Contact Report 672: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 429: | Line 429: | ||
| <br>12. Jahrhundert | | <br>12. Jahrhundert | ||
|- | |- | ||
| 1. Ritual murder legend: In 1144 it was first claimed that Jews had kidnapped a Christian child in order to murder him in a secret ritual on Passover. | | 1. '''Ritual murder legend:''' In 1144 it was first claimed that Jews had kidnapped a Christian child in order to murder him in a secret ritual on Passover. | ||
| 1. Ritualmordlegende: 1144 wird erstmals behauptet, Juden hätten ein christliches Kind entführt, um es am Pessachfest in einem geheimen Ritual zu ermorden. | | 1. '''Ritualmordlegende:''' 1144 wird erstmals behauptet, Juden hätten ein christliches Kind entführt, um es am Pessachfest in einem geheimen Ritual zu ermorden. | ||
|- style="font-family:arial; font-size:1em" | |- style="font-family:arial; font-size:1em" | ||
| 53. '''FALSE''' | | 53. '''FALSE''' |
Revision as of 19:31, 10 April 2022
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)
- Pages: 395–409 [Contact No. 646 to 680 from 03.03.2016 to 07.05.2017] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 2nd February 2017, 23:11 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 5th May 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 672 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Six Hundred and Seventy-second Contact | Sechshundertzweiundsiebzigster Kontakt |
Thursday, 2nd February 2017, 23:11 hrs | Donnerstag, 2. Februar 2017, 23.11 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Hello, dear friend, greetings, Eduard. | 1. Hallo, lieber Freund, sei gegrüsst, Eduard. |
Billy: |
Billy: |
Ah, I come … If I had not heard your greeting now, then I would have stayed at the photocopier, then you would probably have looked for me over there, dear friend; but be welcome and greeted. It's a little unusual that you're coming today because I wasn't expecting you until tomorrow. | Ah, ich komme … Hätte ich jetzt nicht deinen Gruss gehört, dann wäre ich weiter am Kopiergerät geblieben, dann hättest du mich wohl drüben gesucht, lieber Freund; sei aber willkommen und gegrüsst. Es ist etwas ungewöhnlich, dass du heute schon kommst, denn ich habe dich erst morgen erwartet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. No, I wouldn't have looked over there for you because I looked where you were first. | 2. Nein, ich hätte dich nicht drüben gesucht, denn ich habe zuerst geschaut, wo du bist. |
3. The reason why I am coming here now is that Florena, Enjana and I will meet in 45 minutes, because we have an important job to do together and also something to prepare. | 3. Dass ich jetzt hierherkomme hat den Grund, dass Florena, Enjana und ich in 45 Minuten zusammentreffen, weil wir eine wichtige Arbeit miteinander zu erledigen und auch etwas vorzubereiten haben. |
4. After that I can only stay here until shortly before midnight, after which I have to leave, after which we can meet again tomorrow and talk again. | 4. Folgedem kann ich nur bis kurz vor Mitternacht hierbleiben, wonach ich gehen muss, wonach wir zwei uns morgen wieder sehen und uns weiter unterhalten können. |
5. When the time comes after, I will call you. | 5. Wenn dann die Zeit danach ist, dann werde ich dich rufen. |
Billy: |
Billy: |
Of course you can, but you have to keep in mind that I have to do the Friday shopping tour in the morning hours and also take care of postal and bank matters, because since Silvano went his last way on Earth, I don't only have to do the Tuesday afternoon shopping tour, but also the one on Friday morning. | Das kannst du natürlich, doch ist zu bedenken, dass ich in den Vormittagsstunden die Freitags-Einkaufstour machen und auch noch die Post- und Bankangelegenheiten erledigen muss, denn seit Silvano seinen letzten Erdenweg gegangen ist, muss ich eben nicht nur die Dienstagnachmittag-Einkaufstour, sondern auch die am Freitagmorgen machen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. I know that, so there will not be a problem because – depending on how Enjana, Florena and I finish our work – I won't come back until the afternoon or later in the evening. | 6. Das weiss ich, folgedem es also kein Problem geben wird, weil ich – je nachdem, wie Enjana, Florena und ich mit unserer Arbeit fertig werden – erst am Nachmittag oder am späteren Abend wieder herkomme. |
Billy: |
Billy: |
Tomorrow in the evening I will be away as well, from 18:00 hrs to about 21:00 hrs or 21:30 hrs, because we have our obligatory Aquarian food in the 'Sternen' in Fischingen. | Morgen am Abend bin ich aber auch weg, und zwar ab 18.00 h bis etwa 21.00 h oder 21.30 h, weil wir im ‹Sternen› in Fischingen unser obligates Wassermann-Essen haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. I know that, so there's no problem. | 7. Das weiss ich, was also auch kein Problem ergibt. |
Billy: |
Billy: |
Then everything's no problem. Then I'd like to ask you if you could clarify everything with regard to the list of conspiracy theories I copied from Wikipedia on the Internet, which you also photographed. | Dann ist ja alles kein Problem. Dann möchte ich dich jetzt erst einmal fragen, ob du alles abklären konntest in bezug auf die Verschwörungstheorien-Liste, die ich aus Wikipedia aus dem Internetz kopiert habe, die du ja auch abgelichtet hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. This is one of the jobs that Florena, Enjana and I want to do from midnight and tomorrow because we have been busy elsewhere. | 8. Das ist eine der Arbeiten, die Florena, Enjana und ich ab Mitternacht und auch morgen erledigen wollen, weil wir bisher anderweitig beschäftigt waren. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I didn't know that. But I want to thank you for wanting to work through the list, because it would be interesting for us in the core group – later probably also for the readership of the contact talk blocks – what kind of conspiracy theories all the conspiracy theories are, and what only alleged conspiracy theories are. At least some conspiracy theories are only fake conspiracy theories that were specially conceived and invented to conceal and ridicule the effective truth, because it could have unpleasant effects. | Ach so, das wusste ich nicht. Aber ich will mich bei euch bedanken, dass ihr die Liste durcharbeiten wollt, denn es wäre für uns in der Kerngruppe interessant – später dann wohl auch für die Leserschaft der Kontaktgespräche-Blocks –, welcher Art all die Verschwörungstheorien sind, und welches nur angebliche Verschwörungstheorien sind. Zumindest einige Verschwörungstheorien sind ja nur Schein-Verschwörungstheorien, die speziell dazu erdacht und erfunden wurden, um die effective Wahrheit zu verschleiern und lächerlich zu machen, weil diese eben unerfreuliche Wirkungen zeitigen könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. I also think that it would be interesting for the group members and other readers of the contact conversations. | 9. Das denke ich auch, eben, dass es für die Gruppenmitglieder und die sonstige Leserschaft der Kontaktgespräche interessant wäre. |
10. In addition, I would like to explain right now that the probably most famous conspiracy theory in the world, namely with regard to you, me and our common contacts, exists. | 10. Ausserdem will ich gleich jetzt noch dazu erläutern, dass die wohl weltbekannteste Verschwörungstheorie, nämlich in bezug auf dich, mich und auf unsere gemeinsamen Kontakte besteht. |
11. And this is because our contacts are branded in a very negative, lying and slanderous way by antagonists, know-it-alls, defamers, discrediters, humiliators, as well as by malicious, envious and vindictive negators as lies, deception, charlatanism and fraud to make themselves important. | 11. Und dies ist darum so, weil unsere Kontakte in sehr negativer, lügnerischer und verleumderischer Weise von Antagonisten, Besserwissern, Diffamierenden, Diskreditierenden, Entwürdigenden sowie von Böswilligen, Neidern und Rachsüchtigen negierend als Lüge, Betrug, Scharlatanerie und Schwindel gebrandmarkt werden, um sich selbst wichtig zu machen. |
12. Various people with very bad character may want to quench their revenge addiction, while others may spread their lies and slander profitably with books and writings as well as through public media in order to earn a living. | 12. Diverse Personen mit sehr schlechtem Charakter wollen damit unter Umständen ihre Vergeltungssucht stillen, während andere ihre Lügen und Verleumdungen auch mit Büchern und Schriften sowie durch öffentliche Medien profitgierig verbreiten, um damit ihren Lebensunterhalt zu verdienen. |
13. This applies especially to certain mystic journal producers and to sensational journalists who lieingly distort and falsify the effective facts and thus also create slander. | 13. Dies bezieht sich besonders auf gewisse Mystik-Journal-Hersteller und auf Sensations-Journalisten, die lügenhaft die effectiven Tatsachen verdrehen und verfälschen und damit auch Verleumdungen erschaffen. |
14. It is common for them to rely on hostile people and their lying statements and allegations, or by simply inventing interviews with you and statements that you are supposed to have made, but which they have fraudulently lied about. | 14. Dabei ist es einerseits für sie üblich, sich auf dir feindlich gesinnte Personen und deren lügenmässige Aussagen und Behauptungen zu verlassen, oder anderseits, indem sie einfach Interviews mit dir erfinden und Aussagen ersinnen, die du gemacht haben sollst, die jedoch von ihnen betrügerisch erlogen sind. |
15. Also all machinations of this kind correspond to truth infiltrations and effective conspiracies against you, us and our common contacts, whereby then the population, which regards these conspiracies as truth, consumes these in the form of a conspiracy theory and regards them as given. | 15. Auch alle Machenschaften dieser Art entsprechen Wahrheitsunterwanderungen und effectiven Verschwörungen gegen dich, uns und unsere gemeinsamen Kontakte, wobei dann die Bevölkerung, die diese Verschwörungen als Wahrheit erachtet, diese in Form einer Verschwörungstheorie konsumiert und als gegeben erachtet. |
16. This form of conspiracy theory, however, corresponds to a completely different form than those conspiracy theories which are used to spread given machinations etc. in relation to not not true, but invented and imagined events etc., which pretend actions and modes of action etc. which are not given to those who believe in conspiracy theory and therefore correspond neither to reality nor to the truth, and which follow them by pretending events which correspond to a pure illusion. | 16. Diese Form der Verschwörungstheorie entspricht dabei allerdings einer völlig anderen Form als jene Verschwörungstheorien, die dazu benutzt werden, gegebene Machenschaften usw. in bezug auf nicht wahre, sondern erfundene und erdachte Geschehen usw. zu verbreiten, die den Verschwörungstheoriegläubigen Handlungen und Handlungsweisen usw. vortäuschen, die nicht gegeben sind und also weder der Wirklichkeit noch der Wahrheit entsprechen und ihnen folgedem Geschehen vor gaukeln, die einer reinen Illusion entsprechen. |
17. Thus, if lies and slander are thus set up in this way in the form of conspiracy theories, they are done in such a way that the effective facts in relation to events and actions, etc., are denied and transformed into other, untrue and illusory events, 'facts' and actions, so that something completely different, evil, underhanded, negative and bad results from them, which really is supposed to have been committed in the background in a different way than is portrayed externally. | 17. Werden also in dieser Weise Lügen und Verleumdungen in Form von Verschwörungstheorien aufgestellt, dann erfolgen diese in der Weise, dass die effectiven Tatsachen in bezug auf Geschehen und Handlungen usw. geleugnet und in andere, unwahre und illusorische Geschehen, ‹Tatsachen› und Handlun gen umgeformt werden, damit daraus etwas völlig anderes, Böses, Hinterhältiges, Negatives und Schlechtes entsteht, das wirklich im Hintergrund anders begangen worden sein soll, als dies nach aussen dargestellt wird. |
18. In the case of our contacts, on the other hand, conspiracy theory has from the very beginning – and will continue to be – formed in such a way that – because no other actions and events etc. can be cited in the background that would expose anything other than reality and truth – a slanderous conspiracy lie has been circulated around the world, namely that the reality and truth of our contacts are lies and deceit, charlatanry and fraud. | 18. Im Fall unserer Kontakte hingegen wurde seit allem Anfang – und wird auch weiterhin – die Verschwörungstheorie derart geformt, dass – weil keine anderweitige Handlungen und Geschehen usw. im Hintergrund angeführt werden können, die etwas anderes als die Wirklichkeit und Wahrheit darlegen würden – eine verleumderische Verschwörungslüge in weltweiter Weise in Umlauf gebracht wurde, und zwar, dass die Wirklichkeit und Wahrheit unserer Kontakte Lug und Betrug, Scharlatanerie und Schwindel seien. |
Billy: |
Billy: |
I can understand what you're saying. In the actual sense, I think, a conspiracy theory is an attempt to give a revealing event, happening, state or development etc. a completely different background in reality – to assume and assert pathologically – than that which is visible to the outside. Hence, in a conspiracy theory, it is morbidly believed that the true background to the occurrence of the event, event, condition or development is completely different from everything else. So the conspiracy theory claims that the truth is not told, but that it is concealed, because in reality something completely different is given or has happened than exactly what is superficially stated, consequently what is superficial is the untruth and thus corresponds to a lie and conspiracy. The focus is on pathologically illusory, profoundly targeted, conspiratorial work, which is usually intended to pursue an illegal or illegitimate purpose. A conspiracy theory is therefore a pathologically conditioned assumption and idea that a conspiracy or conspiracy enterprise is the starting point of something that is misrepresented externally and appears different than it really is. | Was du sagst, kann ich verstehen. Im eigentlichen Sinn, so denke ich, ist eine Verschwörungstheorie ein Versuch, einem zutage tretenden Ereignis, Geschehen, Zustand oder einer Entwicklung usw. in Wirklichkeit einen völlig anderen Hintergrund zu geben – eben pathologisch zu vermuten und zu behaupten – als den, der nach aussen sichtbar ist. Folglich wird also bei einer Verschwörungstheorie krankhaft geglaubt, dass der wahre Hintergrund des Zustandekommens des Ereignisses, Geschehens, Zustandes oder einer Entwicklung völlig anders sei, als alles erscheint. Also wird durch die Verschwörungstheorie behauptet, es werde nicht die Wahrheit gesagt, sondern diese verschwiegen, weil in Wirklichkeit etwas völlig anderes gegeben oder geschehen sei, als eben das, was vordergründig angegeben wird, folglich das, was vordergründig sei, der Unwahrheit und damit einer Lüge und Verschwörung entspreche. Dabei wird ein krankhaft erillusioniertes, hintergründig zielgerichtetes, konspiratives Wirken in den Vordergrund gestellt, das in der Regel einen meist illegalen oder illegitimen Zweck verfolgen soll. Bei einer Verschwörungstheorie handelt es sich also um eine pathologisch bedingte Annahme und Vorstellung, dass eine Verschwörung resp. eine verschwörerische Unternehmung Ausgangspunkt von etwas sei, das nach aussen hin falsch dargestellt wird und anders erscheint, als es wirklich ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. You are saying what I also wanted to explain, namely that conspiracy theories are of pathological origin, to which it is also quite clear to say that this pathological thinking of such imaginations and illusions can only occur in people with very poor education and also lacking intelligence. | 19. Du sprichst das aus, was auch ich erklären wollte, nämlich dass Verschwörungstheorien pathologischen Ursprungs sind, wozu auch ganz klar zu sagen ist, dass dieses krankhafte Erdenken solcher Einbildungen und Illusionen nur bei Menschen mit sehr mangelhafter Bildung und auch mangelnder Intelligenz auftreten kann. |
Billy: |
Billy: |
You mean a lack of education? | Meinst du mangelnde Schulbildung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. On the one hand, but on the other hand also the general education, but especially the formation of understanding and reason, through which alone reality and its truth can be perceived in a real way. | 20. Einerseits, anderseits aber auch die Allgemeinbildung, jedoch speziell die Verstandes- und Vernunftbildung, durch die allein die Wirklichkeit und deren Wahrheit in realer Weise wahrgenommen werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Aha, that has to be said, of course, because that sheds a different light on the matter and also explains the lack of intelligence behind conspiracy theories, as your father Sfath already explained to me. If intelligence is lacking, then there is also a lack of understanding and reason, and thus especially of logical thinking, logical combination, and real perception and recognition of effective reality and its truth. In my opinion, however, this also means that man's fantasizing – if he suffers from these deficiency symptoms – is no longer healthy, but sick or pathologically suffering, and he is therefore not capable of real fantasizing, but only of pathological illusion, which accordingly leads to pathological assumptions, illusions and ideas. In this way, unclear sensory impressions or false external perceptions arise, because only a surface sensitivity is given, through which the perceptions are perceived only superficially and thus only in certain individual parts or factors, but not the whole. Therefore on the one hand false interpretations of actual sensory perceptions arise, which have nothing to do with hallucinations, but with a lack of understanding, reason and intelligence as well as of clear, conscious perception. This is also the reason why several people who observe or perceive one and the same thing individually have different recipes or see and judge the result of information acquisition differently than others who have observed the same event or phenomenon. And in this way, of course, all people who are similar in this respect are ill in the 'same hospital', so that they very easily and thoughtlessly become believers of conspiracy theorists and their conspiracy theories as well as believers of religions and sects. It cannot be otherwise, for a man with a normal, healthy mind and just as much reason, with the necessary education and with deficiency-free intelligence cannot simply be a believer, a conspiracy theory or a religious or sectarian faith. Nor can such a person simply fall prey to a 'conviction' which affects him, because through his mind, his reason and intelligence he thoroughly explores and fathoms everything and everyone in himself until he has recognized the definitive reality and its truth and created an absolute certainty out of it, whereby he can never fall prey to faith. | Aha, das muss natürlich gesagt sein, denn das wirft ein anderes Licht auf die Sache und erklärt auch die mangelnde Intelligenz, die hinter Verschwörungstheorien steckt, wie mir schon dein Vater Sfath erklärt hat. Wenn die Intelligenz mangelt, dann mangelt es auch an Verstand und an Vernunft, und damit ganz speziell auch am logischen Denkvermögen, logischer Kombination sowie am realen Wahrnehmen und Erkennen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit. Das aber bedeutet meines Erachtens auch, dass das Phantasieren des Menschen – wenn er eben unter diesen Mangelerscheinungen leidet –, nicht mehr gesund, sondern krank resp. pathologisch leidend ist und er daher auch keines wirklichen Phantasierens, sondern nur noch eines krankhaften Illusionierens fähig ist, was dementsprechend zu krankhaften Annahmen, Illusionen und Vorstellungen führt. In dieser Weise entstehen unklare Sinneseindrücke resp. falsche Aussenwahrnehmungen, weil nur eine Oberflächensensibilität gegeben ist, durch die eben die Wahrnehmungen nur oberflächlich und also nur in gewissen einzelnen Teilen oder Faktoren wahrgenommen werden, jedoch nicht gesamthaft das Ganze. Daher entstehen einerseits falsche Deutungen von tatsächlichen Sinneswahrnehmungen, die jedoch nichts mit Halluzinationen zu tun haben, sondern mit einem Mangel an Verstand, Vernunft und Intelligenz sowie an klarer, bewusster Wahrnehmung. Daher kommt es auch, dass mehrere Menschen, die ein und dieselbe Sache beobachten resp. wahrnehmen, individuell anders rezeptieren resp. das Ergebnis der Informationsgewinnung anders sehen und beurteilen als die andern, die das gleiche Geschehen oder Phänomen beobachtet haben. Und in dieser Weise sind natürlich alle diesbezüglich gleichgerichteten Menschen im ‹gleichen Spital krank›, folglich sie sehr leicht und unbedacht zu Gläubigen von Verschwörungstheoretikern und deren Verschwörungstheorien sowie zu Gläubigen von Religionen und Sekten werden. Anders kann es ja wohl nicht sein, denn ein Mensch mit normalem, gesundem Verstand und ebensolcher Vernunft, mit der notwendigen Bildung und mit mangelfreier Intelligenz kann nicht einfach gläubig sein, einer Verschwörungstheorie oder einem religiösen oder sektiererischen Glauben verfallen. Auch kann daher ein solcher Mensch nicht einfach einer auf ihn einwirkenden ‹Überzeugung› anheimfallen, weil er durch seinen Verstand, seine Vernunft und Intelligenz alles und jedes in sich selbst so lange gründlich erforscht und ergründet, bis er die definitive Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt und sich daraus eine absolute Gewissheit erschaffen hat, wodurch er niemals einem Glauben verfallen kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. That's undoubtedly how you explain it. | 21. Das ist zweifellos so, wie du es erklärst. |
22. But now, Eduard, dear friend, time has passed and I must go. | 22. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, ist die Zeit vorangeschritten, weshalb ich gehen muss. |
23. Tomorrow I will call you back when the time comes. | 23. Morgen werde ich dich wieder rufen, wenn die Zeit dafür ist. |
24. Then goodbye until then. | 24. Dann auf Wiedersehn bis dahin. |
Billy: |
Billy: |
Take care, and goodbye. | Tschüss, und auf Wiedersehn. |
Continuation of the Contact Conversation |
Fortsetzung des Kontaktgesprächs |
Friday, 3rd February 2017, 14:21 hrs | Freitag, 3. Februar 2017, 14.21 Uhr |
Billy: |
Billy: |
You are here very quickly Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. But … sorry it somehow seems to me as if something moves you; you refrain from saying something, it seems to me. | Du bist sehr schnell hier Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Aber … entschuldige irgendwie scheint mir, als ob dich etwas bewegt; du unterdrückst etwas zu sagen, scheint mir. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. Sorry, I'm a little absent-minded, but that'll all go away. | 25. Entschuldige, ich bin etwas gedankenabwesend, doch das legt sich wieder. |
26. But it's always amazing how fast you perceive my movements, but also how fast you perceive people's movements. | 26. Es ist aber immer wieder erstaunlich, wie schnell du meine Regungen, wie schnell du aber auch sonst die Regungen der Menschen wahrnimmst. |
Billy: |
Billy: |
It is simply my way of approaching my fellow human beings in an empathetic way in order to be able to perceive what is going on in them on the one hand, so that I can adjust to them accordingly on the other. However, I do not penetrate into the thoughts of my fellow human beings, but only into their feelings, which tell me the positive or negative nature of their thoughts. So I do not read minds, because these are purely private in nature for every human being, and they must always remain so. | Es ist einfach meine Art, mich den Mitmenschen in empathischer Weise zu nähern, um einerseits wahrnehmen zu können, was in ihnen vorgeht, damit ich mich andererseits dementsprechend auf sie einstellen kann. Dabei dringe ich aber nicht in die Gedanken der Mitmenschen ein, sondern nur in deren Gefühle, die mir die positive oder negative Art ihrer Gedanken verraten. Also pflege ich kein Gedankenlesen, denn diese sind bei jedem Menschen rein privater Natur, und das müssen sie auch immer bleiben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. It doesn't matter to you whether they are honest or dishonest with you, with others, or with themselves, because you don't treat them according to their honesty or dishonesty, but simply as people in an affectionate conscience because you like them. | 27. Es spielt dabei keine Rolle für dich, ob sie ehrlich oder unehrlich zu dir, zu den Mitmenschen oder zu sich selbst sind, denn du behandelst sie nicht nach ihrer Ehrlichkeit oder Unehrlichkeit, sondern einfach als Menschen in einer zugetanen Gewogenheit, weil du sie magst. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that's right, and in this way I don't play anything for them either, because I can talk to them in any way that the situation requires. So I can talk normally and calmly and explain something, but if I have to, I can get loud or even very loud. I must also say that empathy is very important for me, because through this I have created the willingness and ability to recognize and understand certain feelings, thought forms, emotions, motives and personality traits of another person. In this way I can react appropriately to other people's feelings, such as compassionate grief, pain, inner misery, inner distress, helplessness and excitement, etc. etc. But this requires my own self-perception, which I have to practice over and over again, because only by being completely open to my own feelings and emotions can I also interpret the feelings and emotions of my fellow human beings. Empathy is for me the most important key to understanding the people who seek help and advice from me. The strength and importance of empathy is particularly evident when there are profound conflict situations, for it is particularly important to be able to grasp and understand fundamentally what drives one's fellow human beings into devil's kitchen. It is only through this grasping, understanding and knowledge that it is possible to be helpful and give advice. Unfortunately, however, it is very often the case that neither help nor advice is accepted, but simply continued negating in the old style. The other thing is that you have to make a good face to the bad game and you must not let anything show when you lie black as fire, so there is nothing left to do but let the lying person believe that the lying will not be noticed. Unfortunately, this happens very often, but I learned from the training of your father Sfath as a boy not to let it show me that I recognize it when I am lied to. | Ja, das ist richtig, und in dieser Weise spiele ich ihnen aber auch nichts vor, folgedem ich auch mit ihnen in jeder Weise reden kann, wie es die Situation erfordert. Also kann ich ganz normal und ruhig reden und etwas erklären, doch wenn es sein muss, dann kann ich auch laut oder gar sehr laut werden. Auch muss ich sagen, dass Empathie für mich sehr wichtig ist, denn durch diese habe ich mir die Bereitschaft und Fähigkeit erschaffen, gewisse Empfindungen, Gedankenformen, Emotionen, Motive und Persönlichkeitsmerkmale eines anderen Menschen zu erkennen und zu verstehen. In dieser Weise kann ich angemessen auf Gefühle anderer Menschen reagieren, wie z.B. mitfühlsam auf Trauer, Schmerz, inneres Elend, innere Not, Ratlosigkeit und Erregung usw. usf. Dazu ist aber meine eigene Selbstwahrnehmung notwendig, die ich immer und immer wieder üben muss, denn nur dadurch, indem ich völlig offen für meine eigenen Gefühle und Emotionen bin, kann ich auch die Gefühle und Emotionen der Mitmenschen deuten. Die Empathie ist für mich also der wichtigste Schlüssel, um die Menschen zu verstehen, die bei mir Hilfe und Rat suchen. Die Stärke und Wichtigkeit der Empathie zeigt sich insbesondere, wenn tiefgreifende Konfliktsituationen gegeben sind, denn dabei kommt es ganz besonders darauf an, das grundlegend erfassen und verstehen zu können, was den Mitmenschen in Teufels Küche treibt. Nur durch dieses Erfassen, Verstehen und Wissen ist es nämlich möglich, hilfreich und ratgebend sein zu können. Leider ist es aber sehr oft so, das dann weder Hilfe noch Rat angenommen, sondern einfach im alten Stil negierend fortgefahren wird. Das andere ist dabei auch das, dass man gute Miene zum bösen Spiel machen muss und sich nichts anmerken lassen darf, wenn brandschwarz gelogen wird, folglich nichts anderes übrigbleibt, als den lügenden Menschen im Glauben zu lassen, dass die Lügerei nicht bemerkt werde. Das kommt leider sehr häufig vor, doch habe ich durch die Schulung deines Vaters Sfath schon als Junge gelernt, mir nicht anmerken zu lassen, dass ich es erkenne, wenn ich angelogen werde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. Then how do you behave towards the person who lies to you? | 28. Wie verhältst du dich dann aber zu dem Menschen, der dich belügt? |
Billy: |
Billy: |
For me he remains a person like any other who has good and bad sides, who is honest as well as bad and makes mistakes and makes mistakes, so I do not condemn him, but only say what I find out about him and his actions and behaviour in good and bad, etc.. So it also says that if someone harms me, lies to me, malices me and slanders me, that I can probably say that and will say it about his person, but that I am always ready to continue or to go back with him and to have a reasonable relationship if he wants to, with or without excuse. And this is also the case when a fellow man maliciously denigrates and slandered me, because my mission taught me this. | Für mich bleibt er ein Mensch wie jeder andere, der gute und schlechte Seiten hat, also auch ehrlich sowie auch schlecht ist resp. Fehler macht und Fehler behebt, folgedem ich also keinen verurteile, sondern nur das von ihm sage, was ich an ihm und seinen Handlungen und Verhaltensweisen im Guten und Schlechten usw. feststelle. Also sagt das auch aus, dass wenn mich jemand harmt, mich belügt, mich schlechtmacht und verleumdet, dass ich das in bezug auf seine Person wohl sagen kann und sagen werde, dass ich aber jederzeit bereit bin, mich weiterhin oder wieder mit ihm abzugeben und ein vernünftiges Verhältnis zu pflegen, wenn er das will, und zwar mit oder ohne Entschuldigung. Und das ist auch so, wenn mich ein Mitmensch bösartig verunglimpft und verleumdet, denn meine Mission hat mich dies gelehrt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. Actually, I've always known everything you say very well, but it's still interesting to hear everything in your own words. | 29. Eigentlich weiss ich all das, was du sagst, schon seit jeher sehr gut, doch ist es trotzdem interessant, alles mit deinen eigenen Worten zu hören. |
30. But now dear friend … | 30. Doch jetzt lieber Freund … |
Billy: |
Billy: |
Yes, I know, I have talked a lot again, because we should now turn to the things with the conspiracy theories. | Ja, ich weiss, ich habe wieder viel geredet, denn wir sollten uns jetzt doch den Dingen mit den Verschwörungstheorien zuwenden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. That's what I was thinking about, but we'll do that later when I come here again the following night, because now something else is up ahead, namely what you already noticed when I came here, namely that something moves me that I suppress. | 31. Daran habe ich eben auch gedacht, doch das werden wir später tun, wenn ich in der folgenden Nacht nochmals herkomme, denn jetzt steht vorher etwas anderes an, nämlich das, was du schon bei meinem Herkommen festgestellt hast, dass mich nämlich etwas bewegt, das ich unterdrücke. |
Billy: |
Billy: |
Aha, the oppressed is pressing more now, my friend? | Aha, drückt das Unterdrückte jetzt mehr, mein Freund? |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. You can say that because it's time we left now. | 32. Das kannst du so sagen, denn es ist Zeit, dass wir jetzt gehn. |
Billy: |
Billy: |
I don't see what you mean, where should we go? | Verstehe nicht, was du meinst, wohin sollen wir gehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. It is time for me to open the gate because we have to use it now and go through it because we are expected in a few minutes. | 33. Es ist Zeit, dass ich das Tor öffne, denn wir müssen es jetzt nutzen und hindurchgehen, weil wir in wenigen Minuten erwartet werden. |
Billy: |
Billy: |
Where is it? | Wo denn? |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. I want to tell you this, but you should not call up or write down anything about all this later, what you will experience during the next two and a half hours and what will be spoken, because the whole thing should only serve your joy and your rest and make today – when you have turned 80 years old in the late morning hours – a unique experience for you. | 34. Das will ich dir sagen, doch sollst du von all dem später nichts abrufen und auch nichts niederschreiben, was du während den nächsten zweieinhalb Stunden erleben wirst und was gesprochen wird, denn das Ganze soll allein deiner Freude und deiner Erholung dienen und dir den heutigen Tag – da du in den späten Morgenstunden 80 Jahre alt geworden bist – zu einem einmaligen Erlebnis machen. |
35. As we walk through the gate, you will be able to greet everyone you have met during our contact time. | 35. Wenn wir durch das Tor hindurchgehen, wirst du alle, die du während unserer Kontaktzeit kennengelernt hast, begrüssen können. |
36. Everyone wants to talk to you and be with you for the next two and a half hours. | 36. Alle wollen während den nächsten zweieinhalb Stunden mit dir reden und mit dir zusammen sein. |
Billy: |
Billy: |
… That … I, … well, if you say so, but I'm just in my house latches. This is a bit inconvenient, I think, because … | … Das … ich, … tja, wenn du meinst, aber ich bin nur in meinen Hauslatschen. Das ist etwas ungelegen, denke ich, denn … |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. This is not a problem, because at the meeting place, Quetzal's log cabins, there is early sunny summer weather. | 37. Das ist kein Problem, denn am Ort des Treffens, nämlich bei Quetzals Blockhütten, ist sonniges Frühsommer-Wetter. |
Billy: |
Billy: |
Wow, then we're going to Erra, you can look for me here for a long time. Such a dimensional gate is simply fabulous – just one step through, and you are 500 light-years away from Earth on another world and in another dimension. | Mann, dann geht es nach Erra, da kann man mich hier dann lange suchen. So ein Dimensionentor ist einfach fabelhaft – nur einen Schritt hindurch, und schon ist man 500 Lichtjahre weit von der Erde weg auf einer anderen Welt und in einer anderen Dimension. |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. Come now, Eduard, my friend, because everyone is waiting for us to come. | 38. Komm nun, Eduard, mein Freund, denn alle warten schon auf unser Kommen. |
39. After two and a half hours I will let you step back through the gate again, but then visit you again when you will be back from your group meal in Fischingen and I will call you. | 39. Nach zweieinhalb Stunden werde ich dich wieder durch das Tor zurücktreten lassen, dich dann aber nochmals besuchen, wenn du von eurer Gruppenmahlzeit in Fischingen wieder zurück sein wirst und ich dich rufen werde. |
40. But now, dear friend, come … | 40. Doch nun, lieber Freund, komm … |
Continuation of the Contact Conversation |
Fortsetzung des Kontaktgesprächs |
Friday, 3rd February 2017, 21:26 hrs | Freitag, 3. Februar 2017, 21.26 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. Hello, Eduard, my dear friend. | 41. Grüss dich, Eduard, mein lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Ptaah, you're obviously waiting, but greetings and welcome, as usual. | Ptaah, du wartest offenbar schon, doch sei gegrüsst und willkommen, wie üblich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. Thank you. | 42. Danke. |
43. And now, dear friend, may I ask what this afternoon has brought you? | 43. Und, lieber Freund, darf ich dich nun fragen, was dir der heutige Nachmittag gebracht hat? |
Billy: |
Billy: |
I never expected anything like this, and so your surprise was perfect, dear friend. Really, you can be sure today that I won't be losing my mind. On the one hand the experience with all 48 people – together with you – whom I got to know during the contact time with you Plejaren, and on the other hand the joy to get to know Yanarara. In this way the whole thing was something so impressive and joyful that I have never experienced during my whole life – apparently I only had to live to be 80 years old. | Nie hätte ich so etwas erwartet, und so war deine und euer aller Überraschung perfekt, lieber Freund. Wirklich, du kannst sicher sein, dass mir der heutige Tag nicht mehr aus dem Sinn gehen wird. Einerseits eben das Erlebnis mit allen 48 Personen – eben zusammen mit dir –, die ich während der Kontaktzeit mit euch Plejaren kennenlernen durfte, dann anderseits auch noch die Freude, auch noch Yanarara kennenlernen zu können. In dieser Weise war das Ganze etwas derartig Eindrückliches und Freudiges, das ich während meines ganzen bisherigen Lebens nicht erlebt habe – offenbar musste ich dafür erst 80 Jahre alt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. This has been planned for a long time, but the whole thing should remain your purely personal experience and your deep joy, which is why you should not talk about it, but should only go through it in joy. | 44. Das war lange schon so vorgesehen, doch das Ganze soll dein rein persönliches Erlebnis und deine tiefe Freude bleiben, weshalb du bitte nicht darüber sprechen, sondern du dich nur in Freude darin ergehen sollst. |
45. Of course, your working space was too small for the implementation of our plan, which is why we chose the Quetzal area and log cabins for the meeting and for the surprise. | 45. Dein Arbeitsraum war für die Durchführung unseres Planes natürlich sehr viel zu klein, weshalb wir das Gelände und die Blockhütten von Quetzal für das Treffen und für die Überraschung gewählt haben. |
Billy: |
Billy: |
And you succeeded in this surprise, even more so, because it was for me a reunion with everyone, which I never even dreamed of, to have a hope that I – except you, Quetzal, Enjana, Florena and Zafenatpaneach – would see one or the other again and could talk to them again. | Und diese Überraschung ist euch gelungen, ja noch viel mehr, denn es war für mich ein Wiedersehen mit allen, was mir nie auch nur im Traum eingefallen wäre, eine Hoffnung zu haben, dass ich – ausser dich, Quetzal, Enjana, Florena und Zafenatpaneach – die einen oder andern noch einmal sehen würde und nochmal mit ihnen reden könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. It was a great pleasure for all of us to be able to talk to you again and spend some time together. | 46. Es war allen eine sehr grosse Freude, ebenfalls nochmals mit dir sprechen und einige Zeit zusammen verbringen zu können. |
47. But now, Eduard, my friend, it is to be that we turn to what I have come here again for, namely that we now turn to the conspiracy theories as I mentioned this afternoon. | 47. Aber jetzt, Eduard, mein Freund, soll es sein, dass wir uns dem zuwenden, weshalb ich nochmals hergekommen bin, nämlich, dass wir uns jetzt den Verschwörungstheorien zuwenden, wie ich dies am Nachmittag angesprochen hatte. |
48. If you like, we can talk about your impressions of Erra afterwards. | 48. Wenn du willst, können wir danach privaterweise noch einige Worte über deine Eindrücke auf Erra reden. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, I'd like to do that, because there's a lot going on inside of me. | Danke, das würde ich gerne tun, denn es bewegt sich allerhand in mir. |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. Which I can understand very well. | 49. Was ich sehr gut verstehen kann. |
50. But now I want to lead the list you copied from 'Wikipedia', starting with the oldest – to the newest – officially known conspiracy theory listed there. | 50. Doch jetzt will ich die Liste anführen, die du aus ‹Wikipedia› kopiert hast, wobei ich bei der darin aufgeführten ältesten – bis zur neusten – offiziell bekannten Verschwörungstheorie beginnen will. |
51. Those that effectively correspond only to illusionary theories, I will simply call FALSE, while one thing, however, is to be called TRUE and to be explained, which corresponds to the circumstances. | 51. Jene, die effectiv nur illusionären Theorien entsprechen, werde ich einfach als FALSCH bezeichnen, während jedoch eine Sache als RICHTIG zu bezeichnen und zu erklären ist, die den Gegebenheiten entspricht. |
52. The following therefore applies to the conspiracy theories listed: | 52. So gilt also folgendes für die in der Liste aufgeführten Verschwörungstheorien: |
List of Conspiracy Theories |
Liste von Verschwörungstheorien |
(from 'Wikipedia' https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_of_conspiracy_theories) | (aus ‹Wikipedia› https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Verschwörungstheorien) |
This list lists conspiracy theories of the last centuries. It contains confirmed and refuted, but also still unclear theories that deal with religious, political, cultural or everyday cultural motivated conspiracies. It makes no claim to completeness. | Diese Liste zählt Verschwörungstheorien der letzten Jahrhunderte auf. Sie beinhaltet bestätigte und widerlegte, aber auch noch unklare Theorien, die religiöse, politische, kulturelle oder alltagskulturell motivierte Verschwörungen behandeln. Sie erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. |
12th Century |
12. Jahrhundert |
1. Ritual murder legend: In 1144 it was first claimed that Jews had kidnapped a Christian child in order to murder him in a secret ritual on Passover. | 1. Ritualmordlegende: 1144 wird erstmals behauptet, Juden hätten ein christliches Kind entführt, um es am Pessachfest in einem geheimen Ritual zu ermorden. |
53. FALSE | 53. FALSCH |
14th Century |
14. Jahrhundert |
1. Well poisoning: Especially during the great plague epidemics in the 14th century, social fringe groups, mostly Jews, were accused of having caused the epidemic by poisoning public wells in order to destroy Christianity. | 1. Brunnenvergiftung: Besonders während der grossen Pestepidemien im 14. Jahrhundert wurde sozialen Randgruppen, meistens den Juden, vorgeworfen, sie hätten durch die Vergiftung der öffentlichen Brunnen die Seuche verursacht, um die Christenheit zu vernichten. |
54. FALSE | 54. FALSCH |
15th Century |
15. Jahrhundert |
1. Theology of Witches: The popular belief that natural catastrophes and diseases were in reality caused by damage wizards (witches) was taken up by theologians in the 15th century and developed into the idea of a secret witch sect in union with the devil, which resulted in centuries of persecution of alleged witches. | 1. Hexenlehre: Der Volksglaube, dass Naturkatastrophen und Krankheiten in Wirklichkeit von Schadenzauberern (Hexen) verursacht seien, wurde im 15. Jahrhundert von Theologen aufgenommen und zur Vorstellung einer geheimen Hexensekte im Bund mit dem Teufel ausgebaut, was jahrhundertelang Verfolgungen angeblicher Hexen zur Folge hatte. |
55. FALSE | 55. FALSCH |
16th Century |
16. Jahrhundert |
1. Exeter conspiracy: King Henry VIII was supposed to be murdered to reverse the Reformation. | 1. Exeter-Verschwörung: König Heinrich VIII. sollte angeblich ermordet werden, um die Reformation rückgängig zu machen. |
56. FALSE | 56. FALSCH |
17th Century |
17. Jahrhundert |
1. Papist conspiracy: Catholics allegedly wanted to murder King Charles II. | 1. Papisten-Verschwörung: Katholiken wollten angeblich König Karl II. ermorden. |
57. FALSE | 57. FALSCH |
17th/18th Century |
17./18. Jahrhundert |
1. Man with the iron mask: Person from the environment of King Louis XIV: | 1. Mann mit der eisernen Maske: Person aus dem Umfeld des Königs Ludwig XIV: |
58. TRUE | 58. RICHTIG |
59. The mysterious prisoner was the twin brother of the 'Sun King', Louis XIV, who was born secretly in 1643 and died in 1703. | 59. Bei dem geheimnisvollen Gefangenen handelte es sich um den 1643 heimlich geborenen und 1703 verstorbenen Zwillingsbruder des ‹Sonnenkönigs›, Ludwig XIV. |
19th Century |
19. Jahrhundert |
1. Dark Countess: The mysterious inhabitants of Eishausen Castle are said to have been the daughter of the executed French king Louis XVI. | 1. Dunkelgräfin: Bei den geheimnisvollen Bewohnern des Schlosses Eishausen handelte es sich angeblich unter anderem um die Tochter des hingerichteten französischen Königs Ludwig XVI. |
60. FALSE | 60. FALSCH |
2. Flat Earth Society thesis: The thesis of the Flat Earth Society still propagates today that Earth is a disk. |
2. Flat-Earth-Society-These: Die These der Flat Earth Society propagiert bis heute, die Erde sei eine Scheibe. |
61. FALSE | 61. FALSCH |
3. Kaspar Hauser rumour: The foundling Kaspar Hauser was the hereditary prince of the Grand Duchy of Baden, born in 1812. |
3. Kaspar-Hauser-Gerücht: Das Findelkind Kaspar Hauser sei der 1812 geborene Erbprinz vom Grossherzogtum Baden gewesen. |
62. FALSE | 62. FALSCH |
4. World Jewry: Jews allegedly want to seize world domination. |
4. Weltjudentum: Juden wollen angeblich die Weltherrschaft an sich reissen. |
63. FALSE | 63. FALSCH |
5. Bahai conspiracy: As Zionists or spies, Bahai want to destroy either the state of Iran or the entire Islam. |
5. Verschwörung der Bahai: Bahai wollen als Zionisten oder Spione wahlweise den Staat Iran oder den gesamten Islam vernichten. |
64. FALSE | 64. FALSCH |
6. Conspiracy theories regarding Jack the Ripper: The search for the real identity of Jack the Ripper left room for speculations, for instance that he would be a secret child of Queen Victoria. |
6. Verschwörungstheorien um Jack the Ripper: Die Suche nach der echten Identität von Jack the Ripper liess Spekulationen offen, so sei dieser beispielsweise ein geheimes Kind von Königin Viktoria. |
65. FALSE | 65. FALSCH |
66. Jack the Ripper was a man by the name of Thomas Neill Cream, a trained physician who after committing several murders was arrested, charged, sentenced to death and hanged in 1892. | 66. Jack the Ripper war ein Mann namens Thomas Neill Cream, ein gelernter Mediziner, der nach mehreren Morden verhaftet, angeklagt, zum Tod verurteilt und 1892 gehängt wurde. |
67. During the same time period as him, a second man performed his mischief in the same manner, who originated from the royal house of Queen Victoria, but who was never caught, because he ended his murdering again. | 67. Gleichzeitig mit ihm trieb ein zweiter Mann in gleicher Weise sein Unwesen, der aus dem Königshaus von Königin Victoria stammte, der jedoch nie gefasst wurde, weil er sein Morden wieder beendete. |
7. Taxil fraud: Alleged eyewitnesses reported satanic rites of Freemasons. |
7. Taxil-Schwindel: Angebliche Augenzeugen berichteten von satanischen Riten der Freimaurer. |
68. FALSE | 68. FALSCH |
8. Know-Nothing-Party-Rumours: Catholic immigration had served the Pope to undermine the values of the United States so that a papal army could land in America and found a new Vatican in Cincinnati. | 8. Know-Nothing-Party-Gerüchte: Die katholische Einwanderung habe dem Papst dazu gedient, die Werte der Vereinigten Staaten zu unterminieren, damit eine päpstliche Armee in Amerika an Land gehen und in Cincinnati einen neuen Vatikan gründen könne. |
69. FALSE | 69. FALSCH |
20th Century |
20. Jahrhundert |
1. Agent Theory: Adolf Hitler's actions had been guided by the economy. | 1. Agententheorie: Adolf Hitlers Handeln sei durch die Wirtschaft gelenkt worden. |
70. FALSE | 70. FALSCH |
2. AIDS denial: Allegedly there is no causal connection between HI viruses and the immunodeficiency disease AIDS. |
2. AIDS-Leugnung: Angeblich besteht kein kausaler Zusammenhang von HI-Viren und der Immunschwächekrankheit AIDS. |
71. FALSE | 71. FALSCH |
3. AIDS from the US laboratory: HIV is said to have been developed by the USA and to have been exposed or escaped. |
3. AIDS aus dem US-Labor: HIV soll von den USA entwickelt worden und ausgesetzt oder entkommen sein. |
72. FALSE | 72. FALSCH |
73. AIDS goes back to the monkey species Green monkeys, which were abused by irresponsible and abnormal people through sodomistic actions, whereby the transmission of the immunodeficiency epidemic to terrestrial humans was made possible. | 73. AIDS führt auf die Affenart Grüne Meerkatzen zurück, die von verantwortungslosen und abartigen Menschen durch sodomistische Handlungen missbraucht wurden, wodurch die Übertragung der Immunschwäche-Seuche auf die Erdenmenschen ermöglicht wurde. |
74. The epidemic existed with the green monkeys however already 11,000 years ago on Earth, whereby the epidemic was transferred in later millenniums to the chimpanzee subspecies 'Pan troglodytes troglodytes' (Note: Central African chimpanzee). | 74. Die Seuche existierte bei den Grünen Meerkatzen jedoch bereits vor 11000 Jahren auf der Erde, wobei die Seuche in späteren Jahrtausenden auf die Schimpansen-Unterart ‹Pan troglodytes troglodytes› (Anm. Zentralafrikanischer Schimpanse) übertragen wurde. |
4. Amero: The governments of Canada, the United States and Mexico are allegedly planning a North American monetary union. |
4. Amero: Die Regierungen der Staaten Kanada, Vereinigte Staaten und Mexiko planen angeblich eine nordamerikanische Währungsunion. |
75. FALSE | 75. FALSCH |
5. Area 51: The institution deals with or communicates with extraterrestrial life-forms. |
5. Area 51: Die Einrichtung beschäftige sich oder kommuniziere mit ausserirdischen Lebensformen. |
76. FALSE | 76. FALSCH |
6. Medical conspiracy: Doctors of the Soviet Union allegedly planned attacks on high-ranking representatives of their country; see also Rootless Cosmopolitan. |
6. Ärzteverschwörung: Mediziner der Sowjetunion planten angeblich Attentate auf hochrangige Vertreter ihres Landes; siehe auch Wurzelloser Kosmopolit. |
77. FALSE | 77. FALSCH |
7. Assassination attempt on Martin Luther King: The assassination attempt on Martin Luther King had been carried out or planned by the US government. |
7. Attentat auf Martin Luther King: Das Attentat auf Martin Luther King sei von der US-amerikanischen Regierung ausgeführt oder geplant worden. |
78. FALSE | 78. FALSCH |
8. Gang of Nijvel conspiracy: The attacks carried out by the Gang of Nijvel were a pre-emptive strike against communism in Western Europe. |
8. Bande-von-Nijvel-Verschwörung: Die von der Bande von Nijvel ausgeführten Angriffe seien ein herbeigeführter Präventivschlag gegen den Kommunismus in Westeuropa gewesen. |
79. FALSE | 79. FALSCH |
9. Barschel affair: Former Prime Minister Uwe Barschel was found dead after having conducted an unusually tough election campaign against his competitor. |
9. Barschel-Affäre: Der ehemalige Ministerpräsident Uwe Barschel wurde tot aufgefunden, nachdem er im Vorfeld einen ungewöhnlich harten Wahlkampf gegenüber seinem Konkurrenten ausübte. |
80. TRUE | 80. RICHTIG |
81. Uwe Barschel was murdered for political and dubious reasons, but for security reasons details of … may not be given. | 81. Uwe Barschel wurde aus politischen und zwielichtigen Gründen ermordet, worüber jedoch Einzelheiten aus Sicherheitsgründen für … nicht genannt werden dürfen. |
10. Bilderberg Conference: The participants of the Bilderberg Conference are allegedly planning a world dictatorship or are masterminds of events steeped in history, such as the Iraq War. |
10. Bilderberg-Konferenz: Die Teilnehmer der Bilderberg-Konferenz planen angeblich eine Weltdiktatur oder sind Drahtzieher geschichtsträchtiger Ereignisse, etwa des Irakkriegs. |
82. FALSE | 82. FALSCH |
83. The Bilderberg Conferences are not aimed at a world dictatorship, but at economic, political, military and secret service planning and machinations that are absolutely informal and are described as private and kept as secret as possible. | 83. Die Bilderberger-Konferenzen sind nicht auf eine Weltdiktatur ausgerichtet, sondern auf wirtschaftliche, politische, militärische und geheimdienstliche Planungen und Machenschaften, die absolut informell sind und als privat bezeichnet sowie möglichst und weitgehend geheimgehalten werden. |
84. The meetings bring together influential people from business, the military, politics, the media, universities, the high nobility, secret services and Christian churches. | 84. Bei den Treffen finden sich einflussreiche Personen aus Wirtschaft, Militär, Politik, Medien, Hochschulen, Hochadel, Geheimdiensten und christlichen Kirchen zusammen. |
85. The conferences exchange ideas on current political, economic and social issues, and take decisions on political, military, secret service, economic and Christian-religious forms of leadership, etc., some of which are detrimental to the populations of the countries concerned, but also to the populations and the economy of the countries concerned. | 85. Bei den Konferenzen werden Gedanken über aktuelle politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Themen ausgetauscht, wie auch Beschlüsse gefasst, die sich auf politische, militärische, geheimdienstliche, wirtschaftliche und christlich-religiöse Führungsformen usw. beziehen, die sich teils nachteilig für die Bevölkerungen der jeweiligen Länder auswirken, jedoch auch auf der Bevölkerungen und der Länderwirtschaft Beherrschung usw. |
86. The conference was launched in May 1954 at the invitation of Prince Bernhard of the Netherlands. | 86. Ins Leben gerufen wurde die Konferenz im Mai 1954, und zwar auf Einladung von Prinz Bernhard der Niederlande. |
87. At that time the conference was held in his own hotel 'de Bilderberg' in Oosterbeek in the Netherlands, after which the name Bilderberg was adopted for these conferences. | 87. Damals wurde die Konferenz in seinem ihm gehörenden Hotel ‹de Bilderberg› in Oosterbeek in den Niederlanden durchgeführt, wonach fortan der Name Bilderberg für diese Konferenzen übernommen wurde. |
88. The original and first reason for the first meeting was based on the fear that Western Europe and North America would work far too little together, as was urgently needed. | 88. Der ursprüngliche und erste Grund des ersten Treffens gründete in der Befürchtung, dass Westeuropa und Nordamerika viel zu wenig eng zusammenarbeiten würden, wie es dringend notwendig gewesen wäre. |
89. At least this was the opinion at that time, which has apparently been preserved until today, and secret decisions have been thought up and taken again and again, which among other things are directed against Russia. | 89. Wenigstens war dies damals die Meinung, was sich offenbar bis heute erhalten hat, folgedem immer wieder geheime Beschlüsse erdacht und gefasst werden, die sich unter anderem auch gegen Russland richten. |
90. And since everything is secret, the 'Bilderbergers' are of course also entwined with various conspiracy theories. | 90. Und da alles geheim ist, ranken sich um die ‹Bilderberger› natürlich auch diverse Verschwörungstheorien. |
11. Chemtrails: Vapour trails are said to contain chemicals that affect the population. |
11. Chemtrails: Kondensstreifen enthalten angeblich Chemikalien, die sich auf die Bevölkerung auswirken. |
91. FALSE | 91. FALSCH |
92. Condensation trails are visible long white streaks, especially those formed in the wake of aircraft by water vapour and other exhaust gases, which form particularly behind high-flying jet aircraft when the humidity in the aircraft exhaust gases condenses. | 92. Kondensstreifen sind sichtbare, insbesondere im Gefolge von Luftfahrzeugen durch Wasserdampf und sonstige Abgase entstehende lange weisse Streifen, die besonders hinter hochfliegenden Düsenflugzeugen entstehen, wenn die Luftfeuchtigkeit in den Flugzeugabgasen kondensiert. |
93. These long 'strip clouds' or vapour trails have nothing to do with the conspiracy theory of 'chemtrails', also known as 'chemical trails', 'poison strips' or 'poison clouds', which are supposed to correspond to the deliberate release of chemicals into the atmosphere. | 93. Diese langen ‹Streifenwolken› resp. Kondensstreifen haben nichts mit der Verschwörungstheorie in bezug auf ‹Chemtrails› zu tun, die auch als ‹Chemikalienstreifen›, ‹Giftstreifen› resp. ‹Giftwolken› bezeichnet werden und die einer absichtlichen Ausbringung von Chemikalien in die Atmosphäre entsprechen sollen. |
94. According to the nonsensical conspiracy theory, airplanes are supposed to spray chemicals on behalf of states in order to change the weather and climate, poison people or otherwise influence world affairs, which, however, corresponds to nothing but complete nonsense. | 94. Gemäss der unsinnigen Verschwörungstheorie sollen Flugzeuge demnach im Auftrag von Staaten Chemikalien versprühen, um Wetter und Klima zu ändern, Menschen zu vergiften oder anderweitig Einfluss auf das Weltgeschehen zu nehmen, was jedoch nichts anderem als einem völligen Unsinn entspricht. |
12. Chronology criticism: Certain sections of historiography or chronology had been erroneously or deliberately falsified. |
12. Chronologiekritik: Bestimmte Abschnitte der Geschichtsschreibung oder Zeitrechnung seien fehlerhaft bzw. absichtlich gefälscht worden. |
95. FALSE | 95. FALSCH |
13. Chronovisor: The Vatican is or was allegedly in possession of a time machine. |
13. Chronovisor: Der Vatikan ist oder war angeblich im Besitz einer Zeitmaschine. |
96. FALSE | 96. FALSCH |
14. Dagger shooting legend: The defeat of the German military in the First World War was caused by opposition civilians. |
14. Dolchstosslegende: Die Niederlage des deutschen Militärs im Ersten Weltkrieg sei durch oppositionelle Zivilisten verursacht worden. |
97. FALSE | 97. FALSCH |
15. Estonia conspiracy: The sinking of the Estonia was the result of an assassination. |
15. Estonia-Verschwörung: Der Untergang der Estonia sei Resultat eines Attentates gewesen. |
98. FALSE | 98. FALSCH |
16. Rumour from Orléans: In the French city of Orléans 28 young women were allegedly kidnapped and forced into prostitution. |
16. Gerücht von Orléans: In der französischen Stadt Orléans wurden angeblich 28 junge Frauen entführt und zur Prostitution gezwungen. |
99. FALSE | 99. FALSCH |
17. Greater Israel conspiracy: According to doctrine, Israel plans to extend Jewish sovereignty to the entire area between the Mediterranean and the Jordan River. |
17. Grossisrael-Verschwörung: Israel plane laut Doktrin eine Erweiterung der jüdischen Souveränität auf das gesamte Gebiet zwischen Mittelmeer und dem Fluss Jordan. |
100. FALSE | 100. FALSCH |
18. GSG-9-use in Bad Kleinen: The GSG-9 mission in Bad Kleinen, in which the RAF terrorist Wolfgang Grams was killed, gave rise to numerous conspiracy theories. |
18. GSG-9-Einsatz in Bad Kleinen: Der GSG-9-Einsatz in Bad Kleinen, bei dem der RAF-Terrorist Wolfgang Grams ums Leben kam, bot Anlass für zahlreiche Verschwörungstheorien. |
101. FALSE | 101. FALSCH |
102. All conspiracy theories in this regard have no truth at all. | 102. Alle diesbezüglichen Verschwörungstheorien haben keinerlei Wahrheitsgehalt. |
19. HAARP conspiracy: The US-American research program HAARP is said to have been used for thought manipulation or artificially inducing natural disasters. |
19. HAARP-Verschwörung: Das US-amerikanische Forschungsprogramm HAARP soll für Gedankenmanipulation oder zur künstlichen Herbeiführung von Naturkatastrophen eingesetzt worden sein. |
103. FALSE | 103. FALSCH |
104. But TRUE is: | 104. RICHTIG ist aber: |
105. HAARP can cause many harmful effects on living beings through vibrations, cause electromagnetic and weather-related disturbances, bring military benefits in various forms, as well as cause negative atmospheric influences, but in absolutely no way mind manipulation. | 105. Das HAARP kann durch Schwingungen vielerlei schädigende Wirkungen bei Lebewesen auslösen, elektromagnetische und wetterbedingte Störungen hervorrufen, in vielfältiger Form militärischen Nutzen bringen, wie auch negative atmosphärische Beeinflussungen hervorrufen, jedoch in absolut keiner Weise Gedankenmanipulation. |
106. With HAARP, the sky is bombarded with energy rays through the large antenna system; these are hurled back by the ionosphere as electric waves of extremely low frequency (ELF), whereby these waves can then be transformed into an insidious weapon, which is, however, officially denied. | 106. Mit HAARP wird durch die grosse Antennenanlage der Himmel mit Energiestrahlen beschossen; diese werden von der Ionosphäre als Elektrowellen extrem niedriger Frequenz (ELF) zurückgeschleudert, wobei sich diese Wellen dann in eine heimtückische Waffe verwandeln lassen, was jedoch offiziell geleugnet wird. |
20. Denial of the Holocaust: The Holocaust of the National Socialists never existed. |
20. Holocaustleugnung: Den Holocaust der Nationalsozialisten habe es nie gegeben. |
107. FALSE | 107. FALSCH |
21. Itavia Flight 870 conspiracy: The plane was shot down by French or US aircraft, all occupants died. The unknown attackers allegedly assumed that the plane was a Muammar al-Gaddafi aircraft. |
21. Itavia-Flug-870-Verschwörung: Das Flugzeug wurde von französischen oder US-amerikanischen Flugzeugen abgeschossen, alle Insassen starben. Die unbekannten Angreifer gingen angeblich davon aus, dass es sich bei der Maschine um ein Flugzeug handelte, in dem Muammar al-Gaddafi sass. |
108. FALSE | 108. FALSCH |
22. Jamantau Theory: The Russian mountain Jamantau is said to house a gigantic underground complex that is used for military purposes. |
22. Jamantau-Theorie: Der russische Berg Jamantau soll einen gigantischen unterirdischen Komplex beherbergen, der militärisch genutzt wird. |
109. FALSE | 109. FALSCH |
23. Assassination attempt on John F. Kennedy: The assassination attempt is not the work of a single perpetrator, but of a conspiracy, as whose masterminds the Mafia, the CIA or Fidel Castro are postulated depending upon. |
23. Attentat auf John F. Kennedy: Das Attentat sei nicht das Werk eines Einzeltäters, sondern einer Verschwörung, als deren Drahtzieher je nachdem die Mafia, die CIA oder Fidel Castro postuliert werden. |
110. TRUE | 110. RICHTIG |
111. Harvey Oswald, who was under the influence of several groups, was not the direct assassin but only one of three other men who were controlled by an interest group involving the CIA, the FBI, the Mafia, a pro-Cuban group, oil barons and the military-industrial complex. | 111. Harvey Oswald, der unter dem Einfluss mehrerer Gruppierungen stand, war nicht der direkte Todesschütze, sondern nur ein beteiligter unter drei anderen Männern, die von einem Interessenbund gesteuert wurden, in den die CIA, das FBI, die Mafia, eine Pro-Kubaner-Gruppe, Ölbarone und der Militär-Industrie-Komplex verwickelt waren. |
24. Alternative theories to Korean Airlines flight 007: An aircraft accidentally shot down by the Soviet Union was officially classified as threatening. Theories say that Soviet air security should be tested. Other conjectures suggest that survivors of the accident are imprisoned. |
24. Alternative Theorien zum Korean-Airlines-Flug 007: Ein Flugzeug, das versehentlich von der Sowjetunion abgeschossen wurde, wurde laut offiziellen Angaben als bedrohlich eingestuft. Theorien besagen, dass die Luftsicherung der Sowjetunion getestet werden sollte. Andere Vermutungen legen dar, dass Überlebende des Unglücks inhaftiert sind. |
112. FALSE | 112. FALSCH |
25. Leningrad affair: Supporters of the Leningrad party organization of the CPSU should allegedly be involved in criminal machinations. |
25. Leningrader Affäre: Anhänger der Leningrader Parteigliederung der KPdSU sollten angeblich in kriminelle Machenschaften involviert sein. |
113. FALSE | 113. FALSCH |
26. Invented Middle Ages: Larger periods of medieval history were invented. |
26. Erfundenes Mittelalter: Grössere Zeiträume der mittelalterlichen Geschichte seien erfunden. |
114. FALSE | 114. FALSCH |
27. Death of John Paul I: John Paul I was poisoned because he probably wanted to uncover internal machinations of the Vatican. |
27. Tod von Johannes Paul I.: Johannes Paul I. sei vergiftet worden, da er vermutlich interne Machenschaften des Vatikans aufdecken wollte. |
115. TRUE | 115. RICHTIG |
116 John Paul I died by poison, which stopped the heart from working, giving the impression of a heart failure. | 116. Johannes Paul I. starb durch Gift, wodurch die Herztätigkeit aussetzte, was dann den Eindruck eines Herzversagens erweckte. |
117. He was murdered because he shocked the noble rule of the Vatican and his behaviour and way of life in the Vatican provoked an impulse. | 117. Ermordet wurde er darum, weil er die vornehme Herrschaft des Vatikans schockierte und sein Benehmen und seine Lebensweise im Vatikan Anstoss erregte. |
28. Lusitania conspiracy: The sinking of the ship by a German submarine is said to have been deliberately brought about in order to stir up displeasure against Germany among the US population. |
28. Lusitania-Verschwörung: Die Versenkung des Schiffes durch ein deutsches U-Boot soll bewusst herbeigeführt worden sein, um gegenüber der US-Bevölkerung den Unmut gegen Deutschland zu schüren. |
118. FALSE | 118. FALSCH |
29. Majestic 12 Committee: The US Secret Committee deals with the activities of UFOs and extraterrestrials. |
29. Majestic-12-Komitee: Das US-Geheimkomitee beschäftige sich mit dem Wirken von UFOs und Ausserirdischen. |
119. FALSE | 119. FALSCH |
30. Men in Black: Secret US government officials dressed in black ensure that mysterious sightings do not give rise to witness testimony. |
30. Men in Black: Geheime, schwarz gekleidete US-Regierungsmitarbeiter sorgen dafür, dass mysteriöse Sichtungen keine Zeugenaussagen hervorbringen. |
120. FALSE | 120. FALSCH |
121. 'Men in Black' have nothing to do with US government officials, because that is pure fantasy, as opposed to the 'Black Men' who belonged to a group intent on destroying the FIGU mission, up to and including assassinations. | 121. ‹Men in Black› haben nichts mit US-Regierungsmitarbeitern zu tun, denn das entspricht einer reinen Phantasie, und zwar im Gegensatz zu den ‹Black Men›, die einer Gruppierung angehörten, die darauf bedacht waren, die FIGU-Mission zu zerstören, und zwar bis hin zu Mordanschlägen. |
31. Conspiracy theories on the moon landing: The moon landings between 1969 and 1972 by NASA allegedly never took place and were only faked. |
31. Verschwörungstheorien zur Mondlandung: Die Mondlandungen zwischen 1969 und 1972 durch die NASA haben angeblich niemals stattgefunden und wurden lediglich vorgetäuscht. |
122. FALSE | 122. FALSCH |
123. Apart from the alleged first moon landing of Apollo 11 in 1969, which was fraudulently staged on Earth as a 'real moon landing' and in the execution of which the participants participated under hypnosis and were deceived, all other moon flights and moon landings actually took place. | 123. Ausser der angeblich ersten Mondlandung von Apollo 11 im Jahr 1969, die betrügerisch auf der Erde als ‹echte Mondlandung› inszeniert wurde und bei deren Durchführung die Beteiligten unter Hypnose mitwirkten und getäuscht wurden, haben alle anderen Mondflüge und Mondlandungen tatsächlich stattgefunden. |
124. The first and fraudulent alleged lunar expedition, broadcast worldwide by television, took place for political reasons, namely to put Russia at a disadvantage in relation to the USA with regard to space technology and so-called space travel. | 124. Die erste und betrügerische und durch das Fernsehen weltweit ausgestrahlte angebliche Mondexpedition erfolgte aus politischen Gründen, und zwar um Russland gegenüber den USA in bezug auf die Raumfahrttechnik und die sogenannte Raumfahrt ins Hintertreffen zu bringen. |
32. Death of Marilyn Monroe: Marilyn Monroe is said to have been killed by a US secret service because she had an affair with John F. Kennedy. |
32. Tod von Marilyn Monroe: Marilyn Monroe soll durch einen US-amerikanischen Geheimdienst getötet worden sein, da sie eine Affäre mit John F. Kennedy hatte. |
125. FALSE | 125. FALSCH |
126. Marilyn Monroe was murdered by the Monroe psychiatrist and therapist Dr Ralph Greenson with an injection of chloral hydrate into the anus on the night from the 4th to the 5th August 1962 on behalf of the two brothers John Fitzgerald and Robert Kennedy, which is why no puncture wound was found anywhere on the body. | 126. Marilyn Monroe wurde in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 im Auftrag der beiden Brüder John Fitzgerald und Robert Kennedy durch den Monroe-Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson mit einer Injektion Chloralhydrat in den After ermordet, weshalb am Körper nirgendwo eine Einstichwunde gefunden wurde. |
33. Montauk Project: In the Montauk Project, the US military tried to steer or influence the thoughts of civilians between 1970 and 1990. |
33. Montauk-Projekt: Im Montauk-Projekt habe das US-Militär versucht, zwischen 1970 und 1990 die Gedanken der Zivilisten zu steuern oder zu beeinflussen. |
127. FALSE | 127. FALSCH |
34. Afterlife of Elvis Presley: Elvis Presley did not die in 1977, but lived on under exclusion of the public. |
34. Nachleben Elvis Presleys: Elvis Presley sei 1977 nicht gestorben, sondern lebe unter Ausschluss der Öffentlichkeit weiter. |
128. FALSE | 128. FALSCH |
35. New world order: Secret societies allegedly try to seize world domination. |
35. Neue Weltordnung: Geheime Gesellschaften versuchen angeblich, die Weltherrschaft an sich zu reissen. |
129. FALSE | 129. FALSCH |
130. In modern times from 1844 there was no known or unknown organization, apart from the USA and Hitler, which tried to seize world domination. | 130. In der Neuzeit ab 1844 gab es ausser den USA und Hitler keine bekannte oder unbekannte Organisation, die versucht hat, die Weltherrschaft an sich zu reissen. |
131. Even today, there is no state and no secret or known organization, apart from the USA, that claims world domination. | 131. Auch heute gibt es ausser den USA keinen Staat und keine geheime oder bekannte Organisation, die Weltherrschaftsansprüche erhebt. |
36. Oklahoma Connection: The bomb attack on the Murrah Federal Building in Oklahoma City was supported by Islamists. |
36. Oklahoma Connection: Der Bombenanschlag auf das Murrah Federal Building in Oklahoma City sei durch Islamisten unterstützt worden. |
132. FALSE | 132. FALSCH |
37. Paul is dead: Paul McCartney of The Beatles died in 1966 and was then replaced by a doppelganger. |
37. Paul is dead: Paul McCartney von The Beatles sei 1966 gestorben und wurde danach durch einen Doppelgänger ersetzt. |
133. FALSE | 133. FALSCH |
38. Attack on Pearl Harbour: The US government or the US military allegedly knew of the imminent attack on Pearl Harbor, but did nothing to be able to cite a reason for the war in public. |
38. Angriff auf Pearl Harbor: Die US-Regierung oder das US-Militär wussten angeblich von dem bevorstehenden Angriff auf Pearl Harbor, unternahmen jedoch nichts, um in der Öffentlichkeit einen Kriegsgrund anführen zu können. |
134. FALSE | 134. FALSCH |
39. Philadelphia experiment: A US military experiment allegedly led to the disappearance of a warship and its teleportation to another location. |
39. Philadelphia-Experiment: Ein Experiment des US-Militärs führte angeblich dazu, ein Kriegsschiff verschwinden und an einen anderen Ort teleportieren zu lassen. |
135. FALSE | 135. FALSCH |
136. There has never been such an experiment in the USA or anywhere else on Earth. | 136. Ein solches Experiment hat es weder in den USA noch sonstwo auf der Erde jemals gegeben. |
137. A book writer named Berlitz wrote a fantastic story only according to the fraudulent claims of a man named Kal Allen. | 137. Ein Buchschreiber namens Berlitz schrieb nur gemäss den betrügerischen Behauptungen eines Mannes namens Kal Allen eine diesbezüglich phantastische Geschichte. |
40. Protocols of the Wise Men of Zion: The protocols pretend to be secret documents of Jewish world conspirators. |
40. Protokolle der Weisen von Zion: Die Protokolle geben vor, geheime Dokumente jüdischer Weltverschwörer zu sein. |
138. FALSE | 138. FALSCH |
41. Coup against the Mossadegh government: The coup against the Iranian government of Mossadegh was long considered a conspiracy theory until it was admitted by the US government in 2013 (Operation Ajax). |
41. Putsch gegen die Regierung Mossadegh: Der Putsch gegen die iranische Regierung Mossadegh galt lange Zeit als Verschwörungstheorie, bis sie im Jahr 2013 von der US-Regierung eingestanden wurde (Operation Ajax). |
139. TRUE | 139. RICHTIG |
42. Reichsflugscheibe: The Third Reich had been in possession of a futuristic aircraft. |
42. Reichsflugscheibe: Das Dritte Reich sei im Besitz eines futuristischen Fluggerätes gewesen. |
140. TRUE | 140. RICHTIG |
141. The NAZI empire developed disc flying apparatuses, which were about 2,000 kilometres per hour fast and reached over 12,500 metres altitude. | 141. Das NAZI-Reich entwickelte Scheiben-Fluggeräte, die rund 2000 Stundenkilometer schnell waren und über 12 500 Meter Flughöhe erreichten. |
142. However, these flying discs were single-wing aircraft, which were of a completely different type than normal wing aircraft. | 142. Diese Flugscheiben waren jedoch Einflügelflugzeuge, die völlig anders geartet waren als normale Flügelflugzeuge. |
43. Reich Citizens' Movement: The German Reich continues to exist legally to this day, while the Federal Republic of Germany is illegal. A provisional Reich government exercised jurisdiction over the German Reich within the borders of 1937. |
43. Reichsbürgerbewegung: Das Deutsche Reich bestehe juristisch bis heute fort, die Bundesrepublik Deutschland sei dagegen illegal. Eine kommissarische Reichsregierung übe Jurisdiktion über das Deutsche Reich in den Grenzen von 1937 aus. |
143. FALSE | 143. FALSCH |
44. Reptiloids: Reptiloids are human-like intelligent beings derived from reptiles or reptilian-like extraterrestrials. They had infiltrated the Earth and were part of a secret pyramid-like organizational structure. |
44. Reptiloide: Reptiloide seien menschenähnliche intelligente Wesen, die von Reptilien oder reptilienartigen Ausserirdischen abstammen. Sie hätten die Erde unterwandert und seien Teil einer geheimen pyramidenartigen Organisationsstruktur. |
144. FALSE | 144. FALSCH |
45. Roswell incident: A UFO crashed in Roswell, New Mexico. |
45. Roswell-Zwischenfall: In Roswell (New Mexico) sei ein UFO abgestürzt. |
145. TRUE | 145. RICHTIG |
146. This crash actually took place, but for reasons of state security the whole thing was declared a state secret, all facts, reports, records and factual reports were put under lock and key and were largely lost over the decades. | 146. Dieser Absturz hat tatsächlich stattgefunden, doch wurde das Ganze aus Staatssicherheitsgründen zum Staatsgeheimnis erklärt, folgedem alle Fakten, Rapporte, Aufzeichnungen und Tatsachenberichte unter Verschluss gesetzt wurden und im Lauf der Jahrzehnte weitgehend verlorengingen. |
46. Black Volga: Between 1960 and 1980, inmates of a black Volga car are said to have kidnapped and tortured children after they were asked the time. |
46. Schwarzer Wolga: Zwischen 1960 und 1980 sollen Insassen eines schwarzen Autos der Marke Wolga Kinder verschleppt und gequält haben, nachdem diese nach der Uhrzeit gefragt wurden. |
147. FALSE | 147. FALSCH |
47. Controversy over the seal of the United States: The seal refers to the Illuminati Order. |
47. Kontroverse um das Siegel der Vereinigten Staaten: Das Siegel nehme Bezug auf den Illuminatenorden. |
148. FALSE | 148. FALSCH |
48. Conspiracy to Murder Robert F. Kennedy: The murder of US Senator Robert F. Kennedy shows some inconsistencies regarding the alleged perpetrator Sirhan Sirhan. |
48. Verschwörung um den Mord an Robert F. Kennedy: Der Mord an dem US-Senator Robert F. Kennedy weist einige Ungereimtheiten in Bezug auf den mutmasslichen Täter Sirhan Sirhan auf. |
149. TRUE | 149. RICHTIG |
150. There are indeed some inconsistencies concerning the person of Sirhan Sirhan as a result of negligent investigations, but it is undoubtedly established that he was the real perpetrator. | 150. Es bestehen infolge nachlässiger Abklärungen tatsächlich einige Ungereimtheiten in bezug auf die Person Sirhan Sirhan, doch zweifellos steht fest, dass er der wahre Täter war. |
49. Support for the Bolsheviks by the economy of the German Empire: The Sisson documents allegedly prove that the German Empire supported Russian revolutionaries financially. |
49. Unterstützung der Bolschewiki durch die Wirtschaft des Deutschen Kaiserreiches: Die Sisson-Dokumente belegen angeblich, dass das deutsche Kaiserreich russische Revolutionäre finanziell unterstützte. |
151. TRUE | 151. RICHTIG |
152. For years the empire supported the Bolsheviks with money, weapons and logistics. | 152. Jahrelang unterstützte das Kaiserreich die Bolschewiki mit Geld, Waffen und Logistik. |
50. Skull & Bones: The student fraternity not only deals with occultism and Satanism, but also has contacts to the CIA. |
50. Skull & Bones: Die Studentenverbindung beschäftige sich nicht nur mit Okkultismus und Satanismus, sondern habe auch Kontakte zur CIA. |
153. FALSE | 153. FALSCH |
51. Slavic legend: Slavs in the east of present-day Germany were allegedly Teutons from the Middle Ages who decided against Christianization. |
51. Slawenlegende: Slawen im Osten des heutigen Deutschlands waren ab dem Mittelalter angeblich Germanen, die sich gegen die Christianisierung entschieden. |
154. FALSE | 154. FALSCH |
52. Sun Templar Conspiracy: The radical organization of the Sun Templars was allegedly infiltrated by right-wing extremism. |
52. Sonnentempler-Verschwörung: Die radikale Organisation der Sonnentempler wurde angeblich durch Rechtsextremismus unterwandert. |
155. FALSE | 155. FALSCH |
53. Death of Lady Di: The accident that led to Diana's death was caused by the Secret Intelligence Service (MI6). |
53. Tod von Lady Di: Der Unfall, der zum Tod Dianas führte, sei durch den Secret Intelligence Service (MI6) herbeigeführt worden. |
156. FALSE | 156. FALSCH |
54. Bomb attacks on residential buildings in Russia: The originator of the bomb attacks is unclear and leaves room for speculation. |
54. Sprengstoffanschläge auf Wohnhäuser in Russland: Der Urheber der Sprengstoffanschläge ist ungeklärt und lässt Raum für Spekulationen. |
157. FALSE | 157. FALSCH |
158. The bombings were the work of the Russian secret service FSB. | 158. Die Sprengstoffanschläge waren das Werk des russischen Geheimdienstes FSB. |
55. Sinking of the RMS Titanic: Allegedly not the Titanic sank, but her sister ship Olympic. |
55. Untergang der RMS Titanic: Angeblich sank nicht die Titanic, sondern ihr Schwesterschiff Olympic. |
159. FALSE | 159. FALSCH |
56. Vril Society: The Vril Society had been able to revive National Socialism with supernatural methods. |
56. Vril-Gesellschaft: Die Vril-Gesellschaft sei mit übernatürlichen Methoden in der Lage gewesen, den Nationalsozialismus aufleben zu lassen. |
160. FALSE | 160. FALSCH |
57. Fire during the Waco siege: The FBI is responsible for a fire that ignited during the siege of a Branch Davidians plant. A two-digit number of people died in the fire, including children. |
57. Feuer bei der Waco-Belagerung: Das FBI sei für ein Feuer verantwortlich, das sich im Rahmen einer Belagerung einer Branch-Davidians-Anlage entfachte. Durch das Feuer starb eine zweistellige Zahl an Menschen, darunter auch Kinder. |
161. FALSE | 161. FALSCH |
58. Tupac Shakur's death: Tupac Shakur is said to have been killed by the US government; alternatively his death is only faked. |
58. Tupac Shakurs Tod: Tupac Shakur soll von der US-Regierung getötet worden sein; alternativ sei sein Tod nur vorgetäuscht. |
162. FALSE | 162. FALSCH |
59. Zionist Occupied Government: A right-wing extremist conspiracy theory states that all important government posts are occupied by Jews. |
59. Zionist Occupied Government: Eine rechtsextreme Verschwörungstheorie besagt, dass alle wichtigen Stellen der Regierung mit Juden besetzt seien. |
163. FALSE | 163. FALSCH |
21st Century |
21. Jahrhundert |
1. 9/11 conspiracy theories: The terrorist attacks on the 11th of September 2001 are alleged to have been either knowingly authorised or carried out by US secret services themselves. | 1. 9/11-Verschwörungstheorien: Die Terroranschläge am 11. September 2001 sollen von US-amerikanischen Geheimdiensten entweder wissentlich zugelassen oder selbst ausgeführt worden sein. |
164. FALSE | 164. FALSCH |
165. The US President and US intelligence services had only suspicions and vague indications of impending attacks in the US by US-hostile Islamist terrorists, but no knowledge of how, when and where they would take place. | 165. Der US-Präsident sowie US-Geheimdienste hatten nur Vermutungen und vage Angaben in bezug auf bevorstehende Anschläge in den USA durch US-feindliche islamistische Terroristen, jedoch keine Kenntnisse, wie, wann und wo diese stattfinden würden. |
2. MASCAL conspiracy: An exercise called Project Mascal in 2000 dealt with the accident in which a plane crashed into the Pentagon. One of the contributors then worked for American Airlines. |
2. MASCAL-Verschwörung: Eine Übung unter dem Namen Project Mascal behandelte im Jahr 2000 das Unglück, bei dem ein Flugzeug in das Pentagon stürzte. Einer der Mitwirkenden habe danach bei American Airlines gearbeitet. |
166. FALSE | 166. FALSCH |
3. Death of Jürgen Möllemann: It is not proven whether the politician killed himself, but there were speculations about a murder. |
3. Tod von Jürgen Möllemann: Nicht erwiesen ist, ob sich der Politiker selbst getötet hat, aber Spekulationen gab es auch über eine Ermordung. |
167. FALSE | 167. FALSCH |
168. Jürgen Möllemann committed suicide. | 168. Jürgen Möllemann beging Selbstmord. |
4. Conspiracy theories on the Madrid train bombings: Allegedly, the Basque terrorist organization ETA is behind the attacks. |
4. Verschwörungstheorien zu den Madrider Zuganschlägen: Angeblich soll die baskische Terrororganisation ETA hinter den Anschlägen stecken. |
169. FALSE | 169. FALSCH |
170. The train attacks in the Spanish capital Madrid were attributed to Islamic terrorist acts. | 170. Die Zuganschläge in der spanischen Hauptstadt Madrid führten auf islamistische Terrorakte zurück. |
5. Death of Jörg Haider: The Austrian politician is said to have been murdered. |
5. Tod von Jörg Haider: Der österreichische Politiker soll ermordet worden sein. |
171. FALSE | 171. FALSCH |
6. Coup attempt in Turkey 2016: One theory says that the Gülen movement and the 'Deep State' carried out the coup attempt. |
6. Putschversuch in der Türkei 2016: Eine Theorie besagt, dass die Gülen-Bewegung und der ‹Tiefe Staat› den Putschversuch durchgeführt haben. |
172. FALSE | 172. FALSCH |
Another theory is that the coup attempt was staged by Turkish President Recep Tayyip Erdogan. | Eine andere Theorie besagt, dass der Putschversuch vom türkischen Staatspräsidenten Recep Tayyip Erdogan inszeniert wurde. |
173. TRUE | 173. RICHTIG |
174. These, Eduard, are the facts that Florena, Enjana and I were able to find in relation to the conspiracy theories listed for the periods from the 12th to the 21st century. |
174. Dies, Eduard, sind soweit die Fakten, die Florena, Enjana und ich in bezug auf die in der Liste aufgeführten Verschwörungstheorien für die Zeiten vom 12. bis zum 21. Jahrhundert finden konnten. |
Billy: |
Billy: |
This is more than I expected, and besides, I was not aware of many of these conspiracy theories, nor of the fact that there have been those that date back to the 12th century. Only by a telephone reference I became aware of the fact of this list. | Das ist mehr, als ich erwartet habe, und ausserdem waren mir viele dieser Verschwörungstheorien nicht bekannt, auch nicht, dass es solche schon gegeben hat, die bis ins 12. Jahrhundert zurückführten. Erst durch einen telephonischen Hinweis bin ich der Tatsache dieser Liste kundig geworden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
175. We never talked about old conspiracy theories either. | 175. Wir haben auch nie über alte Verschwörungstheorien gesprochen. |
Billy: |
Billy: |
We did not, no. And now, as I said, I only found the list because someone told me something about it. | Haben wir nicht, nein. Und jetzt habe ich, wie gesagt, die Liste auch nur gefunden, weil mir jemand etwas darüber gesagt hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
176. We did not know anything about it either and only became aware of it through you, then Enjana and Florena tried to clarify it, and finally I also participated in it. | 176. Auch wir wussten nichts darüber und sind erst durch dich darauf aufmerksam geworden, folgedem dann Enjana und Florena sich um Abklärungen bemüht haben, wobei ich dann zuletzt mich auch noch daran beteiligt habe. |
177. But now, dear friend, I have to say goodbye because I am being called to an important conference. | 177. Doch nun, lieber Freund, muss ich mich verabschieden, denn ich werde zu einer wichtigen Konferenz gerufen. |
178. But if it's possible for me, I will be back here in eight days from tomorrow. | 178. Wenn es mir aber möglich sein wird, werde ich morgen in acht Tagen wieder herkommen. |
179. Goodbye, Eduard. | 179. Auf Wiedersehn, Eduard. |
Billy: |
Billy: |
Gladly, dear friend. Then goodbye also, Ptaah. | Gerne, lieber Freund. Dann auch auf Wiedersehn, Ptaah. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |