Contact Report 754: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1,628: | Line 1,628: | ||
| Date: 30.01.2020 | | Date: 30.01.2020 | ||
| Datum: 30.01.2020 | | Datum: 30.01.2020 | ||
|- | |- id="paragraph1" | ||
| | | All three leaders of the consultant ranking – the Ministries of Defence, Interior and Transport – defended the purchase of external expertise on Friday. The ministry of defence pointed out that 109 million euros alone are accounted for by the IT service provider BWI, which manages the 1,200 properties of the Bundeswehr. The ministry had previously stated that the need for action in digitisation went beyond the Bundeswehr's own personnel capacities 'both quantitatively and qualitatively'. | ||
| | | Alle drei Spitzenreiter der Berater-Rangliste – die Ministerien für Verteidigung, Inneres und Verkehr – verteidigten den Einkauf externer Expertisen am Freitag. Das Verteidigungsministerium verwies darauf, dass alleine 109 Millionen Euro auf den IT-Dienstleister BWI entfallen, der die 1200 Liegenschaften der Bundeswehr betreut. Das Ministerium hatte schon früher erklärt, dass der Handlungsbedarf bei der Digitalisierung über die eigenen Personalkapazitäten der Bundeswehr ‹sowohl quantitativ als auch qualitativ› hinausgehe. | ||
|- | |- | ||
| A spokesman for the Ministry of the Interior said that the external consultants would be deployed on a project-related basis and that they would also take on overarching tasks for the entire Federal Government. And the Ministry of Transport emphasised that some tasks could hardly be completed on time without external experts. As an example he mentioned the establishment of the motorway administration. | | A spokesman for the Ministry of the Interior said that the external consultants would be deployed on a project-related basis and that they would also take on overarching tasks for the entire Federal Government. And the Ministry of Transport emphasised that some tasks could hardly be completed on time without external experts. As an example he mentioned the establishment of the motorway administration. |
Revision as of 13:42, 15 May 2022
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 483–534 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 22nd August 2020, 00:17 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 9th April 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 754 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seven Hundred and Fifty-fourth Contact | Siebenhundertvierundfünfzigster Kontakt |
Tuesday, 13th October 2020, 22:31 hrs | Dienstag, 13. Oktober 2020, 22.31 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello, Ptaah, dear friend. Just heard your call, be welcome – and in general, greèzi. Although I'm a bit surprised that you're coming today, as you weren't due back for a few days … | Hallo, Ptaah, lieber Freund. Habe gerade eben deinen Ruf gehört, sei willkommen – und überhaupt, grüèzi. Es wundert mich zwar etwas, dass du heute kommst, denn du wolltest doch erst in einigen Tagen wieder … |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings, Eduard, dear friend, and thank you for letting me come here, because there is something on my mind that I would like to discuss with you. | 1. Grüss dich, Eduard, lieber Freund, und danke, dass ich herkommen kann, denn es bewegt mich etwas, das ich mit dir bereden möchte. |
2. It is correct that I did not want to come here until later, but I have delved a little more into my father's annals and have gained insights from them of which I had neither an inkling nor knowledge. | 2. Es ist richtig, dass ich erst später wieder herkommen wollte, doch habe ich mich etwas mehr in die Annalen meines Vaters vertieft und daraus Erkenntnisse gewonnen, wovon ich weder eine Ahnung noch ein Wissen hatte. |
3. That's what I want to talk to you about. | 3. Darüber möchte ich mit dir reden. |
Billy: |
Billy: |
Well, also your father probably kept some things to himself, which he also either had to conceal or just didn't want to tell his son for some reason or other. | Tja, auch dein Vater hat wahrscheinlich einiges für sich behalten, was er eben auch entweder verschweigen musste oder einfach aus irgendwelchen Gründen seinem Sohn nicht erzählen wollte oder so. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. That was probably the way it is for many human beings, but I am not talking about such things, but about where and at what times in the past and in the future you and my father Sfath have been together and what has partly resulted from that, which brings repercussions up to the present time. | 4. Das war wohl so, wie es sicher vielen Menschen eigen oder es für sie notwendig ist, doch ich rede nicht von solchen Dingen, sondern davon, wo und zu welchen Zeiten in der Vergangenheit und Zukunft du und mein Vater Sfath zusammen gewesen seid und was sich teils daraus ergeben hat, was Auswirkungen bis in die heutige Zeit bringt. |
Billy: |
Billy: |
And that's what's bothering you? | Und das beschäftigt dich? |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Not only that, because since I was last here 2 days ago, I have also read from the annals that you have been together for more than 82 years in other times. | 5. Nicht nur das, denn seit meinem letzten Hiersein vor 2 Tagen habe ich aus den Annalen auch herausgelesen, dass ihr mehr als 82 Jahre zusammen in anderen Zeiten unterwegs wart. |
6. And from the looks of it, it will probably be even more years once I get deeper into my father's annals, which are extremely detailed and reveal things about you and my father that really amaze me. | 6. Und wie es mich anmutet, wird es wahrscheinlich noch mehr an Jahren sein, wenn ich erst einmal tiefer in meines Vaters Annalen vorankomme, die äusserst ausführlich sind und hinsichtlich dir und meinem Vater Dinge aufdecken, die mich wirklich in Erstaunen versetzen. |
7. That's what I want to talk to you about. | 7. Darüber möchte ich mit dir reden. |
Billy: |
Billy: |
We can, but I'm sure there's information underneath that probably shouldn't be open and therefore must be kept quiet about. | Können wir ja, aber es finden sich darunter sicher Informationen, die wahrscheinlich nicht offen sein dürfen und deshalb darüber geschwiegen werden muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. Yes, that is so, as I have already stated, but you are then to omit those particular parts of our conversation from your notes as usual. | 8. Ja, das ist so, wie ich bereits festgestellt habe, doch du hast dann diese besonderen Teile unseres Gesprächs in deinen Aufzeichnungen wie üblich zu unterlassen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but can we discuss other things first before turning to your desire? | Natürlich, doch können wir erst anderes bereden, ehe wir uns deinem Begehr zuwenden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. I have nothing to say to that. | 9. Dem habe ich nichts entgegenzusetzen. |
Billy: |
Billy: |
Good, then first the following: Bernadette found something from my earlier writings or something, something that refers to a letter I wrote to our Swiss Federal Councillor when I was still a boy. Unfortunately, I do not remember when that was, but I do remember that the letter was only a preface to which I then added one of my first prophecies, but also predictions. To that, I wonder if you could look in the annals of Sfath and see if you can find this thing? | Gut, dann erst folgendes: Bernadette hat etwas aus meinen früheren Schriften oder so gefunden, etwas das sich auf einen Brief bezieht, den ich noch als Junge an unseren Schweizer Bundesrat geschrieben habe. Leider weiss ich nicht mehr, wann das gewesen ist, doch erinnere ich mich noch daran, dass der Brief nur ein Vorspann war, dem ich dann eine meiner ersten Prophetien, wie aber auch Voraussagen hinzufügte. Dazu die Frage, ob du vielleicht in den Annalen von Sfath nachsehen kannst, ob du diese Sache findest? |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. If you know when you wrote this letter and the other, I can do so, but it might be difficult if you cannot name a specific time, for my father's records are immense. | 10. Wenn du weisst, wann du diesen Brief und das andere verfasst hast, dann kann ich das tun, doch dürfte es schwierig sein, wenn du keine bestimmte Zeit nennen kannst, denn meines Vaters Aufzeichnungen sind unermesslich viele. |
Billy: |
Billy: |
No, I'm afraid I can't give a time, because I don't remember when I composed and wrote the whole thing. It is also a long time ago, not just the time I spent in the present. But I do remember that I was still a boy when I first wrote to our Federal Councillor. But I'll ask Bernadette if she can find out when it might have been. | Nein, eine Zeitangabe kann ich leider nicht machen, denn ich erinnere mich nicht daran, wann ich das Ganze verfasst und geschrieben habe. Ist ja auch schon etwas lange her, eben nicht nur die Zeit, die ich in der Gegenwartszeit verbracht habe. Zu erinnern vermag ich mich aber, dass ich noch ein Junge war, als ich erstmals an unseren Bundesrat geschrieben habe. Dazu werde ich aber Bernadette fragen, ob sie vielleicht noch Angaben finden kann, wann es gewesen sein könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. Then it should be possible to find something, but it is still the case that it takes a lot of time, which is not always available to me because of my commitments. | 11. Dann müsste es möglich sein, etwas zu finden, doch ist es trotzdem so, dass es viel Zeit benötigt, die mir jedoch ob meinen Verpflichtungen nicht immer zur Verfügung steht. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I understand, because that is also the case with me, which is why I will stop the Zeitzeichen periodicals from January next year and have time again to devote to my real work. It has been time to write my next book for a long time, but I have not been able to do so because of too many other things. On the one hand, I had to work with the Zeitzeichen, and on the other hand, I had to deal with an unusually large number of time-consuming, unavoidable private conversations, faxes, e-mails and telephone calls, in addition to the fact that I had to spend a lot of time outdoors doing outdoor work, where I had to be present on the spot, which unfortunately continues to happen, which is especially necessary now at the beginning of autumn. I am also responsible for buying food for our community, so I always have a lot to do in this respect too. Now, the telephonies that I have addressed, they also keep referring to the Corona plague, with questions coming up again and again, which of course I can only answer according to your explanations, such as whether you are also engaged in research for an antidote to possibly … well, you know. | Natürlich, verstehe ich schon, denn das ist auch bei mir so, weshalb ich ab Januar nächsten Jahres die Zeitzeichen-Periodika einstellen werde und wieder Zeit habe, mich meiner eigentlichen Arbeit zu widmen. Es war nämlich schon lange an der Zeit, mein nächstes Buch zu schreiben, wozu ich aber infolge zu vieler anderer Dinge nicht gekommen bin. Dies einerseits eben mit Arbeiten mit dem Zeitzeichen, dann auch mit ungewöhnlich vielen zeitraubenden, unumgänglichen privaten Gesprächen, Faxschreiben, E-Mails und auch Telephonaten, nebst dem, dass ich viel Zeit draussen zu tun hatte bezüglich Aussenarbeiten, die zu verrichten waren, bei denen ich an Ort und Stelle anwesend zu sein hatte, was sich leider auch weiterhin ergibt, was besonders jetzt zur Herbstbeginnzeit notwendig ist. Auch obliegt mir der Einkauf der Lebensmittel für unsere Gemeinschaft, folglich ich auch diesbezüglich immer einiges zu tun habe. Nun, die Telephonate, die ich angesprochen habe, die beziehen sich auch immer wieder auf die Corona-Seuche, wobei immer wieder Fragen kommen, die ich natürlich nur gemäss deinen Erklärungen beantworten kann, wie z.B., ob ihr euch auch mit Forschungen für ein Gegenmittel befasst, um eventuell … nun, du weisst schon. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. No, we are not engaged in such research, because we do not need such medical means, because we are in no way exposed to any danger of coming into contact with this plague. | 12. Nein, wir befassen uns nicht mit solchen Forschungen, denn wir bedürfen solcherart medizinischer Mittel nicht, weil wir bezüglich dieser Seuche in keinerlei Weise Gefahr ausgesetzt sind, um damit in Kontakt zu kommen. |
13. We would not be allowed to pass on or even mention such knowledge according to our directives either, if you want to address with your question that you might have been asked about it. | 13. Wir dürften ein solches Wissen gemäss unseren Direktiven auch nicht weitergeben oder auch nur nennen, wenn du mit deiner Frage ansprechen willst, dass du danach gefragt worden sein könntest. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, that's what I meant, but effectively no one has asked me about it, which may be one day, but then I could only give the answer I have always had to give since Sfath told me that you must adhere to the directives without restriction and you must not interfere in any matters under any circumstances. | Genau, das meinte ich, doch effectiv hat mich noch niemand danach gefragt, was aber vielleicht einmal sein, ich dann jedoch nur die Antwort geben könnte, die ich schon immer geben musste, seit Sfath mir gesagt hat, dass ihr unumschränkt die Direktiven einhalten müsst und ihr euch unter allen Umständen in keine Belange einmischen dürft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. Which corresponds to wide-ranging and necessary safety precautions, because it is the only way to avoid manifold infectious mischief. | 14. Was weitumgreifenden und notwendigen Sicherheitsvorkehrungen entspricht, weil nur dadurch vielfältiges infektiöses Unheil vermieden werden kann. |
Billy: |
Billy: |
I am well aware of that, but while we are at it, I would like to talk about the pandemic again, although we actually did not want to talk about this epidemic any more, although we have already failed to do so 2 or 3 times, because new requests keep coming in from all over the world. The human beings are afraid, worried and have problems because those in power are too stupid to change gears correctly and to think up, implement and enforce the correct measures. This, while also about 25% of the population is stupid as hell, because they are not capable of logical thinking due to their lack of Intelligentum, and consequently they do not adhere to the necessary security measures. If stupidity reigns because the cognitive ability is lacking and consequently understanding and reason cannot be used, precisely because of stupidity, which results from an inability to think, then also no cognitive ability can come into being. But this lack of intellectual strength and lack of intellect – I must say pathological or pathological lack – leads to the fact that the entire ratio is switched off and not recognised, which is effectively a fact. On top of that, these human beings, these stupid-as-a-cross human beings, cling like burrs to the brain-damaged conspiracy theorists who, through their conspiracy nonsense, only encourage the stupid-as-a-cross human beings in their non-thinking and irresponsible actions and behaviour. The intellectually weak – precisely the conspiracy theorists and their followers and followers – their intellect is almost at a state of zero, because as a result of their inability to use their consciousness, they are so handicapped and limited in their ability to think that they are unable to muster any cognitive capacity whatsoever with regard to effective reality. | Das ist mir klar bewusst, doch wenn wir schon dabei sind, dann möchte ich doch nochmals auf die Pandemie zu sprechen kommen, obwohl wir eigentlich nicht mehr über diese Seuche reden wollten, wobei wir aber schon 2- oder 3mal uns nicht daran gehalten haben, weil eben immer wieder neue Anfragen aus aller Welt kommen. Die Menschen haben eben Angst, sorgen sich und haben Probleme, weil die Regierenden zu dumm sind, um richtig zu schalten und die richtigen Massnahmen zu erdenken, umzusetzen und durchzusetzen. Dies, während auch etwa 25% der Bevölkerungen kreuzdumm sind, weil sie eben zum folgerichtigen resp. logischen Denken infolge ihres fehlenden Intelligentums nicht fähig sind, folglich sie sich nicht an die notwendigen Sicherheitsmassnahmen halten. Wenn eben Dummheit regiert, weil die kognitive Fähigkeit fehlt und folglich Verstand und Vernunft nicht genutzt werden können, eben infolge Dummheit, die sich ja durch eine Denkunfähigkeit ergibt, dann kann eben auch kein Erkenntnisvermögen zustande kommen. Doch dieser Mangel an Intellektstärke und an mangelndem Intellektum – ich muss wohl sagen pathologischer resp. krankhafter Mangel – führt dazu, dass die gesamte Ratio ausgeschaltet und nicht erkannt wird, was effectiv Fakt ist. Dazu kommt noch, dass sich diese Menschen, diese kreuzdumm-dämlichen Erdlinge, sich noch wie Kletten an die gehirnamputierten Verschwörungstheoretiker hängen, die erst recht durch ihren Verschwörungsschwachsinn die dummdämlichen Erdlinge in ihrem Nichtdenken und ihrem verantwortungslosen Handeln und Verhalten hochschaukeln. Den Intellektschwachen – eben den Verschwörungstheoretikern und deren Hörigen und Nachfolgenden – ist ihr Intellektum nahezu auf einem Zustand von Unternull, weil sie infolge ihres Unvermögens, ihr Bewusstsein nutzen zu können, in ihrer Denkfähigkeit derart behindert und eingeschränkt sind, dass sie keinerlei Erkenntnisvermögen in bezug auf die effective Realität aufzubringen vermögen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. You never cease to amaze me with the apt turns of phrase you manage to use to clarify any facts without superfluous objections. | 15. Du lässt mich immer wieder erstaunen, welche treffende Satzwendungen du zuwege bringst, um ohne überflüssige Einwendungen irgendwelche Sachverhalte klarzulegen. |
Billy: |
Billy: |
If you say so. But somehow, if something is to be explained, you have to make sense of it all. But something else: You said the other day that at the end of this month and at the beginning of October the second wave of the Corona plague would break out, which you should explain a little more about, I think. | Wenn du meinst. Aber irgendwie muss man ja, wenn etwas erklärt werden soll, das Ganze vernünftig gestalten. Doch etwas anderes: Du hast letzthin gesagt, dass Ende dieses Monats und zu Beginn des Monats Oktober die 2. Welle der Corona-Seuche losbreche, wozu du noch etwas mehr erklären solltest, denke ich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. Yes, because it will probably be important to explain some more important things about it, even though we didn't want to talk about it anymore. | 16. Ja, denn es wird wohl wichtig sein, noch einige Wichtigkeiten dazu zu erklären, auch wenn wir nicht mehr darüber reden wollten. |
17. However, the 2nd Corona wave, which is now already in the offing, probably requires that some things be said about it now after all, and that is: | 17. Die sich nun jedoch bereits anbahnende 2. Corona-Welle erfordert es wohl, dass nun doch noch einmal einiges dazu gesagt wird, und zwar: |
18. After a thorough examination of our directives, we have received permission, as I already explained to you on the 2nd of January, to examine all the various products of all the respirators that you have procured for us through lengthy tests and examinations, for which very remarkable expertises and partly astonishing results have emerged, the essence of which I will mention later. | 18. Wir haben nach eingehender Prüfung unserer Direktiven die Erlaubnis erhalten, wie ich dir bereits am 2. Januar erklärt habe, sämtliche diversen Produkte all der Atemschutzmasken, die du für uns besorgt hast, durch langwierige Tests und Untersuchungen zu prüfen, wozu sich sehr bemerkenswerte Expertisen und teils erstaunliche Resultate ergeben haben, deren Essenz ich später noch anführen werde. |
19. First, however, I have some other things to explain, beginning with this: | 19. Erst habe ich nun jedoch noch einiges andere zu erklären, und zwar beginnend damit: |
20. Firstly, the great irrationality and incapacity of the state leaders with regard to the necessary measures to combat the Corona epidemic will, on the one hand, continue to be ill-considered and inexpedient in the future – as we have already established – and consequently, on the other hand, also with regard to the enactment and implementation of protective, preventive and containment measures against a further spread of the Corona epidemic, there will be a failure and thus a failure to work out all the necessary protective, safety and precautionary measures, and the epidemic will now spread rampantly throughout the world. | 20. 1. Die grosse Unvernunft und Unfähigkeit der Staatsführenden bezüglich der notwendigen Massnahmen zur Bekämpfung der Corona-Seuche wird einerseits, wie bisher, auch zukünftig unbedacht und unzweckmässig sein – was wir bereits ergründet haben –, folglich anderseits auch hinsichtlich Erlassen und des Durchführens schützender, vorbeugender und eindämmender Massnahmen gegen eine weitere Ausbreitung der Corona-Seuche ein Versagen und dadurch ein Ausarbeiten aller notwendigen Schutz-, Sicherheits- und Vorkehrungsmassnahmen nicht erfolgen und sich die Seuche nun weltweit grassierend ausbreiten wird. |
21. Secondly, the failure of the leaders of the states has had the uninhibited consequence, as I explained earlier, that the second wave of the epidemic is now beginning and spreading in a catastrophic way over the whole Earth in such a way that many victims are being claimed, against which nothing can be done effectively for the time being. | 21. 2. Das Versagen der Staatsführenden hat unhemmbar zur Folge, wie ich bereits früher erklärte, dass jetzt die 2. Welle der Seuchenausbreitung beginnt und sich in katastrophaler Weise über die ganze Erde derart ausbreitet, dass viele Opfer gefordert werden, wogegen vorerst nichts mehr wirksam getan werden kann. |
22. Overall, all those state leaders will fail who are in the front line and should be too constantly for the creation, regulation as well as the implementation of the necessary measures. | 22. Gesamthaft werden alle jene Staatsführenden versagen, die an vorderster Front stehen und zu ständig für die Erschaffung, Verordnung sowie die Durchführung der notwendigen Massnahmen sein müssten. |
23. Measures that would be indispensable for the protection and health of the people, but which those in charge of the state are incapable of and completely fail to implement due to their inability to manage the state. | 23. Massnahmen, die umfänglich unumgänglich zum Schutz und zur Gesundheitsgewährleistung der Völker wären, wozu die Staatsverantwortlichen jedoch infolge ihrer Staatsführungsunfähigkeit nicht fähig und völlig versagend sind. |
24. So there will not be a country on Earth that will not suffer from the Corona pandemic and will not have to mourn many infected and dead people as a result of the incapacity of the state leaders and the state health commissioners. | 24. Also wird nicht ein Land auf der Erde sein, das infolge der Unfähigkeit der Staatsführenden und der staatlichen Gesundheitsbeauftragten nicht unter der Corona-Pandemie zu leiden und nicht viele Infizierte und Tote zu beklagen haben wird. |
25. All those responsible for it, those state leaders who are incapable of their offices and who all together and in general make themselves important but abysmally ridiculous through loudmouthedness, are unable, as a result of their leadership incapacity, to devise necessary measures or to educate their peoples against the Corona epidemic. | 25. Alle die dafür Verantwortlichen, jene Staatsführenden, die ihrer Ämter unfähig sind und sich alle samt und allgemein durch Grossmäuligkeit wichtig, jedoch abgrundtief lächerlich machen, vermögen infolge ihrer Führungsunfähigkeit weder notwendige Massnahmen zu ersinnen, noch ihre Völker gegen die Corona-Seuche aufzuklären. |
26. Nor are they in any way capable of assessing, devising or implementing the necessary and correct measures in the present situation of the pandemic, which is degenerating into a worldwide conflagration and is beginning to spread. | 26. Auch vermögen sie in der gegenwärtig aufkommenden Situation der weltweit zu einem Flächen brand ausartenden und zu grassieren beginnenden Pandemie in keiner Weise die notwendigen und richtigen Massnahmen einzuschätzen, zu erdenken oder zur Umsetzung zu bringen. |
27. In their inability to recognise the danger of the pandemic as a whole, they are only doing the wrong thing, which is why they are not in a position to prevent or also only to mitigate the second wave or the worldwide conflagration that is now approaching. | 27. Indem sie in ihrer Unfähigkeit das Ganze der Gefährlichkeit der Pandemie nicht erkennen, so tun sie nur alles Falsche, deshalb vermögen sie daher die nun anrollende 2. Welle resp. den weltweit aufkommenden Flächenbrand nicht zu verhindern oder auch nur abzuschwächen. |
28. And before you ask what will happen and what will continue to happen with regard to your home country, I cannot predict anything better in this respect either, because the responsible leaders of Switzerland who are dealing with the Corona epidemic cannot be judged any differently in terms of their ridiculousness and their conceit of being important than all the others of the world's powers-that-be. | 28. Und ehe du danach fragst, was sich in bezug auf dein Heimatland ergibt und weiterhin noch ergeben wird, so kann ich auch diesbezüglich nichts Besseres voraussagen, denn die verantwortlichen Staatsführenden der Schweiz, die sich mit der Corona-Seuche befassen, sind nicht anders zu beurteilen hinsichtlich ihrer Lächerlichkeit und ihrer Wichtig-sein-Einbildung als alle anderen der weltweiten Machthabenden. |
29. And this mainly concerns the special people in charge at the highest level, who unfortunately are to be judged in the same way as all other state leaders of all countries in the same positions. | 29. Und dies betrifft hauptsächlich die besonderen Verantwortlichen an höchster Stelle, die leider gleichermassen zu beurteilen sind wie alle anderen Staatsverantwortlichen aller Länder in gleichen Positionen. |
30. Thirdly, the incapacity of those at the top of the state leadership as well as the political parties, which are also responsible for the same tasks, will fail just as much as the highest incapable state leaders, who through their mindless and irrational actions and behaviour, which promote the Corona epidemic, are now allowing the Corona pandemic, which is surging up as the second wave, to degenerate into a great disaster. | 30. 3. Die Staatsführungsunfähigkeit der an der Spitze der Staatsführungen stehenden sowie die ebenso für dieselben Aufgaben zuständigen Politparteien werden ebenso versagen wie die obersten un-fähigen Staatsverantwortlichen, die durch die Parteien in ihrem verstand- und vernunftlosen sowie die Corona-Seuche fördernden Handeln und Verhalten nun die als 2. Welle hochwogende CoronaPandemie in ein grosses Unheil ausarten lassen. |
31. Fourthly, furthermore, various jurisdictions and authorities are dangerously run by irresponsible civil servants and judges who are incapable of using their brains and who, once issued and decreed by the state leaders or by local authorities, adopt halfway or good regulations concerning safety precautions created to prevent the epidemic by means of irrational authorisations and court decisions. | 31. 4. Weiter werden auch diverse Gerichtsbarkeiten und Behörden in gefährlicher und die Corona-Seuche fördernder Weise von verantwortungslosen und ihres Verstandes nutzungsunfähigen Beamteten und Richterschaften geführt, die einmal von den Staatsführenden oder von Kommunalbehörden erlassene und verordnete halbwegs oder gute Verordnungen bezüglich Sicherheitsvorkehrungen, die zur Verhütung der Seuche erschaffen werden, per vernunftwidrige Bewilligungen und Gerichtsbeschlüssen wieder verabschieden. |
32. This is done by irresponsibly repealing bans and ordinances, such as the closure of restaurants, bars, hotels and fitness centres, restrictions on all kinds of educational establishments, the operation of public transport, as well as all public sports and entertainment events. | 32. Dies, wie indem verantwortungslos Verbote und Verordnungen wieder nichtig gemacht und auf gehoben werden, wie hinsichtlich Schliessungen von Gaststätten, Bars, Hotels und Fitnessanlagen, Einschränkungen von Schulungsbetrieben aller Art, der Betrieb von öffentlichen Verkehrsmitteln, wie auch alle öffentlichen Sport- und Vergnügungsveranstaltungen. |
33. Fifthly, irresponsibility in the operation and use of irresponsible workplaces also contributes to the spread of the corona epidemic, so such workplaces should be banned if too many persons have to carry out work in one place too close to each other and without breathing masks, such as butchers' shops, offices, training rooms, duty rooms, officers' rooms, offices, chambers and secretariats, etc. | 33. 5. Auch die Verantwortungslosigkeit hinsichtlich des Betreibens und Nutzens verantwortungsloser Arbeitsörtlichkeiten tragen zur Verbreitung der Corona-Seuche bei, folglich solcherart Örtlichkeiten zur Arbeitsverrichtung untersagt werden müssten, wenn zu viele Personen in einer Räumlichkeit zu nah beieinander und ohne Atemschutzmasken Arbeitsverrichtungen auszuführen haben, wie z.B. Fleischereibetriebe, Amtsräume, Schulungsräume, Diensträume, Officeräume, Amtskanzleien sowie Geschäftszimmer, Kanzleien und Sekretariate usw. |
34. Such places of work should be furnished in such a way and appropriate behaviour should be observed, such as: | 34. Solcherart Arbeitsorte sollten derart eingerichtet sein und zweckmässige Verhaltensweisen einge halten werden, wie: |
35. 1. Respirators should be worn. | 35. 1. Atemschutzmasken getragen werden sollten. |
36. 2. There should be a minimum distance of 2 metres between workplaces or between persons. | 36. 2. Von Arbeitsort zu Arbeitsort resp. von Person zu Person eine Zwischendistanz von minimal 2 Metern bestehen sollte. |
37. 3. Sufficient window ventilation, possibly door ventilation, is necessary. | 37. 3. Genügend Fensterlüftung evtl. Türenlüftung notwendig ist. |
38. 4. An air purification device that extracts and filters the air would be necessary. | 38. 4. Ein Luftreinigungsgerät, das die Luft absaugt und filtert, erforderlich wäre. |
39. 5. Partitions between workplaces are essential. | 39. 5. Trennscheiben zwischen den Arbeitsplätzen unumgänglich sind. |
40. 6. Workspace changes or necessary adjustments, workspace changes are necessary if necessary precautions cannot be guaranteed. | 40. 6. Arbeitsraumveränderungen resp. notwendige Anpassungen, Arbeitsraumwechsel notwendig sind, wenn notwendige Vorkehrungen nicht gewährleistet werden können. |
41. 7. Working from home should be considered if possible, if important points cannot be guaranteed. | 41. 7. Heimarbeit bei Möglichkeit in Betracht gezogen werden sollte, wenn wichtige Punkte nicht gewährleistet werden können. |
42. 6. With regard to nonsensical views, opinions and behaviour, those who are addicted to irrationality and unreasonableness, who suffer from a pathological lack of Intelligentum and who reveal this condition as the weak-consciousness of those parts of the population by not adhering to necessary safety rules, should also be mentioned. | 42. 6. In weiterer Folge sind hinsichtlich unsinniger Ansichten, Meinungen und Verhaltensweisen auch jene der Verstandlosigkeit und Unvernunft Verfallenen anzuführen, die an einem pathologisch mangelnden Intelligentum leiden und diesen Zustand als minderbemittelte Bewusstseinsschwache jener Bevölkerungsteile offenbaren, indem sie sich nicht an notwendige Sicherheitsregeln halten. |
43. This is because, as a result of their personal stupidity, they have succumbed to a profound lack of intelligence or a total lack of intelligence, whereby they lack any cognitive ability, consequently they can neither perceive, grasp nor understand the transformation of information carried out by their behavioural control system, let alone implement it sensibly. | 43. Dies, weil sie infolge ihrer persönlichen Dummheit einer tiefgründenden Intelligentumschwachheit oder einem totalen Intelligentummangel verfallen sind, wodurch ihnen jegliche Kognitionsfähigkeit fehlt, folgedem sie die von ihrem verhaltenssteuernden System ausgeführte Umgestaltung von In-formationen weder wahrnehmen, erfassen noch verstehen, geschweige denn vernünftig umsetzen können. |
44. Their lack of intellect and reason does not allow them to grasp the effective reality and truth of the Corona plague, nor are they able to realise the pathological delusions of the conspiracy theorists they subscribe to and espouse their nonsense. | 44. Ihr Mangel an Verstand und Vernunft lässt sie weder die effective Realität und Wahrheit der Corona-Seuche erfassen, noch vermögen sie den krankhaften Wahn der Verschwörungstheoretiker zu realisieren, denen sie sich anschliessen und deren Unsinnigkeiten verfechten. |
45. 7. As I have explained several times since last February, no protection against pathogens of any kind can also be guaranteed by wearing simple FFP1 respirators. | 45. 7. Wie ich bereits seit letztem Februar mehrmals erklärt habe, kann auch durch das Tragen von einfachen Atemschutzmasken der Formen FFP1 keinerlei Schutzfunktion gegen Krankheitserreger jeder Art gewährleistet werden. |
46. FFP2 and FFP3 respirators, on the other hand, can prevent infection by fungal spores, microorganisms, bacteria and parasites, but they are also not suitable against viruses. | 46. Atemschutzmasken der Güte FFP2 und FFP3 dagegen können zwar eine Infizierung durch Pilzsporen, Mikroorganismen, Bakterien und Parasiten verhindern, jedoch sind auch diese nicht gegen Viren geeignet. |
47. Special safety suits or closed protective suit systems with corresponding masks and respirators are required against these, which are hermetically sealed from the outside as far as possible. | 47. Gegen diese sind spezielle Sicherheitsanzüge resp. geschlossene Schutzanzügesysteme mit entsprechend dazugehörenden Masken und Atemgeräten erforderlich, die nach aussen bestmöglich hermetisch abgeschlossen sind. |
48. Such protective suits can be used several times, but must be disinfected by chemical cleaning showers after each use before being taken off. | 48. Solche Schutzanzüge sind mehrfach verwendbar, jedoch nach jedem Gebrauch vor dem Ausziehen durch chemische Reinigungsschauer zu desinfizieren. |
49. Even the best respiratory masks do not provide complete protection against infection by viruses, so even such masks cannot guarantee anything against viruses. In the best case scenario, wearing the best protective masks always leaves a residual risk of 4-6 per cent. | 49. Selbst beste Atemschutzmasken bieten keine völlige Sicherheit vor einer Infizierung durch Viren, also können auch solche Masken nichts gegen Viren gewährleisten, denn im besten Fall bleibt mit dem Tragen von besten Schutzmasken immer ein Restrisiko von 4–6 Prozent bestehen. |
50. Effective protective masks that offer a high degree of protection against infection, but never 100%, are FFP2 and FFP3 masks according to earthly standards, although these must be products that have been tested by specialist institutes etc. for their suitability. | 50. Wirkungsvolle Schutzmasken, die weitgehend Schutz vor einer Infizierung bieten, jedoch niemals zu 100%, sind gemäss irdischer Norm Masken der Güte FFP2 und FFP3, wobei es sich jedoch um Produkte handeln muss, die durch Fachinstitute usw. auf ihre Tauglichkeit geprüft sind. |
51. Unfortunately, it is a fact that there are many rubbish so-called respiratory masks on the open market that have neither been tested nor are of good quality, because these worthless and extremely unsuitable products serve only to make profit, but in no way to ensure health safety. | 51. Tatsache ist leider, dass viele Schundwaren an sogenannten Atemschutzmasken im offenen Handel sind, die weder geprüft noch wertig sind, denn diese wertlosen und äusserst untauglichen Produkte dienen einzig der Profitmacherei, jedoch in keiner Art und Weise der gesundheitlichen Sicherheit. |
52. It must be explained that even the best available FFP2 and FFP3 respirators do not offer any protection against viruses of any kind, because this is only possible with completely hermetically sealed full-body protection systems, which also have their own breathing air supply. | 52. Erklärt muss sein, dass selbst die besten käuflichen Atemschutzmasken der Güte FFP2 und FFP3 keinerlei Schutz gegen Viren irgendwelcher Art bieten, denn dies ist nur durch völlig hermetisch abgeschlossene Ganzkörperschutzsysteme möglich, die auch mit einer eigenen Atemluftversorgung versehen sind. |
53. Overall, such systems must be cleaned with strong chemical acids etc. after each use. | 53. Gesamthaft sind solche Systeme nach jedem Einsatz mit starken Chemiesäuren usw. zu reinigen. |
54. FFP2 and FFP3 protective masks available for sale to the general public, which have been tested by specialist bodies, correspond to certain standards, are labelled with a seal of quality and are therefore also traded at a correspondingly high price, which, however, usually also corresponds to the value of the product and the reliance on it. | 54. Für die Bevölkerung käufliche Schutzmasken der Güte FFP2 und FFP3, die von Fachstellen geprüft sind, entsprechen bestimmten Normen, sind mit einem Gütesiegel gekennzeichnet und werden folglich auch mit einem entsprechenden hohen Entgelt gehandelt, das jedoch in der Regel auch dem Wert des Produktes und dem Verlass darauf entspricht. |
55. To this end, with your help and some of the 4 types of respirators you have given us, we have examined, tested and evaluated and consequently found these types to be acceptable, whereby these are professionally tested protective masks, which are also accordingly marked as such and can be rated as good, whereby caution is required, however, because a CE marking does not have to be a guarantee quality designation, because there is a lot of fraudulent business in this respect. | 55. Dazu haben wir mit deiner Hilfe und einigen von dir uns übergebenen 4 Arten von Atemschutzmasken untersucht, getestet und bewertet und dabei folglich diese Arten als akzeptabel befunden, wobei es sich dabei um fachlich geprüfte Schutzmasken handelt, die auch dementsprechend als solche gekennzeichnet und als gut zu bewerten sind, wobei jedoch Vorsicht geboten ist, denn eine CE-Kennzeichnung muss keine Garantie-Gütebezeichnung sein, weil diesbezüglich viel Betrugsgeschäfterei gegeben ist. |
56. Exact clarification and enquiry when buying protective masks is therefore necessary. | 56. Genaue Abklärung und Erkundigung beim Schutzmaskenkauf ist also erforderlich. |
57. Purely self-made fabric masks of all kinds are equally useless, just as fabric masks on the market are absolutely useless and products of irresponsible profiteers. Consequently, only commercially available respiratory protection masks should be used for this purpose, whose origin and effectiveness should be questioned and clarified, as is the case with all protective masks in general. | 57. Reine selbstgefertigte Stoffmasken aller Art sind gleichermassen unwertig, wie Stoffmasken im Handel absolut nutzlos und Produkte verantwortungsloser Geschäftemacher sind, folglich nur käuflich erwerb- liche Atemschutzmasken zweckverwendet werden sollen, deren Herkunft und Wirksamkeit hinterfragt und abgeklärt werden soll, wie bei allen Schutzmasken allgemein. |
58. It should be noted that the CE marking and CN 95 indicated on mask products declares that manufacturers in the EU guarantee that their product complies with the applicable requirements laid down in harmonisation legislation, which demonstrates this with the corresponding CE marking conformity assessment procedure, thus this CE marking is intended to guarantee that the products marked with it can be traded without restriction in the EU or the EEA area and to ensure safety and provide uniform protection to consumers within this area with regard to health, safety and environmental concerns. | 58. Zu beachten ist, dass mit der auf Maskenprodukten angegebenen CE-Kennzeichnung und KN 95 erklärt wird, dass die Hersteller in der EU garantieren, dass ihr Produkt den geltenden Anforderungen Genüge tue, die in Harmonisierungsrechtsvorschriften festgelegt sind, die dies mit dem entsprechenden CE-Zeichen Konformitätsbewertungsverfahren nachweisen, womit diese CE-Kennzeichnung garantieren soll, dass die damit gekennzeichneten Produkte in der EU bzw. im EW-Raum ohne Einschränkung gehandelt werden können und dem Konsumenten innerhalb dieses Raumes Sicherheit gewährleisten und einheitlichen Schutz in bezug auf Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltbelange bieten soll. |
59. It should be noted, however, that these CE and KN 95 marks must nevertheless be questioned, because they are also used by fraudulent companies that circulate inferior or completely unfit goods of all kinds, and so also respirators, which are worthless and endanger health. | 59. Zu beachten ist jedoch, dass diese CE- und KN 95-Zeichen trotzdem hinterfragt werden müssen, weil sie auch von Betrugsfirmen benutzt werden, die minderwertige oder völlig untaugliche Waren aller Art und also auch Atemschutzmasken in Umlauf bringen, die wertlos sind und die Gesundheit gefährden. |
60. Questioning the origin of goods should therefore be the rule. | 60. Die Herkunft der Waren zu hinterfragen, sollte also die Regel sein. |
61. As far as I know, Switzerland does not require CE marking because this country does not provide for sector-specific conformity marking, but it can be affixed as an alternative to the Swiss conformity mark. | 61. In der Schweiz wird meines Wissens keine CE-Kennzeichnung verlangt, weil dieses Land keine sektorspezifische Konformitätskennzeichnung vorsieht, doch kann es jedoch alternativ zum Schweizer Kon-formitätszeichen angebracht werden. |
62. The manufacturer or his authorised person or the producer is responsible for affixing the CE and CN 95 marking to the sales product. | 62. Für die Anbringung der CE- und KN 95-Kennzeichnung am Verkaufsprodukt ist der Hersteller oder dessen bevollmächtigte Person resp. der Produzent zuständig. |
63. Fabric masks of all types, whether self-made, given or purchased, are – as I have made clear several times since the beginning of our Corona conversations – not only absolutely useless in all respects against viruses, bacteria, parasites, micro-organisms, fungal spores, liquid, non-volatile aerosols and therefore also expiratory droplets, but also against organic gases and vapours, but are even dangerous to health. | 63. Stoffmasken aller Stoffarten, selbsthergestellt, geschenkt erhalten oder käuflich erworben, sind – wie ich seit Beginn unserer Corona-Gespräche schon mehrfach klargelegt habe – in jeder Beziehung gegen Viren, Bakterien, Parasiten, Mikroorganismen, Pilzsporen, flüssige, nicht flüchtige Aerosole und also auch Exspirationströpfchen, wie jedoch auch gegen organische Gase und Dämpfe nicht nur absolut nutzlos, sondern gar gesundheitsgefährdend. |
64. Cloth masks, if they are made of tightly woven materials, as well as handkerchiefs or scarves etc. that are folded up several times, can only be useful as short-term protection and emergency aids against bacteria, parasites, micro-organisms, fungal spores, liquid and non-volatile aerosols and expiratory droplets as well as against organic gases and vapours, but never against viruses when held in front of the mouth and nose. | 64. Stoffmasken, wenn sie aus enggewebten Materialien bestehen, wie auch mehrfach zusammengelegte Taschentücher oder Halstücher usw., können, vor Mund und Nase gehalten, nur als kurzzeitiger Schutz und Notbehelfe – jedoch nicht länger als höchstens 2 Minuten – gegen Bakterien, Parasiten, Mikroorganismen, Pilzsporen, flüssige und nicht flüchtige Aerosole und Exspirationströpfchen sowie gegen organische Gase und Dämpfe nutzvoll sein, jedoch niemals gegen Viren. |
65. FFP1 hygiene masks of inferior quality correspond only to masks that are useful only as emergency protective masks and, consequently, only as disposable masks that do not correspond in any way to a medical product but are made only of special types of paper and other cheap materials. | 65. FFP1-Hygienemasken minderer Qualität entsprechen lediglich Masken, die nur als Notbehelfsschutzmasken und demgemäss nur als Einwegmasken dienlich sind, die in keiner Weise einem Medizinalprodukt entsprechen, sondern nur aus besonderen Papierarten und anderen billigen Materialien bestehen. |
66. These types of masks, which are technically absolutely unsuitable against infections, are only designed for material foreign bodies and can only be used for a short time. | 66. Diesartige fachlich gegen Infizierungen absolut untauglichen Masken sind nur auf materielle Fremdkörper ausgerichtet und nur kurzzeitig zu gebrauchen. |
67. So they are only designed to repel or prevent the inhalation of material and partly liquid foreign substances. | 67. Also sind sie nur darauf ausgerichtet, das Einatmen von materiellen und teils flüssigen Fremdstoffen abzuweisen resp. zu verhindern. |
68. These masks have an adjustable nose bridge, which allows them to adapt to the contours of the face to a certain extent, but they can only be used for a short time, after which they should be disposed of properly, but not just thrown away carelessly somewhere, but effectively disposed of in the correct manner. | 68. Diese Masken weisen einen verstellbaren Nasensteg auf, wodurch sie sich den Gesichtskonturen einigermassen anpassen, doch sind sie nur kurzzeitig zu gebrauchen, wonach sie ordnungsgemäss zu entsorgen sind, jedoch nicht einfach sorglos irgendwohin weggeworfen, sondern effectiv in korrekter Weise entsorgt werden sollen. |
69. Better quality FFP1 masks are made of lightweight non-woven material with elastic and a mouldable nose clip, and no paper materials etc. are used, only non-woven material. | 69. FFP1-Masken besserer Qualität bestehen aus leichtem Vliesmaterial mit Gummizug und formbarem Nasenbügel, wobei keinerlei papiermässige Materialien usw., sondern nur Vliesmaterial dafür verwendet werden. |
70. However, these masks are also only useful against all non-toxic and inert dust particles of 0.4 micron and larger, but not against viruses. | 70. Diese Masken sind jedoch auch nur gegen alle nicht giftigen und inerten Staubpartikel von 0,4 Mikron und grösser dienlich, jedoch nicht gegen Viren. |
71. FFP1 masks of special quality are made of good quality non-woven material and, if they correspond to a good product, can be used for a short time and also disinfected from time to time with 70% alcohol spray, after which, however, if they are made of suitable non-woven material, they can be washed at 60°C at the latest after one day's use and then disinfected again with 70% alcohol spray. | 71. FFP1-Masken besonderer Qualität bestehen aus wertigem Vliesstoff und können, wenn sie einem guten Produkt entsprechen, kurzzeitig benutzt wie auch von Zeit zu Zeit mit 70%igem Alkoholspray etwas desinfiziert werden, wonach sie jedoch, wenn sie aus geeignetem Vliesstoffmaterial bestehen, spätestens nach einem Tagesgebrauch 60 Grad heiss gewaschen und dann wieder mit 70%igem Alkoholspray desinfiziert werden können. |
72. Such FFP1 masks can be washed and reused up to 100 times or more by hand – not by machine – using a suitable detergent. | 72. Solcherart FFP1-Masken können mit einem geeigneten Waschmittel je nachdem bis zu 100mal und mehr von Hand – nicht maschinell – gewaschen und wiederverwendet werden. |
73. FFP2 respirators 3M FFP2 of good quality can be recommended for use in normal daily life, but not when dealing with large groups of people. | 73. FFP2-Atemschutzmasken 3M FFP2 guter Qualität können wir im normalen täglichen Lebensumgang zur Nutzung empfehlen, jedoch nicht im Umgang mit grösseren Personenansammlungen. |
74. These respirators usually have an outer layer of hydrophobically treated fabric that provides expiratory droplet protection and aerosol protection. | 74. Diese Atemschutzmasken bestehen üblicherweise in ihrer äusseren Schicht aus einem hydrophob behandelten Gewebe, das als Exspirationströpfchenschutz und Aerosoleschutz dient. |
75. The middle layer of these masks corresponds to a 3-layer high performance filtering system called FFP2, which is professionally tested, while the inner layer is made of an antibacterial treated fabric. | 75. Die mittlere Schicht dieser Masken entspricht einem 3-Schicht-Hochleistungs-Filter-System, das FFP2 genannt und fachlich getestet wird, während die innere Schicht aus einem antibakteriell behandelten Stoff besteht. |
76. Good and tested FFP2 protective masks are an innovative filtering medium that offers a certain degree of protection and also safety against material foreign substances as well as against aerosols and expiratory droplets, fungal spores, microorganisms, bacteria and parasites, but is not suitable against viruses, as well as being designed for only low breathing resistances. | 76. Bei guten und geprüften FFP2-Schutzmasken handelt es sich um ein innovatives Filtermedium, das einen gewissen Schutz und auch Sicherheit gegen materielle Fremdstoffe sowie gegen Aerosole und Exspirationströpfchen, Pilzsporen, Mikroorganismen, Bakterien und Parasiten bietet, jedoch nicht gegen Viren geeignet, wie auch auf nur geringe Atemwiderstände ausgelegt ist. |
77. These masks are good industrial safety masks, treated with dolomite dust and can therefore also be used and reused several times. | 77. Bei diesen Masken handelt es sich um gute Arbeitsschutzmasken, die mit Dolomit-Staub behandelt und deshalb auch mehrfach einsetzbar und verwendbar sind. |
78. These masks have an increased filter surface area and provide a longer service life. They also have an extra wide face seal that is kind to the skin, are comfortable to wear and are relatively safe. | 78. Diese Masken weisen eine vergrösserte Filteroberfläche auf und gewährleisten eine längere Standzeit, wobei sie auch eine extra breite, hautfreundliche Gesichtsabdichtung, einen guten Tragekomfort und eine verhältnismässig grosse Sicherheit bieten. |
79. They are equipped with an adjustable, extra-wide strap that ensures an individual fit. | 79. Versehen sind sie mit einer einstellbaren, extrabreiten Bebänderung, die eine individuelle Anpassung gewährleistet. |
80. As a rule, a cool-flow exhalation valve prevents heat build-up in the mask, making it easier to breathe, just as a padded nosepiece ensures an optimum fit to the shape of the face. | 80. In der Regel verhindert ein Cool-Flow-Ausatemventil einen Hitzestau in der Maske, wodurch das Atmen erleichtert wird, wie auch ein gepolsterter Nasenbügel eine optimale Anpassung an die Gesichtsform gewährleistet. |
81. FFP3 respirators 3M FFP3 are made of a lightweight non-woven material, have adjustable retaining straps, a mouldable nose clip and a very good exhalation valve. | 81. FFP3-Atemschutzmasken 3M FFP3 bestehen aus einem leichten Vliesmaterial, sind mit verstellbaren Haltebändern und mit einem formbaren Nasenbügel sowie mit einem sehr guten Ausatmungsventil versehen. |
82. These masks correspond to a high safety level against material foreign substances or solid particles as well as against bacteria, micro-organisms, fungal spores, parasites, liquid and non-volatile aerosols and also expiratory droplets, but also against organic gases and vapours. | 82. Diese Masken entsprechen einer hohen Sicherheitsstufe gegen materielle Fremdstoffe resp. feste Partikel sowie gegen Bakterien, Mikroorganismen, Pilzsporen, Parasiten, flüssige und nicht flüchtige Aerosole und also auch Exspirationströpfchen, wie jedoch auch vor organischen Gasen und Dämpfen. |
83. According to earthly designations and values, our test results have shown that really good masks of this type offer protection that can be measured up to 10 times the MAK value. | 83. Gemäss irdischen Bezeichnungen und Wertangaben haben unsere Testergebnisse ergeben, dass wirklich gute Masken dieser Art einen Schutz bieten, der bis zum 10fachen des MAK-Wertes gemessen werden kann. |
84. These breathable protective masks are 3-layer mask products that provide very good protection for the wearer as well as for the people in the immediate vicinity, making them the most recommended masks for use in close contact with large numbers of persons, large gatherings of people, etc. | 84. Bei diesen atmungsaktiven Schutzmasken handelt es sich um 3lagige Maskenprodukte, die sowohl einen sehr guten Schutz für die Trägerperson selbst bieten, wie aber auch für die Personen im näheren Umfeld, folglich diese Masken die empfehlenswertesten in strengem Umgang mit vielen Personen und bei grösseren Personenansammlungen usw. sind. |
85. The FFP3 respirators we have thoroughly tested effectively protect against infections and thus against illness. | 85. Die von uns eingehend getesteten Atemschutzmasken der Güte FFP3 schützen effectiv vor Infizierungen und damit vor einer Erkrankung. |
86. These masks are designed for repeated use, and can necessarily also be lightly sprayed with a little 70% alcohol if necessary, and thus disinfected from time to time, safely retaining their effectiveness over five washing cycles. | 86. Diese Masken sind für einen mehrmaligen Einsatz konzipiert, können notwendigerweise bei Bedarf auch mit etwas 70%-Alkohol leicht eingesprüht und so von Zeit zu Zeit desinfiziert werden, wobei sie ihre Wirksamkeit über fünf Waschzyklen hinweg sicher behalten. |
87. These masks, like all the other respirators mentioned above, are also not intended for medical use, just as they, like all the other protective masks mentioned, offer no protection against viruses. | 87. Auch diese Masken sind – wie alle anderen vorgenannten Atemschutzmasken – nicht für medizinische Einsätze vorgesehen, wie sie auch, wie alle anderen genannten Schutzmasken, keinerlei Schutz gegen Viren bieten. |
88. These masks correspond to products that meet all the necessary requirements as general quality respirators and can be recommended according to our findings and test results. | 88. Diese Masken entsprechen Produkten, die alle notwendigen Anforderungen als allgemein gütegerechte Atemschutzmasken erfüllen und nach unseren Erkenntnissen und Testergebnissen empfohlen werden können. |
89. All 17 different respiratory protection masks tested by us, which you obtained for us and which we tested very thoroughly to the best of our ability through lengthy examinations and tests etc., produced extremely different findings and results, ranging from absolutely unsuitable and highly hazardous to health – such as fabric masks of all kinds, both homemade and those available for sale, which must also be judged to be absolutely harmful to health – to partly halfway usable products, such as FFP1 masks of various kinds. | 89. Alle 17 verschiedenen von uns getesteten Atemschutzmasken, die du uns besorgt hast und die wir nach unseren besten Möglichkeiten durch langwierige Untersuchungen und Tests usw. sehr genau geprüft haben, ergaben äusserst unterschiedliche Erkenntnisse und Resultate, die von absolut untauglich und höchst gesundheitsgefährdend zu bewerten sind – wie Stoffmasken aller Art, selbstgefertigte wie käufliche, die zudem absolut gesundheitsschadenbringend zu beurteilen sind –, bis zu teils halbwegs nutzbaren Produkten, wie FFP1-Masken diverser Arten. |
90. Furthermore, masks have also proved to be more valuable, namely protective masks of the quality FFP2 and FFP3. | 90. Weiter haben sich aber auch Masken wertiger erwiesen, und zwar Schutzmasken der Güte FFP2 und FFP3. |
91. Unfortunately, it has proved to be a disadvantage that extreme caution must be exercised when purchasing such products, because the majority of such masks correspond to very inferior or even absolutely unsuitable productions, which means that clarification and questioning regarding the production quality as well as the origin of the masks is necessary when purchasing such products. | 91. Nachteilig hat sich leider erwiesen, dass beim Erwerb solcher Produkte äusserste Vorsicht geboten sein muss, weil ein Grossteil solcher Masken sehr minderwertigen oder gar absolut untauglichen Produktionen entspricht, folglich beim Kauf solcher Produkte Abklärungen und Hinterfragungen bezüglich der Produktionsgüte sowie der Herkunft der Masken erforderlich sind. |
92. The 2nd wave of the Corona epidemic, which is already in the offing, will openly break out in a few days and spread worldwide in such a rapid and precarious manner that it will far surpass the 1st wave which has now run its course. | 92. Die 2. Welle der Corona-Seuche, die sich bereits anbahnt, wird in wenigen Tagen offen ausbrechen und sich weltweit in derart schneller und prekärer Weise verbreiten, dass sie die nun ausgelaufene 1. Welle sehr weit übertreffen wird. |
93. The 2nd wave that is now spreading in this respect will be much more than the harmless designation '2nd wave', for it will very quickly spread into a worldwide conflagration that will now also affect the whole of Europe and claim very many victims. | 93. Die diesbezüglich sich nun ausbreitende 2. Welle wird sehr viel mehr sein als die harmlose Bezeichnung ‹2. Welle›, denn diese weitet sich sehr schnell zu einem weltweiten Flächenbrand aus, der nunmehr auch ganz Europa befallen und sehr viele Opfer fordern wird. |
94. Italy and Spain will also be badly affected, as will all the countries in the world that have so far escaped relatively unscathed or without serious consequences. | 94. Auch die beiden Staaten Italien und Spanien werden abermals übel davon betroffen werden, wie auch alle Staaten weltweit, die bis anhin noch einigermassen glimpflich resp. ohne schlimme Folgen davongekommen sind. |
95. And as I have already told you, Switzerland will not be spared either, because in your country, too, there are unfortunately the two factors that promote disaster, namely the incompetence and stupidity of those state leaders and politicians who would be responsible for the measures to be taken and enforced against the Corona epidemic. | 95. Und wie ich dir schon sagte, wird auch die Schweiz nicht verschont bleiben, denn auch in deiner Heimat bestehen leider die beiden Faktoren, die das Unheil fördern, nämlich die Unfähigkeit und Dummheit jener Staatsführenden und Politiker, die in ihrer Zuständigkeit für die zu ergreifenden und durchzusetzenden Massnahmen gegen die Corona-Seuche zuständig wären. |
96. However, these are absolutely incapable of doing so, and only present themselves in public in a self-brilliant, pompous, self-satisfied and stupid manner, and as a rule without any sense or purpose. | 96. Diese sind jedoch dazu absolut unfähig, präsentieren sich nur selbstbrillierend, wichtigtuend, selbstgefällig und dümmlich in der Öffentlichkeit, und zwar in der Regel ohne Sinn und Zweck. |
97. In addition, there is the grouping of the – as you always say – cross-beans, whose – as you always say – brain-amputated mind and their underdeveloped Intelligentum as well as the howling unreasonableness is hilarious. | 97. Danebst ist noch die Gruppierung der – wie du jeweils sagst – Kreuzbohnenstrohdummen, deren – wie sagst du doch immer – gehirnamputierter Verstand und ihr unterentwickeltes Intelligentum sowie die heulende Unvernunft zum Brüllen ist. |
98. That, dear friend, is what I had to say, because your way of expressing things is always much more appropriate than mine, which is why I have yet to learn it at my advanced age. | 98. Das, lieber Freund, musste ich nun einmal in dieser Weise sagen, denn deine Ausdrucksweise ist immer um vieles treffender als die meine, folglich ich diese in meinem hohen Alter erst noch erlernen muss. |
99. Well, this second upsurge of the epidemic will this time also affect all states in the whole of Europe, including Switzerland. | 99. Nun, dieses 2. Aufwallen der Seuche wird diesmal also auch alle Staaten in ganz Europa befallen, und zwar auch die Schweiz. |
100. The total number of infections on all continents and in all countries outside Europe will rise very high, as will the number of deaths, but, as I said, the whole of Europe will not be spared. | 100. Gesamt werden die Infizierungen auf allen Kontinenten und in allen Staaten ausserhalb Europas sehr hoch ansteigen, wie auch die Todesfälle, wobei aber, wie ich sagte, auch ganz Europa nicht verschont bleiben wird. |
101. Even those states in Europe, as well as on the whole globe, which have hitherto been less affected by the epidemic, or which have survived the first wave and live under the false assumption that everything is over for them, will now be affected by the second wave, and this in a more widespread manner than was the case in part with the first round of the epidemic. | 101. Auch jene Staaten in Europa, wie auch auf dem ganzen Erdenrund, die bisher in minderer Weise von der Seuche befallen waren, oder die die 1. Welle überstanden haben und in falscher Annahme leben, dass für sie alles überstanden sei, werden nun von der 2. Welle befallen werden, und zwar ebenso in weiter um sich greifender Weise, als dies teils beim 1. Durchgang der Seuche der Fall war. |
102. Thus the official number – which does not include the large number of unreported cases – of 40 million people infected with the Corona epidemic worldwide will be reached around the time of the 20th of October, while by then there will officially – again without the number of unreported cases – be more than 1.2 million deaths worldwide, which, however, will continue to increase in every respect. | 102. So wird die offizielle Anzahl – in die die grosse Dunkelziffer nicht eingeschlossen ist – von weltweit 40 Millionen Corona-Seuche-Infizierten um die Zeit des 20. Oktober erreicht werden, während bis dahin weltweit offiziell – wieder ohne die Dunkelziffer – über 1,2 Millionen Todesopfer zu beklagen sein werden, was sich aber danach in jeder Beziehung noch weiter steigern wird. |
103. The first end of the Corona epidemic will not be the last end, because the virus will spread far into the future. | 103. Das 1. Ende der Corona-Seuche-Welle wird nämlich nicht das letzte Ende sein, weil sich das Virus weit in die Zukunft hineintragen wird. |
104. This is because in all countries of the whole Earth, on the one hand, the necessary and correct measures are not recognised by those responsible for the state, and consequently, on the other hand, they cannot be implemented in the peoples in order to bring about an effective end to the epidemic. | 104. Dies darum, weil rundum in allen Ländern der ganzen Erde einerseits durch die Staatsverantwortlichen die notwendigen und richtigen Massnahmen weder erkannt werden, und folglich anderseits in den Völkern auch nicht durchgesetzt werden können, um ein effectives Ende der Seuche herbeizuführen. |
105. A further problem arises in this respect as a result of the stupidity of the worldwide unteachable and irresponsible section of the population, who, as a result of their devotion, bind themselves to damaging conspiracy theories, whereby – because all precautionary and protective measures are disregarded – the Corona epidemic is further spread. | 105. Ein weiteres Problem ergibt sich diesbezüglich infolge der Dummheit des weltweiten unbelehrbaren und verantwortungslosen Bevölkerungsteils, der sich infolge seiner Zuwendung an schadenbringende Verschwörungstheorien bindet, wodurch – weil alle Vorsichts- und Schutzmassnahmen missachtet werden – die Corona-Seuche weiterverbreitet wird. |
106. This, however, will be to the disadvantage and harm of many of those who refuse to take protective measures, and will even bring them death. | 106. Das aber wird vielen dieser die Schutzmassnahmen Verweigernden selbst zum Nachteil und Schaden werden und ihnen gar den Tod bringen. |
107. It is also worth repeating that there can be no certainty of immunity for those infected by the disease who have recovered, because our findings prove that once infected and recovered, they remain susceptible to infection throughout their lives and can therefore be re-infected and infected at any time. | 107. Weiter ist wiederholend zu sagen, dass für von der Seuche Befallene, die wieder genesen sind, keinerlei Sicherheit einer Immunität gegeben sein kann, denn unsere Erkenntnisse beweisen, dass einmal Infizierte und Genesene zeitlebens weiterhin infektiösanfällig bleiben und folglich jederzeit wieder infiziert und seuchebefallen werden können. |
108. Such a second infection can be more life-threatening than an initial infection with a following recovery, which can consequently lead to more deaths in the case of such new infections. | 108. Dabei kann eine solche Zweitfolge lebensgefährlicher werden als eine Erstinfektion mit einer folgenden Genesung, was folglich bei solchen neuerlichen Infektionen vermehrt zu Todesfällen führen kann. |
109. As we see, even among the experts, such as virologists and medical doctors etc., there are unteachable elements who play down the whole thing, fail to grasp the facts or are even followers of conspiracy theories. | 109. Wie wir feststellen, gehen selbst unter den Fachleuten, wie Virologen und Mediziner usw., unbelehrbare Elemente einher, die das Ganze verharmlosen, die Tatsachen nicht erfassen oder gar Anhänger der Ver-schwörungstheorien sind. |
110. Further, as has been explained several times in previous conversations, it is evident that from a Corona infection once overcome, after its recovery, impulses are deposited in the whole organism by the virus – this fact of a disease impulse deposit in the organism is unknown to earthly virologists and medical men – through which, as a result of the most varied circumstances, other diseases and ailments unrelated to the Corona epidemic arise, which may prove to be long-lasting and also fatal. | 110. Weiter ergibt sich, wie bereits bei früheren Gesprächen mehrfach erklärt wurde, dass aus einer einmal überstandenen Corona-Infektion nach deren Genesung sich im gesamten Organismus durch das Virus Impulse ablagern – diese Tatsache einer Krankheitsimpulsablagerung im Organismus ist den irdischen Virologen und Medizinern unbekannt –, durch die sich infolge verschiedenster Umstände andere und mit der Corona-Seuche nicht verwandte Krankheiten und Leiden ergeben, die sich langzeitig als ein Dahinsiechen und auch tödlich erweisen können. |
111. Earthly medicine will not be able to counteract this fact for very long centuries, because the whole thing will be carried far into the future by heredity through the mass generations and mass births of the ever-increasing overpopulation, which already began months ago and can no longer be prevented or stopped and, moreover, can lead in the future to a new type of epidemic arising from it and this can become an almost extinct pandemic. | 111. Dieser Tatsache wird die irdische Medizin für sehr lange Jahrhunderte nicht begegnen können, weil durch die Massenzeugungen und Massengeburten der weiter anwachsenden Überbevölkerung das Ganze durch Vererbung sehr weit in die Zukunft getragen wird, was bereits vor Monaten seinen Anfang genommen hat und nicht mehr unterbunden resp. nicht mehr gestoppt werden und zudem diesbezüglich zukünftig zu einer daraus hervorgehenden neuartigen Seuche führen und diese zu einer nahezu ausrottenden Pandemie werden kann. |
112. So the Earth-human degeneration with regard to the immense mass of overpopulation slowly threatening all life on Earth will or can lead to a very bad end. | 112. Also wird oder kann die erdenmenschliche Ausartung hinsichtlich der langsam alles Leben auf der Erde bedrohenden ungeheuren Masse Überbevölkerung zu einem sehr bösen Ende führen. |
113. Further it is to be said – as far as I may explain something in this respect according to our directives – that the entire earthly medical science should not simply concentrate on working out a certain vaccine, but should at the same time also concentrate on the different blood groups. | 113. Weiter ist zu sagen – soweit ich diesbezüglich gemäss unseren Direktiven etwas erklären darf –, dass die gesamte irdische Medizinwissenschaft sich nicht einfach auf ein Erarbeiten eines bestimmten Impfstoffs konzentrieren, sondern sich gleichzeitig auch auf die verschiedenen Blutgruppen konzentrieren sollte. |
114. This is because they are important, for they determine from the outset – and special attention should be paid to this – the degree of the infection factor. | 114. Dies darum, weil diese von Wichtigkeit sind, denn sie bestimmen nämlich von vornherein – und darauf sollte ein besonderes Bemerk gelegt werden – den Grad des Infizierungsfaktors. |
115. In this connection I have to explain – for which I shall use earthly medical terms – that the erythrocytes or red blood cells, which on their surface consist of various structures such as proteins and lipid compounds, must be influenced by corresponding vaccines. | 115. Diesbezüglich habe ich zu erklären – wozu ich zur Erklärung die irdisch-medizinischen Begriffe benutzen werde –, dass die Erythrozyten resp. die roten Blutkörperchen, die auf deren Oberfläche aus verschiede-nen Strukturen wie Eiweissen resp. Proteinen und aus Lipidverbindungen bestehen, durch entsprechende Impfstoffe beeinflusst werden müssen. |
116. The term lipids corresponds to a term which is to be understood as accumulation, whereby the mentioned lipid compounds on the erythrocytes mostly consist of water-insoluble natural substances. | 116. Der Begriff Lipide entspricht einer Bezeichnung, die als Ansammeln zu verstehen ist, wobei die genannten Lipidverbindungen auf den Erythrozyten meist grösstenteils aus wasserunlöslichen Naturstoffen be-stehen. |
117. Due to their low polarity, lipids can be dissolved well in hydrophobic or waterless solvents. | 117. Lipide lassen sich aufgrund ihrer geringen Polarität gut in hydrophoben resp. wasserlosen Lösungsmitteln auflösen. |
118. Lipids are blood groups, whereby each human being possesses a certain type of such antigens which, as proteins foreign to the species, cause the formation of antibodies against themselves in the body and thus form a certain blood group. | 118. Lipide sind blutgruppenartig, wobei jeder Mensch eine bestimmte Sorte solcher Antigene besitzt, die im Körper als artfremde Eiweissstoffe die Bildung von Antikörpern gegen sich selbst bewirken und damit eine bestimmte Blutgruppe bilden. |
119. The most important blood group systems of Earth-humans are first and foremost the AB0 system, then the Rhesus system and the Kell system, about which I probably have to explain a few things for the understanding of non-medically educated people. | 119. Die bedeutendsten Blutgruppensysteme der Erdenmenschen sind an erster und wichtigster Stelle das AB0-System, dann das Rhesus-System und das Kell-System, wozu ich wohl einiges zum Verständnis für nicht medizinisch Gebildete erklären muss. |
120. In a narrower sense, blood groups are all genetically determined erythrocyte characteristics or disc-shaped, approximately 8.4 micrometre tiny cell nucleus-less cells, which are slightly dented in the middle. | 120. Unter Blutgruppen sind im engeren Sinn alle genetisch bestimmten Erythrozyteneigenschaften resp. scheibchenförmigen etwa 8,4 Mikrometer winzigen zellkernlosen Zellen zu verstehen, die in der Mitte leicht eingedellt sind. |
121. Such erythrocytes or blood cells have a lifespan of about 4 months and can be calculated at about 26,000 billion in an adult human being. | 121. Solche Erythrozyten resp. Blutkörperchen weisen eine Lebensdauer von rund 4 Monaten auf und sind bei einem erwachsenen Menschen mit etwa 26 000 Milliarden zu berechnen. |
122. Normally, each structure resp. the organism of the human being develops an antibody on the surface of a cell, which is a blood group property of its own. | 122. Im Normalfall ergibt sich, dass jede Struktur resp. der Organismus des Menschen auf der Oberfläche einer Zelle einen Antikörper entwickelt, der eine eigene Blutgruppeneigenschaft darstellt. |
123. This blood group determination has a comprehensive practical significance, which prevents negative transfusion reactions in the case of a necessary blood transfusion, for example. | 123. Diese Blutgruppenbestimmung birgt in sich eine umfassend praktische Bedeutung, die z.B. bei einer notwendigen Bluttransfusion negative Transfusionsreaktionen verhindert. |
124. This is also of importance in the clarification of transfusion incidents, in prenatal care, as well as in organ transplantation, whereby the whole thing on Earth is also of great importance in forensic medicine. | 124. Dies ist auch von Wichtigkeit bei einer Klärung von Transfusionszwischenfällen, bei einer Schwangerenvorsorge, wie aber auch bei einer Organtransplantation, wobei das Ganze auf der Erde auch in der Gerichtsmedizin von grosser Bedeutung ist. |
125. If a human being receives blood of an incompatible blood group, this can lead to the dissolution of erythrocytes through the destruction of the cell membrane with the transfer of haemoglobin into the plasma, which destroys the blood components, which can possibly be fatal. | 125. Wenn ein Mensch Blut einer inkompatiblen Blutgruppe erhält, dann kann dies zu einer Auflösung von Erythrozyten durch Zerstörung der Zellmembran mit Übertritt von Hämoglobin in das Plasma führen, wodurch die Blutbestandteile zerstört werden, was unter Umständen tödlich enden kann. |
126. So not all blood groups are compatible with each other, which is due to the blood group antibodies, because for each blood group antigen there is also a specific blood group antibody, and this can recognise the antigen in question and clump with it. | 126. Es vertragen sich also nicht alle Blutgruppen miteinander, was an den Blutgruppen-Antikörpern liegt, denn zu jedem Blutgruppen-Antigen gibt es auch einen spezifischen Blutgruppen-Antikörper, und dieser kann das betreffende Antigen erkennen und mit ihm verklumpen. |
127. So it is clear that blood group antibodies are floating in the blood of every human being, which act against those antigens that do not belong to the human being. | 127. Also ist klar, dass Blutgruppen-Antikörper im Blut jedes Menschen treiben, die gegen jene Antigene vorgehen, die nicht zum Menschen gehören. |
128. This prevents the body's own immune system from acting against its own erythrocytes. | 128. Dadurch wird das körpereigene Immunsystem daran gehindert, gegen die eigenen Erythrozyten vorzugehen. |
129. However, if a blood transfusion is carried out with false blood of a different blood group, the foreign erythrocytes are fought against in the blood system. | 129. Erfolgt aber eine Bluttransfusion mit falschem Blut einer anderen Blutgruppe, dann werden im Blutsystem die fremden Erythrozyten bekämpft. |
130. Blood grouping therefore has immense practical significance in blood transfusion, especially in organ transplantation. | 130. Die Blutgruppenbestimmung hat also eine immense praktische Bedeutung bei einer Bluttransfusion, insbesondere bei einer Organtransplantation. |
131. And finally it is to be said that blood groups of ethnic population groups are mostly different and also unequally distributed. | 131. Und letztlich ist noch zu sagen, dass Blutgruppen ethnischer Bevölkerungsgruppen meist verschieden und ausserdem ungleich verteilt sind. |
132. This is because the various blood groups, depending on their ethnic origin, are of course fundamentally different in terms of their susceptibility to infection, and also in terms of susceptibility to the Corona virus, to which blood group zero is least susceptible because it has a certain better stability of immunity than the other blood groups. | 132. Dies, wie die diversen Blutgruppen je nach ethnischer Herkunft selbstredend hinsichtlich deren Infizierungsanfälligkeit allgemein grundverschieden sind, und zwar auch bezüglich der Anfälligkeit durch das Corona-Virus, gegen das die Blutgruppe Null am wenigsten anfällig ist, weil diese eine gewisse bessere Immunitätsstabilität aufweist als die anderen Blutgruppen. |
133. These are the facts to be explained. | 133. Dies sind die zu erklärenden Fakten. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. Your explanations say a lot more than all our earthling virologists etc. have so far let slip in terms of information. | Danke. Deine Erklärungen sagen sehr viel mehr aus, als alle unsere Erdlinge-Virologen usw. bisher an Informationen haben verlauten lassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
134. Because they probably don't know any better. | 134. Weil sie es wohl nicht besser wissen. |
135. However, if I may now address something and raise a question regarding a piece of information from my father's Sfath Annals? | 135. Wenn ich nun jedoch etwas ansprechen und eine Frage vorbringen darf, was eine Information aus meines Vaters Sfath Annalen betrifft? |
136. I am interested in why you and my father in 1782 regarding an Anna Goe…? | 136. Mich interessiert warum du und mein Vater 1782 bezüglich einer Anna Gö… |
Billy: |
Billy: |
Please do not, I do not want to talk about that. | Bitte nicht, darüber möchte ich nicht reden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
137. Excuse me, I did not know you were … | 137. Entschuldige, ich wusste nicht, dass du … |
Billy: |
Billy: |
Excuse me as well, but some things etc. from earlier times …, it is just one time, because there are some things, well, you understand for sure. | Entschuldige ebenfalls, aber manche Sachen usw. aus früheren Zeiten …, es ist eben einmal so, weil es manche Dinge gibt, nun ja, du verstehst sicher. |
Ptaah: |
Ptaah: |
138. Yes, I understand. | 138. Ja, ich verstehe. |
139. Excuse me, because I did not know that your memory would hit you in that way. | 139. Entschuldige, denn ich wusste nicht, dass dich deine Erinnerung in dieser Weise trifft. |
140. It was not my intention. | 140. Es war nicht meine Absicht. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I know that, but I do not think it is relevant to reveal everything, also the judicial murder of Anna. | Natürlich, das weiss ich, doch es ist wohl nicht von Belang, alles offenzulegen, auch nicht der Justizmord an Anna. |
Ptaah: |
Ptaah: |
141. It is … | 141. Es ist … |
Billy: |
Billy: |
It's okay, but some things of my past … you know. But let's not go there. Do not let it stall you. | Schon gut, aber manche Dinge meiner Vergangenheit … du weisst schon. Aber lassen wir das. Lass dich nicht hinhalten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
142. Excuse me, I did not know you were …. | 142. Entschuldige, ich wusste nicht, dass du … |
Billy: |
Billy: |
Really. | Wirklich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
143. All right. | 143. Schon gut. |
144. We do not need to talk about it any further. | 144. Wir müssen nicht weiter darüber reden. |
Billy: |
Billy: |
It's fine with me. | Ist mir recht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
145. Excuse me, Eduard, then … okay. | 145. Entschuldige, Eduard, dann … gut. |
146. It is also written in the annals that you and my father together in times past visited and spoke with those heralds several times and were able to gain knowledge that is unknown to me. | 146. In den Annalen ist auch geschrieben, dass du und mein Vater zusammen in Vergangenheitszeiten mehrmals jene Künder aufgesucht und mit ihnen gesprochen habt und Erkenntnisse gewinnen konntet, die mir unbekannt sind. |
147. With regard to earthly religions and sects, I have read in my father's annals, you must have a more extensive knowledge of these facts than is known to me, for you have never spoken to me about them. | 147. Hinsichtlich der irdischen Religionen und Sekten, so habe ich in meines Vaters Annalen gelesen, musst du ein umfänglicheres Wissen um diese Fakten haben, als mir alles bekannt ist, denn darüber hast du noch nie mit mir gesprochen. |
148. However, what all you 2 have experienced and learned, and what knowledge you have been able to gain that is unknown to me, I would be interested to know. | 148. Was ihr 2 jedoch alles erlebt und erfahren habt, und welche Erkenntnisse ihr gewinnen konntet, die mir unbekannt sind, das würde mich interessieren. |
Billy: |
Billy: |
Maybe, because I do not know to what extent your knowledge goes? On the other hand, you never asked me about it either. | Vielleicht, denn ich weiss ja nicht, inwieweit dein Wissen geht? Anderseits hast du mich auch nie danach gefragt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
149. You have heard from the mouths of the heralds themselves what the truth and their stories were, and that is what I would like to know and hear from you. | 149. Du hast aus dem Mund der Künder selbst gehört, was die Wahrheit und ihre Geschichten waren, und das würde ich gerne wissen und von dir zu hören bekommen. |
150. From their teachings – which were uniformly the same for all of them, as my father recorded – shameful, malicious and irresponsible falsifications were made, which I myself know very well, from which world religions have arisen, but I do not know the closer connections. | 150. Aus deren Lehre – die bei allen einheitlich gleichlautend war, wie mein Vater festhielt – wurden ja schändliche, bösartige und verantwortungslose Verfälschungen gemacht, was ich zwar selbst sehr gut weiss, woraus Weltreligionen entstanden sind, doch nähere Zusammenhänge kenne ich nicht. |
151. However, I would like to know more about this in general, because I have not been particularly concerned with this subject, so I do have a certain amount of knowledge in this regard, but not all that which interests me further and which only you can explain to me, because you have spoken to the preachers yourself. | 151. Dazu würde ich jedoch gesamthaft gerne mehr wissen, denn mit dieser Thematik habe ich mich nicht besonders beschäftigt, folglich mir zwar diesbezüglich ein gewisses Wissen eigen ist, jedoch nicht all das, was mich weiter interessiert und nur du mir erklären kannst, weil du mit den Kündern selbst gesprochen hast. |
152. I am particularly interested in what is important about Buddhism, of which my father wrote that it had been falsified in the same way as the teachings of the preachers, from which Christianity, Islam and Judaism have emerged through tremendous falsifications. | 152. Besonders interessiert mich dabei das Massgebende um den Buddhismus, von dem mein Vater schrieb, dass dieser so verfälscht worden sei, wie die Lehre der Künder, woraus durch ungeheure Verfälschungen das Christentum, der Islam und das Judentum hervorgegangen sind. |
Billy: |
Billy: |
Correct, but to explain what I have been told by preachers themselves would be going too far, consequently I will only go into some detail about Buddhism, which you are obviously most interested in, though I can also say a few things of the other religions, etc., but which ought to be common knowledge. | Richtig, doch das zu erklären, was mir von Kündern selbst gesagt wurde, das würde zu weit führen, folglich ich mich nur etwas ausführlich auf den Buddhismus einlassen werde, der dich offensichtlich am meisten interessiert, wobei ich aber auch einiges Wenige der anderen Religionen usw. sagen kann, was aber eigentlich allgemein bekannt sein müsste. |
Ptaah: |
Ptaah: |
153. Religions and sectarianism, as these are given among Earth-humans, correspond to a manifold infectious evil mischief. | 153. Religionen und Sektierismus, wie diese bei der Erdenmenschheit gegeben sind, entsprechen einem vielfältigen infektiösen, bösen Unheil. |
Billy: |
Billy: |
You say exactly what Sfath also said in the same words, namely 'manifold infectious mischief'. To this he explained, when I asked for the meaning, that he was expressing with it everything that referred primarily to religious indoctrination and thus to god-delusion. This is because the belief in God, as the most dangerous and deadly poison, makes all peace, all humanity, all love, all compassion, all righteousness and harmony impossible and completely destroys them, as well as the mental abilities and thus the understanding, reason and Intelligentum of human beings. The delusion of God, he explained, and I can remember this very well, impairs the free will of human beings in such a way that from childhood onwards, through religious-sectarian delusional education, they become absolutely incapable of grasping the reality of reality and its truth in their delusion of faith. As a consequence, he said – and I have experienced this during my life in my dealings with countless human beings and learned that it is indeed so – that human beings become largely incapable of grasping and accepting real reality and its truth through pathological delusions when they are addicted to a belief. It does not matter whether this belief is God-delusional or relates to something worldly or otherwise. My life-long experiences in this regard have actually also proven that it is as Sfath said, namely that human beings are usually so hopelessly addicted to their delusions of faith that their Intelligentum is completely blocked, whereby they no longer have a chance to recognise reality and truth. This also results, as Sfath explained, in the fact that the delusion of God, like every other belief of the human being, stifles understanding and reason and thus also reduces his Intelligentum to such an extent that he wages wars for his delusion, practices and spreads terror, commits murder and manslaughter in hatred of those of other faiths, tortures, rapes, massacres pregnant women, babies, children and human beings in general, plunders, destroys and annihilates everything. All this while, on the one hand, goodness, love, peace and humanity are preached, on the other hand, punishment, death, war, revenge and destruction are babbled about. In addition to this, there is, paradoxically and contradictorily, the cowardly fear of God's punishment, which is deeply rooted in human beings who believe in God and which has been preached from time immemorial in a consciously indoctrinating and completely irresponsible manner by all kinds of religious fanatics. This is the opposite of God standing by his believers, loving them, protecting them and punishing and destroying their enemies, which leads to believers in God believing that they are entitled to punish their fellow human beings for evil deeds etc. as well as for different beliefs and all kinds of things that do not suit them, the believers. Therefore, from time immemorial, vicious, torturous and murderous criminal courts and armies were created for the alleged exercise of justice, in order to take revenge through capital punishment and wars as well as through sheer terror. People of other faiths, enemies, adversaries, unsympathetic people, foreigners, inconvenient people and those who thought differently, etc. were therefore murdered in early times out of hatred, greed for gain and delusion of God, and this has continued to this day. Countless human beings have been and are still being exploited in the name of God, robbed of their possessions and goods, driven out, fought against or exterminated, and so on. And this delusion of God prevails in the overgrowth of overpopulation destroying the Earth, all ecosystems, nature and its fauna and flora as well as the climate, and in its rulers and governors and in the politicians of all states, who, as a rule, are always at odds and at odds among themselves as a result of their parties. And the fact is that the bulk of these rulers and of the parties are generally made up of God-believers, parties being named sects in early times among the Latins, though this term was then used for 'school' or 'doctrine', etc. | Du sagst genau das, was auch Sfath mit den gleichen Worten sagte, nämlich ‹vielfältiges infektiöses Unheil›. Dazu erklärte er, als ich nach dem Sinn fragte, dass er damit alles zum Ausdruck bringe, was sich in erster Linie auf religiöse Indoktrinationen und damit auf Gotteswahngläubigkeit beziehe. Dies, weil die Gottgläubigkeit in übelster Weise als gefährlichstes und tödlichstes Gift allen Frieden, alle Menschlichkeit, alle Liebe, alles Mitgefühl sowie alle Rechtschaffenheit und Harmonie ebenso verun-mögliche und völlig vernichte, wie auch die mentalen Fähigkeiten und damit Verstand, Vernunft und das Intelligentum der Menschen. Der Gotteswahnglaube, so erklärte er, und daran vermag ich mich sehr gut zu erinnern, beeinträchtige des Menschen freien Willen derart, dass er bereits von Kind auf durch eine religiös-sektiererische Glaubenswahnerziehung absolut unfähig werde, in seinem Glaubenswahn die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen. Folgedem, so sagte er – das habe ich während meines Lebens im Umgang mit unzähligen Menschen erlebt und erfahren, dass es tatsächlich so ist –, dass die Menschen durch pathologische Wahnvorstellungen weitgehend unfähig werden, die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen und zu akzeptieren, wenn sie einem Glauben verfallen sind. Dabei spielt es keine Rolle, ob dieser Glaube gotteswahnbedingt ist oder sich auf etwas Weltliches oder auf sonst etwas bezieht. Meine diesbezüglich lebenslangen Erlebnisse und Erfahrungen haben das dann tatsächlich auch bewiesen, eben, dass es so ist, wie Sfath sagte, und zwar auch, dass der Mensch in der Regel seinem Glaubenswahn sozusagen rettungslos derart verfallen ist, dass sein Intelligentum völlig blockiert wird, wodurch er keine Chance mehr hat, die Wirklichkeit und Wahrheit zu erkennen. Daraus resultiert auch, wie Sfath erklärte, dass der Gotteswahnglaube, wie jeder andere Glaube des Menschen, Verstand und Vernunft abwürgt und damit auch dessen Intelligentum derart krass vermindert, dass er für seinen Wahnglauben Kriege führt, Terror ausübt und verbreitet, im Hass gegen Andersgläubige Mord und Totschlag begeht, foltert, vergewaltigt, Schwangere, Babys, Kinder und Menschen überhaupt massakriert, alles brandschatzt, zerstört und vernichtet. Dies, während einerseits Güte, Liebe, Frieden und Menschlichkeit gepredigt, anderseits jedoch Strafe, Tod, Krieg, Rache und Verderben dahergelabert werden. Dazu kommt aber in weiterer Folge paradoxerweise-widersprüchlich die feige Angst vor einer Strafe Gottes, die tief im gottgläubigen Menschen steckt und schon von alters her bewusst indoktrinierend und völlig verantwortungslos von Glaubensfanatikern aller Art gottgläubig gepredigt wird. Dies also gegenteilig dazu, dass Gott seinen Gläubigen beistehe, sie liebe, beschütze und deren Feinde bestrafe und vernichte, was dazu führt, dass die Gottgläubigen sich berechtigt wähnen, auch unter sich Mitmenschen für Übeltaten usw. sowie für Andersgläubigkeit und allerlei Dinge zu bestrafen, die ihnen, eben den Gläubigen, nicht genehm sind und nicht in den Kram passen. Daher wurden schon von alters her zur angeblichen Gerechtigkeitsausübung bösartige, folternde und mörderische Strafgerichte und Armeen erstellt, um durch Todesstrafe und Kriege sowie durch blanken Terror ausartend Rache zu üben. Andersgläubige, Feinde, Widersacher, Unsympathische, Fremde, Unbequeme und Andersdenkende usw. wurden daher schon zu frühen Zeiten aus Hass, Gewinnsucht und Gotteswahnglauben ermordet, was sich bis heute so erhalten hat. Unzählige Menschen wurden und werden bis heute im Namen Gottes ausgebeutet, ihres Hab und Gutes beraubt, vertrieben, bekämpft oder ausgerottet usw. Und dieser Gotteswahnglaube herrscht im Übergros der die Erde, alle Ökosysteme, die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima zerstörenden Überbevölkerung und bei deren Herrschenden und Regierenden und bei den Politikern aller Staaten vor, die infolge ihrer Parteien in der Regel untereinander immer uneinig sind und Streit haben. Und Tatsache ist, dass das Gros dieser Machthabenden und der Parteien in der Regel aus Gottgläubigen besteht, wobei Parteien zu frühen Zeiten bei den Latinern als Sekten benannt wurden, wobei diese Bezeichnung jedoch damals für ‹Schule› oder ‹Lehre› usw. benutzt wurde. |
In dealing with sects, the problem of the comprehensibility of this wide-ranging phenomenon arises. On the one hand, the term 'sect' is actually known, because it is usually associated with a quite clear idea, consequently 'sect' represents a known phenomenon, which should actually be known to all earthlings, but which it is not with regard to understanding the term, consequently it must be explained. Although there are no generally official or scientifically recognised definitions of the term, it can nevertheless be explained in an understandable way, even if many false explanations and attempts at explanations can be found, just as there are numerous cross-dumb sect 'experts' who call themselves theologians or religious scholars. This is in addition to others who arrogantly and megalomaniacally hype themselves up as 'experts on sectarian issues' by massively overestimating their own sectarian opinion as the salvation significance for the world and Earth-humans, not realising that they themselves embody a sectarian grouping that not only tends to proselytise with regard to anti-sectarianism, but is effectively strictly sectarian. | Bei der Beschäftigung mit den Sekten stellt sich das Problem der Fassbarkeit dieses weitreichenden Phänomens. Einerseits ist der Begriff ‹Sekte› eigentlich bekannt, denn damit wird eine meist recht deutliche Vorstellung verbunden, folglich ‹Sekte› ein bekanntes Phänomen darstellt, das eigentlich allen Erdlingen bekannt sein müsste, was es aber in bezug auf das Verstehen des Begriffs nicht ist, folglich es erklärt werden muss. Dazu gibt es zwar keinerlei allgemein offiziell oder wissenschaftlich anerkannte Definitionen des Begriffs, doch kann er trotzdem verständlich erklärt werden, und zwar auch dann, wenn sich weitum viele falsche Erklärungsbehauptungen und Erklärungsversuche finden lassen, wie es auch zahlreiche kreuzdumme Sekten-‹Fachleute› gibt, die sich Theologen resp. Religionswissenschaftler nennen. Dies nebst sonstigen, die sich selbstüberheblich und grössenwahnsinnig als ‹Fachstelle für Sektenfragen› hochjubeln, indem sie ihre eigene sektiererische Meinung als Rettungs-Bedeutung für die Welt und Erdenmenschheit masslos überschätzen und dabei nicht wahrnehmen, dass sie selbst eine Sekten-Gruppierung verkörpern, die nicht nur zum Missionieren hinsichtlich Anti-Sektierismus neigt, sondern effectiv streng-sektiererisch aktiv ist. |
For these would-be anti-sectarians, the phenomenon of 'sect' proves elusive and impossible to grasp in terms of an inferential definitional struggle. Caught up in their pathological anti-sect delusion, their thoughts, actions and fear of a possible punishment from God are exactly the same as those of the theologians, who are just as afflicted with it as the believers in sects. As a result, they are also equally at odds with each other – as is the case in politics and in governments – and make perverse decisions. And these are just such that they are founded in fear of divine punishments – which is logically denied by all believers in delusions of God, but mothballed deep within them – and are conceived and created in threatening 'enlightenments' and 'threatening good advice', demonstrations as well as 'well-meant' ordinances, decrees and possible laws, in order to then, if necessary, set up security elites ready to use violence, which proceed with more vicious violence against the sect believers and also against the populations themselves. If these, the theologians or religious scholars, religious preachers, also the Pope etc., and the 'specialists' of the 'Fachstelle für Sektenfragen' would get rid of them, then they would behave in the same way as all other general rabble, if this rightly or wrongly quarrelsome, primitive, violent, or peaceful, reasonable and correct resists against moronic, good and reasonable or evil and wrong governmental orders or organises terror. It is exactly the same when governments create military formations, armies or terror units that act with threat, fight, war or terror against their own populations or against other states and peoples, often also in order to assist their own populations or other countries as supposed help-bringers, but in reality in order to chastise them and bring them under control, to invade other states and bring them under the knout of the supposed 'protecting power'. Nowadays, sects are judged or condemned as religious as well as philosophical, atheistic and ideological groups, directions and followings, etc. And if we go into it in more detail, the term 'sect' today primarily stands for a religious community that has split off from a mother religion. | Für diese Möchtegern-Sektenbekämpfenden erweist sich das Phänomen ‹Sekte› hinsichtlich eines schlussfolgernden definitorischen Kampfes als schwer und unmöglich fassbar. In ihrem pathologischen Sektenbekämpfungswahnglauben gefangen, sind ihr Denken, Handeln und ihre Angst vor einer möglichen Strafe Gottes exakt gleicher Art, wie auch bei den Theologen, die ebenso davon befallen sind, wie auch die Sektengläubigen. Folgedem ergibt es sich auch bei ihnen gleichermassen – wie in der Politik und in den Regierungen –, dass sie untereinander uneins sind und widersinnige Beschlüsse fassen. Und diese sind eben derart, dass sie in Angst vor göttlichen Strafen fundieren – was logischerweise von allen Gotteswahngläubigen bestritten wird, jedoch tief in ihnen mottet – und in drohenden ‹Aufklärungen› und ‹drohenden guten Ratschlägen›, Demonstrationen sowie ‹gutgemeinten› Verordnungen, Erlassen und eventuellen Gesetzen erdacht und geschaffen werden, um dann, wenn notwendig, gewaltbereit Sicherheitseliten aufzustellen, die mit bösartigerer Gewalt gegen die Sektengläubigen und auch gegen die Bevölkerungen selbst vorgehen. Würden diese, die Theologen resp. Religionswissenschaftler, Religionsprediger, auch der Papst usw., und die ‹Spezialisten› der ‹Fachstelle für Sektenfragen› loskommen, dann würden sie sich ebenso verhalten, wie aller andere allgemeine Pöbel, wenn sich dieser rechtens oder unrechtens streitsüchtig, primitiv, gewalttätig, oder friedlich, vernünftig und korrekt gegen schwachsinnige, gute und vernünftige oder böse und falsche regierungsamtliche Anordnungen wehrt oder Terror veranstaltet. Genau gleich ist es, wenn Regierungen Militärverbände, Armeen oder Terroreinheiten erstellen, die mit Drohung, Kampf, Krieg oder Terror gegen ihre eigenen Bevölkerungen oder gegen andere Staaten und Völker vorgehen, oft auch, um den eigenen Bevölkerungen oder anderen Ländern als angebliche Hilfebringende beizustehen, jedoch in Wahrheit, um sie zu züchtigen und unter Kontrolle zu bringen, andere Staaten zu überfallen und unter die Knuten der angeblichen ‹Schutzmacht› zu bringen. Heutzutage werden Sekten als religiöse wie auch philosophische, atheistische und weltanschauende Gruppierungen, Richtungen und Anhängerschaften usw. beurteilt oder verurteilt. Und wenn näher darauf eingegangen wird, dann steht in der heutigen Zeit der Begriff Sekte in erster Linie für eine von einer Mutterreligion abgespaltene religiöse Gemeinschaft. |
Today, however, every mother religion is also called a sect, and its female and male followers are called sectarians, as are its believers in general, religious scholars, theologians of all kinds, as well as preachers and Christianity experts, Testament and Bible experts, Islam and Koran experts, religion representatives, religionists, Religious leaders, bishops, clergymen, pastors, monks, pastors, priests, rabbis, Tanakh scholars, Talmud scholars, clerics, chaplains, popes, pastors, priesthoods, shamans, God people, temple people, mosque people, imams, synagogue people, priests, God-servants, soul shepherds, Lord-servants and blackcoats, as they are all called. | Sekte wird heute jedoch ganz besonders auch jede Mutterreligion genannt, und deren weibliche und männliche Anhänger als Sektierer, wie eben allgemein deren Gläubige, Religionswissenschaftler, eben Theologen aller Gattungen, wie auch Prediger und Christentumkundige, Testament- und Bibelkundige, Islam- und Korankundige, die Religionsvertreter, Religionisten, Religionsführer, Bischöfe, Geistlichen, Pfarrkräfte, Mönche, Pastoren, Pater, Rabbiner, Tanachkundigen, Talmudkundigen, Kleriker, Kaplane, Popen, Seelsorger, Priesterschaften, Schamanen, Gottesleute, Tempelleute, Moscheenleute, Imame, Synagogenleute, Pfaffen, Gottesdienerschaften, Seelenhirten, Herr-Dienerschaften und Schwarzröcke, wie sie alle genannt werden. |
If the subject of sects, sects, sectarians is addressed, which is increasingly the case, then a serious problem always arises, namely on the one hand, because with these terms, as a rule, the matter of sects, sects, sectarians is not simply addressed and understood as such, but an insulting attack is made on a human being or on several human beings. This is because hardly any human beings think about it and consequently might also not know what is actually behind and in the use of such terms. | Wird die Thematik Sekte, Sekten, Sektierer/in angesprochen, was immer häufiger der Fall ist, dann ergibt sich stets ein schwerwiegendes Problem, nämlich einerseits, weil mit diesen Begriffen in der Regel nicht einfach die Sache Sekte, Sekten, Sektierer/in als solche angesprochen und verstanden wird, sondern ein beschimpfender Angriff auf einen Menschen oder auf mehrere Menschen erfolgt. Dies, weil sich kaum ein Mensch Gedanken darum macht und folglich auch nicht weiss, was eigentlich bei der Benutzung solcher Begriffe hinter und in diesen steckt. |
When I talk and rant about sectarianism, sectarianism, sectarianism and the sectarian belief of people who are delusional – and I want to and must make this clear as an absolute fact – then I never attack a believing human being as such, nor individually in his personality and not in relation to his character in any way. Throughout, I respect and accept the individual expression of each human being, which also includes all physical appearances, as well as the nature of correct and proper behaviour, and the 'non-sectarian' thought patterns and attitudes, emotions, values and individuality. Also the distinct character traits and temperament, life experiences as well as the psychological qualities of each human being are taboo for me and never an object for attack and criticism, because for me each human being as an individual is absolutely unassailable. What I do attack and rage about, however, concerns on the one hand wrong, incorrect and for the human being himself, as well as for his fellow human beings and the environment, harmful and dangerous thought, emotional and psychic behaviour, to which sectarianism and sectarianism belong, which as a rule was already irresponsibly inculcated in childhood by parents, etc., as a fundamentally wrong belief in God, which is tantamount to a pathological disease. And this delusion of faith, which prevents the human being from perceiving and recognising as well as experiencing real reality and its truth, is something that every believing human being should fight within himself in order to go along consciously and with an open mind in life and to experience and live it out as real reality and truth. | Wenn ich nun meinerseits über das Sektentum und über das Sektenwesen, Sektenbetreiben, die Sektengläubigkeit der gotteswahngläubigen Menschen rede und wettere – und das will und muss ich als absolute Tatsache deutlich klarlegen –, dann greife ich niemals einen gläubigen Menschen als solchen, wie auch nicht individuell in seiner Persönlichkeit und nicht in bezug auf seinen Charakter in irgend-einer Art und Weise an. Durchwegs achte und akzeptiere ich die individuelle Ausprägung jedes Menschen, wozu auch alle körperlichen Erscheinungen gehören, wie auch die Art der richtigen und korrekten Verhaltensweisen sowie die ‹nicht sektenbedingten› Denkmuster und Einstellungen, Emotionen, Werte und die Individualität. Auch die ausgeprägten Charaktereigenschaften und das Temperament, Lebenserfahrungen sowie die psychischen Eigenschaften jedes einzelnen Menschen sind für mich tabu und niemals ein Gegenstand zur Angriffigkeit und Kritik, denn für mich ist jeder Mensch als Individuum absolut unangreifbar. Was ich jedoch angreife, und darüber wettere, das betrifft einerseits falsche, unkorrekte und für den Menschen selbst, wie auch für die Mitmenschen und die Umwelt schaden- und gefahrbringende gedanken-, gefühls- und psychebedingte Verhaltensweisen, wozu vorgehend das Sektenwesen und eben der Sektierismus steht, der in der Regel bereits durch die Erziehung im Kindesalter verantwortungslos durch die Eltern usw. grundfalsch als Gotteswahngläubigkeit einge-hämmert wurde, die einer pathologischen Krankheit gleichkommt. Und dieser Gläubigkeitswahn, der den Menschen von der Wahrnehmung und Erkennung sowie von seinem Erleben der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit abhält, sollte jeder gläubige Mensch in sich bekämpfen, um bewusst und offenen Sinnes im Leben einherzugehen und diese als reale Wirklichkeit und Wahrheit zu erleben und auszuleben. |
Basically, what I am now clarifying in the interpretation and explanation of the term sect in relation to a main religion or mother religion, from which small or large groupings have become independent and formed – or are increasingly forming – separate religious communities of human beings, are effective facts. These function with their own new religious doctrines, modified from the main religious doctrine, which are often proselytised in an equally or even more aggressive, mendacious and indoctrinating way than the main or mother sects do. However, it is mainly small split-off groups that are referred to as sects, and their believers and those of the main religions or mother religions as sectarians. Fundamentally, however, small and large groups are also called sects in other areas, and this is done extremely maliciously and reprehensibly, especially by so-called theologians or allegedly 'scholars' who act as self-important 'religious scholars'. In reality, however, they are absolutely stupid, because they are unable to think in relation to reality and truth, because they live in a delusional belief in God as well as in a delusion of arrogance and think that they have the right to call any groupings sects and their human beings sectarians, if they have other beliefs, other views or are against the entire sectarianism of the mother religions and their sects etc. For certain of these 'pathetic' theologians or religious scholars, as well as for sectarian alleged 'enlightenment groups' and 'enlightenment organisations', it is already enough to call other groupings blasphemers, unbelievers, deceivers and liars, as well as apostates, etc., if they oppose the influences and machinations of the religious sectarianism of the mother religions and their separated sects that have split off from them. | Grundlegend handelt es sich bei dem, was ich jetzt bei der Auslegung und Erklärung des Begriffs Sekte in bezug auf eine Hauptreligion resp. Mutterreligion klarlege, aus der sich kleine oder grosse Gruppierungen verselbständigt haben und separate religiöse Gemeinschaften von Menschen bildeten – oder immer häufiger bilden –, um effective Tatsachen. Diese fungieren mit eigenen aus der Hauptglaubenslehre abgeänderten neuen Glaubenslehren, die oft ebenso oder noch aggressiver, verlogener und indoktrinierender missioniert werden, als dies die Haupt- resp. Muttersekten betreiben. Hauptsächlich werden jedoch kleine abgespaltete Gruppen als Sekten bezeichnet, wie deren und der Hauptreligionen resp. Mutterreligionen Gläubige als Sektierer/innen. Grundlegend werden jedoch auch in anderen Bereichen kleine und grosse Gruppierungen als Sekten bezeichnet, und zwar äusserst böswillig und verwerflich insbesondere durch sogenannte Theologen resp. angeblich ‹Gelehrte›, die sich als selbstherrliche ‹Religionswissenschaftler› aufspielen. Wahrheitlich sind diese jedoch effectiv absolut kreuzdumm, weil sie mangels Verstand und Vernunft in bezug auf Realität, Wirklichkeit und Wahrheit nicht zu denken vermögen, weil sie in einem Gotteswahnglauben sowie irren und wirren Überheblichkeitswahn leben und meinen, das Recht gepachtet zu haben, irgendwelche Gruppierungen als Sekten und deren Menschen als Sektierer beschimpfen zu dürfen, wenn diese anderen Glaubens, anderer Ansichten oder wider den gesamten Sektierismus der Mutterreligionen und deren Sekten usw. sind. Für gewisse dieser ‹armseligen› Theologen resp. Religionswissenschaftler sowie für sektenbehangene angebliche ‹Aufklärungsgruppen› und ‹Aufklärungsorganisationen› genügt es bereits, andere Gruppierungen als gotteslästernd, Ungläubige, Betrüger und Lügner sowie Glaubensabtrünnige usw. zu beschimpfen, wenn sie sich gegen die Einflüsse und Machenschaften des religiösen Sektenwesens der Mutterreligionen und deren sich von diesen abgespaltenen separierten Sekten verwehren. |
As already mentioned, the terms sect, sectarian, sectarian are used for different areas, such as all religious organisations and groups etc., Theologians of Christianity, so-called religious scholars, but especially so-called Christian sect commissioners and 'Infosekta Fachstellen' are in the foreground, who not only call religiously degenerated faith communities sects, but also defame and slander as sects all small and larger associations and communities that simply do not want to have anything to do with religion and sectarianism, as is the case with our FIGU, which is defamingly denigrated as a sect by the 'Fachstelle infoSekta Zürich' and the theologian from the Oberland. | Wie bereits gesagt, werden die Begriffe Sekte, Sekten, Sektierer/in für verschiedene Bereiche gebraucht, wie eben alle religiösen Organisationen und Gruppen usw., wobei diesbezüglich besonders Theologen des Christentums, sogenannte Religionswissenschaftler, wie aber ganz speziell sogenannte christliche Sektenbeauftragte und ‹Infosekta Fachstellen› im Vordergrund stehen, die nicht nur religiös ausgeartete Glaubensgemeinschaften als Sekten beschimpfen, sondern auch alle kleinen und grösseren Vereine und Gemeinschaften diffamieren und als Sekten verleumden, die einfach nichts mit Religion und Sektentum zu tun haben wollen, wie das der Fall bei unserer FIGU ist, die durch die ‹Fachstelle infoSekta Zürich› und den Oberländer Theologen diffamierend als Sekte verunglimpft wird. |
But what is now called sect, sect and sectarian by the vernacular, and this although many of these all-abusive people fundamentally belong themselves as believers to one or the other guild, just such sects, so I want to mention some of these faith communities and groups, etc., whose human beings are attacked again and again, which is fundamentally not correct and infamous. Basically, every human being should believe what he or she wants and should not be condemned, treated nastily, cursed or also murdered for it, as has always happened since ancient times and is still practised today. And this happens especially with Islam, where delusional believers and other delusional believers race around the world and murder people of other faiths, their own family members, especially sisters, nieces, girlfriends and mothers, etc., as I have witnessed myself. And in this respect, it is not only degenerate Islamists, but effectively simple, yet fanatically devout Muslims – fathers, mothers, brothers, sisters, relatives and friends, who reach for knives, pistols, guns, ropes, scarves and other things to murder innocent human beings for the sake of the damned delusion of faith. | Was nun aber alles vom Volksmund als Sekte, Sekten und Sektierer/in bezeichnet wird, und zwar obwohl viele dieser Allesbeschimpfenden grundlegend selbst als Gläubige zur einen oder anderen Gilde, eben solcher Sekten, gehören, so will ich dazu einige dieser Glaubensgemeinschaften und Gruppierungen usw. einmal anführen, deren Menschen immer wieder einmal angegriffen werden, was grundsätzlich nicht richtig und infam ist. Grundsätzlich soll jeder Mensch glauben, was er will und soll dafür nicht verdammt, nicht fies behandelt, nicht verflucht und auch nicht ermordet werden, wie das schon seit alters her immer geschehen ist und noch heute praktiziert wird. Und dies geschieht ganz besonders beim Islam, bei dem Glaubenswahnverrückte und sonstig Glaubenswahnübergeschnappte rund um die Welt rasen und Andersgläubige, eigene Familienmitglieder, besonders Schwestern, Nichten, Freundinnen und Mütter usw. ermorden, wie ich selbst miterlebt habe. Und diesbezüglich sind es nicht nur ausgeartete Islamisten, sondern effectiv einfache, jedoch fanatisch gläubige Moslems – Väter, Mütter, Brüder, Schwestern, Anverwandte und Freunde, die nach Messern, Pistolen, Gewehren, Seilen, Halstüchern und anderem greifen, um damit um des verdammten Glaubenswahns willen unschuldige Menschen zu ermorden. |
As I have already said, every human being should believe what he wants, even if every belief is false in every respect and sheer nonsense and therefore imbecility and reveals insane stupidity, but that is precisely the reason that no human being should be insulted, endangered, attacked or murdered for the sake of his faith. Only faith, wrong thinking, wrong feelings and misunderstanding of reality and its truth should be clarified in an explanatory way, but not the human being himself attacked, because the human being must always remain taboo, and that also when his wrong thinking or his delusion of faith is attacked and objected to or under certain circumstances has to be shouted down. The latter can very well be attacked with harsh and clear words, but never the human being who is a believer in him. And once again it must be said: Every human being believes what he wants to believe, in every case, because he alone is responsible for his false faith, for his sectarianism and his sectarianism. And this alone can and may be attacked and condemned, because every belief is false and harmful, causes mischief, creates discord and hatred, which leads to wars and terror and to murder and manslaughter. Now, however, I would like to say something about the following and explain what I have learned about religions, sects, God, gods, goddesses, faith, sectarianism and faith groups, etc. I would first like to list what I have learned. First of all, I would like to enumerate what is popularly called sects, whereby some believers often act hatefully and murderously against other believers of other religions and sects, as Christianity has done since time immemorial, as well as Islam and Judaism, etc., of which, however, the original Hinduism is excluded, but I will explain a little more about this when I talk about Hinduism. Through Christianity and its missionary work, which is still carried out worldwide today, millions of human beings were murdered, just as even today Christian missionary work continues to claim victims among the missionaries and missionaries in the 'name of the Lord'. The same happened with Islam, as well as with all other religions, sects and religious communities, whereby nowadays especially the completely degenerated Islamism commits murder of people of other faiths and also of people of the same faith, as it is also done by cross-criminal Islamic laws, e.g. in Persia, Saudi Arabia and Egypt, etc. This, whereby these murderous lies are still being practised today worldwide in the name of the Lord. This, whereas these murderous lying and punishing laws and all the murders, floggings, tortures, blindings, mutilations and death sentences etc. resulting from them are justified by the Sharia and derive from it or from the 'totality of all religious and (religious) beliefs'. the 'totality of all religious and (un)legal norms, mechanisms for (un)norm-finding and (false mis)interpretation regulations of Islam', and which are mendaciously and slanderously attributed to Muhammad because he is supposed to have taught them, which, however, corresponds to an impudent, disgraceful and malicious lie-slander of conscienceless crime-like scribblers. | Wie ich schon sagte, soll jeder Mensch glauben, was er will, auch wenn jeder Glaube in jeder Beziehung falsch und blanker Unsinn und damit Schwachsinn ist und irre wirre Dummheit offenbart, doch genau das ist der Grund, dass kein Mensch um seines Glaubens willen beschimpft, gefährdet, angegriffen oder ermordet werden soll. Einzig und allein sollen der Glaube, das falsche Denken, die falschen Gefühle und das Missverstehen der Wirklichkeit und deren Wahrheit erklärend klargestellt, jedoch nicht der Mensch selbst angegriffen werden, denn dieser muss immer tabu bleiben, und zwar auch dann, wenn sein falsches Denken resp. sein Glaubenswahn angegriffen und beanstandet wird oder unter Umständen zusammengebrüllt werden muss. Dabei kann dieser sehr wohl mit harten und klaren Worten angegriffen werden, jedoch niemals der Mensch, der ihm gläubig verfallen ist. Und nochmals ist zu sagen: Jeder Mensch glaube, was er glauben will, und zwar in jedem Fall, denn er allein ist einzig und allein für seinen falschen Glauben verantwortlich, für seinen Sektierismus und sein Sektentum. Und nur das allein kann und darf angegriffen und verurteilt werden, weil jeder Glaube falsch und schadenbringend ist, Unheil hervorruft, Unfrieden und Hass schafft, wodurch Kriege und Terror entstehen und Mord und Totschlag begangen werden. Nun aber will ich folgend einiges darüber sagen und erklären, was ich bezüglich Religionen, Sekten, Gott, Götter, Göttinnen, Glauben, Sektierismus und Glaubensgruppierungen usw. gelernt habe. Wobei ich als erstes aufzählen will, was im Volksmund allesamt als Sekten bezeichnet wird, wobei oft von den einen Gläubigen hassvoll und mörderisch gegen andere Gläubige anderer Religionen und Sekten vorgegangen wird, wie das seit alters her sowohl das Christentum missionierend ebenso getan hat, wie auch der Islam und das Judentum usw., wovon jedoch der Ursprungs-Hinduismus ausgenommen ist, wozu ich aber noch einiges erklären werde, wenn ich auf den Hinduismus zu sprechen komme. Durch das Christentum und dessen Missionieren, das noch heute weltweit betrieben wird, wurden Millionen Menschen ermordet, wie auch noch heute durch das christliche Missionieren immer wieder Opfer bei den Missionierten und Missionierenden im ‹Namen des Herrn› gefordert werden. Gleichermassen geschah es beim Islam, wie auch bei allen anderen Religionen, Sekten und Glaubensgemeinschaften, wobei heutzutage ganz besonders der völlig ausgeartete Islamistmus Morderei an Andersgläubigen und auch an Gleichgläubigen betreibt, wie das auch durch kreuzverbrecherische Islamgesetze betrieben wird, wie z.B. in Persien, Saudi-Arabien und Ägypten usw. Dies, wobei diese mörderischen Lügen- und Strafgesetze und alle dadurch hervorgehenden Morde, Auspeitschungen, Folterungen, Blendungen, Verstümmelungen und Todesstrafen usw. durch die Scharia gerechtfertigt und aus dieser resp. der ‹Gesamtheit aller religiösen und (un)rechtlichen Normen, Mechanismen zur (Un)Normfindung und (falschen Irr-)Interpretationsvorschriften des Islam› hervorgehen, und die lügnerisch und verleumderisch Mohammed zugeschrieben werden, weil er sie gelehrt haben soll, was jedoch einer unverschämten, schändlichen und bösartigen Lügen-Verleumdung gewissenloser verbrechensgleicher Schreiberlinge entspricht. |
Now, however, I will name the individual religions, sects and denominations, etc., as they come to my mind, and I will also mention some of their characteristics, at least as far as they are known to me. | Nun jedoch will ich die einzelnen Religionen, Sekten und Glaubensgemeinschaften usw. nennen, wie sie mir in den Sinn kommen, wobei ich wohl auch einige deren Eigenschaften anführen will, jedenfalls soweit sie mir bekannt sind. |
1. Main religions or mother religions, respectively, which are said to have fraudulently and deceptively dictated certain faiths as a 'truth doctrine' supposedly given by a God. | 1. Hauptreligionen resp. Mutterreligionen, die betrügend und lügend bestimmte Glaubensrichtungen als angeblich von einem Gott vorgegebene ‹Wahrheitslehre› diktiert worden sein sollen. |
2. sectarian religious communities that have splintered off from the main or mother religions as religious sects, separate themselves and generally create and practise their own doctrines of faith and rites, namely by prescribing essential new basic features as a new order for the performance of mostly ceremonial and especially liturgical acts. | 2. Sekten-Glaubensgemeinschaften, die als religiöse Sekten von den Haupt- resp. Mutterreligionen abgesplittert sind, sich separatisieren und in der Regel eigene Glaubens- und Ritenlehren erstellen und praktizieren, und zwar indem wesentliche neue Grundzüge als neue Ordnung für die Durchführung zumeist zeremonieller und insbesondere liturgischer Handlungen vorgegeben werden. |
3. Atheism, this corresponds to a non-belief in a god or gods. The term atheism encompasses broad conceptual meanings, whereby on the one hand these express an existence without belief in God, on the other hand also corresponding ways of life, whereby in this respect vehement justifications are also included, which are also cited with corresponding terms such as antitheism and non-theism. Narrow and strong arguments and meanings are also used, which reject and champion every claim to God, possibly also militantly or with counter-evidence. | 3. Atheismus, dieser entspricht einem Nichtglauben an einen Gott oder an Götter. Der Begriff Atheismus umfasst weite Begriffsbedeutungen, wobei diese einerseits ein Dasein ohne Glauben an Gott zum Ausdruck bringen, anderseits auch entsprechende Lebensweisen, wobei diesbezüglich auch vehemente Begründungen eingeschlossen werden, die auch mit entsprechenden Begriffen wie Antitheismus und Nichttheismus angeführt werden. Dabei werden auch enge und starke Argumente und Bedeu-tungen benutzt, die jede Götterbehauptung ablehnen und verfechten, unter Umständen auch kämpferisch oder mit Gegenbeweisen. |
4. Deism exhibits a conception of religion according to which only reasons of reason count, but not the authority of a revelation that could serve to legitimise theological statements. The deist conceptions of God are all aligned with the Enlightenment of the 17th and 18th centuries, according to which God created the world but no longer exerts any influence over it. | 4. Deismus weist eine Religionsauffassung auf, der gemäss nur Vernunftgründe zählen, jedoch nicht die Autorität einer Offenbarung, die zur Legitimation theologischer Aussagen dienen könnte. Die deistischen Gottesvorstellungen sind alle nach der Aufklärung des 17. und 18. Jahrhunderts ausgerichtet, der gemäss Gott zwar die Welt erschaffen hat, auf sie jedoch keinen Einfluss mehr ausübt. |
5. Theism as a delusion fixated on a doctrine concerning a personal God who is aligned as the creator and controller of the world, whereby this as a monotheism advocates the belief in only one God in such a way that he created everything and nurtures, cares for and directs everything, consequently nothing happens without his will. | 5. Theismus als Wahnglaube auf eine Lehre in bezug auf einen persönlichen Gott fixiert, der als Schöpfer und Lenker der Welt ausgerichtet sei, wobei dieser als Monotheismus den Glauben an nur einen einzigen Gott in der Weise verfechtet, dass er alles erschaffen habe und alles hege sowie pflege und lenke, folglich nichts ohne seinen Willen geschehe. |
6. Christianity is a religion that today comprises about 2.3 billion believers, about 31% of the world's population, although this in itself already corresponds to a completely mendacious religion that claims to be monotheistic, but is a religion that somehow leans on polytheism, on polytheism, because Christianity not only has 'God the Father', but also a 'Son of God' or 'Son of God incarnate'. Christianity has not only 'God the Father', but also a 'Son of God' or 'Son of God incarnate', as well as a 'Holy Spirit' = God the Father, Jesus Christ, Holy Spirit, which corresponds to a trinity. And this absurdity is also glorified as such by the believers, whereby the alleged 'Son of God' is adored and worshipped in an even deeper form than his alleged father 'God the Father' and the 'Holy Spirit'. | 6. Christentum ist eine Religion, die heute rund 2,3 Milliarden Gläubige umfasst, etwa 31% der Weltbevölkerung, wobei dieses jedoch an und für sich schon nach aussenhin einer völlig verlogenen Religion entspricht, die behauptet, monotheistisch zu sein, jedoch eine Religion ist, die sich irgendwie an den Polytheismus, an Vielgötterei, anlehnt, denn das Christentum weist nicht nur ‹Gott-Vater› auf, sondern auch einen ‹Gottessohn› resp. ‹menschgewordener Sohn Gottes›, sowie einen ‹Heiligen Geist› = Gott-Vater, Jesus Christus, Heiliger Geist, was also einer Dreierperson entspricht, einer Trinität. Und diese Widersinnigkeit wird als solche von den Gläubigen auch verherrlichend angebetet, wobei der angebliche ‹Gottessohn› in gar noch tieferer Form angehimmelt und verehrt wird, als sein angeblicher Vater ‹Gottvater› und der ‹Heilige Geist›. |
The whole of the Christian faith does not correspond to monotheism, but to a form of trinity and thus to a polytheistic form, which, however, is neither recognised nor understood due to the impossibility of thinking about it and thus due to the stupidity of Christian theologians, religious scholars and believers. The sheer stupidity of Christian theologians and believers, i.e. the impossibility of using understanding and reason through thought and reflection, does not allow them to recognise the real reality and its truth, that a God-Son-Spirit Trinity is absolutely impossible, and not even if there were divine miracles. The whole of such a Trinity, Trinity or Trinity, which in Christian theology means the imagined unity of God in 3 persons or hypostases, 'God the Father', 'God the Son', 'Holy Spirit' in 3 substances and lied about as an indissoluble unity, is so absurd, nonsensical, erroneous, confused and utterly moronic that even the last monkey in the jungle would laugh himself to death at such a fantasy assertion. However, since theologians and believers in God's delusion are obviously not powerful on their mental level due to their faith, but are severely impaired, which in this way also refers to their intellect and Intelligentum, because intellect and reason do not function, then for these human beings, with regard to recognising and understanding real reality and its truth, not only is hop and malt lost, but also the possibility of ever finding access to intellect, reason and reality and the truth of reality is inaccessible. And since this is undoubtedly so, it is no longer a question why the believing overgros of the overpopulation of Earth-humans have fallen prey to a delusion of God and since time immemorial have been sick of consciousness, are peaceless, destructive, hate-spreading and violent, wage murderous wars, exercise terror, are quarrelsome, murder, kill and let all evil run rampant. This freely according to the 'holy scriptures', especially the Bible and the Christian Testament, but also the Islamic Koran, the Jewish 'Bible' Torah and the Zoroastrian Avesta etc., in which more or less openly or covertly a large number of such evils are pointed out, which cry out for revenge, punishment, murder and manslaughter, as these here from the 'holy' Bible set out, which I recently gathered for someone who wanted to talk about it. In order to show him what the alleged 'dear' and 'good' gods are like, especially the 'dear', 'merciful', 'good', 'just', 'peaceful' and 'forbearing' God of Christianity, who in reality is nothing but a viciously portrayed fantasy figure who knows nothing but punishment, revenge, death and ruin and destruction, and so on, I gave him the following Bible sayings, which I began with Deuteronomy 32:35, where it is written about the 'loving', 'good' and 'merciful' vengeance, murder and manslaughter and punishment and retribution behaviour of the threefold polytheistic Christian God: | Das Ganze des Christenglaubens entspricht keinem Monotheismus, sondern einer Form der Dreigöttlichkeit resp. Trinität und damit einer polytheistischen Form, was jedoch durch die Unmöglichkeit des Darüber-nachdenken-Könnens und damit also infolge Dummheit der christlichen Theologen resp. Religionswissenschaftler und Gläubigen weder erkannt noch verstanden wird. Die blanke Dummheit der christlichen Theologen und Gläubigen, also die Unmöglichkeit der Nutzung von Verstand und Vernunft durch Gedanken und Überlegungen, lässt sie die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen, dass eine Gott-Sohn-Geist-Trinität absolut unmöglich ist, und zwar auch dann nicht, wenn es göttliche Wunder gäbe. Das Ganze einer solchen Trinität, Dreieinigkeit resp. Dreifaltigkeit, die in der christlichen Theologie die erphantasierte Wesenseinheit Gottes in 3 Personen oder Hypostasen bezeichnet, ‹Gottvater›, ‹Gottessohn›, ‹Heiliger Geist› in 3 Substanzen und als unauflösbare Einheit erlogen, ist derart absurd, unsinnig, irr, wirr und vollendet schwachsinnig, dass sich selbst der letzte Affe im Urwald ob einer solchen Phantasiebehauptung totlachen würde. Da aber ganz offen-sichtlich Theologen und Gotteswahngläubige infolge ihrer Gläubigkeit ihrer diesbezüglich mentalen Ebene nicht mächtig, sondern sehr stark beeinträchtigt sind, was sich in dieser Weise auch auf ihr Intellektum und Intelligentum bezieht, weil eben Verstand und Vernunft nicht funktionieren, so ist eben für diese Menschen hinsichtlich des Erkennens und Verstehens der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht nur Hopfen und Malz verloren, sondern auch die Möglichkeit unzugänglich, jemals den Zugang zu Verstand, Vernunft und zur Wirklichkeit und Wahrheit der Realität zu finden. Und da dies zweifelsohne so ist, fragt es sich nicht mehr, warum das gläubige Übergros der Überbevölkerung Erdenmenschheit einer Gotteswahngläubigkeit verfallen ist und seit alters her bewusstseinsmässig dahinkränkelt, friedlos, zerstörend, hassverbreitend und gewalttätig ist, mörderische Kriege führt, Terror ausübt, streitsüchtig ist, mordet, tötet und alles Böse grassieren lässt. Dies frei nach den ‹Heiligen Schriften›, insbesondere der Bibel und dem Christtestament, wie aber auch dem islamischen Koran, der jüdischen ‹Bibel› Tora und der zoroastrischen Avesta usw., in denen mehr oder weniger offen oder versteckt eine grosse Anzahl solcher Bösartigkeiten aufgezeigt werden, die nach Rache, Strafe, Mord und Totschlag schreien, wie diese hier aus der ‹heiligen› Bibel darlegen, die ich letzthin für jemanden zusammengesucht habe, der darüber reden wollte. Um ihm aufzuführen, wie die angeblichen ‹lieben› und ‹guten› Götter sind, und zwar vor allem der ‹liebe›, ‹barmherzige›, ‹gute›, ‹gerechte›, ‹friedliche› und ‹nachsichtige› Gott der Christenheit, der in Wirklichkeit nichts anderes als eine bösartig dargestellte Phantasiegestalt ist, die nichts anderes kennt als Strafe, Rache, Tod und Verderben und Zerstörung usw., habe ich ihm folgende Bibelaussprüche genannt, die ich mit 5. Mose 32,35 begonnen habe, wo über das ‹liebe›, ‹gute› und ‹barmherzige› Rache-, Mord- und Totschlag sowie Strafe- und Vergeltungsgebaren des dreifältig-polytheistischen Christengottes geschrieben steht: |
"Avenge not yourselves, beloved, but give place to the wrath of God; for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord." | Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: «Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.» |
1. Genesis 4:15: Then Yahweh said to him, "Ebendarum, he who slays Cain shall have sevenfold vengeance. |
1. Mose 4:15: Da sprach Jahwe zu ihm: Ebendarum soll, wer Kain erschlägt, siebenfältiger Rache verfallen. |
1. Genesis 27:42: And it came to pass, when Rebekah had received such words from Esau her elder son, she sent for Jacob her younger son, and said unto him, Hear, thy brother Esau seeketh vengeance against thee, and will slay thee. |
1. Mose 27:42: Als nun der Rebeka solche Reden ihres älteren Sohnes Esau hinterbracht wurden, liess sie ihren jüngeren Sohn Jakob rufen und sprach zu ihm: Höre, dein Bruder Esau sinnt auf Rache gegen dich und will dich erschlagen. |
3. Genesis 26:25: … and will bring a sword upon you, that shall take vengeance for the breaking of the covenant. And when you have gone back to your cities, I will send the plague among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy. |
3. Mose 26:25: … und will ein Schwert über euch kommen lassen, das Rache nehmen soll für den Bundesbruch. Und wenn ihr euch dann in eure Städte zurückziehen werdet, so will ich die Pest unter euch senden, und ihr sollt in Feindeshand gegeben werden. |
4. Genesis 31:2: Avenge the children of Israel on the Midianites, that afterward thou mayest gather thyself unto thy people. |
4. Mose 31:2: Räche die Kinder Israel an den Midianitern, dass du darnach dich sammelst zu deinem Volk. |
4. Genesis 31:3: And Moses spake unto the people, saying, Prepare ye men of your company to go forth to battle against the Midianites, to execute the vengeance of Yahweh against the Midianites. |
4. Mose 31:3: Und Mose redete mit dem Volk also: Rüstet euch Männer aus eurer Mitte zum Kriegszug aus, damit sie gegen die Midianiter ziehen, um die Rache Jahwes an den Midianitern zu vollstrecken. |
5. Genesis 32:35: "The vengeance is mine; I will repay. In his time their foot shall slip: for the time of their calamity is near, and whatsoever shall come upon them shall hasten. |
5. Mose 32:35: Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuss gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu. |
5. Genesis 32:41: "When I have sharpened my lightning sword, and my hand hastens to judgment, then I will take vengeance on those who oppress me, and will repay those who hate me. |
5. Mose 32:41: Wenn ich mein blitzendes Schwert geschärft habe, und meine Hand zum Gericht greift, dann will ich Rache nehmen an meinen Drängern und will meinen Hassern vergelten! |
5. Genesis 32:43: Praise, you nations, his people! For he avenges the blood of his servants. He takes vengeance on his oppressors and stains the land of his people. |
5. Mose 32:43: Preiset, ihr Nationen, sein Volk! Denn er rächt das Blut seiner Diener. Er nimmt Rache an seinen Drängern und entsündigt das Land seines Volks. |
Joshua 10:13: Then the sun stood still and the moon stood still until the people took vengeance on their enemies. This is written in the book of the righteous. Then the sun stood still in the middle of the sky and did not hasten to go down for almost a whole day. |
Josua 10:13: Da stand die Sonne still und der Mond blieb stehen, bis das Volk Rache nahm an seinen Feinden. Das steht ja geschrieben im Buche der Rechtschaffenen. Da blieb die Sonne mitten am Himmel stehen und beeilte sich nicht unterzugehen, fast einen ganzen Tag lang. |
Judges 9:24: … that the iniquity committed against the seventy sons of Jerubbaal might be avenged, and that he might bring their blood upon Abimelech their brother who had killed them, and upon the citizens of Shechem who had helped him kill his brothers. |
Richter 9:24: … damit der an den siebzig Söhnen Jerubbaals begangene Frevel sich räche, und damit er ihr Blut auf ihren Bruder Abimelech, der sie ermordet hatte, und auf die Bürger von Sichem, die ihm bei der Ermordung seiner Brüder geholfen hatten, kommen liesse. |
Judges 15:7: And Samson said to them If you do this, I will not rest until I have taken vengeance on you. |
Richter 15:7: Simson aber sprach zu ihnen: Wenn ihr dergleichen thut, so will ich nicht eher ruhen, als bis ich Rache an euch genommen habe! |
Judge 16:28: And Samson called upon the LORD and said, "Remember me, O LORD God, and strengthen me, O LORD God, this time, that I may avenge myself on the Philistines for the sight of both of them. |
Richter 16:28: Simson aber rief den HERRN an und sprach: HERR, HERR, gedenke mein und stärke mich doch, Gott, diesmal, dass ich für meine beiden Augen mich einmal räche an den Philistern! |
1. Samuel 14:24: And it came to pass, when the men of Israel were weary that day, that Saul sware unto the people, saying, Cursed be every man that eateth meat at even, that I will take vengeance on mine enemies. And all the people did not eat. |
1. Samuel 14:24: Und da die Männer Israels matt waren desselben Tages, beschwor Saul das Volk und sprach: Verflucht sei jedermann, wer etwas isst zum Abend, dass ich mich an meinen Feinden räche! Da ass das ganze Volk nichts. |
1. Samuel 18:25 And Saul said, Thus saith unto David, The king desireth no morning gift, but an hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies. For Saul sought to cut down David by the hand of the Philistines. |
1. Samuel 18:25: Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, dass man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand. |
1. Samuel 20:16: … let not the name of Jonathan be taken away from the house of David, and let Yahweh take vengeance on the enemies of David. |
1. Samuel 20:16: … so soll Jonathans Name nicht hinweggerissen werden vom Hause Davids, und möge Jahwe Rache üben an den Feinden Davids! |
2. Samuel 3:27: Now when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into a corner of the gate to speak to him in private, and thrust him into the body here, that he died, to avenge the blood of Asahel his brother. |
2. Samuel 3:27: Als nun Abner nach Hebron zurückkam, nahm ihn Joab beiseite in einen Winkel des Thors, um vertraulich mit ihm zu reden, und stach ihn hier in den Leib, dass er starb – zur Rache für das Blut seines Bruders Asahel. |
2. Samuel 4:8: … and brought Esbaal's head to David in Hebron, speaking to the king: Here is the head of Esbaal the son of Saul, your enemy who sought to kill you; but Yahweh has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants. |
2. Samuel 4:8: … und überbrachten Esbaals Kopf David in Hebron, indem sie also zum König sprachen: Hier hast du den Kopf Esbaals, des Sohnes Sauls, – deines Feindes, der dir nach dem Leben trachtete; aber Jahwe hat meinem Herrn, dem König, heute Rache an Saul und seinen Nachkommen gewährt! |
2. Samuel 22:48: … the God who gives me vengeance and throws the nations among me. |
2. Samuel 22:48: … der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich. |
2. Kings 9:7: And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of the prophets, my servants, and the blood of all the servants of the LORD, which the hand of Jezebel shed, |
2. Könige 9:7: Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, schlagen, dass ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN räche, das die Hand Isebels vergossen hat, |
Job 24:12: The dying groan out of the cities, the soul of the slain crying out for vengeance; but God does not respect inconsistency. |
Hiob 24:12: Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit. |
Psalms 18:47: … the God who gives me vengeance and forces the nations among me; |
Psalmen 18:47: … der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich; |
Psalms 18:48: … the God who gives me vengeance and compels the nations under me, |
Psalmen 18:48: … der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich, |
Psalms 58:10: The righteous will rejoice when he sees such vengeance, and will bathe his feet in the blood of the wicked, |
Psalmen 58:10: Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füsse baden in des Gottlosen Blut, |
Psalms 58:11: The righteous man will rejoice when he sees such vengeance and will bathe his feet in the blood of the wicked, |
Psalmen 58:11: Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache siehet, und wird seine Füsse baden in des Gottlosen Blut, |
Psalms 79:10: Why do you let the Gentiles say, "Where is their God now?" Let the vengeance of the blood of thy servants, which is shed, be manifested among the Gentiles before our eyes. |
Psalmen 79:10: Warum lassest du die Heiden sagen: "Wo ist nun ihr Gott?" Lass unter den Heiden vor unseren Augen kund werden die Rache des Blutes deiner Knechte, das vergossen ist. |
Psalms 94:1: Let the LORD God who is vengeance, the God who is vengeance, appear! |
Psalmen 94:1: HERR, Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine! |
Psalms 149:7: … that they take vengeance among the Gentiles, punishment among the nations; |
Psalmen 149:7: … dass sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern; |
Proverbs 6:34: For the fury of man is fierce, and will not spare in the time of vengeance |
Sprüche 6:34: Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache |
Proverbs 31:9: Open your mouth and judge rightly and avenge the wretched and the poor. |
Sprüche 31:9: Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen. |
Isaiah 34:8: For this is the day of the LORD's vengeance and the year of vengeance, to avenge Zion. |
Jesaja 34:8: Denn das ist der Tag der Rache des HERRN und das Jahr der Vergeltung, zu rächen Zion. |
Isaiah 35:4: Say to the despondent hearts, "Be of good cheer, do not fear. Behold your God, he is coming for vengeance; God who will repay you will come and help you. |
Jesaja 35:4: Saget den verzagten Herzen: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Sehet, euer Gott, der kommt zur Rache; Gott, der da vergilt, kommt und wird euch helfen. |
Isaiah 47:3: Your nakedness shall be revealed, and your shame shall be seen. I will take vengeance and will not make intercession, says |
Jesaja 47:3: Aufgedeckt soll werden deine Blösse, ja gesehen werden deine Schande! Rache will ich nehmen und keine Fürbitte gelten lassen, spricht |
Isaiah 59:17: For he puts on righteousness as a coat of armour, and puts on an helmet of salvation upon his head, and puts on vengeance, and clothe himself with zeal as with a skirt, |
Jesaja 59:17: Denn er zieht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt und zieht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock, |
Isaiah 61:2: … to proclaim a gracious year of the Lord and a day of vengeance of our God, to comfort all who are sad, |
Jesaja 61:2: … zu verkündigen ein gnädiges Jahr des Herrn und einen Tag der Rache unseres Gottes, zu trösten alle Traurigen, |
Isaiah 63:4: For I have planned a day of vengeance for myself; the year to redeem my own is come. |
Jesaja 63:4: Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen. |
Jeremiah 11:20: But you, O LORD of hosts, you righteous judge, who test the kidneys and the heart, let me see your vengeance on them; for I have commanded you my cause. |
Jeremia 11:20: Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst, lass mich deine Rache über sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. |
Jeremiah 15:15: O LORD , you know it; remember me and take care of me and avenge me on those who persecuted me. Receive me and do not forgive thy wrath against them, for thou knowest that I am reviled for thy sake. |
Jeremia 15:15: Ach HERR, du weisst es; gedenke an mich und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern. Nimm mich auf und verzieh nicht deinem Zorn über sie; denn du weisst, dass ich um deinetwillen geschmäht werde. |
Jeremiah 20:10: Yes, I have heard the hostile speech of many – horror all around! – 'Report him'! and 'We will report him'! Even all those with whom I have had friendship are waiting for me to make a mistake: 'Perhaps he will let himself be led to believe that we will come to him and take revenge on him'! |
Jeremia 20:10: Ja, gehört habe ich die feindselige Rede vieler – Grauen ringsum! – : ‹Zeigt ihn an›! und ‹Wir wollen ihn anzeigen›! Selbst alle die, mit denen ich Freundschaft pflegte, lauern auf einen Fehltritt von mir: ‹Vielleicht lässt er sich bethören, dass wir ihm beikommen und Rache an ihm nehmen›! |
Jeremiah 20:12: And now, O LORD of hosts, who tests the righteous, who sees the kidneys and the heart, let me see your vengeance on them; for I have commanded you my cause. |
Jeremia 20:12: Und nun, HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, lass mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. |
Jeremiah 46:10: For this is the day of the LORD of hosts, a day of vengeance, that he will take vengeance on his enemies, when the sword shall devour, and be filled with their blood and drunk. For they shall be a sacrifice unto the LORD of hosts in the land by the waters of the river Euphrates at midnight. |
Jeremia 46:10: Denn dies ist der Tag des HERRN HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, dass er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem HERRN HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht am Wasser Euphrat. |
Jeremiah 50:15: "Rejoice over them round about and round about. She must surrender, her foundations are broken down, her walls are broken down; for this is the LORD's vengeance. Take revenge on her, do as she has done. |
Jeremia 50:15: Jauchzt über sie um und um! Sie muss sich ergeben, ihre Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache. Rächt euch an ihr, tut ihr, wie sie getan hat. |
Jeremiah 50:28: There is a cry of the fugitives and of those who have escaped from the land of Babylon, that they may proclaim in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. |
Jeremia 50:28: Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf dass sie verkündigen zu Zion die Rache des HERRN, unseres Gottes, die Rache seines Tempels. |
Jeremiah 51:6: Flee from Babylon, that every man may save his soul, that ye may not perish in their iniquity. For this is the time of vengeance of the LORD, who is a rewarder and will pay them. |
Jeremia 51:6: Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, dass ihr nicht untergeht in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen. |
Jeremiah 51:11: "Sharpen your arrows well and put up your shields. The LORD has stirred up the courage of kings in Media: for his thoughts are against Babylon, that he might destroy them. For this is the revenge of the LORD, the vengeance of his temple. |
Jeremia 51:11: Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, dass er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels. |
Jeremiah 51:36: Therefore thus saith the LORD; Behold, I will execute thy cause, and take vengeance for thee: I will make his river dry up, and his fountain dry up. |
Jeremia 51:36: Darum spricht Jahwe also: Fürwahr, ich will deine Sache führen und Rache für dich nehmen; ich will seinen Strom vertrocknen und seinen Brunnquell versiegen lassen! |
Jeremiah 51:56: For the destroyer is come upon Babylon, and her mighty men are captured, and her bows are broken: for the LORD God of vengeance will pay you. |
Jeremia 51:56: Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr. |
Lamentations 3:60: You see all their vengeance and all their thoughts against me. |
Klagelieder 3:60: Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
Ezekiel 24:8: To bring up wrath, to take vengeance, I have put their blood on the bare rock so that it will not be covered. |
Hesekiel 24:8: Um Grimm heraufzuführen, um Rache üben zu können, habe ich ihr vergossenes Blut auf den kahlen Felsen gethan, damit es nicht zugedeckt werde. |
Ezekiel 25:14: … and I will avenge myself on Edom through my people Israel, and they shall deal with Edom according to my wrath and my fury, that they may know my vengeance," declares the LORD LORD . |
Hesekiel 25:14: … und will mich an Edom rächen durch mein Volk Israel, und sie sollen mit Edom umgehen nach meinem Zorn und Grimm, dass sie meine Rache erfahren sollen, spricht der HERR HERR. |
Ezekiel 25:15: Thus saith the LORD Yahweh; Because the Philistines acted vengefully, and took vengeance with a contempt of heart, intent on destroying in endless enmity, |
Hesekiel 25:15: So spricht der Herr Jahwe: Weil die Philister rachgierig handelten und mit einer Verachtung so recht von Herzen Rache übten, auf ein Vertilgen in endloser Feindschaft bedacht, |
Ezekiel 25:17: … and I will take great vengeance upon them, and will punish them with fury, that they may know that I am the LORD, when I have taken vengeance upon them. |
Hesekiel 25:17: … und will grosse Rache an ihnen üben und mit Grimm sie strafen, dass sie erfahren sollen, ich sei der HERR, wenn ich meine Rache an ihnen geübt habe. |
Micah 5:14: And I will take vengeance with fury and wrath on all the nations that will not obey. |
Micha 5:14: Und ich will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. |
Micah 5:15: And I will take vengeance with wrath and anger against all the nations that will not obey. |
Micha 5:15: Und will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. |
Luke 21:22: For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. |
Lukas 21:22: Denn das sind die Tage der Rache, dass erfüllet werde alles, was geschrieben ist. |
Acts 28:4: And when the people saw the beast hanging by his hand, they said one to another, "This human being must be a murderer, whom vengeance will not let live, though he has escaped from the sea. |
Apostelgeschichte 28:4: Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muss ein Mörder sein, den die Rache nicht leben lässt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. |
Romans 12:19: Do not avenge yourselves, my beloved, but give way to the wrath of God, for it is written, "Vengeance is mine; I will repay," says the LORD. |
Römer 12:19: Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." |
2. Corinthians 7:11: See that you have been grieved divinely, what diligence has this worked in you, plus responsibility, anger, fear, desire, zeal, vengeance! You have proved to yourselves in all things that you are pure in matter. |
2. Korinther 7:11: Siehe, dass ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiss hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen Stücken, dass ihr rein seid in der Sache. |
2. Thessalonians 1:8: … and with flames of fire, to take vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ, |
2. Thessalonicher 1:8: … und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi, |
Hebrews 10:30: For we know him who said, 'Revenge is mine, I will repay', and again, 'The LORD will judge his people'. |
Hebräer 10:30: Denn wir kennen den, der da sagte: ‹Die Rache ist mein, ich will vergelten›, und abermals: ‹Der HERR wird sein Volk richten.› |
1. Peter 2:14: … or the captains, as those sent by him to avenge the wicked and to praise the pious. |
1. Petrus 2:14: … oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zum Lobe den Frommen. |
This, then, is the Christian God, as he was imagined by the forebears some 4,500 years ago, although everything written in all religious books – be it Torah, Bible, Koran, etc. – all of which circulate among the faithful as 'Holy Books', but were never taught, brought or written by preachers and prophets, but only centuries after their death by some scribblers. All of these fell back on traditional legends, fairy tales, stories and teachings, which have been falsified, reinterpreted and interspersed with unparalleled falsehoods over and over again, and stylized up to the point of a mere religious rendition of lies. And out of this emerged 'holy' books of lies, which were brought as 'holy scriptures' to the human beings of the Earth, through which they fell into the habit of being obedient to the faith. As a result, the vast majority of the entire catastrophic overpopulation became thoughtless robots of deceit, lies and imagined deceptions, almost banning the faith. And this overabundance of believers in God is and will be unscrupulously and unscrupulously trimmed by all malice and violence, as these are misconstrued by the 'Holy Scriptures', as a malicious drug which is hatred all around, The following are given and mediated: strife, jealousy, fraud, lies and slander, murder, torture, injustice, manslaughter, the death penalty, violence, rape, degeneration, child abuse, extermination and destruction, war and terror. And this through the 'Holy Books', which are supposed to have been brought and taught to the earthlings by proclaimers and prophets or supposed 'God's messengers', a 'Son of God' or other feeble-mindedly invented supposedly by 'strange creatures commissioned by God'. Totally crazy, confused and feeble-minded heresies of an unparalleled kind, which have been presented and preached in a pathologically stupid way since time immemorial, and which haunt the minds of those who believe in God, and thus also those who believe in Christ. And that Christianity is presented as a monotheistic religion or religion of one God and the Christian God as kind, merciful and loving, but otherwise as malicious, vindictive and warmongering etc., is something the faithful do not think about, because they too, hidden in their deepest character, also pant for revenge, hatred, malice, war, violence, discord, terror and retribution as soon as an unloved louse crawls over their liver. Just one inappropriate or hurtful word leads to strife, quarrel, murder and manslaughter. The wealth of one's neighbour leads to envy and hatred, theft, fraud and murder, just as a different skin colour, a different faith leads to racial hatred and hatred of faith, just as a human being becomes an enemy when he already thinks differently. |
Das also ist der Christengott, wie er bereits bei den Vorhebräern vor rund 4500 Jahren erphantasiert wurde, wobei jedoch alles Geschriebene in sämtlichen Religionsbüchern – seien es Tora, Bibel, Koran usw. –, die allesamt als ‹Heilige Bücher› bei den Gläubigen zirkulieren, jedoch niemals von Kündern und Propheten gelehrt, gebracht oder geschrieben wurden, sondern erst Jahrhunderte nach deren Tod durch irgendwelche Schreiberlinge. Diese alle griffen auf altherkömmlich überlieferte Sagen, Märchen, Geschichten und Lehren zurück, die über alle Zeiten von Jahrhunderten und auch Jahrtausendenden hinweg immer und immer wieder weiter verfälscht, neu interpretiert und mit Falschheiten sondergleichen durchsetzt und bis zur blanken religiösen Lügenglaubenstirade stilisiert wurden. Und daraus entstanden ‹heilige› Lügentiradenbücher, die als ‹Heilige Schriften› unter die Menschen der Erde gebracht wurden, durch die sie der Glaubens-Hörigkeit verfielen, wodurch seither das Übergros der gesamten katastrophalen Überbevölkerung nahezu gläubigverbödend zu gedankenlosen Gläubigen-Robotern des Betrugs, der Lügen und erphantasierten Irreführungen wurde. Und diese Übermasse der Gottgläubigen ist und wird hemmungslos und gewissenlos durch alle Bösartigkeiten und Gewalttätigkeiten getrimmt, wie diese durch die ‹Heiligen Schriften› missgelehrt werden, als bösartige Droge, die rundum Hass, Unfrieden, Eifersucht, Betrug, Lüge und Verleumdung, Mord, Folter, Unrecht, Totschlag, Todesstrafe, Gewalt, Vergewaltigung, Ausartung, Kindsmissbrauch, Vernichtung und Zerstörung sowie Krieg und Terror stiftend vorgegeben und vermittelt werden. Und dies durch die ‹Heiligen Bücher›, die angeblich durch Künder und Propheten oder angebliche ‹Gottgesandte›, einen ‹Gottessohn› oder sonstig schwachsinnig erfundene angebliche durch ‹von Gott beauftragte seltsame Gestalten› den Erdlingen gebracht und gelehrt worden sein sollen. Völlig irre, wirre und schwachsinnige Irrlehren sondergleichen, die seit alters her pathologisch dumm dargestellt und gepredigt werden, die in den Köpfen der Gottgläubigen, so also auch in den Christgläubigen, herumgeistern. Und dass das Christentum lügnerisch als Monotheismus-Religion resp. Eingottreligion und der Christengott anderseits als gütig, barmherzig und liebevoll dargestellt wird, anderweitig jedoch als bösartig, rachsüchtig und kriegshetzend usw., darüber denken die Gläubigen nicht nach, weil auch sie in ihrem tiefsten Charakter verborgen ebenfalls nach Rache, Hass, Bösartigkeit, Krieg, Gewalt, Unfrieden, Terror sowie nach Vergeltung hecheln, sobald ihnen eine ungeliebte Laus über die Leber kriecht. Schon ein unpassendes oder verletzenden Wort führt zu Hader, Streit, Mord und Totschlag. Der Reichtum des Nächsten führt zu Neid und Hass, Diebstahl, Betrug und Mord, wie eine andere Hautfarbe, ein anderer Glaube zu Rassenhass und Glaubenshass führt, wie ein Mensch bereits zum Feind wird, wenn er nur schon anders denkt. |
Now, while the reality and truth of the alleged monotheism as Trinity embodies nothing else but a lie and a deception in relation to a polytheistic trinity, while on the other hand – as my excerpts prove the opposite of goodness, love and mercy – these high values are nonsensically attributed to this fictional fantasy god-monster. An effective fact, which could not be more effective, but which cannot be recognized or understood by Christian theologians and believers, because they lack the necessary intelligence in this respect. This is based on the fact that they do not target their cognitive possibilities with regard to understanding and reason, do not address them and consequently cannot use them. The result is that they simply accept facts as given and true, in roaring stupidity, which they are not able to consider and rethink logically or logically. And they hammer this into their consciousness as a belief until it eats away at their memory in such a way that it uncontrollably becomes a false reality for them and thus, so to speak, a delusion, to which they are completely hopeless, without a chance, helpless, hopeless and without any prospect of rescue. At the same time, they still think they are clever and clever and think they are intelligent, knowledgeable and highly educated, while their intelligence – which they wrongly use the wrong term intelligence, which only corresponds to the intellect-memory – is just as average as that of any other normal human being. That was what was on my stomach and what I once had to say. But what remains to be said now is the continuation of some explanations concerning cults: | Nun, während die Wirklichkeit und Wahrheit des angeblichen Monotheismus als Dreifaltigkeit resp. Trinität nichts anderes als eine Lüge und ein Betrug in bezug auf eine polytheistische Dreigottheit verkörpert, während anderseits – wie eben meine Auszüge das Gegenteil von Güte, Liebe und Barmherzigkeit beweisen – diese hohen Werte unsinnig diesem erdichteten Phantasiegottmonster zugeschrieben werden. Eine effective Tatsache, die effectiver nicht sein kann, die jedoch bei den Christ-Theologen und Christgläubigen weder erkannt noch nachvollzogen und also nicht verstanden werden kann, weil ihnen in dieser Beziehung das notwendige Intelligentum mangelt. Das aber fundiert darin, weil sie ihre kognitiven Möglichkeiten in bezug auf Verstand und Vernunft nicht anpeilen, nicht ansprechen und diese folglich auch nicht nutzen können. Folgedem ergibt sich, dass sie eben in bezug auf Fakten, die sie nicht folgerichtig resp. nicht logisch zu bedenken und zu überdenken vermögen, diese einfach unbedacht in brüllender Dummheit als gegeben und wahr annehmen. Und das hämmern sie sich dann als Glaube so lange in ihr Bewusstsein ein, bis es sich rettungslos derart auch im Gedächtnis einfrisst, dass es für sie unkontrollierbar zur falschen Wirklichkeit und damit sozusagen zu einem Einbildungswahn wird, dem sie völlig ausweglos, chancenlos, hilflos, hoffnungslos und ohne Aussicht auf Rettung ausgeliefert und verloren sind. Dabei wähnen sie sich noch clever und gescheit und sind der Meinung, wie intelligent, wissend und hochgebildet sie seien, während ihr Intelligentum – was sie irrig mit dem falschen Begriff Intelligenz bezeichnen, was ja nur dem Intellekt-Gedächtnis entspricht – ebenso nur durchschnittlich ist, wie bei jedem anderen Normalmenschen. Das war das, was mir auf dem Magen lag und was ich einmal sagen musste. Was nun jedoch noch anfällt zu sagen, das ist die Weiterführung einiger Erklärungen bezüglich der Sekten: |
7. Islam resp. Islām is a verbal noun resp. a noun or a noun formed from a verb, which, if I remember correctly, was formed from the arabic verb 'aslama' and means something like 'surrender' or 'to give oneself', which actually means 'to surrender to Allah', which can also be understood as surrender, devotion and submission. |
7. Islam resp. Islām stellt ein Verbalsubstantiv resp. ein aus einem Verb gebildetes Substantiv resp. ein Nennwort dar, das, wenn ich mich noch richtig erinnere, aus dem arabischen Verb ‹aslama› gebildet wurde und soviel wie ‹sich ergeben› oder ‹sich hingeben› bedeutet, wobei damit eigentlich gemeint ist ‹sich Allah ergeben›, was auch als Ergebung, Hingabe und Unterwerfung verstanden werden kann. |
Islam, which comprises about 23% of the world's population, maintains a confession of faith, the 'shahada', which is to be recited honestly and convincingly, thus testifying to the feeling of belonging to Islam. | Der Islam, er umfasst rund 23% der Weltbevölkerung, pflegt ein Glaubensgeständnis, ‹schahada›, das ehrlich und überzeugend aufgesagt und damit das Zugehörigkeitsgefühl zum Islam bezeugt werden soll. |
This confession is spoken in the following form: 'There is no god but Allah, and Mohammed is his prophet', in Arabic 'La ilaha illa Allah wa Muhammad rasul Allah'. | Dieses Bekenntnis wird in folgender Form gesprochen: ‹Es gibt keinen Gott ausser Allah, und Mohammed ist sein Prophet›, in Arabisch ‹La ilaha illa Allah wa Muhammad rasul Allah›. |
In contrast to the Christian polytheistic religion of the Trinity, Islam effectively corresponds to a monotheistic religion, which was founded in Arabia in the early 7th century after Jmmanuel (Chr.) by the proclaimer Mohammed. Islam is the second largest world religion after Christianity with over 1.8 billion believers. | Im Gegensatz zur christlichen polytheistischen Trinitäts- resp. Dreigottheitsreligion entspricht der Islam effectiv einer monotheistischen Religion, die im frühen 7. Jahrhundert nach Jmmanuel (Chr.) in Arabien durch den Künder Mohammed gestiftet wurde. Der Islam ist nach dem Christentum die zweitgrösste Weltreligion mit über 1,8 Milliarden Gläubigen. |
The 'Holy Book' of Islam is the 'Koran', which is said to contain revelations that Mohammed received from God and Allah respectively in 22 years from 610 and 632 AD. As has been customary from time immemorial, these statements were only written down decades and even more after more than 100 years and more – as with the Bible and other 'Holy Scriptures' – after Mohammed's death as 'traditions' and repeated reinterpretations, ultimately with x-times more additions – which Mohammed neither said nor misinterpreted – and written in 114 chapters or suras. | Das ‹Heilige Buch› des Islam ist der ‹Koran›, wovon gesagt wird, es enthalte Offenbarungen, die Mohammed in 22 Jahren von 610 und 632 nach Jmmanuel (Chr.) von Gott resp. Allah empfangen habe. Wie seit alters her üblich, wurden diese Aussagen erst Jahrzehnte und gar erst nach mehr als 100 Jahren und mehr – wie auch bei der Bibel und anderen ‹Heiligen Schriften› – nach dem Tod von Mohammed als ‹Überlieferun-gen› und mehrmalige Neuinterpretationen niedergeschrieben, letztendlich mit x-maligen weiteren Zusätzen versehen – die Mohammed weder gesagt noch missgelehrt hat – und in 114 Kapitel resp. Suren verfasst. |
8. Judaism corresponds to a religion whose 'Holy Scripture' is the 'Torah' (signposting) and consists of 5 'Books of Moses' and is actually considered in Christianity as the 'Old Testament' and is called 'Tanach' by the Jews. The term Torah also refers to the Torah scroll, which to my knowledge is a handwritten scroll made of parchment and is supposed to contain an un-dotted Hebrew text of the 5 books of Moses. Unfortunately, I have not had much insight into the Jewish religion, but I know that in Jewish religious services a Torah scroll is read from after a certain cantillation or in a kind of trilling-singing manner. |
8. Judentum entspricht einer Religion, deren ‹Heilige Schrift› die ‹Tora› (Wegweisung) ist und aus 5 ‹Bücher Mose› besteht und im Christentum eigentlich als ‹Altes Testament› gilt und von den Juden ‹Tanach› genannt wird. Der Begriff Tora bezeichnet auch die Torarolle, die meines Wissens eine handgeschriebene Rolle aus Pergament ist und einen unpunktierten hebräischen Text der 5 Bücher Mose enthalten soll. Leider habe ich keinen grossen Einblick in die jüdische Religion gehabt, doch weiss ich, dass in jüdischen Gottesdiensten aus einer Torarolle nach einer bestimmten Kantillation resp. in einer Art trillernd-singender Weise gelesen wird. |
The Torah corresponds to the first part of the Tanach, which is also called the 'Hebrew Bible', consists of 5 books and is also called the 'chamischa chumsche tora', 'five-fifths of the Torah' in Judaism. The Talmud given alongside it represents an attempt to understand, reinterpret, reinterpret and adapt the various texts of the Jewish Bible to the centuries and millennia in which these writings were written. And, as in almost everything in Judaism, there are also two different Talmuds, a Jerusalem or Palestinian Talmud and a Babylonian Talmud, which are different in their conclusions or linguistic structures, but identical in their structure. | Die Tora entspricht dem ersten Teil des Tanach, der auch als ‹hebräische Bibel› bezeichnet wird, aus 5 Büchern besteht und im Judentum auch ‹chamischa chumsche tora›, ‹fünf Fünftel der Tora› genannt wird. Der danebst gegebene Talmud entspricht einem Versuch, die verschiedenen Texte der jüdischen Bibel zu verstehen, neu auszulegen, neu zu interpretieren und an die Jahrhunderte und Jahrtausende anzupassen, in denen diese Schriften entstanden sind. Und, wie beinahe in allem im Judentum, sind auch zwei verschiedene Talmude vorhanden, und zwar ein jerusalemer resp. palestinischer Talmud, wie auch ein babylonischer, wobei diese in ihren Konklusionen resp. sprachlichen Gebilden unterschiedlich, jedoch in ihrem Aufbau identisch sind. |
(Extract from Wikipedia: Tanach [taˈnaχ] or Tenach [təˈnaχ] (Hebrew תנ״ ך TNK) is one of several names for the Hebrew Bible, the collection of Holy Scriptures of Judaism. The Tanach consists (according to Wikipedia) of the three parts Torah 'signposting', Nevi'im 'prophet' and Ketuvim 'scriptures'. The Tanach consists of the three parts Torah 'instruction', Nevi'im 'prophet' and Ketuvim 'scriptures'). |
(Auszug Wikipedia: Tanach [taˈnaχ] oder Tenach [təˈnaχ] (hebräisch תנ״ ך TNK) ist eine von mehreren Bezeichnungen für die Hebräische Bibel, die Sammlung Heiliger Schriften des Judentums. Der Tanach besteht (gemäss Wikipedia) aus den drei Teilen Tora ‚Wegweisung', Nevi'im ‚Propheten' und Ketuvim‚ Schriften'. Der Tanach besteht aus den drei Teilen Tora ‚Weisung', Nevi'im ‚Propheten' und Ketuvim ‚Schriften'.) |
(Extract from Wikipedia: Kantillation also called Teamim, (Hebrew טעמ יהמקר א ta'amei ha-mikra or short טעמי ם te'amim; Yiddish (also common in English) trope: articulation signs, accents) are signs in the Masoretic text of the Hebrew Bible (Tanach), which in addition to consonants and vowel signs (= Nikud) determine the musical performance in Jewish worship. Teamim and vowels were established by Masoretic scholars in the early Middle Ages (see Hebrew alphabet). Some of these signs were also used in the medieval manuscripts of the Mishnah. Almost all of the 48 teamim are placed next to the stressed word syllables and thus also indicate the word accent. Teamim originally served as punctuation marks and in this function are also important for understanding the texts. By connecting and separating meaning they indicate the logical (syntactic) relations in the sentence, similar to comma, semicolon and full stop). | (Auszug Wikipedia: Kantillation auch Teamim, genannt, (hebräisch טעמ יהמקר א ta'amei ha-mikra oder kurz טעמי ם te'amim; Jiddisch (auch im Englischen gebräuchlich) trope: Artikulationszeichen, Akzente) sind Zeichen im masoretischen Text der Hebräischen Bibel (Tanach), die zusätzlich zu Konsonanten und Vokalzeichen (= Nikud) den musikalischen Vortrag im jüdischen Gottesdienst festlegen. Teamim und Vokale wurden im frühen Mittelalter von den masoretischen Gelehrten festgelegt (siehe Hebräisches Alphabet). Einige dieser Zeichen wurden auch in den mittelalterlichen Handschriften der Mischna benutzt. Fast alle der insgesamt 48 Teamim stehen bei den betonten Wortsilben und zeigen so auch den Wortakzent an. Teamim dienten ursprünglich als Interpunktionszeichen und sind in dieser Funktion auch für das Verständnis der Texte von Bedeutung. Durch verbindende und trennende Bedeutung zeigen sie die logischen (syntaktischen) Verhältnisse im Satz an, ähnlich wie Komma, Semikolon und Punkt). |
9. Hinduism or Sanatana Dharma (note Wikipedia: Sanskrit: सनातन धम ' sanātana dharma = the eternal law) is the natural worship of the Hindu, and this includes more than a billion followers. It is the third largest group in the world after Christianity and Islam and comprises about 16% of the world's population. Hinduism corresponds to a very diverse complex that has its origins in Asia and India, and is actually an exuberant nature worship, but which has three main deities before all gods and goddesses, namely |
9. Hinduismus resp. Sanatana Dharma (Anm. Wikipedia: Sanskrit: सनातन धम ' sanātana dharma = das ewige Gesetz) ist die Naturverehrungsrichtung der Hindu, und diese umfasst einiges mehr als eine Milliarde Anhänger. Diese Ausrichtung ist nach dem Christentum und Islam die drittgrösste Gruppierung der Welt und umfasst etwa 16% der Weltbevölkerung. Der Hinduismus entspricht einem sehr vielgestaltigen Komplex, der seinen Ursprung in Asien und Indien hat und eigentlich einer überbordenden Naturverehrung entspricht, die jedoch vorgehend vor allen Göttern und Göttinnen drei Hauptgottheiten hat, und zwar: |
Brahma: The creator god, who is revered by Hindus as the first being in the world. |
Brahma: Der Schöpfergott, der bei den Hindus als das erste Wesen der Welt verehrt wird. |
Vishnu: The 2nd of the 3 main gods, who is considered the protector of the human beings, as he is also worshipped as the sustainer of the world (also called Narayan or Hari), god of justice, honesty and peace. | Vishnu: Der 2. der 3 Hauptgötter, der als Beschützer der Menschen gilt, wie er auch als Erhalter der Welt (auch Narayan oder Hari genannt), Gott der Gerechtigkeit, Ehrlichkeit und des Friedens angebetet wird. |
Shiva: (Wikipedia: Sanskrit (शव Śiva [ɕɪʋʌ]; 'Fortunate') Shiva is one of the main gods of Hinduism. In Shivaism he is considered by believers to be the most important manifestation of the Supreme. … The female power of Shiva is Shakti, who appears among others as his wife Parvati. | Shiva: (Wikipedia: Sanskrit (शव Śiva [ɕɪʋʌ]; ‹Glückverheissender›) Shiva ist einer der Hauptgötter des Hinduismus. Im Shivaismus gilt er den Gläubigen als die wichtigste Manifestation des Höchsten. … Die weibliche Kraft Shivas ist Shakti, die unter anderem als seine Gattin Parvati erscheint. |
The origin of Hinduism was thus in Asia and India, and began some 30,000 years ago. Today it is scientifically known as henotheism and summodeism, which means a special worship of a deity who was selected for a short time from an ethnically distinct world of gods. |
Ursprung des Hinduismus war also in Asien und Indien und begann bereits vor rund 30 000 Jahren, wobei er heute wissenschaftlich als Henotheismus und Summodeismus bezeichnet wird, worunter eine besondere Verehrung einer Gottheit verstanden wird, die für eine kurze Zeit aus einer ethnischen abgegrenzten Götterwelt ausgewählt wurde. |
The actual and fundamental Hinduism does not know any binding 'Holy Book', nor any church, synagogue, chapel or mosque etc., nor any general dogma etc., but there are millions and practically countless gods and goddesses. In the case of original Hinduism there are also other splintering offs or sects, where everything is different, so that they also have temples and practice various rituals of faith. |
Der eigentliche und grundsätzliche Hinduismus kennt kein verbindliches ‹Heiliges Buch›, wie auch keine Kirche, keine Synagoge, Kapelle oder Mosche usw., wie auch kein allgemeines Dogma usw., jedoch in die Millionen gehende und praktisch zahllose Götter und Göttinnen. Auch beim Ursprungs-Hinduismus gibt es jedoch anderweitige Absplitterungen resp. Sekten, bei denen alles anders ist, folglich diese auch Tempel haben und diverse Glaubensrituale ausüben. |
As the third largest world religion, that is how I have to call Hinduism for general understanding, it is the most mysterious 'religion' for the earthly scientists, because there is no founding event, no founder or donor like Abraham, Christ, Mohammed or Zoroaster etc., because Hinduism developed for the human beings more than 30,000 years ago from nature and its fauna and flora and has survived with various changes until today. Then, however, this nature worship was spread in the course of time to Mesopotamia, where it has also been preserved as such for a long time, but then later developed into a form of religion and belief through foreign influences. | Als drittgrösste Weltreligion, so muss ich den Hinduismus zum allgemeinen Verständnis wohl nennen, ist diese, eben der Hinduismus, für die irdischen Wissenschaftler die rätselhafteste ‹Religion›, denn es gibt kein Gründungsereignis, keinen Gründer resp. Stifter wie Abraham, Christus, Mohammed oder Zoroaster usw., denn der Hinduismus hat sich für die Menschen vor mehr als 30 000 Jahren aus der Natur und deren Fauna und Flora herausgebildet und sich mit diversen Veränderungen bis heute erhalten. Dann aber wurde diese Natur-verehrung im Lauf der Zeit bis ins Zweistromland resp. nach Mesopotamien verbreitet, wo sich diese auch lange Zeit als solche erhalten hat, dann jedoch später durch Fremdeinflüsse in eine Religions- und Glaubensform entwickelte. |
About 11,800 years ago, there was a very fertile cultural landscape in the Near East, but the two large river systems of the Euphrates and Tigris are still doing their good work there today. Already at that time everything together with Anatolia, the Levant resp. the countries of the eastern Mediterranean, the Sunrise resp. the Orient, and the Indus valley – which reaches up to the area of Baluchistan in northern Pakistan and the north-west of India – was a fertile huge area. Balochistan is a Pakistani province with the capital Quetta; my daughter Gilgamesha was also born there in 1967. The area forms the eastern part of the Balochistan region, with the western part belonging to Persia and Iran respectively, where I crossed the state borders between Zahedan/Persia and Nokundi/Pakistan. Balochistan is the biggest province of Pakistan and has, as I know, an area of 347,190 km². | Vor etwa 11 800 Jahren war dort in Vorderasien eine sehr fruchtbare Kulturlandschaft, wo jedoch auch heute noch die beiden grossen Flusssysteme des Euphrat und Tigris ihr gutes Werk tun. Schon damals war alles zusammen mit Anatolien, der Levante resp. den Ländern des östlichen Mittelmeerraums, des Sonnenaufgangs resp. Morgenlandes, und dem Industal – das bis in das Gebiet von Belutschistan in Nord-Pakistan und in den Nord-westen von Indien reicht –, ein fruchtbares Riesengebiet. Belutschistan ist eine pakistanische Provinz mit der Hauptstadt Quetta; dort wurde ja 1967 auch meine Tochter Gilgamesha geboren. Das Gebiet bildet den östlichen Teil der Region Belutschistan, wobei der westliche Teil zu Persien resp. Iran gehört, wo ich jeweils zwischen Zahedan/Persien und Nokundi/Pakistan über die Staatsgrenzen gegangen bin. Belutschistan als grösste Provinz Pakistans weisst, wie ich weiss, eine Fläche von 347 190 km² auf. |
The whole thing, however, which was discovered a long time ago, was that in the course of the millennia everything developed into important cultural development centres of the Old Orient, which, however, is still unknown to all researchers of religion, as well as to archaeologists and palaeontologists etc. with regard to the effective origin of the whole thing, where and how everything actually originated in India. | Das Ganze aber, was sich dann vor langer Zeit ergeben hat, war, dass sich im Verlauf der Jahrtausende alles zu wichtigen kulturellen Entwicklungszentren des Alten Orients entwickelte, was aber in bezug auf den effectiven Ursprung des Ganzen, wo und wie eigentlich alles in Indien entstanden ist, bis heute allen Religionsforschern unbekannt ist, wie wohl aber auch den Archäologen und Paläontologen usw. |
What is certain is that some 30,000 years ago a civilisation flourished in the area of Asia and thus also in India and the Indus valley – thus also in the area of today's India and Pakistan – whose honour and dignity was directed towards all nature and its fauna and flora and thus also towards all ecosystems. It did not correspond to a denomination or a religion, which, looked at closely, can also not really be called a religion today, but rather a worship of nature, whereby the individual natural phenomena, such as animals, creatures, plants and all living beings in general, are regarded and understood as independent entities and are regarded and worshipped with certain names as deities or as gods and goddesses. This was basically the forerunner of what had preceded modern Hinduism. This type of Hindu behaviour with its adoration or worship, i.e. the veneration of nature, corresponds to a respect for nature, its fauna and flora, all ecosystems, the Earth and the universe. And this happens in the original Hinduism, in which all living things are revered, such as plants, animals and creatures of all genera and species of self-moving creatures on land, in forests, floodplains, meadows, fields, moors, seas, fresh waters, mountains and caves etc. (Note Billy: According to today's Earth human beings, the terrestrial species and genus diversity of all life-forms is estimated at 1.5 million, whereas the Plejaren Sfath already spoke of a terrestrial species and genus diversity of more than 2.34 million in the 1940s. |
Fest steht, dass irgendwann vor rund 30 000 Jahren im Gebiet von Asien und damit auch in Indien und im Industal – also auch im Gebiet des heutigen Indien und Pakistan – eine Zivilisation blühte, deren Ehre und Würde auf die gesamte Natur und deren Fauna und Flora und damit auch auf alle Ökosysteme ausgerichtet war. Es entsprach nicht einer Glaubensrichtung oder Religion, was, genau betrachtet, auch heute eigentlich nicht als Religion bezeichnet werden kann, sondern eher als eine Naturverehrung, wobei die einzelnen Naturerscheinungen, wie Tiere, Getier, Pflanzen und alle Lebewesen überhaupt, als eigenständige Wesenheiten betrachtet und verstanden und mit bestimmten Namen als Gottheiten resp. als Götter und Göttinnen betrachtet und verehrt werden. Das war grundsätzlich der Vorläufer dessen, was dem heutigen Hinduismus vorausgegangen war. Diese Verhaltensart der Hindu mit ihrer Adoration resp. Verehrung, eben der Naturverehrung, entspricht einer Hochachtung der Natur, deren Fauna und Flora, aller Ökosysteme, der Erde und des Weltenalls resp. des Universums. Und dies geschieht im Ur-Hinduismus, indem alles Lebendige verehrt wird, wie Pflanzen, Tiere und Getier aller Gattungen und Arten der sich selbstbewegenden Lebewesen zu Land, in Wäldern, Auen, Fluren, Wiesen, Äckern, Mooren, Meeren, Süssgewässern, Bergen und Höhlen usw. (Anm. Billy: Gemäss heutiger erdenmenschlicher Vermutung wird die irdische Gattungen- und Artenvielfalt aller Lebensformen auf 1,5 Millionen geschätzt, während der Plejare Sfath bereits in den 1940 Jahren von einer irdischen Gattungen- und Artenvielfalt von mehr als 2,34 Millionen sprach. |
Ptaah: |
Ptaah: |
154. Excuse me if I interrupt you in your interesting remarks, but I want to interfere because you spoke of 11 800 years before today's time, but conceal that you were with my father in Mesopotamia at that time. | 154. Entschuldige, wenn ich dich in deinen interessanten Ausführungen unterbreche, doch will ich mich dazu einmischen, weil du von 11 800 Jahren vor der heutigen Zeit gesprochen hast, jedoch verschweigst, dass du damals mit meinem Vater im damaligen Mesopotamien warst. |
155. I wanted to talk about this at the beginning of our conversation, because I read a short note about it in my father's annals, namely that the two of you spent 8 months in the region at that time and lived together with the human beings. | 155. Darauf wollte ich schon zu Beginn unseres Gesprächs zu reden kommen, denn davon habe ich eine kurze Notiz aus den Annalen meines Vaters gelesen, nämlich dass ihr 2 zu jener Zeit während 8 Monaten eben im damaligen Gebiet verweiltet und mit den Menschen zusammengelebt habt. |
(Note: Wikipedia has the following information on Hinduism: | (Anm. Zum Hinduismus findet sich bei Wikipedia folgendes: |
Gods and Goddesses in Hinduism – each one shows a special side of Brahman. | Götter und Göttinnen im Hinduismus – jeder zeigt eine besondere Seite von Brahman |
In Hinduism there are countless gods and goddesses. They are called devas. Hindus believe that each of them carries the whole world soul within itself, but represents only one of its qualities in particular. | Im Hinduismus gibt es unzählige Götter und Göttinnen. Sie heissen Devas. Hindus glauben, dass jede von ihnen die ganze Weltseele in sich trägt, aber nur eine ihrer Eigenschaften ganz besonders vertritt. |
The world soul is called Brahman. According to Hindu belief, it permeates and unites the whole universe and everything in it. Some Hindus also call it God. | Die Weltseele heisst Brahman. Sie durchdringt und vereint nach dem Glauben der Hindus das ganze Universum und alles darin. Manche Hindus nennen sie auch Gott. |
Brahman is also in each of the millions of Hindu deities. Each of them represents one or more of Brahman's qualities in a very special way, for example happiness, beauty, education or energy. Some deities fulfil special wishes, others drive away evil, protect human beings or bestow on them many children or other wealth. Often, their appearance already reveals their message. Some deities are colourful and have a friendly look. Others wear skull ornaments and have a gloomy look. Still others have many arms, eyes or even a trunk. Each of them conveys a very specific message and is celebrated with its own festival. | Brahman steckt auch in jeder der Millionen Hindu-Gottheiten. Jede von ihnen vertritt eine oder mehrere Eigenschaften von Brahman ganz besonders, zum Beispiel Glück, Schönheit, Bildung oder Energie. So erfüllen manche Gottheiten besondere Wünsche, andere vertreiben das Böse, beschützen die Menschen oder bescheren ihnen viele Kinder oder anderen Reichtum. Oft verrät schon ihr Aussehen ihre Botschaft. So sind manche Gottheiten bunt und blicken freundlich. Andere tragen Totenkopfschmuck und einen düsteren Blick. Wieder andere haben viele Arme, Augen oder sogar einen Rüssel. Jede von ihnen vermittelt eine ganz bestimmte Botschaft und wird mit einem eigenen Fest gefeiert. |
All the deities together complement each other and all the characteristics of Brahman again like puzzle pieces to form a whole. | Alle Gottheiten zusammen ergänzen sich und alle Eigenschaften Brahmans wieder wie Puzzlesteine zu einem Ganzen. |
Every Hindu worships his own favourite deities. Their qualities play a particularly important role in his life. | Jeder Hindu verehrt seine eigenen Lieblingsgottheiten. Ihre Eigenschaften spielen in seinem Leben eine besonders grosse Rolle. |
These Gods and Goddesses are especially important to many Hindus, |
Diese Götter und Göttinnen sind vielen Hindus besonders wichtig, |
because according to their faith the following should be understood with regard to their deities: | denn ihrem Glauben gemäss soll bezüglich ihren Gottheiten folgendes zu verstehen sein: |
Brahma created the world |
Brahma hat die Welt erschaffen |
Vishnu sustains the world | Vishnu erhält die Welt |
Shiva dissolves the world at the end of time before it is created anew. | Shiva löst die Welt am Ende der Zeit auf, bevor sie neu erschaffen wird |
Krishna delivers divine truths | Krishna überbringt göttliche Wahrheiten |
Lakshmi is the goddess of happiness and beauty | Lakshmi ist die Göttin des Glücks und der Schönheit |
Sarasvati is the goddess of language and literature | Sarasvati ist die Göttin der Sprache und Literatur |
Ganesha is the god of luck with the elephant head. | Ganesha ist der Glücks-Gott mit dem Elefantenkopf. |
The difficulties start at the origins: When was Hinduism born? No one can say exactly. A founding event or a founder is missing. The only thing that is certain is that some 4,000 years ago a civilisation flourished in the Indus valley – in the area of today's India and Pakistan – whose religion was a precursor of today's Hinduism. The human beings worshipped animals, plants, a kind of mother goddess and other deities, often depicted in large numbers. |
Die Schwierigkeiten fangen schon bei den Ursprüngen an: Wann ist der Hinduismus entstanden? Niemand kann das genau sagen. Ein Gründungsereignis oder ein Stifter fehlen. Fest steht lediglich, dass irgendwann vor rund 4000 Jahren im Indus-Tal – im Gebiet des heutigen Indien und Pakistan – eine Zivilisation blühte, deren Religion ein Vorläufer des heutigen Hinduismus war. Die Menschen verehrten Tiere, Pflanzen, eine Art Muttergottheit und andere, oft vielköpfig dargestellte Gottheiten. |
The Aryans brought the warlike Gods with them |
Die Arier brachten die kriegerischen Götter mit |
This colourful pantheon of gods mixed with the beliefs of a Central Asian nomadic people who had invaded northern India around 1800 BC: The Aryans. The equestrian people brought warlike male gods with them, whose stories are told in the four Vedas. These ancient texts still influence Hinduism today; they are the oldest, but not the only religious writings of the Hindus. | Dieser bunte Götterpantheon vermischte sich um 1800 vor Christus mit den Glaubensvorstellungen eines zentralasiatischen Nomadenvolkes, das in Nordindien eingefallen war: Den Ariern. Das Reitervolk brachte kriegerische, männliche Götter mit, deren Geschichten in den vier Veden erzählt werden. Diese uralten Texte prägen bis heute den Hinduismus; es sind die ältesten, aber nicht die einzigen religiösen Schriften der Hindus. |
Jainas, Sikhs and Christian Missionaries |
Jainas, Sikhs und christliche Missionare |
Many other influences have shaped Hinduism since then. The natural beliefs of the Indian natives mixed with those of the Aryan invaders, as well as Buddhism and Jainism, which also originated in India, left their traces. So did the Muslims, who conquered large parts of India in the 16th and 17th centuries. As a reaction to this, the religion of the Sikhs emerged. And finally the British came and had Christian missionaries in tow. It was also the British who, around 1830, introduced the concept of Hinduism as a religious denomination in the first place. Before that, Hindu was a collective term for followers of Indian but non-Muslim faiths. Originally, the word originated from the Persians, who used it to designate the human beings who lived along the Indus River. | Viele weitere Einflüsse haben den Hinduismus seither geprägt. Der Naturglaube der indischen Ureinwohner vermischte sich mit dem der arischen Invasoren, sowie mit dem Buddhismus und Jainismus, die ebenfalls in Indien entstanden, hinterliessen Spuren. Ebenso die Muslime, die im 16. und 17. Jahrhundert weite Teile Indiens erobert hatten. Als Reaktion darauf entstand die Religion der Sikhs. Und schliesslich kamen die Briten und hatten christliche Missionare im Schlepptau. Die Briten waren es auch, die um 1830 den Begriff des Hinduismus als Religionsbezeichnung überhaupt erst einführten. Vorher galt Hindu als Sammelbezeichnung für Anhänger indischer, jedoch nicht-muslimischer Glaubensrichtungen. Ursprüng-lich stammt das Wort von den Persern, die damit die Menschen bezeichneten, die am Fluss Indus lebten. |
One, several or thousands of Gods |
Einer, mehrere oder tausende Götter |
It is controversial to regard Hinduism, which consists of so many different currents, as a single religion. Many Hindus understand their religion more as a worldview. Among them there are those who believe in a pantheon of countless gods. Others worship one supreme god among many or believe that all gods are manifestations of a single deity. Still others deny the existence of gods, but believe in the divine in every living being. | Es ist umstritten, den Hinduismus, der aus so vielfältigen Strömungen besteht, als eine einzige Religion zu betrachten. Viele Hindus verstehen ihre Religion eher als Weltanschauung. Unter ihnen gibt es solche, die an ein Pantheon unzähliger Götter glauben. Andere verehren einen höchsten Gott unter vielen oder glauben, dass alle Götter Manifestationen einer einzigen Gottheit sind. Wieder andere bestreiten die Existenz von Göttern, glauben aber an das Göttliche in jedem Lebewesen. |
There are at least three main directions of Hinduism: Shivaism, Vishnuism and Shaktism. The first two currents focus on Shiva or Vishnu as the supreme god. Followers of Shaktism worship Shakti, the female elemental force of the universe, which manifests itself in one or more female deities. Shaktism is closely interwoven with Tantrism. | Drei Hauptrichtungen des Hinduismus lassen sich immerhin ausmachen: Shivaismus, Vishnuismus und Shaktismus. Die ersten beiden Strömungen stellen Shiva oder Vishnu als obersten Gott in den Mittelpunkt. Anhänger des Shaktismus verehren Shakti, die weibliche Urkraft des Universums, die sich in einer oder mehreren weiblichen Gottheiten manifestiert. Der Shaktismus ist eng verwoben mit dem Tantrismus. |
When Hindus pray to Christ |
Wenn Hindus zu Christus beten |
However, as different as the denominations in Hinduism are, each of them is tolerated, none is considered heretical. And what is more, even gods and saints of completely different religions sometimes find their way into the pantheon. Buddha, for example, is seen as the reincarnation of the god Vishnu. It is also not uncommon for Hindus to worship Christ or make a pilgrimage to a Muslim shrine. Although there are also extremists among Hindus, religious wars were never fought by Hindus. | So unterschiedlich die Glaubensrichtungen im Hinduismus aber auch sind, jede von ihnen wird toleriert, keine gilt als ketzerisch. Und mehr noch: Selbst Götter und Heilige ganz anderer Religionen finden mitunter den Weg in das Pantheon. Buddha zum Beispiel wird als Reinkarnation des Gottes Vishnu gesehen. Es ist auch nicht ungewöhnlich, dass Hindus Christus anbeten oder zu einem muslimischen Heiligenschrein pilgern. Zwar gibt es auch unter Hindus Extremisten, Glaubenskriege jedoch gingen nie von Hindus aus. |
Despite all the differences, Hinduism is not arbitrary. There are certainly characteristics that make it appear as a uniform religion. For example, the great importance of rites and rituals, which completely determine the everyday life of Hindus. The belief in teachers (Gurus) and ascetics (Sadhus). And the idea of the cycle of rebirths of karma and salvation (Moksha). Finally, the caste system is the most important social manifestation of Hinduism. | Bei aller Unterschiedlichkeit ist der Hinduismus trotzdem nicht beliebig. Es finden sich durchaus Merkmale, die ihn als einheitliche Religion erscheinen lassen. Die überaus grosse Bedeutung der Riten und Rituale zum Beispiel, die den Alltag der Hindus vollkommen bestimmen. Der Glaube an Lehrmeister (Gurus) und Asketen (Sadhus). Und die Vorstellung vom Kreislauf der Wiedergeburten von Karma und Erlösung (Moksha). Das Kastenwesen schliesslich ist die wichtigste gesellschaftliche Ausprägung des Hinduismus. |
Without missionary Zeal |
Ohne missionarischen Eifer |
An estimated 900 million human beings are today followers of this mysterious, possibly oldest world religion. The Hindus never developed missionary zeal, and so most of them still live in India. They also make up the majority of the population in Nepal and Bali. Larger minorities are found in Sri Lanka, Bangladesh and the UK, among others. An estimated 90,000 Hindus live in Germany. Most of them are immigrants from South Asia. But there are also Germans who are attracted by mysticism and philosophy – and perhaps also by the fact that Hinduism is fundamentally different. | Geschätzte 900 Millionen Menschen sind heute Anhänger dieser mysteriösen, möglicherweise ältesten Weltreligion. Missionarischen Eifer haben die Hindus nie entwickelt, und so leben die meisten von ihnen nach wie vor in Indien. Die Bevölkerungsmehrheit stellen sie zudem in Nepal und auf Bali. Grössere Minderheiten gibt es unter anderem auf Sri Lanka, in Bangladesch und Grossbritannien. In Deutschland leben geschätzt mehr als 90 000 Hindus. Die meisten davon sind Einwanderer aus Südasien. Es gibt aber auch Deutsche, die sich von der Mystik und Philosophie angezogen fühlen – und vielleicht auch davon, dass der Hinduismus grundlegend anders ist. |
Followers of Hinduism, which is often perceived as polytheistic and categorised in circles abroad, are called Hindus, although this hyperonym in its summary reflects more a European-colonialist perspective than the historical development or the lines of development of India's different religions. In contrast to other religions, Hinduism does not have a founder of religion, rather India's religious systems developed over a period of about 3500 years. | Anhänger des im Ausland häufig verkürzend als polytheistisch wahrgenommenen und in Kreisen katego-risierten Hinduismus werden Hindus genannt, wobei dieses Hyperonym in seiner Zusammenfassung mehr eine europäisch-kolonialistische Perspektive wiedergibt, als der historischen Entwicklung bzw. den Ent-wicklungslinien der differenten Religionen Indiens gerecht zu werden. Im Gegensatz zu anderen Religionen gibt es im Hinduismus keinen Religionsstifter, vielmehr entwickelten sich die religiösen Systeme Indiens über einen Zeitraum von ca. 3500 Jahren. |
Hinduism thus combines fundamentally different religions, some of which overlap with common traditions and influence each other, but have differences in holy scriptures, religious teachings, the world of gods and rituals. Axel Michaels argues that these different religions and communities usually fulfil five criteria: (a) a spatial reference to South Asia, (b) similar social and marriage regulations (see caste system), (c) dominant Vedic-Brahman values, (d) the worship of certain deities and (e) a mutually identifiable habitus. Wikipedia END. | Der Hinduismus vereint in sich mithin grundsätzlich verschiedene Religionen, die sich teilweise mit gemeinsamen Traditionen überlagern und gegenseitig beeinflussen, in heiligen Schriften, Glaubenslehren, der Götterwelt und Ritualen aber Unterschiede aufweisen. Axel Michaels vertritt dabei die These, dass diese verschiedenen Religionen und Gemeinschaften zumeist fünf Kriterien erfüllen: (a) ein räumlicher Bezug zu Südasien, (b) ähnliche Sozial- und Heiratsvorschriften (siehe Kastensystem), (c) dominierende vedisch-brahmanische Werte, (d) die Verehrung bestimmter Gottheiten und (e) ein zueinander identifikatorischer Habitus. Wikipedia ENDE. |
Billy: |
Billy: |
Yes, but I did not really want to talk about that, because then again antagonists … | Ja, aber darüber wollte ich eigentlich nicht reden, weil dann wieder Antagonisten … |
Ptaah: |
Ptaah: |
156. You should not pay any attention to this, that would also not be your way. | 156. Darauf solltest du keine Rücksicht nehmen, das wäre ja auch nicht deine Art. |
157. Besides … | 157. Ausserdem … |
Billy: |
Billy: |
OK, then I guess it has to be, but I don't really want it effectivly. | OK, dann muss es wohl sein, aber ich will es effectiv eigentlich nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
158. It would be significant, because what I know from my father's notes are so far only hints, but not yet the actual factual records. | 158. Es wäre von Bedeutung, denn was ich aus meines Vaters Notizen weiss, sind bisher nur Andeutungen, jedoch noch nicht die eigentlichen sachgemässen Aufzeichnungen. |
159. That's why I'm particularly interested in what happened then, because I don't know anything detailed about it, because you always keep quiet and only tell something when you're asked about it, or when it concerns circumstances that don't concern you yourself or that you're not forbidden to tell. | 159. Daher interessiert es mich besonders, was damals war, weil ich nämlich nichts Ausführliches darüber weiss, denn du schweigst dich ja immer aus und erzählst nur dann etwas, wenn du danach gefragt wirst, oder wenn es sich um Gegebenheiten handelt, die nicht dich selbst betreffen oder die dir nicht untersagt sind zu erzählen. |
Billy: |
Billy: |
It is just not my style to tell things from my life that I actually keep to myself or that I only want to talk about in a close circle of confidants when it seems appropriate to me. And that circle for me is just our core-group. | Es ist eben nicht meine Art, Dinge aus meinem Leben zu erzählen, die ich eigentlich für mich behalten oder worüber ich nur im engen Vertrautenkreis reden will, wenn es mir angebracht erscheint. Und dieser Kreis ist für mich nur unsere Kerngruppe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
160. This is no secret to me, but my opinion is that you should mention certain facts in one or the other matter, because this could clarify various things that would be important for Earth-humans to know, as it would also take away the sting of untruth or even lies and deceit from false assumptions and claims. | 160. Das ist mir kein Geheimnis, doch geht meine Meinung dahin, dass du gewisse Fakten in der einen oder anderen Sache doch nennen solltest, weil dadurch verschiedentlich aufgeklärt werden könnte, was für die Erdenmenschheit von Bedeutung wäre zu wissen, wie es auch falschen Vermutungen und Behauptungen den Stachel der Unwahrheit oder gar der Lügen und des Betrugs nehmen würde. |
161. This, as just now, for instance, with regard to the origin of Hinduism, which wants to be explained by wild, silly and speculative hypotheses, and of which nonsense is likewise asserted in earthly scriptures, which likewise does not correspond to the truth, as is also the case with Buddhism, about which you should also make some things clear. | 161. Dies, wie eben z.B. jetzt in bezug auf den Ursprung des Hinduismus, der mit wilden, dummen und spekulativen Hypothesen erklärt werden will und von dem ebenso Unsinnigkeiten in irdischen Schriften behauptet werden, die ebenso nicht der Wahrheit entsprechen, wie dies auch beim Buddhismus der Fall ist, worüber du auch einiges klarlegen solltest. |
Billy: |
Billy: |
Good, so your word is in my ear, and so I will now, for once, talk about what happened in Mesopotamia at that time, which means that I will not say anything more about Hinduism, but I will look for and find some explanations about it in Wikipedia, which I will then add to this subject at the point where you interrupted me earlier in my explanations. | Gut, dein Wort also in mein Ohr, und so will ich denn jetzt ausnahmsweise von dem reden, was sich damals in Mesopotamien zugetragen hat, womit ich dann auch nicht mehr weiter etwas bezüglich des Hinduismus sagen werde, jedoch bei Wikipedia noch einiges Erklärende darüber suchen und finden werde, was ich dann zu diesem Thema noch an der Stelle anfügen werde, wo du mich vorhin bei meinen Ausführungen unterbrochen hast. |
But before I tell you something of what you want to hear and know, I want to clarify the following: What has led to alleged cultural encounters and experiences since time immemorial, these have in fact never taken place. But first this: That in the ancient early times, by which I mean between 4000 and about 6000 years ago, then unfortunately effective religions arose, which as a rule were related to polytheism, whereby the religious worship of a multitude of deities or different gods and goddesses applied, as well as nature spirits and human beings who were worshipped as deities, which idiotically is still done in various ways today. Most of the religions of antiquity – which, according to what I have seen and experienced, goes back about 6000 years – were polytheistic, whereby these faiths had worlds of gods that often emerged with figures from centuries-old traditions of persons who had originally lived. In the course of time, however, these traditions were more and more frequently embellished with what had supposedly happened and phantasties were also invented, which were additionally embellished by constantly new additions to fairy tales and persons were also beamed up to saintly figures, so that in the end the whole thing corresponded only to complete unreality. This is also what happened in the form of signs, stone writings, stone pictures, sculptures and writings, and, and, and, which today is taken at face value by scientists and is no longer questioned, which not infrequently leads to scientifically 'proven' assertions that do not correspond to real reality and truth, such as the lies, deceptions and slander regarding the alleged and never made statements and teachings of Jmmanuel (Jesus) and Mohammed. Also facts of a purely historical nature that have been recorded in writing, such as in chronicles, etc., are taken at face value by all genres of historians, religionists, philosophers and other so-called 'scholars' and 'scientists' and are not questioned as to their real truth. Thus, it is not even taken into consideration that all the old and ancient characters, writings, sculptures and descriptions etc. that still exist today, which are carved in stone, recorded on animal skins, tree bark or papyrus etc., and which possibly go back far beyond the time of antiquity, were created by human beings. This was done by earthlings who made everything according to their own understanding, evaluation and interpretation and consequently recorded and made things and facts in such a way that they interpreted, understood, imagined and adjusted them for themselves from their own personal point of view. And that is how it has remained up to the present time, consequently it is still the case today and will remain so in the future, which can be proven nowadays in every reference book, in every newspaper article, in every TV and radio programme and everywhere else on a daily basis, because the personal touch of the earthling in question is recorded and recognisable without fail in everything and everything, as it applies solely and exclusively to him. | Ehe ich nun jedoch etwas von dem erzähle, was du hören und wissen willst, will ich noch folgendes klarlegen: Was seit alters her zu angeblichen kulturellen Begegnungen und Erfahrungen führte, so haben diese effectiv wahrheitlich nie stattgefunden. Doch erst dies: Dass zu den alten frühen Zeiten, womit ich vor 4000 bis etwa 6000 Jahre meine, dann leider effective Religionen aufgekommen sind, die in der Regel auf Vielgötterei bezogen waren, wodurch die religiöse Verehrung einer Vielzahl von Gottheiten resp. verschiedener Götter und Göttinnen galt, wie aber auch Naturgeistern und Menschen, die als Gottheiten angehimmelt wurden, was ja idiotischerweise noch heute verschiedentlich gemacht wird. Die meisten Religionen des Altertums – das gemäss dem, was für mich durch mein Erleben und Erfahren gesehen etwa 6000 Jahre zurückreicht – waren polytheistisch, wobei diese Gläubigkeiten über Götterwelten verfügten, die oft mit Gestalten aus jahrhundertealten Überlieferungen von ursprünglich gelebten Personen hervorgingen. Diese Überlieferungen wurden dann jedoch im Lauf der Zeit immer häufiger mit angeblich Geschehenem ausgeschmückt und dazu auch Phantastereien erdacht, die zusätzlich durch stetig neue Zufügungen zu Mären ausgeschmückt und dabei auch Personen zu Heiligengestalten hochgebeamt wurden, folglich das Ganze letztendlich nur noch völligen Unwirklichkeiten entsprach. Dies ist auch so geschehen in Zeichenform, in Steinschriftwerken, Steinbildern, Skulpturen und Schriften und, und, und, was heute von den Wissenschaftlern als bare Münze genommen und nicht mehr hinterfragt wird, was nicht selten zu wissenschaftlich ‹belegten› Behauptungen führt, die nicht der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen, wie z.B. die Lügen, Betrügereien und Verleumdungen hinsichtlich der angeblichen und nie gemachten Aussagen und Lehren von Jmmanuel (Jesus) und Mohammed. Auch Fakten rein geschichtlicher Art, die schriftlich festgehalten wurden, wie in Chroniken usw., werden von allen Gattungen der Historiker, Religionisten, Philosophen und sonstigen sogenannten ‹Gelehrten› und ‹Wissenschaftlern› als bare Münze genommen und nicht nach deren realer Wahrheit hinterfragt. Also wird nicht einmal in Betracht gezogen, dass alle noch bis in die heutige Zeit existierenden alten und uralten Schriftzeichen, Schriftstücke, Skulpturen und Beschreibungen usw., die in Stein gemeisselt, auf Tierhäuten, Baumrinden oder Papyrus usw. festgehalten sind, und die unter Umständen weit über die Zeit der Antike zurückreichen, von Menschen erschaffen wurden. Dies eben von Erdlingen, die gesamthaft alles nach eigenem Verstehen, Auswerten und Interpretieren gefertigt haben und folglich eine Sache und Fakten derart festgehalten und gefertigt haben, wie sie es eben aus ihrer eigenen, persönlichen Sicht für sich selbst interpretiert, verstanden, sich eingebildet und zurechtgerückt haben. Und das hat sich bis in die heutige Zeit so erhalten, folglich es auch heute noch der Fall ist und so in alle Zukunft bleiben wird, was sich heutzutage in jedem Fachbuch, in jedem Zeitungsartikel, in jeder TV- und Radiosendung und sonst allüberall täglich beweisen lässt, weil restlos in allem und jedem unabdingbar die persönliche Note des betreffenden Erdlings festgehalten und erkennbar wird, wie diese einzig und allein nur auf ihn zutrifft. |
With this is also said what in my opinion is necessary for the understanding of all my explanations, where actually nothing more needs to be explained. But now to what you want to know: | Damit ist auch das gesagt, was meines Erachtens zum Verständnis all meiner Ausführungen notwendig ist, wozu eigentlich weiter nichts mehr zu erklären ist. Nun jedoch zu dem, was du wissen willst: |
Buddhism as a present-day teaching emerged from the original teachings of Siddharta Gautama, which he spread as 'The Teaching' or 'The Dharma', although his original teachings were of a different kind than those presented by present-day Buddhism. The original teaching was absolutely opposed to Hinduism, Islam, Christianity and Judaism, etc., just as it does not correspond to any theistic religion or theistic sect, and is therefore in no way oriented towards the centralisation of the worship of an omnipotent God. But if I now have to speak about Buddhism, then this requires longer and also several repetitive explanations, because the whole of this is quite extensive, and for a more precise explanation, digressions are unavoidable. But listen to all that is to be said and explained: | Buddhismus als heutige Lehre ging aus der Ur-Lehre des Siddharta Gautama hervor, die er als ‹Die Lehre› resp. ‹den Dharma› verbreitete, wobei seine Ur-Lehre jedoch anderer Art war, als sie vom heutigen Buddhismus dargelegt wird. Die Ur-Lehre stand absolut im Gegensatz zum Hinduismus, Islam, Christentum und Judentum usw., wie sie auch keiner theistischen Religion und auch keiner theistischen Sekte entspricht, folglich sie auch in keinerlei Weise auf eine Zentralisierung einer Verehrung eines allmächtigen Gottes ausgerichtet ist. Wenn ich nun aber auf den Buddhismus zu sprechen kommen muss, dann bedarf das längerer und auch mehrfach sich wiederholender Ausführungen und Erklärungen, denn das Ganze des Rundums ist recht weitläufig, wobei zur genaueren Erklärung Ausschweifungen unumgänglich sind. Doch höre, was dazu alles zu sagen und auseinanderzusetzen ist: |
In its original form the teaching was neither a faith, a religion nor a philosophy, let alone a sect, for in truth the primal teaching was a valuable guide which offered many human beings reliable ways of finding themselves, of controlling themselves in all conceivable things and of making true independent human beings of themselves, who could also help themselves, free themselves from evil situations in life and build themselves up. It was a primordial teaching that showed reliable ways by which willing human beings, if they followed the teaching, found inner and outer peace and did everything to free themselves from all outer misery through their own efforts and to become true human beings. So the teaching of Siddharta Gautama at that time was also about – as today with the 'Teaching of Spirit' or 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life', what the Pleiadian Cladena-Aikarina at the age of 11 called the 'Silent Revolution of Truth' – promoting and maturing a development of consciousness in human beings, so that they could build up and use their own true abilities and help themselves. This was the basis of the teachings of Siddharta Gautama, called 'Buddha' by the people, whose life story, teachings and his work etc. were already completely falsified during his lifetime by antagonists, know-it-alls, misinterpretations and sect founders, in order to be falsified even further after his death, whereby splinterings from the original teaching also took place, which can be called Buddhist sects, because the basic teachings of Siddhartha Gautama have been changed and distorted to the point of hatred against fellow human beings and those of other faiths, resulting in persecution, expulsion, murder, manslaughter, massacre, destruction and war. The best proof of this is to be found in Burma today, where the Islamophobic, radical, Burmese Buddhist sect of the monk Ashin Wirathu in Myanmar tyrannises the large Islamic part of the population and drives them out of the country by the military, whereby murder and manslaughter are also commonplace. On the other hand, among other Buddhist groups that have degenerated is also Lamaism in Tibet, as well as the form of Buddhism that is widespread in Mongolian and Manchu-Tungusian cultural circles, but also in Bhutan, Sikkim and Ladakh. | In ihrer Ursprungsform war die Lehre weder ein Glaube, eine Religion noch eine Philosophie, geschweige denn eine Sekte, denn in Wahrheit war die Ur-Lehre eine wertvolle Wegleitung, die vielen Menschen zuverlässige Wege bot, zu sich selbst zu finden, sich in allen erdenklichen Dingen selbst zu kontrollieren und wahre selbständige Menschen aus sich zu machen, die sich auch selbst helfen, aus üblen Lebenslagen selbst befreien und aufbauen konnten. Es war eine Ur-Lehre, die verlässliche Wege aufzeigte, durch die willige Menschen, wenn sie die Lehre befolgten, inneren und äusseren Frieden fanden und alles taten, um sich durch eigene Bemühungen aus allem äusseren Elend zu befreien und zu wahren Menschen zu werden. Also ging es dabei auch damals bei der Lehre von Siddharta Gautama darum – wie auch heute mit der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, was die Plejarin Cladena-Aikarina im Alter von 11 Jahren als ‹Stille Revolution der Wahrheit› bezeichnet hat –, bei den Menschen eine Bewusstseins-Entwicklung zu fördern und reifen zu lassen, damit sie sich selbst und die eigenen wahren Fähigkeiten aufbauen und nutzen sowie sich selbst helfen konnten. Darauf basierte die Lehre des von der Bevölkerung ‹Buddha› genannten Siddharta Gautama, dessen Lebensgeschichte, Lehre und sein Wirken usw. schon während seiner Lebzeiten durch Antagonisten, Besserwisser, Falschinterpretationen und Sektengründer völlig verfälscht wurden, um nach seinem Tod noch weiter verfälscht zu werden, wodurch auch Absplitterungen aus der Ur-Lehre erfolgten, die als Buddhismus-Sekten bezeichnet werden können, denn bei diesen ist die Grund-Ur-Lehre des Siddharta Gautama gründlich derart verändert und verfälscht worden, und zwar bis hin zum Hass gegen Mitmenschen und Andersgläubige, dass daraus Verfolgung, Vertreibung sowie Mord, Totschlag, Massaker, Zerstörung und Krieg hervorgegangen sind. Der beste Beweis dafür ist einerseits heute in Burma zu finden, wo die islamfeindliche, radikale, birmanische buddhistische Sekte des Mönchs Ashin Wirathu in Myanmar den grossen islamischen Volksteil tyrannisiert und durch das Militär aus dem Land vertreibt, wobei auch Mord und Totschlag gang und gäbe sind. Anderseits ist – nebst anderen ausgearteten buddhistischen Gruppierungen – auch der Lamaismus im Tibet zu nennen sowie vorwiegend auch die in mongolischen und mandschu-tungusischen Kulturkreisen, wie aber auch in Bhutan, Sikkim und Ladakh verbreitete Form des Buddhismus. |
If only the Buddhist sectarianism of Lamaism in Tibet is examined, it reveals the same evil as in Myanmar, for what the Lamas and Panchen Lamas have done there would knock Siddharta Gautama's hat off his head and he would turn over in his grave in disgust, shame and pain (note Wikipedia: Penchen Lama is the title of an important reincarnation lineage of the Gelug order in Tibetan Buddhism. The Penchen Lama is considered the second highest Trülku of the Gelugpa and traditionally the emanation of the 'Buddha of Immeasurable Light' Amitabha). If I were to describe the atrocities of Lamaism in Tibet alone, I would have to write several books about it, but I can recommend a book that shows some of what has become of Buddhist sects that practice completely false teachings of Buddhism that have absolutely no real connection to the original teachings of Siddharta Gautama any more. To gain a really clear insight into yesterday's and today's Buddhist sects, especially Lamaism and its Panchen Lama as well as the equally mendacious Dalai Lama Tenzin Gyatso (note: today's Dalai Lama, who is especially adored by women, although he despises and hates them abysmally – I wonder why?), the book 'The Shadow of the Dalai Lama' by Victor and Victoria Trimondi/PATMOS-Verlag/Düsseldorf is recommended. | Wird allein das buddhistische Sektentum des Lamaismus im Tibet in Augenschein genommen, dann zeigt es gleichermassen Bösartigkeiten auf, wie in Myanmar, denn was sich die Lamas und Panchen Lamas dort geleistet haben, würde Siddharta Gautama den Hut vom Kopf jagen und er sich vor Ekel, Scham und Schmerz im Grab umdrehen (Anm. Wikipedia: Penchen Lama ist der Titel einer bedeutenden Reinkarnationslinie des Gelug-Ordens im tibetischen Buddhismus. Der Penchen Lama gilt als zweithöchster Trülku der Gelugpa und traditionell als Emanation des ‹Buddha des Unermesslichen Lichts› Amitabha). Würde ich allein die Greueltaten des Lamaismus in Tibet beschreiben wollen, dann müsste ich darüber mehrere Bücher schreiben, doch kann ich ein Buch empfehlen, das einiges aufzeigt, was aus buddhistischen Sekten geworden ist, die völlig falsche Lehren des Buddhismus betreiben, die absolut keinen realen Bezug mehr zur Ur-Lehre von Siddharta Gautama haben. Um einen wirklich klaren Einblick in das gestrige und heutige buddhistische Sektenwesen, insbesondere des Lamaismus und dessen Panchen Lama sowie des ebenso verlogenen Dalai Lama Tenzin Gyatso zu gewinnen (Anm. Der heutige Dalai Lama, der besonders von Frauen angehimmelt wird, obwohl er diese abgrundtief verachtet und hasst – warum wohl?), ist das Buch ‹Der Schatten des Dalai Lama› von Victor und Victoria Trimondi/PATMOS-Verlag/Düsseldorf zu empfehlen. |
The real life and work of Siddharta Gautama was effectively quite different from what is known today through completely false and slanderous 'traditions'. He led a life in which meditation played a very important role for him, through which he always gained peace and harmony, but many things were different from what has allegedly been handed down, because he explained and told many things in an absolutely different way than the falsified 'traditions' still present before and since his death. This is exactly the same as is the case with Jmmanuel (Chr.) and Mohammed, whose teachings and work etc. have been abysmally falsified in the course of time and already during their lifetime as well as especially long after their death and statements have been denied, fantasised, attributed to them in their mouths and 'holy books' have been made out of them, which are so full of ashen lies and slander that they cannot be surpassed by the greatest efforts. | Das wirkliche Leben und Wirken von Siddharta Gautama war effectiv um einiges anders, als heute durch völlig falsche verlogene und verleumdende ‹Überlieferungen› bekannt ist. Er führte ein Leben, bei dem für ihn die Meditation eine sehr grosse Rolle spielte, durch die er immer Frieden und Harmonie gewann, doch war vieles anders, als angeblich überliefert wurde, denn er erklärte und erzählte sehr vieles absolut anders, als es die verfälschten ‹Überlieferungen› noch vor und seit seinem Tod darlegen. Dies eben genau so, wie es auch bei Jmmanuel (Chr.) und Mohammed der Fall ist, deren Lehren und Wirken usw. im Lauf der Zeit und bereits zu deren Lebzeiten sowie besonders lange nach ihrem Tod abgrundtief verfälscht und ihnen Aussagen in den Mund geleugnet, erphantasiert, zugesprochen und daraus ‹Heilige Bücher› gemacht wurden, die derart voller aschgrauer Lügen und Verleumdungen sind, dass sie bei grössten Bemühungen nicht überboten werden können. |
Asked about certain alleged 'true traditions' that circulated in the 20th century, which were read to him, Siddharta Gautama declared that much of it did not correspond to the truth, such as that for him from birth neither his life, wisdom and specialness had been prophesied, nor his family had held a royal position. His family was not royal, but merely a small noble family and his father a minor regent of the Shakya region. His own family consisted of his wife Yasodhara, a lowly noblewoman, his son Rahula, as well as four daughters named Hasita, Abhaya, Jnana and Gaurima, all of whom he loved and respected, although girls and women in his time were considered inferior and were treated as poor and worthless commodities. This, he said, corresponded to an abomination beyond compare and contradicted the entire sweeping beliefs of Hinduism which prevailed everywhere, which he could not get over, for he considered both human sexes equally valuable, though he rather respected the female a little more because she was the life-giving and life-sustaining one, without whom no life could be born and exist. | Nach bestimmten angeblichen ‹wahren Überlieferungen› gefragt, die im 20. Jahrhundert kursierten, die ihm vorgelesen wurden, erklärte Siddharta Gautama, dass ein Grossteil nicht der Wahrheit entspreche, wie z.B., dass für ihn von Geburt an weder sein Leben, seine Weisheit und Besonderheit prophezeit worden seien, noch seine Familie eine königliche Position innegehabt habe. Seine Familie sei nicht königlich, sondern lediglich eine kleine adelige Familie und der Vater ein kleiner Regent der Gegend Shakya. Seine eigene Familie habe aus seiner Frau Yasodhara, einer niedrigen Adeligen, seinem Sohn Rahula, wie aber auch aus 4 Töchtern namens Hasita, Abhaya, Jnana und Gaurima bestanden, die er alle geliebt und geachtet habe, obwohl Mädchen und Frauen zu seiner Zeit als minderwertig und eigentlich nur als schlechte und wertlose Ware erachtet und behandelt worden seien. Dies, so sagte er, entspreche einer Abscheulichkeit sondergleichen und widerspreche den gesamten weitläufigen Glaubenssätzen des überall vorherrschenden Hinduismus, worüber er nicht hinwegkomme, denn er erachte beide menschlichen Geschlechter gleichermassen gleichwertig, wobei er jedoch das weibliche eher noch etwas mehr achte, weil es das Lebenbringende und Lebenerhaltende sei, ohne dieses kein Leben gebären und existieren könne. |
Well, the fact is that the four daughters of Siddharta Gautama were not and are not mentioned in any of the traditions. Siddharta explained that they were not mentioned by the writers of the 'traditions' who wrote about him and his life, because young girls and women in his time were disregarded and not appreciated, but often abducted and held captive in 'veshavasa' (brothels) and sooner or later murdered. But as it was then in Nepal and in India, so it is also today, as I myself have witnessed in India and Nepal over a long period of time. | Nun, Tatsache ist: Die 4 Töchter von Siddharta Gautama wurden und werden jedoch bis heute in keinen Überlieferungen genannt, wozu Siddharta begründete, dass sie von den Schreiberlingen der ‹Überlieferungen›, die über ihn und sein Leben schrieben, wohl verschwiegen wurden, weil junge Mädchen und Frauen zu seiner Zeit missachtet und nicht geschätzt, sondern oft verschleppt und in ‹Veshavasa› (Anm. Bordelle) gefangen gehalten und früher oder später ermordet wurden. So aber wie es damals in Nepal und in Indien war, so ist es auch noch heute, wie ich selbst in Indien und Nepal während langer Zeit miterlebt habe. |
Siddhartha often left his family for days or weeks at a time and for 28 years wandered the countryside as an Asket, teaching the human beings, teaching them his method of meditation and how to find and understand the meaning of life, and also that no God would help them because there was no God, so that they would only have to help themselves and free themselves from all illnesses, suffering, strokes of fate and from all evil and misfortune. He had not been an ascetic for such a long time, had not left his family as has been falsely 'handed down', and according to his explanation he also did not use the teachings of other sages and experienced human beings, but only his own insights, experiences and personal experience, which he clearly and unambiguously expressed. This, as he also clearly stated that he only practised his own meditation and went his own way with regard to everything and anything and sought the truth of all things himself, evaluated it and gained in-depth knowledge and a far-reaching understanding of all things from it. He alone found and recognised the connections of all the necessary things of life and made himself a knower and a sage. This made him inwardly free of desires and the desire to be more than his fellow human beings. Therefore, it was also not convenient and embarrassed him when he was always met with great veneration and devotion by human beings from different social classes and when he was called a human being with great enlightenment. He often had to defend himself against this, as he sheepishly explained, but all his defensiveness never worked and he could not get rid of his reputation as 'Buddha', which was embarrassing to him and he would be grateful if he could get rid of this reputation. Furthermore, he had to constantly resist creating a large community to expand his teachings as a basis, because that was not in his mind. He certainly had a few faithful of both sexes who were constantly around him and who would look after many followers of his teaching, but he did not want to do anything further in this direction, but rather keep the whole thing as an open learning community, because otherwise a movement of believers (note: faith organisation or religion) would arise from it, which, however, did not correspond to his sense. (Note: Unfortunately, this could not be prevented, as was the case with Jmmanuel and Mohammed). | Siddharta verliess oft während Tagen oder Wochen seine Familie und wanderte während 28 Jahren immer wieder wie ein Asket als Lehrer durch die Lande, unterrichtete die Menschen, lehrte ihnen seine Meditationsmethode und den Sinn des Lebens zu finden und zu begreifen, wie auch, dass ihnen kein Gott helfen werde, weil es keinen gebe, folglich sie nur sich selbst helfen und sich von allen Krankheiten, Leiden, Schicksalsschlägen sowie von allem Übel und Unheil selbst befreien müssten. Er war also nicht derart lange als Asket unterwegs, hatte nicht seine Familie verlassen wie falsch ‹überliefert› ist, wie er sich seiner Erklärung gemäss auch nicht den Lehren anderer Weiser und erfahrener Menschen bediente, sondern einzig seine eigenen Erkenntnisse, Erfahrungen und sein persönliches Erleben, was er klar und eindeutig zum Ausdruck brachte. Dies, wie er auch klar und deutlich sagte, dass er nur seine eigene Meditation praktizierte und in bezug auf alles und jedes seinen eigenen Weg ging und die Wahrheit aller Dinge selbst suchte, auswertete und daraus eingehende Erkenntnisse und ein weitreichendes Verstehen aller Dinge gewann. Er fand und erkannte allein die Zusammenhänge aller notwendigen Dinge des Lebens und machte sich selbst zum Wissenden und Weisen. Dadurch wurde er innerlich frei von Begierden und dem Mehrseinwollen als die Mitmenschen. Daher war es ihm auch nicht gelegen und brachte ihn in Verlegenheit, wenn ihm stets grosse Verehrung und Anhänglichkeit der Menschen aus verschiedenen Gesellschaftsschichten entgegengebracht und er als Mensch mit grosser Erleuchtung genannt wurde. Dagegen habe er sich sehr oft verwehren müssen, wie er verlegen erklärte, wobei aber seine ganze Abwehrhaltung nie gefruchtet habe und er seinen Ruf als ‹Buddha› nicht mehr losgeworden sei, was ihm peinlich sei und er dankbar wäre, wenn er diesen Ruf ablegen könnte. Ausserdem müsse er sich dauernd dagegen verwehren, eine grosse Gemeinschaft zu erstellen, die seine Lehre als Grundlage ausweiten soll, denn das liege nicht in seinem Sinn. Er habe wohl einige wenige Getreue beiderlei Geschlechts, die ständig um ihn seien und die weitum viele Anhänger seiner Lehre betreuen würden, doch wolle er nichts weiter in dieser Richtung tun, sondern das Ganze als offene Lerngemeinschaft halten, weil sonst eine Bewegung Gläubiger (Anm. Glaubens-Organisation oder Religion) daraus entstehen würde, was aber nicht seinem Sinn entspreche. (Anm. Was leider ebenso nicht verhindert werden konnte, wie bei Jmmanuel und Mohammed.) |
So Siddharta did not found a religious community, as is being mendaciously claimed, because he gave his speeches openly and without a religious organisation to individual human beings or small groups, consequently he was able to win over people of different social classes in this way, from which something like a school of doctrinal tradition developed, which for many became a 'doctrine of life', as also results from the FIGU with the 'doctrine of truth, doctrine of Creation-energy, doctrine of life'. However, the whole thing aroused envy, enemies as well as evil adversaries already during his lifetime, who called him a liar and a fraud, falsified the teaching, cursed Siddharta and used him as a conspiracy theory to make his teaching impossible. This, while advocates and know-it-alls also glorified his whole work and his personality during his lifetime and even more so after his death, or falsified his original teachings according to their own judgement and understanding, as the last example proves, or rather the falsified work of interpretation of lies, which today is spread worldwide beyond Siddharta and all truth facts and is foisted as a work of lies and slander on all Buddhists as the real original teachings of Buddha or Dharma. | Siddharta gründete also keine Glaubensgemeinschaft, wie lügnerisch behauptend überliefert wird, denn er hielt seine Reden offen und ohne eine Glaubens-Organisation bei einzelnen Menschen oder kleinen Gruppen, folglich konnte er auf diese Weise auch Menschen verschiedener Gesellschaftsschichten für sich gewinnen, woraus sich etwas wie eine Lehretraditionsschule entwickelte, die für viele eine ‹Lehre des Lebens› wurde, wie sich das auch durch die FIGU mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› ergibt. Das Ganze rief jedoch schon zu seinen Lebzeiten Neider, Feinde sowie böse Widersacher hervor, die ihn als Lügner und Betrüger beschimpften, die Lehre verfälschten, Siddharta verfluchten und als Verschwörungstheorie nutzten, um seine Lehre unmöglich zu machen. Dies, während Befürworter und Besserwisser ebenso schon zu seiner Lebzeit und erst recht nach seinem Tod sein ganzes Wirken und seine Person verherrlichten, oder seine Ur-Lehre nach eigenem Ermessen und Verstehen verfälschend neu interpretierten, wie die letzte Exemplifikation beweist, resp. das verfälschte Lügen-Interpretationswerk, das heute über Siddharta und alle Wahrheitsfakten hinaus weltweit verbreitet ist und als Lügen- und Verleumdungswerk allen Buddhisten als echte Ur-Lehre Buddhas resp. Dharma untergeschoben wird. |
In the course of time, the original teachings of Siddharta Gautama (note: Buddha) were completely changed and no longer correspond to the original teachings, because they were very strongly mixed with other religious and sectarian false teachings, customs and rites, etc., especially with those that were native to China, Tibet and Japan as religions and are still largely so today. | Im Laufe der Zeit wurde die Ur-Lehre von Siddharta Gautama (Anm. Buddha) völlig verändert und entspricht heute nicht mehr der Ur-Lehre, denn diese wurde sehr stark mit anderen und zudem religiösen und sektiererischen Falschlehren, Brauchtümern und Riten usw. vermischt, und zwar ganz besonders mit solchen, die als Religionen in China, im Tibet und in Japan heimisch waren und es grossteils noch heute sind. |
As far as the teachings of Siddharta are concerned, I must mention that they correspond to a way of life that has various principles, one of which clearly states that non-violence or ahimsa should prevail among all human beings. This non-violence was also originally prevalent in Hinduism and Jainism and was also included by Siddharta in his teachings. And he did this, as he explained – which was completely correct, and which is also fundamentally represented and taught by our FIGU with the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life' – because he saw how the human beings and all living beings were mistreated wickedly and violently by the rulers and the people against the rules of Hinduism and Jainism, and consequently also human beings were killed by all kinds of incidents. And this also happened with regard to many other living beings who were killed senselessly and only for pleasure, etc. And this was the reason for him to list in his teachings an ethical or between good and evil distinguishing action and behaviour, which was indispensable and to be followed in order to be a just and true human being. And in this important rule to be observed and also to be fulfilled by human beings – as Siddharta expressly emphasised, which I still remember well – it was also included that a very special attention and mindfulness was to be paid to all value attitudes in order to give satisfaction to the perception of responsibility, integrity as well as sustainability with regard to the necessary respect. This is the only way to ensure justice, transparency and the cooperative coexistence of human beings and, in particular, the bearing of joint responsibility for general group-related and public and social concerns and needs, etc. The whole thing is to be done in full. The whole thing is fully and inevitably important, because only through this can the functioning of all ecosystems, the planet, nature and all its living beings of all genera and species of fauna and flora be guaranteed. Only ethical action makes the functioning of the whole of all living things possible, but it requires compassion, attention and mindfulness, good moral discipline as well as inclination, participation, consideration and familiarity, esteem and respect for human beings, as well as for everything that exists. | Was die Lehre von Siddharta betrifft, so muss ich dazu noch erwähnen, dass diese einer Lebensweise entspricht, die verschiedene Grundsätze aufweist, wovon z.B. der eine Grundsatz klar darlegt, dass unter allen Menschen eine Gewaltlosigkeit resp. Ahimsa vorherrschen soll. Diese Gewaltlosigkeit herrschte ursprünglich auch im Hinduismus und Jainismus vor und wurde von Siddharta auch in seine Lehre einbezogen. Und dies tat er, wie er erklärte – was vollkommen richtig war, und was ja grundlegend auch von unserer FIGU mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› vertreten und gelehrt wird –, weil er sah, wie die Menschen und alle Lebewesen durch die Herrschenden und das Volk wider die Regeln des Hinduismus und Jainismus böse und gewalttätig misshandelt und folglich auch Menschen durch allerlei Vorkommnisse getötet wurden. Und dies geschah auch hinsichtlich vieler anderer Lebewesen, die unsinnig und nur zum Vergnügen usw. getötet wurden. Und dies war für ihn der Grund, in seiner Lehre ein ethisches resp. ein zwischen Gut und Böse unterscheidendes Handeln und Verhalten aufzuführen, das unerlässlich und zu befolgen sei, um ein gerechter und wahrer Mensch zu sein. Und in diese zu beachtende sowie von den Menschen auch zu erfüllende wichtige Regel – so betonte Siddharta ausdrücklich, woran ich mich noch gut erinnere – sei auch eingeschlossen, dass eine ganz besondere Aufmerksamkeit und Achtsamkeit hinsichtlich aller Werthaltungen aufzubringen sei, um der Verantwortungswahrnehmung, Integrität sowie Nachhaltigkeit in bezug auf den notwendigen Respekt Genugtuung zu geben. Nur dadurch könnten die Gerechtigkeit, Transparenz sowie das kooperative Zusammenleben der Menschen und damit ganz besonders das Tragen der Mitverantwortung für allgemeine gruppenbedingte sowie öffentliche und soziale Anliegen und Bedürfnisse usw. gewährleistet werden. Das Ganze sei vollumfänglich und unumgänglich wichtig, denn nur dadurch könne das Funktionieren aller Ökosysteme, des Planeten, der Natur sowie aller deren Lebewesen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora gewährleistet werden. Nur ein ethisches Handeln macht das Funktionieren des Gesamten alles Lebendigen möglich, doch bedingt es Mitgefühl, Aufmerksamkeit und Achtsamkeit, eine gute Moraldisziplin sowie Geneigtheit, Teilnahme, Rücksichtnahme und Vertrautheit, Achtung und Respekt für die Menschen, wie jedoch auch gegenüber allem Existenten. |
The teaching of non-violence or Ahimsa, as it was interpreted and taught by Siddharta Gautama in his original teaching – but as it is also taught by us in the FIGU through the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life' – is geared towards the fact that no infliction of suffering or coercion, as well as no pain and no violence at all should take place against any human beings, neither against humans nor animals, animals or other living beings. Violence in the form of suffering, coercion and pain should also not be inflicted on human beings through punishments such as torture, chastisement or death, nor in the natural world of fauna and flora, as in hunting, catching fish, animals, animals and birds, etc., nor through the destruction, annihilation and extermination of fauna and flora life forms. This doctrine of non-violence was already held in this way in the first still unwritten Hindu codes of conduct, which were spread, taught and followed by human beings as far away as Mesopotamia, before a change caused everything to fall into disrepair, when this principle received less and less attention and finally fell into oblivion. Among Buddhists, too, this vow of non-violence or ahimsa is nowadays – and indeed long before the modern era, which began in 1844 – only a theory, because among many of today's Buddhists all over the world, following the rule of non-injury to human beings, animals, creatures and other living beings of all kinds and species is no longer a duty, but a voluntary act. So this ancient rule is broken and no longer followed nowadays, just as the rule that neither injustice should be done nor hatred or jealousy 'cultivated', neither wars waged nor terror and violence practised nor bad thoughts harboured towards other human beings, but also that human beings should neither be insulted nor maligned by lies, slander or conspiracies nor evil spoken of. | Die Gewaltlosigkeits- resp. Ahimsa-Lehre, wie sie durch Siddharta Gautama in seiner Ur-Lehre ausgelegt und gelehrt wurde – wie sie aber auch bei uns in der FIGU durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› gelehrt wird –, ist darauf ausgerichtet, dass kein Zufügen von Leid oder Zwang, wie auch kein Schmerz und überhaupt keine Gewalt gegen irgendwelche Lebensformen erfolgen soll, und zwar weder gegen Menschen noch Tiere, Getier oder sonstige Lebewesen. Gewalt in Form von Leid, Zwang und Schmerz soll bei den Menschen auch nicht geschehen durch Strafen wie Folter, Züchtigung oder Tod, wie auch nicht in der Naturwelt von Fauna und Flora, wie bei der Jagd, bei Fisch-, Tier-, Getier- und Vogelfang usw., wie auch nicht durch ein Zerstören, Vernichten und Ausrotten von Fauna- und Floralebensformen. Diese Gewaltlosigkeitslehre wurde schon in den ersten noch ungeschriebenen hinduistischen Verhaltensweisen so gehalten, die bis nach Mesopotamien verbreitet, gelehrt und von den Menschen befolgt wurde, ehe ein Wandel alles verfallen liess, als dieses Prinzip immer weniger Beachtung fand und letztendlich in Vergessenheit geriet. Auch bei den Buddhisten ist dieses Gewaltlosigkeits-Gelübde resp. Ahimsa-Gelübde in der heutigen Zeit – und zwar schon lange vor der Neuzeit, die 1844 begonnen hat – nur noch Theorie, denn bei vielen der heutigen Buddhisten in aller Welt ist das Befolgen der Nichtverletzens-Regel von Menschen, Tieren, Getier und sonstig allen Lebewesen aller Gattungen und Arten keine Pflicht mehr, sondern eine Freiwilligkeit. Also wird diese uralte Regel heutzutage ebenso gebrochen und nicht mehr befolgt, wie auch die, dass weder Unrecht getan noch Hass oder Eifersucht ‹gepflegt›, weder Kriege geführt noch Terror und Gewalt ausgeübt oder schlechte Gedanken gegenüber anderen Menschen gehegt werden sollen, wie aber auch Menschen weder beschimpft noch durch Lügen, Verleumdungen oder Verschwörungen schlecht gemacht oder böse über sie geredet werden soll. |
The original teachings of Siddharta Gautama are not only essentially different from today's Buddhism, but also from the great religions of Christianity, Islam, Hinduism and Judaism, as well as from all other small and larger god sects worldwide. But also today's still acceptable Buddhism, which still corresponds somewhat to the original teachings of Siddharta and neither to a religious doctrine nor to a sectarian doctrine, can still be halfway accepted, because it does not correspond in any way to a doctrine of God, a worldview doctrine, a philosophical doctrine or any similar brainless belief-based doctrinal buildings. Consequently, the absolutely true original teaching, from which Buddhism arose, is in its effective origin – just as Siddharta created and taught it – not a matter of faith or belief, but a 'teaching of the correct way of life', 'teaching of self-knowledge', 'teaching of experience' and 'teaching of self-development', with the aim of mental evolution and the use of understanding, reason and correct mastery of life in every respect. | Die Ur-Lehre von Siddharta Gautama unterscheidet sich nicht nur wesentlich vom heutigen Buddhismus, sondern auch von den grossen Glaubensreligionen Christentum, Islam, Hinduismus und Judentum, wie auch von allen anderen weltweiten kleinen und grösseren Gottsekten. Doch auch der heutige noch akzeptable Buddhismus, der einigermassen noch etwas als Teil der Ur-Lehre von Siddharta und weder einer Religionslehre noch Sektenlehre entspricht, kann noch halbwegs akzeptiert werden, denn er entspricht so oder so keiner Gottesirrlehre, Weltanschauungslehre, Philosophielehre oder irgend welchen ähnlichen gehirnlosen glaubensbedingten Lehregebäuden. Folgedem ist die durchaus wahre Ur-Lehre, woraus der Buddhismus entstand, in ihrem effectiven Ursprung – eben derart, wie Siddharta sie schuf und lehrte – keine Glaubenssache resp. Glaubenslehre, sondern eine ‹Lehre der richtigen Lebensweise›, ‹Lehre der Selbsterkenntnis›, ‹Lehre der Erfahrung› und ‹Lehre der Selbstentwicklung›, mit dem Ziel zur mentalen Evolution und zur Nutzung von Verstand, Vernunft und richtigen Bewältigung des Lebens in jeder Beziehung. |
(Note: Siddharta Gautama was born in Nepal in Lumbini in 563 B.C. as a Hindu whose biological mother was Maya [note: who is called Gyutrulma in Tibet, but also Mayadevi and Mahamaya elsewhere] and biological father was the regent Shuddhodana Gautama. Siddharta himself was married to Yasodhara and had a son with her, whom they named Rahula. Siddharta Gautama died at the age of 80 years anno 483 B.C. at Kushinagar in India). | (Anm. Siddharta Gautama wurde 563 v. Jmmanuel [Chr.] in Nepal in Lumbini als Hindu geboren, dessen leibliche Mutter Maya [Anm.: die in Tibet Gyutrulma, anderweitig aber auch Mayadevi und Mahamaya genannt wird] und der leibliche Vater der Regent Shuddhodana Gautama war. Siddharta selbst war mit Yasodhara verheiratet und hatte mit ihr zusammen einen Sohn, den sie Rahula nannten. Siddharta Gautama starb im Alter von 80 Jahren anno 483 v. Jmmanuel [Chr.] in Kushinagar in Indien.) |
As Siddharta himself said – when he was 63 years old – already as a 14-year-old boy he recognised through his observations a tremendous amount of misery, such as, among many other things, that very many human beings in all areas suffered from various diseases as well as from loneliness or from terrible strokes of fate, lived in the most bitter poverty and starved, which all could only cope with with difficulty. He further said that he had also observed how, in contrast to this, the healthy, well-fed and wealthy rich, contrary to all humanity, exploited the common people, kept many human beings as serfs, mistreated them and were completely indifferent to all happenings, health problems, epidemic problems, hunger and the general unworthiness of life. The rich and otherwise wealthy were said to be very spoilt human beings, afflicted with discontent, hatred, envy or greed, as well as with vices, addictions and pleasure-seeking, and many were also said to be completely afflicted with ruthlessness and lack of conscience towards the common people, indulging and doing only the very best for themselves and bringing and spreading absolutely nothing but mischief to their fellow human beings. | Wie Siddharta selbst sagte – als er 63 Jahre alt war –, erkannte er schon als 14jähriger Junge durch seine Beobachtungen ungeheuer viel Elend, wie unter vielem anderen, dass sehr viele Menschen in allen Gebieten weitum an mancherlei Krankheiten sowie unter Einsamkeit oder unter schlimmen Schicksalsschlägen litten, in bitterster Armut lebten und hungerten, was alle nur mühsam verkraften konnten. Weiter sagte er, dass er auch beobachtet habe, wie gegensätzlich dazu die gesunden, wohlgenährten und wohlhabenden Reichen entgegen aller Menschlichkeit das einfache Volk ausbeuteten, viele Menschen als Leibeigene hielten, misshandelten und völlig gleichgültig gegenüber allen Geschehen, gesundheitlichen Missständen, Seuchenproblemen, dem Hunger und den allgemeinen Lebensunwürdigkeiten waren. Die Reichen und sonstig Wohlhabenden seien sehr verwöhnte Menschen gewesen, die von Unzufriedenheit, Hass, Neid oder Gier, wie auch von Lastern, Süchten und Vergnügungssucht befallen gewesen seien, wie auch viele völlig von Rücksichtslosigkeit und Gewissenlosigkeit gegenüber dem gemeinen Volk befallen gewesen sein sollen, sich selbst nur das Allerbeste gegönnt und getan und für die Mitmenschen absolut nur Unheil gebracht und verbreitet hätten. |
What Siddharta told about this was indeed true and continued for a long time before minor improvements occurred, but only as a result of parts of the population following his teachings, which he had worked out in seven years and began to spread at the age of 21, after he had picked himself up by his own strength and use of intellect and reason and learned a great deal. His newly created teachings led to better living conditions for many human beings who became his followers, as he said, while others, however, who did not make an effort to follow his teachings, became more and more rotten and lived a miserable existence in slums. | Was Siddharta diesbezüglich alles erzählte, das war tatsächlich so und hielt sich lange Zeit noch weiter, ehe sich kleinere Besserungen ergaben, was sich jedoch nur infolge dessen ergab, als Teile der Bevölkerung seine Lehre befolgten, die er in 7 Jahren erarbeitet hatte und im Alter von 21 Jahren zu verbreiten begann, nachdem er sich durch eigene Kraft und Nutzung von Verstand und Vernunft aufraffte und sehr viel lernte. Seine neuerschaffene Lehre hat dann eben dazu geführt, dass sich für viele Menschen, die seine Anhänger wurden, bessere Lebensverhältnisse ergeben haben, wie er sagte, während andere jedoch, die sich nicht um seine Lehre bemühten, vielfach immer mehr verkamen, vergammelten und in Slums ein elendes Dasein fristeten. |
Siddharta explained that he had learned to teach and control himself by immersing himself deeply in meditative thought, through which he had found the path to himself, which, as a result of being called 'Buddha' by his followers, he then called his teaching the 'Buddhist path'. In this way and through his meditation, he had been able to find himself and his way, to free himself from all suffering, as well as to work out and create his teaching, through which he had also been able to expand the possibility of also being able to show human beings the way to a better life in the same way, so that they too could recognise themselves and their own power and ability and find their way out of their suffering and lead a normal life again. This, at any rate, was his speech, according to which he also lived and led a modest life, also approaching his fellow human beings with sincere devotion, pleasing them, treating everyone equally and doing them good, without in any way judging them in terms of their religion, faith, appearance, social status, morality or behaviour, etc., or despising them or treating them differently from anyone else in their dealings. | Siddharta erklärte, dass er gelernt habe, sich selbst zu belehren und zu kontrollieren, und zwar indem er tief in meditativen Gedanken versunken sei, wodurch er den Weg zu sich selbst gefunden habe, den er dann infolge dessen, dass er bei seinen Anhängern ‹Buddha› genannt wurde, seine Lehre als ‹buddhistischen Weg› bezeichnet habe. In dieser Weise und durch seine Meditation habe er vermocht, sich selbst und seinen Weg zu finden, sich selbst von allem Leid zu befreien, wie auch seine Lehre zu erarbeiten und zu erschaffen, durch die er auch die Möglichkeit darauf habe ausweiten können, auch den Menschen in gleicher Weise den Weg zu einem besseren Leben weisen zu können, damit auch diese sich selbst und ihre eigene Kraft und Fähigkeit erkennen und aus ihren Leiden herausfinden und wieder ein normales Leben führen konnten. So jedenfalls war seine Rede, dergemäss er auch lebte und ein bescheidenes Leben führte, wobei er auch seinen Mitmenschen in ehrlicher Hingabe entgegentrat, sie erfreute, alle gleich behandelte und ihnen Gutes tat, ohne sie in irgendeiner Weise hinsichtlich ihrer Religion, ihres Glaubens, Aussehens, Gesellschaftsstandes, ihrer Moralität oder Verhaltensweisen usw. zu bewerten, zu verachten oder im Umgang anders als jeden anderen zu behandeln. |
The work and conduct of Siddharta Gautama led him to further knowledge of many things, as a result of which, according to ancient belief and word, as I have already mentioned, he was called 'Buddha' or 'the Enlightened One' by the people. | Das Wirken und Verhalten von Siddharta Gautama führte ihn zu weiteren Erkenntnissen vieler Dinge, wodurch er, nach altem Glauben und Wort, wie ich schon erwähnte, von der Bevölkerung ‹Buddha› resp. ‹der Erleuchtete› genannt wurde. |
Siddharta Gautama also told that he taught the human beings in depth regarding many things, passed on his insights and experiences without asking for anything in return, and taught them his teachings so that they could educate themselves personally-individually, help themselves and free themselves from their suffering and lead a life worth living. Gratefully, however, he received from his followers voluntarily and without demand everything he needed for his livelihood, although he did not need this because he always had enough to live on from home. | Siddharta Gautama erzählte auch, dass er die Menschen eingehend hinsichtlich vieler Dinge belehrte, seine Erkenntnisse und Erfahrungen ohne Gegenleistungsforderung weitergab und ihnen seine Lehre lehrte, damit sie sich selbst persönlich-individuell weiterbilden, sich helfen und von ihrem Leid befreien und ein lebenswertes Leben führen konnten. Dankbar erhielt er von seinen Anhängern jedoch freiwillig und ohne Forderung alles, was er für seinen Lebensunterhalt benötigte, obwohl er dies nicht benötigte, weil er von daheim aus immer genug zum Leben hatte. |
That was around 2,500 years ago, from which – because Siddharta was called 'Buddha' by the people, as I have just said – 'Buddhism' arose, to which he himself did not contribute anything willingly, but unsuccessfully resisted it, as he explained. But what Siddharta said and explained about the allegedly 'unadulterated' traditions up to the modern times of the 20th century corresponds to nothing but lies, deceit and slander compared to all the known and alleged facts about his teachings and his life today. The greater part of all alleged 'traditions' correspond in truth to unparalleled untruths, which, as Siddharta himself expressed, correspond to an 'unpardonable shamefulness', just as Jmmanuel (Chr.) and Mohammed expressed themselves in a similar way about all that has been fabricated from their teachings by lies, falsifications, fraud, malice, misunderstanding and fanaticism, etc., and has led to a delusional religion of God. Siddharta Gautama was completely shocked when he learned what would result from his original teaching in the future of the 20th century, but after he had learned the truth and also the day of his death, he decided during the last 17 years of his life to stand up for his teaching even more and even more vehemently, in order to possibly be able to prevent something even more detrimental. And as it is with the human beings of the Earth, so it was also with Siddharta, for he did not want to accept what was coming and held on to his opinion that he could still change some or even everything for the good and positive through his increased and more powerful commitment to spreading his teaching. This, although he said frankly, after he had experienced the facts of the future, that he himself had experienced in his life and knew that already during his lifetime falsifications of his teaching had circulated and faith groups had arisen that spread his true teaching in a completely false, changed form and even teaching evil. Therefore, he could also understand that if in the future so-called 'true' traditions were to apply to him and his teachings in the most evil way, they would no longer be more falsified than all the worst delusions. | Das war vor rund 2500 Jahren, woraus dann – weil Siddharta, wie eben gesagt, von der Bevölkerung ‹Buddha› genannt wurde – eben der ‹Buddhismus› entstand, wozu er selbst willentlich nichts beitrug, sondern sich erfolglos dagegen verwehrte, wie er erklärte. Doch was Siddharta zu den angeblich ‹unverfälschten› Überlieferungen bis in die Neuzeit des 20. Jahrhunderts sagte und erklärte, entspricht gegenüber allen heute bekannten und angeblichen Tatsachen um seine Lehre und sein Leben nichts anderem als Lug, Betrug und Verleumdung. Der grösste Teil aller angeblichen ‹Überlieferungen› entspricht in Wahrheit Unwahrheiten sondergleichen, die, wie Siddharta selbst sich äusserte, einer ‹unverzeihlichen Schändlichkeit› entsprechen, wie sich auch Jmmanuel (Chr.) und Mohammed in ähnlicher Weise zu all dem äusserten, was aus ihrer Lehre durch Lügen, Verfälschungen, Betrug, Böswilligkeit, Falschverstehen und Fanatismus usw. fabriziert und zu einer Gotteswahnreligion geführt hat. Siddharta Gautama war völlig erschüttert, als er erfuhr, was sich aus seiner Ur-Lehre in die Zukunft des 20. Jahrhunderts ergeben werde, entschloss sich jedoch, nachdem er die Wahrheit und auch seinen Sterbetag erfahren hatte, sich während den letzten 17 Jahren seines Lebens erst recht vermehrter und noch vehementer für seine Lehre einzusetzen, um eventuell noch etwas Nachteiliges verhindern zu können. Und wie es eben bei den Menschen der Erde so ist, so war es auch bei Siddharta, denn er wollte das Kommende nicht akzeptieren und hielt an seiner Meinung fest, dass er durch seinen vermehrten und kraftvolleren Einsatz zur Verbreitung seiner Lehre noch einiges oder gar alles zum Guten und Positiven verändern könne. Dies, obwohl er freimütig sagte, nachdem er die Fakten der Zukunft erfahren hatte, dass er in seinem Leben selbst erfahren habe und wisse, dass bei ihm schon zu seiner Lebzeit Verfälschungen seiner Lehre im Umlauf und Glaubensgruppierungen entstanden seien, die seine wahre Lehre in völlig falscher, veränderter Form und gar Böses lehrend verbreiteten. Daher könne er auch verstehen, wenn zukünftig sogenannte ‹wahre› Überlieferungen in übelster Weise auch auf ihn und seine Lehre zutreffen würden, dass diese dann wohl verfälschter als alle übelsten Wahneinbildungen nicht mehr sein werden. |
Buddhism, which first spread in Asia, in the Indus Valley and in Mesopotamia, and then also to other countries, found followers all over the world, and even today it is considered the fourth largest religion, although it is not such a religion. As already explained, Buddhism originally had nothing to do with religion and sects, which is why today, although it has little in common with the original teachings of Siddharta Gautama, it is wrongly and completely misnamed as a religion, although, as with the original Hinduism, it was not a matter of faith and therefore not a religion or sect, but a 'teaching of the correct way of life'. But that changed some time ago, which is the work of all the know-it-alls of the religious studies sign. | Der Buddhismus, der erst in Asien, im Industal und in Mesopotamien und dann auch in andere Länder verbreitet wurde, fand weitum Anhänger, und zwar bis heute in aller Welt, folglich er auch in der jetzigen Gegenwart als die viertgrösste Religion gehandelt wird, obwohl es sich um keine solche handelt. Wie bereits erklärt, hatte der Buddhismus ursprünglich nichts mit Religion und Sekten zu tun, weshalb er heute, obwohl er nur noch wenig mit der Ur-Lehre von Siddharta Gautama gemeinsam hat, falscherweise völlig falsch als Religion benannt wird, obwohl es sich, wie beim Ur-Hinduismus, nicht um eine Glaubenssache und also auch nicht um eine Religion oder Sekte handelte, sondern um eine ‹Lehre der richtigen Lebensweise›. Das aber hat sich schon vor geraumer Zeit geändert, was das Werk all der Besserwisser des Zeichens Religionswissenschaften ist. |
As I have already mentioned and I repeat again because it must be said clearly for once: It is unfortunately common among the earthlings that also in Buddhism, through know-it-all elements, secessions and thus sects have developed, which are of different views and opinions among themselves and consequently also represent different doctrinal views, etc. | Wie ich bereits erwähnte und ich nochmals wiederhole, weil es einmal klar gesagt sein muss: Es ist leider bei den Erdlingen üblich, dass sich auch beim Buddhismus durch Besserwisser betätigende Elemente Abspaltungen und damit Sekten herausgebildet haben, die untereinander verschiedener Ansichten und Meinungen sind und folglich dementsprechend auch unterschiedliche Lehransichten usw. vertreten. |
The true doctrine taught by Siddharta Gautama, as already explained, was not a theistic religion, in contrast to the great god- and god-delusionist organisations Hinduism, Islam, Christianity and Judaism, and consequently it is also in no way oriented towards a centralisation of the worship of an all-powerful God. This alone distinguished Siddharta's original teachings – from which Buddhism emerged – from the great religions of Christianity, Islam, Hinduism and Judaism, as well as from all other small and larger religions and god sects worldwide. The falsified Buddha teachings that are still circulating today, which Siddharta did not teach in the way that has been falsely handed down today, correspond neither to a religious teaching nor to a sectarian teaching, nor to a philosophical teaching or to any similar belief-based doctrines. The true original teaching in its effective origin – as Siddharta created and taught it – was not a matter of faith, as must be clearly stated and emphasised again and again, but a 'teaching of the correct way of life', 'teaching of self-awareness' and 'teaching of self-discovery', with the aim of the personal development of the cognitive abilities for the use of intellect, reason as well as self-knowledge and correct mastery of life in every correct relationship to life. | Die wahre Lehre, die Siddharta Gautama lehrte, war, wie bereits erklärt, im Gegensatz zu den grossen Gott- und Götterwahnglaubens-Organisationen Hinduismus, Islam, Christentum und Judentum keine theistische Religion, und folglich ist sie auch in keinerlei Weise auf eine Zentralisierung einer Verehrung eines allmächtigen Gottes ausgerichtet. Schon dadurch unterschied sich zur Zeit von Siddharta seine Ur-Lehre – woraus der Buddhismus hervorging – wesentlich von den grossen Glaubensreligionen Christentum, Islam, Hinduismus und Judentum, wie auch von allen anderen weltweiten kleinen und grösseren Religionen und Gottsekten. Die auch heute kursierende verfälschte Buddha-Lehre, die Siddharta nicht in der heutigen falsch überlieferten Weise gelehrt hat, entspricht weder einer Religionslehre noch Sektenlehre, wie auch nicht einer Philosophielehre oder irgendwelchen ähnlichen glaubensbedingten Lehregebäuden. Die wahre Ur-Lehre in ihrem effectiven Ursprung – derart, wie Siddharta sie schuf und lehrte – war keine Glaubenssache, wie immer wieder klar gesagt und betont werden muss, sondern eine ‹Lehre der richtigen Lebensweise›, ‹Lehre der Selbsterfahrung› und ‹Lehre der Selbstfindung›, mit dem Ziel der persönlichen Entwicklung der kognitiven Fähigkeiten zur Nutzung von Verstand, Vernunft sowie der Selbsterkennung und richtigen Bewältigung des Lebens in jeder lebenskorrekten Beziehung. |
Everything that human beings think and do creates good or bad effects. The human being must simply attain enlightenment in order to attain the correct insight in this regard as well and thereby essentially live in real reality and its truth, however make the correct decision, choose the correct word, make the correct speech and give the correct answer, do not lie and do not hurt others by using wrong words. To observe the correct action at all times, to be honest and honourable and worthy, not to steal, not to cheat, not to slander and not to kill, as well as to pursue a correct livelihood in all ways, not to harm other living beings but to do good, and as said, to strive correctly for enlightenment, to direct the necessary attention and the correct mindfulness to the thoughts and the feelings, all this corresponds to the correct collection of many necessary values, which should always be kept present through meditation. | Alles, was Menschen denken und tun, erschafft gute oder schlechte Wirkungen. Der Mensch muss einfach zur Erleuchtung gelangen, um auch diesbezüglich die richtige Einsicht zu erlangen und dadurch im wesentlichen in der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit zu leben, wie auch immer den richtigen Entschluss zu fassen, das richtige Wort zu wählen, die richtige Rede zu halten und die richtige Antwort zu geben, nicht zu lügen und andere nicht durch falsche Worte zu verletzen. Das richtige Handeln zu jeder Zeit beachten, ehrlich und ehrenhaft und würdig sein, nicht stehlen, nicht betrügen, nicht verleumden und nicht töten, wie auch in allen Weisen einem richtigen Lebenserwerb nachzugehen, keinen anderen Lebewesen zu schaden, sondern Gutes zu tun, und wie gesagt, richtigerweise nach Erleuchtung zu streben, die notwendige Aufmerksamkeit und die richtige Achtsamkeit auf die Gedanken und die Gefühle lenken, das alles entspricht der richtigen Sammlung vieler notwendiger Werte, die stets durch Meditation gegenwärtig gehalten werden sollen. |
The essence of Siddharta Gautama's primordial teaching is to be summarised as profound thought work related to meditation in mindfulness and attention regarding the qualities of inner peace, as well as to harmony, righteousness and to respect for life, love, righteousness, being human and wisdom. | Die Essenz der Ur-Lehre von Siddharta Gautama ist als tiefgründige Gedankenarbeit in bezug auf Meditation in Achtsamkeit und Aufmerksamkeit hinsichtlich der Eigenschaften des inneren Friedens bezogen, wie auch auf die Harmonie, Rechtschaffenheit und auf die Lebensachtung, Liebe, Gerechtigkeit, das Menschsein und die Weisheit zusammenzufassen. |
However, what Siddharta did not consider in his method of meditation, and also what has not been taught or its further values mentioned in any Buddhist meditation teachings or elsewhere in other foreign teachings since then, is the mother of all meditations, which is the main factor of all learning, namely the actual meditation basic factor. | Was Siddharta jedoch in seiner Meditationsmethode nicht in Betracht zog und auch seither weder in irgendwelchen buddhistischen Meditationslehren noch anderswo bei anderen fremden Lehren gelehrt oder deren weitere Werte genannt werden, das ist die Mutter aller Meditationen, die den Hauptfaktor allen Lernens bildet, nämlich der eigentliche Meditations-Grundfaktor. |
Basic Meditation Factor Permanent State Daytime Meditation Daytime Awake Consciousness Meditation | Meditations-Grundfaktor Dauerzustand-Tagesmeditation Tageswachbewusstsein-Meditation |
Apart from what is given to the whole of meditation practice with regard to meditation and its various methods, this refers to the daily, conscious and unconscious – not subconscious – steady state day meditation, which precedes all other meditations, but is unknown in all earthly meditation teachings since time immemorial, consequently it has also never been taught or spread. | Nebst dem, was hinsichtlich der Meditation und deren diversen Methoden dem Ganzen der gesamten Meditationspraxis vorgegeben ist, das bezieht sich auf die tägliche, bewusste und unbewusste – nicht unter bewusste – Dauerzustand-Tagesmeditation, die allen anderen Meditationen vorgeht, jedoch in allen irdischen Meditationslehren seit alters her unbekannt ist, folgedem sie auch nie gelehrt und nicht verbreitet wurde. |
The permanent state of daytime meditation corresponds to a daytime awake consciousness meditation, which takes place in the course of the whole daytime in the daytime awake consciousness, which takes place both in lying, sitting, standing, walking, as well as in movement and every activity, and this both in a conscious and unconscious way, whereby the 'unconscious way' corresponds to a level placed before the consciousness, which has nothing to do with the subconscious, but corresponds to a reception-processing-switching-reproduction level. | Die Dauerzustand-Tagesmeditation entspricht einer Tageswachbewusstsein-Meditation, die im Ablauf der ganzen Tageszeit im Tageswachbewusstsein stattfindet, was sowohl im Liegen, Sitzen, Stehen, Gehen sowie bei Bewegung und jeder Tätigkeit erfolgt, und zwar sowohl in bewusster und unbewusster Weise, wobei die ‹unbewusste Weise› einer dem Bewusstsein vorgesetzten Ebene entspricht, die nichts mit dem Unterbewusstsein zu tun hat, sondern einer Aufnahme-Aufbereitungs-Verarbeitungs-Schalt-Wechsel-Wiedergabe-Ebene entspricht. |
Fundamentally, with regard to the continuous state day meditation in the day awake consciousness, the 1st and most important step of meditation is the day mindfulness attention continuous meditation. This is not only of particular importance to observe, but it is the most important meditation of all. This is because it results in the conscious and controlled cultivation of the constantly arising thoughts and the resulting feelings, which are concentratively occupied with everything and everyone that is currently being thought, created in feelings, what is being done, spoken, performed and handled, and what is being carried out in behaviour, etc. | Grundlegend ist in bezug auf die Dauerzustand-Tagesmeditation im Tageswachbewusstsein der 1. und wichtigste Schritt der Meditation die Tages-Achtsamkeit-Aufmerksamkeit-Dauermeditation. Dies ist nicht nur von besonderer Bedeutung zu beachten, sondern sie ist die wichtigste Meditation überhaupt. Dies darum, weil sich durch sie das bewusste und kontrollierte Pflegen der dauernd sich ergebenden Gedanken und der daraus resultierenden Gefühle ergibt, die sich mit allem und jedem konzentrativ beschäftigen, was gerade momentan gedacht, an Gefühlen geschaffen, was getan, gesprochen, ausgeführt und gehandhabt und was an Verhaltensweisen usw. ausgeführt wird. |
Through the continuous state daily meditation of the day awake consciousness – provided that this meditation is practised willingly and consciously – everything and anything is thoroughly controlled consciously and unconsciously, whereby everything that is done, acted upon, said and handled is executed completely or at least largely correctly and without error. | Durch die Dauerzustand-Tagesmeditation des Tageswachbewusstseins wird – vorausgesetzt, dass diese Meditation willentlich und bewusst ausgeübt wird – alles und jedes bewusst und unbewusst gründlich kontrolliert, wodurch alles, was getan, gehandelt, gesagt und gehandhabt wird, völlig oder zumindest weitgehend richtig und fehlerlos ausgeführt wird. |
If in the course of the day or after the day's work the continuous state day meditation is interrupted in the day awake consciousness for a state of rest or a rest meditation, then a thought stop is necessary, whereby a dwelling in a meditation for rest can take place. | Wird im Verlauf des Tages oder nach der Tagesarbeit die Dauerzustand-Tagesmeditation im Tageswachbewusstsein für einen Ruhezustand resp. eine Ruhemeditation unterbrochen, dann ist ein Gedankenstopp notwendig, wodurch ein Verweilen in einer Meditation zur Ruhe erfolgen kann. |
But with that, just with all that has been said, it should now be enough, because I have some other things that I should also bring up. | Damit, eben mit allem Gesagten, sollte es nun aber genug sein, denn ich habe noch einiges andere, das ich auch noch zur Sprache bringen sollte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
162. Thank you, your information is very enlightening, and it should also be enough for today. | 162. Danke, deine Informationen sind sehr aufschlussreich, und sie sollten für heute auch genügen. |
163. So if you have anything else to talk about … | 163. Wenn du also noch anderes zu bereden hast, dann … |
Billy: |
Billy: |
OK, thank you. Then I want to say something again about the Corona plague, about which I already wrote predictions in the 1940s and 1950s and sent them to newspapers, governments and various organisations worldwide, with the tremendous support of Pastor Zimmermann, Professor Carl Gustav Jung and my two teachers Graf and Lehmann. | OK, danke. Dann will ich nochmals zur Corona-Seuche etwas sagen, derbezüglich ich ja schon in den 1940er und 1950er Jahren Voraussagen geschrieben und weltweit an Zeitungen, Regierungen und diverse Organisationen gesandt habe, wobei Pfarrer Zimmermann, Professor Carl Gustav Jung und meine beiden Lehrer Graf und Lehmann mich gewaltig unterstützt haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
164. Yes, yesterday I read some new things about this in my father's notes, whereby some short notes also mentioned the Hinterschmidrüti farm, as well as the existence of the core-group, and that on the one hand the number of members would decrease again for a longer period of time, and on the other hand that there would be a purification. | 164. Ja, davon habe ich gestern wieder einiges Neues in den Notizen meines Vaters gelesen, wobei auch einige kurze Notizen den Hof Hinterschmidrüti nannten, wie auch ein Bestehen der Kerngruppe sowie dass diese sich einerseits für längere Zeit wieder in der Zahl der Mitglieder ‹mindern› und zudem eine Läuterung ergeben werde. |
165. The context is somewhat clear to me, but the notes also referred to mortgages as well as to the building up of the farm, to a 'money economy', a freedom from debt and a 'wreath plague'. | 165. Der Zusammenhang ist mir zwar einigermassen klar, doch bezogen sich die Notizen auch auf Hypotheken sowie auf den Aufbau des Hofes, auf ein ‹Geldwirtschaften›, eine Schuldenfreiheit und eine ‹Kranz-Seuche›. |
166. What this is all about, however, I do not yet know, for I have only skimmed 2 or 3 small notes which point to a longer description in the Annals, which are supposed to contain long and detailed records, but which I have not yet been able to search out, so I do not know what it is really about. | 166. Worum es sich dabei jedoch gesamthaft handelt, das weiss ich noch nicht, denn ich habe nur 2, 3 kleine Notizen überflogen, die auf eine längere Beschreibung in den Annalen hinweisen, die lange und aus-führliche Aufzeichnungen beinhalten sollen, die ich jedoch noch nicht heraussuchen konnte, weshalb ich nicht weiss, worum es sich wirklich handelt. |
Billy: |
Billy: |
Perhaps it is that I, together with Sfath, saw the whole of the future and therefore just knew what was coming, consequently I could act upon it? | Vielleicht handelt es sich darum, dass ich mit Sfath zusammen das Ganze der Zukunft erschaute und deshalb eben wusste, was kommen wird, folglich ich danach handeln konnte? |
Ptaah: |
Ptaah: |
167. But what could 'freedom from debt' and 'wreath plague' mean? | 167. Was könnte aber ‹Schuldenfreiheit› und ‹Kranz-Seuche› bedeuten? |
Billy: |
Billy: |
That which you found and read some notes about, that could perhaps be what relates to our centre and the trappings of the purchase of Hinterschmidrüti, its construction, administration and the financial stuff that goes with it and just also the mortgages, so money that had to be borrowed from the bank to be able to buy the farm. It may also have something to do with the fact – because I knew that the Corona epidemic and other things were coming – that I had to settle everything before the 'reduction' of members on the one hand, and on the other hand the work stoppage came and the epidemic blocked everything. If the FIGU had had any debts and also mortgages, we would no longer have been able to pay for them because the necessary income would have been lacking. | Das, worüber du einige Notizen gefunden und gelesen hast, das könnte vielleicht das sein, was sich auf unser Center und das Drum und Dran des Kaufs der Hinterschmidrüti, deren Aufbau, Verwaltung und das damit verbundene Finanzielle und eben auch auf die Hypotheken bezieht, also auf Geld, das von der Bank geliehen werden musste, um den Hof kaufen zu können. Auch kann es mit dem zu tun haben – weil ich ja wusste, dass die Corona-Seuche und einiges andere kommt –, dass ich alles regeln musste, ehe einerseits die ‹Minderung› der Mitglieder, anderseits der Arbeitsstopp kam und die Seuche alles blockierte. Hätte die FIGU nämlich irgendwelche Schulden und auch noch Hypotheken gehabt, dann hätten wir für diese finanziell nicht mehr aufkommen können, weil dann eben die notwendigen Einnahmen gefehlt hätten. |
The 'money management' and the 'freedom from debts' could therefore have to do with the fact that the mortgages were dissolved and the Hinterschmidrüti or the centre and the whole of the FIGU association with all its trimmings had to be absolutely free of debt in order to be able to survive the emerging worldwide epidemic crisis financially. This meant that the whole thing had to go through before the number of core-group members was reduced, the work away from home became precarious and the income diminished. The FIGU has also remained debt-free because the mortgage obligations could be released from the banks, and also because no debts were ever incurred with any companies or in any other way, but invoices were always paid directly on delivery or against advance payment of goods or after receipt of the invoice within 2 to 3 days at the latest. This is just apart from the 2 mortgages, which however could also be triggered, consequently also in this nor in any other respect neither payment obligations nor any financial difficulties, obligations or problems etc. exist. | Das mit dem ‹Geldwirtschaften› und das ‹Schuldenfreiheit› könnte also damit zu tun haben, dass die Hypotheken aufgelöst wurden und die Hinterschmidrüti resp. das Center und das Ganze des Vereins FIGU mit allem Drum und Dran absolut schuldenfrei werden musste, um die aufkommende weltweite Seuchen-Krise finanziell überstehen zu können. Das bedingte ja, dass das ganze Diesbezügliche über die Bühne gehen musste, ehe sich einerseits eine Reduzierung der Zahl der KG-Mitglieder ergab, die Auswärtsarbeit prekär und die Einnahmen minder wurden. Dadurch, dass es sich dann auch bezüglich der Hypothekarverpflichtungen so ergeben hat, dass diese bei den Banken ausgelöst werden konnten, wie auch, dass bei keinen Firmen und auch sonstwie niemals Schulden gemacht, sondern Rechnungen immer direkt bei Lieferung oder gegen Vorauszahlung von Waren oder nach Rechnungserhalt spätestens nach 2 bis 3 Tagen beglichen wurden, ist die FIGU eben schuldenfrei geblieben. Dies eben abgesehen von den 2 Hypotheken, die aber auch ausgelöst werden konnten, folglich auch in dieser noch in einer anderen Beziehung weder Zahlungsverpflichtungen noch irgendwelche finanzielle Schwierigkeiten, Verpflichtungen oder Probleme usw. bestehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
168. Your actions and work have borne good fruit, I must say. | 168. Dein Handeln und Wirken hat gute Früchte getragen, das muss ich schon sagen. |
169. If I had to do such a job, I would fail. | 169. Wenn ich eine solche Arbeit verrichten müsste, dann würde ich versagen. |
Billy: |
Billy: |
Wouldn't be surprising, because you don't know any money, consequently you wouldn't be able to handle such monies either and you would have to learn everything first, as I also had to do, although I started doing that when I was a little boy of about 5 years old, because at that time during the World War we children had to earn our pocket money ourselves, because our parents were not rich and had to be happy that their earned money was enough to be able to pay for everything that was necessary and not to incur debts. Therefore, we children collected glass in the rubbish pits, which we could sell at the Bülach glassworks for 5 centimes per kilo, while we sold the scrap metal we collected to scrap metal dealers. Depending on the season, we also gathered wild flowers, tied bouquets of them and sold them to households, as we also did with wild blackberries and wild strawberries. We also collected fir cones in the forest, which we sold to Mr Lieb in the restaurant Waage, who stored them in the cellar and dried them, then used them to heat his inn in cold weather. | Wäre ja auch kein Wunder, denn ihr kennt ja kein Geld, folglich du ja auch mit solchen Moneten nicht umgehen könntest und du alles zuerst erlernen müsstest, wie auch ich das tun musste, womit ich allerdings schon als kleiner Junge von etwa 5 Jahren begonnen habe, weil wir Kinder damals während dem Weltkrieg unser Taschengeld selbst verdienen mussten, weil unsere Eltern nicht reich waren und froh sein mussten, dass ihr verdientes Geld ausreichte, um alles Notwendige bezahlen zu können und keine Schulden zu machen. Daher sammelten wir Kinder in den Abfallgruben Glas, das wir bei der Glashütte Bülach für 5 Rappen pro Kilo verkaufen konnten, während wir das gesammelte Altmetall an Altmetallhändler verkauften. Je nach Jahreszeit suchten wir auch Wildblumen zusammen, banden Sträusse daraus und verkauften diese an Haushaltungen, wie wir das auch mit Waldbrombeeren und Walderdbeeren taten. Auch sammelten wird im Wald Tannenzapfen, die wir im Restaurant Waage an Herrn Lieb verkauften, der sie im Keller einlagerte und trocknete, dann bei kaltem Wetter damit sein Gasthaus beheizte. |
As far as the term 'wreath plague' is concerned, Sfath, your father, was of the opinion that the plague, the Corona plague, should have this name because it would encompass the whole Earth as a pandemic and claim millions of dead, for whom countless 'mourning wreaths' would be laid on the graves according to earthly funeral customs. This according to the earthly-Christian custom, because a wreath is considered a symbol of eternal life, infinity and hope. He also included Buddhism in this, because in Buddhism a wreath has the shape of a wheel, which symbolises the human being's being included in the eternal cycle of life, death and rebirth. Sfath also told me that the whole thing could also be symbolised as a 'crown', in addition to the 'wreath', with regard to the interpretation of the wreath and the wheel in relation to the human beings' being included in the eternal cycle of life, death and rebirth. And this way, I think, the Corona plague can also be openly called in German 'Kronen-Seuche', instead of Latin 'Corona'. | Was nun aber bezüglich des Begriffs ‹Kranz-Seuche› zu sagen ist, so war Sfath, dein Vater, der Meinung, dass die Seuche, eben die Corona-Seuche, diese Benennung haben sollte, weil sie als Pandemie die ganze Erde umfassen und Millionen von Toten fordern werde, denen nach irdischer Beerdigungssitte zahllose ‹Trauer-Kränze› auf die Gräber gelegt würden. Dies gemäss der irdisch-christlichen Sitte, weil ein Kranz als Symbol für das Ewige Leben, die Unendlichkeit und Hoffnung gilt. Auch den Buddhismus zog er dabei mit ein, weil bei diesem ein Kranz die Form des Rades hat, das im Buddhismusglauben als Zeichen des Eingebundenseins des Menschen in den ewigen Kreislauf von Leben, Tod und Wiedergeburt symbolisiert. Auch sagte mir Sfath, dass das Ganze bezüglich der Deutung des Kranzes und des Rades in bezug auf das Eingebundensein des Menschen in den ewigen Kreislauf von Leben, Tod und Wiedergeburt nebst ‹Kranz› auch als ‹Krone› zu symbolisieren sei. Und dieserweise, so denke ich, kann die Corona-Seuche auch offen in deutscher Sprache als ‹Kronen-Seuche› genannt werden, anstatt lateinisch ‹Corona›. |
Ptaah: |
Ptaah: |
170. That would be very possible, but as it always is, as I always find out, Latin or ancient Greek is always used instead of German, which makes it impossible for the common people to understand what, for example, diseases mean and what medicines are all about. | 170. Das wäre sehr wohl möglich, doch wie es stets ist, wie ich immer wieder feststellen kann, wird anstatt der deutschen Sprache stets die lateinische oder altgriechische benutzt, wodurch das gemeine Volk nicht nachvollziehen kann, was z.B. Krankheiten bedeuten und worum es sich bei Medikamenten handelt. |
171. In this respect there is an arrogance in the various earthly sciences which is on the one hand unnecessary and on the other hand confusing for the common people. | 171. Diesbezüglich herrscht in den diversen irdischen Wissenschaften ein Überhebungswahn vor, der einerseits unnötig und anderseits für das gemeine Volk verwirrend ist. |
172. And equally confusing is the fact of the stupidity of those state leaders who, with regard to the rampant Corona pandemic, do not know what they would have to do, what they would have to order and enforce among the populations in order to put a stop to the epidemic. | 172. Und ebenso verwirrend ist die Tatsache der Dummheit jener Staatsführenden, die bezüglich der grassierenden Corona-Pandemie nicht wissen, was sie zu tun hätten, was sie bei den Bevölkerungen anordnen und durchsetzen müssten, um der Seuche Einhalt zu gebieten. |
173. Speeches and empty demands, such as that the populations should take responsibility for themselves and implement them, are so doubly stupid that it is effectively ridiculous, but it also proves that such state leaders who demand such things of their peoples are unworthy of their office and, moreover, incapable of taking the correct and necessary measures. | 173. Reden und leere Forderungen, wie dass die Bevölkerungen zu ihrer Selbstverantwortung greifen und diese umsetzen müssten, sind derart doppeltbohnenstrohdumm, dass davon effectiv von Lächerlichkeit zu sprechen ist, wie es aber auch beweist, dass solcherart Staatsführende, die solches von ihren Völkern fordern, ihres Amtes unwürdig und zudem unfähig sind, die richtigen und notwendigen Massnahmen zu ergreifen. |
Billy: |
Billy: |
That will be so. To call on the people to take responsibility for themselves and to ask them to perceive, bear and fulfil their personal responsibility is pointless in the case of a large part of the people, because this part is completely lost in life and is blind to the reality of reality and its truth. Just as these human beings are delusional about God, they are also delusional about other insane delusional conspiracy theories, which they trust and emulate in their boundless stupidity, consequently trampling reality and truth underfoot. They do this by demonstrating extremist terror and doing it like the degenerated neo-Nazi extremists they follow, but also similarly aping and emulating the cross-dumb demonstrators of the 'Fridays for Future', who are terrorising and going crazy for something they have no idea about and don't know that it is exactly them who will continue to drive climate destruction in the future by breeding and giving birth to countless new earthlings to further increase overpopulation. And this results from the machinations of the earthlings with regard to their needs, consequently they destroy nature, its fauna and flora, all ecosystems and furthermore the climate in order to fulfil them, because through their machinations they produce endless all-destroying greenhouse gases, which drive the climate into collapse. And the stupid ones do this until they possibly get themselves killed. | Das wird so sein. Die Bevölkerungen auf ihre Selbstverantwortung anzusprechen und sie aufzufordern, ihre persönliche Verantwortung wahrzunehmen, zu tragen und zu erfüllen, das ist bei einem grossen Teil der Völker sinnlos, denn dieser hängt völlig irr im Leben herum und ist blind gegenüber der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit. Wie diese Menschen gotteswahngläubig sind, so sind sie auch wahngläubig in bezug auf sonstig irre wahnbedingte Verschwörungstheorien, denen sie in ihrer grenzenlosen Dummheit vertrauen und nacheifern, folglich sie die Wirklichkeit und Wahrheit mit Füssen treten. Dies, indem sie demonstrierend einen Extremistenterror veranstalten und es wie die ausgearteten Neonaziextremisten tun, denen sie nachfolgen, wie sie aber auch in ähnlicher Weise die kreuzdummen Demonstrierenden des ‹Fridays for Future› nachäffen und diesen gleichtun, die für etwas Terror machen und für etwas verrückt spielen, wovon sie keinerlei Ahnung haben und nicht wissen, dass exakt sie es sind, die zukünftig die Klimazerstörung weiter vorantreiben, und zwar indem sie durch das Zeugen und Gebären von zahllosen neuen Erdlingen die Überbevölkerung weiter in die Höhe treiben. Und dies ergibt sich durch die Machenschaften der Erdlinge hinsichtlich ihrer Bedürfnisse, folglich sie zu deren Erfüllung die Natur, deren Fauna und Flora, alle Ökosysteme und weiterhin das Klima zerstören, weil sie durch ihre Umtriebe endlos alleszerstörende Treibhausgase produzieren, die das Klima in einen Kollaps treiben. Und dies tun die Dummen so lange, bis sie sich damit unter Umständen den Tod einhandeln. |
Then I would like to return to the subject of conspiracy theories, which have been circulating among earthlings since time immemorial, some of which have persisted for centuries and millennia, such as the conspiracy theories of religions and sects with their madness of belief that a god and not the human beings themselves are the masters of their lives and destinies, and so on. This has also given rise to the army and military mania with its defence measures and insane armaments, whereby every armament and armament is a crime against humanity, peace, harmony, humanity and righteousness, as well as against every single human being. Armies and militaries – like everything warlike – have emerged from the fear and revenge principle of God's doctrine of 'an eye for an eye' and 'a tooth for a tooth', and this has led to the fact that all around, from country to country, there is nothing but war mania, strife, the spreading of fear, threats and warmongering, with the USA in the front line in this respect, greedy for world power and viciously war criminal. | Dann möchte ich jetzt nochmals zurück zum Thema Verschwörungstheorien greifen, die bei den Erdlingen schon seit alters her immer wieder zirkulieren, wobei sich welche über Jahrhunderte und Jahr-tausende gehalten haben, wie allen voraus und voran die Verschwörungstheorien der Religionen und Sekten mit ihrem Glaubenswahnsinn, dass ein Gott und nicht der Mensch selbst Herr seines Lebens und Geschicks sei usw. Daraus hat sich auch der Armee- und Militärwahn mit den Verteidigungsmassnahmen und den Wahnsinnsaufrüstungen ergeben, wobei jede Rüstung und Aufrüstung ein Verbrechen an der Menschheit, am Frieden, der Harmonie, Menschlichkeit und Rechtschaffenheit sowie gegenüber jedem einzelnen Menschen ist. Armeen und Militärs sind – wie alles Kriegerische – aus dem Angst- und Racheprinzip der Gotteslehre ‹Auge um Auge› und ‹Zahn um Zahn› hervorgegangen, und das führte dazu, dass rundum von Land zu Land nichts anderes als Kriegswahn, Unfrieden, Angstverbreitung, Drohungen und Kriegshetzerei herrschen, wobei diesbezüglich an vorderster Front weltmachtgierig und bösartig kriegsverbrecherisch die USA stehen. |
And when I say and reveal all this, it is not me who is important, but what must be said according to the truth, so that the human beings should learn to know what is really going on in the world. This also includes the fact that the earthlings are unconscionably completely robbing the planet, consequently one day it will be hollow, empty, dead, a complete ruin and absolutely lifeless. And so the thinking of the earthlings is becoming more and more hollow and empty, as is their responsibility for life and their attitude to life itself, consequently they are becoming more and more cowardly and catapulting themselves out of existence and life when they fail and are too cowardly to cope with their life with all its ups and downs, consequently they then simply kill themselves, or by buying their own murder in some way with horrendous sums of money and having themselves murdered by some legalised forms of murder with their help through poison etc., because they have no life. because they are cowardly, incapable of judgement and completely irresponsible towards life. | Und wenn ich all das sage und offenlege, dann bin nicht ich dabei wichtig, sondern das, was gemäss der Wahrheit gesagt werden muss, damit die Menschen wissen lernen sollen, was in der Welt wirklich vor sich geht. Dazu gehört auch, dass die Erdlinge gewissenlos den Planeten vollständig ausräubern, folglich er eines Tages hohl, leer, tot, eine völlige Ruine und absolut leblos sein wird. Und so hohl und leer wird immer mehr auch das Denken der Erdlinge, wie auch ihre Lebensverantwortung und die Ein-stellung zum Leben selbst, folglich sie immer feiger werden und sich aus dem Dasein und Leben katapultieren, wenn sie versagen und zu feige sind, ihr Leben mit allem Auf und Ab zu bewältigen, folglich sie sich dann einfach selbst töten, oder indem sie sich in irgendwelcher Weise ihre eigene Ermordung mit horrenden Geldbeträgen kaufen und sich durch irgendwelche legalisierte Mörderformen mit deren Hilfe durch Gift usw. ermorden lassen, weil sie lebensfeige, selbst nicht urteilsfähig und völlig verantwortungslos gegenüber dem Leben sind. |
The mighty overgros of the earthly overpopulation earthlings has completely forgotten that clear thinking, the thoughts of truth announce the reality of reality, while thoughts of faith are the unreality of the unreal. And the overgros of overpopulation – above all the 'Fridays for Future' freaks – are so stupid that they do not perceive and do not understand that the destruction of the climate and all the destruction of all ecosystems, and all the exterminations and extinctions in nature and fauna and flora, result solely from the machinations of the mass of overpopulation, consequently this overmass of humanity must be reduced enormously and drastically by a worldwide birth stop and by birth control. | Das mächtige Übergros der irdischen Überbevölkerungserdlinge hat völlig vergessen, dass das klare Denken, die Gedanken der Wahrheit die Realität der Wirklichkeit kundtun, während Gedanken des Glaubens die Irrealität des Unwirklichen sind. Und das Übergros der Überbevölkerung – allen voran die ‹Fridays for Future›-Freaks – ist derart dumm, dass es nicht wahrnimmt und nicht begreift, dass die Klimazerstörung und alle Zerstörungen aller Ökosysteme, und alle Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und der Fauna und Flora, einzig und allein aus den Machenschaften der Masse Überbevölkerung hervorgehen, folglich diese Übermasse Menschheit gewaltig und drastisch durch einen weltweiten Geburtenstopp und durch eine Geburtenkontrolle reduziert werden muss. |
If I am harshly attacking the delusional believers in God in my remarks, as well as when I speak of stupid and dumb earthlings etc., then it must always be clearly understood in each individual case that I am not attacking any human being in his way, not in his honour and dignity, as well as not in his person, the human being not as a human being, as well as not in any other way in his freedom, not for the sake of his faith, in his personality or in any other way as a human being. What I am attacking refers solely to what is wrong and unworthy from a logical point of view and what is damaging to consciousness, as well as to pathological, completely senseless, irrational and contradictory factors of thought, feeling, belief, action and behaviour that impair understanding and reason – nothing more and nothing less. Everything I mention under 'God-delusionists', 'delusionists' and 'believers' etc. or in relation to any other moments, factors, things and things etc., should, can and must never be referred to and misunderstood in relation to a human being as a human being, as well as not to a person directly and also not to the personality etc.. This is fundamentally not the case: because such an attack on a human being and on his person and personality is absolutely NOT in my sense and also does not correspond to my nature. In any case, therefore, always and in EVERY SINGLE CASE, only and only that aspect, that basic element or that point of view is addressed and meant in every naming of a factor – and indeed, however the form of speech is formulated as a result of the way of speaking – which as an effective basic moment clearly and distinctly puts the sorry factor to attack. | Wenn ich bei meinen Ausführungen hinsichtlich der Gotteswahngläubigen harsch angriffig werde, wie auch dann, wenn ich von dummen-dämlichen und kreuzdummblöden Erdlingen usw. rede, dann muss dabei in jedem einzelnen Fall immer und absolut klar und deutlich darunter verstanden werden, dass ich keinen Menschen in seiner Art und Weise, nicht in seiner Ehre und Würde, wie auch nicht in seiner Person, den Menschen nicht als Menschen, wie auch sonst nicht in irgendeiner Art oder Weise in seiner Freiheit, nicht um seines Glaubens freien willens, in seiner Persönlichkeit oder sonstwie als Menschen angreife. Was ich angreife, bezieht sich einzig und allein darauf, was aus logischer Erkenntnis falsch und unwertig sowie das Bewusstsein schädigend ist, wie es aber auch den Verstand und die Vernunft beeinträchtigende pathologisch völlig widersinnig-irrational-widersprüchliche Gedanken-, Gefühls-, Glaubens-, Handlungs- und Verhaltensfaktoren betrifft – nichts mehr und nichts weniger. Alles, was ich unter ‹Gotteswahngläubige›, ‹Wahngläubige› und ‹Gläubige› usw. oder in bezug auf irgendwelche andere Momente, Faktoren, Dinge und Sachen usw. anführe, soll, kann und darf niemals auf einen Menschen als Menschen, wie auch nicht auf eine Person direkt und auch nicht auf die Persönlichkeit usw. bezogen und missverstanden werden. Dies grundsätzlich darum nicht: Weil eine solche Angriffigkeit auf einen Menschen und auf dessen Person und Persönlichkeit absolut NICHT in meinem Sinn liegt und auch nicht meiner Art entspricht. In jedem Fall ist also immer und in JEDEM EINZELNEN FALL einzig und allein bei jeder Benennung eines Faktors – und zwar wie auch immer die Redeform infolge der Sprachweise formuliert wird – einzig nur jener Aspekt, jenes Grundelement resp. jener Gesichtspunkt angesprochen und gemeint, was als effectives Grundmoment klar und deutlich den leidigen Faktor zur Angriffigkeit stellt. |
If, therefore, the delusion of God itself is mentioned, attacked as idiotic, imbecilic, thoughtless or otherwise, and this also when it seems – or wants to be misunderstood – that I am thereby attacking the human being as a human being, as a person or his personality, then this does not correspond to correctness, but either to a misunderstanding, an incomprehension as a result of a lack of Intelligentum, or roundly to a wicked and unjustified insult, etc. In the end, it must also be said that I do not attack any old true prophet, teacher or herald, such as Jmmanuel, Buddha, Abram, Confucius or Mohammed, etc., nor any founder of a religion or sect, either as a human being or in his honour and dignity, or as a person or in his personality. If I raise my voice attacking the founders of religions or sects, it is not directed against the human beings, their person or personality, but only against their wrong actions, deeds and false teachings and the spreading of their faith. Real prophets, teachers or heralds, such as Jmmanuel (lyingly called Jesus), Buddha, Abram and Mohammed, whose true teachings have unfortunately been maliciously and slanderously falsified and re-fabricated into cult religions, are taboo and unassailable for me, just as I have also not attacked these true prophets, teachers or heralds, because all honour and dignity is due to them. Unfortunately, however, their true teachings have been abused and distorted and mutilated to such an extent that they have been misused for strife, hatred, revenge, retribution, torture, murder, war and terror, etc. since time immemorial. In truth, their effective and true, correct doctrine which they brought and taught was such that it corresponded to the honour and dignity and sanctity of all creative laws, which cannot be reconciled with an imaginary Creator God. | Wird demzufolge also der Gotteswahnglaube selbst genannt, als idiotisch, schwachsinnig, unbedacht oder sonstwie angegriffen, und zwar auch dann, wenn es scheint – oder falsch verstanden werden will –, dass ich damit den Menschen als Menschen, als Person oder seine Persönlichkeit angreife, dann entspricht das nicht der Richtigkeit, sondern entweder einem Missverstehen, einem Unverstehen infolge fehlendem Intelligentum, oder rundwegs einer bösen und ungerechtfertigten Beschimpfung usw. Auch ist letztendlich zu sagen, dass ich auch keinen alten wahren Propheten, Lehrer oder Künder wie z.B. Jmmanuel, Buddha, Abram, Konfuzius oder Mohammed usw., wie auch keinen Religions- oder Sektengründer weder als Menschen noch in dessen Ehre und Würde, noch als Person oder in seiner Persönlichkeit angreife. Wenn ich bezüglich Religions- oder Sektengründern angreifend meine Stimme erhebe, dann ist diese nicht gegen den Menschen, dessen Person oder Persönlichkeit gerichtet, sondern einzig gegen dessen falsches Handeln, Tun und Falschlehren sowie Glaubenverbreiten gerichtet. Wirkliche Propheten, Lehrer oder Künder, wie Jmmanuel (lügenhaft Jesus genannt), Buddha, Abram und Mohammed, deren wahre Lehre leider bösartig und verleumdend zu Kult-Religionen verfälscht und umfabriziert wurden, sind für mich tabu und unangreifbar, wie ich auch diese wahren Propheten, Lehrer oder Künder nicht angegriffen habe, denn ihnen gebührt alle Ehre und Würde. Leider wurde ihre wahre Lehre jedoch missbraucht und derart verfälscht und verstümmelt, dass sie seit alters her für Unfrieden, Hass, Rache, Vergeltung, Folter, Mord, Krieg und Terror usw. missbraucht werden. In Wahrheit war ihre effective und wahre, richtige Lehre, die sie brachten und lehrten derart, dass sie der Ehre und Würde sowie der Unantastbarkeit aller schöpferischen Gesetzmässigkeiten entsprach, die nicht mit einem imaginären Schöpfergott in Einklang gebracht werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
174. You should put this entire statement as a preface to the discussion reports now to be published on the Internetz henceforth as an introduction to the front of the new forum. | 174. Diese gesamte Aussage solltest du als Vorspann der nun im Internetz fortan zu veröffentlichenden Gesprächsberichte als Einführung an die Front des neuen Forums setzen. |
Billy: |
Billy: |
Actually a good idea, which we really should realise, because then the whole thing is clear from the beginning in this respect, how everything is to be understood. But I have a few more things to say about what I was talking about earlier: The religions have invented not only an imaginary God, but also an evil devil and Beelzebuèb, in addition to which they have also invented a hell in which the believers in God or those who believe differently are to be roasted and tormented, who, moreover, during their lifetimes are treated with hatred by the believers in God, insulted, blasphemed and have death and the devil wished upon them. And the dear believers in God also have the loving quality of taking revenge on the unbelievers for everything and anything that does not suit them. And if the revengeful non-believers then defend themselves, the believers take this as an evil retaliation and immediately launch a counter-retaliation, freely according to the faith principle 'retaliation against retaliation'. In this conspiracy theory, the delusion of God has eaten so deeply into the preached religious delusion of revenge 'an eye for an eye' that it mothballs deeply in the character of every believer, in order to break through vehemently and viciously when the opportunity arises and degenerate into enmity, discord, hatred, murder and manslaughter, war and terror. And this does not only happen in the private sphere of the believers in the delusion of God, for the idiocy of faith is also mothballed in all politics, but especially in the military, which around the world in all countries is geared solely to murderous, destructive and completely degenerate defence measures in the form of war armament, whereby for a war is often begged for in the name of a deluded God by dog-like entreaty for victory. | Eigentlich eine gute Idee, die wir wirklich verwirklichen sollten, denn damit ist dann von Beginn an das Ganze diesbezüglich klar, wie alles zu verstehen ist. Aber ich habe noch weiter einiges zu sagen, von dem ich vorhin gesprochen habe: Die Religionen haben nicht nur einen imaginären Gott, sondern auch einen bösen Teufel und Beelzebuèb erfunden, dazu auch eine Hölle, in der die Gottungläubigen oder Andersgläubigen geröstet und gequält werden sollen, die zudem während ihren Lebzeiten von den Gottgläubigen mit Hass bedacht, beschimpft, gelästert und ihnen Tod und Teufel an den Hals gewünscht werden. Und die lieben Gottgläubigen haben dabei auch noch die liebevolle Eigenschaft, sich für alles und jedes in Rache an den Ungläubigen zu ergehen, wenn ihnen bei diesen etwas nicht in den Kram passt. Und wehren sich dann die rachevoll angegriffenen Nichtgläubigen, dann wird das von den Gläubigen als böse Vergeltung aufgefasst und sofort eine Gegenvergeltung vom Stapel gelassen, frei nach dem Glaubensprinzip ‹Vergeltung gegen Vergeltung›. Die Gotteswahngläubigkeit hat sich in dieser Verschwörungstheorie derart tief in den gepredigten religiösen Rachewahn ‹Auge um Auge› verfressen, dass dieser in jedem Gläubigen tief verankert im Charakter mottet, um bei passender Gelegenheit vehement und bösartig durchzubrechen und in Feindschaft, Unfrieden, Hass, Mord und Totschlag, Krieg und Terror auszuarten. Und das ergibt sich nicht nur im Privatbereich der Gotteswahngläubigen, denn der Glaubensschwachsinn mottet auch in der gesamten Politik, ganz besonders jedoch im Militärwesen, das rund um die Welt in allen Ländern einzig auf mörderische, zerstörerische und völlig ausgeartete Verteidigungsmassnahmen in Form von Kriegsaufrüstung ausgerichtet ist, wobei für einen Krieg oft im Namen eines irr-erdachten Gottes durch hündische Anflehung um den Sieg angebettelt wird. |
In my opinion, religions and their sects are effectively the most vicious, evil, powerful and insidiously mendacious of all the imbecilic conspiracy theories, with the most addictive, extensive and earth-dumbing, imbecilic, evil and sinister conspiracy lies ever delusionally invented in the entire universe by human beings. And through this insane and pathologically mind-numbing, moronic, stupidity-promoting, all-round religious-sectarian conspiracy cabal, the entire catastrophically overpopulated planetary humanity of Earth continues to be endlessly enslaved in the degenerate spell of the all-controlling and all-reason-stifling God-belief delusion. And in this God-belief delusion, the entire religious-sectarian-believing earthlingdom has been controlled since time immemorial by the imbecility deeply imprinted in its character that injustice is to be repaid in a manner of 'an eye for an eye' and 'a tooth for a tooth'. This time-honoured religious-sectarian delusion of God, which is also interpreted as 'if you don't want to be my brother or sister, I'll bash your head in', corresponds neither to law, order nor humanity. And since this is so, there is also no ordering and exercising of an appropriately pronounced punishment as well as repentance and liability, which should be humane and exercised, but only vicious revenge and retribution. | Meines Erachtens sind die Religionen und deren Sekten effectiv die bösartigsten, schlimmsten und mächtigsten sowie hinterhältigst verlogensten aller schwachsinnigen Verschwörungstheorien, mit den die Menschen süchtig machendsten, umfangreichsten sowie die Erdlingsheit verblödendsten sowie gefährlichsten, schwachsinnigsten, übelsten und unheilvollsten Verschwörungslügen, die jemals im gesamten Universum wahngläubig erfunden wurden. Und durch diesen irren und pathologisch bewusstseinsumnachtenden, schwachsinnigen, blödheitsfördernden, rundum religiös-sektiererischen Verschwörungskokolores wird die ganze katastrophal überbevölkerte planetare Menschheit der Erde endlos weiter im ausgearteten Bann des alles beherrschenden und jeden Verstand und jede Vernunft abwürgenden Gottglaubenswahnes geknechtet. Und in diesem Gottesglaubenswahn wird die gesamte religiös-sektiererisch-gläubige Erdlingsheit seit alters her durch den tief im Charakter eingeprägten Schwachsinn gesteuert, dass Unrecht in einer Weise von ‹Auge um Auge› und ‹Zahn um Zahn› vergolten werden soll. Dieses altherkömmliche religiös-sektiererische Gottglaubenswahngebot, das in Weiterführung auch als ‹willst du nicht mein Bruder oder meine Schwester sein, dann schlag ich dir den Schädel ein› ausgelegt wird, entspricht jedoch weder Recht, Ordnung noch Menschlichkeit. Und da dem so ist, ergibt sich auch kein Anordnen und Ausüben einer angemessen gesprochenen Strafe sowie Busse und Haftung, die menschenwürdig sein und ausgeübt werden soll, sondern bösartig nur Rache und Vergeltung. |
Just as an eye for an eye and a tooth for a tooth and thus revenge and retribution were applied in ancient times through the religious-sectarian delusion of God, so this has been cultivated from time immemorial by the believers in God's delusion to the present day and will also be cultivated in the future. And this happens without the God-believers ever becoming aware of it and realising it, because the whole thing is deeply hidden in their character and does not penetrate into their consciousness, consequently they cannot perceive and realise their subterranean disposition for revenge and retaliation. As a result of this fact, believers in God immediately become violent out of their deepest character as soon as something approaches them that is contrary to their sense, will, opinion or view, etc., and this is because the impulses of revenge and retaliation mothballed deep in their character ignite and flare up uncontrollably on the outside. If the revenge and retaliation stimuli mothballed deepest in the character are immediately ignited by unpleasant thoughts, feelings and psychic movements, then the deepest negative-evil content of the character is driven within seconds into an uncontrollable chaos that unites hatred, revenge, retaliation and thus violence. The whole thing immediately flares up and viciously breaks through to the outside, with words, movements and correspondingly violent actions that bring disaster, such as strife, war, terror, bondage, exploitation, criminality and crime, and so on. | Wie schon zu uralter Zeit durch den religiös-sektiererischen Gottglaubenswahn gemäss ‹Auge um Auge› und ‹Zahn um Zahn› und damit Rache und Vergeltung aufgebracht wurde, so wird dies seit alters her bei den Gotteswahngläubigen bis auf den heutigen Tag und auch zukünftig weitergepflegt. Und dies geschieht, ohne dass es den Gottgläubigen jemals bewusst und klar wird, weil das Ganze tiefst in ihrem Charakter verborgen ist und nicht ins Bewusstsein dringt, folglich sie ihre untergründige Rache- und Vergeltungsveranlagung nicht wahrnehmen und nicht realisieren können. Infolge dieser Tatsache ergibt sich, dass die Gottgläubigen aus ihrem tiefsten Charakterwesen heraus sofort gewalttätig werden, sobald etwas an sie herankommt, was wider ihren Sinn, Willen, ihre Meinung oder Ansicht usw. ist, und zwar darum, weil die tiefst in ihrem Charakter mottenden Rache- und Vergeltungsimpulse entflammen und unkontrollierbar nach aussen hochlodern. Wenn die tiefst im Charakter vor sich hin mottenden Rache- und Vergeltungsstimuli sich durch ungute Gedanken, Gefühle und Psycheregungen umgehend entzünden, dann wird dadurch der tiefste negativ-böse Charakterinhalt sekundenschnell in ein unkontrollierbares Chaos getrieben, das Hass, Rache, Vergeltung und damit Gewalttätigkeit in sich vereint. Das Ganze lodert sofort hoch auf und bricht bösartig nach aussen durch, mit Worten, Bewegungen und entsprechend gewalttätigen Handlungen, die Unheil bringen, wie Unfrieden, Krieg, Terror, Unfreiheit, Ausbeutung, Kriminalität und Verbrechen usw. |
The entire large part of the earthlings is addicted to the above-mentioned fact, who, believing in God in their deepest character, are afflicted with all evil, but neither perceive nor know this themselves, because since time immemorial and until now all the 'clever ones' – be they philosophers, wise men, professors, psychologists, experts on human nature, psychiatrists or others with knowledge, etc. – would ever have been able to fathom, clarify and point out these facts. For this reason, it has also never been shown to the people of Earth to this day what delusion of God causes in every believer, what goes on in his deepest character as a result of it, and what malignant consequences result from it, which in the first place only bring darkness of consciousness for every human being who believes in God, but ultimately all evil, discord, violence, war, murder, manslaughter, destruction and annihilation. Through every religious-sectarian delusion of God, human beings are driven in every respect into the most evil, worst as well as most inhuman, murderous forms and catastrophes, as this has been conjured up since time immemorial in the most evil and degenerate manner as mischief upon mischief and has eclipsed all that is most evil in a bloodthirsty, war-mongering, murderous as well as hate-forming manner – but can become even worse in the future. Long story short, however, my brief question now concerns what do you think about this? | Der genannten Tatsache ist der gesamte grosse Teil der Erdlinge verfallen, der gotteswahngläubig im tiefsten Charakterwesen von allem Bösen befallen ist, jedoch selbst dies weder wahrnimmt noch weiss, weil seit alters her und bis anhin alle ‹Gescheiten› – seien es Philosophen, Weise, Professoren, Psychologen, Menschenkenner, Psychiater oder sonstig Wissende usw. – jemals fähig gewesen wären, diese Fakten zu ergründen, zu klären und aufzuzeigen. Daher wurde bis heute den Menschen der Erde auch nie aufgezeigt, was ein Gotteswahnglaube in jedem Gläubigen bewirkt, was durch diesen in seinem tiefsten Charakter vorgeht und welche bösartige Folgen daraus hervorgehen, die gesamthaft in erster Linie nur Bewusstseinsdunkelheit für jeden gottgläubigen Menschen bringen, letztendlich jedoch alles Böse, Unfrieden, Gewalttätigkeit, Krieg, Mord, Totschlag, Vernichtung und Zerstörung. Durch jeden religiös-sektiererischen Gotteswahnglauben werden die Menschen in jeder Beziehung in die übelsten, schlimmsten sowie unmenschlichsten, mörderischsten Formen und Katastrophen getrieben, wie dies schon seit alters her in bösartigster und ausgeartetester Weise als Unheil über Unheil heraufbeschworen wurde und blutgieriger, kriegshetzerischer, mörderischer sowie hassbildender alles Bösartigste in den Schatten stellte – jedoch zukünftig noch schlimmer werden kann. Meiner langen Rede kurzer Sinn betrifft nun aber meine kurze Frage, was du dazu meinst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
175. I can't disagree with you on this, although I must say that up to now it had not occurred to me to include religions and their sects in conspiracy theories, but now that you have put the whole thing forward clearly, I can see with frightening clarity that your clarification corresponds to the effective and incontrovertible reality, fact and truth. | 175. Dazu kann ich nicht anderer Meinung sein als du, wozu ich allerdings sagen muss, das ich bisher nicht auf den Gedanken gekommen bin, die Religionen und deren Sekten in die Verschwörungstheorien mit-einzubeziehen, jedoch jetzt, da du das Ganze klar vorgebracht hast, mit erschreckender Deutlichkeit erkenne, dass deine Klarlegung der effectiven und unumstösslichen Wirklichkeit, Tatsache und Wahrheit entspricht. |
176. This, that you recognise religions and their sects as the most evil and degenerate conspiracy theories ever since time immemorial, lays bare for me a new realisation and fact, namely this, that your statement shows frighteningly clearly that this religious-sectarian, insidious infiltration of the intellect and reason of Earth-humans can hardly be brought to an end, but continues endlessly. | 176. Dies, dass du die Religionen und deren Sekten als seit alters her jemals bösartigste und ausgearteteste Verschwörungstheorie erkennst, legt für mich eine neue Erkenntnis und Tatsache offen klar, und zwar dies, dass deine Feststellung erschreckend klar aufzeigt, dass diese religiös-sektiererische, hinterhältige Unterwanderung von Verstand und Vernunft der Erdenmenschen so gut wie nicht mehr beendet werden kann, sondern endlos weiterführt. |
177. This is because in human beings religious-sectarian faith acts like a drug which forms a plague in the consciousness of every delusional believer, from which, as a result of his delusion of faith, a dullness against real reality and truth arises which can no longer be recognised. | 177. Dies, weil beim Menschen die religiös-sektiererische Gläubigkeit wie eine Droge wirkt, die sich im Bewusstsein jedes Wahngläubigen als Seuche bildet, woraus infolge seines Glaubenswahns eine Dumpfheit gegen die reale Wirklichkeit und Wahrheit entsteht, die nicht mehr erkannt werden kann. |
178. And it is this dullness which no longer admits of any rational thought, but rejects everything that is really real, before it can even consciously reach consciousness. | 178. Und diese Dumpfheit ist es, die keinerlei verstand-vernunftmässige Gedanken mehr zulässt, sondern alles real Wirklichkeitsgemässe abweist, ehe es auch nur bewusst ins Bewusstsein gelangen kann. |
Billy: |
Billy: |
And therefore the effect of this dullness, the incapacity that arises from it, that thoughts that are no longer mind-reasonable can be cultivated, is then called stupidity. | Und daher wird die Wirkung dieser Dumpfheit, das dadurch entstehende Unvermögen, dass nicht mehr verstand-vernunftmässige Gedanken gepflegt werden können, dann eben Dummheit genannt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
179. Yes. | 179. Ja. |
Billy: |
Billy: |
Then something else: If I remember correctly, on Erra you have no political parties whatsoever, as this bullshit exists on Earth. Can you explain to me how you guys manage to run everything world-community-wise? | Dann etwas anderes: Wenn ich mich richtig erinnere, dann habt ihr auf Erra keinerlei politische Parteien, wie dieser Schwachsinn auf der Erde existiert. Kannst du mir erklären, wie ihr es handhabt, alles welt-gemeinschaftlich zu regeln? |
Ptaah: |
Ptaah: |
180. You are familiar with that. | 180. Das ist dir doch bekannt. |
Billy: |
Billy: |
Yes, but I would like you to explain something about it, so that I can then retrieve it and write it down, so that the whole thing can then also be read by those who are interested. | Schon, doch hätte ich gerne, dass du etwas dazu erklärst, damit ich es dann abrufen und niederschreiben kann, demzufolge das Ganze dann auch von Interessierten gelesen werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
181. Of course, I understand. | 181. Natürlich, ich verstehe. |
182. And while I'm at it, I also want to mention what exactly was discussed in our panel about this and what proposal we arrived at that I should submit to you and all FIGU core-group members. | 182. Und wenn ich schon dabei bin, dann will ich auch erwähnen, was bei uns im Gremium exakt darüber besprochen wurde und zu welchem Vorschlag wir gelangt sind, den ich dir und allen FIGU Kerngruppe-Mitgliedern unterbreiten soll. |
Billy: |
Billy: |
Aha, interesting. But what is that supposed to be? | Aha, interessant. Doch was soll das denn sein? |
Ptaah: |
Ptaah: |
183. I will say the necessary things about that later, because now I want to answer your other question, the answer to which is not meant for you, because you are oriented about how the communal regulation works in our country. | 183. Dazu werde ich später das Erforderliche sagen, denn jetzt will ich erst deine andere Frage beantworten, deren Antwort ja nicht für dich bestimmt ist, weil du ja darüber orientiert bist, wie sich bei uns die kom-munale Regelung ergibt. |
184. So the following is what I want to point out and also explain: | 184. Dazu also folgendes, was ich punktmässig anführen und auch begründend erklären will: |
185. 1. we Plejaren have had no political parties of any kind on Erra or on any other of our worlds, as was the case in former times, since the peace came to all our peoples more than 50,000 years ago. | 185. 1. Wir Plejaren haben seit dem Friedenseinzug vor mehr als 50 000 Jahren bei allen unseren Völkern weder auf Erra noch auf anderen unserer Welten keinerlei politische Parteien mehr, wie das früher der Fall war. |
186. Parties of all kinds were then banished extensively from all Plejaren rules of government, because they led to constant disagreements, as our state chronicles record. | 186. Parteien aller Art wurden damals umfänglich aus allen plejarischen Staatsführungsbestimmungen verbannt, weil diese zu dauernden Unstimmigkeiten führten, wie unsere Staatschroniken aufführen. |
187. Parties always meant that they discussed, negotiated and determined motions and regulations concerning any municipal matters, laws, regulations, ordinances or other necessities, and that they decreed and implemented them, which, however, did not correspond to the will of the people as a result of disagreements. | 187. Parteien bedingten immer, dass durch diese Anträge und Bestimmungen hinsichtlich irgendwelcher kommunalen Angelegenheiten, Gesetze sowie Bestimmungen, Verordnungen oder sonstig irgendwelcher Notwendigkeiten besprochen, verhandelt und bestimmt sowie in Wirkung verordnet und umgesetzt wurden, die jedoch infolge Unstimmigkeiten nicht dem Volkswillen entsprachen. |
188. This was the result of a wide variety of inaccuracies and deliberate falsehoods in election proposals, which were brought about by lying and deceiving the people, because they were not enlightened in accordance with the truth, but were misled with false promises and declarations. | 188. Dies ergab sich durch verschiedenste Unrichtigkeiten und bewusst herbeigeführte Falschheiten bei Wahlvorlagen, die durch Lug und Trug an den Bevölkerungen zustande kamen, weil diese nicht der Wahrheit gemäss aufgeklärt, sondern mit falschen Versprechungen und Erklärungen irregeführt wurden. |
189. In and at political parties – whose members are controlled by personal ideas, conceptions, personal wishes or desires etc. of the party leaders or party chairmen – the party members carelessly and stupidly follow the whispers of their party leaders, insidiously led to them by lies and deceit. | 189. In und bei Parteien – deren Mitglieder durch persönliche Ideen, Vorstellungen, persönliche Wünsche oder Begierden usw. der Parteiführenden resp. Parteivorstehenden gesteuert werden – folgen die Parteimitglieder unbedacht dumm-einfältig den ihnen heimtückisch durch Lug und Trug vorgegaukelten Einflüsterungen ihrer Parteiführung. |
190. And this results, on the one hand, from the inability to think for themselves due to a lack of rational thinking, and on the other hand, from the people called to the polls being misled by their party leaders according to their wishes and willingly following them. | 190. Und dies ergibt sich einerseits infolge der Selbstdenkungsunfähigkeit mangels Verstandes-Vernunftdenkens und der zur Wahl gerufenen Bevölkerungen, die durch ihre Parteiführungskräfte nach deren Wünschen irregeführt werden und diesen willig folgen. |
191. Moreover, if it can happen and the party leaders do not stop it, motions and proposals as well as regulations etc. are talked to pieces by different views, opinions and nonsensical quarrels, which leads to emotional differences and quarrels and thus also to wrong decisions. | 191. Ausserdem werden – wenn es dazu kommen kann und die Parteivorstehenden es nicht unterbinden – Anträge und Vorschläge sowie Bestimmungen usw. durch unterschiedliche Ansichten, Meinungen und unsinnige Querelen zerredet, was zu emotionalen Differenzen und Streiterei und damit auch zu Falschentscheidungen führt. |
192. This is because, as a rule, voting proposals submitted to the people are imprecise and formulated in such a way that, as a result of correspondingly devious formulations, the voters cast their votes for a matter that corresponds to their actual understanding, which means that, as a result of deliberately deviously formulated election proposals, the voters are misled and induced to cast votes that correspond to their understanding. | 192. Dies darum, weil in der Regel den Völkern vorgebrachte Abstimmungsanträge je nachdem ungenau und derart formuliert werden, dass die Abstimmenden infolge entsprechender hinterhältiger Formu-lierungen ihre Stimmen für eine Sache abgeben, die ihrem eigentlich Verstehen entgegen steht, was bedeutet, dass die Wählenden infolge bewusst hinterhältig formulierter Wahlvorlagen irregeführt und zu Wahlabgaben veranlasst werden, die entgegen ihrem Verstehen stehen. |
193. And according to our findings, this underhandedness often results equally on Earth, as is also true at the present time with regard to a 'framework treaty' based on lies and deceit, by which Switzerland and its population are to be driven underhandedly into the EU dictatorship and into its servitude. | 193. Und diese Hinterhältigkeit ergibt sich nach unseren Erkenntnissen oft gleichermassen auch auf der Erde, wie dies auch zur gegenwärtigen Zeit zutrifft bezüglich eines auf Lug und Betrug aufgestellten ‹Rahmenvertrages›, durch den die Schweiz und ihre Bevölkerung hinterhältig in die EU-Diktatur und in deren Knechtschaft getrieben werden sollen. |
194. 2 Since the abolition of any party system more than 50,000 years ago, our experience and knowledge has shown that since then no disputes, no political differences, no quarrels, no discontent, no quarrels of opinion, no disturbances of the peace, no other inconsistencies in local, regional or national communities, and no wrong decisions have arisen. | 194. 2. Unsere Erkenntnis und unser Wissen gehen seit der Abschaffung jeglichen Parteiwesens vor mehr als 50 000 Jahren erfahrungsgemäss dahin, dass seither keinerlei Streitigkeiten, keinerlei politische Differenzen, wie auch weder Hader, Unzufriedenheit, wie auch kein Meinungsgeplänkel, keinerlei Friedensstörungen, wie auch keine sonstige Ungereimtheiten in orts-, gebiets- oder landeskommunaler Weise sowie keine Fehlentscheide mehr aufgekommen sind. |
195. Nor have there been any planetary political dangers, uprisings, demonstrations, wars or terrorism etc. since then, not even in the slightest way, which, however, was often the case in earlier times and a general unrest was permanent, as our chronicles show. | 195. Auch haben sich seither keinerlei planetare politische Gefahren, Aufstände, Demonstrationen, wie auch keine Kriege oder Terrorismus usw. mehr ergeben, und zwar nicht einmal in irgendeiner Weise auch nur andeutungsweise, was jedoch zu früheren Zeiten häufig und eine allgemeine Unruhe dauernd der Fall war, wie unsere Chroniken überliefern. |
196. 3. our exact and clear knowledge and action concerning the suppression of all political parties – as such still existed in former times more than 50,000 years ago – prove since their legal abolition that in former times, and just when parties still existed: | 196. 3. Unsere exakten und klaren Erkenntnisse und unser Handeln bezüglich der Unterbindung jeglicher politischer Parteien – wie solche zu früheren Zeiten vor mehr als 50 000 Jahren noch bestanden haben – beweisen seit deren gesetzlicher Abschaffung, dass früher, und eben als noch Parteien existierten: |
197. a) Political parties led unrestrictedly and inevitably to differences of opinion, quarrels and quarrels as well as to violence, discontent and communal political as well as private discord, consequently it is clear that political parties lead to erroneous and confused party-imperial legislations, decrees, prohibitions and regulations, through which constantly new and completely unnecessary as well as morally bad orders, commands, orders, directives, commands, decrees, commandments, instructions and enactments, as well as new rights, wrongs, misunderstandings of liberty and claims, as well as wrongs, exactions, demands, duties, requirements, authorisations, permissions and privileges, are created, as well as injunctions, authorisations, requirements, measures, duties, powers, authorities, subordinations and many other inconsistencies, which lead to imperativism. | 197. a) Politische Parteien unumschränkt und unausweichlich zu Meinungsdifferenzen, Streit und Hader sowie zu Gewalttätigkeiten, Unzufriedenheit und kommunalen politischen sowie auch zu privaten Zerwürfnissen führten, folglich klar festzustellen ist, dass politische Parteien zu irren und wirren parteiimperialen Gesetzgebungen, Verordnungen, Verboten und Vorschriften führen, durch die ständig neue und völlig unnötige sowie moralisch schlechte Aufträge, Befehle, Anordnungen, Direktiven, Kommandos, Dekrete, Gebote, Weisungen und Erlasse sowie neue Rechte, Unrechte, Freiheitsmissverständnisse und Ansprüche, wie auch Unrecht, Erhebungen, Forderungen, Pflichten, Verlangen, Genehmigungen, Erlaubnisse und Privilegien ebenso geschaffen werden, wie auch Injunktionen, Berechtigungen, Anforderungen, Massregeln, Pflichten, Vollmachten, Befugnisse, Unterbindungen und viele andere Ungereimtheiten, die zum Imperativismus führen. |
198. Furthermore, through a political party system, moral laws and morals are also negatively categorically imperative or fundamentally determined in principle by unethical action, and decency and morality are humanly and shamefully degraded to nothingness, e.g. by declaring fornication by fornicators to be a legal open occupation, permitting it, and taxing the proceeds of the fornicating services in order shamelessly to increase state revenue. | 198. Weiter werden durch ein politisches Parteiwesen auch die Moralgesetze und Sittengesetze negativ kategorisch imperativ resp. grundlegend prinzipiell durch ein unethisches Handeln bestimmt und der Anstand sowie die Moral menschlich-beschämend zur Nichtigkeit degradiert, wie z.B dadurch, indem die Hurerei durch Hurenfreier zur legalen offenen Erwerbstätigkeit erklärt, erlaubt und der Erlös der Hurendienste besteuert wird, um damit schamlos die Staatseinnahmen zu erhöhen. |
199. b) Parties, political or non-political, inevitably lead to differences, as among many other things also with regard to the ethnicisation or origin of the human beings, their appearance, skin colour, eye colour, language, body, morality, education or their habits of life etc. to enmity and hatred. | 199. b) Parteien, politisch oder unpolitisch, führen zwangsläufig zu Differenzen, wie unter vielem anderen auch hinsichtlich der Ethnisierung resp. Herkunft der Menschen, deren Aussehen, Hautfarbe, Augenfarbe, Sprache, Körper, Moralität, Bildung oder ihrer Lebensgewohnheiten usw. zu Feindschaft und Hass. |
200. This xenophobic intuitive self-image, which is oriented towards an ethnic group or a certain definable social grouping of human beings, is assigned to them – on the basis of their sense of community as their own group – as a certain identity as an ethnic group. | 200. Dieses fremdenfeindlich auf eine Ethnie resp. auf eine bestimmte abgrenzbare soziale Menschen gruppierung ausgerichtete intuitive Selbstverständnis wird ihr – aufgrund ihres Gemeinschaftsgefühls als Eigengruppe – als bestimmte Identität als Volksgruppe zugeordnet. |
201. This gives rise, as the case may be, to religious and faith hatred, as well as political racism or anti-racism, which spreads both in corresponding political parties, as well as in like-minded family and private spheres, but also in certain groups of the population, as well as in security groups and armies, as hate-filled activism, which inevitably spreads like a malignant epidemic, in order to then be expressed through corresponding hate speech, violent behaviour, insults, as well as actions up to murder, war and terror. | 201. Dadurch entsteht je nachdem ein Religions- und Glaubenshass, wie auch ein politischer Rassismus oder Antirassismus, der sich sowohl in entsprechenden politischen Parteien ausbreitet, wie aber auch in gleichgesinnten Familien- und Privatbereichen, jedoch auch in bestimmten Gruppierungen der Bevölkerungen sowie bei Sicherheitsgruppen und Armeen als hassgeschwängerter Aktivismus, der sich zwangsläufig wie eine bösartige Seuche ausbreitet, um dann durch entsprechende Hassreden, gewalttätige Verhaltensweisen, Beschimpfungen sowie Handlungen bis zum Mord, Krieg und Terror zum Ausdruck gebracht zu werden. |
202. c) With us Plejaren, therefore, there has been no party system for more than 50,000 years, but our entire population-election-determination procedure is geared to our planetary or territorial communal system, respectively to our planet-wide communalisation of electronic transmission in relation to the people's sovereignty as sovereign, who determines the state duties and public tasks for transformation and implementation into action, after which the communal administrative bodies have the duty incumbent upon them to implement the electoral decisions through suitable forces, etc.? | 202. c) Bei uns Plejaren existiert also seit mehr als 50 000 Jahren keinerlei Parteiwesen mehr, sondern unser gesamtes Bevölkerungs-Wahl-Bestimmungsverfahren ist auf unser planetares oder gebietsmässiges Kommunalsystem ausgerichtet resp. auf unsere planetenweite Kommunalisierung der elektronischen Übertragung in bezug auf die Volks-Hoheitsträgerschaft als Souverän, der die Staatspflichten und öffentlichen Aufgaben zur Umwandlung und Umsetzung in die Tat zur Aus- und Durchführung bestimmt, wonach die kommunalen Verwaltungsträger die ihnen obliegende volksgemeinschaftliche Pflicht haben, die Wahlbeschlüsse durch geeignete Kräfte usw. in die Tat umzusetzen. |
203. Basically, then, it is to be defined by way of repetition and explanation that our entire system of electoral determination is geared to the fact that all the electoral facts that arise and have to be dealt with, which originate on the one hand from the peoples and on the other hand from the state bodies, are discussed, negotiated, explained, defined and decided upon in a thorough, detailed and comprehensible manner in question-answer mode over the entire planetary expanse by means of remote communication with the populations. | 203. Grundsätzlich ist also wiederholend erklärend zu definieren, dass unser gesamtes Wahl-Bestimmungsystem darauf ausgerichtet ist, dass alle anfallenden und zu behandelnden Wahlfakten, die einerseits von den Völkern und anderseits von den Staatsgremien ausgehen, in aller Form gründlich, ausführlich und verständlich in Fragen-Antwortweise über die gesamte planetare Weite fernkommunikativ mit den Bevölkerungen besprochen, verhandelt, erklärt, definiert und beschlossen wird. |
204. All facts arising and put to the vote will be made known to the populations of an arising territorial or the whole Pleiadian area 30 days before the election-determination date via the corresponding remote-communicative areas. | 204. Alle anfallenden und zur Wahl gesetzten Fakten werden den Bevölkerungen eines anfallenden gebietsweisen oder des ganzplejarischen Bereichs 30 Tage vor dem Wahl-Bestimmungstermin über die entsprechenden fernkommunikativen Bereiche bekanntgemacht. |
205. After that, the people can take part in the electoral process of their own free will at the corresponding time, which will be conducted in detail over a whole day, during which everything that has to do with the election will be openly discussed and clarified in a question-and-answer procedure and finally the election will be decided. | 205. Danach können dann die Bevölkerungen nach freiem Willen zum entsprechenden Zeitpunkt am Wahl-Bestimmungsverfahren teilnehmen, das ausführlich-aufklärend über einen ganzen Tag geführt wird, an dem alles anfallende Wahl-Bestimmende ausführlich im Frage-Antwortverfahren offen besprochen, geklärt und letztendlich dazu die Wahl-Bestimmung gefällt wird. |
206. d) Finally it is to be explained that our committee, which is known to you, like all the persons who assemble in the great pyramid hall, as you call our great assembly place, determine at consultative meetings which facts arise that are to be brought before the people for the determination of the election. | 206. d) Letztendlich ist noch zu erklären, dass unser Gremium, das dir bekannt ist, wie alle Personen, die sich im grossen Pyramidensaal versammeln, wie du unseren grossen Versammlungsort nennst, bei Beratungsversammlungen darüber bestimmen, welche Fakten anfallen, die zur Wahl-Bestimmung der Bevölkerung vorgebracht werden sollen. |
207. As you know, there are about 1.5 million persons present in the Pyramid Hall, who are composed of all classes of the population and who fulfil this task according to their own free will, and consequently correspond not to certain but to voluntary deputies of the population, who declare themselves willing to do so, and who are also composed of other persons at each deliberative meeting. | 207. Wie du weisst, sind dabei rund 1,5 Millionen Personen im Pyramidensaal anwesend, die sich aus allen Bevölkerungsschichten zusammensetzen und nach freiem Willen diese Aufgabe erfüllen und folglich nicht bestimmten, sondern freiwilligen Bevölkerungsabgeordneten entsprechen, die sich selbst dazu bereit erklären und sich auch bei jeder Beratungssitzung aus anderen Personen zusammensetzen. |
208. The persons who designate themselves as deputies also voluntarily change among themselves during the sessions, so that several persons can give their opinion on a single matter. | 208. Die sich selbst zu Abgeordneten bestimmenden Personen wechseln sich zusätzlich während den Sitzungen auch freiwillig untereinander aus, folglich hinsichtlich einer einzigen Sache mehrere Personen mit ihrer Meinung mitberaten können. |
209. When, at the end of the deliberations, everything has been discussed and clarified in detail and beyond doubt, which may take several days, then the final act takes place, in which, as a rule, there is unanimity in favour of an electoral provision, which is then presented in the manner mentioned to the people for their electoral determination. | 209. Wenn dann am Ende der Beratungen alles eingehend und zweifelsfrei besprochen und geklärt ist, was unter Umständen mehrere Tage in Anspruch nehmen kann, dann erfolgt der Schlussakt, bei dem in der Regel eine Einstimmigkeit für eine Wahl-Bestimmung erfolgt, die dann in genannter Weise den Bevölkerungen zu deren Wahl-Bestimmung vorgebracht wird. |
210. That Eduard, is the most basic thing I have to say. | 210. Das Eduard, ist das Grundlegendste, was ich zu sagen habe. |
Billy: |
Billy: |
What you have explained should be enough, thank you very much. Then I have a question: In your case, the committee has the function of advising the people on everything that is necessary and that arises with regard to leadership, etc., and of explaining and ordering it, as is the task of the rulers here on Earth. As a rule, however, they are not able to do this because they are incapable of governing, so they have to call in so-called 'advisors', such as lawyers, lobbyists, so-called government advisors or 'external experts for special assignments', etc., which results in a tremendously expensive waste of money, which the Minister of Finance has to pay reluctantly – whether he wants to or not. This is because others cannot manage finances, so they squander them and accumulate enormous national debts – because it is not their personal money and debts. | Was du erklärt hast, das sollte eigentlich genügen, lieben Dank. Dann eine Frage: Bei euch hat ja das Gremium die Funktion, alles Notwendige und Anfallende bezüglich der Führung usw. ratgebend den Völkern zu unterbreiten, zu erklären und anzuordnen, wie das bei uns auf der Erde die Aufgabe der Regierenden ist. Dazu sind sie in der Regel aber nicht in der Lage, weil sie eben regierungsunfähig sind, folglich sie sogenannte ‹Berater› beiziehen müssen, wie Juristen, Lobbyisten, sogenannte Regierungsberater resp. ‹externe Experten für Spezialaufträge› usw., wodurch eine ungeheure teure Geldverschwendung erfolgt, die der Finanzminister widerwillig berappen muss – ob er will oder nicht. Dies, weil andere nicht mit Finanzen haushalten können, folglich sie diese verschleudern und ungeheure Staatsschulden anhäufen – denn es sind ja nicht ihre persönlichen Gelder und Schulden. |
What is to be said about the government advisors or the alleged 'external experts for special assignments' etc., who tell the stupid rulers and those incapable of government and the like their advice at expensive prices and recommend what they should determine and do with regard to government, national and people's management business etc., is that this costs the taxpayers millions every year. In Germany alone, they had to pay over 1.2 billion euros for this last year. The following was published about this last year, on 4 February 2019, at 'Volksstimme.de': | Was nun in bezug auf die Regierungsberater resp. die angeblichen ‹externen Experten für Spezialaufträge› usw. zu sagen ist, die den dummen Regierenden und Regierungsunfähigen und dergleichen ihre Ratgebungen zu teuren Preisen verklickern und empfehlen, was sie bestimmen und tun sollen in bezug auf die Regierungs-, Landes- und Volksführungsgeschäfte usw., so kostet das die Steuerzahlenden jährlich Millionen. Allein in Deutschland hatten sie dafür letztes Jahr über 1,2 Milliarden Euro zu blechen. Dazu wurde letztes Jahr, am 4. Februar 2019, bei ‹Volksstimme.de› folgendes veröffentlicht: |
Ministry of Finance – 1.2 billion euros for government advisers | Finanzministerium – 1,2 Milliarden Euro für Regierungsberater |
Since 2006, the Federal Government has spent at least 1.2 billion euro on more than 6,000 contracts with external consultants. | Die Bundesregierung hat seit 2006 mindestens 1,2 Milliarden Euro für mehr als 6000 Verträge mit externen Beratern ausgegeben. |
The expenditure of ministries on external consultants is listed in a statistic, which, however, shows large gaps. | Die Ausgaben von Ministerien für externe Berater sind in einer Statistik aufgelistet, die allerdings grosse Lücken aufweist. |
Berlin (dpa) Since 2006, the Federal Government has spent at least 1.2 billion euro on more than 6,000 contracts with external consultants. This is the result of a survey conducted by the Ministry of Finance at the Chancellery and the 14 federal ministries at the request of left-wing Member of Parliament Matthias Höhn and available to the German Press Agency. The highest expenditure on external expertise was reported by the Ministry of Finance itself at 258 million euro and the Ministry of the Interior at 208 million euro. At the bottom of the ranking are the Chancellery with 4.0 million and the Ministry of Health with 6.1 million euros. | Berlin (dpa) Die Bundesregierung hat seit 2006 mindestens 1,2 Milliarden Euro für mehr als 6000 Verträge mit externen Beratern ausgegeben. Das ist das Ergebnis einer Umfrage des Finanzministeriums beim Kanzleramt und den 14 Bundesministerien, die auf Anfrage des Linken-Abgeordneten Matthias Höhn durchgeführt wurde und der Deutschen Presse-Agentur vorliegt. Die höchsten Ausgaben für Expertisen von aussen meldeten das Finanzministerium selbst mit 258 Millionen und das Innenministerium mit 208 Millionen Euro. Ganz unten auf der Rangliste stehen das Kanzleramt mit 4,0 Millionen und das Gesundheitsministerium mit 6,1 Millionen Euro. |
In her answer to the question, however, Parliamentary State Secretary Bettina Hagedorn points out that the figures are incomplete and not comparable. The main reason for this is that the relevant files only have to be kept for 5 years according to the applicable administrative regulations. For the years up to 2014, therefore, there would be 'partially no or only incomplete documents on the facts and circumstances queried'. In addition, the individual ministries define differently what is meant by 'advisory and support services'. | Die Parlamentarische Staatssekretärin Bettina Hagedorn weist in ihrer Antwort auf die Anfrage aber darauf hin, dass die Zahlen unvollständig und nicht vergleichbar seien. Der Hauptgrund dafür sei, dass die mass-geblichen Akten nach den geltenden Verwaltungsvorschriften nur 5 Jahre aufbewahrt werden müssen. Für die Jahre bis 2014 würden daher ‹teilweise keine oder nur lückenhafte Unterlagen zu den abgefragten Sachverhalten› vorliegen. Ausserdem würden die einzelnen Ressorts unterschiedlich definieren, was unter ‹Berater- und Unterstützungsleistungen› zu verstehen sei. |
Extent of consultancy contracts unclear |
Ausmass von Beraterverträgen unklar |
Thus, the actual extent of the use of external consultants by the German government remains unclear. The opposition criticises that there are no reliable statistics on consultancy services. The billion-euro amount now mentioned by the Ministry of Finance is 'only the tip of the iceberg', said left-wing politician Höhn. "With all means and tricks, the Federal Government avoids disclosing the true costs of external consulting and support services". | Damit bleibt das tatsächliche Ausmass des Einsatzes externer Berater durch die Bundesregierung weiter unklar. Die Opposition kritisiert, dass es keine verlässliche Statistik zu den Beratungsleistungen gibt. Der jetzt vom Finanzministerium genannte Milliardenbetrag sei ‹nur die Spitze des Eisbergs›, sagte der LinkenPolitiker Höhn. «Mit allen Mitteln und Tricks vermeidet die Bundesregierung, die wahren Kosten für externe Beratungs- und Unterstützungsleistungen offen zu legen.» |
In the years from 2014, for which complete files still exist, the expenditure for external government advisers has in any case increased significantly. In 2014, according to the Ministry of Finance, they were still 63 million euros, in 2015 they were already 105 million, in 2016 the number rose to 243 million and in 2017 it was 248 million euros. Not all ministries have yet reported figures for 2018. | In den Jahren ab 2014, für die noch vollständige Akten existieren, sind die Ausgaben für externe Regierungsberater jedenfalls deutlich gestiegen. 2014 lagen sie der Aufstellung des Finanzministeriums zufolge noch bei 63 Millionen Euro, 2015 waren es schon 105 Millionen, 2016 stieg die Zahl auf 243 Millionen und 2017 lag sie bei 248 Millionen Euro. Für 2018 haben noch nicht alle Ministerien Zahlen gemeldet. |
The commitment of management consultants and other external experts by the Federal Government is highly controversial. Critics argue that the purchase of expertise is too expensive and also not absolutely necessary in view of the more than 20,000 employees in the ministries. Moreover, there are fears that it would have too great an influence on government work. | Das Engagement von Unternehmensberatern und anderen Experten von aussen durch die Bundesregierung ist hoch umstritten. Kritiker meinen, dass der Einkauf von Sachverstand zu teuer und angesichts der mehr als 20 000 Mitarbeiter in den Ministerien auch nicht zwingend notwendig sei. Zudem wird ein zu grosser Einfluss auf die Regierungsarbeit befürchtet. |
Committee of enquiry decided |
Untersuchungsausschuss beschlossen |
The use of advisers in the Ministry of Defence will soon be reviewed by a Bundestag committee of enquiry. The Defence Committee took a decision to this effect last week. The allegations range from incorrect awarding of contracts to nepotism. | Der Einsatz von Beratern im Verteidigungsministerium wird demnächst von einem Untersuchungsausschuss des Bundestags überprüft. Der Verteidigungsausschuss fasste vergangene Woche einen entsprechenden Beschluss. Es geht um Vorwürfe von unkorrekter Auftragsvergabe bis hin zu Vetternwirtschaft. |
In the statistics of the Ministry of Finance, however, the Ministry of Defence appears relatively low in the statistics, with expenditures of 34 million euros since 2006 for consulting and support services, including subordinate authorities. At the beginning of December, in another answer to a parliamentary question, the Ministry estimated the volume of current framework and individual contracts at 207 million. | In der Statistik des Finanzministeriums taucht das Verteidigungsministerium mit Ausgaben von 34 Millionen Euro seit 2006 für Beratungs- und Unterstützungsleistungen inklusive nachgeordneter Behörden allerdings relativ weit unten auf. Anfang Dezember hatte das Ministerium in einer anderen Antwort auf eine parlamentarische Anfrage das Volumen der laufenden Rahmen- und Einzelverträge noch auf 207 Millionen beziffert. |
In ZDFheute / Politik, it was said on 31.1.2020, 18:32 hrs: |
In ZDFheute / Politik, wurde am 31.1.2020, 18:32 Uhr, dazu gesagt: |
Money for the expertise of foreign government advisers costs hundreds of millions of euros. | Geld für Expertise von Aussen-Regierungsberater kosten hunderte Millionen Euro. |
External experts for special assignments or expensive waste of money? Opinions on government advisers differ widely. New figures on the costs fuel the discussion. | Externe Experten für Spezialaufträge oder teure Geldverschwendung? Die Meinungen zu Regierungsberatern gehen weit auseinander. Neue Zahlen zu den Kosten befeuern die Diskussion. |
Source: DPA | Quelle: DPA |
Last year, the Federal Government spent more than half a billion euros on external consultants. According to information provided by the Ministry of Finance at the request of the Left, the Chancellery and the 14 federal ministries together invested at least 548.5 million euros in external expertise. However, five ministries have so far only reported figures for a half-year period. Although the Ministry of Defence is one of them, it ranks first in the list of consultants with expenditure of 154.9 million euro for external experts. It is followed by the Ministry of the Interior with 152.4 million euros for the whole year 2019 and the Ministry of Transport with 110.6 million euros. |
Die Bundesregierung hat im vergangenen Jahr mehr als eine halbe Milliarde Euro für externe Berater ausgegeben. Nach Angaben des Finanzministeriums auf Anfrage der Linken haben das Kanzleramt und die 14 Bundesministerien zusammen mindestens 548,5 Millionen Euro in Sachverstand von aussen investiert. Fünf Ressorts meldeten allerdings bisher nur die Zahlen für ein Halbjahr. Obwohl das Verteidigungs-ministerium dazu gehört, liegt es mit Ausgaben von 154,9 Millionen Euro für externe Experten auf Platz eins der Berater-Rangliste. Dahinter folgt das Innenministerium mit 152,4 Millionen Euro im gesamten Jahr 2019 und das Verkehrsministerium mit 110,6 Millionen. |
Accusations in the consultant affair – Von der Leyens mobile phone data: One, two, away |
Vorwürfe in Berateraffäre – Von der Leyens Handydaten: Eins, zwei, weg |
by Kristina Hofmann | von Kristina Hofmann |
The Chancellery (537,000 euro, only second half of the year), the Ministry of Education (717,000 euro) and the Ministry of Justice (2.4 million euro) have, as things stand at present, purchased the least additional expertise. However, State Secretary for Finance Bettina Hagedorn points out that there is no uniform definition of external consulting and support services in the individual ministries. For this reason, "no interdepartmental comparability of the data can be assumed", according to her answer, which is available to the German Press Agency. Moreover, the figures were still to be regarded as provisional. | Das Kanzleramt (537,000 euro, nur zweites Halbjahr), das Bildungsministerium (717 000 Euro) und das Justizministerium (2,4 Millionen Euro) haben nach jetzigem Stand am wenigsten zusätzliche Expertisen eingekauft. Finanz-Staatssekretärin Bettina Hagedorn weist aber darauf hin, dass es für externe Beratungsund Unterstützungsleistungen keine einheitliche Definition in den einzelnen Ministerien gebe. Deshalb könne ‹nicht von einer ressortübergreifenden Vergleichbarkeit der Angaben ausgegangen werden›, heisst es in ihrer Antwort, die der Deutschen Presse-Agentur vorliegt. Ausserdem seien die Zahlen noch als vorläufig zu betrachten. |
Significant increase in expenditure since 2014 |
Deutliche Steigerung der Ausgaben seit 2014 |
The commitment of management consultants and other external experts by the German government is highly controversial. Critics argue that the purchase of expertise is too expensive and, given the more than 20,000 employees in the ministries, also not absolutely necessary. Moreover, there are fears that it would have too great an influence on government work. Proponents, on the other hand, hope to gain added value in very different areas by having an outside view or by using experts for special tasks for which no permanent staff is needed. | Das Engagement von Unternehmensberatern und anderen Experten von aussen durch die Bundesregierung ist hoch umstritten. Kritiker meinen, dass der Einkauf von Sachverstand zu teuer und angesichts der mehr als 20 000 Mitarbeiter in den Ministerien auch nicht zwingend notwendig sei. Zudem wird ein zu grosser Einfluss auf die Regierungsarbeit befürchtet. Befürworter versprechen sich dagegen in ganz unterschiedlichen Bereichen einen Mehrwert durch den Blick von aussen oder setzen Experten für Spezialaufgaben ein, für die keine festen Mitarbeiter benötigt werden. |
For earlier years, ministries had reported significantly lower consultancy expenses than now for 2019, and in February last year a similar survey by the Ministry of Finance had shown that there was a significant increase between 2014 and 2017. In 2014, the government's expenditure on consultants was still 63 million euros, in 2015 it was 105 million, in 2016 the number rose to 243 million, and in 2017 it was 248 million euros. At that time, complete figures for 2018 were not yet available. | Für frühere Jahre hatten die Ministerien noch deutlich geringere Beraterausgaben gemeldet als jetzt für 2019. Im Februar vergangenen Jahres hatte eine ähnliche Umfrage des Finanzministeriums ergeben, dass es zwischen 2014 und 2017 eine deutliche Steigerung gab. 2014 lagen die Beraterausgaben der Regierung danach noch bei 63 Millionen Euro, 2015 waren es schon 105 Millionen, 2016 stieg die Zahl auf 243 Millionen, und 2017 lag sie bei 248 Millionen Euro. Für 2018 lagen zum damaligen Zeitpunkt noch keine vollständigen Zahlen vor. |
The left-wing politician Matthias Höhn sharply criticises the level of spending. "You can only shake your head," he says. | Der Linken-Politiker Matthias Höhn kritisiert die Höhe der Ausgaben scharf. «Man kann nur noch mit dem Kopf schütteln», sagt er. |
The Federal Government has thousands of competent civil servants in the ministries. First and foremost, they are there to do the substantive work for the government. Everything else makes a government dependent on private companies. That would be unacceptable. | Die Bundesregierung hat in den Ministerien Tausende kompetente Beamtinnen und Beamte. Zuallererst sind sie dafür da, die inhaltliche Arbeit für die Regierung zu leisten. Alles andere macht eine Regierung abhängig von privaten Firmen. Das wäre inakzeptabel. |
Defence ministry advisor affair overshadows Discussion |
Berateraffäre im Verteidigungsministerium überschattet die Diskussion |
Matthias Höhn, The LEFT | Matthias Höhn, Die LINKE |
FDP defence expert Marie-Agnes Strack-Zimmermann has no objection in principle to external advisors, but she adds: "If, however, this is done in an uncontrolled manner, under cover of the ministry's leadership, and if, in addition, calls for tenders are passed on illegally underhand, this is unacceptable. |
Die FDP-Verteidigungsexpertin Marie-Agnes Strack-Zimmermann hat zwar grundsätzlich nichts gegen externe Berater einzuwenden, fügt aber hinzu: «Wenn dies jedoch, gedeckt von der Führung des Ministeriums, unkontrolliert vonstatten geht und darüber hinaus Ausschreibungen gesetzeswidrig unter der Hand weitergegeben werden, ist das nicht hinzunehmen.» |
In doing so, she alludes to the investigative committee of the Bundestag, which is currently investigating the consultant affair concerning the deployment of consultants in the Ministry of Defence. The accusations range from incorrect awarding of contracts to nepotism. Ursula von der Leyen, former defence minister and current president of the EU Commission, will be questioned by the committee in mid-February. | Damit spielt sie auf den Untersuchungsausschuss des Bundestags an, der zurzeit die Berater-Affäre um den Einsatz von Beratern im Verteidigungsministerium untersucht. Es geht um Vorwürfe von unkorrekter Auftragsvergabe bis hin zu Vetternwirtschaft. Mitte Februar wird die frühere Verteidigungsministerin und jetzige EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen vom Ausschuss befragt. |
Transport Minister Andreas Scheuer (CSU) was criticised for the use of consultants in the car toll issue and is now spending large sums of money again on setting up a central motorway administration for the federal government. | Verkehrsminister Andreas Scheuer (CSU) wurde wegen des Einsatzes von Beratern in Sachen Pkw-Maut kritisiert und gibt jetzt wieder hohe Summen für den Aufbau einer zentralen Autobahn-Verwaltung des Bundes aus. |
"I cannot remember" is probably the most frequently heard sentence that former State Secretary Suder says in the U Committee on the consultant affair. An appearance with taste. | «Ich kann mich nicht erinnern», ist wahrscheinlich der meist gesagte Satz, den die Ex-Staatssekretärin Suder im U-Ausschuss zur Berater-Affäre sagt. Ein Auftritt mit Geschmäckle. |
Digitisation as justification for external Expertise |
Digitalisierung als Rechtfertigung für die Expertise von Aussen |
Date: 30.01.2020 | Datum: 30.01.2020 |
All three leaders of the consultant ranking – the Ministries of Defence, Interior and Transport – defended the purchase of external expertise on Friday. The ministry of defence pointed out that 109 million euros alone are accounted for by the IT service provider BWI, which manages the 1,200 properties of the Bundeswehr. The ministry had previously stated that the need for action in digitisation went beyond the Bundeswehr's own personnel capacities 'both quantitatively and qualitatively'. | Alle drei Spitzenreiter der Berater-Rangliste – die Ministerien für Verteidigung, Inneres und Verkehr – verteidigten den Einkauf externer Expertisen am Freitag. Das Verteidigungsministerium verwies darauf, dass alleine 109 Millionen Euro auf den IT-Dienstleister BWI entfallen, der die 1200 Liegenschaften der Bundeswehr betreut. Das Ministerium hatte schon früher erklärt, dass der Handlungsbedarf bei der Digitalisierung über die eigenen Personalkapazitäten der Bundeswehr ‹sowohl quantitativ als auch qualitativ› hinausgehe. |
A spokesman for the Ministry of the Interior said that the external consultants would be deployed on a project-related basis and that they would also take on overarching tasks for the entire Federal Government. And the Ministry of Transport emphasised that some tasks could hardly be completed on time without external experts. As an example he mentioned the establishment of the motorway administration. | Ein Sprecher des Innenministeriums sagte, dass die externen Berater projektbezogen eingesetzt würden und man auch übergreifende Aufgaben für die gesamte Bundesregierung übernehme. Und das Verkehrs-ministerium betonte, dass einige Aufgaben ohne externe Experten kaum fristgerecht zu erfüllen seien. Als Beispiel nannte er den Aufbau der Autobahn-Verwaltung. |
Source: Michael Fischer, dpa | Quelle: Michael Fischer, dpa |
And the taxpaying populations have to pay millions of dollars for this every year, because the people in power are absolute idiots, rivets and zeroes and do not understand the tasks they would have to perform as leaders. This is also the case in Switzerland, although I only see the Finance Minister who can do his job independently, who knows how to do it, and who is correct. But the rivets and zeros in the government, including the relevant figures in the Council of States and the National Council, who in turn function in various parties, torpedo and destroy his good work again through their blind, stupid, silly nonsense, as, for example, in that his millions in budget savings are once again being senselessly and stupidly squandered. And it is precisely for this purpose – only as an example of many other governmental idiocies – that horrendous sums in the millions are paid and squandered, also to government advisers who, in addition to 'expert consultations', also think up and propose all kinds of other nonsense, which are then picked up by people who are unfit for government and put into practice in a stupid way. And, effectively, such nonsense is advocated and implemented by the incapable government powers – to the detriment of all taxpayers and those who have done good work in public finance management, such as the Swiss Minister of Finance, who then unintentionally has to forfeit his high-quality budget cuts as a result of boundless stupidity on the part of others and has to pay for the idiotic spending of others or idiots, for which he is then unjustifiably insulted and berated by other idiots, such as hackers of public institutions. |
Und dafür müssen jedes Jahr die steuerzahlenden Bevölkerungen mit Millionenbeträgen aufkommen, weil die Regierenden als Regierungsführende absolute hohle Nüsse, Nieten und Nullen sind und von den Aufgaben nichts verstehen, die sie als Landesführende ausüben müssten. Das ist auch in der Schweiz so, wobei ich nur den Finanzminister sehe, der selbstständig seinen Job machen kann, diesen auch tatsächlich zu tun versteht, und zwar richtig. Doch durch die Nieten und Nullen in der Regierung, wozu ja auch jene betreffenden Gestalten im Ständerat und Nationalrat gehören, die wiederum in verschiedenen Parteien herumfunktionieren, wird durch deren blind-dumm-blöden Schwachsinn seine gute Arbeit wieder torpediert und zerstört, wie z.B. indem seine Millionen an Budgeteinsparungen wieder sinnlos-blödsinnig verpulvert werden. Und eben dazu werden – nur als Beispiel vieler anderer regierungsmässiger Idiotien – horrende Millionenbeträge bezahlt und verschleudert, eben an Regierungsberater, die nebst ‹Fachberatungen› auch allerlei Art andere Unsinnigkeiten ersinnen und vorschlagen, die von Regierungsuntauglichen aufgeschnappt und blödsinnig umgesetzt werden. Und effectiv werden solche Schwachsinnigkeiten von den regierungsunfähigen Regierungsmächtigen befürwortet und ausgeführt – zum Schaden aller Steuerzahlenden und derjenigen, die im Staatsfinanzverwaltungsbereich gute Arbeit geleistet haben, wie z.B. der Finanzminister der Schweiz, der dann ungewollt seine hochwertigen Staatshaushaltungseinsparungen infolge grenzenloser Dummheit anderer wieder einbüssen und Schwachsinnsausgaben anderer resp. Idioten berappen muss, wofür er dann von anderen Idioten, wie Schreiberlingen öffentlicher Organe, ungerechtfertigt beschimpft und zur Sau gemacht wird. |
Incompetent rulers not only in Germany and in all other countries on Earth are loud-mouthed at work, but also in Switzerland, and there too, in my own country, there are disgraces which are not in keeping with the rules of the people and which are not in keeping with everything that should be Swiss from the bottom up, Above all, the treachery of those who want to sell our homeland to the EU dictatorship, where the Lisbon Treaty introduced the death penalty, which would also be applied, if the worst came to the worst, to the imbeciles who want to sell our homeland to this despotic Union. | Untaugliche Regierende sind nicht nur in Deutschland und in allen anderen Ländern auf der Erde grossmäulig am Werk, sondern auch in der Schweiz, und auch da, in meiner Heimat, ergeben sich Schändlichkeiten, die nicht volksführungsgerecht sind und nicht mit allem übereinstimmen, was von Grund auf Schweizerisch sein müsste, allem voran die Heimatverräterei jener – die gar als Landesverrat bezeichnet werden kann –, die unsere Heimat an die EU-Diktatur verschachern wollen, in der durch den Lissabon-Vertrag die Todesstrafe eingeführt wurde, die im Fall eines Falles auch für die Schwachsinnigen angewendet würde, die unsere Heimat an diese DespotieUnion verschachern wollen. |
So the EU is opening a back door to the death penalty, as I said earlier when this matter was discussed in 2009: | Die EU öffnet der Todesstrafe also eine Hintertür, wie ich schon früher sagte, als über diese Sache im Jahr 2009 folgendes gesprochen wurde: |
The underhanded EU Constitution allows for the death penalty and killing by military and security forces, as well as executions in cases of 'riot', 'insurrection', demonstration and civil disturbance … |
Die hinterhältige EU-Verfassung ermöglicht Todesstrafe und Tötung durch Militär und Sicherheitsorgane, wie auch Hinrichtungen bei ‹Aufstand›, ‹Aufruhr›, Demonstration und Unruhen … |
Billy Meier: For my part, I think that all the power-hungry people of the EU dictatorship know very well that parts of the populations of the states that belong to it will not be fooled forever and will sooner or later begin to resist the dictatorship. So the EU dictatorship-mighty are, I think, roaringly and cowardly afraid that uprisings and riots will get them by the scruff of the neck, as you mentioned on the 5th of April, not in this way, but in another way. And the hammer of the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty is that the EU dictatorship's parliamentary gang, which has to vote on laws and regulations, usually does not even know what the EU dictatorship's supreme dictators are actually voting on. I have found the following on the Internet: |
Billy Meier: Meinerseits denke ich, dass all die Machtgierigen der EU-Diktatur sehr wohl wissen, dass sich Teile der Bevölkerungen der ihr angehörenden Staaten nicht ewig an der Nase herumführen lassen und sich früher oder später gegen die Diktatur zu wehren beginnen werden. So haben die EU-DiktaturMächtigen – so denke ich – brüllende und feige Angst, dass es ihnen durch Aufstände und Unruhen an den Kragen geht, wie du das am 5. April, zwar nicht in dieser, doch in anderer Weise angesprochen hast. Und der Hammer dessen, dass von der EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt wurde, ist der, dass die EU-Diktatur-Parlamentsbande, die über Gesetze und Verordnungen abzustimmen hat, in der Regel nicht einmal weiss, was die EU-Diktatur-Oberdiktatoren eigentlich zur Abstimmung bringen. Dazu habe ich folgendes im Internetz gefunden: |
Posted by Honigmann on 11.04.09 in Politik |
Eingestellt von Honigmann am 11.04.09 in Politik |
What many people do not know, and most of all MEPs in the parliaments of EU countries, because they say they have never read the text in detail (we do not have time to read laws on which we vote, we rely on a summary of government experts) is that the Lisbon Treaty allows the death penalty to be carried out under certain circumstances. | Was viele nicht wissen, und am meisten die Abgeordneten in den Parlamenten der EU-Staaten, weil sie den Text laut eigenen Aussagen nie im Detail gelesen haben (wir haben doch keine Zeit, Gesetze zu lesen über die wir abstimmen, wir verlassen uns da auf eine Zusammenfassung der Regierungsexperten) ist, dass mit dem Lissabon-Vertrag unter gewissen Umständen die Todesstrafe vollstreckt werden kann. |
Professor Schachtschneider points out that the Lisbon Treaty can also reintroduce the death penalty, which every EU citizen should know. This is probably not explicitly stated in the text of the Treaty, but hidden in a footnote which says: '… except in the event of war, insurrection or civil commotion', then the death penalty is possible. |
Professor Schachtschneider weist darauf hin, dass im Lissabon-Vertrag unter anderem auch die Todesstrafe wieder eingeführt werden kann, was jeder EU-Bürger wissen sollte. Das steht wohl nicht ausdrücklich im Vertragstext, sondern versteckt in einer Fussnote die aussagt: ‹… ausser im Falle eines Krieges, Aufstand oder Aufruhr›, dann ist die Todesstrafe möglich. |
Schachtschneider points out that this fact is scandalous, because they have this possibility built into a footnote of a footnote, and you have to read it carefully and be an expert to interpret it correctly. | Schachtschneider weist darauf hin, dass diese Tatsache skandalös ist, denn sie haben diese Möglichkeit in einer Fussnote einer Fussnote eingebaut, und man muss es schon genau lesen und ein Experte sein, um das richtig zu interpretieren. |
Well, what I would like to say further is this: the majority of the Swiss government is also not the golden egg for effective state and popular leadership, because this too lives in the delusion – right down to the majority of the political members – that a new ordinance, a new law, a new provision, rule or ban etc. has to be created again and again. Delusions and the like are the order of the day in order to perpetuate themselves through loudmouths and nonsensical speeches with their own name and some freedom-limiting bullshit, because there is no other way for these pathetic lunatics to raise even a tiny iota of their low self-esteem. And these figures are also among those who hire consultants and government advisers, so-called 'external experts for special assignments' etc., at the taxpayers' expense, and this also in Switzerland, whereby the money for paying these 'external advisers' is stolen from the people through taxes, whereby then inevitably huge amounts of tax money have to be spent by the Ministry of Finance, which is a heavy burden on the federal treasury. And in order to relieve the burden on the federal treasury, the inevitable rule follows that the whole thing is shifted onto the shoulders of the taxpayers, until they are so overwhelmed by having to pay taxes that it hurts them to lie down. |
Nun, was ich noch weiter sagen will ist das: Auch das Gros der Regierenden der Schweiz ist zur effectiven Staatsund Volksführung nicht das Goldene im Ei, denn auch dieses lebt im Wahn – bis hinunter zum Gros der Politmitglieder –, dass immer wieder eine Neuverordnung, ein neues Gesetz, eine neue Bestimmung, Regel oder ein neues Verbot usw. geschaffen werden müsse. Wahnideen und dergleichen gehören dabei zur Tagesordnung, um sich durch Grossmäuligkeit und unsinnige Reden mit eigenem Namen und irgendwelchem freiheitseinschränkenden Schwachsinn zu verewigen, weil es diesen armseligen Irren nicht anders möglich ist, auch nur ein winziges Jota ihres minderbemittelten Selbstwertgefühls etwas anzuheben. Und auch diese Gestalten gehören zu jenen, welche auf Kosten der Steuerzahlenden Berater und Regierungsberater anheuern, sogenannte ‹externe Experten für Spezialaufträge› usw., und zwar auch in der Schweiz, wobei für die Bezahlung dieser ‹Extern-Berater› die Gelder dem Volk durch Steuern geklaut werden, wobei dann zwangsläufig in weiterer Folge riesige Steuergelder durch das Finanzministerium ausgegeben werden müssen, die schwer belastend auf die Bundeskasse fallen. Und um diese wieder zu entlasten, folgt auf das Schuldenmachen wieder die unausweichliche Regel, dass das Ganze auf die Schultern der Steuerzahlenden abgewälzt wird, bis diesen vor lauter Steuerzahlenmüssen das Liegen schmerzt. | ||||||||||||||||||||||||
Of course, there are counter-currents of sensible politicians against this nonsense, but despite constant political pressure, the unfit rulers are also neither fired from their posts nor replaced by capable persons capable of governing, nor is the nonsense of government consultancy prohibited or abolished. Consequently, the cost to the Swiss Confederation of this external advice to incapacitated rulers is also not reduced. And this also shows that Switzerland – which paid 769 million francs last year for such 'services' from private providers in respect of external government advisors on this administrative nonsense – is squandering taxpayers' money, but taxpayers are probably laughing in their faces at the stupidity of incompetent governments. | Natürlich sind diesbezüglich in der Politik von vernünftigen Politikern auch Gegenströmungen gegen diesen Schwachsinn, doch trotz stetem politischem Druck werden weder die untauglichen Regierenden aus ihren Ämtern gefeuert, noch durch fähige regierungsfähige Personen ersetzt, wie auch der Schwachsinn der Regierungsberaterei nicht verboten und nicht abgeschafft wird. Folglich sinken auch die Kosten des Schweizer Bundes für diese externe Beraterei bezüglich amtsunfähiger Regierender nicht. Und das ergab auch, dass die Schweiz – , die hinsichtlich externer Regierungsberater in bezug auf diesen Verwaltungsunsinn letztes Jahr 769 Millionen Franken für solcherart ‹Dienstleistungen› privater Anbieter bezahlt hat – Steuergelder verschleudert, die Steuerzahlenden sich aber über die Dummheit der unfähigen Regierenden wohl einen ‹Schranz› in den Bauch lachen. | ||||||||||||||||||||||||
Then I have another question, namely whether you found out and now know the name of the irish that was assigned to Jmmanuel? | Dann habe ich noch eine weitere Frage, nämlich die, ob du herausgefunden hast und nun weisst, wie der Ischwisch hiess, der Jmmanuel zugeteilt war? | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
211. Yes, I am now aware of that. | 211. Ja, das ist mir nun bekannt. | ||||||||||||||||||||||||
212. It was Helionon, whose name means 'The Sun-like Radiant One'. | 212. Es war Helionon, dessen Name ‹Der sonnengleich Strahlende› bedeutet. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Thank you, then the following question: how is it actually with you on Erra and on all other planets, do the human beings of the Plejaren have any private lethal weapons at all? And what about militaries, armies and security forces etc. regarding lethal weapons etc.? On Earth, the case is such, especially in the USA, that all gun-crazy people are completely legally allowed to possess lethal shooting sprays of all kinds, even to provide small children from the age of 4-6 years with their own shootable small-calibre weapons and to educate them to use weapons against human beings and to kill. This in the delusion and murderous sense of simply shooting human beings if they feel threatened or something, regardless of whether there is a threat to life or not. It is true that there are other states in which private individuals also possess lethal weapons, but I do not mean knives or swords, bows and arrows, crossbows, lances, spears and the like, but effectively short, small and long weapons or 'shooting sprays', which can be used to kill people. I am not referring to knives or swords, bows and arrows, arrow bows and arrow lances, spears, etc., but to short, small and long guns or 'shooting sprays', which are fitted with cartridges, which then fire projectiles when the piercer is pulled through and the firing pin strikes the base of the cartridge and triggers the explosion, which drives the projectile out of the barrel and then sends it hurtling through the air and into the target at high speed. | Danke, dann folgende Frage: Wie ist es eigentlich bei euch auf Erra und auf allen anderen Planeten, haben die Menschen der Plejaren überhaupt privaterweise tödliche Waffen? Und wie steht es mit Militärs, Armeen und Sicherheitskräften usw. bezüglich tödlicher Waffen usw.? Auf der Erde ist der Fall derart, und zwar insbesondere in den USA, dass alle Waffenverrückten völlig legal tödliche Schiessprügel aller Art besitzen dürfen, auch gar schon kleine Kinder ab 4–6 Jahren mit eigenen schiessfähigen Kleinkaliberwaffen versehen und sie zum Waffengebrauch gegen Menschen und zum Töten erziehen dürfen. Dies im Wahn und mörderischen Sinn, Menschen einfach abzuknallen, wenn sie sich bedroht fühlen sollten oder so, eben ganz egal, ob dann eine Lebensbedrohung gegeben ist oder nicht. Zwar gibt es auch noch andere Staaten, bei denen ebenso Privatpersonen tödliche Waffen besitzen, wobei ich damit aber nicht Messer oder Schwerter, Pfeilbogen und Pfeile, Armbrüste, Lanzen, Speere und dergleichen meine, sondern effectiv Kurz-, Klein- und Langwaffen resp. ‹Schiessprügel›, die mit Patronen versehen werden, diese dann Geschosse abfeuern, wenn der Stecher durchgezogen wird und der Schlagbolzen auf den Boden der Patrone schlägt und die Explosion auslöst, wodurch das Geschoss aus dem Lauf getrieben wird, dann mit hoher Geschwindigkeit durch die Luft und ins Ziel saust. | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
213. You know a bit about this subject because you have also had to carry and handle firearms as a result of your various activities, so you could explain a few things to me about it? | 213. Du kennst dich mit dieser Materie etwas aus, weil du ja infolge deiner diversen Tätigkeiten auch Schusswaffen zu tragen und damit umzugehen hattest, weshalb du mir darüber doch einiges erklären könntest? | ||||||||||||||||||||||||
214. I am thinking of the flight speed etc. of the bullets, which would interest me and about which you could possibly tell me something? | 214. Damit denke ich z.B. an die Fluggeschwindigkeit usw. der Geschosse, was mich interessieren würde und worüber du mir eventuell einiges sagen kannst? | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Some things I know, but it is not much. But if it is enough for you, then I can tell you something regarding the firing speed of live weapons, for example? | Einige Dinge weiss ich, doch es ist nicht viel. Wenn es dir aber genügt, dann kann ich dir z.B. bezüglich der Schussgeschwindigkeit von scharfen Waffen etwas sagen? | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
215. Yes, I am interested in that. | 215. Ja, das interessiert mich. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Good, then I'll start with what I remember, which really isn't much anymore. It is a long time ago, probably more than 30 years, when I was still shooting around and I was also concerned with the firing speed of the various weapons and with these weapons themselves and also with shooting itself. | Gut, dann beginne ich damit, was ich noch weiss, was aber wirklich nicht mehr viel ist. Es ist eben schon lange her, wohl mehr als 30 Jahre, als ich noch herumgeballert habe und mich auch mit der Schussgeschwindigkeit der diversen Waffen und mit diesen selbst und eben auch mit dem Schiessen selbst beschäftigt habe. | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
216. You are a very exceptionally good shot, both with long guns and especially also with pistols and revolvers, as my daughter Semjase told me. | 216. Du bist ein sehr aussergewöhnlich guter Schütze, sowohl mit Langwaffen und besonders auch mit Pistolen und Revolvern, wie mir meine Tochter Semjase erzählt hat. | ||||||||||||||||||||||||
217. However, that was necessary because you depended on it due to your various occupations in different countries and also in Switzerland, as you also had to have what is called a 'gun licence', as you showed me one in 1987 because I wanted to see one. | 217. Das war jedoch notwendig, denn du warst durch deine diversen Beschäftigungen in verschiedenen Ländern und auch in der Schweiz darauf angewiesen, da du ja auch einen sogenannten ‹Waffentragschein› haben musstest, wie du mir 1987 einen vorgezeigt hast, weil ich einen sehen wollte. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Yes, I remember that. You photographed the carrying certificate because you wanted to archive it, if I remember correctly. But the shooting thing Semjase told you about, I'm sure it wasn't that bad, it was just practice, and besides, the whole thing was a long time ago. I still have …, but that is not important and also not what you want to know. So – then I want to start with the rate of fire in the air rifles, because these have …. | Ja, daran erinnere ich mich. Du hast den Tragschein abgelichtet, weil ihr ihn archivieren wolltet, wenn ich mich richtig erinnere. Das mit dem Schiessen, was dir Semjase erzählt hat, das war aber sicher nicht so schlimm, sondern einfach Übung, und zudem ist das Ganze schon lange her. Zwar habe ich noch …, aber das ist ja nicht wichtig und auch nicht das, was du wissen willst. Also – dann will ich mit der Schussgeschwindigkeit bei den Luftgewehren beginnen, denn diese haben … | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
218. Air rifles? - | 218. Luftgewehre? – | ||||||||||||||||||||||||
219. I am not familiar with that, what is meant by it? | 219. Das ist mir nicht bekannt, was ist darunter zu verstehen? | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Air rifles are small-calibre rifles or shotguns that are operated either by compressed air or gas. Pure air rifles have a small compressed air moment, which creates compressed air through which a small bullet can be fired. Other similar air rifles can be used in the same way with small gas cartridges. The smallest bullets have a calibre of 4.5 millimetres, which achieve a firing speed of about 175 metres per second, while larger air rifles with a calibre of about 5.5 millimetres have a firing speed of, if I remember correctly, about 243 metres per second. | Luftgewehre sind kleinkalibrige Gewehre resp. Gewehre, die entweder mit Pressluft oder Gas betrieben werden. Reine Luftgewehre weisen ein kleines Pressluftmoment auf, was eben Pressluft schafft, durch die dann ein Kleingeschoss verschossen werden kann. Andere ähnliche Luftgewehre können mit kleinen Gaspatronen in gleicher Weise genutzt werden. Die kleinsten Geschosse weisen ein Kaliber von 4,5 Millimeter auf, die eine Schussgeschwindigkeit von etwa 175 Meter pro Sekunde erreichen, während grössere Luftgewehre mit einem Kaliber von ca. 5,5 Millimeter eine Schussgeschwindigkeit von, wenn ich mich richtig besinne, etwa 243 Meter pro Sekunde aufweisen. | ||||||||||||||||||||||||
After air rifles come small calibre cartridge rifles, also called KK rifles, which have rim-fuse cartridges, meaning that there is a percussion detonator powder in the base of the cartridge that is struck by the firing hammer or firing pin, thereby igniting and detonating the cartridge powder, causing the cartridge bullet to be ejected from the cartridge case and chase through the barrel of the gun into the open and then just into the intended target. | Nach den Luftgewehren kommen dann Kleinkaliber-Patronengewehre, die auch KK-Gewehre genannt werden und Randzünderpatronen haben, was bedeutet, dass im Patronenboden ein Schlagzünderpulver ist, auf den der Zündhammer oder Zündbolzen einschlägt und dadurch das Patronenpulver entzündet und zur Explosion bringt, wodurch das Patronengeschoss aus der Patronenhülse geschleudert wird und durch den Waffenlauf ins Freie und dann eben ins anvisierte Ziel jagt. | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
220. Interesting, I would like to find out and learn more about that later. | 220. Interessant, darüber möchte ich später mehr erfahren und lernen. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
You can, of course, but in terms of velocity of fire there is a lot more to be said while we are at it, because bigger guns naturally have bigger calibres of cartridges, consequently immense propulsions are created by the explosion of the cartridge explosive. However, to explain all this would take me too far, so I will only briefly go into it at the moment and say and explain a few other things. I can explain more in detail on another occasion. So now this: pistols, revolvers and rifles are well known to you, and I can explain that they naturally have different cartridge calibres, whose bullets also have correspondingly different bullet velocities, which I, as is customary, indicate in metres per second, which is abbreviated to m/s. Then the following for these weapons, which have different bullet velocities. Then the following for these weapons, which I can show you later with pictures on the internet: | Kannst du, natürlich, doch in bezug auf die Schussgeschwindigkeit ist noch einiges mehr zu sagen, wenn wir schon dabei sind, denn grössere Waffen haben natürlich auch grössere Kaliber von Patronen, folgedem auch immensere Antriebe durch die Explosion des Patronensprengstoffes entstehen. Das ganze Diesbezügliche jedoch zu erklären, würde jetzt aber zu weit führen, folglich ich momentan nur kurz darauf eingehen und noch einiges andere sagen und erklären will. Näheres kann ich dir dann bei einer anderen Gelegenheit erklären. Dann jetzt also das: Pistolen, Revolver und Gewehre sind dir ja ein Begriff, und dazu kann ich erklären, dass diese natürlich verschiedene Patronenkaliber haben, deren Geschosse auch dementsprechend unterschiedliche Geschossgeschwindigkeiten aufweisen, die ich, wie es üblich ist, in Meter pro Sekunde angebe, was abgekürzt mit m/s bezeichnet wird. Dann dazu folgendes für diese Waffen, die ich dir später einmal im Internetz mit Bildern aufzeigen kann: | ||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||
The fastest bullet I know of is the 17 Remington cartridge at around 1250 m/s. |
Das schnellste mir bekannte Geschoss ist das der Patrone 17 Remington mit rund 1250 m/s. | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
221. That's enough for today, thank you. | 221. Das genügt für heute, danke. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Also good, but for me it would be interesting to know what you know about the private armament of the Earthlings, because already your father Sfath was concerned with determining how many weapons are privately owned by the Earthlings. I would now be interested in that and ask you if you know the data for that? | Auch gut, für mich wäre aber interessant zu wissen, was ihr über die Privatbewaffnung der Erdlinge wisst, denn schon dein Vater Sfath befasste sich damit festzustellen, wie viele Waffen bei den Erdlingen in Privatbesitz sind. Dafür würde ich mich nun interessieren und dich fragen, ob dir die Daten dafür bekannt sind? | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
222. No, but I can retrieve it if you're really interested. | 222. Nein, aber ich kann sie abrufen, wenn es dich wirklich interessiert. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Yes, I'm interested, in fact it would also be interesting to know what the number of guns is in relation to the population of at least those of the US whose private arsenal is really excessive; I am thinking in particular of the USA, where a large part of the population is addicted to a catastrophic gun mania, which is criminally promoted by the gun lobby and further moronically and irresponsibly promoted by the insane and pathologically stupid US presidential clown Trampel Tramp Trump, in order to get the gun supporters on his side in the re-election of the presidency. I would also be interested to know what data to calculate for Switzerland. | Ja, es interessiert mich, und zwar wäre es auch interessant zu wissen, wie die Anzahl der Waffen im Verhältnis zur Einwohnerzahl zumindest jener der USA steht, deren privates Waffenarsenal wirklich übermässig gross ist; dabei denke ich besonders an die USA, wo ein Grossteil der Bevölkerung einem katastrophalen Waffenwahn verfallen ist, der durch die Waffenlobby kriminell gefördert und durch den irren und krankhaft dummen US-Präsidentenclown Trampel-Tramp-Trump noch schwachsinnig und verantwortungslos gefördert wird, um die Waffenanhänger bei der Neuwahl der Präsidentschaft auf seine Seite zu bringen. Auch würde mich interessieren, welche Daten für die Schweiz zu errechnen sind. | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
223. I can tell you about such data, because it is included in our monthly records, so I can retrieve it for the month of August. And what you say about Trump and the gun lobby actually corresponds to correctness. | 223. Über solcherart Daten kann ich dir Auskunft geben, denn solche sind in unseren monatlichen Aufzeichnungen enthalten, folglich ich diese für den Monat August abrufen kann. Und was du bezüglich Trump und der Waffenlobby sagst, das entspricht tatsächlich der Richtigkeit. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
OK, gladly - thank you. | OK, gern – danke. | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
224. It just takes a little … – yes. | 224. Es dauert nur etwas … – ja. | ||||||||||||||||||||||||
225. There you see … | 225. Da sieh … | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah, you are good, that's no use to me, because I cannot decipher it, because for me it's Bohemian villages. | Ptaah, du bist gut, das nützt mir nichts, denn das kann ich nicht entziffern, weil es für mich böhmische Dörfer sind. | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
226. Of course, how can I also …. | 226. Natürlich, wie kann ich auch … | ||||||||||||||||||||||||
227. Good then: | 227. Gut denn: | ||||||||||||||||||||||||
228. If, as I see here, I put the number of weapons appearing here in relation to the number of inhabitants, then it turns out that there are very many more weapons in the private sector in the United States of America than the population of the USA comprises in terms of inhabitants. | 228. Wenn ich, wie ich hier sehe, die hier erscheinende Anzahl Waffen ins Verhältnis zur Einwohnerzahl setze, dann ergibt sich, dass es in den Vereinigten Staaten von Amerika sehr viele Waffen mehr im privaten Bereich sind, als die Bevölkerung der USA an Einwohnern umfasst. | ||||||||||||||||||||||||
229. There are 2.7 guns per person recorded here in the USA in my device, where it is also listed here that the total population in all states of the USA at the end of August was 334.46 million, which is more than 6 million more than the American census showed at the end of 2019. | 229. In den USA sind hier in meinem Gerät 2,7 Waffen pro Person verzeichnet, wobei hier auch aufgeführt ist, dass die Gesamtbevölkerung in allen Staaten der USA Ende August 334,46 Millionen betrug, was mehr als 6 Millionen mehr sind, als die amerikanische Volkszählung Ende 2019 ergab. | ||||||||||||||||||||||||
230. This plurality is a result of all the illegal persons from other countries around the world who have immigrated to the US and are living in the country undetected as illegals. | 230. Diese Mehrzahl ergibt sich infolge all der illegalen Personen aus weltweit anderen Staaten, die in die USA eingewandert sind und unerkannt als Illegale im Land leben. | ||||||||||||||||||||||||
231. And as far as private gun ownership in the United States of America is concerned, the situation is becoming more extreme in terms of criminals and criminal elements getting hold of firearms, as well as fear-stricken men and women who are willing to kill human beings at the drop of a hat if they feel threatened, even without justification. | 231. Und was der private Waffenbesitz in den Vereinigten Staaten von Amerika betrifft, so wird die Situation hinsichtlich des Behändigtwerdens von Schusswaffen durch Kriminelle- und Verbrecherelemente ebenso immer extremer, wie auch von Angst befallene Frauen und Männer, die gewillt sind, bedenkenlos sofort Menschen zu töten, wenn sie sich auch unbegründet bedroht wähnen. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
This corresponds to the perfect US-American miserable order, as the United States exercises it in many countries through its war-world terror, where it acts as the world police, invades foreign states and brings them under its power. But now you could look up what Switzerland is all about in terms of private gun ownership, please. | Das entspricht eben der perfekten US-amerikanischen Miserabelordnung, wie diese die Vereinigten Staaten durch ihren Kriegs-Weltterror in vielen Ländern ausüben, wo sie sich als Weltpolizei aufspielen, in fremde Staaten einfallen und diese unter ihre Macht bringen. Aber jetzt könntest du noch nachsehen, was es mit der Schweiz auf sich hat bezüglich des privaten Waffenbesitzes, bitte. | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
232. As I see here, as of the end of August, Switzerland has a population of about 8.6 million, of which, according to our records, slightly less than ⅓ or about 2.86 million of the country's total inhabitants are privately in possession of firearms of various kinds. | 232. Wie ich hier sehe, weist die Schweiz seit Ende August eine Bevölkerung von rund 8,6 Millionen auf, von der nach unseren Aufzeichnungen berechnet etwas weniger als ⅓ resp. ca. 2,86 Millionen der gesamten Einwohner des Landes privaterseits im Besitz von verschiedenartigen Schusswaffen sind. | ||||||||||||||||||||||||
233. In contrast to the USA, however, it should be explained that in Switzerland – in contrast to the United States, where there is an enormous amount of crime and many murders with firearms are part of the daily routine, as you say in each case – strict order prevails with regard to private possession and use of firearms, despite liberal legislation, and misuse of firearms is rare. | 233. Entgegen den USA ist dazu jedoch zu erklären, dass in der Schweiz – im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten, wo eine ungeheure Kriminalität herrscht und viele Morde mit Schusswaffen zur Tagesordnung gehören, wie du jeweils sagst – in bezug auf den Privatwaffenbesitz und Waffengebrauch trotz freiheitlicher Gesetzhaltung strenge Ordnung herrscht und ein Waffenmissbrauch selten ist. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
My homeland is really a country of freedom and democracy, which cannot be said of any other state on Earth, but which all those idiots cannot understand, especially those horned cows in the Federal Parliament, the National Council and the Council of States and in those parties and young politicians' groups who, as traitors to their homeland, want to sell Switzerland off to the EU dictatorship. | Meine Heimat ist eben wirklich ein Land der Freiheit und Demokratie, was von keinem anderen Staat auf der Erde gesagt werden kann, was aber alle jene Idioten und Idiotinnen nicht nachvollziehen können, und zwar besonders jene Hornochsen und Hornkühe im Bundeshaus, Nationalrat und Ständerat und in jenen Parteien und bei den Jungpolitikergruppen nicht, die als Heimatverräter die Schweiz an die EU-Diktatur verschachern wollen. | ||||||||||||||||||||||||
Now, as far as private gun ownership in Switzerland is concerned, you can see various things on the Internet here, some of which I will quote. Look here, no comparison can be made with the USA, where the gun lobby irresponsibly exercises its might and even allows children and other minors to use and shoot guns. And this is also encouraged by the absolute irresponsibility of parents, who buy their children weapons and teach them to handle them and possibly kill human beings. Something like this cannot gain a foothold in Switzerland, even though we have a very liberal weapons law, because we have order in this regard and a sense of responsibility among Swiss people of both sexes that is perceived and lived. | Nun, was den privaten Waffenbesitz in der Schweiz betrifft, so kannst du hier Verschiedenes im Internetz sehen, wovon ich einiges zitieren werde. Sieh hier, damit kann diesbezüglich kein Vergleich zu den USA gezogen werden, wo die Waffenlobby verantwortungslos ihre Macht ausübt und gar Kindern und sonstig Minderjährigen das Nutzen und Schiessenbeibringen von Waffen erlaubt. Und dies wird auch noch durch die absolute Verantwortungslosigkeit der Eltern gefördert, indem sie ihren Kindern die Waffen kaufen und sie lehren, damit umzugehen und unter Umständen Menschen zu töten. Etwas Diesartiges kann in der Schweiz nicht Fuss fassen, obwohl wir ein sehr liberales Waffengesetz haben, denn bei uns herrscht diesbezüglich Ordnung und bei den Schweizern beiderlei Geschlechts ein Verantwortungsbewusstsein, das wahrgenommen und gelebt wird. | ||||||||||||||||||||||||
If we look at Swiss weapons legislation, it corresponds to one of the most liberal in the world, because the possession and acquisition of weapons and ammunition are in principle permitted to all citizens of good repute, insofar as the law does not contain any special provisions prohibiting the acquisition of weapons. In Switzerland, a firearm can only be acquired by persons who can present a good character reference and a clean criminal record. | Wenn die schweizerische Waffengesetzgebung in Augenschein genommen wird, dann entspricht diese einer der liberalsten der Welt, denn der Besitz und Erwerb von Waffen und Munition sind grundsätzlich allen unbescholtenen Bürgerinnen und Bürgern erlaubt, insofern das Gesetz dazu keine besonderen Bestimmungen enthält, die einen Waffenerwerb verbieten. Eine Schusswaffe kann in der Schweiz nur erworben werden von Personen, die ein gutes Leumundszeugnis und einen unbescholtenen Strafregisterauszug vorlegen können. | ||||||||||||||||||||||||
But now back to what you want to know, whereby I also want to mention small arms so that you know that there are also such weapons and what is meant by them. These weapons are small handguns, such as revolvers and pistols, which can be carried and operated openly or concealed by a single person. | Aber nun zurück zu dem, was du wissen willst, wobei ich auch die Kleinwaffen erwähnen will, damit du weisst, dass es auch solche gibt und was darunter zu verstehen ist. Bei diesen Waffen handelt es sich um kleine Handfeuerwaffen, wie Revolver und Pistolen, die von einer einzelnen Person offen oder versteckt getragen und bedient werden können. | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
234. This is all very interesting what you are explaining and certainly the whole subject is very wide ranging. | 234. Das ist alles sehr interessant, was du erklärst, und sicher ist das ganze Thema sehr weitführend. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Indeed it is, and quite a bit can be read about it on the internet as well, as you see this for example, which I have just picked out, if you are interested? | Das ist es tatsächlich so, und darüber kann auch im Internetz einiges nachgelesen werden, wie du z.B. dies hier siehst, was ich eben herausgesucht habe, wenn es dich interessiert? | ||||||||||||||||||||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||
235. Yes. | 235. Ja. | ||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||
Good, then you can read for yourself. But I would like to add that the Swiss population voted on amendments to the Weapons Act. In this country, according to statistics, there were about 2.3 million small arms in civilian possession by then, but according to your findings, there are more. But what is to be said about the vote, you can read here on the net: | Gut, dann kannst du ja selbst lesen. Dazu möchte ich aber noch sagen, dass die Schweizerbevölkerung über Änderungen des Waffengesetzes abstimmte. Hierzulande gab es bis dahin gemäss Statistik rund 2,3 Millionen Kleinwaffen, die in zivilem Besitz waren, wozu deine Angaben gemäss euren Feststellungen jedoch mehr sind. Was nun aber bezüglich der Abstimmung zu sagen ist, das kannst du hier im Netz lesen: |
The new weapons ordinance has been in force since the 15th of August. |
Seit dem 15. August ist die neue Waffenverordnung in Kraft. |
For the purchase of a 90 or 57 assault rifle with a Magazine | Für den Kauf eines Sturmgewehrs 90 oder 57 mit einem Magazin |
of more than 10 cartridges an exemption is now required. | von mehr als 10 Patronen ist nun eine Ausnahmebewilligung nötig. |
After losing the vote against the Weapons Act on the 19th of May, the federal government put the new law, which has been adapted in line with the EU Weapons Directive, into force on the 15th of August. Since then, the new Weapons Ordinance has been in force, which regulates the acquisition and possession of semi-automatic weapons, which from now on are generally considered prohibited weapons. 90 and 57 assault rifles with a magazine of more than ten cartridges and semi-automatic pistols with a magazine of more than 20 cartridges can now only be acquired with an exemption permit. Anyone who is in possession of such a weapon, which has not yet been registered in a cantonal weapons register, has three years to report the weapon. |
Nach der verlorenen Abstimmung gegen das Waffengesetz vom 19. Mai hat der Bund das neue Gesetz, das aufgrund der EU-Waffenrichtlinie angepasst worden ist, am 15. August in Kraft gesetzt. Seither gilt die neue Waffenverordnung, die den Erwerb und den Besitz von halbautomatischen Waffen, die ab sofort grundsätzlich zu den verbotenen Waffen zählen, regelt. Sturmgewehre 90 und 57 mit einem Magazin von mehr als zehn Patronen sowie halbautomatische Pistolen mit einem Magazin von mehr als 20 Patronen können neu nur noch mit einer Ausnahmebewilligung erworben werden. Wer im Besitz einer solche Waffe ist, die noch nicht in einem kantonalen Waffenregister gemeldet ist, hat drei Jahre Zeit, die Waffe zu melden. |
The Fedpol has put the form for the exemption permit and a form for proof of regular shooting online on its website. In addition, various questions on the new firearms ordinance are answered. The weapons ordinance will be presented in detail in the next member magazine 'Schiessen Schweiz'. | Das Fedpol hat auf seiner Website das Formular für die Ausnahmebewilligung sowie ein Formular für den Nachweis des regelmässigen Schiessens online gestellt. Zudem werden verschiedene Fragen zur neuen Waffenverordnung beantwortet. Im nächsten Mitgliedermagazin ‹Schiessen Schweiz› wird die Waffenverordnung im Detail vorgestellt. |
Joel Haefeli, lawyer and master marksman, has analysed the gun ordinance and its effects on shooters. He was kind enough to make his analysis available. It can be downloaded here. | Joel Haefeli, Jurist und Schützenmeister, hat die Waffenverordnung und ihre Auswirkungen auf Schützinnen und Schützen analysiert. Freundlicherweise hat er seine Analyse zur Verfügung gestellt. Sie kann hier heruntergeladen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
236. Thank you, now I read what you have picked out here, but I see right here that this internet information is not correct and consequently also does not correspond with our findings: | 236. Danke, dann lese ich jetzt das, was du hier herausgesucht hast, doch sehe ich gleich hier, dass diese Internetzangaben nicht richtig sind und folglich auch nicht mit unseren Feststellungen übereinstimmen: |
… … the USA stands out with the absolute number of weapons – and the situation seems to be getting worse and worse: In the period from 2006 to 2017 alone, Americans acquired and imported at least 122 million new weapons. |
… … mit der absoluten Anzahl Waffen stechen die USA heraus – und die Situation scheint immer übler zu werden: Alleine im Zeitraum von 2006 bis 2017 erwarben und importierten die Amerikaner mindestens 122 Millionen neue Waffen. |
Data source: The data set for the article comes from the Small Arms Survey of the Graduate Institute of International and Development Studies in Geneva. An international team of experts compiles an annual report on the subject. |
Datenquelle: Der Datensatz zum Artikel stammt vom ‹Small Arms Survey› des Genfer ‹Graduate Institute of International and Development Studies›. Ein internationales Team von Experten stellt einen jährlichen Bericht zum Thema zusammen. |
The authors estimate that of the roughly one billion small arms in existence worldwide, a good 850 million (i.e. 85%) are privately owned. The remaining weapons are in the possession of the military (about 13%) or law enforcement agencies (2%). |
Die Autoren gehen davon aus, dass von der rund einer Milliarde weltweit existierenden Kleinwaffen gut 850 Millionen (also 85%) in privatem Besitz sind. Die restlichen Waffen sind im Besitz des Militärs (rund 13%) oder der Strafverfolgungsbehörden (2%). |
If you put the figures in relation to the number of inhabitants, it becomes clear: there are more private weapons in the United States than inhabitants. Yemen follows in second place, where every second inhabitant still owns a small weapon (although there is also a war going on there). | Setzt man die Zahlen ins Verhältnis zur Einwohnerzahl, wird klar: In den Vereinigten Staaten gibt es mehr private Waffen als Einwohner. Auf Platz zwei folgt der Jemen, wo noch jeder zweite Einwohner eine Kleinwaffe besitzt (allerdings herrscht dort auch Krieg). |
USA: 120.5 weapons per 100 Inhabitants |
USA: 120,5 Waffen pro 100 Einwohner |
Yemen: 52.8 weapons per 100 Inhabitants | Jemen: 52,8 Waffen pro 100 Einwohner |
Montenegro: 39.1 weapons per 100 Inhabitants | Montenegro: 39,1 Waffen pro 100 Einwohner |
Serbia: 39.1 weapons per 100 Inhabitants | Serbien: 39,1 Waffen pro 100 Einwohner |
Canada: 34.7 weapons per 100 Inhabitants | Kanada: 34,7 Waffen pro 100 Einwohner |
Switzerland is further ahead here: with 27.6 weapons per 100 inhabitants, we rank 16th. |
Die Schweiz liegt hier weiter vorne: Mit 27,6 Waffen auf 100 Einwohner belegen wir Rang 16. |
The above ranking only includes countries with more than 150,000 inhabitants. |
In der obigen Rangliste sind nur Länder mit mehr als 150 000 Einwohnern erfasst. |
Among the ten countries that are most heavily armed, there are also five European countries. | Unter den zehn Ländern, die am stärksten bewaffnet sind, befinden sich auch fünf europäische. |
1 / 11th The Global Militarisation Index: …
2 / 11th place 10: Azerbaijan. … 3 / 11th place 9: Greece. … 4 / 11th place 8: Jordan. … 5 / 11th place 7: South Korea. … 6 / 11th place 6: Cyprus. … 7 / 11th place 5: Russia … 8 / 11th 4th place: Syria. |
1 / 11. Der Globale Militarisierungsindex: …
2 / 11. Platz 10: Aserbaidschan. … 3 / 11. Platz 9: Griechenland. … 4 / 11. Platz 8: Jordanien. … 5 / 11. Platz 7: Südkorea. … 6 / 11. Platz 6: Zypern. … 7 / 11. Platz 5: Russland … 8 / 11. Platz 4: Syrien. |
Switzerland is in 34th place in the global ranking. |
Die Schweiz steht im globalen Ranking auf Platz 34. |
Around 850 million small arms are in the possession of private individuals worldwide. |
Weltweit sind rund 850 Millionen Kleinwaffen im Besitz von Privatpersonen. |
The most militarily armed Countries |
Die militärisch meistbewaffneten Länder |
USA: 393.3 Million Weapons | USA: 393,3 Millionen Waffen |
India: 71.1 Million Weapons | Indien: 71,1 Millionen Waffen |
China: 49.7 Million Weapons | China: 49,7 Millionen Waffen |
Pakistan: 43.9 Million Weapons | Pakistan: 43,9 Millionen Waffen |
Russia: 17.6 Million Weapons | Russland: 17,6 Millionen Waffen |
Brazil: 17.55 Million Weapons | Brasilien: 17,55 Millionen Waffen |
Mexico: 16.8 Million Weapons | Mexiko: 16,8 Millionen Waffen |
237. These data do not correspond to the effective facts as compared to our findings, because all these figures listed here, according to our very accurate clarifications and records, are stated much lower than this corresponds to correctness and truth. |
237. Diese Daten entsprechen nicht den effectiven Tatsachen gegenüber unseren Feststellungen, denn alle diese hier aufgeführten Werte sind nach unseren sehr genauen Abklärungen und Aufzeichnungen um einiges niedriger angegeben, als dies der Richtigkeit und Wahrheit entspricht. |
Billy: |
Billy: |
That will probably be so, because knowing our earthlings, there is fudging, cheating, falsifying and lying everywhere and with everything and everyone. I think this is also true of what is true regarding the instrumentalisation of children into instruments of murder, as the unscrupulous parents buy guns for the adolescent children and teach them to shoot, with the hint that they will shoot human beings at the appropriate opportunity and send them to the afterlife. | Das wird wohl so sein, denn wie ich unsere Erdlinge kenne, wird allüberall und bei allem und jedem frisiert, betrogen, gefälscht und gelogen. Das trifft meines Erachtens auch darauf zu, was bezüglich der Instrumentalisierung der Kinder zu Mordinstrumenten zutrifft, da die gewissenlosen Eltern den halbwüchsigen Kindern Waffen kaufen und sie schiessen lehren, mit dem Hinweis, bei passender Gelegenheit auf Menschen zu ballern und sie ins Jenseits zu befördern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
238. I am informed about this, yes, and what is done and allowed in US America in this respect corresponds not only to a criminal, but to a criminal act, because through this already small children and youths are effectively trained to become instruments of murder. | 238. Darüber bin ich orientiert, ja, und was in US-Amerika diesbezüglich getan wird und erlaubt ist, entspricht nicht nur einem kriminellen, sondern einem verbrecherischen Handeln, denn durch dieses werden bereits kleine Kinder und Jugendliche effectiv zu Mordinstrumenten herangebildet. |
239. And this criminal behaviour is irresponsibly not only tolerated but even encouraged by criminal legislation and government affirmation. | 239. Und dieses verbrecherische Gebaren wird verantwortungslos durch kriminelle Gesetzgebungen und Bejahung der Regierung nicht nur geduldet, sondern sogar gefördert. |
240. This is as reprehensible and directed towards contempt for human lives as is the entire conduct of the parents themselves, many adults as well as many security forces and the entire military. | 240. Dies ist ebenso verwerflich und auf eine Verachtung von Menschenleben ausgerichtet, wie das ganze Gebaren der Eltern selbst, vieler Erwachsener wie auch vieler Sicherheitskräfte und des gesamten Militärs. |
241. Against this the minority of righteous Americans of both sexes can do nothing, because also in the USA the evil, the consistently degenerate and the contemptuous are just as and even more depraved than in any other so-called civilised country. | 241. Dagegen vermag die Minorität der rechtschaffenen Amerikaner beiderlei Geschlechts nicht anzugehen und nichts auszurichten, denn auch in den USA sind das Bösartige, das durchwegs Ausgeartete und Menschenverachtende ebenso und noch viel verkommender als in jedem anderen sogenannten zivilisierten Land. |
242. What is being done in the USA in terms of fear, cowardice and contempt for human life under the guise of alleged self-protection – not only with children, but in general – is geared solely towards the violent, reckless and irresponsible-criminal killing and murder of fellow human beings. | 242. Was in den USA hinsichtlich der Angst, Feigheit und Menschenlebenverachtung unter dem Deckmantel eines angeblichen Selbstschutzes getrieben wird – nicht nur mit den Kindern, sondern allgemein –, ist einzig auf das gewalttätige, rücksichtslose und verantwortungslos-verbrecherische Töten und Ermorden von Mitmenschen ausgerichtet. |
243. And the fact that the reason for such acts is often also revenge and retaliation, after which the murders are justified as self-defence and the murderers are acquitted, effectively shows the depravity of these Earth-humans, just as it applies to all legislation that pronounces state injustice with death sentences and orders state murder. | 243. Und dass bei solchen Taten der Grund oft auch Rache und Vergeltung ist, wonach dann die Morde jedoch als Notwehr und Selbstverteidigung begründet und die Mordenden freigesprochen werden, das zeigt effectiv die Verkommenheit dieser Erdenmenschen ebenso auf, wie dies auf jede Gesetzgebung zutrifft, die mit Todesstrafen staatliches Unrecht spricht und staatlichen Mord anordnet. |
244. And state murder is also committed by every executioner when he executes death sentences, just as mass murders are also committed by the militaries of all armies when acts of war or insurrection take place, which has nothing to do with self-defence, self-protection or state protection, etc.? | 244. Und staatlicher Mord wird auch begangen durch jeden Henker, wenn er Todesurteile vollstreckt, wie auch massenweise Morde begangen werden durch die Militärs aller Armeen, wenn kriegerische oder aufständische Akte stattfinden, was nichts mit Selbstverteidigung, Selbstschutz oder Staatsschutz usw. zu tun hat. |
245. Effectively, criminally ordered, dehumanised, legalised as well as merciless, violent and relentlessly barbaric murders are committed through state-ordered wars and acts of terrorism, for which the culpable state leaders give the orders and send whole armies to their deaths, while they themselves squat in safety and are not held accountable for their crimes. | 245. Effectiv werden durch staatlich angeordnete Kriege und Terrorakte verbrecherisch angeordnete, entmenschlichte, legalisierte sowie gnadenlose, gewalttätige und schonungslos-barbarische Morde begangen, wofür die schuldbaren Staatsführer die Befehle erteilen und ganze Armeen in den Tod schicken, während sie selbst in Sicherheit hocken und für ihre Verbrechen nicht zur Rechenschaft gezogen werden. |
246. Any soldier or security person ordered by the state to shoot and kill human beings – whether in relation to security, insurrection or war, etc. – becomes an effective murderer just as much as any executioner when an order to kill is carried out. | 246. Jeder staatlich zum Erschiessen und Töten von Menschen befohlene Soldat oder jede Sicherheitsperson – sei es in bezug auf Sicherheit, Aufstand oder Krieg usw. – wird ebenso zum effectiven Mörder wie jeder Henker, wenn ein Tötungsbefehl ausgeführt wird. |
247. Those must also be condemned as murderers who give such orders, whether they be state officials or judges of the law. | 247. Als Mörder müssen dabei auch jene zu verurteilen sein, die solche Befehle erteilen, seien es Staatsmächtige oder Gesetzes-Richter. |
248. In this sense, parents are also potential murderers who encourage their children to kill people with firearms or other instruments suitable for murder. They are also potential murderers who encourage their children to kill human beings with firearms or other instruments suitable for murder, etc., if their children then actually kill human beings, regardless of whether they are still children or already adults. | 248. In diesem Sinn sind auch Eltern potentielle Mörder, die ihre Kinder dazu animieren, mit Schusswaffen oder anderen zum Mord geeigneten Instrumentalien usw. Menschen zu töten, wenn ihre Kinder dann tatsächlich Menschen töten, und zwar ganz gleich, ob sie dann noch Kinder oder bereits Erwachsene sind. |
249. As far as your direct question concerning weapons among the Plejaren is concerned, i.e. whether the Plejaren privately possess weapons, I can explain that this is not the case, just as we do not have any weapons of war, nor do we have any instruments etc. that are designed to kill human beings. | 249. Was nun deine direkte Frage bezüglich Waffen bei uns Plejaren betrifft, resp. ob bei uns Plejaren privaterweise Waffen im Besitz sind, so kann ich dazu erklären, dass dies ebenso nicht der Fall ist, wie wir gesamthaft auch keine kriegsmässige Bewaffnungen haben, wie auch keinerlei Instrumentarien usw., die zum Töten von Menschen konzipiert wären. |
250. We are only equipped with effective defence instruments that are manufactured in such a way that they cannot be used to kill, but only to temporarily disable human beings or other living beings of all kinds and species, without these being in any way impaired in terms of health or even bodily-organic damage. | 250. Wir sind nur mit effectiven Verteidigungsinstrumentarien ausgerüstet, die derart gefertigt sind, dass damit keine Tötungen, sondern nur zeitbedingte Aussergefechtssetzungen von Menschen oder anderen Lebewesen aller Gattungen und Arten hervorgerufen werden können, ohne dass diese irgendwie gesundheitlich beeinträchtigt oder gar leiblich-organisch geschädigt würden. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, that is enough explanation for me. Then I have further a question concerning Putin, who does not defend himself in any way against the attacks of the vicious Nawalny. I also find it strange that this Navalny is not stopped with his hate speech in the West. | Danke, das genügt mir als Erklärung. Dann habe ich weiter eine Frage, die sich auf Putin bezieht, der sich in keiner Weise gegen die Angriffe des bösartigen Nawalny zur Wehr setzt. Auch finde ich es seltsam, dass dieser Nawalny mit seinen Hassreden im Westen nicht gestoppt wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
251. For the entire West, as you say, the hate speeches he is making against Putin and the Russian government in general are extremely convenient, whereby especially the German incompetent Chancellor Merkel, her supporters, as well as the entire EU dictatorship, as you call this European disaster, as well as the United States of America, are under the delusion that they can profit from this and bring Putin as well as Russia under their dictatorship delusion. | 251. Für den gesamten Westen, wie du sagst, kommen die Hassreden, die er gegen Putin und die russische Regierung überhaupt führt, äusserst gelegen, wobei insbesondere die deutsche unfähige Kanzlerin Merkel, ihre Anhänger, wie aber auch die gesamte EU-Diktatur, wie du dieses Europaunheil nennst, wie auch die Vereinigten Staaten von Amerika, dem Wahn verfallen sind, dass sie dadurch profitieren und Putin sowie Russland unter ihren Diktaturwahn bringen könnten. |
252. For the entire Western states, Nawalny, as a self-proclaimed enemy of Putin and enemy of Russia's government, is a welcome object to profit from his hate speech. | 252. Für die gesamten Weststaaten ist Nawalny als selbsternannter Putinfeind und Regierungsfeind Russlands ein willkommenes Objekt, um aus seinen Hassreden profitieren zu können. |
253. The lust for power of Navalny, who hopes to fulfil his own greed for power in the West through his hate speeches against Putin and to move into Moscow as Russian head of state, is limitless. | 253. Die Machtsucht von Nawalny, der hofft, im Westen durch seine Hassreden gegen Putin seine eigene Gier nach Macht erfüllen und als russischer Staatschef in Moskau einziehen zu können, ist grenzenlos. |
Billy: |
Billy: |
The fact that he disguises his true malignant character and pretends to be different from what he really is corresponds to what has been characteristic of all like-minded people since time immemorial who have managed to gain state power in order to then bring thousands and millions of disasters upon their peoples or the entire world. Unfortunately, however, it is as it has always been, namely that such power-hungry elements, such as this Nawalny, through their lies, slander and promises of lies, etc., find a lot of support from completely clueless, stupid and judgment-incompetent followers or supporters, and as I often say, stupid people, turncoats, yes-men and opportunists, who always align their opinions as a weather vane flutters according to the direction of the wind. There is nothing more to be said about this, except perhaps that the true malignant nature of this man Nawalny is openly written on his face, which, however, is not seen and not recognised by all those earthlings who do not strive for the ability to recognise character in physiognomy and consequently cannot recognise or read out character traits. | Dass er dabei nach aussenhin sein wahres bösartig geprägtes Charakerwesen verschleiert und sich anders gibt, als er wirklich ist, das entspricht dem, wie das allen Gleichartigen eigen war, die es seit alters her fertigbrachten, an die Staatsmacht zu gelangen, um danach tausend- und millionenfaches Unheil über ihre Völker oder die ganze Welt zu bringen. Leider ist es aber so wie es schon immer war, dass nämlich solcherart machtgierige Elemente, wie dieser Nawalny, durch ihre Lügen, Verleumdungen und Lügenversprechen usw. viel Zulauf völlig unbedarfter, dummer sowie beurteilungsunfähiger Mitläufer resp. Anhänger, und wie ich oft sage, dummen Fussvolkes, Wendehälse, Jasager und Opportunisten finden, die ihre Meinungen stets so ausrichten, wie eine Wetterfahne nach der Windrichtung flattert. Mehr ist dazu nicht zu sagen, ausser vielleicht noch, dass das wahre bösartige Wesen von diesem Mann Nawalny offen in sein Gesicht geschrieben ist, was jedoch von all jenen Erdlingen nicht gesehen und nicht erkannt wird, die sich nicht um die Fähigkeit der Charaktererkennung in der Physiognomie bemühen und folglich keine Charaktereigenschaften erkennen resp. nicht herauslesen können. |
But this only applies to simple and uneducated human beings, which is understandable in my opinion, because the so-called 'normal person' does not deal with psychology etc.; what is regrettable, however, is the fact that very often persons who call themselves psychological 'experts' etc. also fancy themselves as physiognomy interpreters etc., even though they are complete losers in this. | Aber das trifft nur auf einfache und diesbezüglich ungebildete Menschen zu, was meines Erachtens verständlich ist, weil sich der sogenannte ‹Normalmensch› ja nicht mit Psychologie usw. befasst; was aber bedauerlich ist, das bezieht sich auf die Tatsache, dass sehr oft auch Personen, die sich als psychologische ‹Fachleute› usw. schimpfen, sich auch als Physiognomiedeuter usw. wähnen, obwohl sie darin völlige Nieten sind. |
If, under certain circumstances, Nawalny were to actually come to government power in Russia, then mischief would be spread over time, as was the case with Stalin, Hitler and many other despots. When such elements actually come to power in government, they first play themselves to the peoples as good and people-oriented rulers, and then, when they have become comfortable in the saddle of government, they slowly turn into dictators and slowly bully the peoples and spread mischief. | Würde Nawalny in Russland unter Umständen tatsächlich an die Regierungsmacht gelangen, dann würde im Lauf der Zeit Unheil verbreitet, wie das bei Stalin, Hitler und vielen anderen Despoten der Fall war. Wenn solche Elemente tatsächlich an die Regierungsmacht gelangen, dann spielen sie sich den Völkern zuerst als gute und volksnahe Regenten vor, um dann, wenn sie sich im Regierungssattel zurechtgefunden haben, langsam zu Diktatoren zu wandeln und langsam die Völker zu drangsalieren und Unheil anzurichten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
254. What you say is indeed so true, and as for Vladimir Putin, who is misjudged by all his enemies and his composure and calmness misinterpreted, will in the near future at least bring himself to demand proof that Nawalny was indeed poisoned with the nerve agent Novichok. | 254. Was du sagst, trifft tatsächlich so zu, und was Wladimir Putin betrifft, der von all seinen Feinden falsch eingeschätzt und seine Gelassenheit und Ruhe missgedeutet wird, wird in nächster Zeit sich zumindest dazu durchringen, Beweise dafür zu fordern, dass Nawalny tatsächlich mit dem Nervengift Nowitschok vergiftet worden sein soll. |
255. In fact, there is no evidence whatsoever that traces of Novichok were found on Nawalny, because, on the one hand, no Novichok residues were found on Nawalny during the first immediate and very thorough examinations after his hospitalisation in the Siberian city of Tomsk, when you asked us to determine whether something with Novichok had actually been involved there. | 255. Tatsächlich besteht nämlich keinerlei Beweis dafür, dass bei Nawalny Spuren von Nowitschok gefunden wurden, denn einerseits wurden bei den ersten sofortigen und sehr gründlichen Untersuchungen nach der Klinikeinlieferung in der sibirischen Stadt Tomsk bei Nawalny keine Nowitschokrückstände gefunden, als du uns ersucht hast festzustellen, ob dort tatsächlich etwas mit Nowitschok im Spiel gewesen sei. |
256. In fact, there was no evidence of any crime against Alexei Navalny, as we checked later when our interest was aroused. | 256. Tatsächlich gab es keinerlei Hinweise auf ein Verbrechen gegen Alexej Nawalny, wie wir das später nachgeprüft haben, als unser Interesse dafür geweckt wurde. |
257. We also looked in his bedroom, but we could not find any traces of the poison, nor on any dozens of objects belonging to him, foreigners or the hostel. | 257. Auch hielten wir Nachschau in seinem Schlafraum, doch konnten wir keine Spuren des Giftes finden, wie auch nicht an irgendwelchen Dutzenden von Gegenständen, die ihm, Fremden oder der Herberge gehörten. |
258. What we find extremely strange and suspicious is the fact that after his collapse, which also seems very strange to us, Nawalny was so quickly and easily flown out to the West to Germany and admitted to the Berlin University Hospital, where numerous tests and examinations were carried out on Nawalny, but the true results of which are being kept secret. | 258. Was wir äusserst seltsam und verdächtig finden, ist die Tatsache, dass Nawalny nach seinem Zusammenbruch, der uns ebenfalls sehr seltsam erscheint, so schnell und problemlos in den Westen nach Deutschland ausgeflogen und ins Berliner Universitätsspital eingeliefert wurde, wo bei Nawalny zahlreiche Tests und Untersuchungen durchgeführt wurden, deren wahrheitliche Resultate jedoch geheimgehalten werden. |
259. And these oddities continued to arise when suddenly Novichok was said to have been detected, which was not the case in precise examinations in Tomsk, but was then said to have been the case several times in Germany in renewed examinations, which, however, after our first clarifications in Tomsk, we no longer cared about in depth, but only superficially, until today. | 259. Und diese Seltsamkeiten ergaben sich weiterhin, als plötzlich Nowitschok festgestellt worden sein soll, was bei genauen Untersuchungen in Tomsk nicht der Fall war, jedoch in Deutschland dann bei neuerlichen Untersuchungen mehrfach der Fall gewesen sein soll, worum wir uns aber nach unseren ersten Abklärungen in Tomsk nicht mehr tiefgründig, sondern nur noch oberflächlich kümmerten, und zwar bis heute. |
260. What we do know, however, corresponds to extremely unpleasant inconsistencies which relate to background machinations which should not be mentioned openly, namely … | 260. Was wir jedoch wissen, das entspricht äusserst unerfreulichen Ungereimtheiten, die sich auf Hintergrundmachenschaften beziehen, die nicht offen genannt werden sollen, nämlich … |
261. Also the German government withholds various information and insists on secrecy about the affair of Alexei Nawalny, who is vehemently and viciously mired in deep hatred as a critic of Putin and the Kremlin, and who leaves no underhandedness out of consideration in order to make Putin impossible, and thereby gain state power himself. | 261. Auch die deutsche Bundesregierung hält diverse Informationen zurück und beharrt auf Geheimhaltung der Sache um Alexej Nawalny, der sich vehement und bösartig in tiefem Hass als Putin- und Kremlkritiker verrannt hat und keine Hinterhältigkeit ausser acht lässt, um Putin unmöglich zu machen, um dadurch selbst an die Staatsmacht zu gelangen. |
262. However, the German leaders, above all Chancellor Merkel, are now keeping the results of the diagnosis of Alexei Nawalny secret. | 262. Die deutschen Staatsführenden, allen voran Kanzlerin Merkel, halten nun jedoch die Ergebnisse der erstellten Diagnose über Alexej Nawalny geheim. |
263. And this also vis-à-vis Russia, although the Russian prosecution has requested legal assistance and the release of the results of the investigation in order to be able to conduct its own investigations. | 263. Und dies auch gegenüber Russland, obwohl die russische Staatsanwaltschaft um Rechtshilfe und die Herausgabe der Untersuchungsresultate ersucht hat, um eigene Untersuchungen durchführen zu können. |
264. But this is what the German state leadership wants to prevent, above all Chancellor Merkel. | 264. Das aber will die deutsche Staatsführerschaft verhindern, und zwar allen voran Kanzlerin Merkel. |
Billy: |
Billy: |
So what? | Und weiter? |
Ptaah: |
Ptaah: |
265. We do not concern ourselves with it any further, because on the one hand it is a matter in which we are in no way interested, because according to our directives we are not allowed to interfere in such matters, and on the other hand we only sought some information at short notice because you asked us as a result of … that. | 265. Wir beschäftigen uns damit nicht weiter, denn einerseits handelt es sich um eine Angelegenheit, wofür wir in keiner Weise interessiert sind, weil wir uns gemäss unseren Direktiven nicht in solcherart Belange einmischen dürfen, und anderseits haben wir uns kurzfristig nur darum um einige Informationen bemüht, weil du uns infolge … darum gefragt hast. |
Billy: |
Billy: |
Anyway, thank you very much for your effort, for which also …, but this is something to keep quiet about. | Jedenfalls lieben Dank für eure Bemühung, wofür sich auch …, aber das ist etwas, um zu schweigen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
266. And you understand that well, which reminds me of what I read in my father's annals when you said something in 1947 at the age of 10 when he asked you to keep quiet about certain things, facts and stuff. | 266. Und das verstehst du gut, was mich daran erinnert, was ich in meines Vaters Annalen gelesen habe, als du 1947 im Alter von 10 Jahren etwas gesagt hast, als er dich ersuchte, über bestimmte Dinge, Fakten und Sachen zu schweigen. |
Billy: |
Billy: |
And what was that thing I said? I don't remember that. | Und was war das, was ich sagte? Daran erinnere ich mich nicht mehr. |
Ptaah: |
Ptaah: |
267. Your words that my father wrote down were: | 267. Deine Worte, die mein Vater notierte, waren: |
268. "Rarely can I find words and say something that is more and more important than silence, so I stick to silence." | 268. «Nur selten kann ich Worte finden und etwas sagen, was mehr und wichtiger ist als das Schweigen, also halte ich mich an das Schweigen.» |
Billy: |
Billy: |
Then another question, maybe some others too, if you still have time to answer them, because it is quite late now? | Dann noch eine andere Frage, vielleicht auch noch einige andere, wenn du noch Zeit dafür hast, um sie zu beantworten, denn es ist ja inzwischen recht spät geworden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
269. There is no hurry today. | 269. Es liegt heute keine Eile an. |
270. So if you have any other questions, then …. | 270. Wenn du also weitere Fragen hast, dann … |
Billy: |
Billy: |
OK, thank you. Then the following: You know that here on Earth there are always idiotic demonstrations for some kind of nonsense, of which the demonstrators usually either don't understand anything and don't know the actual facts and causes etc. This is the case, for example, with the stupid climate freaks of the 'Fridays for Future' demonstration. This is the case, for example, with the stupid climate freaks of the 'Fridays for Future' movement, etc., but also with many others who demonstrate for other things and have no idea what they are really demonstrating and terrorising for. | OK, danke. Dann folgendes: Du weisst ja, dass hier auf der Erde dauernd und in der Regel idiotisch Demonstrationen durchgeführt werden für irgendwelche Schwachsinnigkeiten, von denen die Demonstrierenden in der Regel entweder rein nichts verstehen und also deren eigentliche Fakten und Ursachen usw. nicht kennen. Dies wie z.B. die bohnenstrohdummen Klimafreaks der ‹Fridays for Future›-Bewegung usw., wie aber auch viele andere, die für andere Dinge demonstrieren und keine Ahnung davon haben, wofür sie wirklich auf die Strassen gehen und Terror veranstalten. |
If people demonstrate with sense, reason and rationality for or against something that has to be recognised as justified, then there is probably nothing wrong with that, as long as it doesn't involve violence, terror, murder, manslaughter and destruction etc. But that is not what I want to ask, but whether demonstrations are also known at all among you on Erra or among you Plejaren? | Wenn mit Sinn, Verstand und Vernunft für oder gegen etwas demonstriert wird, was als berechtigt anerkannt werden muss, dann ist wohl nichts dagegen einzuwenden, wenn dabei nicht Gewalt, Terror, Mord, Totschlag und Zerstörung usw. miteinbezogen werden. Doch das ist ja nicht das, was ich fragen will, sondern ob bei euch auf Erra oder bei euch Plejaren überhaupt Demonstrationen auch bekannt sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
271. In our entire Plejaren-planetary realms, demonstrations such as are carried out on Earth are absolutely unknown, because no justifications whatsoever arise that could lead to such behaviour. | 271. In unseren gesamten plejarisch-planetaren Bereichen sind Demonstrationen, wie solche auf der Erde durchgeführt werden, absolut unbekannt, weil keinerlei Begründungen anfallen, die zu solchen Verhaltensweisen führen könnten. |
272. As you know, all the concerns of each and every person are profoundly settled by our Board, which presides – together with some 1.5 million voluntary representatives of the people and in the presence of the person of concern – and consequently nothing is ever left unresolved. | 272. Wie du weisst, werden bei uns jegliche Anliegen jeder einzelnen Person tiefgreifend durch unser Gremium geregelt, das vorsitzend – zusammen mit rund 1,5 Millionen freiwilligen Volksvertretern und im Beisein der betreffenden Person des Anliegens – alles klärt und folglich niemals etwas ungeklärt bleibt. |
273. As a result, in such discussions, clarifications, determinations and negotiations, nothing arises that cannot be clarified to the satisfaction of the person concerned, group of persons or a community of people, etc., if such negotiations and clarifications, etc., have to be clarified to the satisfaction of an individual person, a community or a population by all those participating in them. | 273. Dadurch ergibt sich bei solchen Besprechungen, Abklärungen, Feststellungen und Verhandlungen nichts, was sich nicht zur Zufriedenheit der betreffenden Person, Personengruppe oder einer Volksgemeinschaft usw. klären liesse, wenn solche Verhandlungen und Klärungen usw. durch alle daran Teilnehmenden zur Zufriedenheit einer einzelnen Person, einer Gemeinschaft oder einer Bevölkerung geklärt werden müssen. |
Billy: |
Billy: |
I know that and have already experienced it together with your father Sfath. I also know that such an event happens only very rarely and just hardly ever. | Das weiss ich und habe es schon zusammen mit deinem Vater Sfath erlebt. Auch weiss ich, dass sich ein solches Ereignis nur höchst selten und eben kaum einmal ergibt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
274. That is correct. | 274. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, that's what I said. Then there is this, while I am asking questions: Our super-smart people, all those earthlings who boast about their titles as teachers, doctors and professors, as well as others who like to shine and distinguish themselves as great knowers and wise men by reciting sayings, words, expressions and wisdom of old thinkers, what is your opinion of them or of these people? | Eben, sagte ich doch. Dann noch dies, wenn ich nun einmal am Fragenstellen bin: Unsere Supergescheiten, eben all die Erdlinge, die sich mit Lehrer-, Doktoren- und Professorentiteln brüsten, wie aber auch andere, die gerne brillieren und sich als grosse Wissende und Weise auszeichnen wollen, indem sie Sprüche, Worte, Ausdrücke und Weisheiten alter Denker rezitieren, was ist deiner Meinung nach davon resp. von diesen Leuten zu halten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
275. The quoting of ancient wisdom, if it is a matter of aphorisms, aphorisms, and wisdom of life, is very much a valuable teaching, but this does not otherwise apply to quotations which serve to confirm any statements, explanations, expositions, and assertions, etc., such as that a statement, etc., is to be reinforced and confirmed thereby. | 275. Das Anführen alter Weisheiten, wenn es sich dabei um Sinnsprüche, Aphorismen und Lebensweisheiten handelt, so sind diese sehr wohl wertvoll belehrend, was anderweitig jedoch nicht auf Zitate zutrifft, die zur Bekräftigung irgendwelcher Erklärungen, Ausführungen, Darlegungen und Behauptungen usw. dienen wie, dass damit eine Aussage usw. bekräftigt und bestätigt werden soll. |
276. The quotation of wisdom or aphorisms and aphorisms of life shows valuable ways and ways of behaviour which can be used in an evolutionary, progressive and instructive way for the better and for success. | 276. Das Anführen von Weisheiten resp. Sinnsprüchen, Aphorismen und Lebensweisheiten zeigt wertvolle Wege und Verhaltensweisen auf, die evolutiv, fortschrittlich und belehrend zum Besseren und zum Erfolg genutzt werden können. |
277. Quotations are the opposite of this, for a quotation is related to a purely coordinating statement in relation to a particular subject, whereby quoting or repeating such a statement in various ways on other subjects or on a particular other subject is nonsensical and solely aimed at making the speaker who is putting forward the quotation appear well-read, educated, important and clever. | 277. Gegenteilig dazu stehen Zitate, denn ein Zitat ist auf eine reine koordinierende Aussage in bezug auf eine bestimmte Thematik bezogen, wobei das Zitieren resp. Wiederholen einer solchen Aussage in ver-schiedener Weise auf andere Themen resp. auf ein bestimmtes anderes Thema einflechtend unsinnig und einzig darauf ausgerichtet ist, die Sprecherperson, die das Zitat vorbringt, als belesen, gebildet, wichtig und gescheit erscheinen zu lassen. |
Billy: |
Billy: |
Such people abound, and it usually applies to some person or persons who correspond to such 'clever' people, but who usually have a philosophical background or opinion, etc., that they are something like high-born. And with that, Ptaah, dear friend, it is now late and probably time for us to go our separate ways again, unless you too have something to say or explain? | Solcherart Leute gibt es viele, und in der Regel trifft es auf irgendwelche Personen zu, die derartigen ‹Gescheiten› entsprechen, die aber in der Regel einen philosophischen Hintergrund oder eine Meinung usw. aufweisen, dass sie etwas wie hochwohlgeboren seien. Und damit, Ptaah, lieber Freund, ist es nun spät geworden und wohl Zeit, dass wir wieder unserer Wege gehen, wenn nicht auch du noch etwas zu sagen oder zu erklären hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
278. No, but today's conversation has been particularly enlightening for me and has brought me much in the way of new and hitherto unknown information that has given me new insights. | 278. Nein, doch das heutige Gespräch war für mich besonders aufschlussreich und hat mir vieles an neuen und mir bisher unbekannten Informationen gebracht, die mir neue Einblicke gebracht haben. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I am going to close up my office and go to sleep. | Gut, dann mache ich jetzt mein Büro dicht und gehe schlafen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
279. Good, then goodbye, Eduard. | 279. Gut, dann auf Wiedersehn, Eduard. |
280. You need to rest. | 280. Du hast es nötig auszuruhen. |
Billy: |
Billy: |
I think so. Take care, Ptaah. | Denke ich. Tschüss, Ptaah. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |