FIGU – Sign of the Times 162: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Earth Human Being moved page Contact Report sott-162 to FIGU – Sign of the Times 162 without leaving a redirect |
No edit summary |
||
Line 44: | Line 44: | ||
| Die Stimmungsmache gegen Ungeimpfte nimmt von Tag zu Tag an Fahrt auf. Die Motive, warum sich viele Menschen nicht impfen lassen wollen, werden dabei entweder nicht wahrgenommen oder gar ins Lächerliche gezogen. Am Ende steht gar der Vorwurf, wer sich nicht impfen lassen will, handle aus niederen Beweggründen und verhalte sich unsolidarisch, ja egoistisch. Der österreichische Gemeinwohl-Ökonom und Autor Christian Felber hat sich die Mühe gemacht, auf diese Zuschreibungen mit einem sehr fakten-orientierten, aber auch sehr persönlichen Artikel für die NachDenkSeiten zu reagieren, «um Vielfalt sichtbar zu machen und für gegenseitigen Respekt zu werben». | | Die Stimmungsmache gegen Ungeimpfte nimmt von Tag zu Tag an Fahrt auf. Die Motive, warum sich viele Menschen nicht impfen lassen wollen, werden dabei entweder nicht wahrgenommen oder gar ins Lächerliche gezogen. Am Ende steht gar der Vorwurf, wer sich nicht impfen lassen will, handle aus niederen Beweggründen und verhalte sich unsolidarisch, ja egoistisch. Der österreichische Gemeinwohl-Ökonom und Autor Christian Felber hat sich die Mühe gemacht, auf diese Zuschreibungen mit einem sehr fakten-orientierten, aber auch sehr persönlichen Artikel für die NachDenkSeiten zu reagieren, «um Vielfalt sichtbar zu machen und für gegenseitigen Respekt zu werben». | ||
|- class="heading2" | |- class="heading2" | ||
| 30 | | 30 Reasons why I currently do not get vaccinated or reflections on | ||
| 30 Gründe, warum ich mich derzeit nicht impfen lasse oder Betrachtungen | | 30 Gründe, warum ich mich derzeit nicht impfen lasse oder Betrachtungen | ||
|- class="heading2 no-line-break" | |- class="heading2 no-line-break" | ||
| | | Health, Fundamental Rights, Solidarity and the Common Good | ||
| zu Gesundheit, Grundrechten, Solidarität und Gemeinwohl | | zu Gesundheit, Grundrechten, Solidarität und Gemeinwohl | ||
|- | |- |
Revision as of 01:39, 14 October 2022
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Bi-monthly Publication: 7th Year, No. 162, 2nd November 2021
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Thursday, 13th October 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 162 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 162 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 162 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
11th November 2021 at 9:10 hrs
|
11. November 2021 um 9:10 Uhr
|
An article by Christian Felber, responsible: Editorial staff | Ein Artikel von Christian Felber, Verantwortlicher: Redaktion |
The propaganda against the unvaccinated is gaining momentum day by day. The motives why many human beings do not want to be vaccinated are either not perceived or even ridiculed. In the end, there is even the accusation that those who do not want to be vaccinated are acting from base motives and behaving in an unsolidaristic, even selfish manner. The Austrian common good economist and author Christian Felber took the trouble to react to these attributions with a very fact-oriented, but also very personal article for the NachDenkSeiten, "in order to make diversity visible and to promote mutual respect". | Die Stimmungsmache gegen Ungeimpfte nimmt von Tag zu Tag an Fahrt auf. Die Motive, warum sich viele Menschen nicht impfen lassen wollen, werden dabei entweder nicht wahrgenommen oder gar ins Lächerliche gezogen. Am Ende steht gar der Vorwurf, wer sich nicht impfen lassen will, handle aus niederen Beweggründen und verhalte sich unsolidarisch, ja egoistisch. Der österreichische Gemeinwohl-Ökonom und Autor Christian Felber hat sich die Mühe gemacht, auf diese Zuschreibungen mit einem sehr fakten-orientierten, aber auch sehr persönlichen Artikel für die NachDenkSeiten zu reagieren, «um Vielfalt sichtbar zu machen und für gegenseitigen Respekt zu werben». |
30 Reasons why I currently do not get vaccinated or reflections on | 30 Gründe, warum ich mich derzeit nicht impfen lasse oder Betrachtungen |
Health, Fundamental Rights, Solidarity and the Common Good | zu Gesundheit, Grundrechten, Solidarität und Gemeinwohl |
First of all: I have been vaccinated several times and have a neutral attitude towards vaccinations. I respect the decision of every human being to be vaccinated, I do not try to convince anyone not to be vaccinated and I am also happy to bear the costs incurred in solidarity (with some restrictions, see reasons 20 and 26). I am presenting my personal reasons here because: | Vorweg: Ich bin mehrfach geimpft und habe ein neutrales Verhältnis zu Impfungen. Ich respektiere die Entscheidung jedes Menschen, sich impfen zu lassen, versuche niemanden davon zu überzeugen, sich nicht impfen zu lassen und trage auch solidarisch und gerne die dafür anfallenden Kosten mit (mit einigen Einschränkungen, siehe Gründe 20 und 26). Ich lege hier meine persönlichen Gründe dar, weil: |
I want to show that human beings refrain from vaccination for good and very different reasons; and that they do not have to be principled opponents of vaccination; I do not want to be devalued if I have a different opinion or a different understanding of health than the government; | Ich zeigen möchte, dass Menschen wohlüberlegt aus guten und sehr unterschiedlichen Gründen von einer Impfung Abstand nehmen; und dass es sich nicht um prinzipielle Impfgegner*innen handeln muss; Ich nicht abgewertet werden möchte, wenn ich eine andere Meinung oder ein anderes Gesundheitsverständnis als die Regierung habe; |
I do not want to suffer disadvantages if I decide otherwise; | Ich keine Nachteile erleiden möchte, wenn ich mich anders entscheide; |
I want to show that such discrimination is not justified; I want to stop and reverse the progressive compulsion to vaccinate. | Ich zeigen möchte, dass eine solche Diskriminierung nicht gerechtfertigt ist; Ich den fortschreitenden Impfzwang aufhalten und umkehren möchte. |
My vision is the peaceful coexistence of human beings with and without vaccination, and free personal choice based on factual and balanced information without disadvantages for or pressure on either group. A democracy must be able to tolerate that human beings have different opinions on private and personal issues, that they have different understandings of health and make different decisions accordingly. And it must protect fundamental rights in cases of doubt and dissent. These include the basic rights to physical integrity (Basic Law Art. 2 (2)), the free development of the personality (Art. 2 (1)) as well as the ideological confession, which can also include the understanding of health (Art. 4 (1)). Above these fundamental rights, the principle of human dignity (Art. 1 (1)) forms a unifying bracket and a protective umbrella. | Meine Vision ist das friedliche Miteinander von Menschen mit und ohne Impfung sowie die freie persönliche Entscheidung auf Basis sachlicher und ausgewogener Information ohne Nachteile für oder Druckausübung auf eine der beiden Gruppen. Eine Demokratie muss es aushalten, dass Menschen zu privaten und persönlichen Themen unterschiedlicher Meinung sind, dass sie unterschiedliche Gesundheitsverständnisse haben und entsprechend unterschiedliche Entscheidungen treffen. Und sie muss im Zweifels- und Dissensfall die Grundrechte schützen. Dazu zählen die Grundrechte auf körperliche Unversehrtheit (Grundgesetz Art. 2 (2)), der freien Entfaltung der Persönlichkeit (Art. 2 (1)) sowie des weltanschaulichen Bekenntnisses, wozu auch das Gesundheitsverständnis gezählt werden kann (Art. 4 (1)). Über diesen Grundrechten bildet das Prinzip der Menschenwürde (Art. 1 (1)) eine einende Klammer und einen schützenden Schirm. |
Here are my reasons: | Hier nun meine Gründe: |
1. The principle of health literacy grants every human being the right to know what is correct for him or her. There are different understandings of health, and the final authority on what is best for one's own health is each person himself. Besides evidence-based information, intuition is also part of this basic form of self-determination. I feel that my body does not currently give me the green light for a Corona vaccination. This is my own personal decision, how I choose a relationship, a place to live, a profession or a sexual orientation. Such personal decisions are based on human dignity and are protected by fundamental rights. I am encouraged in this stance by countless and prominent academics = (Canadian academics, 2. 8. 2021) (12 Steps out of the Corona Crisis, 15 October 2021). | 1. Das Prinzip der Gesundheitskompetenz gesteht jedem Menschen zu, zu wissen, was für sie oder ihn richtig ist. Es gibt verschiedene Gesundheitsverständnisse, und die letzte Instanz darüber, was für die eigene Gesundheit das Beste ist, ist jede Person selbst. Neben evidenzbasierter Information zählt auch die Intuition zu dieser basalen Form der Selbstbestimmung. Ich spüre, dass mein Körper mir derzeit kein grünes Licht gibt für eine Corona-Impfung. Das ist meine ganz persönliche Entscheidung, wie ich mich für eine Beziehung, einen Lebensort, einen Beruf oder eine sexuelle Orientierung entscheide. Solche persönlichen Entscheidungen sind mit der Menschenwürde begründet und grundrechtlich geschützt. In dieser Haltung werde ich von zahllosen und prominenten Wissenschaftler*innen bestärkt = (Kanadische Wissenschaftler*innen, 2. 8. 2021) (12 Schritte aus der Corona-Krise, 15. Oktober 2021). |
2. Personally, I have great respect but no fear of the virus, at 48 years of age I do not consider myself to be in a risk group, I have no serious previous illnesses, I take care of my health and trust my immune system. An age-group-specific mortality study by a team of researchers led by Meyerowitz-Katz (who is funded by the Bill & Melinda Gates Foundation, among others) found an infection mortality rate of 0.4% (Andrew Levin et al, medRxiv, 31.10.2020); John P. Ioannidis (whom I trust more, partly because of this interview) found an infection mortality rate of 0.05% in people under 70 (Ioannidis, Bulletin of the WHO, 14.10.2020). Now I dance regularly, spend a lot of time in the woods and in the fresh air, eat a diet free of convenience foods and microwaves, avoid buying meat and sweets in the supermarket, and I do not abuse alcohol or cigarettes. According to one study, regular physical activity alone reduces the risk of death from infection by a factor of four (Lee et al., British Journal of Sports Medicine, 30.6.2021). According to https://qcovid.org, my risk of dying from Covid-19 is 1 : 23,500. So there is still some risk, but it is limited; other risks in life are greater. | 2. Persönlich habe ich grossen Respekt, aber keine Angst vor dem Virus, ich zähle mich mit 48 Jahren nicht zu einer Risikogruppe, ich habe keine schweren Vorerkrankungen, achte auf meine Gesundheit und vertraue meinem Immunsystem. Eine altersgruppenspezifische Sterblichkeitsuntersuchung eines Forscher*innenteams um Meyerowitz-Katz (der unter anderem von der Bill & Melinda Gates Foundation finanziert wird) ermittelte eine Infektionssterblichkeit von 0,4% (Andrew Levin et al, medRxiv, 31.10.2020); John P. Ioannidis (dem ich u.a. aufgrund dieses Interviews mehr vertraue) bei unter 70-Jährigen von 0,05% (Ioannidis, Bulletin of the WHO, 14.10.2020). Nun tanze ich regelmässig, bin viel im Wald und an der frischen Luft, ernähre mich ohne Fertiggerichte und Mikrowelle, verzichte auf Fleischkauf und Süssigkeiten im Supermarkt, und ich komme ohne Alkohol- oder Zigarettenmissbrauch aus. Einer Studie zufolge verringert allein schon regelmässige körperliche Bewegung das Sterberisiko im Falle einer Infektion um den Faktor vier (Lee et al., British Journal of Sports Medicine, 30.6.2021). Laut https://qcovid.org liegt mein Risiko, an Covid-19 zu sterben, bei 1 : 23.500. Somit ist immer noch ein gewisses Risiko gegeben, doch es ist begrenzt, andere Lebensrisiken sind grösser. |
3. The advertised products of Moderna, BioNTech/Pfizer & Co. are new technologies (Seneff and Nigh, IJVTPR, 10.5.2021). So far, vaccines have worked with attenuated or killed pathogens so that they can no longer cause severe infection. However, their characteristics, the antigens, remain on the cell surface. This means that the pathogen can still be recognised as foreign by the immune system when it is introduced into the body. This leads to the pathogen, or the cell recognised as foreign, being destroyed. The novel mRNA vaccines are based on a completely different technology: healthy cells are equipped with antigens that the immune system is trained to destroy. The long-term consequences of this novel technology are – necessarily, due to the lack of long-term studies – unknown. | 3. Bei den beworbenen Produkten von Moderna, BioNTech/Pfizer & Co. handelt es sich um neue Technologien (Seneff und Nigh, IJVTPR, 10.5.2021). Bisher arbeiteten Impfstoffe mit abgeschwächten oder abgetöteten Erregern, sodass diese keine schwere Infektion mehr hervorrufen können. Allerdings bleiben ihre Merkmale, die Antigene, auf der Zelloberfläche erhalten. So kann der Erreger vom Immunsystem immer noch als fremd erkannt werden, wenn man ihn in den Körper einbringt. Dies führt dazu, dass der Erreger, bzw. die als fremd erkannte Zelle, zerstört wird. Die neuartigen mRNA-Impfstoffe basieren auf einer ganz anderen Technologie: Gesunde Zellen werden mit Antigenen ausgestattet, auf deren Vernichtung das Immunsystem getrimmt wird. Die langfristigen Folgen dieser neuartigen Technologie sind – notwendigerweise, aufgrund nicht erfolgter Langzeitstudien – unbekannt. |
4. So far, these new technologies have only received limited approval in the EU. Previously, vaccines took many years to be approved: two to five years for development in the laboratory, another two to five years for clinical trials, and up to two years for the standard approval process (AGES, 17. 10. 2021). For the new technologies, this process has been 'telescoped' to a single year. Even the contracts refer to the fact that currently unknown long-term effects cannot be ruled out. In any case, in such a situation I would like to wait for the full approval. | 4. Diese neuen Technologien sind bisher in der EU nur bedingt zugelassen. Bisher nahm die Zulassung von Impfungen viele Jahre in Anspruch: Zwei bis fünf Jahre für die Entwicklung im Labor, weitere zwei bis fünf Jahre für die klinischen Studien, und bis zu zwei Jahre für das Standard-Zulassungsverfahren (AGES, 17. 10. 2021). Bei den neuen Technologien wurde dieser Prozess auf ein einziges Jahr ‹teleskopiert›. Selbst in den Verträgen wird darauf verwiesen, dass derzeit unbekannte Langzeitfolgen nicht ausgeschlossen werden können. In so einer Situation möchte ich jedenfalls die vollständige Zulassung abwarten. |
5. There are professional warnings from experts, which do not seem implausible to me as a layman. For example, the physician Dr. Christian Fiala warns of the possibility of progressive self-damage with each booster vaccination, because the mode of action of the vaccination consists of equipping healthy body cells with antigens (viral properties) that are recognised and destroyed by the immune system. The more often vaccination is given, the more 'efficient' and thus destructive this effect (Christian Fiala, respekt.plus, 16. 9. 2021). I do not blindly believe this 'single view', but I also do not overhear or ignore it, but I continue to research and decide for the moment: wait and see. | 5. Es gibt von berufener Seite fachliche Warnungen, welche mir als Laien zumindest nicht unplausibel erscheinen. Zum Beispiel warnt der Arzt Dr. Christian Fiala vor der Möglichkeit der progressiven Selbstschädigung mit jeder Auffrischungsimpfung, weil die Wirkungsweise der Impfung auf der Ausstattung gesunder Körperzellen mit Antigenen (Viruseigenschaften) besteht, die vom Immunsystem erkannt und vernichtet werden. Je öfter geimpft wird, desto ‹effizienter› und damit destruktiver dieser Effekt (Christian Fiala, respekt.plus, 16. 9. 2021). Ich glaube dieser ‹Einzelansicht› nicht blind, überhöre oder ignoriere sie aber auch nicht, sondern ich forsche weiter und entscheide für den Moment: Abwarten. |
6. Now to the information known so far about vaccine damage and side effects. In Austria, according to the Federal Office for Safety in Health Care (BASG), there have so far been 36,795 reported side effects after 10.9 million vaccinations, including severe consequences such as thrombotic thrombocytopenia (VITT), heart muscle inflammation (myocarditis) or anaphylactic reaction, as well as 168 deaths (BASG, 14. 10. 2021); in Germany, according to the figures of the Paul Ehrlich Institute, so far 156,360 adverse reactions in 101.9 million vaccinations up to August 2021, of which 9.7 per cent were serious (see above) and 1,450 deaths (PEI, 20. 9. 2021), which are listed as suspected cases in temporal connection with vaccination. Eight red-hand letters on serious side effects of the Covid 19 vaccine are currently published on the PEI website (PEI, 13. 10. 2021). In the majority of the reported deaths, the connection to the vaccination is unclear, and only individual cases have been proven by autopsy (Dr. Janine Kimpel, University of Innsbruck, Youtube, 15. 10. 2021). In contrast to the 'Covid 19 deaths', however, which are automatically included in the statistics as Covid 19 deaths after a positive PCR test close to the time of death (irrespective of the cause of death), here very meticulous reference is made to the required autopsy results before a person who has died 'in connection with' the vaccination is also counted as a 'vaccination death'. This unequal approach is difficult to digest. Even if the risk is low: the decision to vaccinate can be my death sentence. Up to this point, it has only been about reported vaccine damage. | 6. Nun zu den bisher bekannten Infos zu Impfschäden und Nebenwirkungen. In Österreich gibt es laut Bundesamt für die Sicherheit im Gesundheitswesen (BASG) bisher 36.795 gemeldete Nebenwirkungen nach 10,9 Millionen Impfungen, darunter schwere Folgen wie thrombotische Thrombozytopenie (VITT), Herzmuskelentzündungen (Myokarditis) oder anaphylaktische Reaktion sowie 168 Todesfälle (BASG, 14. 10. 2021); in Deutschland nach den Zahlen des Paul-Ehrlich-Instituts bisher 156.360 Nebenwirkungen bei 101,9 Millionen Impfungen bis August 2021, davon 9,7 Prozent schwerwiegend (s. o.) und 1.450 Todesfälle (PEI, 20. 9. 2021), die als Verdachtsfälle in zeitlichem Zusammenhang mit der Impfung geführt werden. Auf der Website des PEI sind aktuell acht Rote-Hand-Briefe zu schweren Nebenwirkungen der Covid-19Vakzine veröffentlicht (PEI, 13. 10. 2021). Bei den gemeldeten Todesfällen ist der Zusammenhang zur Impfung in der überwiegenden Zahl der Fälle unklar, und durch Ob-duktion nachgewiesen sind nur einzelne Fälle (Dr. Janine Kimpel, Universität Innsbruck, Youtube, 15. 10. 2021). Anders als bei den ‹Covid-19-Toten› aber, die nach einem positiven PCR-Test in zeitlicher Nähe zum Todeseintritt automatisch als Covid-19Todesfälle in die Statistik eingehen (unabhängig davon, woran sie ursächlich gestorben sind), wird hier sehr penibel auf erforderliche Obduktionsergebnisse verwiesen, bevor eine ‹in Zusammenhang mit› der Impfung verstorbene Person auch als ‹Impftote› gewertet wird. Diese ungleiche Vorgehensweise ist schwer verdaulich. Auch wenn das Risiko gering ist: Die Entscheidung für eine Impfung kann mein Todesurteil sein. Bis hierher ging es nur um die gemeldeten Impfschäden. |
7. Regarding the reporting of adverse reactions, a distinction is made between 'passive reporting systems' and 'active reporting systems'. In passive reporting systems, only those side effects are registered that are reported by doctors or those affected. However, a conspicuously large number of vaccine injuries are not reported. In my immediate environment, I myself have experienced numerous people who became seriously ill shortly after vaccination, died or have remained unable to work or even walk to this day. Here are a few cases: | 7. Bezüglich der Meldung von Nebenwirkungen werden ‹passive Meldesysteme› und ‹aktive Meldesysteme› unterschieden. Bei passiven Meldesystemen werden nur jene Nebenfolgen registriert, die von Ärzt*innen oder Betroffenen gemeldet werden. Doch auffallend viele Impfschäden werden nicht gemel-det. Ich selbst habe in meinem unmittelbaren Umfeld von zahlreichen Betroffenen erfahren, die kurz nach der Impfung schwer erkrankt, gestorben oder bis heute berufs- oder sogar spazierunfähig geblieben sind. Hier einige Fälle: |
- Acquaintance in Wels: wife was hospitalised for two days with diarrhoea and vomiting, no report; | – Bekannter in Wels: Frau war zwei Tage mit Durchfall und Erbrechen knapp vor Krankenhauseinlieferung, keine Meldung; |
- Neighbour of an acquaintance in Amstetten: Died four days after vaccination, before that 'pumperl-gsund', autopsy (enforced against the will of the authorities) showed: fine thrombosis, nevertheless no report, reason: At the age of 74, human beings can die at any time; | – Nachbarin einer Bekannten in Amstetten: Gestorben vier Tage nach der Impfung, davor ‹pumperl-gsund›, Obduktion (gegen Willen der Behörden durchgesetzt) ergab: Feinthrombosen, dennoch keine Meldung, Begründung: Mit 74 Jahren kann der Mensch jederzeit sterben; |
- Acquaintance in Berlin: 32-year-old mother of two children died; | – Bekannter in Berlin: Befreundete 32-jährige Mutter von zwei Kindern gestorben; |
- Friend of an acquaintance: Both uncles in UK died after vaccination;? | – Freund einer Bekannten: Beide Onkel in UK nach der Impfung gestorben; |
- Friends of a friend: Grandpa 87-year-old died two weeks after vaccination; | – Freunde einer Bekannten: Opa 87-jährig zwei Wochen nach Impfung gestorben; |
- Father of a friend: 29-year-old man known to him died after vaccination; | – Vater einer Bekannten: Ihm bekannter 29-Jähriger nach Impfung gestorben; |
- Acquaintance in Lower Austria: Three friends affected, one unable to work, one unable to walk; | – Bekannte in Niederösterreich: Drei Freund*innen betroffen, eine davon berufsunfähig, eine spazierunfähig; |
- Friend of a friend: menstruation permanent since vaccination, according to reports many women are affected (Der Standard, 8.7.2021); | – Freundin einer Freundin: Regelblutung seit der Impfung permanent, davon sind laut Berichten viele Frauen betroffen (Der Standard, 8.7.2021); |
- Supervisor of a friend in Innsbruck: haematomas all over the body (these were the only ones reported); | – Vorgesetzter einer Freundin in Innsbruck: Hämatome am ganzen Körper (diese wurden als einzige gemeldet); |
- Sister of an acquaintance: 3 days of severe illness after 2nd Moderna vaccination, so that she definitely does not want a 3rd sting; | – Schwester einer Bekannten: 3 Tage schwere Krankheit nach 2. Moderna-Impfung, sodass sie ganz sicher keinen 3. Stich will; |
- Acquaintance in Vienna: grandmother in retirement home died shortly after vaccination, along with the entire ward (!), yet no report by the doctors in charge because they thought they had died of Covid-19; | – Bekannte in Wien: Oma im Seniorenheim kurz nach der Impfung gestorben, mitsamt der gesamten Abteilung (!), dennoch keine Meldung durch die zuständigen Ärzte, weil sie meinten, sie seien an Covid-19 gestorben; |
- Friends at Lake Constance: Here, too, an entire ward died in a home for senior citizens – no report, no investigation! | – Freund*innen am Bodensee: Auch hier eine komplette Abteilung im Senior*innenheim gestorben – keine Meldung, keine Untersuchung! |
These possible side effects were not reported for various reasons, including fear of consequences, disbelief that this so massively advertised 'only way' (Sebastian Kurz, ORF, 22.9.2021) could also have disadvantages, shame or simply because there is no energy and attention for bureaucracy due to the family death. | Diese möglichen Nebenwirkungen wurden aus unterschiedlichen Gründen nicht gemeldet, u. a. aus Angst vor Konsequenzen, aus Ungläubigkeit, dass dieser so massiv beworbene ‹einzige Weg› (Sebastian Kurz, ORF, 22.9.2021) auch Nachteile haben könnte, aus Scham oder schlicht weil keine Energie und Aufmerksamkeit für Bürokratie da ist aufgrund des familiären Todesfalls. |
For this reason, active reporting systems work the other way round: they specifically ask doctors and vaccinated persons. In the case of smallpox, studies have shown that the number of side effects can be at least 7.5 times higher (infosperber, 17.10.2021). According to other studies, side effects in real life are three to four times more frequent than in pharmacological studies. The Swedish doctor Sebastian Rushworth writes: "If the results of the approval studies and the real data differ so much, then the question arises whether we can trust them at all. It would be perfectly reasonable to say that any 'evidence' presented by the drug companies is so suspect that it should be rejected outright, and that only independently funded studies should be used as the basis for decisions about medical treatments." (Rushworth, 19.7.2021). | Aus diesem Grund arbeiten aktive Meldesysteme umgekehrt: Sie fragen gezielt bei Ärzt*innen und Geimpften nach. Bei Pocken ergaben Untersuchungen, dass die Anzahl der Nebenwirkungen mindestens 7,5 Mal höher liegen kann (infosperber, 17.10.2021). Anderen Studien zufolge sind die Nebenwir-kungen im wirklichen Leben drei- bis viermal häufiger als in pharmakologischen Studien. Der schwedi-sche Arzt Sebastian Rushworth schreibt: «Wenn die Ergebnisse der Zulassungsstudien und die realen Daten so stark voneinander abweichen, dann stellt sich die Frage, ob wir ihnen überhaupt vertrauen können. Es wäre durchaus vernünftig zu sagen, dass jede von den Pharmakonzernen vorgelegte ‹Evidenz› so suspekt ist, dass sie geradewegs zurückgewiesen werden sollte, und dass nur unabhängig finanzierte Studien als Basis für Entscheidungen zu ärztlichen Behandlungen herangezogen werden sollten.» (Rushworth, 19.7.2021). |
8. The chief pathologist of the University of Heidelberg, Peter Schirmacher, speaks of a 'high number of unreported cases' of vaccination deaths because very few autopsies are carried out (aerzteblatt.de, 2. 8. 2021). In the 33 autopsies of deceased persons after vaccination that he carried out in a project, he found a connection with vaccination in 30 to 40 percent. These figures are sometimes strongly doubted by colleagues, but there is a unanimous call for more autopsies to obtain more precise data (infosperber, 19 October 2021). | 8. Der Chefpathologe der Universität Heidelberg, Peter Schirmacher, spricht von einer ‹hohen Dunkelziffer› bei den Impftoten, weil nur sehr wenige Obduktionen vorgenommen würden (aerzteblatt.de, 2. 8. 2021). Bei den von ihm in einem Projekt vorgenommenen 33 Obduktionen von Verstorbenen nach einer Impfung fand er bei 30 bis 40 Prozent einen Zusammenhang mit der Impfung. Diese Zahlen werden von Kolleg*innen teils stark angezweifelt, einhellig werden aber mehr Obduktionen gefordert, um zu genaueren Daten zu kommen (infosperber, 19. Oktober 2021). |
9. There are also cases where doctors have refused to report for ideological reasons. A Berlin opera singer is unable to work as a result of the vaccination. The doctor who had vaccinated her refused to report the case to the Paul Ehrlich Institute (Berliner Zeitung, 17.9. 2021). | 9. Es gibt auch Fälle, bei denen Ärzt*innen die Meldung aus ideologischen Gründen verweigert haben. Eine Berliner Opernsängerin ist infolge der Impfung berufsunfähig geworden. Der Arzt, der sie geimpft hatte, weigerte sich, eine Meldung an das Paul-Ehrlich-Institut vorzunehmen (Berliner Zeitung, 17.9. 2021). |
10. There are precedents of vaccination campaigns that were massively advertised and turned out to be a mistake afterwards: The damage was greater than the benefit – for example, in the case of the swine flu vaccination campaign triggered by Vietnam homecomers in the USA. The government feared a million deaths. 45 million US citizens were vaccinated. As a side effect, several hundred human beings suffered paralysis, and 25 died. Only one patient died of swine flu ('Profiteure der Angst', arte/NDR, 23.11.2009). The German actor Til Schweiger had himself and his daughters unnecessarily vaccinated against swine flu, as a result of which one of the daughters now suffers from narcolepsy (Marchart, 'Eine andere Freiheit', 9.9.2021). | 10. Es gibt Präzedenzfälle von Impfkampagnen, die massiv beworben wurden und sich danach als Fehler herausgestellt hatten: Der Schaden war grösser als der Nutzen – so etwa bei der Impfkampagne gegen die Schweinegrippe, die von Vietnam-Heimkehrern in den USA ausgelöst wurde. Die Regierung befürchtete eine Million Tote. 45 Millionen US-Bürger*innen liessen sich daraufhin impfen. Als Nebeneffekt traten bei einigen hundert Menschen Lähmungen auf, an denen 25 starben. Nur ein Patient starb dagegen an der Schweinegrippe (‹Profiteure der Angst›, arte/NDR, 23.11.2009). Der deutsche Schauspieler Til Schweiger liess sich und seine Töchter unnötigerweise gegen die Schweinegrippe impfen, als Folge davon leidet nun eine der Töchter an Narkolepsie (Marchart, ‹Eine andere Freiheit›, 9.9.2021). |
11. Risk-benefit analysis. According to some analyses, the risk is greater than the benefit in human beings under 30 – not because vaccine damage is so frequent, but because severe covid-19 courses are so rare in this age group (infosperber, 12.10.2021). Now I am in my forties and not under 30, but this is only an average value. For individual 30-year-olds, the benefit of vaccination may be greater than the risk, and conversely, a fit 50-year-old may have a lower risk of contracting severe Covid-19 than an obese 30-year-old. | 11. Nutzen-Risiko-Abwägung. Laut einigen Analysen ist bei Menschen unter 30 das Risiko grösser als der Nutzen – nicht weil die Impfschäden so häufig wären, sondern weil schwere Covid-19-Verläufe in dieser Altersgruppe so selten sind (infosperber, 12.10.2021). Nun bin ich zwar in meinen Vierzigern und nicht unter 30, jedoch ist das nur ein Durchschnittswert. Bei einzelnen 30-Jährigen kann der Nutzen der Impfung grösser sein als das Risiko, und umgekehrt mag ein fitter 50-Jähriger ein geringeres Risiko haben, schwer an Covid-19 zu erkranken, als ein adipöser 30-Jähriger. |
12. As a result of unchanged question marks, some vaccines have neither been recommended nor approved. Sweden and Finland paused vaccination with Moderna's Covid-19 vaccine for persons under 30 years of age at the beginning of October 2021. Denmark is currently no longer using this vaccine for those under 18 years of age. A Scandinavian study showed an increased risk of myocarditis in persons in this age group after vaccination with the Moderna vaccine (ORF, 6. 10. 2021) (infosperber, 17. 10. 2021). In Switzerland, the AstraZeneca vaccine was not licensed because the licensing authority did not have sufficient data to assess the benefit and risk (Ärzteblatt 4.2.2021). | 12. Infolge unverändert bestehender Fragezeichen gibt es für manche Impfstoffe weder Empfehlungen noch Zulassungen. Schweden und Finnland haben Anfang Oktober 2021 die Impfung mit dem Covid-19-Impfstoff von Moderna für Personen unter 30 Jahre pausiert. Dänemark setzt diese Impfung gegen-wärtig bei den unter 18-Jährigen nicht mehr ein. Eine skandinavische Studie zeigte ein erhöhtes Risiko für Herzmuskelentzündung bei Personen in dieser Altersgruppe nach Impfung mit dem Moderna-Vak-zin (ORF, 6. 10. 2021) (infosperber, 17. 10. 2021). In der Schweiz wurde der AstraZeneca-Impfstoff nicht zugelassen, weil der Zulassungsbehörde die Daten für die Beurteilung von Nutzen und Risiko nicht ausreichten (Ärzteblatt 4.2.2021). |
13. Some original data of the approval studies, which concern the effects of vaccination on children, are still under lock and key and will not be published until 24 months after the studies have been completed! (Univ.Prof. Dr. David Martin, Another Freedom, 9.9.2021, min. 28). | 13. Manche Originaldaten der Zulassungsstudien, welche die Auswirkungen der Impfung auf Kinder betreffen, sind noch unter Verschluss und werden erst 24 Monate nach Abschluss der Studien veröffentlicht! (Univ.Prof. Dr. David Martin, Eine andere Freiheit, 9.9.2021, min. 28). |
14. It is now scientifically well researched that the natural immune system provides much broader and longer lasting immune protection against the Sars-CoV-2 virus after having been through the disease than vaccination (Dorothee von Laer, ORF, 12. 9. 2021) (Gazit et al., Medrxiv Preprint, 25. 8. 2021) (Cho et al, Biorxiv, 30. 8. 2021) (Ivanova et al, medRxiv, 21. 4. 2021) (Dr John Campbell, 2. 10. 2021) (Tagblatt, 20.10.2021). STIKO member Christian Bogdan says: "Anyone who has been through a Corona infection and come through it well is certainly left with a broader and more stable immune response than a vaccinated person. When exposed to the whole virus, the immune response extends not only to the spike protein, but to other virus components. A larger spectrum of lymphocytes is activated." (nordbayern.de, 29. 5. 2021). In view of these facts, vaccination only makes sense if natural immunity has been tested first – not only for (short-lived) anti-bodies, but also for (long-lived) memory cells. Only if both are negative should vaccination be carried out at all. That the political discourse leaves out convalescents and the natural immune system (no test before vaccination) or treats them as inferior by 'vaccinating over them' really makes me suspicious. The official narrative glorifies vaccination and ignores the human immune system, which has evolved over millions of years and proven its effectiveness. The 2-G rule in Viennese nightclubs that put convalescents in a worse position than vaccinated people was scientifically absurd (vienna.at, 24. 7. 2021). The fact that now even the exclusion of convalescents from large parts of public life (1G) is being considered, although they have better immunological protection than vaccinated people, shakes my confidence not only in fundamental rights, but also in the right to health. | 14. Es ist mittlerweile wissenschaftlich gut erforscht, dass das natürliche Immunsystem nach durchgemachter Krankheit einen viel breiteren und länger andauernden Immunschutz gegen das Sars-CoV-2-Virus bietet als die Impfung (Dorothee von Laer, ORF, 12. 9. 2021) (Gazit et al., Medrxiv Preprint, 25. 8. 2021) (Cho et al, Biorxiv, 30. 8. 2021) (Ivanova et al., medRxiv, 21. 4. 2021) (Dr. John Campbell, 2. 10. 2021) (Tagblatt, 20.10.2021). STIKO-Mitglied Christian Bogdan meint: «Wer eine Corona-Infektion durchgemacht und gut überstanden hat, steht sicherlich mit einer breiteren und stabileren Immunant-wort da als ein Geimpfter. Beim Kontakt mit dem ganzen Virus erstreckt sich die Immunantwort nicht nur auf das Spike-Protein, sondern auf weitere Virusbestandteile. Ein grösseres Spektrum von Lymphozyten wird aktiviert.» (nordbayern.de, 29. 5. 2021). Angesichts dieser Sachlage macht eine Impfung doch nur Sinn, wenn zuvor die natürliche Immunität getestet wurde – nicht nur auf (kurzlebigere) Anti-körper, sondern auch auf (langlebige) Gedächtniszellen. Nur wenn beide negativ sind, sollte überhaupt geimpft werden. Dass der politische Diskurs Genesene und das natürliche Immunsystem ausblendet (kein Test vor der Impfung) oder mit ‹Drüberimpfen› als minderwertig behandelt, macht mich wirklich misstrauisch. Das offizielle Narrativ verherrlicht die Impfung und ignoriert das menschliche Immunsystem, das sich in Jahrmillionen entwickelt und seine Leistungsfähigkeit bewiesen hat. Die Schlechter-stellung Genesener gegenüber Geimpften durch die 2-GRegel in Wiener Nachtlokalen war wissenschaftlich widersinnig (vienna.at, 24. 7. 2021). Dass nun sogar über den Ausschluss von Genesenen aus weiten Teilen des öffentlichen Lebens (1G) nachgedacht wird, obwohl sie über einen besseren Im-munschutz verfügen als Geimpfte, erschüttert mein Vertrauen nicht nur |
not only in the government's fundamental rights, but also in its health competence. All the less is my impulse to follow their recommendation without thinking. | in die Grundrechts-, sondern auch in die Gesundheitskompetenz der Regierung. Umso geringer ist mein Impuls, ihrer Empfehlung unüberlegt zu folgen. |
15. Collective immunity with a (high) proportion of natural immunity is more reliable and sustainable than in a completely vaccinated population. STIKO member Christian Bogdan says: "One could even ask whether going through an infection in age groups that have only an extremely low risk of a severe course would not even be an advantage." (nordbayern.de, 29. 5. 2021). Lavine et al. write: "Vaccinating children could increase the frequency of large seasonal epidemics and lead to general virus-related illness and mortality." (Lavine et al., BMJ, 13. 5. 2021). Vaccinating non-risk groups weakens collective immunity and increases overall mortality risk. Paediatrician Martin Hirte writes: "Vaccinating age groups that have no relevant risk of disease (children, healthy younger adults) is probably a huge mistake. You prevent a whole generation from being reliably and permanently im-munised, and also from being largely protected against mutations." (Martin Hirte, ongoing blog). The antibodies, which differ from human being to human being, also inhibit the formation and spread of mutations, since the virus no longer 'knows' in which direction it should mutate (Martin Hirte, current blog). A wild virus that continues to circulate is also useful from a health ecology point of view: it continuously refreshes the immunity of the recovered and the vaccinated, which over time might make SARS-CoV2 a virus that, like many other viruses, leads to harmless colds in the winter months. In the transitional period from pan- to epidemic, however, it is important to give special protection to the risk groups, also through vaccination. | 15. Die kollektive Immunität mit (hohem) Anteil natürlicher Immunität ist zuverlässiger und nachhaltiger als in einer komplett geimpften Bevölkerung. STIKO-Mitglied Christian Bogdan meint: «Man könnte sich sogar fragen, ob das Durchmachen einer Infektion in Altersgruppen, die nur ein extrem geringes Risiko für einen schweren Verlauf haben, nicht sogar ein Vorteil wäre.» (nordbayern.de, 29. 5. 2021). Lavine et al. schreiben: «Die Impfung von Kindern könnte die Frequenz von grossen saisonalen Epidemien erhöhen und zu allgemeinen virusbedingten Erkrankungen und Sterblichkeit führen.» (Lavine et al., BMJ, 13. 5. 2021). Die Impfung von Nichtrisikogruppen schwächt die kollektive Immunität und erhöht das allgemeine Sterberisiko. Der Kinderarzt Martin Hirte schreibt: «Die Impfung von Altersgruppen, die kein relevantes Krankheitsrisiko haben (Kinder, gesunde jüngere Erwachsene), ist wahrscheinlich ein Riesenfehler. Man hindert eine ganze Generation daran, sich zuverlässig und dauerhaft zu im-munisieren, und auch vor Mutationen weitgehend zu schützen.» (Martin Hirte, laufender Blog). Durch die von Mensch zu Mensch unterschiedlichen Antikörper wird auch die Ausbildung und Verbreitung von Mutationen gehemmt, da das Virus gar nicht mehr ‹weiss›, in welche Richtung es mutieren soll (Martin Hirte, laufender Blog). Ein weiterhin zirkulierender Wildvirus ist zudem aus gesundheitsökologischer Sicht nützlich: Er frischt kontinuierlich die Immunität der Genesenen und Geimpften auf, was SARS-CoV2 mit der Zeit zu einem Virus macht, der wie viele andere Viren im Winterhalbjahr zu harmlosen Erkältungen führt. In der Übergangszeit von der Pan- zur Epidemie gilt es jedoch, die Risikogruppen besonders zu schützen, auch durch Impfung. |
16. Vaccination offers protection for only about 180 days because it primarily causes the production of – short-lived – antibodies. Their short-livedness has to do with the fact that their production is energy-intensive for the body. However, the immune system consists of several dimensions that 'save energy' and divide up the work. Another is the B and T memory cells. These also 'remember' viruses over many years, and when they come back, the memory cells produce fresh antibodies, among other things – because it would be a 'waste' to produce antibodies permanently when there is currently no contact with a virus. The side effect – or their main intention, that is an open question – is that pharmaceutical companies make a regular and extremely profitable business. As a result of the short duration of action of the vaccination, Austria – with 8 million inhabitants – has bought 42 million vaccine doses (ORF, 5.5.2021). The EU – with 448 million inhabitants – has so far secured 4.6 billion vaccine doses (euobserver, 4.11.2021). These giga figures further weaken my confidence: how unsustainable must the impact of vaccination be for the EU to stockpile more than ten vaccine doses per inhabitant? Moreover, these figures prove once again that the government is doing the maths without the recovered – they wouldn't need a vaccination at all. And it reminds me of Bill Gates' announcement in the spring of 2020: "We will vaccinate seven billion people. – in the indicative and in the plural first person! (Tagesschau, 12.4.2020) I criticised this statement already then (Felber, Youtube, 12.5. 2020). There are apparently circles whose open goal is to vaccinate all human beings – regardless of whether they want it; regardless of whether they need it; and regardless of whether there may soon be an equally effective or even more effective drug against Sars-CoV-2. | 16. Die Impfung bietet nur rund 180 Tage Schutz, weil sie primär die Produktion von – kurzlebigen – Antikörpern bewirkt. Deren Kurzlebigkeit hat damit zu tun, dass ihre Produktion für den Körper energieaufwendig ist. Das Immunsystem besteht jedoch ‹energiesparend› und arbeitsteilig aus mehreren Dimensionen. Eine weitere sind die B- und T-Gedächtniszellen. Diese ‹merken› sich Viren auch über viele Jahre, und wenn diese zurückkommen, produzieren die Gedächtniszellen u.a. frische Antikörper – denn es wäre ‹Verschwendung›, Antikörper dauerhaft zu produzieren, wenn gerade kein Kontakt mit einem Virus besteht. Nebeneffekt – oder ihre Hauptintention, das ist eine offene Frage – ist es, dass Pharmakonzerne ein regelmässiges und äusserst ertragreiches Geschäft machen. Infolge der kurzen Wirkdauer der Impfung hat Österreich – mit 8 Millionen Einwohner*innen – 42 Millionen Impfdosen gekauft (ORF, 5.5.2021). Die EU – mit 448 Millionen Einwohner*innen – sicherte sich bislang 4,6 Milliarden Impfdosen (euobserver, 4.11.2021). Diese Giga-Zahlen schwächen mein Vertrauen weiter: Wie unnachhaltig muss die Wirkung der Impfung sein, dass die EU je Einwohner*in mehr als zehn Impfdosen auf Vorrat kauft? Zudem belegen diese Zahlen erneut, dass die Regierung ihre Rechnung ohne die Genesenen macht – die bräuchten gar keine Impfung. Und sie erinnert mich an die Ankündigung von Bill Gates im Frühjahr 2020: «We will vaccinate seven billion people.» – im Indikativ und in der pluralen ersten Person! (Tagesschau, 12.4.2020) Ich kritisierte diese Aussage schon damals (Felber, Youtube, 12.5. 2020). Es gibt offenbar Kreise, deren offenes Ziel es ist, alle Menschen zu impfen – unabhängig davon, ob sie es wollen; unabhängig davon, ob sie es brauchen; und unabhängig davon, ob es vielleicht bald ein ebenso wirksames oder noch wirksameres Medikament gegen Sars-CoV-2 geben wird. |
17. The effectiveness of vaccination can be presented in different ways. Scientists distinguish between relative risk reduction (RRR) and absolute risk reduction (ARR). A team of authors writes in 'The Lancet': "Depending on how the effect is presented, a very different picture emerges." ARR takes into account the risk of being infected with covid-19 in the first place by including the whole population, rather than just comparing disease progression with and without vaccination (RRR). The authors write: "ARRs are usually ignored because they yield a much less impressive effect than RRRs: 1.3% for AstraZeneca-Oxford vaccination, 1.2% for Moderna-NIH, 1.2% for J&J, 0.93% for Sputnik V/Gamaleya, and 0.84% for Pfizer-BioNTech." (Olliaro et al, The Lancet, 20/4/2021). | 17. Die Wirksamkeit der Impfung kann unterschiedlich dargestellt werden. Die Wissenschaft unterscheidet zwischen Relativer Risiko-Reduktion (RRR) und Absoluter Risiko-Reduktion (ARR). Ein Autor*innenteam schreibt in ‹The Lancet›: «Je nachdem, wie der Effekt dargestellt wird, ergibt sich ein sehr unterschiedliches Bild.» ARR berücksichtigt das Risiko mit, überhaupt mit Covid-19 infiziert zu werden, indem die gesamte Bevölkerung einbezogen wird, anstatt nur Krankheitsverläufe mit und ohne Impfung zu vergleichen (RRR). Die Autor*innen schreiben: «ARRs werden üblicherweise ignoriert, weil sie eine deutlich weniger beeindruckende Wirkung ergeben als RRRs: 1,3% für die Impfung von AstraZeneca–Oxford, 1,2% für Moderna–NIH, 1,2% für J&J, 0,93% für Sputnik V/Gamaleya, und 0,84% für Pfizer–BioNTech.» (Olliaro et al., The Lancet, 20.4.2021). |
18. Recent studies show that vaccination a) does not protect against infection b) nor does it safely protect against severe illness and c) death – and d) also does not protect against infecting others (infectivity). | 18. Neuere Studien zeigen, dass die Impfung a) weder vor Infektion b) noch sicher vor schwerer Erkrankung und c) dem Tod schützt – und d) auch nicht davor, andere anzustecken (Infektiosität). |
In six US states – California, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont and Virginia – between 18 and 28 per cent of the newly infected in August were vaccinated, and their share of the hospitalised is 12 to 24 per cent (New York Times, 17. 8. 2021). At the beginning of September 2021, Israel had the highest infection rate in the world despite high vaccination coverage (swprs 2.9.2021, The Times of Israel, 14.9.2021). In Germany, the statistics are only of limited significance: if vaccinated people do not show any symptoms of illness, this is not officially considered a 'vaccination breakthrough' and is not included in the statistics (RKI, 2.9.2021). Vaccinated people are also tested much less frequently than unvaccinated people. Consequently, infections in the 'vaccinated' and 'unvaccinated' are not statistically comparable. Nevertheless, in the summer of 2021, the rate of vaccine breakthroughs measured in this way was 40 per cent among Covid 19 patients* over 60 years old, and 18 per cent among 18-59 year olds (RKI, 1.9.2021). The narrative of the 'pandemic of the unvaccinated' is not tenable. The most absurd results come from Great Britain: In calendar weeks 37 to 40, infection rates (per 100,000 persons) were higher among the fully vaccinated than among the unvaccinated. In my age cohort, the risk of infection was even twice as high (UK Health Security Agency, COVID-19 vaccine surveillance report Week 41, 14.10.2021). Given such figures, it might even be negligent to get myself vaccinated. | In sechs US-Bundesstaaten – California, Colorado, Massachusetts, Oregon, Utah, Vermont und Virginia – waren im August zwischen 18 und 28 Prozent der neu Infizierten Geimpfte, ihr Anteil an den Hospitalisierten beträgt 12 bis 24 Prozent (New York Times, 17. 8. 2021). Anfang September 2021 hatte Israel trotz hoher Durchimpfung die höchste Infektionsrate weltweit (swprs 2.9.2021, The Times of Israel, 14.9.2021). In Deutschland sind die Statistiken nur bedingt aussagekräftig: Wenn bei Geimpften keine Krankheitssymptome vorliegen, gilt das offiziell nicht als ‹Impfdurchbruch› und geht nicht in die Statistik ein (RKI, 2.9.2021). Geimpfte werden auch wesentlich seltener getestet als Ungeimpfte. Demzufolge sind Infektionen bei ‹Geimpften› und ‹Ungeimpften› statistisch nicht vergleichbar. Dennoch lag im Sommer 2021 die so gemessene Rate der Impfdurchbrüche bei über 60-jährigen Covid-19-Patient*innen bei 40 Prozent, bei 18- bis 59-jährigen bei 18 Prozent (RKI, 1.9.2021). Das Narrativ von der ‹Pandemie der Ungeimpften› ist nicht haltbar. Die absurdesten Ergebnisse kommen ganz aktuell aus Grossbritannien: In den Kalenderwochen 37 bis 40 waren die Infektionsraten (je 100.000 Personen) bei den vollständig Geimpften höher als bei den Ungeimpften. In meiner Alterskohorte lag das Infektionsrisiko sogar doppelt so hoch (UK Health Security Agency, COVID-19 vaccine surveillance report Week 41, 14.10.2021). Angesichts solcher Zahlen wäre es vielleicht sogar fahrlässig, mich impfen zu lassen. |
In terms of hospitalisations per 100,000 human beings, there are figures from the UK in weeks 38- 41. Among 18- to 29-year-olds, 1.3 persons out of 100,000 of the dually vaccinated had to go to hospital vs. 5.9 of the unvaccinated (factor 4.5); among 40-49 year olds (my age cohort) it was 6.5 vs. 27.4 (factor 4.2); among 60-69 year olds 12.8 vs. 44.5 (factor 3.5) and among >80 year olds 53.4 vs. 106.7 (factor 2). These figures confirm that vaccination currently protects against severe courses, but only by a factor of 2 to 4.5 (UK Health Security Agency, Week 42/2021, p. 14). On the deaths: In Switzerland, almost 25 per cent of Covid-19 deaths since July have been double-vaccinated (Neue Zürcher Zeitung, 23.8.2021). In the UK, in weeks 38-41, per 100,000 population*, of the doubly vaccinated 18- to 29-year-olds, 0.1 persons died vs. 0.3 persons among the non-vaccinated (factor 3); among 40- to 49-year-olds, 0.5 vs. 2 (factor 4); among those aged 60-69, 4.2 vs. 19.5 (factor 4.6); and among those aged >80, 45.7 vs. 117 (factor 2.5) (UK Health Security Agency, Week 42/2021, p. 15). Again, vaccination protects against fatal covid-19 infections to a certain extent, but only that: to a certain extent. In Germany, for example, the popular actor Wilfried Dzaiallas died of Corona after double vaccination (focus.de, 25.9.2021), in the USA ex-Secretary of State Colin Powell (ORF, 18.10.2021). | Bei den Hospitalisierungen je 100.000 Menschen gibt es Zahlen aus Grossbritannien in den Wochen 38– 41. Bei den 18- bis 29-Jährigen mussten von den doppelt Geimpften 1,3 Personen von 100.000 ins Krankenhaus vs. 5,9 von den Nichtgeimpften (Faktor 4,5); bei den 40- bis 49-Jährigen (meine Alterskohorte) waren es 6,5 vs. 27,4 (Faktor 4,2); bei den 60- bis 69-Jährigen 12,8 vs. 44,5 (Faktor 3,5) und bei den > 80Jährigen 53,4 vs. 106,7 (Faktor 2). Diese Zahlen bestätigen, dass die Impfung aktuell vor schweren Verläufen schützt, jedoch nur um den Faktor 2 bis 4,5 (UK Health Security Agency, Week 42/2021, S. 14). Zu den Todesfällen: In der Schweiz sind seit Juli fast 25 Prozent der Covid-19-Toten doppelt geimpft (Neue Zürcher Zeitung, 23.8.2021). In Grossbritannien starben in den Wochen 38–41, je 100.000 Einwohner*innen, von den doppelt Geimpften 18- bis 29-Jährigen 0,1 Personen vs. 0,3 Personen unter den Nichtgeimpften (Faktor 3); bei den 40- bis 49-Jährigen waren es 0,5 vs. 2 (Faktor 4); bei den 60- bis 69-Jährigen 4,2 vs. 19,5 (Faktor 4,6) und bei den > 80-Jährigen 45,7 vs. 117 (Faktor 2,5) (UK Health Security Agency, Week 42/2021, S. 15). Auch hier gilt, dass die Impfung bis zu einem gewissen Grad vor Covid-19-Infektionen mit Todesfolge schützt, aber eben nur das: Bis zu einem gewissen Grad. In Deutschland starb z.B. der beliebte Schauspieler Wilfried Dzaiallas nach doppelter Impfung an Corona (focus.de, 25.9.2021), in den USA ExAussenminister Colin Powell (ORF, 18.10.2021). |
The differences between infected vaccinated and non-vaccinated people are also blurred when it comes to viral load (The Guardian, 28.10.2021). Vaccination does not lead to antibodies in saliva or on the pharyngeal mucosa. Vaccinated people can therefore carry the virus unnoticed and pass it on (mdr, 6.5.2021). According to a recent study from Holland, the viral load is comparable: While 85 per cent of the infected unvaccinated were contagious, 68 per cent of the vaccinated were – this is not a big difference (scienceORF, 25.8.2021) – at least not one that would justify discrimination or blind faith in vaccination. Christian Drosten confirms this: "But you just don't have good protection against transmission. That is, of course, the big burden that politicians in all countries, not least also in Germany, will have to negotiate in the coming weeks." (ndr, 28.9.2021). | Auch bei der Viruslast verschwimmen die Unterschiede zwischen infizierten Geimpften und nicht Geimpften (The Guardian, 28.10.2021). Die Impfung führt nicht zu Antikörpern im Speichel oder auf der Rachenschleimhaut. Geimpfte können daher das Virus unbemerkt in sich tragen und weitergeben (mdr, 6.5.2021). Laut einer aktuellen Studie aus Holland ist die Virenlast vergleichbar: Während 85 Prozent der infizierten Ungeimpften ansteckend waren, waren es bei den Geimpften 68 Prozent – das ist kein grosser Unterschied (scienceORF, 25.8.2021) – jedenfalls keiner, der eine Diskriminierung oder blinden Glauben an die Impfung rechtfertigen würde. Christian Drosten bestätigt das: «Man hat aber eben keinen guten Schutz gegen die Übertragung. Das ist natürlich die grosse Last, die die Politik in allen Ländern, nicht zuletzt auch in Deutschland, in den kommenden Wochen verhandeln muss.» (ndr, 28.9.2021). |
19. Governments invested €88.3 billion in Covid-19 vaccines worldwide in 2020 (businesswire, | 19. Die Regierungen investierten 2020 weltweit 88,3 Milliarden Euro in Covid-19-Impfstoffe (businesswire, |
11.1.2021). This corresponds to around nine per cent of world pharma sales that year (statista.com, 9/10/2021). Pfizer made a profit of $10.4 billion in H1 2021 (Pfizer 2021). BioNTech made a profit of four billion euros in the 1st half of 2021. That is too much profit and economic might. Nevertheless, BioNTech/Pfizer increased prices by a whopping 25 per cent in mid-2021 (Wirtschaftswoche, 13.9.2021). This data does not inspire confidence. | 11.1.2021). Das entspricht rund neun Prozent des Weltpharma-Umsatzes in diesem Jahr (statista.com, 10.9.2021). Pfizer machte im 1. Halbjahr 2021 einen Gewinn von 10,4 Milliarden US-Dollar (Pfizer 2021). BioNTech machte im 1. Halbjahr 2021 einen Gewinn von vier Milliarden Euro. Das ist zuviel an Profit und ökonomischer Macht. Trotzdem erhöhten BioNTech/Pfizer Mitte 2021 die Preise um satte 25 Prozent (Wirtschaftswoche, 13.9.2021). Diese Daten fördern kein Vertrauen. |
20. What I don't understand: If public health is the goal, why do governments first support the profit motive of corporations with billions in subsidies, without then enacting compulsory patents so that as many human beings as possible who want them can be vaccinated? In most countries, there were no patents at all in medicine until the 1970s, and not in countries like India until it joined the WTO in 1995, because health was considered a human right. Even in WTO law, 'compulsory licence' is provided for emergencies. I ask, if a pandemic like the current one is not an emergency, what is? Logically, patent law would automatically be suspended in a pandemic, otherwise there would be a fatal incentive to enrich oneself at the expense of the general public in a pandemic – by influencing parameters in licensing procedures or directly declaring a pandemic. Inconsistencies like this shake my confidence in the way governments operate. If they may be influenced by the pharmaceutical lobby in some sensitive aspects, why not also in others? | 20. Was ich nicht verstehe: Wenn öffentliche Gesundheit das Ziel ist, wieso unterstützen die Regierungen das Profitstreben der Konzerne erst mit Milliardenförderungen, ohne danach Zwangspatente zu erlassen, damit möglichst alle Menschen, die es wünschen, geimpft werden können? In den meisten Ländern gab es bis in die 1970er Jahre gar keine Patente in der Medizin, in Ländern wie Indien bis zum WTO-Beitritt 1995 nicht, weil Gesundheit als ein Menschenrecht angesehen wurde. Selbst im WTO-Recht ist für Notfälle die ‹compulsory licence› vorgesehen. Ich frage, wenn eine Pandemie wie die aktu-elle keinen Notfall darstellt, was dann? Logisch wäre, dass in einer Pandemie automatisch das Patentrecht ausgesetzt würde, sonst entstünde ja der fatale Anreiz, sich in einer Pandemie auf Kosten der Allgemeinheit zu bereichern – durch die Beeinflussung von Parametern bei Zulassungsverfahren oder direkt der Erklärung einer Pandemie. Ungereimtheiten wie diese erschüttern mein Vertrauen in die Vorgangsweise der Regierungen. Wenn sie sich möglicherweise in einigen sensiblen Aspekten von der Pharma-Lobby beeinflussen lassen, warum dann nicht auch in anderen? |
21. Profit-oriented pharmaceutical companies are repeatedly involved in serious criminal cases and are convicted by law. Most recently, vaccine manufacturer Johnson & Johnson reached a settlement with three pharmaceutical distributors for which they will pay a combined $26 billion, J&J alone $5 billion. Background: between 1999 and 2019, about half a million human beings died in the USA from overdoses of prescription painkillers and illegal drugs (ORF, 5.9.2021). By comparison, 720,000 human beings in the US have officially died from Covid-19 since the start of the pandemic until mid-October 2021 (ourworldindata.org, 16.10.2021). | 21. Profitorientierte Pharmakonzerne sind immer wieder in schwere Kriminalfälle verwickelt und werden rechtskräftig verurteilt. Zuletzt einigte sich der Impf-Hersteller Johnson & Johnson gemeinsam mit drei Pharmahändlern auf einen Vergleich, für den sie zusammen 26 Milliarden US-Dollar bezahlen werden, J&J allein fünf Milliarden US-Dollar. Hintergrund: Zwischen 1999 und 2019 sind in den USA etwa eine halbe Million Menschen durch Überdosen von verschreibungspflichtigen Schmerzmitteln und illegalen Drogen ums Leben gekommen (ORF, 5.9.2021). Zum Vergleich: Seit Pandemiebeginn bis Mitte Oktober 2021 sind 720.000 Menschen in den USA offiziell an Covid-19 verstorben (ourworldindata.org, 16.10.2021). |
Pfizer was already sentenced in 2009 in the 'largest criminal case in the history of healthcare' to the highest fine ever imposed for a crime: 1.2 billion US dollars. Along with other penalties and settlement costs, the company paid a total of 2.3 billion US dollars – for fraud over the approval and use of the anti-inflammatory drug Bextra, the antipsychotic Geodon, the antibiotic Zyvox and the anti-epileptic Lyrica (The United States Department of Justice, 2.9.2009). In 2009, one of the most important contractors of the pandemic states was the biggest criminal in the criminal history of the USA. Attorney General Tom Perrelli commented that the conviction was a "victory for the public over those who seek to profit by fraud". (The Guardian, 2.9.2009) | Pfizer wurde bereits 2009 im ‹grössten Kriminalfall in der Geschichte des Gesundheitswesens› zur höchsten Strafe verurteilt, die jemals für ein Verbrechen verhängt wurde: 1,2 Milliarden US-Dollar. Zu-sammen mit weiteren Strafen und Vergleichskosten zahlte das Unternehmen insgesamt 2,3 Milliarden US-Dollar – wegen Betrugs über die Zulassung und Verwendung des entzündungshemmenden Mittels Bextra, des Antipsychotikums Geodon, des Antibiotikums Zyvox und des Antiepileptikums Lyrica (The United States Department of Justice, 2.9.2009). Einer der wichtigsten Vertragspartner der Pandemie-Staaten war 2009 der grösste Verbrecher in der Kriminalgeschichte der USA. Generalstaatsanwalt Tom Perrelli kommentierte, es handelte sich bei der Verurteilung um einen «Sieg der Öffentlichkeit über jene, die danach streben, Profit mit Betrug zu erwirtschaften». (The Guardian, 2.9.2009) |
And this was by no means the only case. 10,000 women sued Pfizer over the breast cancer drug Prempro, Pfizer paid $1 billion in settlements in 2012. Another 3,000 patients sued the company for the psychiatric drug Chantix, many of whom had suicidal thoughts as a result of taking it. Pfizer reserved US$ 288 million for the litigation in 2012. In 2013, Pfizer paid 55 million US dollars for a settlement with Protonix. With Depo-Testosterone, Pfizer was involved in a scandal concerning testosterone therapies in which a total of 25,000 human beings had sued. There were further lawsuits concerning Effexor, Zoloft, Eliquis and Lipitor (drugwatch.com, 17. 10. 2021). In 1996, eleven out of 200 children who had taken the meningitis drug Trovan died in Kenya. After lengthy trials, four families of dead children received compensation totalling USD 700,000. In addition, Pfizer paid 35 million USD into a local health fund (BBC, 11.8.2011). | Und das war beileibe nicht der einzige Fall. 10.000 Frauen klagten Pfizer wegen des Brustkrebsmittels Prempro, Pfizer zahlte 2012 für Vergleiche eine Milliarde US-Dollar. Weitere 3.000 Patient*innen klagten gegen das Unternehmen in Bezug auf das Psychopharmakum Chantix, bei vielen waren Selbstmordgedanken Folge der Einnahme. Pfizer reservierte im Jahr 2012 288 Mio. US-Dollar für den Rechtsstreit. Für einen Vergleich zu Protonix zahlte Pfizer 2013 55 Mio. US-Dollar. Mit Depo-Testosterone war Pfizer in einen Skandal zu Testosteron-Therapien verwickelt, in dem insgesamt 25.000 Menschen geklagt hatten. Weitere Klagen gab es zu Effexor, Zoloft, Eliquis und Lipitor (drugwatch.com, 17. 10. 2021). 1996 starben in Kenia elf von 200 Kindern, die das Meningitis-Mittel Trovan genommen hatten. Nach langen Prozessen erhielten vier Familien toter Kinder eine Entschädigung von zusammen 700.000 USD. Zudem zahlte Pfizer 35 Mio. US-Dollar in einen lokalen Gesundheitsfonds ein (BBC, 11.8.2011). |
I will stop here, but I think the examples given clearly show how strong the criminal energy is in these profit-oriented pharmaceutical companies, and I would find it downright negligent to blindly trust their novel products. | Ich breche hier ab, aber ich denke, die gebrachten Beispiele zeigen eindeutig, wie stark die kriminelle Energie ist, die in diesen profitorientierten Pharmakonzernen steckt, und ich fände es geradezu fahrlässig, ihren neuartigen Produkten blind zu vertrauen. |
22. Gain-of-function research, the aim of which is to make viruses more infectious and deadly, i.e. to develop bioweapons, should be classified as a criminal act and banned and prohibited worldwide, similar to the development of nuclear weapons. Time and again there have been laboratory accidents – a single one can trigger a global pandemic. I wonder why the health ministers are practically inactive here and do not even discuss the issue, although this line of research poses the greatest threat to humanity's health and in December 2013 no fewer than 56 scientists, including three Nobel Prize winners, publicly called on the EU Commission to take action (Roland Wiesendanger, University of Hamburg, 18.2.2021). | 22. Die Gain of function-Research, deren Ziel es ist, Viren infektiöser und tödlicher zu machen, also Biowaf-fen zu entwickeln, müsste als kriminelle Handlung eingestuft und weltweit gebannt und verboten werden, ähnlich der Entwicklung von Atomwaffen. Immer wieder ist es schon bisher zu Laborunfällen ge-kommen – ein einziger kann eine globale Pandemie auslösen. Ich frage mich, warum die Gesundheitsminister hier praktisch untätig sind und das Thema nicht einmal diskutieren, obwohl diese Forschungsrichtung die Gesundheit der Menschheit aufs Höchste bedroht und bereits im Dezember 2013 nicht weniger als 56 Wissenschaftler*innen, darunter drei Nobelpreisträger*innen, die EU-Kommission öffentlich zum Handeln aufgefordert haben (Roland Wiesendanger, Uni Hamburg, 18.2.2021). |
23. According to its own information, 86% of the EMA's funding comes from companies in the pharmaceutical sector (EMA 2021). The Bill & Melinda Gates Foundation funded WHO with 230 million USD in 2018 (USA: 280 million, EU Commission 75 million USD) and 375 million USD in 2020 (USA: 108 million, EU Commission: 243 million USD) (WHO, 9.5.2019 and 7.5.2021). A single private foundation commits itself with a multiple of the contribution of the USA and the EU Commission? I would only feel comfortable with complete independence of public audit and governance bodies in the health sector. | 23. Die EMA finanziert sich nach eigenen Angaben zu 86% durch Unternehmen aus dem Pharmabereich (EMA 2021). Die Bill & Melinda Gates Foundation finanzierte die WHO 2018 mit 230 Mio. USD (USA: 280 Millionen, EU-Kommission 75 Mio. USD) und 2020 mit 375 Mio. USD (USA: 108 Mio., EU-Kommis-sion: 243 Mio. USD) (WHO, 9.5.2019 und 7.5.2021). Eine einzelne private Stiftung engagiert sich mit einem Vielfachen des Beitrags der USA und der EU-Kommission? Wohl fühlen würde ich mich nur mit vollkommener Unabhängigkeit öffentlicher Prüf- und Steuerungsbehörden im Gesundheitsbereich. |
24. Usually, the product manufacturer is liable (Product Liability Act, Medicines Act, Civil Code). "In the contracts between the EU and vaccine manufacturers, however, the contracting states have undertaken to bear the costs if a manufacturer has to be liable for vaccine damage." (BR24, 25.8.2021). I wonder how this can be. This is not only unfair and unjust, but also a mockery of the rule of law – what are the above-mentioned laws for? The fact that some of the contracts are secret is also disturbing. This does not fit in at all with the governments' chronic appeal to solidarity, health and the common good. In the leaked contract with Albania it can be read that a) secrecy must last 10 years; b) the state must pay for all legal costs in the case of vaccine damage; c) acceptance is also guaranteed if effective drugs come onto the market (infosperber, 8.8.2021). Such dubious deals do not inspire confidence. The fact that five MEPs are currently demanding the publication of the contracts before the ECJ (euobserver, 4.11.2021) speaks for itself. | 24. Üblicherweise haftet der Produkthersteller (Produkthaftungsgesetz, Arzneimittelgesetz, Bürgerliches Gesetzbuch). «In den Verträgen zwischen EU und Impfstoffherstellern haben sich allerdings die Vertragsstaaten verpflichtet, die Kosten zu übernehmen, wenn ein Hersteller für Impfschäden haften muss.» (BR24, 25.8.2021). Ich frage mich, wie das sein kann. Das ist nicht nur unfair und ungerecht, sondern auch eine Verhöhnung des Rechtsstaates – wozu gibt es die o.g. Gesetze? Dass die Verträge teils geheim sind, verstört zudem. Das passt mit dem chronischen Solidaritäts-, Gesundheits- und Gemeinwohlappell der Regierungen so gar nicht zusammen. Im geleakten Vertrag mit Albanien ist zu lesen, dass a) die Geheimhaltung 10 Jahre betragen muss; b) der Staat für sämtliche Rechtskosten im Falle von Impfschäden aufkommen muss; c) die Abnahme auch dann zugesichert wird, wenn wirksame Medikamente auf den Markt kommen (infosperber, 8.8.2021). Solche dubiosen Geschäfte flössen mir kein Vertrauen ein. Dass gegenwärtig fünf EU-Abgeordnete die Veröffentlichung der Verträge vor dem EuGH einfordern (euobserver, 4.11.2021), spricht für sich. |
25. Pfizer is based in a Dutch tax haven Capelle aan den Ijssel, where it has generated its annual turnover of around 40 billion US dollars and annual net profit of just under 14 billion US dollars over the last ten years and has been effectively taxed at only 5 to 6 percent in recent years. As a result, the general public is missing out on billions in tax revenue (NL Times, 11.5.2021). Anyone who acts so diametrically against the common good loses my trust at every level. My understanding of health is quite different, and I imagine health care and health policy to be quite different from pharmaceutical company-centred. | 25. Pfizer sitzt in einer niederländischen Steueroase Capelle aan den Ijssel, wo es seinen jährlichen Umsatz um die 40 Milliarden US-Dollar und jährlichen Reingewinn von knapp 14 Milliarden USD in den letzten zehn Jahren erzielt und mit zuletzt nur 5 bis 6 Prozent effektiv versteuert. Dadurch entgehen der Allge-meinheit Milliarden an Steuereinnahmen (NL Times, 11.5.2021). Wer so diametral gegen das Gemeinwohl agiert, verliert mein Vertrauen auf jeder Ebene. Mein Gesundheitsverständnis ist ein ganz anderes, und Gesundheitsversorgung und -politik stelle ich mir ganz anders als pharmakonzern-zentriert vor. |
26. The example of the doctor Jonas Salk, who developed the vaccination against polio – and gave it to the general public – shows that things could also be quite different. When asked who owned the patent, he said: "Well, the people, I would say. There is no patent. Could you patent the sun?" (NYT, 25.11.1990) (Youtube, 30.1.2013). Wouldn't that be the most solidary solution of all? | 26. Dass es auch ganz anders ginge, zeigt das Beispiel des Arztes Jonas Salk, der die Impfung gegen Kinderlähmung entwickelte – und der Allgemeinheit schenkte. Zur Frage, wem das Patent gehöre, meinte er: «Well, the people, I would say. There is no patent. Could you patent the sun?» (NYT, 25.11.1990) (Youtube, 30.1.2013). Wäre das nicht die solidarischste Lösung überhaupt? |
27. Where are the medicines? Although I have heard of various successful therapies, there is practically nothing about them in the leading media. Only recently has a drug from Merck come under discussion. Here are examples of other drugs that human beings have heard very little about. Artemisinin: Tea application in Madagascar, the death rate is a factor of 50 lower than in the EU – why is this not discussed long and wide (Felber, Corona diary, 18.8.2021)? | 27. Wo sind die Medikamente? Obwohl ich von verschiedenen erfolgreichen Therapien gehört habe, ist in den Leitmedien davon praktisch nichts zu lesen. Erst seit kurzem ist ein Medikament von Merck in Diskussion gekommen. Hier sind Beispiele für andere Medikamente, von denen der Mensch nur ganz wenig erfuhr. Artemisinin: Teeanwendung in Madagaskar, die Todesrate liegt um einen Faktor 50 unter der EU – wieso wird das nicht des langen und des breiten diskutiert (Felber, Corona-Tagebuch, 18.8.2021)? |
Ivermectin: The developer of the active ingredient against various parasites was awarded the Nobel Prize for Medicine. Ivermectin was successfully used in India (The Indian Express, 12.5.2021). I myself heard from a denominational hospital in Munich that they are working successfully with ivermectin. Dr Tess, a medical doctor and health advisor to National Health Authorities and WHO, has summarised 27 studies on ivermectin in a meta-study, with very clear results (Dr Tess, 9.1.2021). Other experts came to quite different conclusions after reviewing 14 studies (Popp et al., Cochrane Review, 28.7.2021). Apparently, a bitter battle is raging in the background, which has currently not led to a recommendation by the health authorities, the European Medicines Agency EMA warns against the use outside clinical trials (EMA, 22. 3. 2021). I hope that the EMA will act completely independently here. Apart from the financial dependence on the pharmaceutical companies (point 23), there are also personal links with the pharmaceutical lobby – for example, the current EMA chairwoman Emer Cooke was a manager at EFPIA, the European lobby organisation of the pharmaceutical industry (incl. AstraZeneca, Pfizer, Johnson & Johnson, Merck, GSK, Sanofi) from 1991 to 1998 (EMA, 31.10.2021). | Ivermectin: Die Entwickler*in des Wirkstoffes gegen diverse Parasiten hatte dafür den Medizinnobelpreis erhalten. In Indien wurde Ivermectin erfolgreich angewandt (The Indian Express, 12.5.2021). Ich selbst hörte von einem Münchner konfessionellen Krankenhaus, dass sie erfolgreich mit Ivermectin arbeiten. Die Ärztin und Gesundheitsberaterin für Nationale Gesundheitsbehörden und der WHO, Dr. Tess, hat 27 Studien zu Ivermectin in einer Metastudie zusammengefasst, mit sehr eindeutigen Ergebnissen (Dr. Tess, 9.1.2021). Andere Expert*innen kamen nach Durchsicht von 14 Studien zu ganz an-deren Schlüssen (Popp et al., Cochrane Review, 28.7.2021). Offenbar tobt ein erbitterter Kampf im Hintergrund, der aktuell zu keiner Empfehlung durch die Gesundheitsbehörden geführt hat, die Europäische Arzneimittelagentur EMA warnt vor der Anwendung ausserhalb klinischer Studien (EMA, 22. 3. 2021). Ich hoffe, dass die EMA hier vollkommen unabhängig agiert. Neben der finanziellen Abhängig-keit von den Pharmakonzernen (Punkt 23) gibt es auch personelle Verflechtungen mit der Pharma-lobby – so war etwa die aktuelle EMA-Vorsitzende Emer Cooke von 1991 bis 1998 Managerin bei der EFPIA, der europäischen Lobbyorganisation der pharmazeutischen Industrie (incl. AstraZeneca, Pfizer, Johnson & Johnson, Merck, GSK, Sanofi) (EMA, 31.10.2021). |
The RKI lists a total of 25 drugs that are being considered or are under discussion for the treatment of covid-19. Of these, 16 are not approved at all (including ivermectin, hydroxychloroquine or vitamin D) and seven only conditionally; artemisinin does not appear at all. Just two drugs – dexamethasone and remdesivir – are listed as approved (RKI, 20.10.2021). The very restrictive approach compared to vaccinations is striking here. Instead of broad scanning and public discussion, the focus is almost exclusively on vaccination. As written, 88.3 billion euros of taxpayers' money are spent on vaccination, only 4.7 billion euros on the development of drugs (businesswire, 11. 1. 2021). | Das RKI listet insgesamt 25 Medikamente auf, die für die Behandlung von Covid-19 in Frage kommen oder in Diskussion stehen. Davon sind 16 gar nicht zugelassen (darunter Ivermectin, Hydroxychloroquin oder Vitamin D) und sieben nur bedingt; Artemisinin scheint gar nicht auf. Gerade zwei Medikamente – Dexamethason und Remdesivir – sind als zugelassen aufgelistet (RKI, 20.10.2021). Die sehr restriktive Vorgangsweise im Vergleich zu den Impfungen fällt hier auf. Anstatt hier breit zu scannen und öffentlich zu diskutieren, wird nahezu ausschliesslich auf die Impfung gesetzt. In die Impfung flos-sen wie geschrieben 88,3 Milliarden Euro Steuergelder, in Medikamente-Entwicklung gerade einmal 4,7 Milliarden Euro (businesswire, 11. 1. 2021). |
An important detail in this context: the condition for the conditional approval of mRNA products is that there is 'no optimally suitable drug' (AGES, 17. 10. 2021). I cannot judge whether this is the background for the heated dispute about ivermectin. What is certain is that, from the point of view of the vaccination companies, it is not only advantageous but decisive that there is officially no effective drug against Covid-19 – then there would be no provisional approvals. | Wichtiges Detail in diesem Zusammenhang: Voraussetzung für die bedingte Zulassung der mRNA-Produkte ist, dass es ‹kein optimal geeignetes Medikament› gibt (AGES, 17. 10. 2021). Ob das der Hintergrund für den heftigen Streit zu Ivermectin ist, kann ich nicht beurteilen. Fest steht, dass es aus der Sicht der Impfkonzerne nicht nur vorteilhaft, sondern spielentscheidend ist, dass es offziell kein wirksames Medikament gegen Covid-19 gibt – dann gäbe es keine vorläufigen Zulassungen. |
28. What about traditional vaccines (with dead virus material)? So far, the dead vaccines of the two Chinese pharmaceutical companies Sinopharm and Sinovac have received WHO emergency approval (dw.com, 16. 9. 2021), Sinovac has an application pending with the EMA. The Austrian company Valneva is also developing a deadly vaccine against Covid-19 and hopes for EU approval in the first half of 2022 (ORF, 7. 9. 2021). I could imagine that in principle. In any case, I would prefer a dead vaccine to an mRNA technology. The government line to carry out booster vaccinations exclusively with mRNA substances (ORF, 17.8. 2021) again increases my mistrust. Why no diversity, why put all our eggs in one basket? | 28. Wie sieht es mit den traditionellen Impfungen (mit totem Virusmaterial) aus? Bisher haben die Totimpfstoffe der beiden chinesischen Pharmaunternehmen Sinopharm und Sinovac eine WHO-Notfallzulassung erhalten (dw.com, 16. 9. 2021), von Sinovac ist ein Antrag bei der EMA anhängig. Das österreichi-sche Unternehmen Valneva ist ebenfalls daran, eine Totstoffimpfung gegen Covid-19 zu entwickeln und hofft auf eine EU-Zulassung in der ersten Jahreshälfte 2022 (ORF, 7. 9. 2021). Das könnte ich mir prinzipiell vorstellen. Ich würde jedenfalls eine Totstoffimpfung einer mRNA-Technologie vorziehen. Die Regierungslinie, Auffrischungsimpfungen ausschliesslich mit mRNA-Stoffen durchzuführen (ORF, 17.8. 2021), verstärkt wiederum mein Misstrauen. Warum keine Vielfalt, warum alles auf eine Karte setzen? |
29. The foreign protection argument is not valid for me. Because if vaccination is 'the only solution', then those who are vaccinated are protected. And there is no need to bother those who, for whatever reason, do not want to have this pharmaceutical product injected into their bodies. How logical is it to push the population to the 'only solution' with discrimination and restrictions of fundamental rights and to blackmail them with harassment, and at the same time to trust this solution itself so little that the unvaccinated should be vaccinated to protect the vaccinated? This is an embarrassing logical error, such errors occur when politicians change their goals. While at the beginning of the pandemic it was unequivocally stated that the pandemic would be over when all human beings who so wished had received a vaccination, now it is about something completely different – which naturally triggers contradictions: it is neither about a free decision to vaccinate nor about protection from others, but about the highest possible – and ever higher – vaccination rate. But then the operators should also honestly (re)formulate it that way. (This would, however, trigger follow-up questions and further doubts). | 29. Das Fremdschutz-Argument ist für mich nicht stichhaltig. Denn wenn die Impfung ‹die einzige Lösung› ist, dann sind doch die Geimpften geschützt. Und es müssen nicht jene behelligt werden, die dieses pharmazeutische Produkt aus welchen Gründen auch immer nicht in ihren Körper spritzen lassen wol-len. Wie logisch ist es, die Bevölkerung mit Diskriminierung und Grundrechtseinschränkungen zur ‹einzigen Lösung› zu drängen und mit Schikanen zu erpressen, und dieser Lösung selbst gleichzeitig so wenig zu vertrauen, dass die Ungeimpften zum Schutz der Geimpften geimpft werden sollen? Das ist ein peinlicher Logikfehler, solche Fehler entstehen, wenn Politiker*innen ihre Ziele ändern. Hiess es am Beginn der Pandemie unmissverständlich, dass die Pandemie vorbei sei, wenn alle Menschen, die dies wünschten, eine Impfung bekommen hätten, geht es nun um etwas komplett anderes – was naturgemäss Widersprüche auslöst: Es geht weder um eine freie Impfentscheidung noch um Fremdschutz, sondern um eine möglichst hohe – und immer höhere – Impfrate. Dann sollten die Betreiber dies aber auch ehrlicherweise so (um)formulieren. (Das würde allerdings Folgefragen und weitere Zweifel auslösen.) |
In any case, vaccinating to protect the vaccinated (!) cannot be a serious argument. Only a four-cornered logic would make sense to a certain extent: Vaccination does not work as promised, so vaccinated people must also be protected from infection – by unvaccinated people. But as we have seen in point 18d, the viral load and infectivity of unvaccinated and vaccinated people is about the same, which is why this argument, which is constructed around several corners, is also invalid. This means, however, that the foreign protection argument is null and void. | Impfen zum Schutz Geimpfter (!) kann jedenfalls kein ernsthaftes Argument sein. Nur eine Logik über vier Ecken würde bedingt Sinn ergeben: Die Impfung wirkt gar nicht wie versprochen, deshalb müssen auch Geimpfte vor Infektion – durch Ungeimpfte – geschützt werden. Doch wie wir bei Punkt 18d ge-sehen haben, ist die Virenlast und Infektiosität nicht Geimpfter und Geimpfter in etwa gleich hoch, weshalb auch dieses um mehrere Ecken konstruierte Argument entfällt. Damit aber ist aber das Fremdschutz-Argument null und nichtig. |
30. On closer inspection, the argument turns again: the number of the 'unprotected' (neither vaccinated nor recovered) could be so large that they – alone – could cause an overload of the health infrastructure. Leaving aside the question, unanswered by the government, of what proportion of the population is immune – only the vaccinated are known, not the recovered – this new argument first raises the question: are the human beings not vaccinated against Covid-19 the only ones who might need an intensive care bed? Of course not. Are they the only ones who could claim an ICU bed without justification? According to the official narrative, yes. They are the only ones discriminated against and branded because of it. But aren't intensive care beds just as 'unsolidaristic' and 'irresponsible' of: Chain smokers, carvery fans, McDonald's junkies, Coca-Cola and Red Bull addicts, paragliders, free climbers and millions of motorised road users? Why are they not agitated against in the same way? Or against human beings who are not vaccinated against influenza or HPV and who end up in intensive care? Some ICU beds are even occupied by people who have been fully vaccinated against Covid-19, but they were neither unsolidaristic nor irresponsible qua vaccination – no matter to what extent they endangered their health and weakened their immune system before the vaccination. | 30. Bei genauerem Hinsehen dreht sich das Argument erneut: Die Anzahl der ‹Ungeschützten› (weder ge-impft noch genesen) könnte so gross sein, dass sie – allein – eine Überlastung der Gesundheitsinfrastruktur bewirken könnten. Abgesehen von der von der Regierung unbeantworteten Frage, welcher Anteil der Bevölkerung denn immun ist – bekannt sind nur die Geimpften, nicht aber die Genesenen – stellt sich bei diesem neuen Argument zunächst die Frage: Sind die nicht gegen Covid-19 geimpften Menschen die einzigen, die ein Intensivbett benötigen könnten? Natürlich nicht. Sind sie die einzigen, die ein Intensivbett unberechtigterweise beanspruchen könnten? Nach dem offiziellem Narrativ, ja. Nur sie werden deshalb diskriminiert und gebrandmarkt. Doch werden Intensivbetten nicht genauso ‹unsolidarisch› und ‹unverantworlich› von: Kettenraucher*innen, Schnitzelfans, McDonald’s-Junkies, Coca-Cola- und Red-Bull-Abhängigen, Paragleiter*innen, Freikletter*innen und Millionen motorisierter Verkehrsteilnehmer*innen belegt? Wieso wird gegen sie nicht in gleicher Weise agitiert? Oder gegen Menschen, die nicht gegen Grippe geimpft sind oder gegen HPV und die auf die Intensivstation kommen? Einige Intensivbetten werden sogar von vollständig gegen Covid-19 Geimpften belegt, doch die waren ja qua Impfung weder unsolidarisch oder verantwortungslos – egal, in welchem Ausmass sie vor der Impfung ihre Gesundheit gefährdet und ihr Immunsystem geschwächt haben. |
My view is that all of them together are using – and possibly overusing – the intensive care units, in fluctuating composition. Singling out a single (currently conspicuous) group and blaming it for the overload is less a consistent health policy than a scapegoating strategy. | Meine Sicht ist: Alle zusammen beanspruchen – und überlasten gegebenenfalls – die Intensivstationen, in schwankender Zusammensetzung. Eine einzige (aktuell auffällige) Gruppe herauszupicken und für die Überlastung verantwortlich zu machen, ist weniger eine konsistente Gesundheitspolitik als vielmehr eine Sündenbock-Strategie. |
Demanding 'solidarity' from a single affected group and not from all others is neither logical nor fair. Solidarity in the sense of collectively avoiding overcrowding in intensive care units is, on the one hand, required of all of us. The individual contribution can be to smoke less, eat healthier, avoid obesity or high-risk sports, trade in the car for a bicycle, or get vaccinated against flu, Covid-19 or HPV, or take medication, or stay away, etc. Every contribution counts, and even those who do not make any of them do not lose their fundamental rights or equal treatment. | ‹Solidarität› von einer einzigen Betroffenengruppe zu fordern, und von allen anderen nicht, ist weder logisch noch gerecht. Solidarität im Sinne des kollektiven Vermeidens der Überlastung von Intensivstationen ist zum einen von uns allen gefordert. Der individuelle Beitrag kann darin bestehen, weniger zu rauchen, sich gesünder zu ernähren, Übergewicht oder Risikosportarten zu vermeiden, das Auto gegen ein Fahrrad einzutauschen oder sich gegen Grippe, Covid-19 oder HPV impfen zu lassen oder Medikamente zu nehmen oder Abstand zu halten usw. Jeder Beitrag zählt, und selbst wer keinen davon leistet, verliert weder die Grundrechte noch die Gleichbehandlung. |
On the other hand, solidarity can consist of increasing the number of intensive care beds or those with invasive ventilation. The richest industrialised countries have now had 1.5 years to do this. The question is why this part of the public responsibility has not been done. In Germany, there are now suddenly 4000 fewer intensive care beds available (ORF, 26.10.2021) – this is highly irresponsible! Why wasn't the start of the pandemic, the lockdown shock, used to immediately and massively train health personnel, win back burnt-out or retired nursing staff (with good conditions) and increase the number of beds – for the threatening exceptional situation? How is it to be explained that the state, which was prepared to do anything: to restrict basic rights, to shut down the economy, to provide billions in aid for those affected by the measures (while at the same time increasing military spending), has not managed to improve the number of hospital beds? Now, however, the allegedly limited number of beds is being used as a final and convincing argument for the fact that the pandemic is not over, despite vaccination for all those who want it, and that restrictions on fundamental rights and discrimination are continuing unabated. The principle should apply: Fundamental rights should not be adapted to scarce infrastructure, but the other way round: infrastructure should be increased in such a way that fundamental rights remain protected! | Zum anderen kann Solidarität darin bestehen, dass die Zahl der Intensivbetten bzw. jener mit Invasivbeatmung erhöht werden. Dazu hatten die reichsten Industrieländer nun 1,5 Jahre Zeit. Es fragt sich, warum dieser Teil der öffentlichen Verantwortung nicht erfolgt ist. In Deutschland stehen aktuell plötzlich 4000 Intensivbetten weniger zur Verfügung (ORF, 26.10.2021) – das ist hochgradig verantwortungslos! Warum wurde nicht der Pandemiebeginn, der Lockdown-Schock genützt, um sofort und massiv Gesundheitspersonal auszubilden, ausgebranntes oder in Rente gegangenes Pflegepersonal zurückzugewinnen (mit guten Konditionen) und die Bettenzahl aufzustocken – für die drohende Ausnahmesituation? Wie ist es zu erklären, dass der Staat, der sich zu allem bereit zeigte: Zur Einschränkung der Grundrechte, zum Shutdown der Wirtschaft, zu Milliardenhilfen für die Massnahmenbetroffenen (bei gleichzeitig steigenden Militärausgaben), es nicht zuwege gebracht hat, die Bettenausstattung der Spitäler zu verbessern? Nun wird aber just die angeblich begrenzte Bettenzahl als letztes und schlagendes Argument dafür herangezogen, dass die Pandemie trotz Impfung für alle, die sie wünschen, nicht vorbei ist, und es munter mit Grundrechtsbeschränkungen und Diskriminierung weitergeht. Es müsste der Grundsatz gelten: Nicht die Grundrechte werden an knappe Infrastruktur angepasst, sondern umgekehrt: Die Infrastruktur wird so aufgestockt, dass die Grundrechte geschützt bleiben! |
Instead, a scapegoat is sounded: The 'vaccination refusers' are to blame for the situation, the 'procrastinators' who are causing a 'pandemic of the unvaccinated', and unfortunately often directly insinuating and sweepingly denigrating: the right-wing extremist and conspiracy-theorising 'vaccination opponents'. The defamation and exclusion of a minority is not an act of solidarity but of divide-etimpera, exactly what usually comes from the 'right'. | Stattdessen wird zum Halali auf einen Sündenbock geblasen: Schuld an der Lage sind die ‹Impfverweigerer›, die ‹Zauderer & Zögerer›, die eine ‹Pandemie der Ungeimpften› verursachen, und leider oft direkt unterstellend und pauschal verunglimpfend: Die rechtsextremen und verschwörungstheoretisierenden ‹Impfgegner›. Die Diffamierung und Ausgrenzung einer Minderheit ist keine Solidaritäts-, sondern eine Divide-etimpera-Aktion, genau das, was üblicherweise von den ‹Rechten› kommt. |
Solidarity comes from 'solidus'" and means 'to hold together', not to divide (let) apart. | Solidarität kommt von ‹solidus›“ und heisst ‹zusammenhalten›, nicht auseinanderdividieren (lassen). |
Today, anyone who agrees with the government (and the pharmaceutical industry) is framed as 'solidary'. Unsolidaric' is anyone who questions, criticises or offers alternatives to this narrative and these policies. | Heute wird als ‹solidarisch› geframed, wer einer Meinung mit der Regierung (und der Pharmaindustrie) ist. ‹Unsolidarisch› ist, wer dieses Narrativ und diese Politik hinterfragt, kritisiert oder Alternativen dazu anbietet. |
Today, under the heading of 'solidarity', people are divisive: You are wrong and unsolidaristic if you don't get vaccinated; I am correct and solidaristic if I get vaccinated! | Unter der Überschrift ‹Solidarität› wird heute gespalten: Du bist falsch und unsolidarisch, wenn Du Dich nicht impfen lässt; ich bin richtig und solidarisch, wenn ich mich impfen lasse! |
From my point of view, solidarity and 'left' would be: no matter if you are vaccinated or not, you are correct, you keep your dignity, your basic rights and you are not discriminated against. | Aus meiner Sicht wäre solidarisch und ‹links›: Egal, ob geimpft oder nicht, Du bist richtig, Du behältst Deine Würde, Deine Grundrechte und Du wirst nicht diskriminiert. |
Surprisingly, in the pandemic, many 'leftists' and 'greens' are redrawing the democratic baseline: it now runs between vaccinated ('correct') and not vaccinated ('wrong'). Until now, the red line was between protection of fundamental rights and equal treatment ('left') and curtailment of fundamental rights and discrimination ('right'). The pandemic has obviously turned the political spectrum upside down. | Überraschenderweise wird in der Pandemie gerade von vielen ‹Linken› und ‹Grünen› die demokratische Grundlinie neu gezogen: Sie verläuft neuerdings zwischen geimpft (‹richtig›) und nicht geimpft (‹falsch›). Bisher verlief die rote Linie zwischen Schutz der Grundrechte und Gleichbehandlung (‹links›) und Beschneidung der Grundrechte und Diskriminierung (‹rechts›). Die Pandemie hat das politische Spektrum offensichtlich auf den Kopf gestellt. |
But precisely when there is no consensus on the understanding of health, the proportionality of the threatening dangers and the solutions, a minority must not be forced to submit to the majority – and be forced to endanger or harm themselves (from their point of view, which must be respected) against their will and in disregard of their fundamental rights. Non-discrimination and fundamental rights are the last anchors of democracy. They must hold, especially in times of crisis and doubt. | Gerade aber wenn es keinen Konsens in Bezug auf das Gesundheitsverständnis, die Verhältnismässigkeit der drohenden Gefahren und die Lösungen gibt, darf nicht eine Minderheit gezwungen werden, sich der Mehrheit zu unterwerfen – und gegen ihren Willen und unter Missachtung ihrer Grundrechte zur Selbstgefährdung oder Selbstbeschädigung (aus ihrer zu respektierenden Sicht) gezwungen werden. Nichtdiskriminierung und Grundrechte sind die letzten Anker der Demokratie. Sie müssen gerade im Krisen- und Zweifelsfall halten. |
What is 'just' – and thus also solidary – has been summed up by the 'sworn' leftist Ortwin Rosner in a lucid thought experiment based on John Rawls (Rosner, derstandard.at, 7.10.2021). Those who currently advocate discrimination and restrictions of fundamental rights (even if this is only a side effect of their health policy, which is not shared by others) could change perspective and ask themselves whether they would still maintain their stance in a reversed situation: Suppose, against all hope and prognosis, vaccination did lead to widespread long-term effects with hospitalisation, which no one can rule out, which is why it should be seriously considered now: should those who then made the 'wrong' decision, because they burdened/overburdened the health system by their personal decision (albeit just as unintentionally as those who did not get vaccinated), also be excluded from treatment, relocated to a triage tent in the car park in front of the hospital and perhaps even have to pay for the treatment costs themselves? Specifically, those who do not belong to the risk groups in the sense that their age cohort is not subject to a (significantly) higher mortality risk than with influenza, and whose risk of contracting Long Covid is not (significantly) higher than contracting Long Influenza? | Was ‹gerecht› – und damit auch solidarisch – ist, hat der ‹beeidete› Linke Ortwin Rosner in einem luziden Gedankenexperiment nach John Rawls auf den Punkt gebracht (Rosner, derstandard.at, 7.10.2021). Diejenigen, die gegenwärtig für Diskriminierung und Grundrechtseinschränkungen eintreten (und sei dies auch nur ein Nebeneffekt ihrer Gesundheitspolitik, die von anderen nicht geteilt wird), könnten die Perspektive wechseln und sich fragen, ob sie ihre Haltung in umgekehrter Situation immer noch aufrecht halten würden: Angenommen, die Impfung würde entgegen aller Hoffnung und Prognosen doch zu verbreiteten Langzeitwirkungen mit Krankenhausaufenthalten führen, was niemand ausschliessen kann, weshalb man das seriöserweise jetzt mitüberlegen sollte: Sollten dann auch diejenigen, die sich dann ‹falsch› entschieden haben, weil sie durch ihre persönliche Entscheidung das Gesundheitssystem be-/überlasten (wenn auch ebenso ungewollt wie diejenigen, die sich nicht impfen lassen), von der Behandlung ausgeschlossen, in ein Triage-Zelt auf den Parkplatz vor dem Krankenhaus verlagert werden und vielleicht sogar selbst für die Behandlungskosten aufkommen müssen? Ganz konkret diejenigen, die nicht zu den Risikogruppen zählen in der Bedeutung, dass ihre Alterskohorte keinem (signifikant) höheren Sterblichkeitsrisiko unterliegt als bei der Grippe, und deren Risiko, an Long Covid zu erkranken, nicht (signifikant) höher ist, als an Long Influenza zu erkranken? |
If it were up to Zurich's Health Director Natalie Rickli and her understanding of 'personal responsibility', vaccinated people would have to sign a patient decree according to which they renounce health treatment and a hospital stay should this become necessary due to the long-term consequences of the vaccination: "That would be real personal responsibility". (Blick, 1.9.2021). | Ginge es nach der Zürcher Gesundheitsdirektorin Natalie Rickli und ihrem Verständnis von ‹Eigenverantwortung›, müssten Geimpfte eine Patient*innenverfügung unterschreiben, derzufolge sie auf eine Gesundheitsbehandlung und auf einen Spitalsaufenthalt verzichten, sollte dieser aufgrund von Langzeitfolgen durch die Impfung nötig werden: «Das wäre echte Eigenverantwortung.» (Blick, 1.9.2021). |
As a 'leftist' (a frequent attribution, I do not use this classification scheme on principle), I would be just as much in favour of the solidarity solution as the other way round: whoever suffers such bad luck is neither 'blamed', 'blasted' or 'cancelled' nor treated differently or asked to pay. | Als ‹Linker› (eine häufige Zuschreibung, ich verwende dieses Einordnungsschema prinzipiell nicht) wäre ich dagegen hier ebenso für die solidarische Lösung wie umgekehrt: Wem ein solches Pech wiederfährt, wird weder ‹geblamet›, ‹gebasht› oder ‹gecancelt› noch anders behandelt oder zur Kasse gebeten. |
Instead, as a solidarity-based welfare state, we finally prepare for such an emergency situation and build one intensive care bed per 10,000 to 20,000 inhabitants (cities the size of Eisenstadt, Amstetten, Hallein, Kufstein or Bregenz in Austria; or Traunstein, Montabaur or Prenzlau in Germany) with every year the pandemic lasts. One bed per town of this size. Then we would already have 890 to 1,345 additional intensive care beds in Austria 1.5 years after the start of the pandemic. In Germany it would be 8,000 to 12,000 additional beds – instead of 4,000 fewer. This is a great expense, but in comparison to the pandemic measures taken so far and their consequences, it is the lesser of two evils (16 authors, Covid-19 put into perspective). | Stattdessen bereiten wir uns als solidarischer Wohlfahrtsstaat endlich auf eine solche Notsituation vor und errichten mit jedem Jahr des Andauerns der Pandemie ein Intensivbett pro 10.000 bis 20.000 Einwohner*innen (Städte in der Grösse von Eisenstadt, Amstetten, Hallein, Kufstein oder Bregenz in Österreich; oder Traunstein, Montabaur oder Prenzlau in Deutschland). Ein Bett pro Stadt in dieser Grösse. Dann hätten wir in Österreich 1,5 Jahre nach Pandemiebeginn bereits 890 bis 1.345 zusätzliche Intensivbetten. In Deutschland wären es 8.000 bis 12.000 zusätzliche Betten – statt 4.000 weniger. Das ist ein grosser Aufwand, aber im Vergleich zu den bisherigen Pandemie-Massnahmen und ihren Folgen das geringere Übel (16 Autor*innen, Covid-19 ins Verhältnis setzen). |
The advantage: all coercive measures and discrimination could be ended. | Der Vorteil: Alle Zwangsmassnahmen und Diskriminierungen könnten beendet werden. |
Regarding the argument that the bottleneck is not the money but the care workers: thousands of care workers had already given up before the pandemic due to the unbearable workload, the poor working conditions and the resulting inhumane situation for many people in need of care. They could be addressed with an attractive return programme: Significantly reduced working hours, better pay, no compulsory vaccination (patients* who cannot be vaccinated are treated by those who are vaccinated voluntarily) and decentralised expansion of infrastructure to make the last years of life more dignified for many human beings and also to be prepared for times of crisis like this. | Zum Argument, dass nicht das Geld, sondern die Pflegekräfte der Engpass seien: Pflegekräfte haben schon vor der Pandemie zu Tausenden w.o. gegeben, aufgrund der unerträglichen Arbeitslast, der schlechten Arbeitsbedingungen und der sich daraus ergebenden menschenunwürdigen Situation für viele Pflegebedürftige. Sie könnten mit einem attraktiven Rückholprogramm angesprochen werden: Deutlich geringere Arbeitszeit, bessere Bezahlung, keine Impfpflicht (Patient*innen, die sich nicht impfen lassen können, werden von freiwillig Geimpften behandelt) und dezentraler Ausbau der Infrastruktur, um die letzten Lebensjahre für viele Menschen würdevoller zu gestalten und auch um auf Krisenzeiten wie diese gewappnet zu sein. |
Conclusion: I have good reasons not to be vaccinated against Covid-19 at present. I continue to actively inform myself and learn more every day. And I would very much like to stay in conversation with human beings with different opinions. Non-violently. Without discrimination. And without curtailing my basic rights. That is what I would recognise as a stable democracy. | Fazit: Ich habe gute Gründe, mich derzeit nicht gegen Covid-19 impfen zu lassen. Ich informiere mich aktiv weiter und lerne täglich dazu. Und ich würde sehr gerne mit Menschen mit anderer Meinung im Gespräch bleiben. Gewaltfrei. Ohne Diskriminierung. Und ohne Beschneidung meiner Grundrechte. Darin würde ich eine stabile Demokratie erkennen. |
PS: The day I finished this text, I was stricken with Covid-19. Seven days later I have recovered, without a doctor, without a hospital, without medication – apart from many infusions of Artemisia tea. If I didn't know from the tests that it was Covid-19, I wouldn't have distinguished that week from other colds or flu infections. Now, as a recovered person, I am unexpectedly contributing more to the collective immunity than a vaccinated person* and have not cost the state a penny of taxpayers' money in the process. | PS: Am Tag, an dem ich diesen Text fertigstellte, ereilte mich Covid-19. Sieben Tage später bin ich genesen, ohne Ärzt*in, ohne Krankenhaus, ohne Medikamente – abgesehen von vielen Aufgüssen Artemisia-Tee. Wüsste ich nicht aufgrund der Tests, dass es Covid-19 war, hätte ich diese Woche nicht von anderen Verkühlungen oder grippalen Infekten unterschieden. Nun trage ich als Genesener unversehens mehr zur kollektiven Immunität bei als eine Geimpfte* und habe den Staat dabei keinen Cent Steuergeld gekostet. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=77850 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=77850 |
What we can learn from the Corona pandemic … and must! | Was wir aus der Corona-Seuche-Pandemie lernen können … und müssen! |
Kai Amos, Tuesday, 9.11.2021 | Kai Amos, Dienstag, 9.11.2021 |
Continuation of the article 'What we can already learn from the Corona disaster' from Saturday, 18. | Fortsetzung des Artikels ‹Was wir jetzt schon aus der Corona-Katastrophe lernen können› von Samstag, 18. |
4.2020. | 4.2020. |
This article is NOT a call to get vaccinated or not to get vaccinated. Whether or not to get vaccinated is for each person to decide for themselves. | Dieser Artikel ist KEIN Aufruf, sich impfen oder nicht zu impfen zu lassen. Ob sich jemand impfen lässt oder nicht, muss jeder für sich selbst entscheiden. |
This article is addressed to the vaccinated, the unvaccinated, the rational, the tolerant, the accepting of other opinions, scientists, doctors, human beings who want to form their own opinion, think for themselves, inform themselves, etc. but ultimately to all human beings on this planet. | Dieser Artikel richtet sich an Geimpfte, Ungeimpfte, Vernunftmenschen, an die Toleranten, die andere Meinungen akzeptieren, Wissenschaftler, Ärzte, Menschen, die sich ihre eigene Meinung bilden möchten, selbst denken, sich informieren möchten, etc. aber letztendlich an alle Menschen dieses Planeten. |
In particular, however, this article is addressed to all those who want to force others to be vaccinated and to the conspiracy delusionists who think the Corona plague pandemic is an invention and/or a conspiracy by Bill Gates, the pharmaceutical industry, etc. to wipe out humanity. | Insbesondere wendet sich dieser Artikel aber an alle diejenigen, die andere zwingen möchten, sich impfen zu lassen, und an die Verschwörungswahnkranken, die die Corona-Seuche-Pandemie für eine Erfindung und/oder eine Verschwörung von Bill Gates, der Pharmaindustrie, etc. halten, die Menschheit auszurotten. |
The Corona plague pandemic has been raging since January 2019, officially since late 2019/early 2020. A lot has happened since then. To list it all would unnecessarily drag out the article, and is not the aim. What is important to mention, however, is the fact that nothing was done to nip the Corona pandemic in the bud, resp. not enough was done. If the shutdown of public life had been carried out in the spring/mid-2020, worldwide, the Corona pandemic would now be history. Instead, public life was ramped up too early, allowing the Corona disease to spread unchecked. And it negligently cost the lives and health of millions of human beings. Also, nothing was learned from the Corona plague pandemic and the halfway workable measures taken by humanity. | Die Corona-Seuche-Pandemie wütet seit Januar 2019, offiziell seit Ende 2019/Anfang 2020. Seitdem ist viel passiert. Das alles aufzuzählen, würde den Artikel unnötig in die Länge ziehen, und ist nicht das Ziel. Was aber unbedingt zu erwähnen ist, ist die Tatsache, dass nichts getan wurde, um die Corona-SeuchePandemie im Keim zu ersticken, resp. nicht ausreichend getan wurde. Hätte man das Herunterfahren des öffentlichen Lebens im Frühjahr/Mitte 2020 durchgezogen, und zwar weltweit, wäre die Corona-SeuchePandemie jetzt Geschichte. Stattdessen wurde das öffentliche Leben zu früh wieder hochgefahren, so dass sich die Corona-Seuche ungehindert weiter ausbreiten konnte. Und sie hat fahrlässigerweise Millionen von Menschen das Leben und die Gesundheit gekostet. Auch wurde aus der Corona-Seuche-Pandemie und den halbwegs brauchbaren Massnahmen von der Menschheit nichts gelernt. |
On the contrary. In a completely unreasonable, irresponsible, inhuman and discriminatory manner, human beings are terrorised, forced and coerced to be vaccinated with vaccines for which there is no evidence whatsoever of their efficacy, safety and usefulness. Meanwhile, more and more reports, studies, etc. are coming out proving the opposite. Human beings are dying or getting sick from the unsafe and untested vaccines. At best, the vaccines simply have no effect. And yet, according to the principle of ostrich policy, the head is buried in the sand, reality is ignored, and the human beings are increasingly terrorised into getting vaccinated, and if they don't want to, they are discriminated against and degraded to second-class human beings, if not non-human beings. This has happened before in German resp. humanity's history and what became of it is common knowledge. Apparently nothing has been learned from history. Interestingly or frighteningly, those who claim to have learned from history are also those who advocate compulsory vaccination. | Im Gegenteil. In völlig unvernünftiger, verantwortungsloser, menschenverachtender und diskriminierender Weise werden die Menschen terrorisiert, gezwungen und genötigt, sich mit Impfstoffen impfen zu lassen, für die keinerlei Beweise für deren Wirksamkeit, Sicherheit und Nützlichkeit vorliegen. Währenddessen kommen aber immer mehr Berichte, Studien, etc. auf, die das Gegenteil beweisen. Menschen sterben an den unsicheren und nicht getesteten Impfstoffen oder werden krank. Im günstigsten Fall haben die Impfstoffe einfach keine Wirkung. Und trotzdem wird nach dem Prinzip der Vogel-Strauss-Politik der Kopf in den Sand gesteckt, die Realität ignoriert, und die Menschen werden immer mehr terrorisiert, sich impfen zu lassen und wenn sie das nicht wollen, werden sie diskriminiert und zu Menschen zweiter Klasse, wenn nicht sogar zu Nichtmenschen, degradiert. Das gab es in der deutschen resp. Geschichte der Menschheit schon einmal und was daraus wurde, ist allgemein bekannt. Offenbar wurde nichts aus der Geschichte gelernt. Interessanter- oder erschreckenderweise sind diejenigen, welche von sich behaupten, sie hätten aus der Geschichte gelernt auch jenige, welche für einen Impfzwang eintreten. |
The sensible thing to do instead would be: | Vernünftig wäre stattdessen: |
Wear a mask, keep your distance, | Maske zu tragen, Abstand zu halten, |
to do only the most important things on the spot, | nur die wichtigsten Erledigungen vor Ort zu machen, |
shutting down public life, and doing the research necessary to produce | das Herunterfahren des öffentlichen Lebens und eine zweckdienliche Forschung zur Herstellung |
a truly usable and safe vaccine! | eines wirklich brauchbaren und sicheren Impfstoffes! |
This article is a call for | Dieser Artikel ist ein Aufruf zu |
reason and tolerance | Vernunft und Toleranz |
open, factual and relevant discussion about | offener, sachlicher und zweckdienlicher Diskussion über |
facts and figures instead of ideology and being incited against the unvaccinated and the vaccinated! | Fakten und Tatsachen statt Ideologie und sich gegen Ungeimpfte und Geimpfte aufhetzen zu lassen! |
Catholic school youths die after vaccination campaign | Katholische Schuljugendliche sterben nach Impfaktion |
uncut-news.ch, November 8, 2021 | uncut-news.ch, November 8, 2021 |
NEWCASTLE-UNDER-LYME, England (ChurchMilitant.com) A Catholic school in the Archdiocese of Birmingham is refusing to say whether the deaths of two of its pupils were linked to the COVID-19 vaccination administered as part of a mass adolescent vaccination drive. | NEWCASTLE-UNDER-LYME, England (ChurchMilitant.com) Eine katholische Schule in der Erzdiözese Birmingham weigert sich zu sagen, ob der Tod von zwei ihrer Schüler mit der COVID-19-Impfung zusammenhängt, die im Rahmen einer Massenimpfungsaktion für Jugendliche verabreicht wurde. |
Garrett Murray, the deputy headteacher of St John Fisher Catholic College in Newcastle-underLyme, is urging people 'not to speculate, especially on social media' about the sudden deaths of Mohammed Habib (Year 10) and Harry Towers (Year 11). | Garrett Murray, der stellvertretende Schulleiter des St. John Fisher Catholic College in Newcastle-underLyme, bittet die Menschen eindringlich, ‹nicht zu spekulieren, insbesondere nicht in den sozialen Medien› über den plötzlichen Tod von Mohammed Habib (Klasse 10) und Harry Towers (Klasse 11). |
Habib died on 24 October and Towers a week later on 30 October in Stoke-on-Trent, a city in central England that is historically known for its pottery and ceramics. In England, Year 10 students are aged 14-15 and Year 11 students are aged 15-16. | Habib starb am 24. Oktober, Towers eine Woche später am 30. Oktober in Stoke-on-Trent, einer Stadt in Mittelengland, die historisch für ihre Töpferwaren und Keramik bekannt ist. In England sind die Schüler der Jahrgangsstufe 10 14–15 Jahre alt und die Schüler der Jahrgangsstufe 11 15–16 Jahre alt. |
A source close to the school told 'Church Militant' that Habib died of a heart attack and Towers of a fatal brain tumour. Both illnesses have been linked to vaccination, with myocarditis – an inflammation of the heart – occurring in about 1 in 5,000 cases in vaccinated boys aged 12-15. | Eine der Schule nahestehende Quelle sagte ‹Church Militant›, dass Habib an einem Herzinfarkt und Towers an einem tödlichen Gehirntumor gestorben sei. Beide Erkrankungen wurden mit der Impfung in Verbindung gebracht, wobei Myokarditis – eine Herzentzündung – in etwa 1 von 5.000 Fällen bei geimpften Jungen im Alter von 12–15 Jahren auftritt. |
Funeral director sounds alarm | Bestattungsunternehmer schlägt Alarm |
"Children are dying all over the country, just as I predicted," Milton Keynes funeral director John O'Looney told 'Church Militant'. "I have emailed my MP several times, I have also emailed Boris Johnson and even the chief coroner of England." | «Kinder sterben im ganzen Land, wie ich es vorausgesagt habe», sagte der Bestattungsunternehmer John O’Looney aus Milton Keynes gegenüber ‹Church Militant›. «Ich habe meinem Parlamentsmitglied mehrmals eine E-Mail geschrieben, ich habe auch Boris Johnson und sogar den obersten Gerichtsmediziner von England angeschrieben.» |
"Children are dying all over the country, just as I predicted." O'Looney lamented: | «Im ganzen Land sterben Kinder, wie ich es vorausgesagt habe.» beklagte O’Looney: |
"They are not responding because they are complicit. This is depopulation on a global scale. I said that experimental gene therapy would lead to deaths – deaths that would occur in children and adults. Those deaths have now occurred. I see the lies and death patterns first hand. Now others in my profession are also speaking out. They are all very frightened. For many months I have been warning about the lies surrounding COVID and the great efforts being made to coerce, blackmail, lie and scare human beings into getting injections. These people (our rulers) are fully aware of this." O'Looney adds that his only comfort is "that God will judge them for the evil they do to others. I pray daily that he will do so very soon." | «Sie reagieren nicht, weil sie mitschuldig sind. Das ist Entvölkerung im globalen Massstab. Ich habe gesagt, dass die experimentelle Gentherapie zu Todesfällen führen würde – Todesfälle, die bei Kindern und Erwachsenen auftreten würden. Diese Todesfälle sind nun eingetreten. Ich sehe die Lügen und Todesmuster aus erster Hand. Jetzt melden sich auch andere in meinem Beruf zu Wort. Sie sind alle sehr verängstigt. Seit vielen Monaten warne ich vor den Lügen rund um COVID und den grossen Anstrengungen, die unternommen werden, um die Menschen zu zwingen, zu erpressen, zu belügen und ihnen Angst zu machen, damit sie sich eine Spritze geben lassen. Diese Leute (unsere Machthaber) sind sich dessen völlig bewusst.» O’Looney fügt hinzu, sein einziger Trost sei, «dass Gott sie für das Böse, das sie anderen antun, richten wird. Ich bete täglich dafür, dass er dies sehr bald tut». |
Increase in child deaths ignored, denied | Zunahme von Todesfällen bei Kindern ignoriert, geleugnet |
Habib and Towers died during term time after a mass vaccination drive by the UK National Health Service (NHS) at Shelton Primary Care Centre on 26 August. | Habib und Towers starben während der Semesterferien nach einer Massenimpfungsaktion des britischen National Health Service (NHS) im Shelton Primary Care Centre am 26. August. |
Scores of adolescents queued up to be vaccinated by Pfizer, including 17-year-old Sayen, a student at St John Fisher Catholic College. Sayen's mother Amanda Masterson told the media she had responded to a 'get the vaccine' text message advertising a 'walk-in clinic today'. | Zahlreiche Jugendliche standen Schlange, um sich von Pfizer impfen zu lassen, darunter auch die 17-jährige Sayen, eine Schülerin des St. John Fisher Catholic College. Sayens Mutter Amanda Masterson erklärte gegenüber den Medien, sie habe auf eine SMS von ‹Hol dir den Impfstoff› reagiert, in der für eine ‹begehbare Klinik heute› geworben wurde. |
Stew Peters is investigating the conflict of interest between FDA members and Pfizer in approving the childhood vaccine. | Stew Peters untersucht den Interessenkonflikt zwischen FDA-Mitgliedern und Pfizer bei der Genehmigung des Impfstoffs für Kinder. |
In the first week of August, the NHS began persuading 16- and 17-year-olds across England to get vaccinated. A few days later, the government health provider opened drop-in centres across England where children over the age of 12 can get vaccinated against the virus. | In der ersten Augustwoche begann der NHS damit, 16- und 17-Jährige in ganz England zur Impfung zu überreden. Einige Tage später eröffnete der staatliche Gesundheitsdienstleister in ganz England Anlaufstellen, an denen sich Kinder über 12 Jahren gegen das Virus impfen lassen können. |
Since then, the Office of National Statistics (ONS) has recorded "a significant increase in deaths among adolescents compared to the five-year average, with some weeks showing an increase of up to 125%". | Seitdem hat das Office of National Statistics (ONS) «einen signifikanten Anstieg der Todesfälle unter Jugendlichen im Vergleich zum Fünfjahresdurchschnitt verzeichnet, wobei in einigen Wochen ein Anstieg von bis zu 125% zu verzeichnen war». |
Deaths following vaccination are small in children, but not negligible. The rushed Pfizer vaccination study found that vaccinated children were almost six times more likely to suffer a serious adverse event during the two-month observation period than children who were not vaccinated. | Die Todesfälle nach der Impfung sind bei Kindern gering, aber nicht zu vernachlässigen. Die überstürzte Pfizer-Impfstudie ergab, dass geimpfte Kinder ein fast sechsmal höheres Risiko hatten, während des zweimonatigen Beobachtungszeitraums ein schweres unerwünschtes Ereignis zu erleiden, als Kinder, die nicht geimpft wurden. |
The Joint Committee on Vaccination and Immunisation (JCVI), which advises the UK government, then recommended that children over the age of 12 should not be vaccinated, stating that there was 'increasingly strong evidence of a link between vaccination with mRNA-COVID-19 vaccines and myocarditis'. | Der die britische Regierung beratende Gemeinsame Ausschuss für Impfungen und Immunisierung (Joint Committee on Vaccination and Immunization, JCVI) empfahl daraufhin, Kinder über 12 Jahren nicht zu impfen, und stellte fest, dass es ‹zunehmend stichhaltige Beweise für einen Zusammenhang zwischen der Impfung mit mRNA-COVID-19-Impfstoffen und Myokarditis› gebe. |
Under government pressure, the UK's four chief medical officers overrode the JCVI's recommendation, stressing that 'the most important (decision on a vaccination recommendation) in this age group is the impact on education'. | Unter dem Druck der Regierung setzten sich die vier Chefärzte des Vereinigten Königreichs über die Empfehlung des JCVI hinweg und betonten, dass ‹die wichtigste (Entscheidung über eine Impfempfehlung) in dieser Altersgruppe die Auswirkungen auf die Erziehung› seien. |
British local media reported several 'sudden' deaths in England in October, including an 11-year-old girl who suffered a fatal heart attack at Moat Community College in Leicester. A Year 10 pupil at Springwood High School in Kings Lynn, Norfolk, is reported to have died 'in her sleep' and a Year 12 girl at King John School in Essex is reported to have died 'unexpectedly in her sleep at home'. | Britische Lokalmedien berichteten im Oktober über mehrere ‹plötzliche› Todesfälle in England, darunter ein 11-jähriges Mädchen, das am Moat Community College in Leicester einen tödlichen Herzanfall erlitt. Eine Schülerin der Jahrgangsstufe 10 der Springwood High School in Kings Lynn, Norfolk, soll ‹im Schlaf› gestorben sein, und ein Mädchen der Jahrgangsstufe 12 der King John School in Essex soll ‹unerwartet im Schlaf zu Hause› gestorben sein. |
Dr Michael Head, senior research fellow at the University of Southampton, claims: "There are no known deaths in UK teenagers caused by the COVID-19 vaccines." Studies in children are flawed, research says | Dr. Michael Head, Senior Research Fellow an der Universität Southampton, behauptet: «Es sind keine Todesfälle bei britischen Teenagern bekannt, die durch die COVID-19-Impfstoffe verursacht wurden.» Studien an Kindern sind fehlerhaft, sagt die Forschung |
However, a peer-reviewed study in Toxicology Reports concluded that deaths following vaccination in children were small but not negligible. | Eine von Experten begutachtete Studie in Toxicology Reports kam jedoch zu dem Schluss, dass die Todesfälle nach der Impfung bei Kindern gering, aber nicht zu vernachlässigen sind. |
"Clinical trials for these vaccinations have been very short term (a few months), the samples were not representative of the general population, and for adolescents/children they had low predictive power because of their small size," the researchers warned. | «Klinische Studien für diese Impfungen waren sehr kurzzeitig (einige Monate), die Stichproben waren nicht repräsentativ für die Gesamtbevölkerung, und für Jugendliche/Kinder hatten sie aufgrund ihres geringen Umfangs eine geringe Vorhersagekraft», warnten die Forscher. |
As a September survey of 28,000 schoolchildren aged 9 to 18 in England found, vaccination coverage among those under 18 is low. The researchers found that only 51% of 13-year-olds were willing to be vaccinated, compared to 78% of 17-year-olds. 'Church Militant' contacted deputy headteacher Garrett Murray, Archbishop of Birmingham Bernard Longley, diocesan director of education Adam Hardy and those responsible for pastoral and behaviour in Years 10 and 11, but had not received a response by the time of going to press. | Wie eine im September durchgeführte Umfrage unter 28’000 Schülern im Alter von 9 bis 18 Jahren in England ergab, ist die Durchimpfungsrate bei den unter 18-Jährigen gering. Die Forscher fanden heraus, dass nur 51% der 13-Jährigen bereit waren, sich impfen zu lassen, verglichen mit 78% der 17-Jährigen. ‹Church Militant› hat den stellvertretenden Schulleiter Garrett Murray, den Erzbischof von Birmingham Bernard Longley, den Diözesandirektor für Bildung Adam Hardy und die Verantwortlichen für Pastoral und Verhalten in den Klassen 10 und 11 kontaktiert, aber bis Redaktionsschluss keine Antwort erhalten. |
SOURCE: CATHOLIC SCHOOL TEENS DIE AFTER VACCINE DRIVE | QUELLE: CATHOLIC SCHOOL TEENS DIE AFTER VACCINE DRIVE |
Source: https://uncutnews.ch/katholische-schuljugendliche-sterben | Quelle: https://uncutnews.ch/katholische-schuljugendliche-sterben |
It's supposed to be an endless loop: | Es soll eine Endlosschleife werden: |
'Booster' for every six months after vaccination | ‹Booster› für alle sechs Monate nach Impfung |
RT German, Fri, 05 Nov 2021 11:40 UTC | RT Deutsch, Fr, 05 Nov 2021 11:40 UTC |
Jens Spahn | Jens Spahn |
© www.globallookpress.com Kay Nietfeld / dpa | © www.globallookpress.com Kay Nietfeld / dpa |
Acting Federal Health Minister Jens Spahn (CDU) is seen here at a press conference in Berlin on 3 November. | Der geschäftsführende Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) ist hier am 3. November bei einer Pressekonferenz in Berlin zu sehen. |
The third vaccination, or 'booster', has been debated for weeks. Now it is to be recommended to everyone, which initially only applied to vaccinated senior citizens and immunocompromised human beings. The third vaccination against the coronavirus as a booster should follow six months after a second vaccination. | Seit Wochen wird über die dritte Impfung, also den ‹Booster› debattiert. Nun soll allen empfohlen werden, was anfänglich lediglich geimpften Senioren und immungeschwächten Menschen galt. Die dritte Impfung gegen das Coronavirus zur Auffrischung solle ein halbes Jahr nach einer zweiten Impfung folgen. |
All those who would have been fully vaccinated against SARS-CoV-2 virus at least six months ago should now be offered a booster vaccination. This has now been agreed upon by the acting Federal Minister of Health, Jens Spahn (CDU), and the doctors' associations. Initially, the elderly, medical staff and persons with pre-existing conditions are to receive a so-called 'booster'. The Standing Commission on Vaccination (STIKO) recommends the vaccination booster, among other things, for the time being, however, from the age of 70. | Alle, die vor mindestens sechs Monaten vollständig gegen SARS-CoV-2-Virus geimpft worden wären, sollen nun eine Auffrischungs-Impfung angeboten bekommen. Darüber sind sich nun der geschäftsführende Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) und die Ärzteverbände einig. Zunächst sollen Ältere, medizinisches Personal und Personen mit Vorerkrankungen einen sogenannten ‹Booster› erhalten. Die Ständige Impfkommission (STIKO) empfiehlt die Impfverstärkung unter anderem vorerst jedoch ab 70 Jahren Lebensalter. |
Speaking to the dpa news agency, Leipzig epidemiologist Markus Scholz said: | Gegenüber der Nachrichtenagentur dpa erklärte der Leipziger Epidemiologe Markus Scholz: |
"The vaccinated risk groups are now at risk again, so you have to be careful." | «Die geimpften Risikogruppen sind jetzt wieder gefährdet, da muss man aufpassen.» |
That's why human beings over 70 urgently need a 'booster' now, and such a booster also makes sense for everyone else, the epidemiologist added. According to the Robert Koch Institute, more than 2.3 million human beings in Germany have already opted for a third vaccination against the coronavirus. | Deshalb brauchen Menschen über 70 Jahre jetzt dringend einen ‹Booster›, und auch für alle anderen sei eine solche Auffrischung sinnvoll, so der Epidemiologe weiter. Nach Angaben des Robert Koch-Instituts hatten sich bislang bereits mehr als 2,3 Millionen Menschen in Deutschland für eine dritte Impfung gegen das Coronavirus entschieden. |
On Friday, the health ministers of the federal states, with the Federal Minister of Health as their permanent guest, continued their consultations on measures to combat corona in Lindau on Lake Constance. The chairman of the Conference of Health Ministers of the Federal States (GMK), Bavaria's departmental head Klaus Holetschek (CSU) in rotation, also spoke out in favour of the third injection. He said it had been possible to reach an agreement to carry out the booster vaccinations 'in a larger way'. Data from Israel showed that it was possible to reduce the Corona wave with this drug. However, it had to be ensured that six months had passed between the vaccination dates for the second and third vaccination. | Am Freitag setzten die Gesundheitsminister der Bundesländer mit dem Bundesgesundheitsminister als ständigem Gast in Lindau am Bodensee ihre Beratungen über Massnahmen zur Corona-Bekämpfung fort. Der Vorsitzende der Gesundheitsministerkonferenz der Bundesländer (GMK), turnusmässig Bayerns Ressortchef Klaus Holetschek (CSU), sprach sich ebenfalls für die dritte Spritze aus. Man habe sich verständigen können, die Auffrischungsimpfungen ‹in einer grösseren Art und Weise› durchführen zu können. Daten aus Israel belegten, dass es möglich sei, mit diesem Mittel die Corona-Welle zurückdrängen zu können. Es müsse aber gewährleistet werden, dass zwischen den Impfterminen für die zweite und die dritte Impfung sechs Monate vergangen wären. |
In Israel, the 'booster' shot has been administered since August. According to official figures, four out of nine million Israelis have already received their third vaccination. In the 60 to 90 age group, the figure is as high as 80 per cent. There could be one main reason why the 'booster campaign' took off so quickly: In Israel, a double vaccination for which the second date was more than six months ago is no longer sufficient for an officially prescribed valid so-called 'green passport'. If it is missing, there is no access to restaurants or cinemas without a current Corona test, which is also now chargeable in Israel for all residents over the age of twelve. A 'green passport' only becomes valid with a third dose. | In Israel wird seit August die ‹Booster›-Spritze verabreicht. Nach offiziellen Angaben hätten bereits vier von neun Millionen Israelis ihre dritte Impfung erhalten. In der Altersgruppe der 60- bis 90-Jährigen seien es sogar 80 Prozent. Dass die ‹Booster-Kampagne› so schnell angelaufen war, könnte vor allem einen Grund haben: In Israel genügt eine Zweifach-Impfung, bei der der zweite Termin bereits länger als sechs Monate zurückliegt, nicht mehr für einen offiziell verordneten gültigen sogenannten ‹Grünen Pass›. Fehlt er, gibt es keinen Zutritt etwa ins Restaurant oder Kino ohne einen aktuellen Corona-Test, der auch in Israel für alle Bewohner ab zwölf Jahren mittlerweile kostenpflichtig ist. Erst mit einer dritten Dosis wird ein ‹Grüner Pass› gültig. |
In Germany, it is still the case that two doses of the conditionally approved vaccines from BioNTech/Pfizer, Moderna or AstraZeneca are needed to be considered 'fully vaccinated'. With the Johnson & Johnson vaccine, one dose is sufficient. The digital vaccination certificate is currently valid for 12 months in this country. It remains to be seen whether this will be changed soon – as in Israel, for example. | In Deutschland gilt bislang immer noch, dass man zwei Dosen der bedingt zugelassenen Impfstoffe von BioNTech/Pfizer, Moderna oder AstraZeneca braucht, um als ‹vollständig geimpft› zu gelten. Beim Impfstoff von Johnson & Johnson genügt eine Dosis. Das digitale Impfzertifikat hat derzeit hierzulande eine Gültigkeitsdauer von 12 Monaten. Ob diesbezüglich bald etwas geändert werden soll – wie etwa nach dem Vorbild in Israel – bleibt abzuwarten. |
Source: https://de.sott.net/article/35355-Es-soll-eine-Endlosschleife-werden-Booster-fur-alle-sechs-Monate-nach-Impfung | Quelle: https://de.sott.net/article/35355-Es-soll-eine-Endlosschleife-werden-Booster-fur-alle-sechs-Monate-nach-Impfung |
How long does vaccine-based immunity last? | Wie lange hält die impfstoffbasierte Immunität an? |
uncut-news.ch, November 9, 2021 | uncut-news.ch, November 9, 2021 |
(The Stockholm Clinician reports on the pre-publication of a Swedish study that provides information not on the expected or hoped-for duration of vaccine protection, but on the actual duration). Excerpt: The aim of the study was to determine how effectively the vaccines protect against covid in the longer term (i.e. after more than a few months). (…) As expected, the vaccines were very effective in protecting against symptomatic covid virus about two months after vaccination. This is what the randomised trials showed, and this is the reason why the vaccines were approved for use. | (Der Stockholmer Klinikarzt berichtet über die Vorpublikation einer schwedischen Studie, die Aufschluss nicht über die erwartete oder erhoffte, sondern über die tatsächliche Dauer des Impfschutzes gibt.) Auszug: Ziel der Studie war es, festzustellen, wie wirksam die Impfstoffe längerfristig (d.h. nach mehr als ein paar Monaten) vor Covid schützen. (…) Wie zu erwarten war, schützten die Impfstoffe etwa zwei Monate nach der Impfung sehr wirksam vor symptomatischen Covid-Viren. Das haben die randomisierten Studien gezeigt, und das ist der Grund, warum die Impfstoffe für die Verwendung zugelassen wurden. |
Overall, the reduction in relative risk 31-60 days after vaccination was 89%. However, after these first two months, efficacy declined rapidly. After four to six months, the vaccines reduced the relative risk of infection by only 48%! (…) | Insgesamt betrug die Verringerung des relativen Risikos 31–60 Tage nach der Impfung 89%. Nach diesen ersten zwei Monaten nahm die Wirksamkeit jedoch rasch ab. Nach vier bis sechs Monaten verringerten die Impfstoffe das relative Risiko einer Infektion nur noch um 48 %! (…) |
If we go back further than six months, things get even more depressing. | Wenn wir weiter als sechs Monate zurückgehen, werden die Dinge noch deprimierender. |
After nine months, Pfizer's vaccine no longer provides any protection at all against symptomatic covid-19. Unfortunately, no nine-month data are offered for the Moderna vaccine due to the small number of persons for whom these data are currently available, but after six months, the ability of the Moderna vaccine to prevent symptomatic covid-19 had dropped to only 59%. So the efficacy of the Moderna vaccine is steadily declining at every time point measured, with no sign of levelling off. (…) So what can we conclude? | Nach neun Monaten bietet der Impfstoff von Pfizer überhaupt keinen Schutz mehr gegen symptomatisches Covid-19. Leider werden für den Moderna-Impfstoff aufgrund der geringen Zahl der Personen, für die diese Daten derzeit vorliegen, keine Neunmonatsdaten angeboten, aber nach sechs Monaten war die Fähigkeit des Moderna-Impfstoffs, symptomatisches Covid-19 zu verhindern, auf nur noch 59% gesunken. Die Wirksamkeit des Moderna-Impfstoffs nimmt also zu jedem gemessenen Zeitpunkt kontinuierlich ab, ohne dass es Anzeichen für eine Abflachung gibt. (…) Was können wir also schlussfolgern? |
The vaccines are much less effective than originally thought and the effectiveness is declining rapidly. Against this background, the idea that it will be possible for countries to vaccinate themselves against the pandemic is clearly nonsensical. The only way to end the pandemic is for enough human beings to become infected and develop natural immunity, as has been the case with all previous respiratory virus pandemics. SOURCE: COVID: HOW LONG DOES VACCINE-BASED IMMUNITY LAST? | Die Impfstoffe sind viel weniger wirksam als ursprünglich angenommen, und die Wirksamkeit nimmt rasch ab. Vor diesem Hintergrund ist die Vorstellung, dass es den Ländern möglich sein wird, sich selbst gegen die Pandemie zu impfen, eindeutig unsinnig. Die einzige Möglichkeit, die Pandemie zu beenden, besteht darin, dass sich genügend Menschen infizieren und eine natürliche Immunität entwickeln, so wie es bei allen früheren Pandemien mit Atemwegsviren der Fall war. QUELLE: COVID: HOW LONG DOES VACCINE BASED IMMUNITY LAST? |
Source: https://uncutnews.ch/wie-lange-haelt-die-impfstoffbasierte-immunitaet-an | Quelle: https://uncutnews.ch/wie-lange-haelt-die-impfstoffbasierte-immunitaet-an |
Freudian slip by CDC director: | Freudscher Versprecher des CDC-Direktors: |
"We know the human beings who are dying because of this vaccine …" | «Wir kennen die Menschen, die wegen dieses Impfstoffs sterben …» |
uncut-news.ch, November 9, 2021 | uncut-news.ch, November 9, 2021 |
Rochelle Walensky CDC Director Rochelle Walensky made an embarrassing Freudian slip during a live interview when she accidentally mentioned deaths from Covid 19 vaccines before quickly correcting herself. | Rochelle Walensky CDC-Direktorin Rochelle Walensky ist während eines Live-Interviews ein peinlicher Freudscher Versprecher unterlaufen, als sie versehentlich Todesfälle durch Covid-19-Impfstoffe erwähnte, bevor sie sich schnell korrigierte. |
Walensky slipped up during an interview with PBS News Hour last month. "Our mortality rates are too high. Here's what we know: We know that human beings are dying because of this vaccine," the director of the US National Institute of Public Health said, but then shook her head and corrected herself. "That makes them 11 times more likely to die from a disease if they are not vaccinated." | Walensky ist während eines Interviews mit PBS News Hour letzten Monat ein Fehler unterlaufen. «Unsere Sterblichkeitsraten sind zu hoch. Wir wissen Folgendes: Wir wissen, dass Menschen wegen dieses Impfstoffs sterben», sagte die Direktorin des US National Institute of Public Health, schüttelte dann aber den Kopf und korrigierte sich. «Damit ist die Wahrscheinlichkeit, an einer Krankheit zu sterben, 11-mal höher, wenn sie nicht geimpft sind.» |
Are the many unreported deaths from vaccines beginning to weigh on Walensky's conscience? Is her conscience beginning to gnaw? In the United States, nearly 20,000 deaths following the Corona vaccine have been reported to the VAERS adverse reaction database as of 29 October. While the CDC, the FDA, the Biden administration and the American media collectively ignore deaths linked to the vaccine, other countries such as the United Kingdom and Australia have now acknowledged that some deaths were directly caused by Covid injections. SOURCE: SLIP OF THE TONGUE? CDC DIRECTOR SAYS "PEOPLE DYING FROM VACCINE" BEFORE QUICKLY CORRECTING HERSELF | Belasten die vielen nicht gemeldeten Todesfälle durch die Impfstoffe langsam Walenskys Gewissen? Beginnt ihr Gewissen zu nagen? In den Vereinigten Staaten wurden bis zum 29. Oktober fast 20’000 Todesfälle nach dem Corona-Impfstoff an die Datenbank für unerwünschte Reaktionen VAERS gemeldet. Während die CDC, die FDA, die Regierung Biden und die amerikanischen Medien Todesfälle im Zusammenhang mit dem Impfstoff kollektiv ignorieren, haben andere Länder wie das Vereinigte Königreich und Australien inzwischen eingeräumt, dass einige Todesfälle direkt durch Covid-Injektionen verursacht wurden. QUELLE: SLIP OF THE TONGUE? CDC DIRECTOR SAYS “PEOPLE DYING FROM VACCINE” BEFORE QUICKLY CORRECTING HERSELF |
Source : https://uncutnews.ch/freudscher-versprecher-des-cdc-direktors-wir-kennen-die-menschen-die-wegen-dieses-impfstoffs-sterben/ | Quelle: https://uncutnews.ch/freudscher-versprecher-des-cdc-direktors-wir-kennen-die-menschen-die-wegen-dieses-impfstoffs-sterben/ |
Good news: Biden's vaccination decree collapses! | Gute Nachrichten: Bidens Impfverordnung fällt in sich zusammen! |
uncut-news.ch, November 9, 2021 | uncut-news.ch, November 9, 2021 |
Ronald Ernest 'Ron' Paul is an American physician and politician. He is a member of the Libertarian Party and was a Republican member of the United States House of Representatives between 1976 and 2013. | Ronald Ernest ‹Ron› Paul ist ein US-amerikanischer Arzt und Politiker. Er ist Mitglied der Libertarian Party und war zwischen 1976 und 2013 als Republikaner Abgeordneter im Repräsentantenhaus der Vereinigten Staaten. |
Biden's vaccination bill appears to be failing before it is even enacted. From first responders to truck drivers to everyone in between, the message is clear: many thousands are willing to lose their jobs rather than undergo medical treatment they don't want. They have leverage, and they are using it. We should support them. | Bidens Impfverordnung scheint zu scheitern, bevor sie überhaupt in Kraft getreten ist. Von Ersthelfern über Lkw-Fahrer bis hin zu allen, die dazwischen liegen, ist die Botschaft klar: Viele Tausende sind eher bereit, ihren Arbeitsplatz zu verlieren, als sich einer medizinischen Behandlung zu unterziehen, die sie nicht wollen. Sie haben ein Druckmittel, und sie nutzen es. Wir sollten sie unterstützen. |
Food shelves are empty, shipping containers continue to drift offshore, fire stations in New York are closed, the Los Angeles County sheriff warns that in the midst of a crime wave, half of his deputies could quit or be fired. Airlines cite non-existent 'weather problems' to excuse the fact that their employees are rebelling against the forced covid injection. | Die Lebensmittelregale sind leer, Schiffscontainer treiben weiterhin vor der Küste, Feuerwachen in New York sind geschlossen, der Sheriff von Los Angeles County warnt, dass mitten in einer Verbrechenswelle die Hälfte seiner Hilfssheriffs kündigen oder entlassen werden könnte. Die Fluggesellschaften berufen sich auf nicht vorhandene ‹Wetterprobleme›, um die Tatsache zu entschuldigen, dass ihre Angestellten gegen die erzwungene Covidspritze rebellieren. |
The country is on the brink of the economic abyss and the Biden administration is adding to it. The only question is how far the president is willing to drag his party and his own approval ratings into the abyss in order to continue forcing an unconstitutional, deeply unpopular and thoroughly tyrannical forced vaccine on the population. | Das Land steht am Rande des wirtschaftlichen Abgrunds, und die Regierung Biden setzt noch einen drauf. Die Frage ist nur, wie weit der Präsident bereit ist, seine Partei und seine eigenen Zustimmungswerte in den Abgrund zu ziehen, um der Bevölkerung weiterhin einen verfassungswidrigen, zutiefst unpopulären und durch und durch tyrannischen Zwangsimpfstoff aufzudrängen. |
If the vaccine provided a high degree of immunity to the virus that did not diminish over time, it might make sense to encourage human beings to get vaccinated – using experimental technology – even though forced vaccination would still be immoral and illegal. | Wenn der Impfstoff einen hohen Grad an Immunität gegen das Virus bieten würde, der im Laufe der Zeit nicht nachlässt, wäre es vielleicht sinnvoll, die Menschen zu ermutigen, sich impfen zu lassen – wobei eine experimentelle Technologie zum Einsatz kommt –, auch wenn eine Zwangsimpfung immer noch unmoralisch und illegal wäre. |
But Biden's own senior health officials, such as CDC Director Wallensky, have been telling us since August that vaccination does not protect against contracting the virus and does not prevent its transmission. So it is not a 'vaccine' in the sense of the definition of that term. This is why the CDC itself changed its official definition of 'vaccine' in September to exclude the term 'immunity'. The deception is so transparent. | Aber Bidens eigene hochrangige Gesundheitsbeamte wie CDC-Direktor Wallensky sagen uns seit August, dass die Impfung nicht vor einer Ansteckung mit dem Virus schützt und die Übertragung des Virus nicht verhindert. Es handelt sich also um keinen ‹Impfstoff› im Sinne der Definition dieses Begriffs. Aus diesem Grund hat die CDC selbst im September ihre offizielle Definition des Begriffs ‹Impfstoff› geändert, um den Begriff ‹Immunität› auszuschliessen. Die Täuschung ist so durchsichtig. |
They say you need to get vaccinated because it can prevent serious illness from the virus. But we know there are many other things that can prevent serious illness from the virus. Media personality Joe Rogan was widely ridiculed for using ivermectin and other drugs and procedures to treat his Covid 19 disease. But it seems to have worked. Legendary Green Bay Packers quarterback Aaron Rodgers also successfully treated his Covid disease with ivermectin and other procedures. Although he now has a natural immunity to the virus, he has been attacked by the mainstream media for not following Fauci's claims. Success means nothing. Only obedience counts. | Es heisst, man müsse sich impfen lassen, weil es eine schwere Erkrankung durch das Virus verhindern könne. Aber wir wissen, dass es viele andere Dinge gibt, die ernsthafte Erkrankungen durch das Virus verhindern können. Die Medienpersönlichkeit Joe Rogan wurde weithin belächelt, weil er Ivermectin und andere Medikamente und Verfahren zur Behandlung seiner Covid-19-Erkrankung einsetzte. Aber es scheint funktioniert zu haben. Auch der legendäre Quarterback der Green Bay Packers, Aaron Rodgers, behandelte seine Covid-Erkrankung erfolgreich mit Ivermectin und anderen Verfahren. Obwohl er jetzt eine natürliche Immunität gegen das Virus besitzt, wurde er von den Mainstream-Medien angegriffen, weil er Faucis Forderungen nicht befolgt hat. Erfolg bedeutet nichts. Nur Gehorsam zählt. |
A new study on the effectiveness of the Covid vaccine is not good news for the Biden administration. In the study, published on 4 November in the journal Nature, researchers followed 800,000 US veterans for six months after they received the shot. Between March and November, Moderna's effectiveness dropped from 85 per cent to 58 per cent – only slightly better than a coin toss. For Pfizer/BioNTech's dual vaccine, effectiveness dropped from 87 per cent to 45 per cent, and for Johnson & Johnson, from 86 per cent to 13 per cent! | Eine neue Studie über die Wirksamkeit der Covid-Impfung ist keine gute Nachricht für die Regierung Biden. In der am 4. November in der Fachzeitschrift Nature veröffentlichten Studie beobachteten Forscher 800.000 US-Veteranen sechs Monate lang, nachdem sie die Spritze erhalten hatten. Zwischen März und November sank die Wirksamkeit von Moderna von 85 Prozent auf 58 Prozent – nur wenig besser als ein Münzwurf. Bei der Zweifach-Impfung von Pfizer/BioNTech sank die Wirksamkeit von 87 Prozent auf 45 Prozent und bei Johnson & Johnson von 86 Prozent auf 13 Prozent! |
The Washington Times wrote of the important new Nature study, "When natural immunity is factored in, one might conclude that these vaccines are virtually worthless." So why is the government pursuing this scorched Earth policy on vaccination regulations? Perhaps we should look at how many lobbyists Big Pharma has on Capitol Hill. Maybe we should also look at the revolving door between the FDA, the CDC and Big Pharma. The word is 'corruption' and if the CDC's database of side effects is correct, it will kill thousands of Americans. Stand firm and oppose the regulation! | Die Washington Times schrieb über die wichtige neue Nature-Studie: «Wenn man die natürliche Immunität mit einbezieht, könnte man zu dem Schluss kommen, dass diese Impfstoffe nahezu wertlos sind.» Warum also verfolgt die Regierung diese Politik der verbrannten Erde in Bezug auf Impfvorschriften? Vielleicht sollten wir uns ansehen, wie viele Lobbyisten Big Pharma auf dem Capitol Hill hat. Vielleicht sollten wir uns auch die Drehtür zwischen der FDA, der CDC und Big Pharma ansehen. Das Wort ist ‹Korruption›, und wenn die Datenbank der CDC mit den Nebenwirkungen korrekt ist, werden dadurch Tausende von Amerikanern getötet. Bleiben Sie standhaft und widersetzen Sie sich der Verordnung! |
UELLE: GREAT NEWS: BIDEN'S VACCINE MANDATE IS FALLING APART! | UELLE: GREAT NEWS: BIDEN’S VACCINE MANDATE IS FALLING APART! |
TRANSLATION: ANTI-WAR | ÜBERSETZUNG: ANTIKRIEG |
Source: https://uncutnews.ch/gute-nachrichten-bidens-impfverordnung-faellt-in-sich-zusammen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/gute-nachrichten-bidens-impfverordnung-faellt-in-sich-zusammen/ |
The vaccination rate suddenly doesn't matter at all | Die Impfquote ist plötzlich völlig egal |
The spell is broken: Clear path for total contradictions | Der Bann ist gebrochen: Freie Bahn für totale Widersprüche |
Stefan Millius on 09 November 2021 | Stefan Millius am 09. November 2021 |
"Every vaccination counts", says Federal Councillor Alain Berset. Vaccination rate? Irrelevant. No, that's not enough, we need all other measures, says the Federal Office of Public Health. Common sense howls like a kicked dog. | «Jede Impfung zählt», sagt Bundesrat Alain Berset. Impfquote? Nebensächlich. Nein, das reicht nicht, wir brauchen alle anderen Massnahmen, sagt das Bundesamt für Gesundheit. Der gesunde Menschenverstand jault wie ein getretener Hund. |
The federal government's much-heralded, 100-million-franc vaccination week is a veritable pipe-drop. For the first concert of the Swiss music scene, a fifth of the registered visitors did not even show up, and only 25 out of 400 missed the vaccination. The vaccination village in Zurich's main station advanced to a senior citizens' meeting place for booster vaccinations. In an emergency, this offer is now being discontinued because it was not the idea. The initial vaccinations, the actual goal? Hardly measurable. So much taxpayers' money for nothing has rarely been burnt in such a short time. One would wish that federal councillors would be liable with their private assets for such prescribed nonsense. Then perhaps they would be more restrained. And now this: Virginie Masserey of the Federal Office of Public Health said today that a higher vaccination rate would not be enough to reduce the number of cases (which have nothing to do with illnesses or the occupancy of intensive care units). 3G is still absolutely necessary, 2G is not (yet). This measure, 2G, is probably being saved for after 28 November. As soon as the electorate, under the impression of the general scaremongering, says yes to the new edition of the Covid 19 law, they can shoot full bore. And enforce even that. Because thanks to a dozen 'can' formulations, the Federal Council has free rein to do almost anything in the event of a Yes vote. | Die gross angekündigte, 100 Millionen Franken schwere Impfwoche des Bundes ist ein veritabler Rohrkrepierer. Zum ersten Konzert der Schweizer Musikszene erschien ein Fünftel der angemeldeten Besucher gar nicht erst, die Impfung verpassten sich gerade mal 25 von 400. Das Impfdorf im Hauptbahnhof Zürich avancierte zum Seniorentreff für die Booster-Impfung. Notfallmässig wird dieses Angebot nun eingestellt, weil es nicht die Idee war. Die Erstimpfungen, das eigentliche Ziel? Kaum messbar. So viele Steuergelder für nichts wurden selten in so kurzer Zeit verbrannt. Man würde sich wünschen, Bundesräte müssten mit ihrem Privatvermögen für derlei verordneten Unsinn haften. Dann wären sie vielleicht zurückhaltender. Und nun das: Um die Fallzahlen (die nichts mit Erkrankungen oder der Belegung der Intensivstationen zu tun haben) zu senken, reiche eine höhere Impfquote nicht, liess sich heute Virginie Masserey vom Bundesamt für Gesundheit vernehmen. 3G brauche es weiterhin unbedingt, 2G (noch) nicht. Diese Massnahme, 2G, spart man sich vermutlich für nach dem 28. November auf. Sobald das Stimmvolk unter dem Eindruck der allgemeinen Panikmache Ja gesagt hat zur Neuauflage des Covid-19-Gesetzes, kann man aus vollen Rohren schiessen. Und selbst das durchsetzen. Weil dank einem Dutzend ‹Kann›-Formulierungen der Bundesrat bei einem Ja freie Bahn für fast alles hat. |
Of course, we all knew that all along, because by now you only have to turn the Federal Council's statements by 180 degrees to decipher the truth. At first it was said that normality would be restored when all those willing to be vaccinated had received the injection. After that, that was no longer enough either, unwilling people had to be convinced by all means – paid tests and musicians loyal to the authorities. And when that is done, it will also be said that 80, 85 or 90 percent of those vaccinated are not enough. | Natürlich wussten wir das alle schon immer, weil man inzwischen die Aussagen des Bundesrats nur um 180 Grad drehen muss, um die Wahrheit zu entschlüsseln. Zuerst hiess es, die Normalität werde hergestellt, wenn alle Impfwilligen sich die Spritze haben geben lassen. Danach reichte auch das nicht mehr, Unwillige mussten mit allen Mitteln – kostenpflichtige Tests und behördentreue Musiker – überzeugt werden. Und wenn das durch ist, wird es eben heissen, auch 80, 85 oder 90 Prozent Geimpfte reichen nicht. |
We have never had such a dynamic Federal Council as we have today: the goals are redefined every day. The motto is: What do I care about what I said yesterday? | Wir hatten noch nie einen so dynamischen Bundesrat wie heute: Die Ziele werden im Tagestakt neu definiert. Das Motto lautet: Was interessiert mich mein Geschwätz von gestern? |
Of course, the vaccination rate has nothing to do with solving the problem. Otherwise, the vaccination role model Denmark would not now change its mind and reintroduce measures because the number of cases is increasing. The vaccinated, only apparently 'harmless', are cheerfully spreading the virus thanks to the privileges they are given. The safest option, the test that really proves that one does not have the virus, is being downgraded to nothing in more and more countries. If it were a matter of public health, this madness would be stopped. The test would be the measure of all things. Because only those who are tested are 'safe'. | Natürlich hat die Impfquote nichts mit der Lösung des Problems zu tun. Sonst würde das Impfvorbild Dänemark nun nicht umschwenken und wieder Massnahmen einführen, weil die Fallzahlen zunehmen. Die Geimpften, nur scheinbar ‹ungefährlich›, sorgen dank den Privilegien, die man ihnen schenkt, munter für die Weiterverbreitung des Virus. Die sicherste Variante, der Test, der wirklich belegt, dass man den Virus nicht intus hat, wird in immer mehr Ländern herabgestuft zum Nichts. Ginge es um die Volksgesundheit, würde dieser Wahnsinn abgestellt. Der Test wäre das Mass aller Dinge. Denn nur wer getestet ist, ist ‹sicher›. |
But that was never the goal. The aim has always been to vaccinate as many people as possible and to have a complete record of the population via a certificate. Of course, no one says this, but it is obvious. | Aber das war ja nie das Ziel. Es ging immer um möglichst viele Geimpfte und eine lückenlose Erfassung der Bevölkerung via Zertifikat. Was natürlich niemand so sagt, aber offensichtlich ist. |
In the federal government's overall assessment, eastern Switzerland, among others, is again on the hook. These vaccination refusers, which lead to high case numbers, are terrible! But it is very difficult to prove the horror scenario based on our part of the country. Because in the hospitals, especially in the intensive care units, we have the most tranquil atmosphere. Nothing is happening. Especially not overload. And that is supposed to be the problem. Who cares about case numbers, this criterion that has been dismantled for ages and has no relevance whatsoever? | Bei der Gesamtbetrachtung des Bundes kommt unter anderem wieder die Ostschweiz an die Kasse. Diese Impfverweigerer, die zu hohen Fallzahlen führen, furchtbar! Nur hat man veritable Mühe, das Horrorszenario aufgrund unseres Landesteils zu belegen. Denn in den Spitälern, insbesondere auf den Intensivstationen, herrscht bei uns tiefste Beschaulichkeit. Nichts geschieht. Schon gar keine Überlastung. Und die soll ja angeblich das Problem sein. Wen interessieren die Fallzahlen, dieses seit Ewigkeiten demontierte Kriterium ohne jede Relevanz? |
They supposedly want to protect the health system from imploding, but they are guided by the case numbers of mostly asymptomatic people who are in the best of health. The cases are the measure of all things. Even though they are far away from hospital treatment. Although they do not lead to any problems. We are still talking about a virus that leaves over 99 percent of those affected largely unaffected. We have known this since day one, we just don't talk about it any more. | Man will angeblich das Gesundheitssystem vor dem Implodieren schützen, richtet sich aber nach den Fallzahlen von mehrheitlich symptomlosen, sich bester Gesundheit erfreuenden Leuten. Die Fälle sind das Mass aller Dinge. Obwohl sie weit weg sind von einer Spitalbehandlung. Obwohl sie zu keinen Problemen führen. Wir sprechen nach wie vor von einem Virus, dass über 99 Prozent der Betroffenen weitgehend unbehelligt lässt. Das wissen wir seit Tag 1, wir sprechen nur nicht mehr davon. |
There is total arbitrariness. If what is predicted does not happen, they simply invent a new category to prove the apocalypse. Vaccination is the 'game changer'? It was, until reality caught up with it. The fact that the vaccination kings among the nations are setting new records for the number of cases, for example Great Britain and Israel, and thus impressively prove that the vaccination rate has nothing whatsoever to do with the disappearance of the virus, is simply ignored. In Switzerland, it is even made to look like a nice gesture towards the population that 'only' 3G and not 2G applies for the time being. "Si alli so nett", Mani Matter would have said. Except that the niceness is not eternal. Only so that the latter can be introduced later, after a new code number has been invented to prove the drama and make tightening necessary. | Es herrscht die totale Willkür. Wenn nicht eintrifft, was prognostiziert wird, erfindet man einfach eine neue Kategorie, um die Apokalypse zu belegen. Die Impfung ist der ‹Game changer›? Das war sie, bis sie von der Realität eingeholt wurde. Dass die Impfkönige unter den Nationen neue Höchststände schreiben bei den Fallzahlen, beispielsweise Grossbritannien und Israel, und damit eindrücklich belegen, dass die Impfquote rein gar nichts mit dem Verschwinden des Virus zu tun hat, wird einfach übergangen. Man lässt es in der Schweiz sogar als nette Geste gegenüber der Bevölkerung wirken, dass bis auf Weiteres ‹nur› 3G gilt und nicht 2G. «Si alli so nett», hätte Mani Matter dazu gesagt. Nur dass die Nettigkeit nicht auf ewig ist. Nur damit man letzteres dann später einführen kann, nachdem man eine neue Kennziffer erfunden hat, die das Drama belegen soll und eine Verschärfung nötig macht. |
It is sheer madness. In real crises, a government strives to convey calm to the population. Because panic is an amplifier of a real emergency. We remember Winston Churchill wistfully. Over his country reigned the lightning storm of bombs, and he conveyed only one thing: strength, confidence. Our Federal Council, on the other hand, has been doing everything for almost two years now to ensure that no one can relax even for a second. Instead of rejoicing that our meagre intensive care unit capacities have consistently never reached the limit, they prefer to fantasise that the time will soon come. And that, of course, is because of the evil unvaccinated. Meanwhile, in an old people's home in Rheintal, it is mainly the vaccinated who are dying, but of course that is only because there are more of them. But why are they dying at all? Whereas the vaccination is supposed to prevent severe courses of the disease? What exactly does this vaccination actually do? Apart from a nice statistic for the FOPH? And, perhaps, possible long-term consequences? | Es ist der nackte Irrsinn. In echten Krisen bemüht sich eine Regierung, der Bevölkerung Ruhe zu vermitteln. Denn Panik ist ein Verstärker einer echten Notlage. Wir erinnern uns wehmütig an Winston Churchill. Über seinem Land herrschte das Blitzgewitter von Bomben, und er vermittelte nur eines: Stärke, Zuversicht. Unser Bundesrat hingegen setzt seit bald zwei Jahren alles daran, dass sich niemand auch nur für eine Sekunde entspannen kann. Statt sich darüber zu freuen, dass unsere mageren Intensivstationskapazitäten durchgehend nie an der Grenze angelangt sind, fabuliert man lieber darüber, dass das bald soweit sein wird. Und das natürlich aufgrund der bösen Ungeimpften. Währenddessen sterben in einem Altersheim in Rheintal munter vor allem Geimpfte, aber das liegt natürlich nur daran, dass es von diesen mehr gibt. Nur: Warum sterben sie überhaupt? Wo doch die Impfung schwere Verläufe verhindern soll? Was genau bewirkt diese Impfung eigentlich? Ausser einer netten Statistik für das BAG? Und, vielleicht, möglichen Langzeitfolgen? |
But of course, these are questions that common sense brings to mind, and that is not particularly in demand at the moment. Everything is bent towards the predefined goal of vaccination rates. Total arbitrariness prevails. At a time when science would be in demand as never before, the unscientific presentation is gaining the upper hand. None of what is currently being prescribed stands up to the evidence. That we need a certificate for coffee at the regulars' table: It has never made sense. We don't get infected in restaurants. That has been proven a thousand times over. But it doesn't matter. The important thing is to give a treat to those who play along. That hordes of vaccinated people can go to concerts or visit the Olma without any distance: It has never made sense. These people are not one iota 'less dangerous' than the unvaccinated, as more than enough studies prove. It is only a matter of giving these human beings an advantage so that they will support the Federal Council's policy with conviction. Which also means that they are played off against the unvaccinated, who don't touch a hair on their heads. | Nur sind das natürlich Fragen, die einem der gesunde Menschenverstand einpflanzt, und der ist aktuell nicht besonders gefragt. Alles wird auf das vorab definierte Ziel der Impfquote hingebogen. Es herrscht die totale Willkür. In einer Zeit, in der die Wissenschaft gefragt wäre wie nie zuvor, gewinnt die unwissenschaftliche Darstellung die Oberhand. Nichts von dem, was aktuell verordnet wird, hält der Evidenz stand. Dass wir für den Kaffee am Stammtisch ein Zertifikat benötigen: Es hat noch nie Sinn gemacht. Wir stecken uns nicht an in Restaurants. Das wurde tausendfach belegt. Aber es spielt keine Rolle. Wichtig ist, denen ein Zückerchen zu geben, die brav mitspielen. Dass Horden von Geimpften an Konzerte gehen oder ohne jeden Abstand die Olma besuchen können: Es hat noch nie Sinn gemacht. Diese Leute sind keinen Deut ‹ungefährlicher› als Ungeimpfte, das belegen mehr als genug Studien. Es geht nur darum, diesen Menschen einen Vorteil zu verschaffen, damit sie die Politik des Bundesrats überzeugt mittragen. Was auch heisst, dass sie ausgespielt werden gegen die Ungeimpften, die ihnen kein Haar krümmen. |
This is 'divide and rule' at its purest. The Federal Council has succeeded in creating two camps in a very short time that are implacably opposed to each other. They are so preoccupied with each other that it does not even occur to them to ask themselves whether they have a common enemy: The state government. | Das ist ‹Teile und Herrsche› in Reinkultur. Dem Bundesrat ist es gelungen, in kürzester Zeit zwei Lager zu schaffen, die sich unerbittlich gegenüberstehen. Sie sind derart miteinander beschäftigt, dass sie nicht mal auf die Idee kommen, sich zu fragen, ob sie allenfalls einen gemeinsamen Feind haben: Die Landesregierung. |
Stölzle / Brányik, Author | Stölzle / Brányik, Autor/in |
Stefan Millius (*1972) is editor-in-chief of 'Die Ostschweiz'. | Stefan Millius (*1972) ist Chefredaktor von ‹Die Ostschweiz›. |
Source: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/der-bann-ist-gebrochen-freie-bahn-fuer-totale-widersprueche-WoMB38Q | Quelle: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/der-bann-ist-gebrochen-freie-bahn-fuer-totale-widersprueche-WoMB38Q |
16 doctors and researchers from Sweden, demand immediate stop of vaccination | 16 Ärzte und Forscher aus Schweden, fordern den sofortigen Stopp der Impfung |
uncut-news.ch, November 9, 2021 | uncut-news.ch, November 9, 2021 |
The British Medical Journal (BMJ) reveals on 2 November 2021 that a Pfizer contractor likely committed extensive research fraud during the Phase III trial of Pfizer's Cov vaccine in autumn 2020. The article's star witness is Brook Jackson, in September 2020 the Texas regional director of the research organisation Ventavia Research Group, which was involved in Pfizer's vaccine trials. Jackson's testimony shows that the company falsified data, blinded patients, hired inadequately trained vaccinators and was slow to follow up on adverse events reported in the Phase III trial. Quality control staff were overwhelmed by the number of problems discovered. | Das British Medical Journal (BMJ) enthüllt am 2. November 2021, dass ein Auftragnehmer von Pfizer während der Phase-III-Studie des Cov-Impfstoffs von Pfizer im Herbst 2020 wahrscheinlich einen umfangreichen Forschungsbetrug begangen hat. DierHauptzeugin des Artikels ist Brook Jackson, im September 2020 die texanische Regionaldirektorin der Forschungsorganisation Ventavia Research Group, die an den Impfstoffstudien von Pfizer beteiligt war. Jacksons Aussage zeigt, dass das Unternehmen Daten fälschte, Patienten verblindete, unzureichend ausgebildete Impfärzte einstellte und die in der Phase-III-Studie gemeldeten unerwünschten Ereignisse nur schleppend verfolgte. Die Mitarbeiter der Qualitätskontrolle waren von der Anzahl der entdeckten Probleme überwältigt. |
After repeatedly pointing out the deficiencies to Ventavia, Brook Jackson emailed a complaint to the FDA on 25 September 2020. Ventavia fired her the same day. To back up her criticism, Jackson submitted dozens of internal company documents, photos, audio recordings and emails to the BMJ. The BMJ backed up her statement with testimony from many former Ventavia employees. | Nachdem sie Ventavia wiederholt auf die Mängel hingewiesen hatte, schickte Brook Jackson am 25. September 2020 eine Beschwerde per E-Mail an die FDA. Ventavia entliess sie noch am selben Tag. Um ihre Kritik zu untermauern, legte Jackson dem BMJ Dutzende von internen Unternehmensdokumenten, Fotos, Tonaufnahmen und E-Mails vor. Das BMJ untermauert ihre Aussage mit Aussagen vieler ehemaliger Ventavia-Mitarbeiter. |
The article also reveals that the FDA never inspected the facility where Brook Jackson worked. The article describes the FDA as having too few resources to review clinical trials. From 2000 to 2005, only about 1 percent of all trials were reviewed, and since then the number of reviews has declined. In August 2021, the FDA published a review of the number of reviews of Pfizer's vaccine trials. A total of 9 out of 153 study sites were reviewed, corresponding to 6 per cent of study sites. | Aus dem Artikel geht auch hervor, dass die FDA den Betrieb, in dem Brook Jackson arbeitete, nie überprüft hat. Im Artikel wird beschrieben, dass die FDA zu wenig Ressourcen für die Überprüfung klinischer Studien hat. Von 2000 bis 2005 wurden nur etwa 1 Prozent aller Studien überprüft, und seither ist die Zahl der Überprüfungen zurückgegangen. Im August 2021 veröffentlichte die FDA eine Übersicht über die Anzahl der Überprüfungen der Impfstoffstudien von Pfizer. Insgesamt wurden 9 von 153 Studienstandorten überprüft, was 6 Prozent der Studienstandorte entspricht. |
We find the BMJ's report extremely concerning. It undermines confidence in Pfizer, the company responsible for testing the vaccine and the safety of the vaccine currently being used in Sweden, including hundreds of thousands of children. | Wir halten den Bericht des BMJ für äusserst bedenklich. Sie untergräbt das Vertrauen in das Unternehmen Pfizer, das für die Erprobung des Impfstoffs und die Sicherheit des Impfstoffs verantwortlich ist, der derzeit in Schweden eingesetzt wird, darunter Hunderttausende von Kindern. |
Moreover, the number of reported suspected side effects of the CoVid vaccine is gigantic: in Sweden, for example, 83,744 suspected side effects were reported in the ten months following vaccination, which is more than ten times the number of all side effects reported for all drugs and vaccines in previous years, totalling about 25,000 substances. | Darüber hinaus ist die Zahl der gemeldeten mutmasslichen Nebenwirkungen des CoVid-Impfstoffs gigantisch: In Schweden beispielsweise wurden in den zehn Monaten nach der Impfung 83.744 mutmassliche Nebenwirkungen gemeldet, was mehr als zehnmal so viel ist wie alle Nebenwirkungen, die in den vorangegangenen Jahren für alle Arzneimittel und Impfstoffe gemeldet wurden, insgesamt etwa 25.000 Substanzen. |
About 20 studies have shown that the vaccine's effectiveness is very weak. One of these Swedish studies showed that the vaccine had a good effect for about two months, that AstraZeneca's vaccine had no effect against the delta variant after four months and that the same was true for Pfizer's vaccine after seven months. | Etwa 20 Studien haben gezeigt, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs sehr schwach ist. Eine dieser schwedischen Studien zeigte, dass der Impfstoff etwa zwei Monate lang eine gute Wirkung hatte, dass der Impfstoff von AstraZeneca nach vier Monaten keine Wirkung gegen die Delta-Variante hatte und dass das Gleiche für den Impfstoff von Pfizer nach sieben Monaten galt. |
The urgent suspicion that parts of the clinical trial for the Pfizer vaccine were not conducted in a scientifically acceptable manner and that the trial results cannot be considered reliable, combined with the large number of reported suspected side effects after vaccination, many of which are serious, gives us as doctors, scientists and immunologists great cause for concern. This applies not least to children, for whom the risk of serious illness from Covid-19 is extremely low, but who are at risk of severe side effects. The fact that the vaccine's efficacy has already decreased significantly after a few months and is weak against the delta variant of the virus contributes to our conclusion that Covid vaccination should be paused in Sweden until a benefit-risk calculation has been carried out for all age groups. Our position is taken in the light of the revelations in the BMJ and what we now know about the risks to patients. | Der dringende Verdacht, dass Teile der klinischen Studie für den Pfizer-Impfstoff nicht in wissenschaftlich akzeptabler Weise durchgeführt wurden und die Studienergebnisse nicht als zuverlässig angesehen werden können, in Verbindung mit der grossen Zahl der gemeldeten mutmasslichen Nebenwirkungen nach der Impfung, von denen viele schwerwiegend sind, gibt uns als Ärzten, Wissenschaftlern und Immunologen Anlass zu grosser Sorge. Dies gilt nicht zuletzt für Kinder, bei denen das Risiko einer schweren Erkrankung durch Covid-19 äusserst gering ist, die aber das Risiko schwerer Nebenwirkungen haben. Die Tatsache, dass die Wirksamkeit des Impfstoffs bereits nach wenigen Monaten deutlich nachgelassen hat und gegen die Delta-Variante des Virus schwach ist, trägt zu unserer Schlussfolgerung bei, dass die Covid-Impfung in Schweden pausiert werden sollte, bis für alle Altersgruppen eine Nutzen-Risiko-Kalkulation durchgeführt wurde. Unsere Position wird im Lichte der Enthüllungen im BMJ und dem, was wir jetzt über die Risiken für den Patienten wissen, eingenommen. |
SOURCE: ATT FORSKNINGSFUSK HOS UNDERLEVERANTÖR TILL PFIZER, NU KRÄVER 16 LÄKARE OCH FORSKARE VACCINATIONEN I VSERIGE PAUSAS. | QUELLE: ATT FORSKNINGSFUSK HOS UNDERLEVERANTÖR TILL PFIZER, NU KRÄVER 16 LÄKARE OCH FORSKARE VACCINATIONEN I VSERIGE PAUSAS. |
Source: https://uncutnews.ch/16-aerzte-und-forscher-aus-schweden-fordern-den-sofortigen-stopp-der-impfung/ | Quelle: https://uncutnews.ch/16-aerzte-und-forscher-aus-schweden-fordern-den-sofortigen-stopp-der-impfung/ |
How will they explain all the newborns with heart problems? | Wie wollen sie all die Neugeborenen mit Herzproblemen erklären? |
uncut-news.ch, November 8, 2021 | uncut-news.ch, November 8, 2021 |
A local children's hospital reports that all three neonatal units are full of babies with heart problems. How will the CDC and the White House whitewash infants with heart problems? The CDC advised pregnant women to get vaccinated, relying on a statement in an article in the NEJM that has since been retracted. But the CDC did not retract its advice when the paper was corrected. | Ein örtliches Kinderkrankenhaus berichtet, dass alle drei Neugeborenenstationen voll mit herzkranken Säuglingen sind. Wie werden die CDC und das Weisse Haus Säuglinge mit Herzproblemen beschönigen? Die CDC riet schwangeren Frauen, sich impfen zu lassen, und stützte sich dabei auf eine Aussage in einem Artikel im NEJM, der inzwischen zurückgezogen wurde. Aber die CDC hat ihren Rat nicht zurückgezogen, als die Arbeit korrigiert wurde. |
I just received this email from a very trustworthy source. It sounds very credible to me, but I haven't had time to check it out yet. | Ich habe gerade diese E-Mail von einer sehr vertrauenswürdigen Quelle erhalten. Sie klingt für mich sehr glaubwürdig, aber ich hatte noch keine Zeit, sie zu überprüfen. |
My fiancée knows a nurse at the local children's hospital who quietly confided in her yesterday that another nurse there said that the hospital's three NICUs (neonatal intensive care units) are full of little patients who have heart problems. The nurse in the NICU reportedly said that she was not allowed to ask about the vaccination status of the mothers, but that this information could be found in all medical records and that all mothers were fully vaccinated. | Meine Verlobte kennt eine Krankenschwester im örtlichen Kinderkrankenhaus, die ihr gestern im Stillen anvertraut hat, dass eine andere Krankenschwester dort gesagt hat, dass die drei NICUs (neonatale Intensivstationen) des Krankenhauses voll mit kleinen Patienten sind, die Herzprobleme haben. Die Krankenschwester auf der Neugeborenen-Intensivstation sagte angeblich, dass sie nicht nach dem Impfstatus der Mütter fragen dürfe, dass diese Information aber in allen Krankenakten zu finden sei und dass alle Mütter vollständig geimpft seien. |
Since this is a third- or fourth-hand rumour, I would normally try to confirm it before sharing it with anyone. However, my initial internet searches were inconclusive and I fear that this is a matter that could be suppressed for quite a while by those in charge of our biggest hospitals – especially those currently busy dismissing doctors and nurses who refuse vaccinations. And if it's just starting to happen in one hospital, I assume it's starting to happen in hospitals nationwide or even worldwide – maybe it's just starting now because it's only been 9 months since the vaccination craze started, or maybe more pregnant women have recently bowed to the pressure of the vaccination mandate. I was wondering if it would be worth informing some of the scientific/medical advisors to the Unity Project about this, who may have contacts at large hospitals with neonatal units, if they can be trusted to discreetly investigate without risking their credibility or ours by publishing the story before confirming it. If this rumour could be confirmed and exposed, it alone could possibly turn the tide in this war. | Da es sich um ein Gerücht aus dritter oder vierter Hand handelt, würde ich normalerweise versuchen, es zu bestätigen, bevor ich es mit jemandem teile. Meine ersten Internetrecherchen waren jedoch ergebnislos, und ich befürchte, dass dies eine Sache ist, die von den Verantwortlichen unserer grössten Krankenhäuser eine ganze Weile lang unterdrückt werden könnte – vor allem von denen, die derzeit damit beschäftigt sind, Ärzte und Krankenschwestern zu entlassen, die Impfungen ablehnen. Und wenn es gerade in einem Krankenhaus anfängt zu passieren, nehme ich an, dass es in Krankenhäusern landesweit oder sogar weltweit anfängt – vielleicht fängt es gerade jetzt an, weil es erst 9 Monate her ist, dass der Impfwahn begonnen hat, oder vielleicht haben sich in letzter Zeit mehr schwangere Frauen dem Druck des Impfmandats gebeugt. Ich habe mich gefragt, ob es sich lohnen würde, einige der wissenschaftlichen/medizinischen Berater des Unity-Projekts darüber zu informieren, die vielleicht über Kontakte zu grossen Krankenhäusern mit Neugeborenenstationen verfügen, sofern man ihnen zutrauen kann, diskret Nachforschungen anzustellen, ohne ihre oder unsere Glaubwürdigkeit zu riskieren, indem sie die Geschichte vor einer Bestätigung veröffentlichen. Wenn dieses Gerücht bestätigt und aufgedeckt werden könnte, könnte es möglicherweise allein schon das Blatt in diesem Krieg wenden. |
I leave it to you to decide on the next steps. | Ich überlasse es Ihnen, über die nächsten Schritte zu entscheiden. |
As always, please let me know how I can help. | Bitte lassen Sie mich wie immer wissen, wie ich helfen kann. |
Is any doctor willing to risk their career by confirming this in the comments below? If you are a parent of an injured child and come forward, you cannot be fired. | Ist ein Arzt bereit, seine Karriere zu riskieren, indem er dies in den Kommentaren unten bestätigt? Wenn Sie ein Elternteil eines verletzten Kindes sind und sich melden, kann man Sie nicht entlassen. |
SOURCE: HOW ARE THEY GOING TO EXPLAIN ALL THE NEWBORNS WITH CARDIAC PROBLEMS? | QUELLE: HOW ARE THEY GOING TO EXPLAIN ALL THE NEWBORNS WITH CARDIAC PROBLEMS? |
Source: https://uncutnews.ch/wie-wollen-sie-all-die-neugeborenen-mit-herzproblemen-erklaeren/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wie-wollen-sie-all-die-neugeborenen-mit-herzproblemen-erklaeren/ |
Baden-Württemberg's state government on a campaign against its own people | Baden-Württembergs Landesregierung im Feldzug gegen die eigene Bevölkerung |
hwludwig Published on 5 November 2021 | hwludwig Veröffentlicht am 5. November 2021 |
The totalitarian green/black corona regime in Baden-Württemberg has further intensified its gagging measures against the non-vaccinated since last Wednesday. The state coercion is trivially described in Orwellian fashion as 'a contribution to motivate the human beings once again to get vaccinated'. Dr. Norbert Häring, who – being vaccinated himself – is concerned with the protection of fundamental rights and the fight against a totalitarian dictatorship, exposes the lies of the Stuttgart regime which are supposed to justify the measures. We adopt his article of 3.11.2021 with kind permission. | Das totalitäre grün/schwarze Corona-Regime in Baden-Württemberg hat die Knebelungs-Massnahmen gegen die Nicht-Geimpften seit vergangenem Mittwoch weiter verschärft. Die staatliche Nötigung wird in orwellscher Manier verharmlosend als ‹ein Beitrag, die Menschen nochmal zu motivieren, sich impfen zu lassen› bezeichnet. Dr. Norbert Häring, dem es – selbst geimpft – um den Schutz der Grundrechte und den Kampf gegen eine totalitäre Diktatur geht, entlarvt die Lügen des Stuttgarter Regimes, welche die Massnahmen rechtfertigen sollen. Wir übernehmen mit freundlicher Genehmigung seinen Artikel vom 3.11.2021. |
Dr. Norbert Häring The green-black Stuttgart state government today imposed a partial lockdown on all non-vaccinated citizens. The justification with the occupancy of intensive care beds says it all when combined with another figure and the information policy of this government. It is waging a campaign against its own population. | Dr. Norbert Häring Die grünschwarze Stuttgarter Landesregierung hat heute alle nicht geimpften Bürger mit einem Teil-Lockdown belegt. Die Begründung mit der Belegung der Intensivbetten sagt alles, wenn man sie mit einer anderen Zahl und der Informationspolitik dieser Regierung kombiniert. Sie führt einen Feldzug gegen die eigene Bevölkerung. |
Because the number of Corona patients in intensive care units in Baden-Württemberg has risen above 250 for two days in a row, strict contact restrictions have been imposed on non-vaccinated residents of the state as of today. In addition, they are only allowed to visit public events, museums, theatres, cinemas or restaurants with a time-consuming and expensive PCR test, which they have to pay for themselves. For most of them, this is tantamount to a far-reaching ban on participating in public life. | Weil an zwei Tagen in Folge die Zahl der Corona-Patienten auf Intensivstationen in Baden-Württemberg über 250 gestiegen ist, gelten für nicht geimpfte Bewohner des Landes seit heute strenge Kontaktbeschränkungen. Ausserdem dürfen sie öffentliche Veranstaltungen, Museen, Theater, Kinos oder Restaurants nur mit einem zeitaufwendigen und teuren PCR-Test besuchen, den sie selbst bezahlen müssen. Für die meisten kommt das einem weitgehenden Verbot gleich, am öffentlichen Leben teilzunehmen. |
The Green Minister of Health, Manfred Lucha, who is plagued by minimal scruples when it comes to the basic rights of all human beings, said that this was intended to protect human beings without vaccination protection on the one hand, and on the other hand to coerce them into getting vaccinated, literally: "… to draw attention to the fact that they can remedy this state of restriction by getting vaccinated. This is also a contribution to motivate human beings once again to get vaccinated." | Der in Sachen Grundrechte aller Menschen von minimalen Skrupeln geplagte grüne Gesundheitsminister Manfred Lucha sagte, damit wolle man Menschen ohne Impfschutz einerseits schützen, andererseits zum Impfenlassen nötigen, wörtlich: «… darauf aufmerksam machen, dass sie diesen Zustand der Einschränkung durch Impfen beheben können. Auch das ist ein Beitrag, die Menschen nochmal zu motivieren, sich impfen zu lassen.» |
Here now is the promised second set of figures: in the last six months alone, since 3 May this year, according to the Divi-Register, almost as many intensive care beds have been taken out of service in Baden-Württemberg as are currently occupied with Covid patients, namely 169. At that time, the total of occupied and free (without emergency reserve) beds was 2446, now it is 2277. In the last 12 months, 338 beds were removed, in the last 18 months 1374. The latter figure could exaggerate the actual reduction due to changes in statistics and regulations. But the trend is clear and unbroken until now. In the midst of a pandemic, which is supposedly threatening to overburden the health system, treatment capacities are being cut unceasingly. | Hier nun die versprochene zweite Zahlengruppe: Allein in den letzten sechs Monaten, seit 3. Mai dieses Jahres wurden laut Divi-Register in Baden-Württemberg fast so viele Intensivbetten ausser Betrieb genommen wie derzeit mit Covid-Patienten belegt sind, nämlich 169. Damals betrug die Summe aus belegten und freien (ohne Notfallreserve) 2446, jetzt noch 2277. In den letzten 12 Monaten wurden 338 Betten abgebaut, in den letzten 18 Monaten 1374. Letztere Zahl könnte wegen Änderungen in Statistik und Regelwerk den tatsächlichen Abbau übertreiben. Aber die Tendenz ist klar und bis zuletzt ungebrochen. Mitten in einer Pandemie, in der angeblich eine Überlastung des Gesundheitswesens droht, werden unaufhörlich Behandlungskapazitäten abgebaut. |
Bogus figures from the health minister | Erlogene Zahlen des Gesundheitsministers |
This does not even take into account that some of the last 276 intensive care patients have been vaccinated and that others are only in intensive care with Corona and not because of it. Lucha asserts: | Dabei ist noch nicht einmal berücksichtigt, dass ein Teil der zuletzt 276 Intensivpatienten geimpft ist und ein anderer Teil nur mit und nicht wegen Corona auf der Intensivstation liegt. Lucha behauptet: |
"It is still more than ever the pandemic of the unvaccinated. Over 90 per cent of the persons in intensive care units are non-vaccinated." | «Es ist nach wie vor mehr denn je die Pandemie der nicht Geimpften. Über 90 Prozent der Personen auf den Intensivstationen sind nicht Geimpfte.» |
This is very likely either made up or a lie. According to the RKI, there were 21% vaccinated people in ICUs nationwide in October, and the trend is rising sharply. According to the RKI, the proportion of vaccinated intensive care patients over 60 years of age was 33.4% on 27 October. In the weekly report of 7.10. the figure was only 24.1%. | Das ist sehr wahrscheinlich entweder erfunden oder gelogen. Laut RKI waren es bundesweit im Oktober 21% Geimpfte auf den Intensivstationen, Tendenz stark steigend. Bei den über 60-jährigen Intensivpatienten betrug am 27.10. laut RKI der Anteil der Geimpften 33,4%. Im Wochenbericht vom 7.10. waren es erst 24,1% gewesen. |
Conclusion | Fazit |
A government that continuously and vigorously reduces the number of available intensive care beds or has them reduced and, in parallel, enacts rules that suspend citizens' basic rights depending on the number of intensive care beds, | Eine Regierung, die laufend und kräftig die verfügbaren Intensivbetten abbaut oder abbauen lässt und parallel Regeln erlässt, die abhängig von der Intensivbettenbelegung Grundrechte der Bürger ausser Kraft setzten, |
thereby creating the scarcity risk that it falsely attributes to covid cases, | dadurch die Knappheitsgefahr erst schafft, die sie fälschlich den Covid-Fällen zuschreibt, |
and falsely blaming it on the unvaccinated, | und mit Falschbehauptungen die nicht Geimpften dafür verantwortlich macht, |
who are then deprived of their fundamental right to decide for or against vaccination according to the Nuremberg Convention and the Basic Law, | die dann mit Grundrechtsentzug ihrer laut Nürnberger Konvention und Grundgesetz freien Entscheidung für oder gegen das Impfen enthoben werden, |
is waging a campaign against its own people. It is a huge scandal that no court puts an end to this obviously illegal activity in a timely manner. But we have recently looked at this in several articles. | führt einen Feldzug gegen die eigene Bevölkerung. Es ist ein Riesenskandal, das kein Gericht diesem evident rechtswidrigen Treiben zeitnah ein Ende setzt. Aber das hatten wir ja kürzlich in mehreren Beiträgen beleuchtet. |
Harbarth is only the tip of the iceberg: the parties are hijacking the highest courts. | Harbarth ist nur die Spitze des Eisbergs: Die Parteien kapern die obersten Gerichte. |
The President of the Federal Constitutional Court – a lobbyist for the Merkel government? | Der Präsident des Bundesverfassungsgerichts – ein Lobbyist der Regierung Merkel? |
Let no one say that it is due to the lack of nursing staff and that nothing can be done about it. A lot could have been done in two years. However, nothing has been done knowingly and deliberately, and the resulting deliberate increase in the risk of overwork has been used to bring about a serious deprivation of basic rights for parts of the population in a quasi-automatic manner. | Es soll bloss keiner sagen, es läge am Mangel an Pflegepersonal, und da könne man halt nichts machen. In zwei Jahren hätte man sehr viel machen können. Man hat aber wissentlich und in voller Absicht nichts getan und die dadurch mutwillig verschärfte Gefahr einer Überlastung genutzt, um einen schwerwiegenden Grundrechtsentzug für Teile der Bevölkerung quasi-automatisiert herbeizuführen. |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2021/11/05/baden-wurttembergs-landesregierung-im-feldzug-gegen-dieeigene-bevolkerung | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2021/11/05/baden-wurttembergs-landesregierung-im-feldzug-gegen-dieeigene-bevolkerung |
Doctor: The full extent of the reactions to the COVID vaccine will be known in 10 years at the earliest | Arzt: Das volle Ausmass der Reaktionen auf den COVID-Impfstoff wird frühestens in 10 Jahren bekannt sein |
uncut-news.ch, November 5, 2021 | uncut-news.ch, November 5, 2021 |
childrenshealthdefense.org: The latest two-part episode of CHD.TV's 'Against the Wind' with host Dr. Paul Thomas featured two medical professionals who have successfully treated COVID patients without a single death. | childrenshealthdefense.org: In der jüngsten zweiteiligen Folge der CHD.TV-Sendung ‹Gegen den Wind› mit Moderator Dr. Paul Thomas kamen zwei Mediziner zu Wort, die COVID-Patienten erfolgreich behandelt haben, ohne dass es zu einem einzigen Todesfall kam. |
The guests – Dr Jim Meehan, an ophthalmologist with advanced medical training in immunology and interventional endocrinology, and Scott Miller, a resident at Miller Family Pediatrics – focused on this question: how can medical professionals overcome the fear of judgment to save patients from often fatal mainstream treatments? | Die Gäste – Dr. Jim Meehan, ein Augenarzt mit fortgeschrittener medizinischer Ausbildung in Immunologie und interventioneller Endokrinologie, und Scott Miller, ein Assistenzarzt bei Miller Family Pediatrics – konzentrierten sich auf diese Frage: Wie können Mediziner die Angst vor Verurteilung überwinden, um Patienten vor oft tödlichen Mainstream-Behandlungen zu bewahren? |
Thomas opened the paper by describing how he recently passed a group of young schoolchildren on his way to work, all wearing masks and 'socially distant' by ten feet. As a father and a paediatrician, 'it just felt wrong', he said. | Thomas eröffnete den Beitrag, indem er schilderte, wie er kürzlich auf dem Weg zur Arbeit an einer Gruppe junger Schulkinder vorbeikam, die alle Masken trugen und um drei Meter ‹sozial distanziert› waren. Als Vater und Kinderarzt ‹fühlte sich das einfach falsch an›, sagte er. |
"If you looked into the eyes of some of these children, you could see that the light was gone," Thomas said. | «Wenn man einigen dieser Kinder in die Augen schaute, konnte man sehen, dass das Licht weg war», sagte Thomas. |
Thomas and Meehan talked about masks, the COVID vaccine and vaccine injuries. Meehan explained his evidence-based scientific analysis of why masks are ineffective, unnecessary and harmful. | Thomas und Meehan sprachen über Masken, den COVID-Impfstoff und Impfstoffverletzungen. Meehan erläuterte seine evidenzbasierte wissenschaftliche Analyse, warum Masken unwirksam, unnötig und schädlich sind. |
Meehan also spoke about his experience treating COVID patients with available therapies not offered in hospitals and how his posts on social media about COVID treatments were banned. | Meehan sprach auch über seine Erfahrungen bei der Behandlung von COVID-Patienten mit verfügbaren Therapien, die in Krankenhäusern nicht angeboten werden, und darüber, wie seine Beiträge in den sozialen Medien über COVID-Behandlungen verboten wurden. |
Of the approximately 4,000 COVID patients Meehan has treated, none have died. Meehan said his patients came to him early enough to be treated. At the hospital, he successfully treated more than 20 patients for whom the hospital's COVID protocols failed, including a 66-year-old man who had taken two rounds of remdesivir. | Von den etwa 4.000 COVID-Patienten, die Meehan behandelt hat, ist keiner gestorben. Meehan sagte, seine Patienten seien früh genug zu ihm gekommen, um sich behandeln zu lassen. Im Krankenhaus behandelte er erfolgreich mehr als 20 Patienten, bei denen die COVID-Protokolle des Krankenhauses versagten, darunter einen 66-jährigen Mann, der zwei Runden Remdesivir eingenommen hatte. |
Meehan said shortly after the COVID vaccine was introduced, he began to see adverse effects of the vaccine, including miscarriages, vasculitis, inflammatory disease and blood clot formation. | Meehan sagte, kurz nach der Einführung des COVID-Impfstoffs habe er begonnen, unerwünschte Wirkungen des Impfstoffs zu erkennen, darunter Fehlgeburten, Vaskulitis, entzündliche Erkrankungen und die Bildung von Blutgerinnseln. |
Thomas saw a case of myocarditis after vaccinations in his paediatric practice. | Thomas sah in seiner Kinderarztpraxis einen Fall von Myokarditis nach Impfungen. |
Meehan said: | Meehan sagte: |
"That could have been you. It could also have been your child. Your daughter. It could also have been your father… These are experimental vaccines. It will be a decade before we know how severe the side effects will be. It will be years before we realise we're losing maybe 10% of the population to antibody-dependent boosters." | «Das hätten Sie sein können. Das hätte auch Ihr Kind sein können. Ihre Tochter. Es hätte auch Ihr Vater sein können… Dies sind experimentelle Impfstoffe. Es wird ein Jahrzehnt dauern, bis wir wissen, wie schwerwiegend die Nebenwirkungen sein werden. Es wird Jahre dauern, bis wir feststellen, dass wir vielleicht 10% der Bevölkerung durch antikörperabhängige Verstärkungen verlieren.» |
After Meehan started seeing young patients and college-age patients with COVID vaccine damage, he added an emergency statement to his website. He was later banned from social media for posting about the danger of spike proteins and animal studies showing that these proteins cross the blood-brain barrier and cause neurological damage. | Nachdem Meehan anfing, junge Patienten und Patienten im College-Alter mit COVID-Impfschäden zu sehen, fügte er seiner Website eine Notfallerklärung hinzu. Später wurde er aus den sozialen Medien verbannt, weil er über die Gefahr von Spike-Proteinen gepostet hatte und Tierstudien zeigten, dass diese Proteine die Blut-Hirn-Schranke überwinden und neurologische Schäden verursachen. |
Meehan said his safety warnings against COVID vaccination apply to everyone, but especially pregnant women, children and adolescents. | Meehan sagte, dass seine Sicherheitswarnungen vor der COVID-Impfung für alle gelten, insbesondere aber für schwangere Frauen, Kinder und Jugendliche. |
"We must not vaccinate children in whom the risk of dying from COVID-19 is statistically zero," he said, referring to a recent Johns Hopkins University analysis that found that of the more than 330 COVID deaths in children under 25, most or almost all occurred in children with a life-threatening pre-existing condition. | «Wir dürfen keine Kinder impfen, bei denen das Risiko, an COVID-19 zu sterben, statistisch gesehen gleich Null ist», sagte er und verwies auf eine aktuelle Analyse der Johns Hopkins University, die ergab, dass von den mehr als 330 COVID-Todesfällen bei Kindern unter 25 Jahren die meisten oder fast alle bei Kindern mit einer lebensbedrohlichen Vorerkrankung auftraten. |
Next interviewed was Thomas Miller (from 37:14), who shared his experience of successfully treating some 1,400 patients, including a 100-year-old, with unconventional immune system boosting protocols he had learned about through research and case studies. Miller used FDA-approved therapies that were not approved for treating COVID, which led to him losing his medical license. | Als Nächstes interviewte Thomas Miller (ab 37:14), der über seine Erfahrungen bei der erfolgreichen Behandlung von etwa 1.400 Patienten, darunter ein 100-Jähriger, mit unkonventionellen Protokollen zur Stärkung des Immunsystems berichtete, die er durch Forschung und Fallstudien kennen gelernt hatte. Miller verwendete von der FDA zugelassene Therapien, die nicht für die Behandlung von COVID zugelassen waren, was dazu führte, dass er seine ärztliche Zulassung verlor. |
Miller treats both children and adults in his practice. None of his paediatric patients have died or been hospitalised from COVID. | Miller behandelt in seiner Praxis sowohl Kinder als auch Erwachsene. Keiner seiner pädiatrischen Patienten ist an COVID gestorben oder ins Krankenhaus eingeliefert worden. |
Miller spoke about the research and moral obligation that led him to buck the system and advocate for proven treatments for COVID. He said, "I got to a point where it felt so pointless telling one person after another, when there are so many human beings who need this information, that I just started talking about it openly." | Miller sprach über die Forschung und die moralische Verpflichtung, die ihn dazu brachten, sich dem System zu widersetzen und sich für bewährte Behandlungsmethoden für COVID einzusetzen. Er sagte: «Ich kam an einen Punkt, an dem es sich so sinnlos anfühlte, es einem nach dem anderen zu erzählen, wo es doch so viele Menschen gibt, die diese Informationen brauchen, dass ich einfach anfing, offen darüber zu sprechen.» |
Watch this week's episode here: | Sehen Sie sich die Folge dieser Woche hier an: |
SOURCE: HTTPS://CHILDRENSHEALTHDEFENSE.ORG/DEFENDER/CHD-TV-AGAINST-WIND-PAUL-THOMAS-JIMMEEHAN-SCOTT-MILLER-FDA-COVID/ | QUELLE: HTTPS://CHILDRENSHEALTHDEFENSE.ORG/DEFENDER/CHD-TV-AGAINST-WIND-PAUL-THOMAS-JIMMEEHAN-SCOTT-MILLER-FDA-COVID/ |
Source: https://uncutnews.ch/arzt-das-volle-ausmass-der-reaktionen-auf-den-covid-impfstoff-wird-fruehestens-in-10-jahren-bekannt-sein/ | Quelle: https://uncutnews.ch/arzt-das-volle-ausmass-der-reaktionen-auf-den-covid-impfstoff-wird-fruehestens-in-10-jahren-bekannt-sein/ |
Resistance fighters | Widerstandskämpfer |
As is currently the case with many of my fellow human beings, I have numerous thoughts running through my head and I try to sort them out every day. | Wie aktuell vielen meiner Mitmenschen, gehen mir zahlreiche Gedanken durch den Kopf und ich versuche sie jeden Tag zu sortieren. |
Sarah Stalder on 29 October 2021 | Sarah Stalder am 29. Oktober 2021 |
Sarah Stalder (*1988) from Oberbüren is a commercial assistant in the sales department of an SME in Thurgau. | Sarah Stalder (*1988) aus Oberbüren ist als Kauffrau im Verkaufsinnendienst in einem Thurgauer KMU tätig. |
There is a real collective, mental chaos in us and it is simply inconceivable how far things have come in this society. In the meantime, we can no longer speak of division, but rather of a complete destruction of our togetherness. Ethics and morals have apparently fallen victim to the Cancel Culture. | Es herrscht ein regelrechtes kollektives, mentales Chaos in uns und es ist einfach unfassbar, wie weit es in dieser Gesellschaft gekommen ist. Mittlerweile kann nicht mehr von Spaltung die Rede sein, sondern eher von einer kompletten Zerstörung unseres Miteinanders. Ethik und Moral sind offenbar der Cancel Culture zum Opfer gefallen. |
Now I don't want the readers of this article to slip directly into a depression. Because it is essential that we create awareness for our actions and especially also for our inactions. Often human beings think they have no influence and have to accept the situation without doing anything. They torture themselves in their supposed powerlessness. However, this can trigger a huge conflict within oneself, which can be very harmful for the psyche and consequently also for the body. However, it is the case that we can, indeed must, all stand up for our values. Even if it doesn't feel like it at the moment, we live in a democracy. This form of government is shaped by individual opinions and views. We have the right to be against. We have the right to say no. No to a state that takes away our basic rights. No to a government that does not act in the best interests of the people. | Nun möchte ich nicht, dass die Leser dieses Beitrags direkt in eine Depression rutschen. Denn es ist essenziell, dass wir das Bewusstsein schaffen für unser Tun und vor allem auch für unser Nichtstun. Oftmals denken sich die Menschen, sie haben keinen Einfluss und müssen die Situation tatenlos hinnehmen. Sie quälen sich selbst in ihrem vermeintlichen Ohnmachtsdasein. Dies kann aber einen gewaltigen Konflikt in einem selbst auslösen, was für die Psyche und folglich auch für den Körper sehr schädlich sein kann. Es ist jedoch so, dass wir alle für unsere Werte einstehen können, ja sogar müssen. Auch wenn es sich aktuell nicht so anfühlt, leben wir in einer Demokratie. Diese Staatsform ist geprägt von individuellen Meinungen und Ansichten. Wir haben das Recht, dagegen zu sein. Wir haben das Recht, nein zu sagen. Nein zu einem Zustand, der uns unsere Grundrechte wegnimmt. Nein zu einer Regierung, die nicht im Wohle des Volkes handelt. |
A great many human beings do not agree with this wretched situation, they are fighting for civil rights and want equality back in our country. They have had enough of this miserable discrimination. With a lot of courage they step into resistance and refuse to say yes to everything. | Sehr viele Menschen sind nicht einverstanden mit dieser niederträchtigen Situation, sie kämpfen für die Bürgerrechte und möchten die Gleichberechtigung in unserem Land zurück. Sie haben genug von dieser elenden Diskriminierung. Mit viel Mut schreiten sie in den Widerstand und weigern sich, zu allem ja zu sagen. |
Every day they are confronted with headwinds, have to explain themselves and bring out all the arguments to convince the other party. They have to listen to insults and threats just because they don't want to take part in all this madness. But they remain steadfast, they don't let themselves be swayed and they keep fighting every second. For me, they are heroes, every single one of them. Because they don't take the easy way out, they listen to their hearts and fight for freedom, respect and humanity. | Tagtäglich sind sie mit Gegenwind konfrontiert, müssen sich erklären und alle Argumente hervorholen, um das Gegenüber zu überzeugen. Sie müssen sich Beschimpfungen und Drohungen anhören, nur weil sie bei diesem ganzen Wahnsinn nicht mitmachen wollen. Doch sie bleiben standhaft, sie lassen sich nicht beirren und kämpfen in jeder Sekunde weiter. Für mich sind sie Helden, jeder einzelne von ihnen. Denn sie gehen nicht den einfachen Weg, sie hören auf ihr Herz und kämpfen für Freiheit, Respekt und Menschlichkeit. |
Source: https://www.dieostschweiz.ch/kolumnen/widerstandskaempfer--QQymEQ4 | Quelle: https://www.dieostschweiz.ch/kolumnen/widerstandskaempfer--QQymEQ4 |
Why vaccine victims are afraid to speak out – Top athlete explains vaccine injury and doctor's ignorance | Warum Impfgeschädigte Angst haben, sich zu äussern – Spitzensportler erklärt Impfstoff-Verletzung und Unwissenheit des Arztes |
uncut-news.ch, November 7, 2021 Mercola.com. | uncut-news.ch, November 7, 2021 Mercola.com |
Kyle Warner, a 29-year-old professional mountain bike racer, developed pericarditis, POTS and reactive arthritis after his second vaccination with Pfizer's COVID-19. | Kyle Warner, ein 29-jähriger professioneller Mountainbike-Rennfahrer, entwickelte nach seiner zweiten Impfung mit COVID-19 von Pfizer eine Herzbeutelentzündung, POTS und reaktive Arthritis. |
About two weeks after the vaccination, Warner experienced extremely elevated heart rates; an emergency room doctor refused to believe it was an adverse reaction to the vaccination and instead blamed it on a 'psychotic episode'. | Etwa zwei Wochen nach der Impfung traten bei Warner extrem erhöhte Herzfrequenzen auf; ein Arzt in der Notaufnahme weigerte sich zu glauben, dass es sich um eine unerwünschte Reaktion auf die Impfung handelte und schob es stattdessen auf eine ‹psychotische Episode›. |
After Warner visited another hospital for further heart complaints, he was referred to a cardiologist who diagnosed him with pericarditis, an inflammation of the outer lining of the heart. | Nachdem Warner wegen weiterer Herzbeschwerden ein anderes Krankenhaus aufgesucht hatte, wurde er an einen Kardiologen überwiesen, der bei ihm eine Perikarditis, eine Entzündung der Herzaussenhaut, diagnostizierte. |
For the past four months, Warner has been so ill that he can no longer work or ride a bicycle; even mental exertion can trigger a physical relapse in him At the 'Real, Not Rare' rally in Washington, D.C., Warner addressed politicians to improve support for vaccine victims – which does not exist in the US – and to speak out against vaccine mandates. "I believe that where there is risk, there also needs to be choice," he said Kyle Warner is 29 years old and was at the peak of his career as a professional mountain bike racer when he received his second dose of Pfizer's COVID-19 shot in June 2021. His reaction was so severe that he was still bedridden for days in October because too much mental or physical exertion easily overwhelmed him. | Seit vier Monaten ist Warner so krank, dass er nicht mehr arbeiten oder Fahrrad fahren kann; selbst geistige Anstrengung kann bei ihm einen körperlichen Rückfall auslösen Auf der ‹Real, Not Rare›-Kundgebung in Washington, D.C., sprach Warner vor Politikern, um die Unterstützung für Impfgeschädigte – die es in den USA nicht gibt – zu verbessern und sich gegen Impfvorschriften auszusprechen: «Ich glaube, dass es dort, wo es ein Risiko gibt, auch eine Wahlmöglichkeit geben muss», sagte er Kyle Warner ist 29 Jahre alt und befand sich auf dem Höhepunkt seiner Karriere als professioneller Mountainbike-Rennfahrer, als er im Juni 2021 seine zweite Dosis der COVID-19-Spritze von Pfizer erhielt. Seine Reaktion war so heftig, dass er im Oktober immer noch tagelang das Bett hüten musste, weil ihn zu viel geistige oder körperliche Anstrengung leicht überforderte. |
Warner shared his detailed experience with John Campbell, a retired nurse and teacher from England, and travelled to Washington, D.C., in early November 2021 to spread the word that COVID-19 vaccinations are not always as safe as we are led to believe. Even a 20-year-old in peak physical condition can be severely harmed, which is why Warner also opposes vaccination requirements. | Warner teilte seine detaillierten Erfahrungen mit John Campbell, einem pensionierten Krankenpfleger und Lehrer aus England, und reiste Anfang November 2021 nach Washington, D.C., um die Nachricht zu verbreiten, dass COVID-19-Impfungen nicht immer so sicher sind, wie man uns glauben machen will. Selbst ein 20-Jähriger in bester körperlicher Verfassung kann schwer geschädigt werden, weshalb sich Warner auch gegen Impfvorschriften ausspricht. |
"I believe that where there is risk, there must also be choice," he said. But at the moment, human beings are being deceived. "Human beings are being forced into a decision based on a lack of information, whereas they are convinced of a decision based on complete transparency of information." | «Ich bin der Meinung, dass es dort, wo es ein Risiko gibt, auch eine Wahlmöglichkeit geben muss», sagte er. Aber im Moment werden die Menschen getäuscht. «Die Menschen werden zu einer Entscheidung gezwungen, die auf einem Mangel an Informationen beruht, während sie von einer Entscheidung überzeugt sind, die auf vollständiger Informationstransparenz beruht.» |
COVID injection triggers reaction, doctor doesn't believe him | COVID-Spritze löst Reaktion aus, Arzt glaubt ihm nicht |
Warner wanted to be able to travel internationally, so he decided to get vaccinated with COVID-19. He received his first dose of the Pfizer vaccine in mid-May 2021 and only suffered from a sore arm afterwards. After the second dose on 10 June, his arm didn't even hurt anymore, so he thought he had got off lightly. | Warner wollte in der Lage sein, international zu reisen, und beschloss daher, sich mit COVID-19 impfen zu lassen. Er erhielt seine erste Dosis des Pfizer-Impfstoffs Mitte Mai 2021 und litt danach nur unter einem schmerzenden Arm. Nach der zweiten Dosis am 10. Juni tat ihm nicht einmal mehr der Arm weh, so dass er dachte, er sei glimpflich davongekommen. |
But within seconds, a strange symptom appeared that could be a clue that something was wrong. Immediately after the injection, I had a strange metallic saline taste in my mouth. "I asked the doctor, 'Is this normal?" and he said, "No, it doesn't happen often."'" According to Campbell: | Doch innerhalb von Sekunden trat ein seltsames Symptom auf, das ein Hinweis darauf sein könnte, dass etwas nicht stimmte. Gleich nach der Injektion hatte ich einen merkwürdigen metallischen Kochsalzgeschmack im Mund. «Ich fragte den Arzt: ‹Ist das normal?›, und er sagte: «Nein, das kommt nicht oft vor.›» Laut Campbell: |
The fact that the doctor doesn't realise that a metallic taste in the mouth could be a sign of accidental intravascular administration worries me, because if the vaccine gets into the muscle, it stays in the muscle, and it takes half an hour for it to even be absorbed systemically, or much longer. But when it gets into a vessel, you immediately get a metallic taste … | Die Tatsache, dass der Arzt nicht erkennt, dass ein metallischer Geschmack im Mund ein Anzeichen für eine versehentliche intravaskuläre Verabreichung sein könnte, beunruhigt mich, denn wenn der Impfstoff in den Muskel gelangt, bleibt er im Muskel, und es dauert eine halbe Stunde, bis er überhaupt systemisch absorbiert wird, oder viel länger. Aber wenn er in ein Gefäss gelangt, bekommt man sofort einen metallischen Geschmack … |
The fact that you can taste it immediately is very suspicious to me that they accidentally put it into a blood vessel … Basically, you have the inflammatory reaction in the heart and in the joints and not in the arm. | Die Tatsache, dass man das sofort schmecken kann, ist für mich sehr verdächtig, dass sie es versehentlich in ein Blutgefäss gegeben haben … Im Grunde hat man die Entzündungsreaktion im Herzen und in den Gelenken und nicht im Arm. |
A day or two later, when the arm didn't hurt anymore, he thought it would be easier than it was with the first dose, but about two weeks later he started to feel strange reactions in his heart. Throughout the day, he experienced periods of accelerated heartbeat. As a professional athlete, Warner is very familiar with his body. | Ein oder zwei Tage später, als der Arm nicht mehr schmerzte, dachte er, dass es einfacher sein würde als bei der ersten Dosis, aber etwa zwei Wochen später begann er, seltsame Reaktionen in seinem Herzen zu spüren. Im Laufe des Tages erlebte er Phasen mit beschleunigtem Herzschlag. Als Profisportler ist Warner mit seinem Körper bestens vertraut. |
He regularly wears a smart hrs that measures his heart rate and knows what is normal for him – and it was not normal. Sitting and resting, his heart rate was climbing into the 90s and over 100. He decided to give up all stimulants like caffeine as a precaution and took two weeks off cycling because he wasn't feeling well. | Er trägt regelmässig eine intelligente Uhr, die seine Herzfrequenz misst und weiss, was für ihn normal ist – und das war nicht normal. Im Sitzen und in Ruhe stieg seine Herzfrequenz in die 90er und über 100. Er beschloss, vorsichtshalber auf alle Stimulanzien wie Koffein zu verzichten, und nahm sich zwei Wochen lang eine Auszeit vom Radfahren, weil er sich nicht gut fühlte. |
When he tried to go for a ride after the break, his heart rate rose to 160 and remained elevated. Feeling weak and nauseous, he had a friend take him to the emergency room. He told the ER doctor that he had heard of myocarditis as a side effect of the mRNA injections and that he thought he was having that reaction. They brushed him off and told him it was not such a reaction but an anxiety attack. | Als er nach der Pause versuchte, eine Runde zu drehen, stieg seine Herzfrequenz auf 160 an und blieb weiter erhöht. Da er sich schwach fühlte und ihm übel war, liess er sich von einem Freund in die Notaufnahme bringen. Er erzählte dem Arzt in der Notaufnahme, dass er von Myokarditis als Nebenwirkung der mRNA-Injektionen gehört hatte, und dass er dachte, er hätte diese Reaktion. Sie wimmelten ihn ab und sagten ihm, dass es sich nicht um eine solche Reaktion handele, sondern um eine Angstattacke. |
After being told that he did not need priority treatment for his problem, he sat in the waiting room for 3.5 hours and was finally given a shot of the non-steroidal anti-inflammatory drug Toradol to treat reactive arthritis. His heart rate dropped to 110, which prompted the doctor to tell him he was feeling better, but he still had almost twice his average heart rate. | Nachdem man ihm gesagt hatte, dass er wegen seines Problems nicht vorrangig behandelt werden müsse, sass er 3,5 Stunden lang im Wartezimmer und erhielt schliesslich eine Spritze mit dem nichtsteroidalen Entzündungshemmer Toradol zur Behandlung der reaktiven Arthritis. Seine Herzfrequenz sank auf 110, was den Arzt dazu veranlasste, ihm mitzuteilen, dass es ihm besser ginge, aber er hatte immer noch fast das Doppelte seiner durchschnittlichen Herzfrequenz. |
The doctor's solution was to refer him to a psychiatrist for what he called a 'psychotic episode'. Since Warner stated that his reaction was from the shot, the doctors thought he was imagining things or 'trying to be anti-vaccine or a conspiracy theorist'. Four days later he ended up in hospital again. | Die Lösung des Arztes bestand darin, ihn wegen einer, wie er es nannte, ‹psychotischen Episode› an einen Psychiater zu überweisen. Da Warner angab, dass seine Reaktion von der Spritze herrührte, dachten die Ärzte, er würde sich etwas einbilden oder ‹versuchen, gegen Impfung zu sein oder ein Verschwörungstheoretiker›. Vier Tage später landete er erneut im Krankenhaus. |
Diagnosis: pericarditis, POTS and reactive arthritis. | Diagnose: Perikarditis, POTS und reaktive Arthritis |
A few days after being sent home from the emergency room, Warner again had problems with his heart – this time a severe feeling of pressure along with cramping and burning. He went to another hospital where they took his concern seriously, said it could be myocarditis – an inflammation of the heart muscle – and referred him to a cardiologist. It is now known that myocarditis and pericarditis, an inflammation of the outer lining of the heart, occur after COVID-19 vaccinations, most commonly after the second dose in male adolescents and young adults. The cardiologist diagnosed Warner with pericarditis along with postural orthostatic tachycardia syndrome (POTS) and reactive arthritis. | Einige Tage, nachdem er aus der Notaufnahme nach Hause geschickt worden war, hatte Warner erneut Probleme mit seinem Herzen – dieses Mal ein starkes Druckgefühl zusammen mit Krämpfen und Brennen. Er ging in ein anderes Krankenhaus, wo man seine Sorge ernst nahm, sagte, dass es sich um eine Myokarditis – eine Entzündung des Herzmuskels – handeln könnte, und überwies ihn an einen Kardiologen. Inzwischen ist bekannt, dass Myokarditis und Perikarditis, eine Entzündung der Herzaussenhaut, nach COVID-19-Impfungen auftreten, am häufigsten nach der zweiten Dosis bei männlichen Jugendlichen und jungen Erwachsenen. Der Kardiologe diagnostizierte bei Warner eine Perikarditis zusammen mit einem posturalen orthostatischen Tachykardiesyndrom (POTS) und reaktiver Arthritis. |
POTS is a circulatory disorder that affects the autonomic nervous system and can be triggered by injections, including the mRNA COVID-19 injection. One of the main symptoms of POTS is a marked increase in heart rate when a person stands up, and the increased heart rate remains elevated for a longer period than normal. Fatigue, nausea, dizziness, palpitations and exercise intolerance may also occur. | POTS ist eine Durchblutungsstörung, die sich auf das autonome Nervensystem auswirkt und durch Injektionen, einschliesslich der mRNA COVID-19-Spritze, ausgelöst werden kann. Eines der Hauptsymptome von POTS ist ein deutlicher Anstieg der Herzfrequenz, wenn eine Person aufsteht, und die erhöhte Herzfrequenz bleibt über einen längeren Zeitraum als normal erhöht. Müdigkeit, Übelkeit, Schwindel, Herzklopfen und Belastungsintoleranz können ebenfalls auftreten. |
As a professional mountain biker, Warner has suffered a number of injuries, although he had no pain before the vaccination and all his injuries had healed. After the second vaccination, however, he felt that all his old injuries had been reactivated and were painful again. His wrists, for example, hurt so badly that he could no longer wear his seat belt. | Als professioneller Mountainbikefahrer hat Warner schon einige Verletzungen erlitten, obwohl er vor der Impfung keine Schmerzen hatte und alle seine Verletzungen verheilt waren. Nach der zweiten Impfung hatte er jedoch das Gefühl, dass alle seine alten Verletzungen reaktiviert wurden und wieder schmerzhaft waren. Seine Handgelenke zum Beispiel schmerzten so stark, dass er seinen Sicherheitsgurt nicht mehr anlegen konnte. |
For four months now, Warner has been so ill that he can no longer work. Even mental exertion can cause him to have a physical relapse. If he has a 'good' day and overdoes it, he is in pain again in the next few days. Even if he reads too much, he feels drained. | Seit vier Monaten ist Warner nun so krank, dass er nicht mehr arbeiten kann. Selbst geistige Anstrengung kann bei ihm zu einem körperlichen Rückfall führen. Wenn er einen ‹guten› Tag hat und es übertreibt, hat er in den nächsten Tagen wieder Schmerzen. Selbst wenn er zu viel liest, fühlt er sich ausgelaugt. |
While the symptoms of pericarditis have subsided, he still struggles with the symptoms of reactive arthritis and POTS, which can last 12 to 18 months or longer. And because Warner is very fit and used to listening to his body, he caught the problem early – many others may not. | Während die Symptome der Herzbeutelentzündung abgeklungen sind, kämpft er immer noch mit den Symptomen der reaktiven Arthritis und des POTS, die 12 bis 18 Monate oder länger andauern können. Und da Warner sehr fit und daran gewöhnt ist, auf seinen Körper zu hören, hat er das Problem frühzeitig erkannt – viele andere vielleicht nicht. |
Where is the support for vaccine victims? | Wo ist die Unterstützung für Impfgeschädigte? |
More than 60 persons have contacted Warner to tell of their own experiences of vaccine damage from COVID-19. Many of them were afraid to tell others for fear of being ridiculed, ridiculed or called 'anti-vaccinationists'. But they are not alone. As of 15 October 2021, 818,044 adverse events have been reported to the Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) following COVID-19 vaccinations, including 17,128 deaths. Previous research has shown that only between 1% and 10% of adverse events are ever reported to VAERS, as it is a passive, voluntary reporting system, so the actual number could be much higher, and Steve Kirsch estimates that there could be over 5 million unreported adverse events. | Mehr als 60 Personen haben sich an Warner gewandt und von ihren eigenen Erfahrungen mit Impfschäden durch COVID-19 berichtet. Viele von ihnen trauten sich nicht, anderen davon zu erzählen, weil sie befürchteten, verspottet, lächerlich gemacht oder als ‹Impfgegner› bezeichnet zu werden. Doch sie sind nicht allein. Bis zum 15. Oktober 2021 wurden dem Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) 818.044 unerwünschte Ereignisse nach COVID-19-Impfungen gemeldet, darunter 17.128 Todesfälle. Frühere Untersuchungen haben gezeigt, dass nur zwischen 1% und 10% der unerwünschten Wirkungen jemals an VAERS gemeldet werden, da es sich um ein passives, freiwilliges Meldesystem handelt; die tatsächliche Zahl könnte also viel höher sein, und Steve Kirsch schätzt, dass es über 5 Millionen nicht gemeldete unerwünschte Wirkungen geben könnte. |
Warner had to fill out his report to VAERS himself because no doctor would do it for him. It took him 45 minutes to do so – a length of time that many doctors are unable or unwilling to spend when it comes to reporting vaccine adverse reactions in their patients. | Warner musste seinen Bericht an VAERS selbst ausfüllen, weil kein Arzt dies für ihn tun wollte. Er benötigte dafür 45 Minuten – eine Zeitspanne, die viele Ärzte nicht aufbringen können oder wollen, wenn es um die Meldung von Impfstoffnebenwirkungen bei ihren Patienten geht. |
At the 'Real, Not Rare' rally in Washington, D.C., Warner addressed politicians to improve support for vaccine victims – which is non-existent in the U.S. – and to speak out against vaccine mandates. | Auf der Kundgebung ‹Real, Not Rare› in Washington, D.C., sprach Warner vor Politikern, um die Unterstützung für Impfgeschädigte – die in den USA nicht vorhanden ist – zu verbessern und sich gegen Impfvorschriften auszusprechen. |
Their goal is to have elected officials and federal health agencies acknowledge the adverse effects of vaccines and make the medical community aware of these reactions. They also want to stop the denial of certain vaccine exemptions and the introduction of vaccines: | Ihr Ziel ist es, dass gewählte Beamte und Bundesgesundheitsbehörden die unerwünschten Wirkungen von Impfstoffen anerkennen und die medizinische Fachwelt für diese Reaktionen sensibilisieren. Ausserdem wollen sie die Verweigerung bestimmter Ausnahmeregelungen für Impfstoffe und die Einführung von Impfstoffen stoppen: |
Real lives are affected by 'not so rare' consequences. Many vaccine-injured people seek recognition from the media and the government so that they can receive better health care and treatment. Vaccine-injured people have done their part by getting this vaccine, and now they need your help. | Reale Leben sind von ‹nicht so seltenen› Folgen betroffen. Viele Impfgeschädigte suchen die Anerkennung durch die Medien und die Regierung, damit sie eine bessere Gesundheitsversorgung und Behandlung erhalten. Impfgeschädigte haben ihren Teil dazu beigetragen, indem sie diesen Impfstoff bekommen haben, und jetzt brauchen sie Ihre Hilfe. |
Warner also spoke to React 19, a grassroots organisation that also raises awareness about side effects of the COVID 19 vaccine. The woman who started the group is one of the first COVID-19 vaccine patients to participate in a clinical trial and one of the first COVID-19 vaccine victims in the US, according to Warner. The group is tracking the vaccine injuries of 5,000 human beings and calling on others to share their reactions as well, as part of their patient-led research programme. | Warner hat auch mit React 19 gesprochen, einer Graswurzelorganisation, die ebenfalls das Bewusstsein für Nebenwirkungen der COVID-19-Impfung schärft. Die Frau, die die Gruppe ins Leben gerufen hat, ist laut Warner eine der ersten COVID-19-Impfpatienten, die an einer klinischen Studie teilgenommen haben, und eine der ersten COVID-19-Impfgeschädigten in den USA. Die Gruppe verfolgt die Impfschäden von 5.000 Menschen und ruft andere dazu auf, ihre Reaktionen ebenfalls mitzuteilen, als Teil ihres von Patienten geleiteten Forschungsprogramms. |
Sadly, Warner said, six of the human beings suffering adverse events have committed suicide in the past month. Because the current government silences and censors those who speak out about the risks of COVID-19 vaccination, those who have been injured have no way to talk about their experiences. Even now, Warner says, as he is unable to work and continue his daily life as he did before the shot, 'I just feel so worthless'. | Traurigerweise, so Warner, haben sechs der Menschen, die unter unerwünschten Ereignissen leiden, im vergangenen Monat Selbstmord begangen. Da die derzeitige Regierung diejenigen, die sich zu den Risiken der COVID-19-Impfung äussern, zum Schweigen bringt und zensiert, haben die Verletzten keine Möglichkeit, über ihre Erfahrungen zu sprechen. Selbst jetzt, so Warner, da er nicht in der Lage ist, zu arbeiten und sein tägliches Leben so weiterzuführen wie vor der Spritze, ‹fühle ich mich einfach so wertlos›. |
Warner has tried a number of therapies that he believes have helped him, including ivermectin, pine needle tea and star anise. His doctor has advised him to drink plenty of fluids, wear compression stockings and exercise in a supine position to regain his strength, but he still can't ride a bike. | Warner hat eine Reihe von Therapien ausprobiert, von denen er glaubt, dass sie ihm geholfen haben, darunter Ivermectin, Kiefernnadeltee und Sternanis. Sein Arzt hat ihm empfohlen, viel Flüssigkeit zu sich zu nehmen, Kompressionsstrümpfe zu tragen und in Rückenlage zu trainieren, um wieder zu Kräften zu kommen, aber er kann immer noch nicht Fahrrad fahren. |
Vaccine victims get little help | Impfgeschädigte erhalten kaum Hilfe |
While health authorities have started to acknowledge the heart muscle inflammation after COVID-19 vaccination, there are many other adverse events that are still ignored. Neuroinflammation, severe headaches, epilepsy and even blindness have been reported, Warner said. While more and more human beings are calling for support for those who have been harmed, US legislation is designed to provide pharmaceutical companies with complete liability protection. | Während die Gesundheitsbehörden begonnen haben, die Herzmuskelentzündung nach der COVID-19-Impfung anzuerkennen, gibt es viele andere unerwünschte Ereignisse, die noch immer ignoriert werden. Neuroinflammation, schwere Kopfschmerzen, Epilepsie und sogar Erblindung wurden gemeldet, so Warner. Während immer mehr Menschen Unterstützung für die Geschädigten fordern, ist die amerikanische Gesetzgebung so angelegt, dass sie die Pharmaunternehmen mit einem vollständigen Haftungsschutz ausstattet. |
In the US, vaccine manufacturers already have a kind of 'free pass' when it comes to vaccine injury liability and lawsuits through the National Childhood Vaccine Injury Act of 1986 and the Public Readiness and Emergency Preparedness (PREP) Act, passed in 2005. The 1986 Act established a federal no-fault vaccine injury compensation programme (VICP) as an administrative alternative to a lawsuit for injuries caused by vaccines recommended for children by the CDC. Contested vaccine injury claims are adjudicated by the U.S. Court of Federal Claims in Washington, D.C., and there is a trust fund from which claims are paid so that insurance companies representing vaccine manufacturers and vaccine providers are spared costly payouts for vaccine injuries and deaths. However, only reactions to routinely recommended vaccines can be litigated in this 'vaccine court', which does not apply to COVID-19 vaccinations, which are handled through the obscure Countermeasures Injury Compensation Program. The bottom line, unfortunately, is the following, as Barbara Loe Fisher of the NVIC notes: If you or a human being close to you dies or is permanently injured by an experimental or [recently] licensed COVID vaccine, you cannot sue the company that made the vaccine, even if there is evidence that the company could have made the vaccine less reactive or more effective. Sources: | In den USA haben Impfstoffhersteller bereits eine Art ‹Freifahrtschein›, wenn es um die Haftung für Impfschäden und Klagen geht, und zwar durch den National Childhood Vaccine Injury Act von 1986 und den Public Readiness and Emergency Preparedness (PREP) Act, der 2005 verabschiedet wurde. Mit dem Gesetz von 1986 wurde ein bundesweites, verschuldensunabhängiges Entschädigungsprogramm für Impfschäden (VICP) als administrative Alternative zu einer Klage für Verletzungen eingeführt, die durch von der CDC für Kinder empfohlene Impfstoffe verursacht wurden. Angefochtene Ansprüche wegen Impfschäden werden vom U.S. Court of Federal Claims in Washington, D.C., entschieden, und es gibt einen Treuhandfonds, aus dem Ansprüche gezahlt werden, so dass Versicherungsgesellschaften, die Impfstoffhersteller und Impfstoffanbieter vertreten, von kostspieligen Auszahlungen für Impfstoffverletzungen und Todesfälle verschont bleiben. Vor diesem ‹Impfgericht› können jedoch nur Reaktionen auf routinemässig empfohlene Impfstoffe verhandelt werden, was nicht für COVID-19-Impfungen gilt, die über das obskure Countermeasures Injury Compensation Program (Entschädigungsprogramm für Impfschäden) abgewickelt werden. Das Fazit ist leider folgendes, wie Barbara Loe Fisher vom NVIC feststellt: Wenn Sie oder ein Ihnen nahestehender Mensch durch einen experimentellen oder [kürzlich] zugelassenen COVID-Impfstoff sterben oder dauerhaft geschädigt werden, können Sie das Unternehmen, das den Impfstoff hergestellt hat, nicht verklagen, selbst wenn es Beweise gibt, dass das Unternehmen den Impfstoff weniger reaktiv oder wirksamer hätte machen können. Quellen: |
1 YouTube, Dr. John Campbell, Kyle's Vaccine Complication October 21, 2021, 1:01 | 1 YouTube, Dr. John Campbell, Kyle’s Vaccine Complication October 21, 2021, 1:01 |
2 YouTube, Dr. John Campbell, Kyle's Vaccine Complication October 21, 2021, 41:51 | 2 YouTube, Dr. John Campbell, Kyle’s Vaccine Complication October 21, 2021, 41:51 |
3 YouTube, Dr. John Campbell, Kyle's Vaccine Complication October 21, 2021, 2:50 | 3 YouTube, Dr. John Campbell, Kyle’s Vaccine Complication October 21, 2021, 2:50 |
4 YouTube, Dr. John Campbell, Kyle's Vaccine Complication October 21, 2021, 21:59 | 4 YouTube, Dr. John Campbell, Kyle’s Vaccine Complication October 21, 2021, 21:59 |
5 U.S. CDC, Myocarditis and Pericarditis After mRNA COVID-19 Vaccination September 8, 2021 | 5 U.S. CDC, Myocarditis and Pericarditis After mRNA COVID-19 Vaccination September 8, 2021 |
6 JAMA. 2021;326(12):1210-1212. doi:10.1001/jama.2021.13443 | 6 JAMA. 2021;326(12):1210-1212. doi:10.1001/jama.2021.13443 |
7 Cureus. 2021 May;13(5):e14837 | 7 Cureus. 2021 May; 13(5): e14837 |
8 MedAlerts.org October 15, 2021 | 8 MedAlerts.org October 15, 2021 |
9 The Vaccine Reaction January 9, 2020 | 9 The Vaccine Reaction January 9, 2020 |
10 BMJ 2005;330:433 | 10 BMJ 2005;330:433 |
11 Real Not Rare, Our Purpose React19, Current Patient-Led Research YouTube, Dr. John Campbell, Kyle's Vaccine Complication October 21, 2021, 10:35 | 11 Real Not Rare, Our Purpose React19, Current Patient-Led Research YouTube, Dr. John Campbell, Kyle’s Vaccine Complication October 21, 2021, 10:35 |
12 HRSA March 2020 | 12 HRSA March 2020 |
13 HHS June 9, 2020 | 13 HHS June 9, 2020 |
14 Health Resources & Services Administration January 2020 | 14 Health Resources & Services Administration January 2020 |
15 Fortune May 3, 2021 | 15 Fortune May 3, 2021 |
SOURCE: ELITE ATHLETE EXPLAINS VACCINE INJURY AND DOCTOR'S IGNORANCE | QUELLE: ELITE ATHLETE EXPLAINS VACCINE INJURY AND DOCTOR’S IGNORANCE |
Source: https://uncutnews.ch/warum-impfgeschaedigte-angst-haben-sich-zu-aeussern-spitzensportler-erklaert-impfstoffverletzung-und-unwissenheit-des-arztes/ | Quelle: https://uncutnews.ch/warum-impfgeschaedigte-angst-haben-sich-zu-aeussern-spitzensportler-erklaert-impfstoffverletzung-und-unwissenheit-des-arztes/ |
In a live event, vaccine-injured people come forward and feel abandoned by the government, | In einer Live-Veranstaltung melden sich Impfgeschädigte und fühlen sich von der Regierung im Stich gelassen, |
who assured them that the COVID shot was safe. | die ihnen versicherte, die COVID-Spritze sei sicher |
uncut-news.ch, November 7, 2021 | uncut-news.ch, November 7, 2021 |
childrenshealthdefense.org: During an event hosted by U.S. Senator Ron Johnson (R-Wis.) on Tuesday, human beings whose lives have been ruined by COVID vaccines said they feel let down by a government that told them it was their patriotic duty to get vaccinated. | childrenshealthdefense.org: Während einer Veranstaltung, die am Dienstag von US-Senator Ron Johnson (R-Wis.) ausgerichtet wurde, sagten Menschen, deren Leben durch COVID-Impfstoffe ruiniert wurde, dass sie sich von einer Regierung im Stich gelassen fühlen, die ihnen sagte, es sei ihre patriotische Pflicht, sich impfen zu lassen. |
U.S. Sen. Ron Johnson (R-Wis.) led a discussion Tuesday with a panel of experts, including clinicians, scientists, advocates and patient representatives, as well as human beings who have been harmed by COVID vaccines and spoke poignantly about their experiences. | US-Senator Ron Johnson (R-Wis.) führte am Dienstag eine Diskussion mit einer Gruppe von Experten, darunter Kliniker, Wissenschaftler, Anwälte und Patientenvertreter, sowie mit Menschen, die durch COVID-Impfstoffe geschädigt wurden und eindringlich über ihre Erfahrungen berichteten. |
Johnson and the experts discussed the importance of early treatment for COVID, health care freedom and natural immunity, the impact of the regulations on the American workforce and economy, safety concerns about COVID vaccines, and the lack of transparency by federal health officials in response to his COVID oversight requests. | Johnson und die Experten diskutierten über die Bedeutung einer frühzeitigen Behandlung von COVID, die Freiheit der Gesundheitsfürsorge und die natürliche Immunität, die Auswirkungen der Vorschriften auf die amerikanischen Arbeitskräfte und die Wirtschaft, die Sicherheitsbedenken in Bezug auf COVID-Impfstoffe und die mangelnde Transparenz der Bundesgesundheitsbehörden als Reaktion auf seine COVID-Aufsichtsanfragen. |
None of the major mainstream media picked up the event, but Children's Health Defense broadcast Johnson's panel discussion live on CHD.TV. | Keines der grossen Mainstream-Medien hat die Veranstaltung aufgegriffen, aber Children’s Health Defense hat Johnsons Podiumsdiskussion live auf CHD.TV übertragen. |
Cody Flint (57.20), a 33-year-old pilot from Cleveland, Mississippi, was one of those who spoke about their injuries. Flint was healthy and had no health problems. Within 30 minutes of his first dose on 1 February, Flint developed a severe, stabbing headache that later progressed to a burning sensation in his neck. | Cody Flint (57.20), ein 33-jähriger Pilot aus Cleveland, Mississippi, war einer derjenigen, die über ihre Verletzungen sprachen. Flint war gesund und hatte keine gesundheitlichen Probleme. Innerhalb von 30 Minuten nach seiner ersten Dosis am 1. Februar bekam Flint starke, stechende Kopfschmerzen, die sich später zu einem brennenden Gefühl im Nacken ausweiteten. |
Two days later, he boarded his plane to go on an assignment and quickly realised something was wrong. | Zwei Tage später stieg er in sein Flugzeug, um einen Auftrag zu erledigen, und merkte schnell, dass etwas nicht stimmte. |
Flint explained: | Flint erklärte: |
"I started to develop tunnel vision and my headaches were getting worse. About two hours into my flight, I pulled my plane up to turn around and felt extreme pressure in my ears. Immediately I almost fainted, I was dizzy, I was disoriented, I was nauseous and I was shaking uncontrollably. By the grace of God, I was able to land my plane without incident, although I don't remember doing so. | «Ich begann, einen Tunnelblick zu entwickeln, und meine Kopfschmerzen wurden immer schlimmer. Ungefähr zwei Stunden nach meinem Flug zog ich mein Flugzeug hoch, um zu wenden, und spürte einen extremen Druck in meinen Ohren. Sofort wurde ich fast ohnmächtig, mir war schwindlig, ich war desorientiert, mir war übel und ich zitterte unkontrolliert. Dank der Gnade Gottes konnte ich mein Flugzeug ohne Zwischenfälle landen, obwohl ich mich nicht daran erinnern kann, dies getan zu haben. |
My initial diagnosis of dizziness and a severe panic attack – although I had never had either in the past – was later replaced by left and right perilymphatic fistula, eustachian tube dysfunction and increased intracranial pressure due to brain swelling. My condition continued to deteriorate and my doctors told me that only an adverse reaction to Pfizer's vaccine or severe head trauma could have caused such spontaneous damage." | Meine anfängliche Diagnose von Schwindel und einer schweren Panikattacke – obwohl ich beides in der Vergangenheit nie hatte – wurde später durch eine linke und rechte perilymphatische Fistel, eine Funktionsstörung der eustachischen Röhre und einen erhöhten intrakraniellen Druck aufgrund einer Hirnschwellung ersetzt. Mein Zustand verschlechterte sich weiter, und meine Ärzte sagten mir, dass nur eine unerwünschte Reaktion auf die Impfung von Pfizer oder ein schweres Kopftrauma einen derartigen Spontanschaden verursacht haben kann.» |
Flint underwent numerous lumbar punctures and two surgeries to treat the fistulas and intracranial pressure. He said he had more questions than answers, didn't know if he would ever be able to fly a plane again, had lost a year of his life and part of his children's lives. "This vaccine has taken away my career and the future I worked so hard for," Flint said. "I have used up all my savings to pay medical bills just to survive. My family is on the verge of losing everything we have." | Flint unterzog sich zahlreichen Lumbalpunktionen und zwei Operationen, um die Fisteln und den intrakraniellen Druck zu behandeln. Er sagte, er habe mehr Fragen als Antworten, wisse nicht, ob er jemals wieder ein Flugzeug fliegen könne, habe ein Jahr seines Lebens und einen Teil des Lebens seiner Kinder verloren. «Dieser Impfstoff hat mir meine Karriere genommen und die Zukunft, für die ich so hart gearbeitet habe», sagte Flint. «Ich habe all meine Ersparnisse aufgebraucht, um Arztrechnungen zu bezahlen, nur um zu überleben. Meine Familie steht kurz davor, alles zu verlieren, was wir haben.» |
Flint, who is an advocate for science and vaccination, said the main problem is that the US Food and Drug Administration (FDA), the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the NIH (National Institutes of Health) refuse to acknowledge that this vaccine really destroys lives. "The federal government has not helped a single vaccine victim," Flint said. "In my view, the federal government has taken responsibility for helping human beings harmed by vaccines because it has given pharmaceutical companies full legal immunity against human beings like me." | Flint, der sich für die Wissenschaft und die Impfung einsetzt, sagte, das Hauptproblem liege darin, dass die US Food and Drug Administration (FDA), die Centers for Disease Control and Prevention (CDC) und die NIH (National Institutes of Health) weigern sich anzuerkennen, dass dieser Impfstoff wirklich Leben zerstört. «Die Bundesregierung hat noch keinem einzigen Impfgeschädigten geholfen», sagte Flint. «Meines Erachtens hat die Bundesregierung die Verantwortung übernommen, Menschen zu helfen, die durch Impfstoffe geschädigt wurden, da sie den pharmazeutischen Unternehmen volle rechtliche Immunität gegenüber Menschen wie mir gewährt hat.» |
Flint said it was time for the government to stop silencing vaccine injuries like his, and that it was irresponsible for these authorities not to help. | Flint sagte, es sei an der Zeit, dass die Regierung damit aufhöre, Impfstoffverletzungen wie die seinen zum Schweigen zu bringen, und es sei unverantwortlich, dass diese Behörden nicht helfen. |
Lieutenant Colonel Theresa Long (101:00), a US Army surgeon, said she believed the COVID vaccine posed a greater threat to soldiers' health and military readiness than the virus itself. | Oberstleutnant Theresa Long (101:00), eine Chirurgin der US-Armee, sagte, sie glaube, dass der COVIDImpfstoff eine grössere Bedrohung für die Gesundheit der Soldaten und die militärische Einsatzbereitschaft darstelle als das Virus selbst. |
"More than 200,000 soldiers have refused the vaccine, yet the military continues regardless of the damage to morale and readiness to process these soldiers," Long said. "We have never lost 200,000 soldiers on the battlefield in a matter of months. Taking soldiers out of uniform has the same impact on readiness as losing them on the battlefield." | «Mehr als 200.000 Soldaten haben den Impfstoff abgelehnt, doch das Militär macht weiter, ohne Rücksicht auf den Schaden für die Moral und die Bereitschaft, diese Soldaten zu verarbeiten», sagte Long. «Wir haben noch nie 200.000 Soldaten innerhalb weniger Monate auf dem Schlachtfeld verloren. Soldaten aus der Uniform zu nehmen, hat dieselben Auswirkungen auf die Bereitschaft wie sie auf dem Schlachtfeld zu verlieren.» |
Long said she had been trying to get the military's senior leadership to inform soldiers about the risks of vaccines, as required by informed consent. | Long erklärte, sie habe versucht, die Führungsebene des Militärs dazu zu bewegen, die Soldaten über die Risiken von Impfstoffen zu informieren, wie es die informierte Zustimmung verlangt. |
She said that in one day she had to ground three out of three pilots due to COVID vaccine injuries. When she reported this to her command, her patients were cancelled, her charts were pulled for review, and Long was told that she would no longer be treating acute patients – only healthy pilots who needed to be examined. | Sie sagte, dass sie an einem Tag drei von drei Piloten aufgrund von COVID-Impfstoffverletzungen am Boden halten musste. Als sie dies ihrem Kommando mitteilte, wurden ihre Patienten abbestellt, ihre Krankenblätter zur Überprüfung herangezogen und Long wurde mitgeteilt, dass sie keine akuten Patienten mehr behandeln würde – nur gesunde Piloten, die untersucht werden müssten. |
Ernest Ramirez (1:16:40) of Texas said his only son, 16, collapsed while playing basketball and died of heart muscle inflammation due to Pfizer's vaccine. Ramirez had his son vaccinated by Pfizer to protect him because it was the right thing to do. "My government lied to me," Ramirez said. "They said it was safe and now I'm going home to an empty house," Ramirez said. "You have to stop imposing this on the children. I lost my child and you have to protect yours." | Ernest Ramirez (1:16:40) aus Texas sagte, sein einziger Sohn, 16 Jahre alt, sei beim Basketballspielen zusammengebrochen und an einer Herzmuskelentzündung gestorben, die auf die Impfung von Pfizer zurückzuführen war. Ramirez liess seinen Sohn von Pfizer impfen, um ihn zu schützen, weil es das Richtige war. «Meine Regierung hat mich belogen», sagte Ramirez. «Sie sagten, es sei sicher, und jetzt gehe ich nach Hause in ein leeres Haus», sagte Ramirez. „Sie müssen aufhören, dies den Kindern aufzudrängen. Ich habe mein Kind verloren, und Sie müssen Ihres schützen“. |
Ramerez said the vaccine was not worth the risks and he just wanted his son back. "Don't make the mistake I made. I did it because I thought it was a great thing to do. But it wasn't." | Ramerez sagte, der Impfstoff sei die Risiken nicht wert, und er wolle nur seinen Sohn zurück. «Machen Sie nicht den Fehler, den ich gemacht habe. Ich habe es getan, weil ich dachte, es sei eine grossartige Sache zu tun. Das war es aber nicht.» |
"On December 17, 2020, they did a study and knew it (the COVID vaccine) would cause heart problems in teenagers. Why was it only published in October this year?" asked Ramerez. "This is murder." | «Am 17. Dezember 2020 führten sie eine Studie durch und wussten, dass er (der COVID-Impfstoff) bei Teenagern Herzprobleme verursachen würde. Warum wurde sie erst im Oktober dieses Jahres veröffentlicht?» fragte Ramerez. «Das ist Mord.» |
"I fucking love my country," Ramerez said, "but I don't trust my government anymore." | «Ich liebe mein Land verdammt noch mal», sagte Ramerez, «aber ich vertraue meiner Regierung nicht mehr.» |
Kyle Werner (123:40:40) is a 29-year-old professional mountain bike racer and three-time national champion from Idaho who was diagnosed with pericarditis after receiving a vaccination. Werner said he got vaccinated because his country told him to and he believed the vaccine was safe and effective. | Kyle Werner (123:40:40) ist ein 29-jähriger professioneller Mountainbike-Rennfahrer und dreimaliger nationaler Meister aus Idaho, bei dem nach einer Impfung eine Herzbeutelentzündung diagnostiziert wurde. Werner sagte, er habe sich impfen lassen, weil sein Land ihn dazu aufforderte und er glaubte, dass der Impfstoff sicher und wirksam sei. |
"In June, I joined the rapidly growing number of young men who developed pericarditis – an inflammation of the lining surrounding the heart – after receiving the mRNA vaccine," Werner said. "This condition, along with POTS (postural orthostatic tachycardia) and reactive arthritis, put an end to life as I knew it." | «Im Juni schloss ich mich der schnell wachsenden Zahl junger Männer an, die nach der mRNA-Impfung eine Perikarditis – eine Entzündung der das Herz umgebenden Schleimhaut – entwickelten», sagte Werner. «Diese Erkrankung, zusammen mit POTS (posturale orthostatische Tachykardie) und reaktiver Arthritis, hat dem Leben, wie ich es kannte, ein Ende gesetzt.» |
Werner said he has been bedridden for months, unable to work and unable to play sports. He fears his career is 'officially over'. | Werner sagte, er sei seit Monaten bettlägerig, arbeitsunfähig und nicht in der Lage, Sport zu treiben. Er befürchtet, dass seine Karriere ‹offiziell beendet ist›. |
Werner said he was not asking the government to end the vaccination programme, he just wanted some transparency and acknowledgement of what is happening so that 'we as a country' can have an honest discussion about the risks. | Werner sagte, er fordere die Regierung nicht auf, das Impfprogramm zu beenden, er wolle nur etwas Transparenz und die Anerkennung dessen, was geschieht, damit ‹wir als Land› eine ehrliche Diskussion über die Risiken führen können. |
"Where there is risk, there must also be choice, and if we don't acknowledge that human beings are being seriously injured and dying, we are doing a great disservice to the American people," Werner said. | «Wo es ein Risiko gibt, muss es auch eine Wahl geben, und wenn wir nicht zugeben, dass Menschen ernsthaft verletzt werden und sterben, erweisen wir dem amerikanischen Volk einen grossen Bärendienst», sagte Werner. |
"It is estimated that Moderna and Pfizer will make $60 billion from COVID vaccines this year," Werner said. "With the introduction of booster vaccines and legal requirements, it seems like much of that will be recurring revenue." | «Es wird geschätzt, dass Moderna und Pfizer in diesem Jahr 60 Milliarden Dollar mit COVID-Impfstoffen verdienen werden», sagte Werner. «Mit der Einführung von Auffrischungsimpfungen und gesetzlichen Vorschriften scheint es so, als ob ein Grossteil davon wiederkehrende Einnahmen sein werden.» |
Werner suggested setting aside some of the profits for research into vaccine damage and compensation for vaccine victims. | Werner schlug vor, einen Teil des Gewinns für die Erforschung von Impfschäden und die Entschädigung von Impfgeschädigten zur Seite zu legen. |
Douglas Cameron [127:29]) was a healthy and physically active 64-year-old before he received the Johnson & Johnson (J&J) vaccination at his workplace on 5 April. The day after the vaccination, he experienced side effects that he attributed to the vaccine. | Douglas Cameron (127:29]) war ein gesunder und körperlich aktiver 64-Jähriger, bevor er am 5. April an seinem Arbeitsplatz die Impfung von Johnson & Johnson (J&J) erhielt. Am Tag nach der Impfung traten bei ihm Nebenwirkungen auf, die er auf den Impfstoff zurückführte. |
"I lost control of my bladder, suffered ED (erectile dysfunction), my legs felt strange, I had a (…) feeling in my hips" and "over the next few days my symptoms worsened and I became alarmed." | «Ich verlor die Kontrolle über meine Blase, litt unter ED (erektile Dysfunktion), meine Beine fühlten sich seltsam an, ich hatte ein (…) Gefühl in den Hüften» und «in den nächsten Tagen verschlimmerten sich meine Symptome und ich wurde alarmiert.» |
Cameron went to the emergency room, where he told doctors he had recently received the vaccine from J&J. He tested positive for COVID and underwent a series of tests before being sent home. | Cameron begab sich in die Notaufnahme, wo er den Ärzten erklärte, er habe vor kurzem den Impfstoff von J&J erhalten. Er wurde positiv auf COVID getestet und unterzog sich einer Reihe von Tests, bevor er nach Hause geschickt wurde. |
Three days later, Cameron told his wife that he felt like he had been drinking poison. "My whole body felt different," Cameron said. "I went to bed at 10pm at night and woke up at 2am, paralysed from the diaphragm down." | Drei Tage später erzählte Cameron seiner Frau, dass er sich fühle, als hätte er Gift getrunken. «Mein ganzer Körper fühlte sich anders an», sagte Cameron. «Ich ging nachts um 22.00 Uhr ins Bett und wachte um 2.00 Uhr morgens auf, gelähmt vom Zwerchfell abwärts.» |
Doctors found Cameron had a blood clot in his leg and his entire spinal cord was swollen and bleeding. He was put on a ventilator, was in intensive care for a fortnight and spent 105 days in hospital and rehabilitation centres. | Die Ärzte stellten fest, dass Cameron ein Blutgerinnsel in seinem Bein hatte und sein gesamtes Rückenmark angeschwollen war und blutete. Er wurde an ein Beatmungsgerät angeschlossen, lag zwei Wochen lang auf der Intensivstation und verbrachte 105 Tage im Krankenhaus und in Reha-Zentren. |
"I had multiple MRIs, CT scans, ECGs, X-rays, spinal angiograms, lumbar punctures, autoimmune blood tests and muscle biopsies – all with negative results to try to attribute my paralysis to my body and not the J&J vaccine," Cameron said. "Today I'm an unemployed paraplegic learning a whole new lifestyle, and the only thing I did between full health and my current state was get vaccinated." | «Ich habe mehrere MRTs, CT-Scans, EKGs, Röntgenaufnahmen, Wirbelsäulenangiogramme, Lumbalpunktionen, Autoimmunbluttests und Muskelbiopsien durchführen lassen – alles mit negativem Ergebnis, um zu versuchen, meine Lähmung auf meinen Körper und nicht auf den J&J-Impfstoff zurückzuführen», sagte Cameron. «Heute bin ich ein arbeitsloser Querschnittsgelähmter, der einen völlig neuen Lebensstil erlernt, und das Einzige, was ich zwischen voller Gesundheit und meinem jetzigen Zustand getan habe, war eine Impfung.» |
Suzanna Newell (1:32:30), a former triathlete from Minnesota, was diagnosed with an autoimmune disease after receiving her second dose from Pfizer on 13 April. She now needs a walker or cane to get around. | Bei Suzanna Newell (1:32:30), einer ehemaligen Triathletin aus Minnesota, wurde eine Autoimmunerkrankung diagnostiziert, nachdem sie am 13. April ihre zweite Dosis von Pfizer erhalten hatte. Sie braucht jetzt eine Gehhilfe oder einen Stock, um sich fortzubewegen. |
Since Newell was injured, she has had little motivation or energy. She suffers from extreme fatigue, has difficulty recalling words, cannot concentrate or focus, has ringing in her ears, blurred vision, muscle spasms, internal vibrations and joint pain. Newell has been diagnosed with small fibre neuropathy, an autoimmune disease, and is now unable to work. "This is not a pandemic of the unvaccinated. This is a pandemic of trauma." said Newell. "We are being unnecessarily traumatised because our cases are being overlooked, misdiagnosed and kept quiet. We are not believed, and our trust in the media and government has faltered." | Seit Newell verletzt wurde, hat sie nur noch wenig Motivation und Energie. Sie leidet unter extremer Müdigkeit, hat Schwierigkeiten, Wörter abzurufen, kann sich nicht konzentrieren oder fokussieren, hat Ohrensausen, verschwommenes Sehen, Muskelkrämpfe, innere Vibrationen und Gelenkschmerzen. Bei Newell wurde eine Small-Fiber-Neuropathie, eine Autoimmunerkrankung, diagnostiziert, und sie ist jetzt arbeitsunfähig. «Es handelt sich nicht um eine Pandemie der Ungeimpften. Dies ist eine Pandemie des Traumas». sagte Newell. «Wir werden unnötig traumatisiert, weil unsere Fälle übersehen, falsch diagnostiziert und verschwiegen werden. Uns wird nicht geglaubt, und unser Vertrauen in die Medien und die Regierung ist ins Wanken geraten.» |
Newell said the public at least has a right to know that injuries are possible before they are vaccinated. Newell said she was excited to get the vaccine to do her part for her country, but 'where is my country now? | Newell sagte, die Öffentlichkeit habe zumindest ein Recht darauf zu wissen, dass Verletzungen möglich sind, bevor sie geimpft werden. Newell sagte, sie sei begeistert, den Impfstoff zu bekommen, um ihren Teil für ihr Land zu tun, aber ‹wo ist mein Land jetzt?› |
Kelly Ann Rodriguez (1:43:30), a 35-year-old mother from Washington, needs a walker after receiving her second vaccine dose from Pfizer on 5 May. | Kelly Ann Rodriguez (1:43:30), eine 35-jährige Mutter aus Washington, braucht nach ihrer zweiten Impfdosis von Pfizer am 5. Mai eine Gehhilfe. |
"On June 29, my predictable life came to a halt," Rodriguez said. "I lost my ability to speak naturally. I am no longer able to walk without a walker, and I don't know if or when the shaking will stop. I can no longer cook, clean or even pick up or hold my baby before my body starts shaking uncontrollably or causing excruciating pain," Rodriguez explained. | «Am 29. Juni kam mein vorhersehbares Leben zum Stillstand», sagte Rodriguez. «Ich habe meine Fähigkeit verloren, natürlich zu sprechen. Ich bin nicht mehr in der Lage, ohne Gehhilfe zu gehen, und ich weiss nicht, ob oder wann das Zittern wieder aufhört. Ich kann nicht mehr kochen, putzen oder auch nur mein Baby hochheben oder halten, bevor mein Körper unkontrolliert zu zittern beginnt oder unerträgliche Schmerzen verursacht.» erklärte Rodriguez. |
"This has become the loneliest and most isolating experience of my 35-year life. I have been made to feel that the representatives of Western medicine don't care about me. That I am nothing more than a nuisance and a waste of time. I deserve to be listened to and treated with compassion, but instead I was called a liar and a fake, and the doctors in the ER even told me that I was imagining it all and that there was nothing medically wrong with me, to the point where they called a social worker to have me examined and committed to a mental hospital." | «Dies ist die einsamste und isolierendste Erfahrung in meinem 35-jährigen Leben geworden. Man hat mir das Gefühl gegeben, dass ich den Vertretern der westlichen Medizin egal bin. Dass ich nichts weiter als ein Ärgernis und Zeitverschwendung bin. Ich verdiene es, angehört und mit Mitgefühl behandelt zu werden, aber stattdessen wurde ich als Lügnerin und Schwindlerin bezeichnet, und die Ärzte in der Notaufnahme sagten mir sogar, dass ich mir das alles nur einbilde und dass medizinisch nichts mit mir nicht in Ordnung sei, bis zu dem Punkt, an dem sie einen Sozialarbeiter anriefen, um mich untersuchen und in eine psychiatrische Klinik einweisen zu lassen.» |
Maddie de Garay, from Ohio, volunteered for Pfizer's vaccine trial at the age of 12. On 20 January, Maddie received her second dose of Pfizer's COVID vaccine as a participant in the clinical trial for 12- to 15-year-olds and is now in a wheelchair. | Maddie de Garay aus Ohio meldete sich im Alter von 12 Jahren freiwillig für die Impfstoffstudie von Pfizer. Am 20. Januar erhielt Maddie als Teilnehmerin der klinischen Studie für 12- bis 15-Jährige ihre zweite Dosis des COVID-Impfstoffs von Pfizer und sitzt nun im Rollstuhl. |
Her adverse reaction to the vaccine was completely ignored by the FDA, the CDC, Pfizer and the mainstream media. | Ihre unerwünschte Reaktion auf den Impfstoff wurde von der FDA, der CDC, Pfizer und den MainstreamMedien völlig ignoriert. |
Maddie and her mother, Stephanie de Garay, also attended Johnson's press conference on 29 June for vaccine-impaired families. De Garay's mother said that neither Pfizer nor the FDA or CDC contacted her about her daughter's condition and that Maddie's adverse event was excluded from the data Pfizer reported on its clinical trial. | Maddie und ihre Mutter, Stephanie de Garay, nahmen auch an Johnsons Pressekonferenz am 29. Juni für impfgeschädigte Familien teil. De Garays Mutter sagte, dass weder Pfizer noch die FDA oder die CDC sie wegen des Zustands ihrer Tochter kontaktiert haben und dass Maddies unerwünschtes Ereignis aus den Daten, die Pfizer über seine klinische Studie berichtete, ausgeschlossen wurde. |
Dr Joe Wallskog (3:01:00), a Wisconsin orthopaedic surgeon, was diagnosed with transverse myelitis after receiving a Moderna vaccine on 30 December. Wallskog has been off work since attempting to return to work two weeks after his diagnosis because he cannot safely work as an orthopaedic surgeon. | Bei Dr. Joe Wallskog (3:01:00), einem orthopädischen Chirurgen aus Wisconsin, wurde nach einer Moderna-Impfung am 30. Dezember eine transversale Myelitis diagnostiziert. Wallskog ist seit dem Versuch, zwei Wochen nach seiner Diagnose wieder zu arbeiten, von der Arbeit freigestellt, da er als orthopädischer Chirurg nicht mehr sicher arbeiten kann. |
Wallskog has not been contacted by US health authorities, apart from the CDC, which confirmed that his report was submitted to the Vaccine Adverse Event Reporting stem (VAERS). His injury was not classified as 'severe' as he was not hospitalised and did not die. "My life has changed dramatically after this adverse reaction," said Wallskog: "The career I had for 19 years and trained for for 14 years is probably over." Brianne Dressen (2:40:00), a participant in the AstraZeneca clinical trial in the US, is co-founder of react19.org, a patient organisation that advocates for greater awareness of adverse events. | Wallskog wurde von den US-Gesundheitsbehörden nicht kontaktiert, abgesehen von der CDC, die bestätigte, dass seine Meldung an den Vaccine Adverse Event Reporting stem (VAERS) übermittelt wurde. Seine Verletzung wurde nicht als ‹schwer› eingestuft, da er nicht ins Krankenhaus eingeliefert wurde und nicht starb. «Mein Leben hat sich nach dieser unerwünschten Reaktion dramatisch verändert», sagte Wallskog: «Die Karriere, die ich 19 Jahre lang hatte und für die ich 14 Jahre lang trainiert habe, ist wahrscheinlich vorbei.» Brianne Dressen (2:40:00), eine Teilnehmerin an der klinischen Studie von AstraZeneca in den USA, ist Mitbegründerin von react19.org, einer Patientenorganisation, die sich für eine stärkere Sensibilisierung für unerwünschte Ereignisse einsetzt. |
Dressen attended Johnson's press conference on 29 June, and her husband made public comments to the FDA during its recent hearing on the approval of Pfizer's COVID vaccine for 5 to 11-year-olds. | Dressen nahm an Johnsons Pressekonferenz am 29. Juni teil, und ihr Ehemann äusserte sich öffentlich gegenüber der FDA während ihrer jüngsten Anhörung über die Zulassung des COVID-Impfstoffs von Pfizer für 5 bis 11-Jährige. |
Dressen suffered an adverse event during the AstraZeneca clinical trial in November 2020, was excluded from the trial and her response was excluded from the data reported by AstraZeneca. | Dressen erlitt im November 2020 ein unerwünschtes Ereignis während der klinischen Studie von AstraZeneca, wurde aus der Studie ausgeschlossen und ihre Reaktion wurde aus den von AstraZeneca gemeldeten Daten ausgeschlossen. |
Dressen said: | Dressen sagte: |
"The heads of the NIH, FDA and CDC have known first-hand about my case and thousands of others," Dressen said. "These direct reports began as early as last December. Along with several aggrieved physicians, I reached out to the FDA via email and phone calls. We have had emails and video conferences with Peter Marks and Janet Woodcock." Dressen said she had 'repeatedly asked and begged for them to acknowledge these responses' but they had refused. | «Die Leiter der NIH, der FDA und der CDC haben aus erster Hand von meinem Fall und von Tausenden anderen gewusst», sagte Dressen. «Diese direkten Berichte begannen bereits im vergangenen Dezember. Zusammen mit mehreren geschädigten Ärzten habe ich mich per E-Mail und Telefonanruf an die FDA gewandt. Wir haben E-Mails und Videokonferenzen mit Peter Marks und Janet Woodcock durchgeführt.» Dressen sagte, sie habe ‹wiederholt darum gebeten und gebettelt, dass sie diese Reaktionen anerkennen›, aber man habe sich geweigert. |
"They know that their lack of acknowledgement has created an insurmountable obstacle to our ability to get medical care from doctors who rely on information from these agencies," Dressen said. | «Sie wissen, dass ihre fehlende Anerkennung ein unüberwindbares Hindernis für unsere Fähigkeit geschaffen hat, medizinische Versorgung von Ärzten zu erhalten, die sich auf die Informationen dieser Agenturen verlassen», sagte Dressen. |
Dressen said US health authorities are aware of vaccine injuries, deaths, lack of follow-up by VAERS, injuries to children, problems with clinical trials, scientific and media censorship, and mandates imposed on the injured. "They know all this," Dressen said, "and they've known it for months." | Dressen sagte, die US-Gesundheitsbehörden seien sich der Impfstoffverletzungen, der Todesfälle, der mangelnden Weiterverfolgung von VAERS, der Verletzungen von Kindern, der Probleme mit klinischen Studien, der wissenschaftlichen und medialen Zensur und der den Verletzten auferlegten Mandate bewusst. «Sie wissen das alles», sagte Dressen, «und das schon seit Monaten.» |
Dressen said the NIH, an institute to which many turned for help, is no longer taking calls from vaccine-injured people. | Dressen sagte, dass das NIH, ein Institut, an das sich viele um Hilfe wandten, keine Anrufe von Impfgeschädigten mehr annimmt. |
"Here is your proper consent form. If you get COVID, you will get medical help," Dressen said. "But I am afraid to tell you that if you have an adverse reaction, you are on your own. The government will not help you. The pharmaceutical companies won't help you. The medical teams don't know how to help you. Financially, you will be on your own. You will be completely on your own." | «Hier ist Ihre ordnungsgemässe Einverständniserklärung. Wenn Sie COVID bekommen, werden Sie medizinische Hilfe bekommen», sagte Dressen. «Aber ich habe Angst, Ihnen zu sagen, dass Sie auf sich allein gestellt sind, wenn Sie eine unerwünschte Reaktion haben. Die Regierung wird Ihnen nicht helfen. Die Pharmaunternehmen werden Ihnen nicht helfen. Die medizinischen Teams wissen nicht, wie sie Ihnen helfen können. Finanziell sind Sie auf sich allein gestellt. Sie werden völlig auf sich allein gestellt sein.» |
Dressen ended her testimony with a letter from a friend who committed suicide because she could no longer bear her COVID vaccine injury. | Dressen beendete ihre Aussage mit dem Brief einer Freundin, die Selbstmord beging, weil sie ihre COVIDImpfverletzung nicht mehr ertragen konnte. |
SOURCE: VACCINE-INJURED SPEAK OUT, FEEL ABANDONED BY GOVERNMENT WHO TOLD THEM COVID SHOT WAS SAFE | QUELLE: VACCINE-INJURED SPEAK OUT, FEEL ABANDONED BY GOVERNMENT WHO TOLD THEM COVID SHOT WAS SAFE |
Source: https://uncutnews.ch/in-einer-live-veranstaltung-melden-sich-impfgeschaedigte-und-fuehlen-sich-von-der-regierung-im-stich-gelassen-die-ihnen-versicherte-die-covid-spritze-sei-sicher/ | Quelle: https://uncutnews.ch/in-einer-live-veranstaltung-melden-sich-impfgeschaedigte-und-fuehlen-sich-von-der-regierung-im-stich-gelassen-die-ihnen-versicherte-die-covid-spritze-sei-sicher/ |
British funeral director: | Britischer Bestattungsunternehmer: |
Dead babies pile up in mortuaries | Tote Babys stapeln sich in Leichenhallen |
uncut-news.ch, November 7, 2021 | uncut-news.ch, November 7, 2021 |
A British funeral director says in an interview on Brighteon.com that countless dead babies and newborns are piling up in cold stores and mortuaries awaiting burial. The unprecedented number of babies he and other undertakers are dealing with is exceeded only by the inordinate number of younger human beings in their 30s and 40s who have died since the COVID-19 vaccine was introduced, he says. | Ein britischer Bestattungsunternehmer sagt in einem Interview auf Brighteon.com, dass sich in den Kühlhäusern und Leichenhallen unzählige tote Babys und Neugeborene stapeln, die auf ihre Beerdigung warten. Die beispiellose Anzahl von Babys, mit denen er und andere Bestatter zu tun haben, wird nur noch von der übermässigen Anzahl jüngerer Menschen in ihren 30er und 40er Jahren übertroffen, die seit der Einführung des COVID-19-Impfstoffs gestorben sind, sagt er. |
At the beginning of the pandemic, funeral homes recorded a spate of deaths, which calmed down after a few months, although the media continued to report on COVID deaths. In the summer of 2020, there was a spike in suicides, especially among younger men, but by the autumn of 2020, things were quiet. | Zu Beginn der Pandemie verzeichneten die Bestattungsinstitute eine Flut von Todesfällen, die sich nach einigen Monaten wieder beruhigten, obwohl die Medien weiterhin über die COVID-Todesfälle berichteten. Im Sommer 2020 kam es zu einem Anstieg der Selbstmorde, vor allem bei jüngeren Männern, aber im Herbst 2020 war es dann eher ruhig. |
And then, he says, "in January (2021) the numbers went through the roof … and that's because people were vaccinated." Now he has the most funerals he's ever seen in a two-week period, and for younger human beings it's an average of about 12 at a time, whereas before the vaccination he only had four or five funerals, not 12, and not all in that age group. | Und dann, sagt er, «im Januar (2021) gingen die Zahlen durch die Decke … und das, weil die Leute geimpft wurden.» Jetzt hat er die meisten Beerdigungen, die er je in einem Zeitraum von zwei Wochen gesehen hat, und bei jüngeren Menschen sind es im Durchschnitt etwa 12 auf einmal, während er vor der Impfung nur vier oder fünf Beerdigungen hatte, nicht 12, und nicht alle in dieser Altersgruppe. |
And now, he says, he sees a lot of newborns … "really high, about 30", whereas otherwise he only saw three or four. In other words, about ten times as many newborns are dying as he has normally seen – so many that they have to be placed in the adult ward, where there is more space. "Obviously they are either miscarriages or premature births, but there is not much talk about that," he says. | Und jetzt, sagt er, sieht er viele Neugeborene … «wirklich hoch, etwa 30», während er sonst nur drei oder vier gesehen hat. Mit anderen Worten: Es sterben etwa zehnmal so viele Neugeborene, wie er es normalerweise erlebt hat – so viele, dass sie in der Erwachsenenabteilung untergebracht werden müssen, in der es mehr Platz hat. «Offensichtlich handelt es sich entweder um Fehlgeburten oder Frühgeburten, aber darüber wird nicht viel geredet», sagt er. |
To put the causes of death in perspective, he says there has only been one COVID death this year. All the others are myocarditis, infarctions (heart attacks) and some pneumonias. He also points out that everyone who died at the beginning of the pandemic was recorded on the death certificate as a COVID death, but this is no longer the case since the introduction of the vaccine. | Um die Todesursachen zu relativieren, sagt er, dass es in diesem Jahr nur einen COVID-Todesfall gegeben hat. Bei allen anderen handelt es sich um Myokarditis, Infarkte (Herzinfarkte) und einige Lungenentzündungen. Er weist auch darauf hin, dass jeder, der zu Beginn der Pandemie starb, auf dem Totenschein als COVID-Todesfall vermerkt wurde, was aber seit der Einführung des Impfstoffs nicht mehr der Fall ist. |
(Anmerkung: Siehe https://www.brighteon.com/40d98220-7c11-4a72-80b3-9243266a9bb0) | (Anmerkung: Siehe https://www.brighteon.com/40d98220-7c11-4a72-80b3-9243266a9bb0) |
Source: https://uncutnews.ch/britischer-bestattungsunternehmer-tote-babys-stapeln-sich-in-leichenhallen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/britischer-bestattungsunternehmer-tote-babys-stapeln-sich-in-leichenhallen/ |
3 more reports of teenage deaths following COVID vaccinations, and the number of reported | 3 weitere Berichte über Todesfälle bei Teenagern nach COVID-Impfungen, und die Zahl der gemeldeten |
injuries rise to more than 850,000 cases | Verletzungen steigen auf mehr als 850.000 Fälle |
uncut-news.ch, November 7, 2021 | uncut-news.ch, November 7, 2021 |
childrenshealthdefense.org: VAERS data released today by the CDC include a total of 856,919 adverse event reports from all age groups following COVID vaccines, including 18,078 deaths and 131,027 serious injuries that occurred between the 14th of December 2020 and October 29, 2021. | childrenshealthdefense.org: Die heute von der CDC veröffentlichten VAERS-Daten umfassen insgesamt 856.919 Berichte über unerwünschte Ereignisse aus allen Altersgruppen nach COVID-Impfstoffen, darunter 18.078 Todesfälle und 131.027 schwere Verletzungen die zwischen dem 14. Dezember 2020 und dem 29. Oktober 2021 aufgetreten sind. |
The data includes a total of 18,078 reports of deaths – an increase of 459 from the previous week. During the same period, 127,457 serious injuries, including deaths, were reported – 3,570 more than the previous week. | Die Daten enthalten insgesamt 18.078 Meldungen über Todesfälle – ein Anstieg von 459 gegenüber der Vorwoche. Im gleichen Zeitraum wurden 127.457 schwere Verletzungen, einschliesslich Todesfälle, gemeldet – 3.570 mehr als in der Vorwoche. |
Excluding 'foreign reports' to VAERS, a total of 634,609 adverse events, including 8,284 deaths and 52,685 serious injuries, were reported in the US between the 14th of December 2020 and 29 October 2021. | Ohne ‹ausländische Meldungen› an VAERS wurden in den USA zwischen dem 14. Dezember 2020 und dem 29. Oktober 2021 insgesamt 634.609 unerwünschte Ereignisse, darunter 8.284 Todesfälle und 52.685 schwere Verletzungen, gemeldet. |
Of the 8,284 deaths reported in the US by 29 October, 10% occurred within 24 hours of vaccination, 15% occurred within 48 hours of vaccination, and 26% occurred in persons who experienced symptoms within 48 hours of vaccination. | Von den bis zum 29. Oktober gemeldeten 8.284 Todesfällen in den USA traten 10% innerhalb von 24 Stunden nach der Impfung auf, 15% innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung und 26% bei Personen, bei denen die Symptome innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung auftraten. |
As of 29 October, 418.6 million COVID vaccine doses had been administered in the US. This includes: 246 million doses from Pfizer, 157 million doses from Moderna and 15 million doses from Johnson & Johnson (J&J). | In den USA waren bis zum 29. Oktober 418,6 Millionen COVID-Impfdosen verabreicht worden. Darin enthalten sind: 246 Millionen Dosen von Pfizer, 157 Millionen Dosen von Moderna und 15 Millionen Dosen von Johnson & Johnson (J&J). |
The data comes directly from reports filed with VAERS, the main federally funded vaccine injury reporting system in the US. | Die Daten stammen direkt aus Berichten, die bei VAERS eingereicht wurden, dem wichtigsten staatlich finanzierten System zur Meldung von Impfschäden in den USA. |
Every Friday, VAERS publishes all vaccine injury reports received by a certain date, usually about a week before the publication date. Reports submitted to VAERS require further investigation before a causal link can be confirmed. In the past, VAERS has been shown to report only 1% of actual adverse vaccine events. | Jeden Freitag veröffentlicht VAERS alle Meldungen über Impfschäden, die bis zu einem bestimmten Datum eingegangen sind, in der Regel etwa eine Woche vor dem Veröffentlichungstermin. Die an VAERS übermittelten Meldungen erfordern weitere Untersuchungen, bevor ein kausaler Zusammenhang bestätigt werden kann. In der Vergangenheit hat sich gezeigt, dass VAERS nur 1% der tatsächlichen unerwünschten Impfstoffereignisse meldet. |
This week's US data for 12- to 17-year-olds show: | Die US-Daten dieser Woche für die 12- bis 17-Jährigen zeigen: |
22,584 total adverse events, including 1,383 classified as serious and 28 reported deaths. Two of the 28 deaths were suicides. | 22.584 unerwünschte Ereignisse insgesamt, davon 1.383 als schwerwiegend eingestufte und 28 gemeldete Todesfälle. Zwei der 28 Todesfälle waren Selbstmorde. |
Recent deaths include a 12-year-old South Carolina girl (VAERS identification number 1784945) who bled 22 days after receiving Pfizer's COVID vaccine, a 13-year-old Maryland girl (VAERS identification number 1815096), who died of heart disease 15 days after receiving the first dose of Pfizer's COVID vaccine, and a 17-year-old Texas woman (VAERS identification number 1815295) who suffered an acute hyperglycemic crisis 33 days after vaccination. | Zu den jüngsten Todesfällen gehören ein 12-jähriges Mädchen aus South Carolina (VAERS-Identifikationsnummer 1784945), das 22 Tage nach der Verabreichung des COVID-Impfstoffs von Pfizer blutete, ein 13jähriges Mädchen aus Maryland (VAERS-Identifikationsnummer 1815096), das 15 Tage nach der Verabreichung der ersten Dosis des COVID-Impfstoffs von Pfizer an einem Herzleiden starb, und eine 17-jährige Frau aus Texas (VAERS-Identifikationsnummer 1815295), die 33 Tage nach der Impfung eine akute Hyperglykämiekrise erlitt. |
Another recent death involves a 12-year-old girl (VAERS I.D. 1784945) who died of respiratory bleeding 22 days after administration of the first dose of Pfizer's vaccine. 59 reports of anaphylaxis in 12- to 17-year-olds in which the reaction was life-threatening, required treatment or resulted in death – with 96% of cases attributed to Pfizer's vaccine. | Ein weiterer Todesfall aus jüngster Zeit betrifft ein 12-jähriges Mädchen (VAERS I.D. 1784945), das 22 Tage nach Verabreichung der ersten Dosis des Impfstoffs von Pfizer an einer Blutung der Atemwege starb. 59 Berichte über Anaphylaxie bei 12- bis 17-Jährigen, bei denen die Reaktion lebensbedrohlich war, eine Behandlung erforderte oder zum Tod führte – wobei 96% der Fälle auf den Impfstoff von Pfizer zurückgeführt werden. |
547 reports of heart muscle inflammation (myocarditis) and pericarditis, with 539 cases attributed to Pfizer's vaccine. | 547 Berichte über Herzmuskelentzündung (Myokarditis) und Herzbeutelentzündung (Perikarditis), wobei 539 Fälle auf den Impfstoff von Pfizer zurückgeführt wurden. |
126 reports of blood clotting disorders, with all cases attributed to Pfizer. | 126 Berichte über Blutgerinnungsstörungen, wobei alle Fälle auf Pfizer zurückgeführt werden. |
VAERS data released this week in the US for the period 14 December 2020 to 29 October 2021 for all age groups combined show: | Die diese Woche in den USA veröffentlichten VAERS-Daten für den Zeitraum vom 14. Dezember 2020 bis zum 29. Oktober 2021 für alle Altersgruppen zusammen zeigen: |
19% of deaths were due to heart disease. | 19% der Todesfälle waren auf Herzkrankheiten zurückzuführen. |
54% of those who died were male, 42% were female, and the remaining death notifications did not specify the gender of the deceased. | 54% der Verstorbenen waren männlich, 42% waren weiblich, und bei den übrigen Todesmeldungen wurde das Geschlecht der Verstorbenen nicht angegeben. |
The average age of the deceased was 72.7 years. | Das Durchschnittsalter der Verstorbenen lag bei 72,7 Jahren. |
By 29 October, 4206 pregnant women reported adverse events related to COVID vaccines, including 1320 reports of miscarriage or premature birth. | Bis zum 29. Oktober meldeten 4206 schwangere Frauen unerwünschte Ereignisse im Zusammenhang mit COVID-Impfstoffen, darunter 1320 Berichte über Fehl- oder Frühgeburten. |
Of the 3,090 reported cases of Bell's palsy, 51% were attributed to Pfizer vaccines, 41% to Moderna and 8% to J&J. | Von den 3.090 gemeldeten Fällen von Glockenlähmung wurden 51% auf Impfungen von Pfizer, 41% auf Moderna und 8% auf J&J zurückgeführt. |
705 reports of Guillain-Barré syndrome, with 41% of cases attributed to Pfizer, 31% to Moderna and 28% to J&J. | 705 Berichte über das Guillain-Barré-Syndrom, wobei 41% der Fälle auf Pfizer, 31% auf Moderna und 28% auf J&J zurückgeführt wurden. |
2,072 reports of anaphylaxis, where the reaction was life-threatening, required treatment or resulted in death. | 2.072 Berichte über Anaphylaxie, wobei die Reaktion lebensbedrohlich war, eine Behandlung erforderte oder zum Tod führte. |
10,686 reports of blood clotting disorders. Of these, 4,698 reports were attributed to Pfizer, 3,815 reports to Moderna and 2,119 reports to J&J. | 10.686 Berichte über Blutgerinnungsstörungen. Davon wurden 4.698 Berichte Pfizer, 3.815 Berichte Moderna und 2.119 Berichte J&J zugeschrieben. |
3,030 cases of myocarditis and pericarditis, with 1,899 cases attributed to Pfizer, 998 cases to Moderna and 123 cases to J&J's COVID vaccine. | 3.030 Fälle von Myokarditis und Perikarditis, wobei 1.899 Fälle Pfizer, 998 Fälle Moderna und 123 Fälle dem COVID-Impfstoff von J&J zugeschrieben werden. |
CDC approves Pfizer's COVID vaccine for children 5 to 11 years of age CDC Director Dr Rochelle Walensky on 3 November approved the recommendation of the Advisory Committee on Immunisation Practices (ACIP) to vaccinate children 5 to 11 years of age against COVID with Pfizer's paediatric COVID vaccine. | CDC genehmigt den COVID-Impfstoff von Pfizer für Kinder von 5 bis 11 Jahren CDC-Direktorin Dr. Rochelle Walensky hat am 3. November die Empfehlung des Advisory Committee on Immunization Practices (ACIP) gebilligt, Kinder zwischen 5 und 11 Jahren mit dem pädiatrischen COVIDImpfstoff von Pfizer gegen COVID zu impfen. |
The younger age group will receive one-third of the dose approved for children 12 years and older, in two shots given at least three weeks apart. The doses are administered with smaller needles and stored in smaller vials to avoid confusion with adult doses. | Die jüngere Altersgruppe erhält ein Drittel der Dosis, die für Kinder ab 12 Jahren zugelassen ist, und zwar in zwei Spritzen, die im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht werden. Die Dosen werden mit kleineren Nadeln verabreicht und in kleineren Fläschchen aufbewahrt, um eine Verwechslung mit Dosen für Erwachsene zu vermeiden. |
The CDC was concerned that COVID cases in children can lead to hospitalisation, deaths, multisystem inflammatory syndrome (MIS-C) and complications such as 'long COVID' where symptoms can last for months. | Die CDC war besorgt darüber, dass COVID-Fälle bei Kindern zu Krankenhausaufenthalten, Todesfällen, dem Multisystem-Entzündungssyndrom (MIS-C) und Komplikationen wie ‹lange COVID› führen können, bei denen die Symptome monatelang anhalten können. |
At the ACIP meeting, the CDC stated that a total of 745 children under the age of 18 have died from COVID since the start of the pandemic – although the COVID team acknowledged that 79% were hospitalised for COVID, while the rest were hospitalised for other reasons. The CDC's approval was based primarily on a Pfizer-BioNTech study of 4,600 children worldwide, of whom about 3,100 received the low-dose vaccine and about 1,500 received a placebo. Of the 3,100 children in the vaccine group, only 264 children were tested for antibodies to determine the effectiveness of Pfizer's vaccine. | Auf der ACIP-Sitzung erklärte die CDC, dass seit Beginn der Pandemie insgesamt 745 Kinder unter 18 Jahren an COVID gestorben sind – obwohl das COVID-Team einräumte, dass 79% wegen COVID ins Krankenhaus eingeliefert wurden, während der Rest aus anderen Gründen ins Krankenhaus eingeliefert wurde. Die Genehmigung der CDC stützte sich hauptsächlich auf eine Studie von Pfizer-BioNTech mit 4.600 Kindern weltweit, von denen etwa 3.100 den niedrig dosierten Impfstoff und etwa 1.500 ein Placebo erhielten. Von den 3.100 Kindern in der Impfstoffgruppe wurden nur 264 Kinder auf Antikörper getestet, um die Wirksamkeit des Impfstoffs von Pfizer zu ermitteln. |
Vaccine victims speak out at event hosted by Sen. Ron Johnson During an event hosted Tuesday by U.S. Sen. Ron Johnson (R-Wis.), human beings whose lives have been ruined by COVID vaccines said they feel abandoned by a government that told them it was their patriotic duty to get vaccinated. | Impfgeschädigte äussern sich auf einer Veranstaltung von Sen. Ron Johnson Während einer Veranstaltung, die am Dienstag von US-Senator Ron Johnson (R-Wis.) ausgerichtet wurde, sagten Menschen, deren Leben durch COVID-Impfstoffe ruiniert wurde, dass sie sich von einer Regierung im Stich gelassen fühlen, die ihnen sagte, es sei ihre patriotische Pflicht, sich impfen zu lassen. |
Johnson discussed the issue with an expert panel of clinicians, scientists, lawyers and patient advocates, as well as with human beings who have been harmed by COVID vaccines and who gave powerful accounts of their experiences. | Johnson diskutierte mit einem Expertengremium aus Klinikern, Wissenschaftlern, Anwälten und Patientenvertretern sowie mit Menschen, die durch COVID-Impfstoffe geschädigt wurden und ihre Erfahrungen eindringlich schilderten. |
Johnson and the expert panel discussed the importance of early treatment for COVID, health care freedom and natural immunity, the impact of the regulations on the American workforce and economy, safety concerns about COVID vaccines, and the lack of transparency by federal health officials in response to his COVID oversight requests. | Johnson und das Expertengremium diskutierten über die Bedeutung einer frühzeitigen Behandlung von COVID, die Freiheit der Gesundheitsversorgung und die natürliche Immunität, die Auswirkungen der Vorschriften auf die amerikanischen Arbeitskräfte und die Wirtschaft, die Sicherheitsbedenken in Bezug auf COVID-Impfstoffe und die mangelnde Transparenz der Bundesgesundheitsbehörden als Reaktion auf seine COVID-Aufsichtsanfragen. |
"The truth about these vaccines is not being told," says a cancer survivor who was harmed by a Pfizer vaccine. | «Die Wahrheit über diese Impfstoffe wird nicht gesagt», sagt eine Krebsüberlebende, die durch einen PfizerImpfstoff geschädigt wurde. |
In an exclusive interview with The Defender, Diane Ochoa, a 63-year-old cancer survivor from Georgia, said she was diagnosed with the rare autoimmune diseases Guillain-Barré syndrome (GBS) and chronic inflammatory demyelinating polyneuropathy (CIDP) after receiving her second dose of Pfizer's COVID vaccine. | In einem Exklusivinterview mit The Defender sagte Diane Ochoa, eine 63-jährige Krebsüberlebende aus Georgia, dass bei ihr die seltenen Autoimmunkrankheiten Guillain-Barré-Syndrom (GBS) und chronisch entzündliche demyelinisierende Polyneuropathie (CIDP) diagnostiziert wurden, nachdem sie ihre zweite Dosis des Impfstoffs COVID von Pfizer erhalten hatte. |
On 16 April, Ochoa received her second dose from Pfizer through her employer and felt sick within 45 minutes. She suffered from nausea, extreme diarrhoea and pain all over her body, which gradually worsened and ate through her body. | Am 16. April erhielt Ochoa über ihren Arbeitgeber ihre zweite Dosis von Pfizer und fühlte sich innerhalb von 45 Minuten krank. Sie litt unter Übelkeit, extremem Durchfall und Schmerzen am ganzen Körper, die sich nach und nach verschlimmerten und sich durch ihren Körper frassen. |
Ochoa saw numerous doctors before being diagnosed and has spent the last six months recovering from her illness, which left her in 'terrible pain', unable to walk or care for herself without help. | Ochoa war bei zahlreichen Ärzten, bevor die Diagnose gestellt wurde, und hat die letzten sechs Monate damit verbracht, sich von ihrer Krankheit zu erholen, die sie mit ‹schrecklichen Schmerzen› zurückliess, unfähig, ohne Hilfe zu gehen oder sich selbst zu versorgen. |
Ochoa said she was concerned about the 'lack of studies on this vaccine' and the possibility that other human beings could suffer long-term consequences, even if they did not suffer immediate effects like she did. | Ochoa sagte, sie sei besorgt über den ‹Mangel an Studien zu diesem Impfstoff› und über die Möglichkeit, dass andere Menschen langfristige Folgen erleiden könnten, selbst wenn sie keine unmittelbaren Auswirkungen erlitten haben wie sie. |
"My nightmare at night is that our little ones have to endure this because the truth about these vaccines is not being told," Ochea said. | „Mein nächtlicher Albtraum ist, dass unsere Kleinen das ertragen müssen, weil die Wahrheit über diese Impfstoffe nicht gesagt wird“, sagte Ochea. |
Schools pay children for COVID vaccinations. | Schulen bezahlen Kinder für COVID-Impfungen. |
Some schools are paying children to be vaccinated against COVID. According to TIME, schools in Phoenix give out $100 gift certificates. In Los Angeles, students can win gift certificates or a free ticket to prom or graduation if they get vaccinated. | Einige Schulen bezahlen Kinder dafür, dass sie gegen COVID geimpft werden. Laut TIME vergeben Schulen in Phoenix Geschenkgutscheine im Wert von 100 Dollar. In Los Angeles können Schüler Geschenkgutscheine oder eine Freikarte für den Abschlussball oder die Abschlussfeier gewinnen, wenn sie sich impfen lassen. |
Louisiana is offering $100 for children who get vaccinated, and in San Antonio, Texas, parents can win a $100 gift card to H-E-B grocery shops. In New York City, children as young as 5 will be paid to get vaccinated. | Louisiana bietet 100 Dollar für Kinder, die sich impfen lassen, und in San Antonio, Texas, können Eltern einen 100-Dollar-Gutschein für H-E-B-Lebensmittelgeschäfte gewinnen. In New York City werden Kinder im Alter von 5 Jahren für die Impfung bezahlt. |
"We really want kids and families to benefit," New York Mayor Bill de Blasio said Thursday. "Everyone can use a little extra money during the holidays. But most of all, we want our kids and our families to be safe." | «Wir wollen wirklich, dass Kinder und Familien davon profitieren», sagte der New Yorker Bürgermeister Bill de Blasio am Donnerstag. «Jeder kann in den Ferien ein bisschen mehr Geld gebrauchen. Aber vor allem wollen wir, dass unsere Kinder und unsere Familien sicher sind.» |
Some critics consider paying for vaccinations a bribe, but school districts that offer incentives for children say it makes sense because it keeps students and staff safe. | Einige Kritiker halten die Bezahlung von Impfungen für Bestechung, aber Schulbezirke, die Anreize für Kinder schaffen, halten dies für sinnvoll, weil es die Sicherheit von Schülern und Personal gewährleistet. |
SOURCE: 3 MORE REPORTS OF TEEN DEATHS AFTER COVID VACCINES, AS REPORTED INJURIES EXCEED 850,000 | QUELLE: 3 MORE REPORTS OF TEEN DEATHS AFTER COVID VACCINES, AS REPORTED INJURIES EXCEED 850,000 |
Source: https://uncutnews.ch/3-weitere-berichte-ueber-todesfaelle-bei-teenagern-nach-covid-impfungen-und-die-zahl-dergemeldeten-verletzungen-steigen-auf-mehr-als-850-000-faelle/ | Quelle: https://uncutnews.ch/3-weitere-berichte-ueber-todesfaelle-bei-teenagern-nach-covid-impfungen-und-die-zahl-dergemeldeten-verletzungen-steigen-auf-mehr-als-850-000-faelle/ |
Next FIGU Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |