|
|
19. | | a) | First of all, the irresponsible state leaders or the – as you always call them – state-management-incompetent rulers are to be blamed, who are in fact absolutely incapable for their state management office and for deciding, ordering and implementing effective people-protecting and effective preventive measures. |
|
19. | | a) | Erstens den verantwortungslosen Staatsführungen resp. den – wie du sie immer nennst – staatsführungsunfähigen Regierenden ist die Schuld anzulasten, die tatsächlich für ihr Staatsführungsamt und für das Entscheiden, Anordnen und Durchführen effectiv volksschützender und greifender Verhütungsmassnahmen absolut unfähig sind. |
|
20. | | | In an irresponsible, incompetent manner, they also cause the majority of the population to resume their old way of life to a certain extent, with minimal or no safety precautions. |
|
20. | | | In verantwortungsloser, unfähiger Weise veranlassen sie auch das Gros der Bevölkerungen, ihre alte Lebensweise in gewissem Rahmen wieder aufzunehmen, und zwar mit minimalen oder keinen Sicherheitsvorkehrungen. |
|
21. | | | This, by dissolving halfway useful precautions once taken and implemented, such as the lockdown, and encouraging the populations to go back to the streets, to hold demonstrations and to pursue their conceits in so-called places of prayer and 'places of worship' etc., as well as to visit recreational establishments, cinemas, public gardens, training and study establishments, wellness centres, as well as department stores, libraries, inns, brothels, sports facilities and places of assembly. |
|
21. | | | Dies, indem sie einmal gefasste und durchgeführte halbwegs nützliche Vorkehrungen, wie den Lockdown, auflösen und die Bevölkerungen dazu animieren, wieder auf die Strassen zu gehen, Demonstrationen durchzuführen und ihren Einbildungen in sogenannten Gebets- und ‹Gotteshäusern› usw. nachzugehen, wie auch Freizeitbetriebe, Kinos, öffentliche Gärten, Schulungs- und Studienbetriebe, Wellnesszentren sowie Kaufhäuser, Bibliotheken, Gasthäuser, Bordelle, Sportanlagen und Versammlungsorte zu besuchen. |
|
22. | | | The use of gyms, beaches, nightclubs, discotheques and concert halls, as well as all kinds of entertainment establishments and open markets and theatres, etc., has also been partially allowed again, although all of the above, along with various others, fall within the same framework of establishments, etc., that are dangerous foci for Corona virus infections and promote the spread of the Corona pandemic. |
|
22. | | | Auch das Nutzen von Fitnesszentren, Stränden, Nachtclubs, Diskotheken und Konzerthäusern so wie von allerlei Vergnügungsbetrieben und offenen Märkten und Theatern usw. wurde teilweise wieder erlaubt, obwohl das gesamte diesbezüglich Genannte nebst diversem anderen in den gleichen Rahmen von Betrieben usw. fällt, die gefährliche Herde für Corona-Virus-Infektionen sind und das Grassieren der Corona-Pandemie fördern. |
|
23. | | | Irresponsibly allow workplaces, companies, corporations, etc. to continue or resume to have their workers perform mass work in a manner conducive to infection through gatherings, instead of making all correct and infection-preventive classifications and implementing measures to thereby mandate and enforce all necessary and indispensable health protection and safety and prevention precautions. |
|
23. | | | Verantwortungslos gestatten sie Betrieben, Firmen und Konzernen usw., weiterhin oder wieder ihre Arbeitnehmenden in infizierungsfördernder Weise durch Zusammenrottungen Massenarbeiten verrichten zu lassen, anstatt alle richtigen und infizierungsverhütenden Einteilungen vorzunehmen sowie Massnahmen durchzuführen, um dadurch jeglichen erforderlichen und unumgänglichen Gesundheitsschutz und alle Sicherheits- und Verhütungsvorkehrungen anzuordnen und durchzusetzen. |
|
24. | | | They also allow the populations in small and large groups to celebrate festivals, as well as to travel and spend holidays in other countries, which continues to spread the Corona disease all over the world and, moreover, to bring it back to countries and to new outbreaks where the disease could already be limited to some extent or even prevented. |
|
24. | | | Weiter gestatten sie den Bevölkerungen in kleinen und grossen Gruppierungen Feste zu feiern, wie sie ihnen aber auch Reisen und Urlaubaufenthalte in anderen Ländern gestatten, wodurch die Corona-Seuche weiterhin in alle Welt verschleppt und zudem wieder zurück in Länder und zu neuen Ausbrüchen gebracht wird, in denen die Seuche bereits einigermassen eingeschränkt oder gar verhütet werden konnte. |
|
25. | | | In principle, various other inconsistencies as well as errors and dangers could be listed in this regard, which contradict all logic and, as a result of the inability of the state powers to lead, bring disadvantages, damage, hardship, misery, disease, discord, violence, destruction as well as war and terror to the populations of all countries. |
|
25. | | | Grundsätzlich könnten diesbezüglich noch diverse weitere Ungereimtheiten sowie Fehler und Gefährlichkeiten aufgeführt werden, die jeglicher Logik widersprechen und infolge der Führungsunfähigkeit der Staatsmächtigen den Bevölkerungen gesamthaft aller Länder Nachteile, Schaden, Not, Elend, Krankheit, Unfrieden, Gewalt, Zerstörung sowie Krieg und Terror bringen. |
|
26. | | b) | Secondly, with regard to the spreading, the millions of infections and the hundreds of thousands of deaths caused by the Corona virus, the culprits in all countries are also the populations themselves, who, like the incapable leaders, act in complete consequential injustice. |
|
26. | | b) | Zweitens sind bezüglich der Verbreitung, der millionenfachen Infizierungen sowie der Hunderttausenden von Todesfällen durch das Corona-Virus die Schuldbaren in allen Ländern auch die Bevölkerungen selbst, die ebenso, wie die Staatsführungsunfähigen, in völliger Folgeunrichtigkeit handeln. |
|
27. | | | In a completely wrong and irresponsible way they consider the Corona epidemic as harmless and equate it to a temporary flu due to misinformation from alleged but incompetent 'experts'. |
|
27. | | | In völlig falscher und verantwortungsloser Weise erachten sie die Corona-Seuche als harmlos und setzen sie infolge Fehlinformationen von angeblichen, jedoch unfähigen ‹Fachleuten› einer vorübergehenden Grippe gleich. |
|
28. | | | This, as various fact-denying doctors, virologists, immunologists and conspiracy theorists as well as certain state powers etc. play down or vehemently deny the whole of the circumstances of the epidemic and the epidemic itself. |
|
28. | | | Dies, wie diverse die Tatsachen negierende Ärzte, Virologen, Immunologen und Verschwörungstheoretiker sowie gewisse Staatsmächtige usw. das Ganze aller Umstände der Seuche und diese selbst verharmlosen oder vehement leugnen. |
|
29. | | | In this respect, first and foremost is the US President Trump, whose work of lies we have been recording since the beginning of his inauguration and up to yesterday at 17:30 hrs had registered a mass of 8,432 lies. |
|
29. | | | Diesbezüglich steht allen voran der US-amerikanische Präsident Trump, dessen Lügenwerk wir seit Beginn seines Amtsantritts aufzeichnen und bis gestern um 17.30 h eine Lügenmasse von 8432 Lügen registriert haben. |
|
30. | | | From the beginning of the Corona epidemic, the populations of all countries have hardly, extremely reluctantly or not at all adhered to the halfway good and correct health precautions as well as precautionary and safety measures prescribed by the state and the authorities. |
|
30. | | | Die Bevölkerungen aller Länder haben sich von Beginn an, als die Corona-Seuche auftrat, kaum, äusserst widerwillig oder überhaupt nicht an die halbwegs guten und richtigen Gesundheitsvorkehrungen sowie an Vorsichts- und Sicherheitsmassnahmen gehalten, die staatlich- und behördlich verordnet wurden. |
|
31. | | | When all those incompetent, arrogant, irresponsible and self-important state officials, who, as a result of their complete misjudgement of the entire situation of the Corona epidemic and because of the harassment that has arisen from the various economic sectors, allowed themselves to be tempted to relax the lockdown, which was otherwise already held far too loosely, the incomprehension, indifference and irresponsibility of the majority of the population also overflowed, as a result of which the pandemic is now ravaging everywhere. |
|
31. | | | Als dann alle jene der unfähigen, überheblichen, verantwortungslosen und sich wichtigmachenden Staatsverantwortlichen, die infolge ihrer völligen Falscheinschätzung der gesamten Sachlage der Corona-Seuche sowie aufgrund der Drangsalierungen, die aus den diversen Wirtschaftsbe-reichen hervorgegangen sind, sich dazu verleiten liessen, den sonst schon viel zu lose gehaltenen Lockdown zu lockern, überbordete auch das Unverstehen, die Gleichgültigkeit und Verantwortungslosigkeit des Gros der Bevölkerungen, folglich die Pandemie nun allüberall verheerend grassiert. |
|
32. | | | The lockdown was correct and justified, but due to the ignorance and irrationality of the majority of the population – as well as the majority of the fallible state powers, who hastily relaxed the lockdown – the number of infections and deaths has now increased drastically throughout the world. |
|
32. | | | Der Lockdown war wohl richtig und gerechtfertigt, doch durch Unverstand und Unvernunft des Gros der Bevölkerungen – wie auch des Gros der fehlbaren Staatsmächtigen, das eine voreilige Lockerung des Lockdowns veranlasste – hat sich nunmehr erdenweit die Anzahl der Infektionen und Todesfälle drastisch erhöht. |
|
33. | | | And this has undoubtedly resulted since the irresponsible state and official lockdown relaxation, which has been exploited and acted out just as blatantly irresponsibly by the populations' ignorance, unreasonableness, indifference and disregard for all precautionary measures. |
|
33. | | | Und dies ergibt sich zweifellos seit der verantwortungslosen staatlichen und behördlichen Lockdownlockerung, die durch den Unverstand, die Unvernunft, Gleichgültigkeit und die Missachtung aller Vorsichtsmassnahmen durch die Bevölkerungen ebenso in krasser Weise verantwortungslos ausgenutzt und ausgelebt wird. |
|
34. | | | The fact that the majority of the population is living irresponsibly in complete ignorance, irrationality and thoughtlessness and thus in stupidity with regard to the Corona epidemic, and is criminally disregarding everything that protects health, will still bring a great deal of disaster, suffering, misery and sorrow to Earth-humans. |
|
34. | | | Die Tatsache, dass das Gros der Bevölkerungen in völligem Unverstand, in Unvernunft und Gedankenlosigkeit und damit in Dummheit gegenüber der Corona-Seuche verantwortungslos einherlebt und alles Gesundheitsschützende sträflich missachtet, wird noch sehr viel Unheil, Leid, Elend und Trauer über die Erdenmenschheit bringen. |
|
35. | | | This applies to travel and holidays, group celebrations, group events, demonstrations and other ignorances, which will result in further and uncontrollable tens of thousands of corona infections worldwide and further large numbers of corona deaths. |
|
35. | | | Dies sowohl in Hinsicht auf Reisen und Urlaubsreisen, Gruppenfeiern, Gruppenveranstaltungen, Demonstrationen und in bezug auf andere Ignoranzen, durch die weltweit weitere und unkontrollierbare Zigtausende Corona-Infektionen zustande kommen und weitere grosse Zahlen von Corona-Toten zu beklagen sein werden. |
|
36. | | | The fact is that for some time now – as a result of the state and official relaxation and even extensive lifting of the lockdown by the state powers and authorities who have made themselves culpable – the further blame for the epidemic that has continued to emerge and spread since the end of the lockdown lies with the majority of the population. |
|
36. | | | Tatsache ist, dass schon seit geraumer Zeit – und zwar infolge der staatlichen und behördlichen Lockerung und gar weitgehenden Aufhebung des Lockdowns durch die sich schuldbar gemachten Staatsmächtigen und Behörden – die weitere Schuld der seit dem Ende des Lockdowns weiter aufgekommenen und sich weiterverbreitenden Seuche beim Gros der Bevölkerungen liegt. |
|
37. | | | What is now happening worldwide to Earth-humans as a result of the rampant Corona plague, the blame for this now lies with the majority of the ignorant, uneducated, mindless and irrational populations, led by ignorant, irresponsible state powers and led into great misery, misery, plague infections and plague death. |
|
37. | | | Was sich nun weltweit bei der Erdenmenschheit durch die grassierende Corona-Seuche ergibt, so liegt nun die Schuld dafür beim Gros der unbedarften, ungebildeten, verstand- und vernunftlosen Bevölkerungen, das von unbedarften, verantwortungslosen Staatsmächtigen angeführt und in grosse Not, ins Elend, in Seuche-Infektionen und in einen Seuche-Tod geführt wird. |
|