planet ist von verschiedenen Atmosphärenschichten usw. umgeben. |
568. In these the mushroom cloud is able to spread and grow high, as you say. | 568. In diesen vermag sich der Atompilz auszubreiten und hochzuwachsen, wie du sagst. |
569. Here in free space, however, there are no such conducting layers, which is why every energy immediately fizzles out if its concentration is not controlled. | 569. Hier im freien Raum aber sind keine solchen leitenden Schichten vorhanden, weshalb jede Energie sofort verpufft, wenn sie nicht in ihrer Konzentration gesteuert wird. |
570. The energy used by my father was controlled, and so it was able to sustain itself. | 570. Die von meinem Vater angewandte Energie war gesteuert, und so vermochte sie sich zu erhalten. |
571. But the released energy of the explosion was not subject to any guidance or control, and so only the power of the elements became visible. | 571. Die freigesetzte Energie der Explosion aber unterstand keiner Führung oder Steuerung, und so wurde nur die Kraft der Elemente sichtbar. |
572. That is, the momentarily released energy was visible, but it immediately dissipated into empty space with tremendous speed. | 572. Das heisst, die momentan freigesetzte Energie war sichtbar, die sich aber sofort mit ungeheurer Geschwindigkeit im leeren Raum verflüchtigte. |
573. Therefore you were able to observe the atomic fire only during a few seconds. | 573. Daher vermochtest du das Atomfeuer nur während wenigen Sekunden zu beobachten. |
Billy: |
Billy: |
I didn't know that, but I understand completely. | Das habe ich nicht gewusst, aber ich verstehe vollkommen. |
Semjase: |
Semjase: |
574. It's about time. | 574. Es wird Zeit. |
Billy: |
Billy: |
Let's go then – where are we going to leap to? | Dann gehen wir eben – wohin springen wir denn nun? |
Semjase: |
Semjase: |
575. We want to take you to the galaxy BEBERAS, to the world NEXT in the system KRAS. | 575. Wir wollen dich zur Galaxie BEBERAS bringen, auf die Welt NEBER im System KRAS. |
Billy: |
Billy: |
Where is that and what's interesting there? | Wo liegt denn das und was gibt es dort Interessantes? |
Semjase: |
Semjase: |
576. It is 9,380 million light-years from Earth. | 576. Sie befindet sich 9380 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt. |
577. This galaxy was in very early times a favourite destination of many races who became proficient in space travel. | 577. Diese Galaxie war zu sehr frühen Zeiten ein beliebtes Ziel vieler Rassen, die der Weltraumfahrt kundig wurden. |
578. There are many planets there, which you on Earth call primordial worlds and which are inhabited by many animal forms. | 578. Es existieren dort nämlich sehr viele Planeten, die ihr auf der Erde als Ur-Welten bezeichnet und die belebt sind von vielen Tierformen. |
579. Often these animals are very gigantic and of unusually large growth. | 579. Oft sind diese Tiere sehr gigantisch und von ungewöhnlich grossem Wuchs. |
580. They exceed all normal standards of like animals on other primordial worlds in the universe. | 580. Sie übertreffen alle normalen Normen gleichartiger Tiere auf anderen Urwelten im Universum. |
581. And this very fact attracted very many space races to these worlds. | 581. Und gerade diese Tatsache lockte sehr viele Raumfahrerrassen zu diesen Welten. |
582. Even today this is so. | 582. Noch heute ist das so. |
Billy: |
Billy: |
So you really mean that there are worlds there that look like Earth must have looked many millions of years ago? | Du meinst also wirklich, dass es dort Welten gibt, die so aussehen, wie die Erde vor vielen Jahrmillionen ausgesehen haben muss? |
Semjase: |
Semjase: |
583. Sure, very many such worlds exist there. | 583. Sicher, sehr viele solcher Welten existieren dort. |
Billy: |
Billy: |
What kind of animals are there? When I fumble around in ancient Earth history, I come across dinosaurs and dinosaur birds. You also talked about gigantic animals, are they perhaps these cute little animals? | Welche Tiere gibt es denn dort? Wenn ich in der alten Erdegeschichte herumfummele, dann stosse ich auf Saurier und Sauriervögel. Du hast ja auch von gigantischen Tieren gesprochen, handelt es sich vielleicht um diese niedlichen Tierchen? |
Semjase: |
Semjase: |
584. Sure, that's what you call those animals. | 584. Sicher, so nennt ihr diese Tiere. |
Billy: |
Billy: |
Girl, I think that's great, then I want to get a close look at one of those little animals, maybe I can do shakehands with a special form of them, what do you think? | Mädchen, das finde ich toll, dann will ich mir mal so ein Tierchen aus der Nähe betrachten, vielleicht kann ich mit einer besonderen Form von ihnen Shakehands machen, was meinst du? |
Semjase: |
Semjase: |
585. You are funny. | 585. Du bist ulkig. |
Billy: |
Billy: |
Why is that? I think I have to have a close look at the 'toys' if you are going to give me the opportunity. I cannot let such an opportunity pass me by. | Warum denn? Ich finde, dass ich mir die ‹Spielzeuge› einmal ganz aus der Nähe betrachten muss, wenn ihr mir schon Gelegenheit dazu bietet. Eine derartige Gelegenheit darf ich mir doch nicht entgehen lassen. |
Semjase: |
Semjase: |
586. They are gigantic animals and they can be very dangerous. | 586. Es sind gigantische Tiere und sie können sehr gefährlich werden. |
Billy: |
Billy: |
Still, I would like to pat one of these little animals on the tail just once. | Trotzdem, ich möchte einem dieser Tierchen einmal den Schwanz tätscheln. |
Semjase: |
Semjase: |
587. You would really do that? | 587. Das würdest du wirklich tun? |
Billy: |
Billy: |
Why wouldn't I? If you give me the chance, you will see for yourself. Besides, I have got my pocket artillery with me, and especially this one hardly resists anything. If one of those little dinosaurs is determined to put me on its menu, I will blow its little brains out. | Warum denn nicht? Wenn du mir die Gelegenheit dazu gibst, dann wirst du es selbst sehen. Ausserdem habe ich ja meine Taschenartillerie dabei, und besonders dem hier widersteht kaum etwas. Sollte sich so ein Saurierchen partout damit befreunden wollen, mich auf seinen Speisezettel zu setzen, dann blase ich ihm das bisschen Gehirn weg. |
Semjase: |
Semjase: |
588. Your fearlessness frightens me, and I recognise in you that you mean what you say very seriously, even if you laugh. | 588. Deine Furchtlosigkeit erschreckt mich, und ich erkenne in dir, dass du deine Worte sehr ernst meinst, auch wenn du dazu lachst. |
Billy: |
Billy: |
Do you really think I am playing with such things? | Glaubst du denn wirklich, dass ich mit solchen Dingen spasse? |
Semjase: |
Semjase: |
589. No, I know you mean your words very seriously. | 589. Nein, ich weiss, dass du deine Worte sehr ernst meinst. |
590. But often you are a bit strange with your humour, and so it is not always easy to tell when you are joking and when you are serious with your words. | 590. Oft bist du aber etwas eigenartig mit deinem Humor, und so ist es nicht immer leicht festzustellen, wann du Spass machst und wann du deine Worte ernst meinst. |
591. I always have to orient myself to your thoughts when you speak like that. | 591. Ich muss mich immer erst an deinen Gedanken orientieren, wenn du so sprichst. |
592. You would actually dare to approach these gigantic animals. | 592. Du würdest dich tatsächlich an diese gigantischen Tiere heranwagen. |
593. Sure, you have your gun with you and you could kill the dinosaurs with your heavy equipment, but it -. | 593. Sicher, du hast deine Waffe dabei und du könntest mit deinem schweren Gerät die Saurier töten, aber es – |
Billy: |
Billy: |
Girl, that's not an implement, that's a .44 magnum revolver. | Mädchen, das ist doch kein Gerät, das ist ein 44er-Magnum-Revolver. |
Semjase: |
Semjase: |
594. Sure, that's what you call it in your language. | 594. Sicher, so nennst du es in deiner Sprache. |
595. But listen now, you could really kill the Saurians with that, because you can do it very well with such weapons. | 595. Doch höre nun, du könntest damit wirklich die Saurier töten, denn mit solchen Waffen geht das sehr gut. |
596. But it is simply not possible for us to walk in the world ANYWHERE, as much as I would like to concede this to you. | 596. Aber es ist einfach nicht möglich, dass wir auf der Welt NEBER spazierengehen können, so gerne ich dir dies auch zugestehen würde. |
597. We have to shield our ship from all view for a variety of reasons. | 597. Wir müssen unser Schiff gegen jede Sicht abschirmen aus verschiedenen Gründen. |
Billy: |
Billy: |
Do human beings also live there? | Leben denn auch Menschen dort? |
Semjase: |
Semjase: |
598. Sure. | 598. Sicher. |
599. But they are not life-forms brought forth by these worlds. | 599. Es handelt sich bei ihnen aber nicht um Lebensformen, die durch diese Welten hervorgebracht wurden. |
600. On primordial worlds there are no human life-forms yet, because these usually only come into being at much later times. | 600. Auf Urwelten gibt es noch keine menschlichen Lebensformen, denn diese entstehen in der Regel erst zu viel späteren Zeiten. |
601. We are not aware of any primeval world that is inhabited by dinosaurs and human life-forms at the same time. | 601. Uns ist keine Urwelt bekannt, die zugleich von Sauriern und menschlichen Lebensformen belebt ist. |
Billy: |
Billy: |
I didn't know that. But as you say, human beings still live there on NEBER. Is this an exception to the rule? | Das wusste ich nicht. Wie du aber sagst, leben dort auf NEBER trotzdem Menschen. Ist dies eine Ausnahme von der Regel? |
Semjase: |
Semjase: |
602. No, because those life-forms were transplanted there, but come on now, let's get carried up into the dome. | 602. Nein, denn diese Lebensformen wurden dorthin verpflanzt, aber komm jetzt, lassen wir uns in die Kuppel hochtragen. |
603. Father is probably expecting us. | 603. Vater erwartet uns sicher schon. |
Billy: |
Billy: |
Go ahead, I cannot wait. | Nur immer los, ich bin schon gespannt. |
Semjase: |
Semjase: |
604. I would be surprised if that was not the case with you. – | 604. Ich würde mich wundern, wenn das bei dir nicht so wäre. – |
605. The human beings on NEBER no longer correspond to the actual evolved life-forms of this species, for they are feral and degenerate. | 605. Die Menschen auf NEBER entsprechen nicht mehr den eigentlichen entwickelten Lebensformen dieser Gattung, denn sie sind verwildert und degeneriert. |
606. In the course of several millennia they have evolved into wild beings, as was also once the case on Earth. | 606. Im Laufe von einigen Jahrtausenden haben sie sich zu wilden Wesen entwickelt, wie das einst auch auf der Erde der Fall war. |
607. On the world NEBER the reason is that two different human races from two different galaxies had established research bases on the planet and lived there during many years and explored this world. | 607. Auf der Welt NEBER liegt der Grund darin, dass zwei verschiedene Menschenrassen aus zwei verschiedenen Galaxien Forschungsstützpunkte auf dem Planeten errichtet hatten und dort während vielen Jahren lebten und diese Welt erforschten. |
608. As on Earth, they built pyramids and were thus protected by solid walls from the hostile and rampant environment. | 608. Wie auf der Erde erbauten sie Pyramiden und waren so durch feste Mauern von der feindlichen und wuchernden Umwelt geschützt. |
609. However, due to a cosmic catastrophe, one day the homeworld of one race was destroyed, and so the human beings living on NEBER could not go back. | 609. Durch eine kosmische Katastrophe wurde aber eines Tages die Heimatwelt der einen Rasse zerstört, und so konnten die auf NEBER lebenden Menschen nicht mehr zurückgehen. |
610. The homeworld of the second race fell to an unknown deadly epidemic, and all life-forms were destroyed by it. | 610. Die Heimatwelt der zweiten Rasse verfiel einer unbekannten tödlichen Epidemie, und sämtliche Lebensformen wurden durch sie vernichtet. |
611. So the human beings of the second race stationed on NEBER also found no way back and decided to stay on the planet. | 611. So fanden auch die Menschen der zweiten auf NEBER stationierten Rasse keinen Rückweg mehr und beschlossen, auf dem Planeten zu bleiben. |
612. In the tropical-humid climate, all their technological devices were slowly destroyed and rotted away over time. | 612. Im tropisch-feuchten Klima wurden im Laufe der Zeit alle ihre technischen Mittel langsam zerstört und verrotteten. |
613. When they noticed the beginning damage, it was already too late to fight the decay. | 613. Als sie die ersten Schäden feststellten, war es bereits zu spät, um gegen den Verfall angehen zu können. |
614. Most important parts were already destroyed and they found no possibility to repair or replace them. | 614. Wichtigste Teile waren bereits zerstört und sie fanden keine Möglichkeit, sie zu reparieren oder zu ersetzen. |
615. The human beings had to watch this decay bitterly and could only hope that another space race would soon appear and save them. | 615. Erbittert mussten die Menschen diesem Zerfall zusehen und konnten nur hoffen, dass bald eine andere Raumfahrerrasse erscheinen und sie retten würde. |
616. But this was not so, and it was not until nearly 3,000 years later highly developed life-forms appeared again on NEBER. | 616. Das war aber nicht so, und erst annähernd 3000 Jahre später erschienen wieder hochentwickelte Lebensformen auf NEBER. |
617. During this long wait, the space travellers stationed there died. | 617. Während dieser langen Wartezeit verstarben die dort stationierten Raumfahrer. |
618. Their descendants, however, slowly became savage and primitive and slowly adapted consciously and physically to the savage and barbaric world. | 618. Ihre Nachkommen aber wurden langsam wild und primitiv und passten sich bewusstseinsmässig und körperlich langsam der wilden und barbarischen Welt an. |
619. They reverted to savage primitive humans, whose descendants still live on NEBER today. | 619. Sie wandelten sich zu wilden Urmenschen zurück, deren Nachkommen noch heute auf NEBER leben. |
Billy: |
Billy: |
Fabulous. – But – something doesn't make sense to me. You say that human beings devolved – into primal human beings. This would mean that the human life-form was a product of nature and not a creation of the Creation. | Sagenhaft. – Aber – etwas leuchtet mir nicht ein. Du sagst, dass sich die Menschen devolutioniert hätten – zu Urmenschen. Dies würde ja bedeuten, dass die menschliche Lebensform ein Produkt der Natur wäre und nicht eine Kreation der Schöpfung. |
Semjase: |
Semjase: |
620. It is not what you think. | 620. Es ist nicht so wie du denkst. |
621. The human life-form IS a creation of the Creation. | 621. Die menschliche Lebensform IST eine Kreation der Schöpfung. |
622. So it is not descended from animals such as apes, as is so maliciously claimed among you on Earth. | 622. Sie stammt also nicht von den Tieren ab wie z.B. von Affen, wie bei euch auf der Erde so bösartig behauptet wird. |
623. The evolution of the human life-form is very long when the physical development of form is considered. | 623. Der Werdegang der menschlichen Lebensform ist sehr lang, wenn die physische Formentwicklung betrachtet wird. |
624. It was created out of first primitive life, but with the destiny of becoming human, and already enlivened by creational powers in the sense of becoming human. | 624. Sie wurde kreiert aus erstem primitivem Leben heraus, jedoch mit der Bestimmung der Menschwerdung, und bereits belebt durch schöpferische Kräfte in werdendem menschlichem Sinn. |
625. Thus it was already determined in the first time of the Creation that the procreated form had to become human and ultimately human beings. | 625. So war also schon zur Erstzeit der Kreation bestimmt, dass die erzeugte Form menschlich und letztendlich Mensch werden musste. |
626. Thus this life-form is a fundamentally distinct species, from the very beginning. | 626. So ist diese Lebensform eine grundlegend eigene Gattung, schon seit Urbeginn. |
627. Therefore it was also possible that on Earth at very early times the wild or feral human life-forms could be bred back to the actual human life-form by the appearance of new space travellers, and their intermingling with them. | 627. Daher war es auch möglich, dass auf der Erde zu sehr frühen Zeiten die wilden oder verwilderten menschlichen Lebensformen durch das Erscheinen neuerlicher Raumfahrer, und ihrer Vermischung mit ihnen, die eigentliche menschliche Lebensform wieder zurückgezüchtet werden konnte. |
628. So human life-forms that go feral no longer evolve, but a degeneration takes place, which could be called a devolution, as you said. | 628. Menschliche Lebensformen, die verwildern, entwickeln sich also nicht mehr, sondern es erfolgt eine Degeneration, die man eine Devolution nennen könnte, wie du gesagt hast. |
629. But this never goes so far as to cause the life-form to lose what is actually human, for at a certain point the degeneration ceases, because the subconscious instinct of self-preservation inhibits further retrogression. | 629. Diese geht aber niemals soweit, dass die Lebensform das eigentlich Menschliche verlieren könnte, denn an einem bestimmten Punkt hört die Degeneration auf, weil der unterbewusste Selbsterhaltungstrieb ein weiteres Zurückschreiten hemmt. |
630. This point is reached where all conscious knowledge and ability is paralysed and only material self-preservation prevails. | 630. Dieser Punkt wird dort erreicht, wo jegliches bewusstseinsmässige Wissen und Können paralysiert wird und nur noch das materielle Selbsterhaltungsdenken vorherrscht. |
Billy: |
Billy: |
That makes sense to me. According to this, a human life-form can never fall so far back that it would no longer be capable of acting, i.e. that it would become incapable of acting. This would then already correspond to the stage in which the life-form would no longer be aware of its thinking and acting, i.e. a form of irreparability. | Das leuchtet mir ein. Demnach kann also eine menschliche Lebensform niemals soweit zurückfallen, dass sie nicht mehr handlungsfähig wäre, das heisst, dass sie also handlungsunfähig würde. Dies würde dann doch schon jenem Stadium entsprechen, in dem die Lebensform sich ihres Denkens und Handelns nicht mehr bewusst wäre, also eine Form von Irreparabilität. |
Semjase: |
Semjase: |
631. In a certain form, yes, but with the difference that it is really only a form of irreparability that is anchored in the inability to control. | 631. In gewisser Form ja, jedoch mit dem Unterschied, dass es wirklich nur eine Form der Irreparabilität ist, die im Unvermögen der Kontrolle ankert. |
632. It is therefore, so to speak, a natural irreparability, which the human life-form, however, only had to live through at that time of development during which it developed into conscious thinking in the form of the instinct of self-preservation. | 632. Es handelt sich dabei also sozusagen um eine natürliche Irreparabilität, die die menschliche Lebensform aber nur zu jener Entwicklungszeit zu durchleben hatte, während der sie sich zu bewusstem Denken in Form des Selbsterhaltungstriebes entwickelte. |
633. This corresponds to level 1/1 of the developmental table which I already gave you at our sixth contact on the 23rd of February. | 633. Das entspricht der Stufe 1/1 der Entwicklungstabelle, die ich dir bereits bei unserem sechsten Kontakt am 23. Februar gegeben habe. |
634. In the state of this natural and evolutionary irreparability the body and the limbs and organs etc. of the life-form carry out all movements, etc. only in the form of reflexes, which are caused by the environmental influences etc. | 634. Im Zustand dieser natürlichen und evolutionsmässigen Irreparabilität führen der Körper und die Glieder und Organe usw. der Lebensform alle Bewegungen usw. nur in Form von Reflexen aus, die durch die Umwelteinflüsse usw. hervorgerufen werden. |
635. These reflexes cannot be executed in a controlled manner, because the thinking is not yet switched on. | 635. Diese Reflexe können ja nicht kontrolliert ausgeführt werden, weil das Denken noch nicht eingeschaltet ist. |
636. That is to say, reflexes are the effect of a cause which is involuntary and which therefore lie outside the possibility of a thinking process. | 636. Das heisst also, Reflexe sind die Wirkung einer Ursache, die unwillkürlich ist und die also ausserhalb der Möglichkeit eines Denkvorganges liegen. |
637. If thinking first sets in, then the reflexes are cancelled and replaced by an arbitrary determination. | 637. Setzt erst das Denken ein, dann werden die Reflexe aufgehoben und durch eine willkürliche Bestimmung ersetzt. |
638. The movements, etc. are then carried out in a controlled manner. | 638. Die Bewegungen usw. werden dann also kontrolliert ausgeführt. |
639. Besides this natural and evolutionary irreparability, however, there is another form of a similar kind. | 639. Nebst dieser natürlichen und evolutionsmässigen Irreparabilität gibt es aber noch eine andere Form ähnlicher Art. |
640. This form, however, renders a life-form immobile. | 640. Diese Form jedoch macht eine Lebensform bewegungsunfähig. |
641. This form can be caused by various dangerous factors, whereby lack of oxygen is the most frequent cause, if we assume earthly living conditions. | 641. Hervorgerufen werden kann diese Form durch verschiedene gefährliche Faktoren, wobei Sauerstoffmangel die häufigste Ursache ist, wenn wir von irdischen Lebensbedingungen ausgehen. |
642. Since Earth-humans, like ourselves, require oxygen and the various gases that permeate it, it leads to irreparability with complete inhibition of movement if such life-forms are deprived of oxygen for some time. | 642. Da der Erdenmensch, wie wir, des Sauerstoffes und der ihn durchsetzenden verschiedensten Gase bedarf, führt es zur Irreparabilität mit völliger Bewegungshemmung, wenn solchen Lebensformen für einige Zeit der Sauerstoff entzogen wird. |
643. The absence of oxygen and the gases it contains causes a paralysis of certain sectors of the brain which contain the instinct of self-preservation. | 643. Durch das Fehlen des Sauerstoffes und der darin enthaltenen Gase erfolgt im Gehirn eine Paralysierung gewisser Sektoren, die den Selbsterhaltungstrieb in sich bergen. |
644. The brain is thus paralysed in certain sectors and rendered non-functional. | 644. Das Gehirn wird also in gewissen Sektoren lahmgelegt und funktionsuntüchtig gemacht. |
645. Thinking stops and the body, the limbs and organs etc. react only involuntarily and thus reflexively. | 645. Das Denken setzt aus und der Körper, die Glieder und Organe usw. reagieren nur noch unwillkürlich und also reflexmässig. |
646. The life-form still lives in this state, but it is capable neither of thought nor of movement. | 646. Wohl lebt die Lebensform noch in diesem Zustande, doch aber ist sie weder eines Gedankens noch einer Bewegung fähig. |
647. Life only takes place organically-functionally, like a mechanism. | 647. Das Leben spielt sich nur noch organisch-funktionell ab, wie eine Mechanik. |
648. If food is given to the body, it is digested, but the brain is no longer able to utilise or realise it. | 648. Wird dem Körper Nahrung zugeführt, dann wird diese wohl verdaut, doch aber vermag das Gehirn das nicht mehr zu verwerten oder zu realisieren. |
Billy: |
Billy: |
Girl, that is cruel. – That is saying that such a human being is dead alive. | Mädchen, das ist ja grausam. – Das heisst ja, dass ein solcher Mensch lebendig tot ist. |
Semjase: |
Semjase: |
649. Sure, that is very accurately expressed even by you, because such damaged life-forms are in a sense actually living dead. | 649. Sicher, das ist sogar von dir sehr genau ausgedrückt, denn solcherart geschädigte Lebensformen sind in gewissem Sinne tatsächlich lebendige Tote. |
Billy: |
Billy: |
Now I understand a great deal more. This is outrageous, and I really wonder whether euthanasia would not be appropriate in such cases. I have often thought a lot about this, but I have never really been clear about whether assisted suicide should be used in such cases. I simply think that in such cases a life-form really has a right to euthanasia, because if the consciousness is no longer functional and simply languishes in darkness, then life has become useless and meaningless. The consciousness is no longer able to fulfil its task and is sunk into darkness and uselessness. I think that in such cases euthanasia is actually absolutely justified. What I do not find correct, however, is that euthanasia is also carried out or should be carried out where the consciousness of the life-form is still intact. Euthanasia is often demanded only because the life-form is old or has to endure great pain to a certain extent, or simply because certain human beings seem useless and superfluous or are afraid of illness, of any negative effects and of the uncertain end. In such cases I think that euthanasia is unjustified and should never be carried out. I find it appropriate and justified only where the consciousness and subconsciousness are no longer functioning and where there has also been a sinking of consciousness into darkness. This would be the case, as you say, in the case of an absolute and irreparable irreparability. For my part, however, I have not yet become clear whether this is really the case. But if this is an assumption, then euthanasia is unjustified. Where do you and yours stand on this? | Jetzt verstehe ich sehr vieles mehr. Das ist ja ungeheuerlich, und ich frage mich nun tatsächlich, ob in solchen Fällen nicht eine Euthanasie angebracht wäre. Darüber habe ich mir zwar schon oft sehr viele Gedanken gemacht, aber niemals bin ich mir wirklich klar geworden, ob in solchen Fällen durch Beihilfe getötet werden darf. Ich finde einfach, dass eine Lebensform in derartigen Fällen wirklich ein Recht auf Euthanasie hat, denn wenn das Bewusstsein nicht mehr funktionsfähig ist und einfach in Finsternis dahinsiecht, dann ist das Leben nutzlos und sinnlos geworden. Das Bewusstsein vermag seiner Aufgabe nicht mehr nachzukommen und ist in Dunkelheit und Nutzlosigkeit versunken. Ich finde, dass in solchen Fällen eine Euthanasie eigentlich absolut gerechtfertigt ist. Was ich aber nicht richtig finde, ist das, dass Euthanasie auch dort durchgeführt wird oder durchgeführt werden soll, wo das Bewusstsein der Lebensform noch intakt ist. Oft wird ja Euthanasie nur darum verlangt, weil die Lebensform alt ist oder in gewissem Masse grosse Schmerzen zu erdulden hat, oder ganz einfach darum, weil sich gewisse Menschen nutzlos und überflüssig erscheinen oder Angst vor Krankheit, vor irgendwelchen negativen Auswirkungen und vor dem ungewissen Ende haben. In solchen Fällen finde ich, dass eine Euthanasie ungerechtfertigt ist und niemals durchgeführt werden dürfte. Angebracht und gerechtfertigt finde ich sie nur dort, wo das Bewusstsein und Unterbewusstsein nicht mehr funktionsfähig sind und wo auch eine bewusstseinsmässige Versiechung in Finsternis stattgefunden hat. Dies wäre also im Falle einer absoluten und nicht rückgängig machbaren Irreparabilität der Fall, wie du sagst. Meinerseits aber bin ich mir bis heute noch nicht klar geworden, ob dem wirklich so ist. Wenn dies aber eine Annahme darstellt, dann ist Euthanasie ungerechtfertigt. Wie stellen du und die deinen euch dazu? |
Semjase: |
Semjase: |
650. You speak from the mind of all of us. | 650. Du sprichst aus dem Sinn unser aller. |
651. Your thoughts are also ours. | 651. Deine Gedanken sind auch die unseren. |
652. Only recently father spoke of the factor humanism, and also in this case his words are confirmed. | 652. Erst vor kurzem sprach Vater vom Faktor Humanismus, und auch in diesem Falle bestätigen sich seine Worte. |
653. Earth-humans are very unhumane and unreasonable. | 653. Der Erdenmensch ist sehr unhuman und unvernünftig. |
654. We are informed that euthanasia is forbidden by law in your country and that you are involved in various legal proceedings. | 654. Wir sind orientiert darüber, dass bei euch Euthanasie gesetzmässig verboten ist und dass ihr verschiedentlich gerichtliche Prozesse deswegen führt. |
655. Euthanasia, however, is a natural law of true humanity, and by nature it is applied daily, and always where this law must be fulfilled. | 655. Euthanasie aber ist ein Naturgesetz der wahrlichen Humanität, und durch die Natur wird es täglich in Anwendung gebracht, und zwar immer dort, wo dieses Gesetz eben erfüllt werden muss. |
656. But this law also applies to Earth-humans, and therefore they do not commit a crime when they apply euthanasia according to the law of nature. | 656. Dieses Gesetz aber gilt auch für den Erdenmenschen, und er begeht deshalb kein Verbrechen, wenn er gesetzmässig nach der Naturgegebenheit die Euthanasie in Anwendung bringt. |
657. But it is only justified where the facts you have mentioned apply and an irreparable irreparability appears. | 657. Gerechtfertigt ist sie aber nur dort, wo die von dir genannten Fakten zutreffen und eine unwiderrufliche Irreparabilität in Erscheinung tritt. |
658. Euthanasia, however, must never be permitted and is contrary to the laws of the Creation and nature where it is carried out only for reasons of tiredness of life, pain, sorrow and worry, feeling abandoned, old age and as a result of many other things of the same direction. | 658. Euthanasie darf aber niemals dort erlaubt sein und ist schöpfungs- und naturgesetzwidrig, wo sie nur aus Gründen der Lebensmüdigkeit, des Schmerzes, des Kummers und der Sorgen, des Sichverlassenfühlens, des Alters wegen und infolge vieler anderer gleichgerichteter Dinge erfolgt. |
Billy: |
Billy: |
That is a clear answer, which also tells me that irreparability therefore really means being dead alive. But then how is it with you and other highly evolved life-forms in the universe, do you or others also bring euthanasia into use? | Das ist eine klare Antwort, die mir auch sagt, dass unwiderrufliche Irreparabilität also wirklich lebendiges Totsein bedeutet. Wie ist es dann aber bei euch und anderen hochentwickelten Lebensformen im Universum, bringt ihr oder andere die Euthanasie auch in Anwendung? |
Semjase: |
Semjase: |
659. Certainly, it is applied everywhere and in those cases where there is no possibility of any change for the better. | 659. Sicher, sie wird überall dort und in jenen Fällen in Anwendung gebracht, wo keinerlei Möglichkeiten einer Änderung zum Besseren mehr bestehen. |
660. But these possibilities are much greater in relation to the earthly ones. | 660. Diese Möglichkeiten sind aber verhältnismässig zu den irdischen gesehen um sehr vieles grösser. |
Billy: |
Billy: |
Are you saying that you can cure irreparability? | Willst du damit sagen, dass ihr Irreparabilität heilen könnt? |
Semjase: |
Semjase: |
661. In certain cases, yes! | 661. In gewissen Fällen, ja! |
Billy: |
Billy: |
That is fantastic; what do you think, will those on Earth also be able to do that one day? | Das ist ja phantastisch; was meinst du, werden die auf der Erde das auch einmal können? |
Semjase: |
Semjase: |
662. Sure, but there will be several millennia to go before then. | 662. Sicher, doch bis dahin werden sich noch einige Jahrtausende aneinanderreihen. |
Billy: |
Billy: |
Too bad. But – have you worked out these possibilities of a cure yourselves? | Schade. Aber – habt ihr diese Möglichkeiten einer Heilung selbst ausgearbeitet? |
Semjase: |
Semjase: |
663. Only partially, because as is usual in the universe, we have received help in this regard from higher evolved life-forms. | 663. Nur teilweise, denn wie es üblich ist im Universum, haben wir diesbezüglich Hilfe von höher entwickelten Lebensformen erhalten. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so not everything is your own doing then. | Aha, dann ist also auch bei euch nicht alles auf dem eigenen Mist gewachsen. |
Semjase: |
Semjase: |
664. That is so. | 664. Das ist so. |
665. But father can tell you more about that, he is much more versed in these things than I am. | 665. Darüber kann dir aber Vater mehr erzählen, er ist in diesen Dingen viel mehr bewandert als ich. |
666. Just ask him, we will be with him in a minute. | 666. Frage ihn nur, wir sind ja gleich bei ihm. |
Billy: |
Billy: |
Good then, he's already coming to meet us. – That was a pretty great firework display, Ptaah. | Gut denn, er kommt uns ja schon entgegen. – Das war ein recht grossartiges Feuerwerk, Ptaah. |
Ptaah: |
Ptaah: |
771. You are thinking of the explosion? | 771. Du denkst an die Explosion? |
Billy: |
Billy: |
It made quite an impression on me. – But, I was talking to Semjase earlier regarding help etc. between different life-forms in the universe. Can you tell me more about that? Specifically, I would be interested in the cooperation between different life-forms for once. | Sie hat mich sehr beeindruckt. – Aber, ich habe mich vorhin mit Semjase unterhalten bezüglich Hilfe usw. zwischen verschiedenen Lebensformen im Universum. Kannst du mir mehr darüber sagen? Speziell würde ich mich einmal für die Zusammenarbeit der verschiedensten Lebensformen interessieren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
772. Are you thinking of cultural cooperation between the different life-forms? | 772. Denkst du dabei an eine kulturelle Zusammenarbeit der verschiedenen Lebensformen? |
Billy: |
Billy: |
Yes, but also in every other relationship. And what about cooperation between the life-forms of this universe and other universes? | Ja, aber auch in jeder anderen Beziehung. Und wie ist es mit der Zusammenarbeit zwischen den Lebensformen dieses Universums und anderen Universen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
773. I cannot answer that question for you in short words. | 773. Diese Frage kann ich dir nicht mit kurzen Worten beantworten. |
774. I would therefore recommend you to wait until we have completed the last station of this journey. | 774. Ich möchte dir daher empfehlen zu warten, bis wir die letzte Station dieser Reise hinter uns gebracht haben. |
775. After that I will give you a detailed answer. | 775. Danach will ich dir ausführliche Antwort erteilen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. | Danke. |
(Ptaah initiates the next hyper leap and seconds later we arrive at our destination. I fly down to the world of Neber with Semjase and take many photos. There was extraordinarily little talking, and it was only about completely trivial things. I was so absorbed by the life of the primordial world with its dinosaurs, prehistoric men and the guarding of the planet that I simply forgot all conversation. Everything was so fantastic for me that I must actually have been fascinated. Statement from the 24th of September 1975, Hinwil.) |
(Ptaah leitet den nächsten Hypersprung ein, und Sekunden später sind wir am Zielort angelangt. Mit Semjase fliege ich auf die Welt Neber hinunter und mache viele Photos. Gesprochen wurde dabei aussergewöhnlich wenig, und dabei handelte es sich auch nur um völlig belanglose Dinge. Ich war vom Leben der Urwelt mit ihren Sauriern, Urmenschen und von der Bewachsung des Planeten so sehr in Anspruch genommen, dass ich alle Gespräche einfach vergass. Alles war für mich so phantastisch, dass ich tatsächlich fasziniert gewesen sein muss. Erklärung vom 24. September 1975, Hinwil.) |
(Back in the giant spacecraft of Ptaah.) |
(Zurück im Riesenraumer von Ptaah.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
776. That was the last place we wanted to take you on this journey. | 776. Das war der letzte Ort, wo wir dich auf dieser Reise hinführen wollten. |
777. In a few minutes we will be transmitting back to the vicinity of the SOL system, after which I will answer your question. | 777. In wenigen Minuten transmissionieren wir zurück in die Nähe des SOL-Systems, danach werde ich dir Antwort stehen zu deiner geäusserten Frage. |
Billy: |
Billy: |
Thanks Ptaah, I am quite excited. | Danke Ptaah, ich bin ganz schön gespannt. |
Semjase: |
Semjase: |
667. When is it that you are not? | 667. Wann bist du das einmal nicht? |
(After transmission, still very far out of the solar system.) |
(Nach der Transmission, noch sehr weit ausserhalb des Sonnensystems.) |
Billy: |
Billy: |
It is nice to see the home system again, isn't it? Somehow I feel at home on Earth – even though it often seems very foreign to me. | Es ist doch schön, das Heimatsystem wieder zu sehen. Irgendwie fühle ich mich doch auf der Erde zuhause – auch wenn sie mir oft sehr fremd erscheint. |
Ptaah: |
Ptaah: |
778. Every life-form is tied to its home by feeling-impulsations. | 778. Jede Lebensform ist durch Gefühlsregungen an ihre Heimat gebunden. |
Billy: |
Billy: |
It must be so. – Yes, I have been meaning to ask you something for a long time, but I have always forgotten. I could have asked Semjase about it too, but I forgot with her too. You know that your daughter has given me several opportunities to photograph her beamships. Once my camera actually exploded in my hand due to some kind of swinging waves from the ship. This vibration factor was then switched off by you. Another time Semjase also played a trick on me and fiddled with the film. I have come to terms with these things and have digested them. One phenomenon is still completely unclear to me, however, and that is one that struck me during the very first film. Semjase had then been circling around a weather fir with her ship, while I was able to capture everything on the running film, which … | Dem muss wohl so sein. – Ja, ich wollte dich eigentlich schon lange etwas fragen, was ich jedoch immer wieder vergessen habe. Ich hätte ja eigentlich auch Semjase danach fragen können, doch auch bei ihr habe ich es vergessen. Du weisst ja, dass mir deine Tochter verschiedentlich mit ihrem Strahlschiff Gelegenheit geboten hat, dieses zu photographieren. Einmal ist mir dabei sogar die Kamera richtiggehend in der Hand explodiert, durch irgendwelche Schwingungen vom Schiff. Dieser Schwin-gungsfaktor wurde von euch ja dann ausgeschaltet. Ein andermal hat mir Semjase auch einen Streich gespielt und am Film herumgefummelt. Mit diesen Dingen bin ich klargekommen und habe sie verdaut. Ein Phänomen ist mir aber noch völlig unklar, und zwar eines, das mir beim allerersten Film aufgefallen ist. Semjase war damals mit ihrem Schiff um eine Wettertanne herumgekurvt, während ich alles auf den laufenden Film bannen konnte, den … |
Semjase: |
Semjase: |
668. Are you talking about the film you later handed over to us? | 668. Sprichst du von dem Film, den du uns später übergeben hast? |
Billy: |
Billy: |
That's what I am talking about, exactly. Playing the film back then, I made a strange observation. I know exactly that the tree always stood in the same place and could not leap once here and not once there. But on the running film, which I shot with a tripod to avoid vibrations, I noticed that there must have been shifts that were completely inexplicable to me. When I later compared the film with the location, it seemed to me that the tree must suddenly have stood in different places, although I was always in the same place with the tripod, but on the film the tree seemed to me to have stood in different places, although I know exactly that it must always have stood in the same place. I just don't understand that. Either my camera went crazy in some inexplicable way, or I was mistaken. Unfortunately, I can no longer judge or determine that now, because you have rendered the film unusable. | Davon spreche ich, genau. Beim Abspielen des Filmes damals habe ich eine eigenartige Feststellung gemacht. Ich weiss genau, dass der Baum immer am selben Ort gestanden hat und nicht einmal hierhin und nicht einmal dorthin springen konnte. Auf dem laufenden Film aber, den ich ja mit dem Stativ aufgenommen habe, um Erschütterungen zu vermeiden, stellte ich fest, dass ganz offenbar mir völlig unerklärliche Verschiebungen stattgefunden haben mussten. Als ich nämlich später den Film mit der Örtlichkeit verglich, da schien mir, dass der Baum plötzlich an verschiedenen Orten gestanden haben müsste, obwohl ich mit dem Stativ ja immer am gleichen Ort war, doch schien mir auf dem Film der Baum an verschiedenen Orten gestanden zu haben, dies, obwohl ich genau weiss, dass er immer am gleichen Ort gestanden haben muss. Das verstehe ich einfach nicht. Entweder spielte meine Kamera auf eine mir unerklärliche Weise verrückt, oder dann habe ich mich getäuscht. Das kann ich jetzt leider nicht mehr beurteilen oder feststellen, denn den Film habt ihr ja unbrauchbar gemacht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
779. My daughter explained to you at the time that we had found radiation on the photos and films that we wanted to analyse, which is why you also gave us the film material. | 779. Meine Tochter hat dir doch damals erklärt, dass wir auf den Photos und Filmen Strahlungen festgestellt hatten, die wir zu analysieren wünschten, weshalb du uns ja auch das Filmmaterial überlassen hast. |
780. On the one hand, we found that some of the radiation had been caused by a planet of the SOL system and was now slowly subsiding, but on the other hand, we also analysed radiation in Semjase's new beamships, which caused mirage-like reflections. | 780. Wir stellten dann einerseits fest, dass einige der Strahlungen durch einen Planeten des SOL-Systems hervorgerufen worden sind und die jetzt langsam wieder abflauen, andererseits analysierten wir aber auch eine Strahlung in Semjases neuem Strahlschiff, die Fata Morgana-artige Spiegelungen hervorruft. |
28th February 1975, 15:10–15:14 hrs, Fuchsbüel-Hofhalden, Ober Balm-Wetzikon (AI upscaled photos)
|
28. Februar 1975, 15.10–15.14 h, Fuchsbüel-Hofhalden, Ober Balm-Wetzikon (KI-bearbeitetes Photos)
|
781. However, this radiation is neither dangerous nor significant. |
781. Diese Strahlung ist aber weder gefährlich noch von Bedeutung. |
782. It does, however, have a tendency to cause an object to shift optically when the ship gets too close. | 782. Sie hat aber die Tendenz, dass sich ein Objekt optisch verschiebt, wenn das Schiff zu nahe heranfliegt. |
783. Since Semjase manoeuvred very close to the tree during your filming, it shifted optically. | 783. Da Semjase bei deinen Filmaufnahmen sehr nahe am Baum herummanövrierte, verschob sich dieser optisch. |
784. But this shift was only a reflection in a similar form as you know it from a mirage. | 784. Diese Verschiebung aber war nur eine Spiegelung in ähnlicher Form, wie ihr sie von einer Fata Morgana her kennt. |
785. In other film and photo shots, the same thing happened, but Semjase brought her ship right up to the trees. | 785. Bei andern Film- und Photoaufnahmen geschah dasselbe, wobei Semjase ihr Schiff aber noch unmittelbar an die Bäume heranführte. |
786. As a result, they were charged by the radiation and had to be totally eliminated for safety reasons. | 786. Dadurch wurden diese durch die Strahlungen aufgeladen und mussten dann aus Sicherheitsgründen total und also auflösend eliminiert werden. |
787. If you look at the pictures and films of these processes, you should actually also be able to detect shifts due to reflections in these two cases. | 787. Wenn du die Bilder und Filme dieser Vorgänge betrachtest, müsstest du eigentlich auch in diesen beiden Fällen Verschiebungen durch Spiegelungen feststellen können. |
Billy: |
Billy: |
I will do that – if I don't forget. I often have my head so full that I don't think about such things at all. On the other hand, I know exactly what I have seen with my own eyes and do not doubt such a given fact. Therefore I also do not worry about such things. It is for this reason, after all, that it has taken me so long to finally come across this factor as a question. | Das werde ich tun – wenn ich es nicht vergesse. Ich habe oft den Kopf so voll, dass ich an solche Dinge überhaupt nicht mehr denke. Andererseits weiss ich genau, was ich mit eigenen Augen gesehen habe und bezweifle eine solche gegebene Tatsache nicht. Daher mache ich mir auch keine Gedanken um solche Dinge. Aus diesem Grunde hat es ja auch so lange gedauert, bis ich nun endlich auf diesen Faktor als Frage gestossen bin. |
Ptaah: |
Ptaah: |
788. That is very understandable, but now I want to answer your question: | 788. Das ist sehr verständlich, doch nun will ich dir deine gestellte Frage beantworten: |
789. Our worlds are not divided into different states as on Earth. | 789. Unsere Welten sind nicht wie auf der Erde in verschiedene Staaten gegliedert. |
790. Each world has a unified people and a unified world government, as you call it in earthly terms. | 790. Jede Welt besitzt eine einheitliche Völkerschaft und eine einheitliche Weltregierung, wie ihr das nach irdischen Begriffen nennt. |
791. On every world the government acts as a force of order and execution, and these are all subject to the High Council in voluntary form. | 791. Auf jeder Welt fungiert die Regierung als Ordnungs- und Ausführungskraft, und diese unterstehen alle dem Hohen Rat in freiwilliger Form. |
792. This High Council forms the actual leadership of all our worlds, that is, the central government, so to speak. | 792. Dieser Hohe Rat bildet die eigentliche Führung aller unserer Welten, also sozusagen die Zentralregierung. |
793. This, however, is not located on our homeworld, but on a very special planet. | 793. Diese aber wiederum befindet sich nicht auf unserer Heimatwelt, sondern auf einem ganz speziellen Planeten. |
794. This is the central star of government for our races. | 794. Es ist dies das Regierungs-Zentralgestirn für unsere Rassen. |
795. The High Council that lives on this planet is made up of semi-spiritual semi-material life-forms. | 795. Der Hohe Rat, der auf diesem Planeten lebt, besteht aus halbgeistigen halbmateriellen Lebensformen. |
796. So these are human life-forms of quite enormous knowledge and wisdom, who are in the stage of transition to the first pure spirit-form, the level of Arahat Athersata. | 796. Es sind das also menschliche Lebensformen von ganz enormem Wissens- und Weisheitsstand, die im Stadium des Übergangs zur ersten Reingeistform stehen, der Ebene Arahat Athersata. |
797. This means that they have already progressed so far in their evolution that they have got rid of the pure material body and are already half spiritual and therefore also only half material. | 797. Das heisst, dass sie in ihrer Evolution bereits soweit vorangeschritten sind, dass sie sich des reinen materiellen Körpers entledigen und bereits halb geistig und somit auch nur noch halb materiell sind. |
798. They are also the only life-forms that can still be called half-human and are able to make contact with the first high pure spirit-forms, which is absolutely impossible for pure material life-forms. | 798. Sie sind auch die einzigen noch halb menschlich zu nennenden Lebensformen, die sich mit den ersten hohen reinen Geistformen in Verbindung zu setzen vermögen, was reinen materiellen Lebensformen absolut unmöglich ist. |
799. Not even we ourselves are able to make contact with these or even higher pure spirit-forms, consequently this can be done even less by Earth-humans. | 799. Nicht einmal wir selbst vermögen uns mit diesen oder noch höheren reinen Geistformen in Verbindung zu setzen, folglich dies also noch viel weniger durch Erdenmenschen getan werden kann. |
800. So also our High Council had to contact the Arahat Athersata plane at our request in order to initiate its transmissions to you. | 800. So musste sich auch unser Hoher Rat auf unser Begehren hin mit der Ebene Arahat Athersata in Verbindung setzen, um dessen Übermittlungen an dich in die Wege zu leiten. |
801. Hence you see that an Earth human being can never communicate with high spirit-forms in a purely spiritual or consciousness sense, let alone that an Earth human being could communicate with them or even with high spirit-planes. | 801. Daher siehst du also, dass sich niemals ein Erdenmensch mit hohen Geistformen in rein geistigem oder in bewusstseinsmässigem Sinne in Verbindung setzen kann, ganz zu schweigen davon, dass ein Erdenmensch mit diesen oder gar mit Hoch-Geistebenen Kommunikation betreiben könnte. |
802. As an example of this, take your own person and ourselves: | 802. Als Beispiel dafür diene dir deine eigene Person und wir selbst: |
803. You as we are very high in spiritual values above the values of all Earth-humans. | 803. Du wie wir stehen in geistigen Werten sehr hoch über den Werten aller Erdenmenschen. |
804. But also we are not able to connect or communicate with Arahat Athersata's level. | 804. Doch auch wir vermögen uns nicht mit Arahat Athersatas Ebene in Verbindung zu setzen oder Kommunikation zu betreiben. |
805. Through the mediations of the High Council we, like I, are able to receive the transmissions from these high planes, but that is all we can do. | 805. Durch die Vermittlungen des Hohen Rates vermögen wir, wie auch du, die Übermittlungen aus diesen hohen Ebenen zu empfangen, doch mehr können wir nicht. |
806. Like you, we are also not yet able to ask any questions or give any answers to these high planes. | 806. Wie du sind auch wir vorderhand noch nicht in der Lage, irgendwelche Fragen an diese hohe Ebene zu stellen oder Antworten zu erteilen. |
807. And just like you, we are also a receiving system without any transmission capability. | 807. Und genau wie du sind auch wir eine Empfangsanlage ohne jede Sendemöglichkeit. |
808. The swinging waves of the spiritual planes are simply far too high for us to be able to generate them within ourselves. | 808. Die Schwingungen der Geistesebenen sind ganz einfach viel zu hoch, als dass wir sie in uns erzeugen könnten. |
809. This is really only reserved for life-forms that already exist in semi-spiritual form themselves. | 809. Das bleibt wirklich nur Lebensformen vorbehalten, die selbst schon in halbgeistiger Form existent sind. |
810. That therefore any Earth human claims are in every respect only evil deception and lies when it is said that Earth-humans are in communicative contact etc. with high spiritual planes goes without saying. | 810. Dass daher jegliche erdenmenschliche Behauptungen in jeder Hinsicht nur böser Betrug und Lüge sind, wenn gesagt wird, dass irdische Lebensformen mit hohen Geistesebenen in kommunikativem Kontakt usw. stünden, das versteht sich von selbst. |
811. Earth-humans, with their present state of material consciousness, are only able to make contact with beings of the same number of vibrations in this form, and under certain circumstances to bring about communication. | 811. Der Erdenmensch vermag mit seinem bisherigen materiell-bewusstseinsmässigen Stand nur in dieser Form Kontakt mit Wesenheiten der gleichen Schwingungszahl aufzunehmen und unter Umständen eine Kommunikation herbeizuführen. |
812. This means that an Earth human being can therefore only come into contact with beings who correspond approximately to the same evolutionary state of the Earth human being. | 812. Das bedeutet, dass ein Erdenmensch also nur in Kontakt kommen kann mit Wesenheiten, die in etwa dem gleichen Evolutionsstand des Erdenmenschen entsprechen. |
813. This means a safeguarding by the creative laws, which thereby guarantee that a life-form never acquires more knowledge than may be assigned to it in terms of evolution, so this is also the case with Earth-humans. | 813. Das bedeutet eine Sicherung durch die schöpferischen Gesetze, die dadurch gewährleisten, dass eine Lebensform niemals mehr Wissen erlangt, als ihr dies evolutionsmässig zugeordnet werden darf, so das also auch beim Erdenmenschen der Fall ist. |
814. If the fraudulent statements of earthly mediums, who allegedly want to have contacts with the beyond, and the fraudulent statements of those who are allegedly in contact with high spirit-forms were true, then a catastrophe would have destroyed the Earth with explosive Gewalt long ago and annihilated all earthly humanity. | 814. Würden die betrügerischen Angaben irdischer Medien, die angeblich Jenseitskontakte haben wollen, und die betrügerischen Angaben jener stimmen, welche angeblich mit hohen Geistformen in Verbindung stehen, dann hätte schon längst eine Katastrophe die Erde mit explosiver Gewalt zerstört und die ganze irdische Menschheit vernichtet. |
815. Through such contacts Earth-humans would have risen quite suddenly and unprepared to undreamt-of heights in every respect and destroyed everything. | 815. Durch solche Kontakte wären nämlich die Erdenmenschen ganz plötzlich und unvorbereitet in ungeahnte Höhen in jeder Hinsicht gestiegen und hätten alles zerstört. |
816. Through the high spiritual planes Earth-humans would have been imparted such great secrets of the most varied powers and such a high knowledge, which the whole of Earth-humans would never have been able to master. | 816. Durch die hohen Geistesebenen wären dem Erdenmenschen derart grosse Geheimnisse verschiedenartigster Kräfte und ein derartig hohes Wissen vermittelt worden, dem die ganze Erdenmenschheit niemals Herr geworden wäre. |
817. By safeguarding the creative laws that a life-form can only ever establish contact and possibly communicate with life-forms with the same atomic number of their own swinging waves, such occurrences are prevented. | 817. Durch die Sicherung der schöpferischen Gesetze, dass eine Lebensform nur immer mit Lebensformen mit der gleichen Ordnungszahl ihrer eigenen Schwingungen Verbindung aufnehmen und eventuell Kommunikation betreiben kann, werden derartige Vorkommnisse verhütet. |
818. Our peoples, then, are all subject to the central government formed by the semi-material, semi-spiritual High Council. | 818. Unsere Völker also unterstehen alle der Zentralregierung, die durch den halbmateriellen, halbgeistigen Hohen Rat gebildet wird. |
819. The planetary governments, then, are only executive organs of the High Council's order. | 819. Die planetaren Regierungen bilden also nur ausführende Organe der Order des Hohen Rates. |
820. The form of government of the High Council rests in the creational and natural laws and recommendations, and is therefore not a form of government known to you. | 820. Die Regierungsart des Hohen Rates ruht in den schöpferischen und natürlichen Gesetzen und Geboten und ist also keine euch bekannte Regierungsform. |
821. Purely creative and natural laws are applied to all events and all order, according to which every single life-form is also consciously directed. | 821. Für alle Geschehen und alle Ordnung werden rein schöpferische und natürliche Gesetze in Anwendung gebracht, nach denen auch jede einzelne Lebensform bewusst ausgerichtet ist. |
822. Thus every single decision of the High Council is ordered in accordance with the thought-form of each individual life-form. | 822. Dadurch wird also jeder einzelne Beschluss des Hohen Rates im Sinne der Denkform jeder einzelnen Lebensform angeordnet. |
823. This, however, implies that each individual life-form has approximately the same state of evolution in spiritual and consciousness terms, although minor deviations cannot be excluded. | 823. Das bedingt aber, dass jede einzelne Lebensform in geistiger und bewusstseinsmässiger Hinsicht in etwa denselben Evolutionsstand aufweist, wobei allerdings minime Abweichungen nicht ausgeschlossen werden können. |
824. Our teachers of spiritual evolution, however, strive with all the means at their disposal for the constant development of the consciousness and spirit of each individual life-form, whereby all our peoples live in approximately equal swinging waves. | 824. Unsere Lehrer der geistigen Evolution aber bemühen sich mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln um die ständige Bewusstseins- und Geistesentwicklung jeder einzelnen Lebensform, wodurch alle unsere Völker in annähernd gleichwertigen Schwingungen leben. |
825. So much for our own peoples. | 825. Soviel über unsere eigenen Völker. |
826. Throughout the universe space travel is practised by innumerable different life-forms, by humanoid but not always very humane races. | 826. Im gesamten Universum wird Raumfahrt betrieben von unzählbar vielen verschiedenen Lebensformen, von humanoiden jedoch nicht immer sehr humanen Rassen. |
827. On the whole, however, the like or like-minded always come together and enter into alliances with each other. | 827. Im grossen und ganzen aber finden sich Gleichartige oder Gleichgesinnte immer zusammen und treten miteinander in Bündnisse ein. |
828. The values of these alliances are geared to mutual help in every respect, so also to the relations of all things evolutionary. | 828. Diese Bündnisse sind in ihren Werten ausgerichtet auf gegenseitige Hilfe in jeder Beziehung, so also auch auf die Bezüge aller evolutionsmässigen Dinge. |
829. This is a wonderful cooperation in all aspects of life, which even reaches into other universes, such as the DAL universe, in which you have now also been. | 829. Es ist dies eine wunderbare Zusammenarbeit in allen Belangen des Lebens, die sogar in andere Universen hineinbelangt, wie z.B. ins DAL-Universum, in dem du nun ja ebenfalls warst. |
830. All alliances, whether universal, inter-universal, galactic or inter-galactic, are oriented towards peace, towards progress in all material aspects of life and towards evolution of the spirit. | 830. Alle Bündnisse, ob nun universelle, interuniverselle, galaktische oder intergalaktische, sind auf Frieden ausgerichtet auf Fortschritt in Allen materiellen Belangen des Lebens und auf Evolution des Geistes. |
831. In all this, however, struggle is not excluded, for battle-seeking or inhumane life-forms appear again and again, and, according to their forms, exercise violence. | 831. Es ist in allem jedoch auch Kampf nicht ausgeschlossen, denn verschiedentlich treten immer wieder kampfsuchende oder unhumane Lebensformen in Erscheinung, die gemäss ihren Formen Gewalt ausüben. |
832. These must of course be countered. | 832. Diesen muss natürlich begegnet werden. |
833. This leads now and then to fighting and to the destruction of life-forms and materials, etc. | 833. Das führt hie und da zu Kampfhandlungen und zur Vernichtung von Lebensformen und Materialien usw. |
834. As alliances exist between different life-forms, therefore, law and order services are established to monitor the entire inhabited space. | 834. So Bündnisse zwischen verschiedenen Lebensformen bestehen, sind deshalb Ordnungsdienste aufgebaut, die den gesamten bewohnten Raum überwachen. |
835. These services of order are carried out with Great Spacers such as mine. | 835. Diese Ordnungsdienste werden ausgeführt mit Grossraumern wie mit dem meinen. |
836. These are actually Great Spacer-stations, which are equipped with all conceivable technilogical possibilities, in order to drive away possibly appearing enemies or, if necessary, to destroy all their material, so that they are bound to their planets. | 836. Es sind dies eigentlich Grossraumer-Stationen, die mit allen erdenklichen technischen Möglichkeiten ausgerüstet sind, um eventuell in Erscheinung tretende Feinde zu vertreiben oder notfalls ihr gesamtes Material zu vernichten, damit sie auf ihre Planeten gebunden werden. |
837. With these Great Spacers, a service of order is thus maintained which extends over many systems of galaxies. | 837. Mit diesen Grossraumern wird so ein Ordnungsdienst aufrechterhalten, der sich über viele Systeme von Galaxien erstreckt. |
838. Fundamentally, all highly evolved life-forms are concerned to devote themselves in a peaceful frame of mind only to the spiritual evolution and to the advancement of the technology, of the consciousness and of the knowledge, etc. | 838. Grundlegend sind alle hochentwickelten Lebensformen darauf bedacht, sich in friedlicher Gesinnung nur der Geistesevolution sowie dem Fortschritt der Technik, des Bewusstseins und des Wissens usw. zu widmen. |
839. But since this universe, like many other universes, is animated by very many kinds of life-forms, it cannot fail that struggle is also a part of life. | 839. Doch da dieses Universum, wie auch viele andere Universen, von sehr vielartigen Lebensformen belebt ist, kann es nicht ausbleiben, dass auch Kampf zum Leben gehört. |
840. But wherever it is possible, no life-killing eliminations of life-forms and also no eliminations of materials, etc., take place, for every life-form requires its evolution, and fundamentally this always proceeds in the same manner in its very many stages. | 840. Wo es aber immer möglich ist, finden keine lebenstötende Eliminierungen von Lebensformen und auch keine Eliminierungen von Materialien usw. statt, denn jegliche Lebensform bedarf ihrer Evolution, und grundlegend verläuft diese in ihren sehr vielen Stadien immer gleich. |
841. As low as Earth-humans and many other life-forms in the innumerable universes are today in their spiritual development etc., so low were our very early ancestors, from whom Earth-humans are actually also descended. | 841. So tief der Erdenmensch und viele andere Lebensformen in den unzählbaren Universen heute in ihrer Geistesentwicklung usw. stehen, so tief unten standen auch unsere sehr frühen Vorfahren, von denen ja eigentlich auch der Erdenmensch abstämmig ist. |
842. But what must be called unique in this universe, and also in all other universes known to us, is the fact of the very peculiar cultic religions on Earth. | 842. Was jedoch als einmalig bezeichnet werden muss in diesem Universum, und auch in allen anderen uns bekannten Universen, ist die Tatsache der sehr eigenartigen kultischen Religionen auf der Erde. |
843. Overall universally, there are no parallels of any kind to be found in the forms that have degenerated in this respect, and Earth-humans are indeed unique with their unreal religions of this kind. | 843. Gesamtuniversell finden sich keinerlei Parallelen der diesbezüglich ausgearteten Formen, und der Erdenmensch ist tatsächlich einzigartig mit seinen diesartigen irrealen Religionen. |
Billy: |
Billy: |
These are indeed things of universal scope. But I have heard from your words a tremendous number of other values that you have not mentioned. I suppose, however, that it might go much too far if you were to talk about them, or am I mistaken? | Dies sind tatsächlich Dinge von universeller Tragweite. Aus deinen Worten habe ich aber ungeheuer viele andere Werte herausgehört, die du nicht genannt hast. Ich nehme aber an, dass es viel zu weit führen könnte, wenn du darüber sprechen würdest, oder irre ich mich? |
Ptaah: |
Ptaah: |
844. That is indeed the case. | 844. Das ist tatsächlich so. |
Billy: |
Billy: |
Well good, let's not go there then. But what I am interested to hear is this: Semjase is just as eager not to be seen by any other human beings than I am, as was also the case with Asket and Sfath. Semjase has given me some explanations, but they do not fully satisfy me. Can you perhaps explain more to me for once? | Nun gut, dann lassen wir das. Was mich nun aber einmal interessiert zu hören, ist das: Semjase ist ebenso darauf erpicht, von keinen anderen Menschen gesehen zu werden als gerade von mir, wie das auch bei Asket und Sfath der Fall war. Semjase hat mir zwar einige Erklärungen abgegeben, die mich jedoch nicht vollends befriedigen. Kannst du mir vielleicht einmal mehr erklären? |
Ptaah: |
Ptaah: |
845. Apart from us, there are various other life-forms of extraterrestrial origin that make contact with Earth-humans now and then and thus only extremely rarely and often only in an emergency. | 845. Ausser uns existieren noch verschiedene andere Lebensformen ausserirdischen Ursprungs, die hie und da und also nur äusserst selten und oft nur in einem Notfall mit Erdenmenschen Kontakt aufnehmen. |
846. In earlier times this happened much more often, which also had its reasons. | 846. Zu früheren Zeiten geschah das viel öfter, was auch seine Begründung hatte. |
847. This was due to the fact that in earlier times, by which I mean several millennia, very many Earth-humans still knew of the existence of the Celestial Sons. | 847. Dies lag daran, dass zu früheren Zeiten, womit ich einige Jahrtausende benenne, noch sehr viele Erdenmenschen vom Vorhandensein und der Existenz der Himmelssöhne wussten. |
848. They were in regular contact with them and also traded with them. | 848. Sie standen mit ihnen in regelmässigem Verkehr und trieben auch Handel mit ihnen. |
849. However, through the intervention of various malevolent elements, both terrestrial and extraterrestrial, these contacts slackened and gradually the knowledge of the existence of extraterrestrial intelligences was lost. | 849. Durch das Eingreifen verschiedener übelwollender Elemente aber, irdischen und ausserirdischen Ursprungs, verflachten sich diese Kontakte, und nach und nach ging das Wissen um die Existenz ausserirdischer Intelligenzen verloren. |
850. Secretly, however, malignant intelligences of masses addicted to world domination created their station on Earth and on a neighbouring planet and upgraded the cultic religions. | 850. Im geheimen aber schufen sich bösartige Intelligenzen von weltherrschaftssüchtigen Massen ihre Station auf der Erde und auf einem benachbarten Planeten und rüsteten die kultischen Religionen auf. |
851. This was all done in secret and with the use of many evil means. | 851. Das geschah alles im geheimen und unter Anwendung vielerlei bösartiger Mittel. |
852. Apart from these machinations, however, there existed undertakings of other and not evil intelligences, which endeavoured to bring about the real evolution of Earth-humans, because these were, after all, descended from them. | 852. Nebst diesen Machenschaften aber existierten noch Unternehmungen anderer und nicht bösartiger Intelligenzen, die sich um die reele Evolution der Erdenmenschen bemühten, weil diese von ihnen doch abstämmig waren. |
853. But since they could not officially appear because of the constant danger from the malignant life-forms, they had to do so secretly. | 853. Da sie aber durch die stetige Gefahr durch die bösartigen Lebensformen, nicht offiziell in Erscheinung treten konnten, mussten sie das eben heimlich tun. |
854. Besides, after so many millennia, Earth-humans could not be expected to suddenly appear officially again with beamships and spaceships, for the knowledge of them had been lost to them. | 854. Ausserdem aber könnte man nach so vielen Jahrtausenden dem Erdenmenschen nicht zumuten, plötzlich ganz offiziell wieder mit Strahlschiffen und Raumschiffen vor seine Augen zu treten, denn das Wissen an sie war ihm ja verlorengegangen. |
855. A sudden open reappearance would have caused worldwide panic. | 855. Ein plötzliches offenes Wiedererscheinen hätte eine weltweite Panik hervorgerufen. |
856. Then the SOL system moved into the Age of Pisces and this offered all interested extraterrestrials a new opportunity to intervene in earthly events without the human beings being able to notice it. | 856. Dann bewegte sich das SOL-System in das Zeitalter der Fische hinein und dadurch bot sich allen interessierten Ausserirdischen eine neue Möglichkeit, in das irdische Geschehen einzugreifen, ohne dass das von den Menschen bemerkt werden konnte. |
857. The cultic religions built up by the malignant intelligences offered the best conditions for this. | 857. Die durch die bösartigen Intelligenzen aufgebauten kultischen Religionen boten hierzu die besten Voraussetzungen. |
858. Since it was no longer possible to approach Earth-humans with logic and truth, the most subtle truths were smuggled into cultic-religious stories and spread all over the Earth. | 858. Da man mit Logik und Wahrheit nicht mehr an den Erdenmenschen heranzutreten vermochte, wurden in kultisch-religiöse Erzählungen feinste Wahrheiten eingeschmuggelt und über die ganze Erde verbreitet. |
859. This offered the possibility of paving the way for the truth and spreading it via cultic religion. | 859. Dadurch bot sich die Möglichkeit, der Wahrheit doch den Weg zu ebnen und sie via die kultische Religion zu verbreiten. |
860. Even before the Age of Pisces, therefore, prophets were also chosen to work in this sense and to do justice to the creational truth. | 860. Noch vor dem Fischezeitalter wurden daher auch Propheten auserkoren, um in diesem Sinne zu arbeiten und der schöpferischen Wahrheit Genüge zu tun. |
861. Then, at the beginning of the Piscean Age, the Prophet Jmmanuel was chosen, who then spread the teaching truthfully and unwritten in understandable words of the time. | 861. Dann, zu Beginn des Fischezeitalters, wurde der Prophet Jmmanuel erkoren, der die Lehre dann wahrheitsgemäss und unumschrieben in verständlichen Worten der damaligen Zeit verbreitete. |
862. Later, however, it was again maliciously falsified, as had been the teaching of the prophets of old. | 862. Später jedoch wurde diese abermals bösartig verfälscht, wie schon die Lehre der alten Propheten. |
863. With Jmmanuel's work, however, a time had finally come again when extraterrestrial intelligences could once more increasingly make contact with Earth-humans. | 863. Mit Jmmanuels Wirken aber war endlich wieder eine Zeit gekommen, da sich ausserirdische Intelligenzen abermals vermehrt mit Erdenmenschen in Kontakt setzen konnten. |
864. However, the inveterate cultic religions chose the beamships and spaceships as celestial vehicles for religious purposes, so that once again there was nothing left but to let the truth seep through very slowly through the religions. | 864. Durch die eingefleischten kultischen Religionen aber wurden die Strahlschiffe und Raumschiffe zu religionsbedingten Himmelsfahrzeugen erkoren, so neuerlich nichts anderes übrig blieb, als durch die Religionen die Wahrheit sehr langsam durchsickern zu lassen. |
865. Thus extraterrestrials practically aided and abetted the malignant earthly cult religions in order to be able to serve the truth, for they had no other possibility. | 865. So leisteten Ausserirdische den bösartigen irdischen Kult-Religionen praktisch Schützenhilfe, um der Wahrheit dienen zu können, denn sie hatten keine andere Möglichkeit. |
866. Earth-humans had already reached the point where, if extraterrestrials had officially appeared, they would have engaged in acts of war against them, but this had to be avoided at all costs. | 866. Bereits war die Erdenmenschheit ja soweit, dass sie beim offiziellen Erscheinen Ausserirdischer diese mit Kriegshandlungen belegt hätten, was aber unter allen Umständen vermieden werden musste. |
867. There would have been the possibility of influencing consciousness, but as you know, this is forbidden by important directives, because no life-form may be illogically interfered with by force, if it concerns any matters of development. | 867. Wohl hätte die Möglichkeit bewusstseinsmässiger Beeinflussung bestanden, doch wie du weisst, ist dies durch wichtige Direktiven untersagt, weil in keine Lebensform unlogisch gewaltsam eingegriffen werden darf, wenn es sich um irgendwelche Belange der Entwicklung handelt. |
868. So these factors meant that landings with beamships and spaceships could only be carried out secretly. | 868. Diese Faktoren bewirkten also, dass Landungen mit Strahlschiffen und Raumschiffen nur heimlich durchgeführt werden durften. |
869. But contacts with Earth-humans had to remain just as secret. | 869. Ebenso heimlich aber mussten die Kontakte mit Erdenmenschen bleiben. |
870. At the time of Jmmanuel there was also the factor to be considered that at that time no Earth human being except Jmmanuel himself was very highly developed in spirit and consciousness, which is why he had to demonstrate various happenings demonstratively. | 870. Es war zur Zeit Jmmanuels auch der Faktor zu beachten, dass damals noch kein Erdenmensch ausser Jmmanuel selbst sehr hoch im Geiste und Bewusstsein entwickelt war, weshalb er verschiedene Geschehen demonstrativ vorführen musste. |
871. At that time, in Earth-humans, according to their lower state of consciousness, seeing led to clarification and the development of consciousness. | 871. Damals führte beim Erdenmenschen gemäss seinem niederen bewusstseinsmässigen Stand das Sehen zur Aufklärung und Entwicklung des Bewusstseins. |
872. Therefore Jmmanuel did all those things which today are so readily called miracles in your Christian religions. | 872. Daher tat Jmmanuel alle jene Dinge, die heute in euren christlichen Religionen so gerne als Wunder bezeichnet werden. |
873. When the cosmic times change, the senses of the life-forms also inevitably change. | 873. Wenn sich die kosmischen Zeiten wandeln, dann wandeln sich zwangsläufig damit auch die Sinne der Lebensformen. |
874. This is also what has happened to Earth-humans. | 874. So ist es auch mit dem Erdenmenschen geschehen. |
875. The Piscean Age was still very much marked by religions and their fanaticism, and only what could be seen with one's own eyes and what could be touched and heard with one's own ears was regarded as real and true. | 875. Das Fischezeitalter war noch sehr stark gezeichnet von Religionen und deren Fanatismus, und es galt nur das als echt und wahr, was mit den eigenen Augen gesehen und was berührt, und was mit den eigenen Ohren gehört werden konnte. |
876. Then came the first labour pains of the Aquarian Age, and suddenly Earth-humans began to listen within. | 876. Dann kamen die ersten Wehen des Wassermannzeitalters, und plötzlich begann der Erdenmensch nach innen zu lauschen. |
877. But he/she also began to think and to investigate, and suddenly he/she realised that logic was to be found only in truth. | 877. Er begann aber auch zu denken und zu forschen und plötzlich erkannte er, dass die Logik nur in der Wahrheit zu finden war. |
878. He/she realised that in seeing and hearing there was a lot of deception and only rarely the truth. | 878. Er erkannte, dass im Sehen und Hören sehr viel Betrug und nur selten die Wahrheit lag. |
879. Thus in a very short time he/she developed their faculties of reasoning and searched inquiringly for logic and truth through conscious learning and thought work. | 879. Dadurch entwickelte er in kürzester Zeit seine Fähigkeiten des Denkens und suchte forschend die Logik und Wahrheit durch bewusstes Lernen und Gedankenarbeit. |
880. This, however, is a marked characteristic of the Aquarian age, and to this, to this characteristic, all wisdom-knowing intelligences adhere. | 880. Dies aber ist eine ausgesprochene Eigenschaft der Wassermannzeit, und daran, an diese Eigenschaft, halten sich alle weisheitskundigen Intelligenzen. |
881. And this, among other things, is also one of the main reasons why extraterrestrial life-forms only reveal themselves to certain individual Earth-humans, upon whom they impose certain tasks which they can carry out according to their knowledge and their concepts, if at all. | 881. Und das ist unter anderem auch einer der Hauptgründe, warum sich ausserirdische Lebensformen nur gewissen einzelnen Erdenmenschen offenbaren, denen sie bestimmte Aufgaben auferlegen, die sie ihrem Wissen und ihren Begriffen gemäss ausführen können, wenn überhaupt. |
882. Until now, these tasks had to be woven into religious phrases in order to make them accessible to Earth-humans. | 882. Bisher mussten diese Aufgaben in Religionsfloskeln eingeflochten werden, um sie den Erdenmenschen zugänglich zu machen. |
883. But now these times are over and the truth must be spread as as the truth really is. | 883. Doch sind jetzt diese Zeiten vorbei und die Wahrheit muss so verbreitet werden, wie sie wirklich die Wahrheit ist. |
884. If, however, Earth-humans again bring contact reports of alleged extraterrestrials in religious form, then they are guilty of lying, and they lead back to their own delusions and unreal machinations as well as to the world-dominion-addicted, malignant intelligences or to earthly religious machinations and delusions in this respect of some misguided Earth-humans. | 884. Bringen aber neuerlich noch Erdenmenschen Kontaktberichte angeblicher Ausserirdischer in religiöser Form, dann sind sie der Lüge schuldig, und sie führen zurück auf eigene Wahnideen und unreelle Machenschaften sowie auf die weltherrschaftssüchtigen, bösartigen Intelligenzen oder auf irdische religiöse Machenschaften und diesbezügliche Wahngedanken irgendwelcher irregeleiteter Erdenmenschen. |
885. The present time of the Aquarian era demands the thinking of the human beings of Earth and the evolution of consciousness and spirit. | 885. Die Jetztzeit der Wassermannära fordert das Denken des Menschen der Erde und die Bewusstseins- und Geistesevolution. |
886. These factors, however, cannot be attained by seeing and hearing with the physical organs concerned, but only by reason and understanding. | 886. Diese Faktoren aber können nicht durch Sehen und Hören mit den betreffenden physischen Organen erlangt werden, sondern allein durch Vernunft und Verstand. |
887. Therefore, if we were to make an official appearance with our beamships and spaceships, the effect of thinking and researching would be annihilated, for a life-form, such as the Earth human in his/her present stage of evolution, still thinks and researches in spite of everything in the form that everything is real to him/her that he/she can see with their eyes and hear with their ears or that they can touch. | 887. Würden wir daher mit unseren Strahlschiffen und Raumschiffen offiziell in Erscheinung treten, dann würde der Effekt des Nachdenkens und Forschens vernichtet, denn eine Lebensform, wie der Erdenmensch in seinem jetzigen Evolutionsstadium, denkt und forscht trotz allem noch immer in der Form, dass für ihn alles real ist, was er mit seinen Augen sehen und mit seinen Ohren hören oder was er berühren kann. |
888. After being able to touch, see and hear, however, the thinking and the researching is only of very short duration, for soon after that everything becomes a natural occurrence to the Earth human being, and he/she no longer cares about it. | 888. Nach dem Berühren-Können, Sehen und Hören ist das Nachdenken und das Forschen jedoch nur noch von sehr kurzer Dauer, denn schon bald wird danach dem Erdenmensch alles zum natürlichen Geschehen, und er kümmert sich nicht mehr darum. |
889. What he/she knows, he/she is simply no longer interested in. | 889. Was er kennt, das interessiert ihn einfach nicht mehr. |
890. His/her interest is awakened and maintained only by secrets being presented to them to chase after. | 890. Sein Interesse wird nur dadurch erweckt und aufrechterhalten, wenn ihm Geheimnisse dargebracht werden, denen er nachjagen kann. |
891. Therefore it will also be that we will not ever reveal ourselves to other human beings in the time to come as we do to you. | 891. Daher wird es auch nicht so sein, dass wir uns jemals anderen Menschen in kommender Zeit so offenbaren, wie wir das bei dir tun. |
892. Even with other contacts on Earth it is the case that they still behave with interest during two or three and in any case always only impulse telepathic contacts, but that after that the routine of normality and indifference already sets in with them and consequently they only pass on their contact reports in a disinterested and distorted manner, if they do this at all, which unfortunately is not the rule. | 892. Selbst bei anderen Kontaktpersonen auf der Erde ist es so, dass sie sich bei zwei oder drei und in jedem Fall immer nur impulstelepathischen Kontakten noch interessiert verhalten, dass danach bei ihnen aber bereits die Routine des Normalen und der Gleichgültigkeit eintritt und sie folglich ihre Kontaktberichte nur noch desinteressiert und verfälscht weitergeben, wenn sie das überhaupt tun, was leider nicht die Regel ist. |
893. Unfortunately, this is the case with 99.08% of all contacts. | 893. Das ist leider bei 99,08% aller Kontaktpersonen der Fall. |
894. For these reasons they are also only very weakly impulse-telepathically entrusted with unimportant tasks, and no valuable knowledge is imparted to them on a larger scale. | 894. Aus diesen Gründen werden sie auch nur sehr schwach impulstelepathisch mit unwichtigen Aufgaben betraut, und es wird ihnen auch kein wertvolles Wissen in grösserem Massstabe vermittelt. |
895. In particular, they are not informed about actual values of the spiritual teaching, technology and about the existing cultures of extraterrestrial intelligences, or they are informed so ambiguously that doubts and falsehoods must arise from this. | 895. Insbesondere über eigentliche Werte der Geisteslehre, der Technik und über die bestehenden Kulturen ausserirdischer Intelligenzen werden sie nicht oder so unklar aufgeklärt, dass daraus Zweifel und Falschheiten entstehen müssen. |
896. At present there are only two human beings on the Earth who have been informed to a greater extent by extraterrestrials. | 896. Zur Zeit existieren auf der Erde nur zwei Menschen, die in grösserem Masse Aufklärung gefunden haben durch Ausserirdische. |
897. Relatively speaking, this is a great deal when the consciousness-based value of Earth-humans is considered. | 897. Verhältnismässig ist das sehr viel, wenn der bewusstseinsmässige Wert der Erdenmenschen betrachtet wird. |
898. In certain circles on Earth it is claimed that the number is much greater, but this is not true. | 898. In gewissen Kreisen auf der Erde wird zwar behauptet, dass die Zahl viel grösser sei, was aber nicht der Wahrheit entspricht. |
899. This is also the case with the alleged flights in beamships or spaceships to which Earth-humans claim to have been taken. | 899. So verhält es sich auch mit den angeblichen Flügen in Strahlschiffen oder Raumschiffen, zu denen Erdenmenschen mitgenommen worden sein wollen. |
900. It is true that in earlier times this was often the case, even at the beginning of the 19th century. | 900. Es ist wahr, zu früheren Zeiten war dies öfters der Fall, sogar noch zu Beginn des 19. Jahrhunderts. |
901. But with the beginning of the Aquarian Age, in the Earth year 1844, these flights were reduced to a minimum percentage. | 901. Doch mit dem Beginn der Wassermannzeit, im Erdenjahr 1844 wurden diese Flüge bis zu einer minimalsten Prozentzahl eingeschränkt. |
902. This for reasons already mentioned. | 902. Dies aus bereits genannten Gründen. |
903. Excluded from this, however, are those incidents where Earth-humans were stolen and abducted. | 903. Ausgeschlossen davon sind allerdings jene Vorkommnisse, da Erdenmenschen geraubt und entführt wurden. |
904. In this century, however, which you call the 20th century, such journeys into space with Earth-humans have been approximately prevented by all extraterrestrial intelligences working in Earth missions. | 904. In diesem Jahrhundert aber, das ihr das 20. Jahrhundert nennt, wurden solche Reisen in den Weltraum mit Erdenmenschen annähernd unterbunden, und zwar von allen ausserirdischen Intelligenzen, die in irdischen Missionen arbeiten. |
905. Up to the present day, only three Earth-humans were found who could be trusted with such flights and who, moreover, had no relationship with us. | 905. Bis zur Jetztzeit des heutigen Tages fanden sich nur drei Erdenmenschen, denen solche Flüge zugetraut werden durften, die zudem in keiner Bewandtnis mit uns standen. |
906. One person lived in Africa and two others in America. | 906. Die eine Person lebte im afrikanischen Raume und zwei weitere Personen im Lande Amerika. |
907. Two of these contact persons became known concerning these events, while the third person, however, remained silent and did not fulfil his task out of fear. | 907. Zwei dieser Kontaktpersonen wurden bezüglich dieser Geschehen bekannt, während sich die dritte Person aber in Stillschweigen hüllt und aus Angst ihrer Aufgabe nicht gerecht wird. |
908. All contact persons on Earth, except you, have only a tiny part of the great task to fulfil, and their knowledge is only directed towards this small part. | 908. Alle Kontaktpersonen auf der Erde ausser dir, haben jeweils nur je einen winzigen Anteil der grossen Aufgabe zu erfüllen, und ihr Wissen ist nur auf diesen geringen Anteil ausgerichtet. |
909. They were all also chosen for these tasks only in their older years and were therefore not educated and not raised to a high level of knowledge. | 909. Sie alle wurden auch erst in älteren Jahren für diese Aufgaben ausgesucht und wurden also nicht gebildet und nicht auf einen hohen Wissensstand gehoben. |
910. This was reserved for you alone, which is why you were also prepared from birth for your difficult mission, for you have to fulfil your task as a prophet of the modern age, which demands many times more knowledge than is presently the case with the most spiritually evolved Earth human being and will also not be the case in the next 3,000 years, for your spiritual knowledge and ability is that of the Earth human being who will populate the Earth to an average degree in 3,000 years. | 910. Dies war nur dir allein vorbehalten, weshalb du auch von Geburt an auf deine schwere Mission vorbereitet wurdest, denn du hast deine Aufgabe als Prophet der Neuzeit zu erfüllen, die ein vielfaches Wissen mehr fordert als dies beim weitest geistig evolutionierten Erdenmenschen gegenwärtig der Fall ist und auch in den nächsten 3000 Jahren nicht der Fall sein wird, denn dein geistiges Wissen und Können ist das des Erdenmenschen, der in 3000 Jahren die Erde in mittlerem Masse bevölkern wird. |
911. You are already oriented to the fact that this Great Spacer could only be made by the help of Asket's people in the DAL universe. | 911. Du bist bereits orientiert darüber, dass dieser Grossraumer nur durch die Hilfe von Askets Volk im DAL-Universum angefertigt werden konnte. |
912. If we had not received their help with the many technilogical innovations, we would only become powerful in this technology in about 250 to 350 years. | 912. Hätten wir nicht ihre Hilfe mit den vielen technischen Neuerungen erhalten, dann würden wir erst in etwa 250 bis 350 Jahren dieser Technik mächtig werden. |
913. So it is thanks to Asket and her people that we were able to bring you on this flight to her in the DAL universe. | 913. So ist es also Asket und ihrem Volk zu verdanken, dass wir dich auf diesem Flug zu ihr ins DAL-Universum bringen konnten. |
914. You may rest assured in this regard that no Earth human being has ever been allowed to make such a journey before. | 914. Du darfst diesbezüglich versichert sein, dass noch niemals ein Erdenmensch zuvor eine solche Reise unternehmen durfte. |
915. Also the future will still close such a journey to Earth-humans and will only make it possible for them in a few millennia. | 915. Auch die Zukunft wird den Erdenmenschen eine solche Reise noch verschliessen und sie ihnen erst in einigen Jahrtausenden ermöglichen. |
916. You may also be sure that no Earth human being has ever gone outside the Earth's moon orbit before you in this century which is currently ruling you, apart from those abducted by human robbery and the female and male life-forms who were shot into the moon's orbit by a rocket whose capsule control failed, however, and the capsule with the human beings drifted off into space, which, however, is concealed by those responsible. | 916. Auch darfst du sicher sein, dass vor dir in diesem gerade bei euch herrschenden Jahrhundert noch kein Erdenmensch ausserhalb die Erdenmondbahn gekommen ist, abgesehen von den durch Menschenraub Entführten und der weiblichen und den männlichen Lebensformen, die durch eine Rakete in die Mondbahn geschossen wurden, deren Kapselsteuerung jedoch versagte und die Kapsel mit den Menschen in den Weltenraum abtrieb, was jedoch von den Verantwortlichen verheimlicht wird. |
917. I also said that three contacts were taken on flights with beamships, but not very far. | 917. Ich sagte auch schon, dass drei Kontaktpersonen zu Flügen mit Strahlschiffen mitgenommen worden sind, aber nicht sehr weit. |
918. The maximum distance of their flights always ended near the Earth's moon orbit. | 918. Die Maximalweite ihrer Flüge endete immer in der Nähe der Erdmondbahn. |
919. No Earth-humans were taken to the Moon itself or to other planets in this century, which also answers your unspoken question that no Earth-humans reached either Venus or Mars or other planets in this century, let alone out of the SOL system or even to other systems or galaxies. | 919. Auf den Mond selbst oder auf andere Planeten wurden in diesem Jahrhundert keine Erdenmenschen mitgenommen, wodurch auch deine unausgesprochene Frage beantwortet wird, dass in diesem Jahrhundert kein Erdenmensch weder zur Venus noch zum Mars oder zu anderen Planeten gelangte, geschweige denn aus dem SOL-System hinaus oder gar zu anderen Systemen oder Galaxien. |
920. That is certain with absolute certainty, for all happenings of this kind are extremely closely monitored and it is of utter impossibility that such happenings could escape us and all other intelligences. | 920. Das steht mit absoluter Sicherheit fest, denn alle Geschehnisse solcher Art werden äusserst genau kontrolliert und es ist von völliger Unmöglichkeit, dass uns und allen anderen Intelligenzen derartige Geschehen entgehen könnten. |
Billy: |
Billy: |
That is really all sorts of things you are explaining, Ptaah. I have a few other questions, if there is time. One question concerns our Earth or the magnetic poles of our Earth. I often worry about this because the weather and the climate seem to go crazy for me. I experienced the last correct spring, summer, autumn and winter in 1947. Since then, however, everything has changed almost abruptly. I combined this with the atomic bomb explosions, namely that these could be to blame, but this is denied by dear science. On the 6th of August 1945, the first atomic bomb exploded over Hiroshima and a few days later the second over Nagasaki. I calculated that the atomic radiation needed a full two years to encircle the globe of the Earth, despite the claims of atomic scientists etc. to the contrary. When this happened, the climate was fundamentally affected. I can only imagine, however, that this enclosure must have happened at very high altitudes and acted on the Earth like a mantle. On the one hand, this is true; on the other hand, however, the explosions must also have caused a polar movement, which led to some kind of far-reaching things. Am I correct in this, or am I on the wrong track with my assumptions? | Das ist wirklich allerhand, was du da erklärst, Ptaah. Ich habe aber noch einige andere Fragen, wenn die Zeit noch reicht. Eine Frage betrifft unsere Erde resp. die Magnetpole unserer Erde. Oft mache ich mir Gedanken darum, weil mir das Wetter und das Klima verrückt zu spielen scheinen. 1947 habe ich den letzten richtigen Frühling, Sommer, Herbst und Winter erlebt. Seither aber hat sich alles beinahe schlagartig geändert. Ich kombinierte mir das zusammen mit den Atombombenexplosionen, dass nämlich diese daran schuld sein könnten, was jedoch von der lieben Wissenschaft bestritten wird. Am 6. August 1945 krepierte über Hiroshima die erste Atombombe und wenige Tage später die zweite über Nagasaki. Dazu rechnete ich aus, dass die atomare Strahlung trotz anderweitigen Behauptungen der Atomwissenschaftler usw. volle zwei Jahre benötigte, um den Erdenglobus zu umschliessen. Als dies dann geschehen war, wurde dadurch grundlegend das Klima beeinflusst. Ich kann mir dabei aber nur vorstellen, dass diese Umschliessung in sehr grossen Höhen geschehen sein muss und auf die Erde wie ein Mantel wirkte. Dies einerseits; andererseits aber muss durch die Explosionen auch eine Polbewegung stattgefunden haben, wodurch sich irgendwelche weitläufige Dinge anbahnten. Gehe ich damit richtig, oder bin ich auf dem Holzwege mit meinen Vermutungen? |
Is the North Pole Shifting? "All Compasses will point to Mecca" dpa. In a thousand years, according to a Soviet scientist, all compasses will point in the direction of the Islamic shrine of Mecca. This prediction was made by the Soviet magnetologist Medvedev, as reported by the Moscow newspaper "Sovietskaya Rossiya". According to his theory, the Earth's magnetic north pole will gradually move from the Canadian Arctic Ocean, where it is located today, to the Arabian Sea due to a shift in the inner, liquid core of our planet. The scientist drew this conclusion from the movements of the magnetic pole in the past 125 years. In about 2,000 years, the magnetic north pole will have even moved across Africa to the Atlantic. According to Medvedev's theory, the magnetic south pole will then be located in the Pacific, near South America. |
Wandert der Nordpol? «Alle Kompasse werden nach Mekka zeigen» dpa. In tausend Jahren werden nach Ansicht eines sowjetischen Wissenschafters alle Kompasse in Richtung des islamischen Heiligtums Mekka zeigen. Diese Voraussage machte der sowjetische Magnetologe Medwedew, wie die Moskauer Zeitung «Sowjetskaja Rossija» berichtete. Der magnetische Nordpol der Erde, meint er nach seiner Theorie, wird sich durch eine Verlagerung des inneren, flüssigen Kems unseres Planeten allmählich vom kanadischen Eismeer, wo er sich heute befindet, bis ins Arabische Meer bewegen. Der Wissenschafter zog diese Schlussfolgerung aus den Bewegungen des Magnetpols In den vergangenen 125 Jahren. In rund 2000 Jahren soll sich der magnetische Nordpol sogar quer über Afrika hinweg bis an den Atlantik verlagert haben Der magnetische Sudpol wird dann nach der Theorie Medwedews im Pazifik, In der Nähe von Südamerika, liegen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
921. You are very conscientious in getting to the bottom of everything: | 921. Du gehst allen Dingen sehr gewissenhaft auf den Grund: |
922. The Earth's magnetism has been and will continue to be disturbed by other similar bombs and also by the atomic bomb explosions. | 922. Der Erdmagnetismus wurde und wird auch weiterhin durch weitere gleichartige und ähnliche Bomben und also durch die Atombombenexplosionen tatsächlich gestört. |
923. That means; a very weak recoil effect was and is exerted on the Earth by the explosions, whereby this is influenced in hardly measurable values among other things in the rotation. | 923. Das heisst; durch die Explosionen wurde und wird ein sehr schwacher Rückstosseffekt auf die Erde ausgeübt, wodurch diese in kaum messbaren Werten unter anderem in der Rotation beeinflusst wird. |
924. This means that the Earth is forced out of its normal rotation and then slowly seeks a new self-rotation orbit. | 924. Das bedeutet, dass die Erde aus ihrer normalen Rotation hinausgedrängt wird und dann langsam eine neue Eigenrotationsbahn sucht. |
925. However, the Earth's orbit around the Sun was also affected in very small values and the planet was pushed slightly out of its normal orbit. | 925. Jedoch wurde auch die Kreisbahn der Erde um die Sonne in sehr kleinen Werten beeinträchtigt und der Planet gering aus der normalen Bahn gedrängt. |
926. Thus, from the 1940s until now, Earth scientists have committed a vicious crime against their own planet and against all mankind, and they will continue to do so, for all the explosions carried out to date have forced changes that are of very far-reaching significance and these can have very catastrophic effects. | 926. Damit haben die Erdwissenschaftler seit den 40er Jahren bis heute ein bösartiges Verbrechen am eigenen Planeten und an der ganzen Menschheit begangen, und sie werden es noch weiterhin tun, denn durch alle bis heute durchgeführten Explosionen sind Änderungen erzwungen worden, die von sehr weittragender Bedeutung sind und diese können sich sehr katastrophal auswirken. |
927. The magnetic poles of North and South have already shifted considerably in recent years. | 927. Die Magnetpole von Nord und Süd haben sich in den letzten Jahren bereits beträchtlich verlagert. |
928. Today, for example, the magnetic pole in the north is already offset in the Canadian Arctic Ocean, while the south pole has also shifted and is moving towards South America, which cannot be attributed solely to the Earth's periodic shift. | 928. So befindet sich heute der magnetische Pol im Norden bereits versetzt im kanadischen Eismeer, während sich auch der Südpol verlagert hat und sich Richtung Südamerika bewegt, was nicht allein der Erdwandlungsperiodik zuzuschreiben ist. |
929. Around the turning point of the fifth millennium, i.e. in a little more than 3,000 years, the changes in the Earth's magnetic poles will have progressed to such an extent that the South Pole will be located in South America, while the North Pole will have moved towards Saudi Arabia. | 929. Um die Wendezeit des fünften Jahrtausends, also in etwas mehr als 3000 Jahren, werden die Veränderungen der Magnetpole der Erde soweit fortgeschritten sein, dass sich der Südpol in Südamerika lagert, während sich der Nordpol nach Saudi Arabien bewegt haben wird. |
930. The point of the North Pole in the year 5000 that can be calculated so far resulted in a location between Jeddah on the Red Sea and the Islamic pilgrimage city of Mecca. | 930. Der bisher errechenbare Punkt des Nordpols im Jahre 5000 ergab eine Ortsbestimmung zwischen Dschidda am roten Meer und der Islam-Pilgerstadt Mekka. |
931. This means that you have hit the nail on the head with your calculations, namely that the Earth's magnetic poles were indeed influenced. | 931. Das besagt also, dass du mit deinen Berechnungen den Kern der Sache getroffen hast, dass nämlich die Magnetpole der Erde tatsächlich beeinflusst wurden. |
932. Your other calculation and assumption is also of correctness: | 932. Auch deine andere Berechnung und Vermutung ist von Richtigkeit: |
933. After the explosions of the atomic bombs in Hiroshima and Nagasaki, the atomic radiation spread very quickly and soon covered the whole Earth. | 933. Nach den Explosionen der Atombomben in Hiroshima und Nagasaki breitete sich die atomare Strahlung sehr schnell aus und umfasste bald die ganze Erde. |
934. The far greater danger, however, was posed by certain elementary radiations released by the explosions, which still pose great puzzles to Earth scientists and which they have not yet mastered, because they have not yet grasped their types and forms. | 934. Die weit grössere Gefahr aber bildeten ganz bestimmte durch die Explosionen freigesetzten Elementarstrahlungen, die den Erdenwissenschaftlern noch sehr grosse Rätsel aufgeben und denen sie noch nicht Herr geworden sind, weil sie deren Arten und Formen noch nicht erfasst haben. |
935. In particular, three main values of the earthly resistance to life are influenced and damaged by the release of these elementary radiations. | 935. Insbesondere drei Hauptwerte der irdischen Lebensbeständigkeit werden durch die Freisetzung dieser Elementarstrahlungen beeinflusst und geschädigt. |
936. This catastrophic process after an atomic explosion on the scale of the Hiroshima bomb lasts for several centuries and influences all life-support potencies in a negative form. | 936. Dieser katastrophale Vorgang nach einer Atomexplosion in der Grössenordnung der Hiroshima-Bombe dauert mehrere Jahrhunderte an und beeinflusst in negativer Form sämtliche Lebenserhaltungspotenzen. |
937. In the purely atmospheric layers of the Earth, an atomic explosion affects the OZONE balance in a quite catastrophic form, primarily through the release of elementary radiation. | 937. In den rein atmosphärischen Schichten der Erde wird durch eine Atomexplosion in erster Linie durch die Freisetzung der Elementarstrahlungen der OZON-Haushalt in ganz katastrophaler Form beeinflusst. |
938. Through the release of atomic energy, electrical energies of tremendous values are generated by the elementary radiations already mentioned. | 938. Durch die Freisetzung atomarer Energie werden durch die bereits erwähnten Elementarstrahlungen elektrische Energien von ungeheuren Werten erzeugt. |
939. This happens in a very high frequency range, which is still unknown to earthly science. | 939. Das geschieht in einem sehr hohen Frequenzbereich, der der irdischen Wissenschaft noch unbekannt ist. |
940. These energies are not the normal electrical energy that you are familiar with, but an electrical radiation energy that moves in the ultraviolet radiation range. | 940. Bei diesen Energien handelt es sich nicht um die euch bekannte normale elektrische Energie, sondern um eine elektrische Strahlungs-Energie, die sich im ultravioletten Strahlenbereich bewegt. |
941. Inevitably, this radiant energy mixes with the oxygen in the air and produces gigantic amounts of the highest quality OZONE. | 941. Zwangsläufig vermischt sich diese Strahlungs-Energie mit dem Luftsauerstoff und erzeugt gigantische Mengen von hochwertigstem OZON. |
942. If normally only 1 part of ozone is detectable in 500,000 parts of air according to terrestrial conditions, the ozone value increases to 34 values for a short time after an explosion, which corresponds to a value of 28 parts. | 942. Ist normalerweise nach irdischen Verhältnissen in 500 000 Teilen Luft nur 1 Teil Ozon feststellbar, so steigt der Ozonwert nach einer Explosion kurzfristig auf 34 Werte an, was einem Wert von 28 Teilen entspricht. |
943. These dangerous levels then destroy all micro-organisms in the wider environment, which are of enormous importance for the preservation of all terrestrial life. | 943. Diese gefährlichen Werte vernichten dann in weiter Umgebung alle Mikroorganismen, die zur Erhaltung allen irdischen Lebens von enormer Bedeutung sind. |
944. Shortly after the explosion, the ozone levels drop again very quickly and flatten out. | 944. Kurz nach der Explosion sinken die Ozon-Werte sehr schnell wieder ab und verflachen sich. |
945. Certain elemental values, however, penetrate all matter and accumulate there for hundreds of years, destroying over and over again all micro-organisms that come into their vicinity. | 945. Gewisse Elementarwerte aber dringen in alle Materie ein und lagern sich dort während Hunderten von Jahren ab, wobei sie im Laufe dieser Zeit immer und immer wieder sämtliche Mikroorganismen vernichten, die in ihre Nähe geraten. |
946. This is the one factor related to ozone. | 946. Dies ist der eine Faktor im Zusammenhang mit dem Ozon. |
947. Another factor is formed by the OZONE belt, which is damaged in manifold ways by gases rising and produced by such explosions, and is no longer able to absorb the ultraviolet radiation of the sun. | 947. Ein weiterer Faktor bildet der OZON-Gürtel, der durch hochsteigende und durch solche Explosionen erzeugte Gase in mannigfacher Form geschädigt wird und die Ultraviolettstrahlung der Sonne nicht mehr zu absorbieren vermag. |
Billy: |
Billy: |
This is clear to me, Semjase has already spoken of this once in connection with gases from spray cans, etc. But one thing is not quite clear to me: OZONE is also formed by natural lightning phenomena, so why doesn't it destroy microorganisms? | Das ist mir klar, Semjase hat ja bereits einmal davon gesprochen im Zusammenhang mit Spraydosengasen usw. Eines ist mir nun aber nicht ganz klar: Durch natürliche Blitzerscheinungen wird doch auch OZON gebildet, warum vernichtet denn dieses nicht die Mikroorganismen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
948. Nature works exactly according to the laws given to it. | 948. Die Natur arbeitet genau nach den ihr gegebenen Gesetzen. |
949. The normal ozone balance on a world is created by various factors, so also by thunderstorms with lightning. | 949. Der normale Ozonhaushalt entsteht auf einer Welt durch verschiedenste Faktoren, so eben auch durch Gewitter mit Blitzerscheinungen. |
950. On the one hand, ozone produced in this manner cleanses the air of life-hostile pollutants, and on the other hand, large quantities of ozone gas drift upwards and collect at an altitude of about 18 to 27 kilometres to form a belt or mantle that extends around the planet. | 950. Dieses so erzeugte Ozon reinigt einerseits die Luft von lebensfeindlichen Verschmutzungen, und andererseits treiben grosse Mengen des Ozongases in die Höhe und sammeln sich etwa in 18 bis 27 Kilometern Höhe zu einem Gürtel oder Mantel, der rund um den Planeten reicht. |
951. This ozone belt or mantle then performs the function of a natural shield to protect life-forms living on Earth from the very strong ultraviolet radiation of the sun. | 951. Dieser Ozongürtel oder Ozonmantel übt dann die Funktion eines natürlichen Schutzes aus, um die auf der Erde lebenden Lebensformen vor der sehr starken Ultraviolettstrahlung der Sonne zu schützen. |
952. The direct irradiation of life-forms by the ultraviolet radiation of the sun and other similar radiation from other parts of space would inevitably cause the death of all life-forms. | 952. Die direkte Bestrahlung der Lebensformen durch die Ultraviolettstrahlung der Sonne und weiterer gleichartiger Strahlungen aus anderen Teilen des Weltenraumes würden unweigerlich den Tod aller Lebensformen hervorrufen. |
953. But in order for this not to happen, the ozone belt is needed. | 953. Damit das aber nicht geschehen kann, bedarf es des Ozongürtels. |
954. This absorbs a large part of the radiation and converts it into usable values and elementary radiation. | 954. Dieser absorbiert zu grossen Teilen die Strahlung und wandelt sie in nutzbare Werte und ElementarStrahlungen um. |
955. Nature itself always produces exactly as much ozone as is necessary to ensure life. | 955. Die Natur selbst erzeugt immer genau soviel Ozon wie erforderlich ist, um das Leben zu gewährleisten. |
956. Whether this happens through lightning phenomena or through the action of ultraviolet radiation itself or through other natural events, it always remains the same: | 956. Ob dies nun durch Blitzerscheinungen geschieht oder durch die Einwirkung ultravioletter Strahlungen selbst oder durch andere natürliche Geschehen, es bleibt sich immer gleich: |
957. Nature never produces more ozone than it needs. | 957. Niemals produziert die Natur mehr Ozon, als sie dessen bedarf. |
958. Exceptions only occur when catastrophes strike, which are usually of cosmic or planetary origin. | 958. Ausnahmen erfolgen nur dann, wenn Katastrophen hereinbrechen, die meist kosmischen oder planetaren Ursprungs sind. |
Billy: |
Billy: |
But what about atomic radiation, which I calculate must have surrounded the Earth at very high altitudes? | Wie ist es nun aber mit der atomaren Strahlung, die meiner Berechnung nach in sehr grossen Höhen die Erde umgeben haben muss? |
Ptaah: |
Ptaah: |
959. Your calculations are probably correct, but it is not actual atomic radiation. | 959. Deine Berechnungen stimmen wohl, doch handelt es sich nicht um eine eigentliche atomare Strahlung. |
960. As I said, very special elementary radiations as well as particles are produced by the explosion. | 960. Wie ich schon sagte, werden ganz spezielle Elementarstrahlungen sowie Partikel durch die Explosion erzeugt. |
961. These are what reach very high altitudes and spread around the globe and affect different layers. | 961. Diese sind es, die in sehr grosse Höhen gelangen und sich rund um den Globus ausbreiten und verschiedene Schichten beeinflussen. |
962. In your terms, these layers are named very differently, including one of the layers that is also at risk, which you call the Van Allen belt. | 962. Nach euren Begriffen sind diese Schichten sehr verschieden benannt, so unter anderem eine der ebenfalls gefährdeten Schichten, die ihr Van-Allen-Gürtel nennt. |
963. This belt consists in particular of electrons and protons captured by the terrestrial magnetic field, which have a vital function for terrestrial life. | 963. Dieser Gürtel besteht im besonderen aus durch das irdische Magnetfeld eingefangene Elektronen und Protonen, die eine für das irdische Leben lebenswichtige Funktion erfüllen. |
964. However, I am not allowed to give more details about this, because from these explanations very many values could be drawn for your scientists for their researches and would give them means in their hands of which they could not yet become powerful. | 964. Darüber darf ich jedoch keine näheren Angaben machen, weil aus diesen Erklärungen heraus für eure Wissenschaftler sehr viele Werte für ihre Forschungen gezogen werden könnten und ihnen Mittel in die Hand geben würden, deren sie noch nicht mächtig werden könnten. |
Billy: |
Billy: |
Then nothing can be done. I cannot really imagine anything at all about this Van Allen belt, nor can I work out anything about protons and electrons. But that doesn't matter, I am only interested in how this belt is constructed, I mean, what kind of motion it has. Besides, I am interested in the further belt that is supposed to exist far outside our Earth and outside the Pluto orbit besides the Oort cloud, as Semjase recently told me in confidence. | Dann kann man nichts machen. Unter diesem Van-Allen-Gürtel kann ich mir eigentlich überhaupt nichts vorstellen, ebensowenig kann ich mir etwas ausarbeiten mit den Protonen und Elektronen. Aber das ist ja egal, mich interessiert nur, wie dieser Gürtel aufgebaut ist, ich meine, welche Bewegung er hat. Ausserdem interessiert mich der weitere Gürtel, der weit ausserhalb unserer Erde und ausserhalb der Plutobahn nebst der Ortschen-Wolke bestehen soll, wie mir Semjase kürzlich im Vertrauen sagte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
965. The Van Allen belt is at an average altitude of 1,000 kilometres. | 965. Der Van-Allen-Gürtel befindet sich in einer Höhe von durchschnittlich 1000 Kilometern. |
966. The charged particles are in constant motion, following spiral paths from pole to pole. | 966. Die aufgeladenen Teilchen befinden sich in dauernder Bewegung, und zwar auf spiralförmigen Bahnen von Pol zu Pol. |
967. The other belt you mentioned is actually still unknown and will be discovered in the near future and then called the Kuiper belt. | 967. Der andere von dir angesprochene Gürtel ist eigentlich noch unbekannt und wird in kommender Zeit erst entdeckt und dann Kuiper-Gürtel genannt werden. |
968. Iron, rock and ice chunks accumulate in it, from which comets and meteors, among other things, are formed, which then reach the inner SOL system from there, along with comets and meteors originating from the Oort cloud. | 968. In ihm ballen sich Eisen-, Gesteins- und Eisbrocken zusammen, woraus unter anderem auch Kometen und Meteore entstehen, die dann von dort aus in das innere SOL-System gelangen, nebst Kometen und Meteoren, die aus der Ortschen-Wolke stammen. |
969. The belt that you will see is actually outside the Pluto orbit, as my daughter has explained to you. | 969. Der Gürtel, den du noch sehen wirst, befindet sich tatsächlich ausserhalb der Plutobahn, wie dir meine Tochter erklärt hat. |
970. It was already important at the time of the SOL system formation for the emergence of the planets and life on them, so also for the overall development for flora and fauna. | 970. Er war schon zur Zeit der SOL-Systembildung für das Entstehen der Planeten und des Lebens auf diesen wichtig, so also auch für die Gesamtentwicklung für Flora und Fauna. |
Billy: |
Billy: |
I understand that, but everything else is as much as a Bohemian forest to me. I am afraid that belongs to physics and astrophysics and I understand just as much about that as our scientists do about your technology, which is nothing. | Das verstehe ich, aber alles andere ist für mich soviel wie ein böhmischer Wald. Das gehört leider in die Physik und Astrophysik und davon verstehe ich gerade soviel wie unsere Wissenschaftler von eurer Technik, nämlich nichts. |
Ptaah: |
Ptaah: |
971. That is also not of much importance to you, for your inherent spiritual values are of decidedly greater and more important significance. | 971. Das ist auch nicht sehr von Bedeutung für dich, denn die dir innewohnenden geistigen Werte sind von entschieden grösserer und wichtigerer Bedeutung. |
Billy: |
Billy: |
You may be right. But now, if you will permit me, I would like to ask you again a few things concerning the contactees: first, how many contactees are there on the Earth today; secondly, are you really oriented with regard to all of these, so you must know them or at least know about them? | Du magst recht haben. Wenn du erlaubst, möchte ich dich aber nun nochmals einige Dinge bezüglich der Kontaktler fragen: Erstens, wieviele Kontaktleute gibt es heute auf der Erde; zweitens, seid ihr in bezug auf all diese wirklich orientiert, so ihr sie also kennen müsst oder wenigstens Bescheid über sie wisst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
972. The exact number of real contactees on Earth at the present time is 17,422. | 972. Die genaue Zahl wirklicher Kontaktleute auf der Erde beträgt gegenwärtig 17 422. |
973. These are spread over all your states or countries, as you also call it. | 973. Diese sind verteilt auf alle eure Staaten oder Länder, wie ihr es auch nennt. |
974. Of this number, however, only a vanishingly small percentage are contact people who go public with their knowledge, as I have already mentioned. | 974. Von dieser Zahl sind jedoch nur verschwindend wenige Prozente Kontaktpersonen, die mit ihrem Wissen an die Öffentlichkeit treten, wie ich schon erwähnte. |
975. Very many of them only work on certain things according to our telepathic impulse instructions, in order to fulfil partial tasks, but in all the different cases these persons have contact with us, and that without being oriented about the fact that they have contact with us or that we exist and that we do not belong to Earth. | 975. Sehr viele von ihnen arbeiten nur nach unseren impulstelepathischen Anweisungen an gewissen Dingen, um Teilaufgaben zu erfüllen, doch in all den verschiedenen Fällen haben diese Personen Kontakt mit uns, und zwar ohne dass sie darüber orientiert sind, dass sie mit uns Kontakt haben oder dass wir existieren und dass wir nicht zur Erde belangen. |
976. Among all these contacts, however, there are none who are housed in any positions of governments, just as there are no life-forms of ourselves in earthly governments. | 976. Unter allen diesen Kontaktpersonen aber sind keine, die in irgendwelchen Positionen von Regierungen untergebracht sind, wie auch von uns selbst keine Lebensformen in irdischen Regierungen sind. |
977. Of all 17,422 contact persons (Note Billy: The number continues to increase.) only a few hundred Earth-humans are officially known to be active in public life. | 977. Von allen 17422 Kontaktpersonen (Anm. Billy: Die Zahl steigt ständig weiter an.) sind nur einige wenige hundert Erdenmenschen im öffentlichen Leben offiziell wirkend bekannt. |
978. Their task is to gradually spread the truth of our existence, which they still do in the old-fashioned manner. | 978. Ihre Aufgabe ist es, die Wahrheit unserer Existenz nach und nach zu verbreiten, was sie jedoch noch in der altherkömmlichen Form tun. |
979. This means that the fact of our existence and the truth for them is imperceptibly finely interwoven in religious phrases impulse-telepathically delivered to them, which they then accordingly also spread in this form. | 979. Das heisst, dass ihnen die Tatsache unserer Existenz und die Wahrheit für sie unmerkbar fein eingeflochten in religiösen Floskeln impulstelepathisch überbracht wird, die sie dann demgemäss auch in dieser Form verbreiten. |
980. Since most of these contact persons are still very strongly dependent on religion, it is also the only way for them to recognise the truth. | 980. Da die meisten dieser Kontaktpersonen noch sehr stark religionsabhängig sind, ist es auch für sie der einzige Weg, die Wahrheit zu erkennen. |
981. To the question about our being oriented, I can only explain that we really are in all necessary matters. | 981. Auf die Frage nach unserem Orientiertsein kann ich dir nur erklären, dass wir das wirklich in allen erforderlichen Belangen sind. |
982. We do not claim to know everything or even to be omniscient, but we are accurately oriented about all those matters that are connected with Earth, its life-forms and extraterrestrial intelligences. | 982. Wir nehmen nicht in Anspruch, alles zu wissen oder gar allwissend zu sein, doch sind wir über alle jene Belange genauestens orientiert, die im Zusammenhang mit der Erde, ihren Lebensformen und den ausserirdischen Intelligenzen stehen. |
983. Our technology is the highest and most advanced of all life-forms that visit the Earth. | 983. Unsere Technik entspricht der höchsten und weitestentwickelten aller Lebensformen, die die Erde besuchen. |
984. This technology is therefore also what guarantees us the best possible control, so that nothing can actually escape us that is connected with Earth-humans and extraterrestrial intelligences, at least in those earthly areas that we are currently monitoring. | 984. Diese Technik ist es daher auch, die uns die bestmöglichste Kontrolle gewährleistet, so uns tatsächlich nichts entgehen kann, was mit Erdenmenschen und ausserirdischen Intelligenzen zusammenhängt, wenigstens in jenen irdischen Gebieten, die wir gerade kontrollieren. |
985. If, therefore, I explained to you that only three life-forms of terrestrial origin have been flown out into space by beamships in this century, this corresponds to absolute reality, for it is precisely for such occurrences that the best precautions have been taken on all sides in order to be able to control them with the utmost precision. | 985. Wenn ich dir daher erklärte, dass nur drei Lebensformen irdischen Ursprungs in diesem Jahrhundert durch Strahlschiffe in den Raum hinausgeflogen wurden, dann entspricht das der absoluten Wirklichkeit, denn gerade für solche Vorkommnisse sind allerseits die besten Vorkehrungen getroffen, um sie genauestens kontrollieren zu können. |
986. It is therefore absolutely impossible that an Earth life-form, an Earth human being, should be allowed to experience a flight into space through us without our being oriented about it. | 986. Es ist daher absolut unmöglich, dass eine irdische Lebensform, ein Erdenmensch, durch uns einen Flug in den Weltenraum erleben darf, ohne dass wir darüber orientiert sind. |
987. And when I speak of us, I am thinking not only of our own race, but of all extraterrestrial life-forms that move in earthly space. | 987. Und wenn ich dabei von uns spreche, dann denke ich dabei nicht nur an unsere eigene Rasse, sondern an alle ausserirdischen Lebensformen, die sich im irdischen Raume bewegen. |
988. They are indeed different and some of them even have a quite low level of development. | 988. Deren sind tatsächlich verschiedene und teilweise sogar mit recht niederem Entwicklungsstand. |
989. Admittedly, we are not in direct contact with all of them, because certain factors do not allow us to do so. | 989. Zugegeben, wir stehen nicht mit ihnen allen in direkter Verbindung, denn gewisse Faktoren erlauben uns das nicht. |
990. But we have contact with several of them and partly work together. | 990. Doch haben wir mit verschiedenen von ihnen Kontakt und arbeiten teilweise zusammen. |
991. However, they are mostly all known to us, but so are their technical and consciousness-based possibilities. | 991. Bekannt sind sie uns jedoch meistens alle, ebenso aber auch ihre technischen und bewusstseinsmässigen Möglichkeiten. |
992. This allows us to include them with extreme precision in our controls, so that with absolute certainty nothing of their doing can escape us. | 992. Dies erlaubt uns, sie mit äusserster Präzision in unsere Kontrollen miteinzubeziehen, so uns mit absoluter Sicherheit nichts von ihrem Tun entgehen kann. |
993. We are always precisely oriented about every undertaking, and it is impossible that our devices and apparatus would not register something. | 993. Über jedes Unternehmen sind wir immer genauestens orientiert, und es ist unmöglich, dass unsere Geräte und Apparaturen etwas nicht registrieren würden. |
994. Of course, from time to time there are strangers with whom we do not come into contact and whose origin we also cannot clarify. | 994. Natürlich gibt es von Zeit zu Zeit Fremde, mit denen wir nicht in Kontakt treten und deren Herkunft wir auch nicht klären können. |
995. However, these are rare cases. | 995. Das sind jedoch seltene Fälle. |
Billy: |
Billy: |
That is an obvious answer. But what is it now about the Giza-Heinis also taking human beings for flights? | Das ist eine klare Antwort. Was hat es nun aber damit auf sich, dass die Gizeh-Heinis ebenfalls Menschen zu Flügen mitnehmen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
996. I see, you are thinking of the world domination addicts. | 996. Ich verstehe, du denkst an die Weltherrschaftssüchtigen. |
997. Well, in earthly terms, these life-forms are enemies of Earth-humans, but on the other hand they are also enemies of us, whereby by us I again mean all intelligences of extraterrestrial origin. | 997. Nun, nach irdischem Sinne betrachtet handelt es sich bei diesen Lebensformen um Feinde der Erdenmenschheit, andererseits aber auch um Feinde von uns, wobei ich mit uns wiederum alle Intelligenzen ausserirdischen Ursprungs anspreche. |
998. So they have nothing in common with us in terms of our tasks. | 998. Sie haben also mit uns nichts gemeinsam in Hinsicht unserer Aufgaben. |
999. Therefore, when I spoke earlier of only three Earth-humans being taken on flights into outer space in this century, I was really speaking only of us, not of these malignant life-forms. | 999. Wenn ich daher vorhin davon gesprochen habe, dass in diesem Jahrhundert nur drei Erdenmenschen zu Flügen in den Weltenraum mitgenommen wurden, dann habe ich wirklich nur von uns gesprochen, nicht aber von diesen bösartigen Lebensformen. |
1000. In order to achieve their devious aim, they have made contact with various Earth-humans and have also taken them on very short flights into space, but only outside the Earth's atmosphere, and such occurrences are many more with them than with us. | 1000. Um ihr hinterlistiges Ziel zu erreichen, haben sie mit verschiedenen Erdenmenschen Kontakte erstellt und sie auch zu sehr kurzen Flügen in den Raum mitgenommen, jedoch nur ausserhalb der Erdatmosphäre, und derartige Vorkommnisse sind bei ihnen viele mehr als bei uns. |
1001. For our part, we are anxious only to take Earth-humans out into free space who, according to their evolution of consciousness and spirit, are capable of evaluating these flights. | 1001. Unsererseits sind wir darauf bedacht, nur Erdenmenschen in den freien Raum hinaus zu bringen, die ihrer Bewusstseins- und Geistesevolution gemäss diese Flüge auszuwerten vermögen. |
1002. The malignant life-forms, however, transport Earth-humans who are absolutely incapable of consciousness into the near Earth space in order to make them willing and to deceive them in order to be able to exploit them for their plans of world domination. | 1002. Die bösartigen Lebensformen aber transportieren immer wieder bewusstseinsmässig absolut unfähige Erdenmenschen in den nahen Erdenraum hinaus, um sie sich ihnen willig zu machen und sie betörend zu betrügen, um sie so für ihre weltherrschaftssüchtigen Pläne ausnutzen zu können. |
1003. In addition to these evil life-forms, there are also extraterrestrials who abduct Earth-humans from time to time, which Semjase has also told you about. | 1003. Nebst diesen bösartigen Lebensformen existieren aber auch noch Ausserirdische, die hie und da Erdenmenschen entführen, wovon dir auch Semjase schon erzählt hat. |
1004. However, these cases are relatively so rare that they are hardly worth mentioning, although the abductees usually never return to the Earth. | 1004. Diese Fälle sind jedoch verhältnismässig derart selten, dass sie kaum zu erwähnen sind, obwohl die Entführten normalerweise nicht mehr zur Erde zurückgelangen. |
1005. But here again there are exceptions that are extremely rare and hardly worth mentioning. | 1005. Doch auch hier gibt es wiederum Ausnahmen, die äusserst selten und kaum zu erwähnen sind. |
1006. Most of the time, the abductors are time and space aberrations who only arrive to the Earth through their ignorance, through technical damage or through irrationality. | 1006. Meistens handelt es sich bei den Entführern um Zeit- und Raumverirrte, die nur durch ihre Unwissenheit, durch technische Schäden oder durch Unvernunft zur Erde gelangen. |
1007. On the other hand, however, there are also some inhumane races to whom Earth, when they discover it, means a welcome expedition planet where they rob life-forms of various kinds, but this is just as rare that it should not really be mentioned. | 1007. Andererseits aber gibt es auch einige unhumane Rassen, denen die Erde, wenn sie diese entdecken, ein willkommener Expeditionsplanet bedeutet, wo sie Lebensformen verschiedener Arten rauben, was jedoch ebenso selten ist, dass man es eigentlich nicht erwähnen sollte. |
Billy: |
Billy: |
And what do you do about it? | Und was tut ihr dagegen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1008. These are not matters we are allowed to interfere in. | 1008. Es sind dies nicht Belange, in die wir uns einmischen dürfen. |
1009. That is: | 1009. Das heisst: |
1010. We must not do this by force. | 1010. Wir dürfen das nicht mit Gewalt tun. |
1011. If possible, in such cases we try to get in touch with these intelligences through our communication devices in order to stop them from doing what they are doing by educating them. | 1011. Nach Möglichkeit versuchen wir in solchen Fällen mit diesen Intelligenzen über unsere Kommunikationsgeräte in Kontakt zu treten, um sie durch Aufklärung von ihrem Tun abzuhalten. |
1012. Often, therefore, we pursue them far out into space if they refuse to be instructed on Earth itself or in its vicinity. | 1012. Oft verfolgen wir sie deshalb weit in den Raum hinaus, wenn sie sich auf der Erde selbst oder in ihrer Nähe nicht belehren lassen. |
1013. Unfortunately, however, we are only partially successful, so that Earth-humans can be abducted in spite of everything in just extremely rare cases, which are hardly worth mentioning. | 1013. Leider sind uns aber nur teilweise Erfolge beschieden, so Erdenmenschen trotz allem in eben äusserst seltenen Fällen, die kaum nennenswert sind, entführt werden können. |
1014. I have already said that we must not intervene with violence in such incidents, although we would be able to do so in every respect. | 1014. Ich sagte schon, dass wir bei solchen Vorkommnissen nicht mit Gewalt eingreifen dürfen, obwohl wir dazu in jeder Beziehung in der Lage wären. |
1015. We must keep to this order, and this because, on the one hand, every life-form must go its ways of development and we must not interfere with it in this respect if the abductions do not involve members of our own race or members of other life-forms associated with us. | 1015. Wir müssen uns an diese Ordnung halten, und zwar darum, weil einerseits jegliche Lebensform ihre Wege der Entwicklung gehen muss und wir sie diesbezüglich nicht beeinträchtigen dürfen, wenn es sich bei den Entführungen nicht um Angehörige unserer eigenen Rasse oder um Angehörige uns verbundener anderer Lebensformen handelt. |
1016. On the other hand, violence exerted by us would generate violence again, which could lead to a galactic or intergalactic war. | 1016. Andererseits würde durch uns ausgeübte Gewalt wieder Gewalt erzeugen, was zu einem galaktischen oder intergalaktischen Krieg führen könnte. |
1017. However, we must not provoke this also for directive reasons, because our weapons are in any case always intended only for defence, but never for attack. | 1017. Dies dürfen wir aber auch aus Direktivegründen nicht provozieren, denn unsere Waffen sind in jedem Fall immer nur zur Abwehr, jedoch niemals zum Angriff bestimmt. |
Billy: |
Billy: |
That is interesting. I have already seen various weapons in Semjase's beamships, but also in Asket's ship when she was on Earth. Sfath also had weapons on board, and your space giant is also equipped with a wide variety of weapons. Now how does this rhyme with various claims that extraterrestrial intelligences would not have any weapons or at least would not use them? I know from various UFO reports today that it is always claimed that peace is produced by peace, etc. | Das ist interessant. Ich habe ja schon in Semjases Strahlschiff verschiedene Waffen gesehen, ebenso aber auch im Schiff von Asket, als sie auf der Erde war. Auch Sfath hatte Waffen an Bord, und auch dein Raumgigant ist mit verschiedenartigsten Waffen bestückt. Wie reimt sich nun das mit verschiedenen Behauptungen, dass ausserirdische Intelligenzen über keinerlei Waffen verfügen würden oder diese wenigstens nicht in Anwendung brächten. Aus verschiedenen UFO-Berichten weiss ich heute, dass immer behauptet wird, Frieden werde durch Frieden erzeugt usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1018. These are just crazy claims of fraudulent do-gooders who unquestioningly feign contacts with extraterrestrials in order to promote their fanciful wishes, which are extremely unrealistic. | 1018. Das sind nur irre Behauptungen betrügerischer Weltverbesserer, die bedenkenlos Kontakte mit Ausserirdischen vorgaukeln, um ihren phantasievollen Wünschen, die äusserst unrealistisch sind, Vorschub zu leisten. |
1019. Neither we nor any other life-form in this or any other universe can afford to have no or unsuitable weapons. | 1019. Weder wir noch irgendeine andere Lebensform in diesem oder einem anderen Universum kann es sich leisten, keinerlei oder ungeeignete Waffen zu besitzen. |
1020. Every single life-form race in the universe has weapons of all kinds, just as you do on Earth. | 1020. Jede einzelne Lebensformrasse im Universum verfügt über Waffen aller Arten, genau wie ihr auf der Erde. |
1021. Even outside Earth there is not only peace, for the most diverse and innumerable worlds in the universe are inhabited by the most varied life-forms of humanoid and sometimes non-humanoid form. | 1021. Auch ausserhalb der Erde herrscht nicht nur Frieden, denn die verschiedensten und unzähligen Welten im Universum sind von verschiedensten Lebensformen humanoider und manchmal unhumaner Form belebt. |
1022. Many of them have not yet entered the state of equilibrium and use their weapons to attack other life-forms. | 1022. Viele von ihnen sind noch nicht in den Stand der Ausgeglichenheit eingetreten und benutzen ihre Waffen zum Angriff auf andere Lebensformen. |
1023. However, these cannot and must not simply allow themselves to be exterminated and slaughtered, but must fight back. | 1023. Diese können und dürfen sich aber nicht einfach ausrotten und abschlachten lassen, sondern sie müssen sich wehren. |
1024. This is a law of the Creation, which is extremely recognisable in the laws of nature. | 1024. Dies ist ein Gesetz der Schöpfung, das sich in den Naturgesetzen äusserst erkennbar ausprägt. |
1025. If the Earth human being observes the events of nature with just a little interest, he/she will recognise that the first instinct inherent in every individual life-form is the instinct of self-preservation, just as it is determined by the laws of nature. | 1025. Wenn der Erdenmensch einmal mit nur etwas Interesse die Begebenheiten in der Natur beobachtet, dann erkennt er, dass jeder einzelnen Lebensform als erstes der Selbsterhaltungstrieb eigen ist, genau wie es die Gesetze der Natur bestimmen. |
1026. This instinct of self-preservation is not recognisable in senseless killing, but in defence against attack. | 1026. Dieser Selbsterhaltungstrieb ist nicht in einem sinnlosen Töten erkennbar, sondern in einer Abwehr gegen Angriffe. |
1027. First of all, every life-form learns to defend itself against possible attacks, in one form or another. | 1027. Als erstes lernt jegliche Lebensform sich gegen eventuelle Angriffe zu verteidigen, in der einen oder andern Form. |
1028. In the first place this defence consists in logical flight and in the second place in fighting, namely when flight has become hopeless and thus a fight becomes unavoidable. | 1028. In erster Linie besteht diese Verteidigung in der logischen Flucht und in zweiter Linie im Kampf, nämlich dann, wenn die Flucht aussichtslos geworden ist und dadurch ein Kampf unvermeidbar wird. |
1029. This is also so applied to the human life-form, only that with it the first step of defence consists not in a flight of running away, but in the form of its intellect. | 1029. Das ist auch so auf die menschliche Lebensform übertragen, nur dass bei ihr der erste Schritt der Verteidigung nicht in einer Flucht des Davonlaufens besteht, sondern in der Form ihres Verstandes. |
1030. That is to say, the human being finds other ways to take the first step of defence through the ability of his/her thinking. | 1030. Das heisst, dass der Mensch durch die Fähigkeit seines Denkens andere Wege findet, um den ersten Schritt der Verteidigung zu gehen. |
1031. In terms of reason, this step lies in speaking, by which the enemy or aggressor of self-reason is to be instructed and thereby dissuaded from his/her intended action. | 1031. Vernunftsmässig liegt dieser Schritt im Sprechen, durch das der Feind oder Angreifer der Selbstvernunft belehrt und dadurch von seiner von ihm vorgesehenen Handlung abgehalten werden soll. |
1032. Only when these teachings are of no avail, does flight or the act of fighting take place. | 1032. Erst wenn diese Belehrungen nichts fruchten, erfolgt die Flucht oder die Kampfhandlung. |
1033. A fight, however, always requires a means of defence, and this consists of a weapon. | 1033. Ein Kampf aber bedarf immer einer Abwehrmöglichkeit, und diese besteht in einer Waffe. |
1034. If, for example, animals have fangs, poisons, hoofs and horns, etc., which are natural weapons to them, human beings, through their ability to think, have developed weapons of their own, which they can bring into use according to their sense when this becomes necessary for them. | 1034. Haben z.B. Tiere Reisszähne, Gifte, Hufe und Hörner usw., die ihnen natürliche Waffen sind, so entwickelte der Mensch durch seine Denkfähigkeit eigene Waffen, die er nach seinem Sinn in Anwendung bringen kann, wenn dies für ihn erforderlich wird. |
Billy: |
Billy: |
You are not telling me anything new with this, for I made these observations in nature when I was a little boy. I knew very well, even as a little tyke, that the laws of nature contain within them the struggle to defend themselves against attackers. | Damit sagst du mir nichts Neues, denn diese Feststellungen habe ich in der Natur schon als kleiner Junge gemacht. Schon als kleiner Knirps wusste ich sehr genau, dass die Naturgesetze den Kampf zur Abwehr gegen Angreifer in sich bergen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1035. That I know, you were at that time not even three years of age. | 1035. Das ist mir bekannt, du warst damals noch keine drei Jahre alt. |
Billy: |
Billy: |
You know it very well. But now I am interested in how far away from the Earth or the SOL-system the closest inhabited system is located. And do those world's inhabitants also know our Earth? | Du weisst es sehr genau. Nun aber interessiert mich einmal, wie weit ausserhalb der Erde oder des SOL-Systems das nächste bewohnte System liegt. Und kennen jene Weltenbewohner auch unsere Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1036. The next inhabited system is located about 5 light-years away from the Earth, but in a different space-time structure. | 1036. Das nächste bewohnte System liegt rund 5 Lichtjahre von der Erde entfernt, jedoch in einem andern Raum-Zeit-Gefüge. |
1037. Different worlds over there are inhabited by human life-forms, who barely differ from you. | 1037. Verschiedene Welten sind dort bewohnt von menschlichen Lebensformen, die sich von euch kaum unterscheiden. |
1038. Regarding their development they are several years ahead of the humans of the Earth, in consciousness-based as well as technilogical terms. | 1038. In ihrer Entwicklung sind sie dem Erdenmenschen um einige Jahre voraus, in bewusstseinsmässiger wie in technischer Hinsicht. |
1039. The difference between the humans of the Earth and those life-forms, which is, however, just one of several over there, amounts to 217 years. | 1039. Die Differenz zwischen dem Erdenmenschen und jener Lebensform, die aber nur eine von verschiedenen dort ist, beträgt 217 Jahre. |
1040. They are already capable of space flights in primitive form and also visit Earth quite often. | 1040. Sie sind bereits des Raumfluges in primitiver Form fähig und besuchen auch recht oft die Erde. |
1041. Because their cosmic flight capabilities however are still very limited, they depend on assistance stations. | 1041. Da ihre Raumflugmöglichkeiten aber noch sehr beschränkt sind, sind sie auf Hilfsstationen angewiesen. |
1042. Mid-way between their world and the Earth they have thus established such a space station, which you can see over there far out in space. | 1042. Auf halbem Wege zwischen ihrer Welt und der Erde haben sie so eine Raumstation errichtet, die du dort weit im Raum draussen siehst. |
1043. They need this station, as they are not yet able, to catapult their space ships across large distances. | 1043. Dieser Station bedürfen sie, weil sie noch nicht in der Lage sind, ihre Raumschiffe über grosse Distanzen hinwegzuschleudern. |
1044. Also their space flight is still associated with great physical pains, that’s why they send themselves to sleep with narcotics during longer travels through space. | 1044. Auch ist ihre Raumfahrt noch mit grossen körperlichen Schmerzen verbunden, weshalb sie sich bei grösseren Reisen durch den Raum mit Betäubungsmitteln einschläfern. |
1045. Besides other races from those worlds this race comes to Earth very often through an old dimension-gate. | 1045. Nebst andern Rassen von jenen Welten kommt diese eine Rasse sehr oft durch ein altes Dimensionentor zur Erde. |
1046. That's because their home world, which is no bigger than the Earth, is with a very high number of humans suffering from overpopulation and needing enormous quantities of food. | 1046. Das darum, weil ihre Heimatwelt, die nicht grösser als die Erde ist, mit einer sehr hohen Zahl Menschen unter Überbevölkerung leidet und ungeheurer Mengen Lebensmitteln bedarf. |
1047. Thus the humans from planet AKART come very often to the Earth, to collect plants, vegetables, fruits and cereals etc., in order to feed their 23 thousand million population with it. | 1047. So kommen die Menschen des Planeten AKART sehr oft zur Erde, um Pflanzen, Gemüse, Obst und Getreide usw. zu sammeln, um damit ihre 23 Milliarden-Bevölkerung ernähren zu können. |
1048. However, they collect relatively little usable food, as they know that your world also suffers from a strong overpopulation and has a lack of usable food. | 1048. Brauchbare Lebensmittel sammeln sie auf der Erde jedoch verhältnismässig wenig, denn sie wissen, dass auch eure Welt unter einer starken Überbevölkerung leidet und Mangel an brauchbaren Lebens-mitteln hat. |
1049. So they usually content themselves with taking fruit-, grain-, vegetables- and plant-seedlings and seeds along with them, for cultivating them on AKART and letting them flourish. | 1049. So begnügen sie sich meistens damit, Früchte-, Getreide-, Gemüse- und Pflanzensetzlinge und Samen mit sich zu nehmen, um sie auf AKART anzubauen und gedeihen zu lassen. |
1050. Actual ready for use food they collect on other worlds, which they visit often or even regularly. | 1050. Eigentliche gebrauchsfertige Lebensmittel sammeln sie auf anderen Welten, die sie auch oft oder sogar regelmässig besuchen. |
1051. In and of itself these life-forms are of a quite peaceful nature, because they have had to endure and suffer a lot during the last centuries. | 1051. An und für sich sind diese Lebensformen recht friedlicher Natur, denn sie haben in den letzten Jahrhunderten sehr viel erdulden und erleiden müssen. |
1052. Today they live under a dictatorship, as you would call it, by which they are doing pretty well. | 1052. Heute leben sie in einer Diktatur, wie ihr sagt, durch die es ihnen verhältnismässig recht gut geht. |
1053. Their big problem is nevertheless the tremendous overpopulation, which they can only solve by making uninhabited worlds their own, that they can afterwards populate. | 1053. Ihr grosses Problem liegt aber in der ungeheuren Überbevölkerung, das sie nur dadurch noch lösen können, dass sie sich unbewohnte Welten zu eigen machen, die sie dann besiedeln können. |
1054. Their gyroscopic technology is however not yet allowing this, so some time will pass, before them being able to emigrate their masses of folk. | 1054. Noch lässt ihre Kreiseltechnik dies aber nicht zu, so noch einige Zeit vergehen wird, ehe sie ihre Volksmassen emigrieren können. |
Billy: |
Billy: |
That is already a lot, but are other life-forms from that system also coming to the Earth, and why are they not helping this overpopulated race? | Das ist schon allerhand, aber kommen denn auch andere Lebensformen von jenem System zur Erde, und warum helfen die dieser überbevölkerten Rasse nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1055. The others also come from time to time through the old dimensions-gate to the Earth, but this happens actually rather rarely. | 1055. Auch die andern kommen hie und da durch das alte Dimensionentor zur Erde, doch geschieht dies an und für sich recht selten. |
1056. The reason for them not helping the overpopulated race is that this life-form has not yet progressed far enough in its development, in order to provide them with bigger technilogical and other assistance and opportunities. | 1056. Warum sie aber der überbevölkerten Rasse nicht helfen, liegt daran, dass diese Lebensform in ihrer Entwicklung noch nicht weit genug vorangeschritten ist, um ihnen grössere technische und anderweitige Hilfe und Möglichkeiten bieten zu können. |
1057. These humans are also still too addicted to the material and worldly for granting them greater power. | 1057. Diese Menschen sind auch noch zu sehr dem Materiellen und dem Weltlichen verfallen, als dass man ihnen grössere Macht zugestehen könnte. |
Billy: |
Billy: |
I see, so again the law of evolution. | Aha, also wieder das Gesetz der Evolution. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1058. That is so, yes. | 1058. Das ist so, ja. |
Billy: |
Billy: |
Good, then one cannot change that. But now I would like to come back to the UFO contacts, that is, to those people whom you call swindlers and fraudsters. What I am interested in is this: under what circumstances do you call these persons guilty of swindling and fraud? | Gut, dann kann man das nicht ändern. Jetzt aber möchte ich nochmals auf die UFO-Kontakte zu sprechen kommen, das heisst auf jene Leute, die ihr als Schwindler und Betrüger bezeichnet. Was mich dabei interessiert ist das: Unter welchen Umständen nennt ihr diese Personen des Schwindels und des Betruges schuldig? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1059. If it is indeed the case that their statements and reports are not true. | 1059. Wenn es tatsächlich so ist, dass ihre Aussagen und Berichte nicht der Wahrheit entsprechen. |
1060. This is the case if these Earth-humans are not in contact with any extraterrestrial life-forms and only fabricate their statements and 'evidence' themselves through their imagination and skill, as was the case with Karl Michalek and George Adamski, for example. | 1060. Das ist dann der Fall, wenn diese Erdenmenschen mit keinerlei ausserirdischen Lebensformen in Kontakt stehen und ihre Angaben und ‹Beweismaterialien› nur durch ihre Phantasie und ihr Können selbst anfertigen, wie dies z.B. bei Karl Michalek und George Adamski der Fall war. |
Billy: |
Billy: |
So that means that these people are deliberately creating and spreading lies for some reason? | Das heisst also, dass diese Leute aus irgendwelchen Gründen ganz bewusst Lügen erstellen und verbreiten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1061. It is so. | 1061. So ist es. |
Billy: |
Billy: |
Good, that is clear. But what about those who, by some means or other, simply bring themselves into such contacts, perhaps by being attached to a false parapsychology and too much attached to a false mysticism? | Gut, das ist klar. Wie steht es nun aber mit jenen, welche sich durch irgendwelche Dinge solche Kontakte einfach einsuggerieren, vielleicht dadurch, dass sie einer falschen Parapsychologie anhängig sind und zu sehr einer falschen Mystik anhängen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1062. These life-forms are guilty of unconscious self-deception. | 1062. Diese Lebensformen machen sich des unbewussten Selbstbetruges schuldig. |
1063. They are misguided and caught up in mystical-occult matters and thus produce within themselves self-willed manifestations of telepathy-like forms or even suggestively conjured projection images, which can then under certain circumstances also be seen by outsiders. | 1063. Sie sind in mystisch-okkulten Belangen irregeleitet und gefangen und erzeugen so in sich selbstgewollte Erscheinungsformen von telepathieähnlichen Formen oder gar suggestiv herbeigerufene Projektionsbilder, die dann unter gewissen Umständen auch von aussenstehenden Personen gesehen werden können. |
1064. Through these self-generated appearances they become of the opinion that these are real, although in reality they are only mirages and illusory voices, which appear as a manic form through the intensive wishing for them. | 1064. Durch diese selbsterzeugten Erscheinungen werden sie der Ansicht, dass diese real seien, obwohl sie in Wahrheit aber nur Trugbilder und Trugstimmen sind, die durch das intensive Herbeiwünschen als manische Form in Erscheinung treten. |
1065. Through the false teachings, however, the persons concerned are no longer able to analyse these manifestations and thus consider them to be real. | 1065. Durch die falschen Belehrungen aber vermögen die betreffenden Personen diese Erscheinungsformen nicht mehr zu analysieren und erachten sie so als real. |
1066. In this manner they succumb to an unconscious self-deception, which, however, should not be held against them. | 1066. Damit erliegen sie einem unbewussten Selbstbetrug, der ihnen aber nicht zum Vorwurf gemacht werden sollte. |
1067. According to their belief, they act correctly and dutifully, for they believe themselves bound by the propagation of their thus self-generated manifestations of imagined truth. | 1067. Ihrem Glauben gemäss handeln sie richtig und pflichtbewusst, denn sie glauben sich verpflichtet, durch die Verbreitung ihrer so selbst erzeugten Erscheinungsformen der eingebildeten Wahrheit. |
1068. And thus they believe to serve the life-forms with regard to their evolution. | 1068. Und damit glauben sie den Lebensformen bezüglich ihrer Evolution zu dienen. |
1069. Consciously guilty, then, are not these persons themselves, but the false teachings and those life-forms which have taught them. | 1069. Bewusst schuldig sind also nicht diese Personen selbst, sondern die Irrlehren und jene Lebensformen, die ihnen diese beigebracht haben. |
1070. Therefore such persons cannot and must not be accused of fraud and deceit in a conscious form, for this may only be done where falsehoods and lies are consciously created. | 1070. Daher können und dürfen solche Personen nicht des Schwindels und des Betruges bewusster Form bezichtigt werden, denn das darf man nur dort tun, wo bewusst Falschheiten und Lügen erstellt werden. |
1071. Those misled by false doctrines and false teachings are guilty only of unconscious self-deception and act in good faith – even if that is alien to reality. | 1071. Die durch falsche Lehren und falsche Belehrungen Irregeleiteten machen sich nur des unbewussten Selbstbetruges schuldig und handeln in gutem Glauben – auch wenn das der Realität fremd ist. |
Billy: |
Billy: |
So this would have been the case with Gloria Lee as well? | Dies wäre also auch bei Gloria Lee der Fall gewesen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1072. She is a good example of such self-deception. | 1072. Sie ist ein gutes Beispiel solchen Selbstbetruges. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and how is it then with those who are fooled and misled by evil intelligences, who are fooled into believing apparitions of images and voices, such as the Giza fritters do to consolidate their dark plans? | Aha, und wie ist es dann mit jenen, welche durch böse Intelligenzen genarrt und irregeführt werden, denen Erscheinungen von Bildern und Stimmen vorgegaukelt werden, wie dies zum Beispiel die Gizeh-Fritzen zur Festigung ihrer dunklen Pläne tun? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1073. These human beings too must not be accused of deliberate deception and conscious fraud, for they too act in good faith. | 1073. Auch diesen Menschen darf man nicht den Vorwurf des bewussten Betruges und bewussten Schwindels machen, denn auch diese handeln in gutem Glauben. |
1074. These persons are misled and deceived by the malignant intelligences. | 1074. Diese Personen werden durch die bösartigen Intelligenzen irregeführt und betrogen. |
1075. They are made to believe false facts and various false images and voices. | 1075. Es werden ihnen falsche Tatsachen vorgegaukelt und verschiedenste falsche Bilder und Stimmen. |
1076. But they are not able to analyse these, because their spiritual and consciousness-based knowledge and ability are not yet capable of the power to find the truth. | 1076. Diese aber vermögen sie nicht zu analysieren, weil ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können noch nicht der Kraft fähig sind, die Wahrheit zu finden. |
1077. Therefore these persons are not deceivers and not swindlers, but deceived and swindled who act in good faith. | 1077. Daher sind diese Personen nicht Betrüger und nicht Schwindler, sondern Betrogene und Beschwindelte, die in gutem Glauben handeln. |
1078. Like those who are guilty of self-deception, they can only be accused of not making a real effort to find the truth and of relying not on knowledge but only on a belief. | 1078. Wie diejenigen, welche sich des Selbstbetruges schuldig machen, kann man ihnen nur anlasten, dass sie sich nicht real um die Wahrheit bemühen und dass sie sich nicht auf das Wissen, sondern nur auf einen Glauben verlassen. |
Billy: |
Billy: |
I am immensely reassured by that. So deceivers and frauds are only called those who quite deliberately for some reason make and spread lying, fraudulent and swindling claims. | Das beruhigt mich ungemein. Betrüger und Schwindler sind also nur jene genannt, welche ganz bewusst aus irgendwelchen Gründen lügnerische, betrügerische und schwindlerische Behauptungen aufstellen und diese verbreiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1079. That cuts to the heart of the truth. | 1079. Das trifft den Kern der Wahrheit. |
Billy: |
Billy: |
Good, now what about the actual frauds and swindlers. Can you tell me how many there are on the whole Earth? | Gut, und was ist nun mit den eigentlichen Betrügern und Schwindlern. Kannst du mir sagen, wie viele es auf der ganzen Erde sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1080. We don't know that very precisely, because in this respect we lack the technilogical possibilities to be able to most precisely monitor every single Earth human being . | 1080. Das wissen wir nicht sehr genau, denn in dieser Hinsicht fehlen uns die technischen Möglichkeiten, um jeden einzelnen Erdenmenschen genauestens kontrollieren zu können. |
1081. Such an overall monitoring would also go much too far for us to be able to manage. | 1081. Auch würde eine solche Gesamtkontrolle viel zu weit führen, als dass wir sie noch bewältigen könnten. |
1082. Therefore we limit ourselves to the most decisive factors, of which I can give you the values: | 1082. Daher beschränken wir uns auf die massgebendsten Faktoren, von denen ich dir die Werte nennen kann: |
1083. 17,422 contact persons live in all countries of the Earth at present. | 1083. In sämtlichen Ländern der Erde leben zur Zeit 17422 Kontakt-Personen. |
1084. This number only concerns Earth-humans who are in contact with intelligences from the whole universe, who in nowise have the slightest to do with those intelligences who want to usurp Earth dominion. | 1084. Bei dieser Zahl handelt es sich nur um Erdenmenschen, die mit Intelligenzen aus dem gesamten Universum in Verbindung stehen, die in keiner Weise auch nur das Geringste mit jenen Intelligenzen zu tun haben, die sich der Erdenherrschaft bemächtigen wollen. |
1085. So these 17,422 are true contactees (note Billy: this number of contactees is constantly increasing), but none of them have any knowledge of being impulse-telepathically contacted by intelligences of human form from Earth-foreign worlds. | 1085. Diese 17422 sind also wahrliche Kontaktpersonen (Anm. Billy: Diese Zahl der Kontaktler steigt ständig), doch hat keine von ihnen Kenntnis davon, dass sie von Intelligenzen menschlicher Form von erdfremden Welten impuls-telepathisch kontaktiert werden. |
1086. In addition to these contactees, there are 723 Earth-humans who are under the control of the Giza intelligences. | 1086. Nebst diesen Kontaktpersonen existieren noch 723 Erdenmenschen, die unter der Kontrolle der GizehIntelligenzen stehen. |
1087. But these we must not stamp as real contactees, for they are misguided and serve the evil plans of the world-domination addicts. | 1087. Diese aber dürfen wir nicht zu reellen Kontaktlern stempeln, denn sie sind irregeleitet und dienen den bösartigen Plänen der Weltherrschaftssüchtigen. |
1088. But several of these have already come out to the world public decades ago and spread reports and photos which have been made to appear to them by these evil intelligences. | 1088. Von diesen aber sind schon vor Jahrzehnten verschiedene an die Weltöffentlichkeit getreten und verbreiteten Berichte und Photos, die ihnen von diesen bösen Intelligenzen vorgegaukelt worden sind. |
1089. Some of these misguided people and those exploited for evil purposes have very well-known names, especially in ufological circles. | 1089. Einige dieser Irregeleiteten und zu bösen Zwecken Ausgenutzten tragen besonders in ufologischen Kreisen sehr bekannte Namen. |
1090. Fortunately, there are not many of these contactees who have come to public attention so far. | 1090. Glücklicherweise sind dieser Art Kontaktler aber nicht sehr viele, die bisher an die Öffentlichkeit getreten sind. |
1091. There are only 27 of them in the total number who have been pushed into the public limelight as misguided ones by the world-domination-addicted intelligentsia. | 1091. Es sind ihrer in der Gesamtzahl nur 27, die als Irregeleitete von den weltherrschaftssüchtigen Intelligenzen ins Rampenlicht der Öffentlichkeit gedrängt wurden. |
1092. In the future, however, there will be many more, many of whom will dare to lie and deceive themselves into claiming that they are also connected with my daughter Semjase as well as with me and with others of us, as well as with fictitious persons from our ranks. | 1092. Zukünftig werden es aber sehr viele mehr sein, wobei viele sich lügenhaft und betrügerisch erdreisten werden, zu behaupten, auch mit meiner Tochter Semjase sowie mit mir und mit anderen von uns wie auch mit erfundenen Personen aus unseren Reihen in Verbindung zu stehen. |
1093. Fortunately, real swindlers and frauds are few at present, but there will be very many more in the decades to come who lie and are fraudulently false contactees in this respect, i.e. such Earth-humans who, for selfish or world-improving reasons, etc., create lies, swindles and frauds, have created or will create lies, fraud and deceit to serve their own or other's egoism, delusion and profit, like Michalek and Adamski. | 1093. Glücklicherweise sind wirkliche Schwindler und Betrüger gegenwärtig nur wenige, doch werden es in den kommenden Jahrzehnten sehr viele mehr sein, die diesbezüglich lügnerische und betrügerische falsche Kontaktler sind, also solche Erdenmenschen, die aus eigennützigen oder weltverbesserischen Gründen usw. Lügen, Schwindel und Betrug erstellt haben oder erstellen werden, um ihrem eigenen oder anderweitigem Egoismus, Wahn und Profit zu dienen, wie Michalek und Adamski. |
1094. The number of these I can give you at present is 36, though so far only their 7 have come out in the open with their lies, swindles and frauds on a large scale. | 1094. Die Zahl dieser kann ich dir gegenwärtig mit 36 nennen, wobei jedoch bisher nur deren 7 mit ihren Lügen, Schwindeleien und Betrügereien in grossem Masse an die Öffentlichkeit getreten sind. |
1095. These, however, have unfortunately appeared in those very circles where our existence and the truth are to be spread publicly in a very decisive way. | 1095. Diese aber sind leider gerade in jenen Kreisen in Erscheinung getreten, wo unsere Existenz und die Wahrheit sehr massgebend öffentlich verbreitet werden soll. |
1096. I expressly say should, because through the interference and appearance of the deceivers, instead of the truth, unfortunately, new false teachings are spread, which find their degeneration in sectarian and religious machinations. | 1096. Ich sage ausdrücklich soll, denn durch das Einmischen und In-Erscheinung-Treten der Betrüger werden statt der Wahrheit leider neuerliche Irrlehren verbreitet, die in sektiererischen und religiösen Machenschaften ihre Ausartung finden. |
Billy: |
Billy: |
That's more information than I expected. Can you at least give me one or two contacts who are real contactors and whose information can really be relied upon? | Das sind mehr Angaben, als ich erwartet habe. Kannst du mir wenigstens eine oder zwei Kontaktpersonen nennen, die reelle Kontaktler sind und auf deren Angaben man sich wirklich verlassen kann? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1097. I already explained to you that theirs are 17,422, but in unconscious form. | 1097. Ich erklärte dir schon, dass deren 17422 sind, jedoch unbewusster Form. |
Billy: |
Billy: |
You said that, but very few of these are supposed to be known and also come out in the open. | Das sagtest du, doch nur sehr wenige von diesen sollen ja bekannt sein und auch an die Öffentlichkeit treten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1098. That is so, but if you want to know names, I will tell you their two: | 1098. Das ist so, wenn du aber Namen wissen willst, dann will ich dir deren zwei nennen: |
1099. They are two men named Daniel Fry and Viktor Schauberger. | 1099. Es handelt sich um zwei Männer namens Daniel Fry und Viktor Schauberger. |
1100. The latter, however, is long gone from your world, and he did not report his contacts with extraterrestrial intelligences. | 1100. Letzterer ist allerdings schon vor längerer Zeit aus eurer Welt geschieden, und er berichtete nicht über seine Kontakte mit ausserirdischen Intelligenzen. |
1101. His task was to do other things, which he carried out very consciously. | 1101. Seiner Aufgabe oblagen andere Dinge, die er sehr bewusst ausführte. |
1102. The man named Daniel Fry lives in America. | 1102. Der Mann namens Daniel Fry lebt in Amerika. |
1103. His profession is that of a technician and his contacts go back two and a half decades. | 1103. Sein Beruf ist der eines Technikers und seine Kontakte führen auf zweieinhalb Jahrzehnte zurück. |
1104. The teaching given to him was in minimal religious form according to his state of conscious evolution. | 1104. Die ihm erteilte Lehre erfolgte gemäss seinem bewusstseinsmässigen Evolutionsstand in minimer religiöser Form. |
1105. His knowledge of the Creation, however, was only in its infancy, so that the values of the Creation had to be explained to him by the name of GOD. | 1105. Seine Kenntnisse im Bezuge auf die Schöpfung wurzeln aber erst in den Anfängen, folglich ihm die Werte der Schöpfung durch die Benennung GOTT erklärt werden mussten. |
1106. This contact, however, is a valuable one among all, but unfortunately he will not be able to cope with the whole thing in a consciousness-passed manner, consequently he will become confused, as we unfortunately could only ascertain afterwards. | 1106. Diese Kontaktperson aber ist eine wertvolle unter allen, doch leider wird sie das ganze bewusstseinsmässig nicht verkraften, folglich sie verwirrt werden wird, wie wir leider erst nachträglich feststellen konnten. |
Billy: |
Billy: |
I am very happy for this human being. Surely he must be very sympathetic, isn't he? | Das freut mich sehr für diesen Menschen. Sicher muss er sehr sympathisch sein, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1107. It is one of those human beings who are very even-tempered, likeable and lovable. | 1107. Es ist einer jener Menschen, die sehr ausgeglichen, sympathisch und liebenswert sind. |
Billy: |
Billy: |
Aha, but now another question: How do you see your appearance on Earth, when will you officially land and show yourselves to the human beings? | Aha, jetzt aber einmal eine andere Frage: Wie seht ihr das mit eurem Erscheinen auf der Erde, wann werdet ihr ganz offiziell landen und euch den Menschen zeigen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1108. From our side this is not planned for a long time, but also not from many others. | 1108. Von unserer Seite aus ist das noch sehr lange nicht vorgesehen, so aber auch nicht von vielen anderen. |
1109. On the contrary, it will be the case that almost all extraterrestrials will withdraw from your planet again when certain circumstances arise. | 1109. Es wird im Gegenteil so sein, dass sich annähernd alle Ausserirdischen wieder von eurem Planeten zurückziehen werden, wenn gewisse Umstände eintreten. |
1110. This will be when a race, as yet unknown to you, sets out from space to visit Earth. | 1110. Dies wird dann sein, wenn sich eine euch bisher noch unbekannte Rasse aus dem Raum aufmacht, um die Erde zu besuchen. |
1111. Our probability calculations have shown that this will have to happen well after the turn of the millennium, unless aberrant factors arise between now and then, thereby calling this foreseen enterprise into question. | 1111. Unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergaben das Resultat, dass dies weit nach dem Jahrtausendwechsel geschehen muss, wenn sich bis dahin nicht abartige Faktoren ergeben und dieses vorausgesehene Unternehmen dadurch in Frage stellen. |
1112. However, if these negative factors do not occur, Earth-humans will have their first official encounter with life-forms of other worlds at this coming time after the millennium change. | 1112. Stellen sich aber diese negativen Faktoren nicht ein, dann werden die Erdenmenschen zu dieser kommenden Zeit nach dem Jahrtausendwechsel die erste offizielle Begegnung mit Lebensformen anderer Welten haben. |
1113. The appearance of these space travellers is not yet certain, however, for there are still many factors that must first come to pass on the Earth. | 1113. Das Erscheinen dieser Weltraumreisenden ist aber noch nicht sicher, denn es sind noch viele Faktoren, die sich auf der Erde erst erfüllen müssen. |
1114. Misled by the unreasonableness of Earth-humans and by the lies of alleged contactees, these alien life-forms will first spread great terror on Earth. | 1114. Durch die Unvernunft der Erdenmenschen und durch die Lügen angeblicher Kontaktler irregeleitet, werden diese fremden Lebensformen auf der Erde erst grosse Schrecken verbreiten. |
1115. But there will be no danger from these human life-forms, for they will be peaceful and harmless and they will teach Earth-humans peace. | 1115. Doch wird von diesen menschlichen Lebensformen keinerlei Gefahr drohen, denn sie werden friedlich und harmlos sein und sie werden den Erdenmenschen des Friedens belehren. |
1116. Their culture and their spiritual and consciousness-based level will be very superior to the Earth-humans and so they will also not simply land unexpectedly on Earth. | 1116. Ihre Kultur und ihr geistiger und bewusstseinsmässiger Stand werden dem Erdenmenschen sehr überlegen sein und so werden sie auch nicht unverhofft einfach auf der Erde landen. |
1117. First they will announce their coming through open contacts and prepare the Earth-humans for it, before they really appear and land with one of their strange ships, which will be occupied by 8 to 12 life-forms. | 1117. Erst werden sie durch offene Kontakte ihr Kommen ankünden und die Erdenmenschen darauf vorbereiten, ehe sie wirklich in Erscheinung treten und mit einem ihrer eigenartigen Schiffe landen, das mit 8 bis 12 Lebensformen besetzt sein wird. |
1118. The time to come will show whether all can be thus fulfilled, if Earth-humans and their doings necessarily change for the better by then, otherwise all will fail or be postponed to a later time. | 1118. Die kommende Zeit wird zeigen, ob sich alles so erfüllen kann, wenn sich die Erdenmenschheit und ihr Tun bis dahin notwendigerweise zum Besseren wandeln, ansonsten alles ausbleiben oder sich auf einen späteren Zeitpunkt verschieben wird. |
Billy: |
Billy: |
That is very interesting, but where will they end up, if at all? | Das ist sehr interessant, wo aber werden sie dann landen, wenn überhaupt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1119. It will not indeed be America with certainty, but it is possible. | 1119. Es wird zwar nicht mit Sicherheit Amerika sein, doch ist es möglich. |
Billy: |
Billy: |
Always this America, why only? | Immer wieder dieses Amerika, warum nur? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1120. It is because the best technilogical conditions of communication to space are offered there. | 1120. Das ist so, weil dort die besten technischen Voraussetzungen der Kommunikation zum Weltraum geboten werden. |
1121. The population of this country, in connection with the awareness about extraterrestrial life-forms, etc. and about their existence, is also the most prepared by the film industry to be able to survive an official appearance without too much panic, even if the coming of the extraterrestrials is usually portrayed extremely negatively and often creates fear and terror. | 1121. Die Bevölkerung dieses Landes ist im Zusammenhang mit der Aufklärung um ausserirdische Lebensformen usw. und um ihre Existenz auch am weitesten durch die Filmindustrie darauf vorbereitet, um ein offizielles Erscheinen ohne zu grosse Panik überstehen zu können, auch wenn das Kommen der Ausserirdischen in der Regel äusserst negativ dargestellt wird und oft Angst und Schrecken erzeugt. |
Billy: |
Billy: |
That is plausible. But surely there are other possibilities besides America, right? | Das ist einleuchtend. Aber es gibt doch sicher noch andere Möglichkeiten ausser Amerika, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1122. I am sure there are, but I am just explaining what our probability calculations have shown so far. | 1122. Das ist mit Sicherheit so, aber ich erkläre dir ja nur das, was unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen bisher ergaben. |
Billy: |
Billy: |
That will be very good when this official landing finally happens. | Das wird sehr gut sein, wenn diese offizielle Landung endlich stattfindet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1123. It will even be of revolutionary importance if this landing can really be carried out, but this is really only dependent on the negative factors which may come into play under certain circumstances, which unfortunately is still to be expected so far. | 1123. Es wird sogar von umwälzender Bedeutung sein, wenn diese Landung wirklich durchgeführt werden kann, was aber tatsächlich nur noch von den negativen Faktoren abhängig ist, die unter Umständen in Erscheinung treten können, was bisher leider jedoch noch zu erwarten ist. |
1124. So, however, it is not yet certain whether the events will take place in this manner, because I do not take this information from a view of the future, but from our vague calculations of probability. | 1124. Also aber steht noch nicht mit Sicherheit fest, ob sich die Ereignisse so zutragen werden, denn diese Angaben entnehme ich nicht einer Zukunftsschau, sondern unseren vagen Wahrscheinlichkeitsberechnungen. |
Billy: |
Billy: |
So it's still open then. | Dann steht es also noch offen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1125. That is indeed so, yes, because everything is still extremely uncertain. | 1125. Das ist tatsächlich so, ja, denn alles ist noch äusserst unsicher. |
Billy: |
Billy: |
But can you explain to me where these life-forms come from? | Kannst du mir aber erklären, woher diese Lebensformen stammen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1126. I am not authorised to give information about that in an official form. | 1126. Darüber bin ich nicht berechtigt, Auskunft zu erteilen in offizieller Form. |
1127. It is in connection with the Earth human development, when the mentioned life-forms land on Earth. | 1127. Es steht dies im Zusammenhang mit der erdenmenschlichen Entwicklung, wenn die genannten Lebensformen auf der Erde landen. |
Billy: |
Billy: |
I see. | Ich verstehe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1128. Then I have another explanation to give you now: | 1128. Dann habe ich dir jetzt noch eine Erklärung abzugeben: |
1129. My daughter has already suggested to you several times that you should make an effort to disseminate the things you have been instructed to do in the form of a lecture. | 1129. Meine Tochter hat dir schon mehrmals nahegelegt, dich in vortragender Form um die Verbreitung der dir aufgetragenen Dinge zu bemühen. |
1130. You must have made a presentation in response, but then did not put it to good use. | 1130. Du hast wohl daraufhin einen Vortrag angefertigt, aber diesen dann nicht nutzbringend verwendet. |
1131. We also allowed you to take very good photographs of Semjase's beamships for this purpose, just as we gave you the opportunity to take photographs during the journey. | 1131. Wir haben dir auch zu diesem Zwecke gestattet, sehr gute Aufnahmen von Semjases Strahlschiff zu machen, so wie wir dir auch jetzt auf der Reise Gelegenheit zum Photographieren gaben. |
1132. So far, however, you have not made any more efforts to go public with lectures in order to fulfil your mission. | 1132. Bisher aber hast du dich nicht mehr darum bemüht, mit Vorträgen an die Öffentlichkeit zu treten, um deine Mission zu erfüllen. |
1133. This is very bad for our cause and it is also very irresponsible of you. | 1133. Das ist unserer Sache sehr schlecht dienlich und es ist auch sehr unverantwortlich von dir. |
1134. Since you are not making an effort, you are doing a very bad service to our mission. | 1134. Da du dich nicht darum bemühst, erweist du unserer Mission einen sehr schlechten Dienst. |
1135. Through the recent pictures of this journey you are now in possession of a lot of good photographic material, which you now have to evaluate. | 1135. Durch die neuerlichen Bilder dieser Reise bist du nun im Besitze von sehr vielem und gutem Photomaterial, das du nun auszuwerten hast. |
1136. But it is not helpful if you just lock up all the material somewhere and leave it lying idle. | 1136. Es ist der ganzen Sache aber nicht dienlich, wenn du das gesamte Material nur irgendwo einschliesst und brach liegenlässt. |
1137. Your task is to compile it and present it to the interested public with appropriate explanations. | 1137. Deine Aufgabe ist es, dieses zusammenzustellen und es vortragsmässig der interessierten Öffentlichkeit vorzuführen mit entsprechenden Erklärungen. |
1138. It is not acceptable that you remain silent in these matters, for the whole mission is of the utmost importance. | 1138. Es geht nicht weiter an, dass du in diesen Dingen schweigst, denn die ganze Mission ist von grösster Wichtigkeit. |
1139. Only through your appearance in this manner is it guaranteed that you will also be able to spread the knowledge of the truth and of the whole spiritual teaching, which is your most important task, for you were shaped by your own destiny into the form of a prophet and you have consciously and willingly taken this task upon yourself. | 1139. Nur durch dein solcherart In-Erscheinung-Treten ist gewährleistet, dass du auch das Wissen um die Wahrheit und um die ganze Geisteslehre verbreiten kannst, was deine hauptsächlichste Aufgabe ist, denn du wurdest durch eigene Bestimmung zur Form eines Propheten geprägt und du hast diese Aufgabe bewusst und gewillt auf dich genommen. |
1140. Time is short and you must go public. | 1140. Die Zeit drängt und du musst an die Öffentlichkeit treten. |
Billy: |
Billy: |
That's a good thing to say. – I know I have written a paper and I have also made an effort to compile the pictures that are already there. But you know that I am a total loser in material terms and so I am also unsuitable when I have to arrange lectures myself. That is why I also brought my request to Mr. Hans Jacob in Wetzikon, so that he could arrange these lectures. However, this necessity obviously doesn't make sense to him, because he always says that such lectures are not useful in public. Furthermore, he is also always of the opinion that it is detrimental to our own cause if, for example, UFO matters are spoken of in negative terms in public. But he would really be the man to arrange lectures. But he doesn't do that an is also afraid of speaking openly and unscripted. He always believes that fine and diplomatic phrases were more likely to achieve the goal than open and honest language, which is hard. | Du hast gut reden. – Ich weiss, ich habe einen Vortrag geschrieben und mich auch um die Zusammenstellung der bereits vorhandenen Bilder bemüht. Du weisst aber, dass ich in materieller Hinsicht eine absolute Niete bin und so auch ungeeignet, wenn ich selbst Vorträge arrangieren muss. Deshalb habe ich mein Anliegen ja auch an Herrn Hans Jacob in Wetzikon herangetragen, damit er diese Vorträge arrangieren könnte. Diese Notwendigkeit leuchtet ihm aber offenbar nicht ein, denn er spricht immer davon, dass solche Vorträge in der Öffentlichkeit nicht nützlich seien. Ausserdem ist er auch immer der Ansicht, dass es unserer eigenen Sache schädlich sei, wenn z.B. in UFO-Angelegenheiten in negativer Form in der Öffentlichkeit gesprochen werde. Er aber wäre wirklich der geeignete Mann, um Vorträge arrangieren zu können. Das tut er aber nicht und er fürchtet sich auch davor, eine offene und unumschriebene Sprache zu sprechen. Er glaubt immer, dass feine und diplomatische Redewendungen eher zum Ziele führten, als eine offene und ehrliche Sprache, die nun eben einmal hart ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1141. This is nonsense. | 1141. Das ist Unsinn. |
1142. Honest and truthful words always sound harsh, and they cannot be paraphrased in any form. | 1142. Ehrliche und wahrheitsmässige Worte klingen immer hart, und sie können in keiner Form umschrieben werden. |
1143. On the other hand, negative statements, whether spoken or written in public papers, are useful to our cause. | 1143. Im anderen sind negative Äusserungen, ob sie nun gesprochen oder in öffentlichen Organen geschrieben sind, für unsere Sache von Nutzen. |
1144. In all our reports we always point out fraud and charlatanism, and we also endeavour to prove our statements, provided we are given the opportunity to do so. | 1144. In allen unseren Berichten weisen wir immer auf Betrügerei und Scharlatanerie hin und wir sind bemüht, unsere Aussagen auch zu beweisen, sofern uns die Möglichkeiten dazu geboten sind. |
1145. In a short time reports will thus also appear in your world press concerning the frauds of George Adamski, who has already been mentioned to you by Asket as a swindler. | 1145. In kurzer Zeit werden so in eurer Weltpresse auch Berichte erscheinen bezüglich der Betrügereien George Adamskis, der dir schon von Asket als Schwindler genannt wurde. |
1146. But Semjase and I have also repeatedly pointed out to you – also the swindles and frauds of others, whose lying machinations are to be gradually exposed. | 1146. Aber auch Semjase und ich haben dich immer wieder darauf hingewiesen – auch auf die Schwindeleien und Betrügereien anderer, deren lügnerische Machenschaften nach und nach aufgedeckt werden sollen. |
1147. This, however, is not to your detriment but, on the contrary, to your benefit, for all the details concerning these fraudulent persons are contained in the reports transmitted to you and we state the facts about them clearly. | 1147. Dies aber ist nicht zu eurem Schaden, sondern ganz im Gegenteil zu eurem Nutzen, denn alle Angaben bezüglich dieser betrügerischen Personen sind in den dir übermittelten Berichten enthalten und wir nennen die Fakten dazu klar und deutlich. |
1148. So if the lying deceptions of these swindlers become public, it is only to your benefit, for before the appearance of such reports we have already reported and clarified these facts. | 1148. So die lügnerischen Betrügereien dieser Schwindler also öffentlich publik werden, ist das für euch nur von Nutzen, denn vor dem Erscheinen solcher Berichte haben wir diese Tatsachen ja schon berichtet und klargestellt. |
1149. It must therefore be clear to rational Earth-humans that we only serve the truth and do not indulge in lies. | 1149. Dem vernunftbegabten Erdenmenschen muss es daher klar sein, dass wir nur der Wahrheit dienen und uns nicht in Lügen zu ergehen belieben. |
1150. In a clear form we will present the frauds to the earthly public through you before these things can become public in your press. | 1150. In klarer Form werden von uns durch euch die Betrügereien der irdischen Öffentlichkeit unterbreitet ehe diese Dinge in euren Presseorganen publik werden können. |
1151. Surely this must be proof enough for a rational life-form that we only serve the truth. | 1151. Das muss doch wahrhaftig einer vernunftbegabten Lebensform Beweis genug sein, dass wir nur der Wahrheit dienen. |
1152. If then corresponding reports and corrections appear in your press about the lying and fraudulent machinations of the swindlers and deceivers mentioned by us, then this only means a very big plus for us and for you in our mission, but not a demolition. | 1152. Erscheinen dann in euren Presseorganen entsprechende Berichte und Richtigstellungen über die lügnerischen und betrügerischen Machenschaften der von uns genannten Schwindler und Betrüger, dann bedeutet das für uns und für euch in unserer Mission nur ein sehr grosses Plus, nicht aber einen Abriss. |
Billy: |
Billy: |
I also agree, but how am I to convince Hans Jacob of the correctness of this? | Das sehe ich auch so, doch wie soll ich Hans Jacob von der Richtigkeit dieser Tatsache überzeugen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1153. His mind must see this for itself. | 1153. Sein Verstand muss dies selbst erkennen. |
1154. But he is indeed the right man to initiate the aforementioned lectures. | 1154. Er ist aber tatsächlich der geeignete Mann, um die genannten Vorträge in die Wege zu leiten. |
1155. Let him endeavour to do so, for this task is assigned to him by us. | 1155. Er soll sich darum bemühen, denn diese Aufgabe ist ihm von uns zugedacht. |
1156. Let it be so that such lectures are first held in interested circles, and then gradually spread to the whole public. | 1156. Es soll so sein, dass erst in interessierten Kreisen solche Vorträge abgehalten werden, um sie dann nach und nach in die ganze Öffentlichkeit auszubreiten. |
1157. If, contrary to expectations, he should not make the effort, then we would have to look for another suitable person and exclude him from our concerns in such a manner that he should not participate in our mission in a significant way. | 1157. Sollte er sich wider Erwarten nicht darum bemühen, dann müssten wir uns um eine andere geeignete Person umsehen und ihn aus unseren Belangen in der Form ausschliessen, dass er in massgebender Weise nicht an unserer Mission mitwirken soll. |
1158. In other respects, however, it would be of use to our mission if you were also to be presented in smaller circles by other members of the group, for it is from the union of smaller groups that the mass is increased. | 1158. In weiterer Hinsicht aber wäre es für unsere Mission von Nutzen, wenn ihr auch durch andere Gruppenmitglieder in kleineren Kreisen vorträgig werden würdet, denn aus dem Zusammenschluss kleinerer Gruppen mehrt sich erst die Masse. |
1159. Such small circles can be formed in families and circles of relatives and acquaintances, etc. | 1159. Solche kleine Kreise können in den Familien und Verwandtschaftskreisen und Bekanntenkreisen usw. gebildet werden. |
1160. If each person only endeavours to bring together a few acquaintances, friends or family members, etc., for a small talk, then the development progresses very rapidly. | 1160. Wenn sich jede Person nur darum bemüht, einige wenige Bekannte, Freunde oder Familienangehörige usw. für einen kleinen Vortrag zusammenzuführen, dann schreitet die Entwicklung sehr schnell voran. |
Billy: |
Billy: |
That is easier said than done. On the other hand, it also means a financial problem. If I want to give lectures, then that requires a certain amount of capital, because somehow I have to be able to live and on the other hand I also have to do justice to the expenses that arise. | Das ist leichter gesagt als getan. Andererseits bedeutet das auch ein finanzielles Problem. Wenn ich Vorträge geben will, dann bedingt das ein gewisses Kapital, denn irgendwie muss ich doch leben können und andererseits muss ich auch den entstehenden Unkosten gerecht werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1161. That is indeed the case, it is understandable. | 1161. Das ist tatsächlich so, das ist verständlich. |
1162. On Earth, however, it is customary that film and slide shows are only presented for a fee. | 1162. Auf der Erde ist aber üblich, dass Film- und Lichtbildervorträge nur gegen ein Entgelt dargebracht werden. |
1163. So you too can present it like that: | 1163. So könnt auch ihr das halten: |
1164. Do not demand fixed fees for the presentations, but take up a collection in each case. | 1164. Verlangt bei den Vorführungen keine festen Entgelte, sondern führt jeweils eine Sammlung durch. |
1165. This is also more profitable and useful for all, because each person will give just as much to the collection as they feel is good. | 1165. Das ist wohl auch einträglicher und nützlicher für alle, denn jede Person wird der jeweiligen Sammlung gerade soviel zuwenden, wie sie dies als gut empfindet. |
1166. So each person can pay what the lecture is worth to them. | 1166. Jede Person kann also den Preis entrichten, was ihr die Vortragsführung wert ist. |
Billy: |
Billy: |
That is a good idea. | Das ist eine gute Idee. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1167. In that manner, you are not tempted to think you are capitalising on our mission. | 1167. Dadurch kommst du auch nicht in Versuchung, zu denken, dass du Kapital aus unserer Mission schlagen würdest. |
Billy: |
Billy: |
That is my biggest problem in that regard. | Das ist mein grösstes Problem in dieser Hinsicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1168. Even if you have completely renounced materialism, you still have to be able to feed your family and also yourself. | 1168. Auch wenn du dem Materialismus völlig entsagt hast, so musst du doch deine Familie ernähren können und dich selbst auch. |
1169. Consider: | 1169. Bedenke: |
1170. Every work is worth its wages. | 1170. Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert. |
1171. And your work is precisely the most valuable that has to be done on the Earth at this time. | 1171. Und gerade deine Arbeit ist die wertvollste, die zur Jetztzeit auf der Erde geleistet werden muss. |
1172. But now the time is pressing and you must return to the Earth. | 1172. Jetzt aber drängt die Zeit und du musst zur Erde zurückkehren. |
1173. Semjase will take you with her, because I will stay out here with my spaceship. | 1173. Semjase wird dich mitnehmen, denn ich bleibe mit meinem Raumer hier draussen. |
1174. So farewell and live up to your mission. | 1174. So lebe denn wohl und werde deiner Mission gerecht. |
1175. We will meet again and by then much will have happened. | 1175. Wir werden uns wieder sehen und bis dahin wird sich viel getan haben. |
1176. Go in peace and in love and remember that we are always with you in thought and also in other ways. | 1176. Gehe in Frieden und in Liebe und bedenke, dass wir stets in Gedanken und auch anderweitig immer bei dir sind. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ Jschwjsch: The term is applied only to men and means King of Wisdom.