Contact Report 148: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 666: | Line 666: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Thanks, they will certainly be happy. By the way, I would still like to thank you for your sensitivity today at noon. At 15:30 hrs, I should have come to the contact, but because you saw that the Indian medicine man (Philip Deere, medicine man of the Muskogee Indians and a member of the Indian Council of Elders, who died on the 16th of August, 1985) was with me for a visit and that his conversation meant a lot to me, you set me aside for later. I do not actually get to see a real live Indian medicine man in the Centre every day, and especially not one with whom I can talk so well. | | Thanks, they will certainly be happy. By the way, I would still like to thank you for your sensitivity today at noon. At 15:30 hrs, I should have come to the contact, but because you saw that the Indian medicine man ''(Philip Deere, medicine man of the Muskogee Indians and a member of the Indian Council of Elders, who died on the 16th of August, 1985)'' was with me for a visit and that his conversation meant a lot to me, you set me aside for later. I do not actually get to see a real live Indian medicine man in the Centre every day, and especially not one with whom I can talk so well. | ||
| Danke, sie werden sich bestimmt freuen. Im übrigen möchte ich mich noch für dein Feingefühl bedanken von heute mittag. Um 15.30 h hätte ich ja zum Kontakt kommen sollen, doch weil du gesehen hast, dass der Indianer-Medizinmann (Philip Deere, Medizinmann der Muskhogee-Indianer und Mitglied des indianischen Ältestenrates, verstorben am 16. August 1985) bei mir zu Besuch war und mir seine Unterhaltung sehr viel bedeutete, hast du mich für später herbestellt. Einen leibhaftigen Indianer-Medizinmann sehe ich ja tatsächlich nicht alle Tage im Center, und besonders keinen solchen, mit dem man sich so sehr gut unterhalten kann. | | Danke, sie werden sich bestimmt freuen. Im übrigen möchte ich mich noch für dein Feingefühl bedanken von heute mittag. Um 15.30 h hätte ich ja zum Kontakt kommen sollen, doch weil du gesehen hast, dass der Indianer-Medizinmann ''(Philip Deere, Medizinmann der Muskhogee-Indianer und Mitglied des indianischen Ältestenrates, verstorben am 16. August 1985)'' bei mir zu Besuch war und mir seine Unterhaltung sehr viel bedeutete, hast du mich für später herbestellt. Einen leibhaftigen Indianer-Medizinmann sehe ich ja tatsächlich nicht alle Tage im Center, und besonders keinen solchen, mit dem man sich so sehr gut unterhalten kann. | ||
|- | |- | ||
| style="width:50%" | <br><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8d/CR148-Image3.jpg" width="80%"/><div style="margin-top:0.3em; width:80%; text-align:justify; font-style:italic; font-size:13px">Billy, Philip Deere, Frank Stuckert and Hanni Bieri (right edge of picture) in the sitting area of the house at the Semjase Silver Star Center.<br>Photo: 21.09.1981, approx. 15:00 hrs; K. Meier (AI colourized photo)</div> | | style="width:50%" | <br><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8d/CR148-Image3.jpg" width="80%"/><div style="margin-top:0.3em; width:80%; text-align:justify; font-style:italic; font-size:13px">Billy, Philip Deere, Frank Stuckert and Hanni Bieri (right edge of picture) in the sitting area of the house at the Semjase Silver Star Center.<br>Photo: 21.09.1981, approx. 15:00 hrs; K. Meier (AI colourized photo)</div> |
Revision as of 17:19, 31 January 2022
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 206–216 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 21st September 1981, 19:21 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 28th September 2009
- Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 148 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Forty-eighth Contact | Einhundertachtundvierzigster Kontakt |
Monday, 21st September 1981, 19:21 hrs | Montag, 21. September 1981, 19.21 h |
Billy: |
Billy: |
You were apparently very busy last time; otherwise, it probably would not have taken so long before you could come to a contact again. And Semjase still seems to be absent. | Du warst scheinbar stark beschäftigt die letzte Zeit, sonst hätte es wohl nicht so lange gedauert, ehe du wieder einmal zu einem Kontakt herkommen konntest. Und Semjase scheint auch noch immer abwesend zu sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. That is of correctness. | 1. Das ist von Richtigkeit. |
2. For my part, I have worked out the division of work, and I was also very occupied with carefully reviewing the interests and life in the Centre, whereby I also came across certain things that should be called unpleasant. | 2. Meinerseits habe ich die Arbeitsaufteilung ausgearbeitet, wobei ich auch sehr damit beschäftigt war, die Belange und das Leben im Center genau zu überprüfen, wobei ich auch auf gewisse Dinge gestossen bin, die unerfreulich anzuführen sind. |
3. Semjase is still absent and otherwise occupied; that is also true. | 3. Semjase ist noch immer abwesend und anderweitig beschäftigt, das trifft auch zu. |
4. It will still take some time before she can devote herself to her tasks here on the Earth again. | 4. Es wird auch noch einige Zeit dauern, ehe sie sich wieder hier auf der Erde ihren Aufgaben widmen kann. |
Billy: |
Billy: |
Then, can I receive the division of work today? | Dann kann ich heute also die Arbeitseinteilung erhalten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. Yes. | 5. Ja. |
Billy: |
Billy: |
Good, then first, just tell me the disagreeable things of which you spoke. So only the things that are unpleasant. | Gut, dann nenne mir aber doch erst die unangenehmen Dinge, von denen du gesprochen hast. Erst also die Dinge, die unerfreulich sind. |
Quetzal: |
Quetzal: |
6. They are quite unpleasant. | 6. Sie sind sogar sehr unerfreulich. |
7. It deals with the keeping of domestic animals. | 7. Es handelt sich dabei um die Tierhaltung. |
Billy: |
Billy: |
Then I can vividly imagine what will come of this. I have often lectured our people about this, but so far, it was completely pointless. | Dann kann ich mir lebhaft vorstellen, was dabei herauskommt. Unseren Leuten habe ich schon oft Vorträge darüber gehalten, doch bisher war es völlig sinnlos. |
Quetzal: |
Quetzal: |
8. That is known to me, but now listen: | 8. Das ist mir bekannt, doch höre nun: |
9. Primarily, the keeping of house pets must be criticised, and in particular, the cats play the leading role. | 9. In erster Linie muss die Haltung der Haustiere beanstandet werden, wobei insbesondere die Katzen dabei die Hauptrolle spielen. |
10. The Earth-human has already been keeping domestic animals since thousands of years ago, but at the beginning, they were sensible enough to accommodate them in suitable premises. | 10. Der Erdenmensch ist schon vor Jahrtausenden dazu übergegangen, sich Haustiere zu halten, wobei er zu Beginn jedoch vernünftig genug war, diese in dafür geeigneten Räumlichkeiten unterzubringen. |
11. In the time of the progression of civilisation, however, the Earth-human cared less and less about separating their domestic animals from the human living spaces, and thus, ultimately, they even let the animals find shelter directly in the human living spaces. | 11. In der Zeit der fortschreitenden Zivilisation aber kümmerte sich der Erdenmensch je länger je weniger darum, seine Haustiere von den menschlichen Wohnräumlichkeiten abzusondern, und so liess er letztendlich die Tiere sogar in den direkten menschlichen Wohnräumlichkeiten Unterschlupf finden. |
12. In a quite special measure, the Earth-human has changed the pets, cats, and dogs into residential animals, which means that they accustomed these animals to not living in residential buildings specifically arranged as animal facilities any more but directly in the living spaces of human beings. | 12. In ganz besonderem Masse veränderte der Erdenmensch die Haustiere Katzen und Hunde zu Wohnräumlichkeitstieren, was bedeutet, dass er diese Tiere daran gewöhnte, nicht mehr in den Wohngebäuden angeordneten speziellen Tierräumlichkeiten zu wohnen, sondern in den direkten Wohnräumlichkeiten des Menschen selbst. |
13. This is not only extremely unsanitary but also extremely stupid and irresponsible, for just cats and dogs are the dirtiest and most illness-causing house pets that are kept by human beings. | 13. Das aber ist nicht nur äusserst unhygienisch, sondern auch äusserst dumm und verantwortungslos, denn ausgerechnet Katzen und Hunde sind die schmutzigsten und krankheitserregendsten Haustiere, die vom Menschen gehalten werden. |
14. Cats and dogs never belong in the living spaces of human beings because these premises must be left to humans alone. | 14. Katzen und Hunde gehören niemals in Wohnräumlichkeiten des Menschen, denn diese Räumlichkeiten müssen dem Menschen allein vorbehalten bleiben. |
15. Cats are even much worse than dogs because cats are the largest receivers and carriers of disease. | 15. Katzen sind noch sehr viel schlimmer als Hunde, denn Katzen sind die grössten Krankheitsträger und Krankheitsverschlepper. |
16. In contrast to dogs, these animals roam around even more in areas that are extremely toxic for human beings and sometimes even in contaminated areas and come into contact with many more sick animals of all kinds, which carry bacilli, viruses, microbes, and bacteria, etc. that are dangerous for human beings. | 16. Diese Tiere treiben sich im Gegensatz zu Hunden sehr viel mehr in für den Menschen äusserst giftigen und teils sogar verseuchten Gebieten herum und kommen auch sehr viel mehr mit kranken Tieren aller Art in Berührung, die für den Menschen gefährliche Bazillen, Viren, Mikroben und Bakterien usw. tragen. |
17. But at the same time, this does not mean that also the dog is not dangerous for human beings in this regard, for in truth, this animal also roams around in areas that are health-hazardous for human beings and comes into contact with other animals that carry dangers for human beings. | 17. Das soll nun aber nicht bedeuten, dass nicht auch die Tierform Hund für den Menschen diesbezüglich nicht gefährlich ist, denn wahrheitlich treibt auch dieses Tier sich in für den Menschen und dessen Gesundheit gefährlichen Gebieten herum und kommt mit anderen Tieren in Berührung, die für den Menschen Gefahren mit sich tragen. |
18. Just with the dog, it is about 17 percent less the case than with the cat, but which actually makes no big difference. | 18. Nur, beim Hund ist es in etwa zu 17 Prozent weniger der Fall als bei der Katze, was aber tatsächlich keinen grossen Unterschied ausmacht. |
19. The largest carrier of illnesses and diseases among the non-domestic animals is the rat, which has already brought millions of deaths over the Earth, like, for example, the plague, to which the populations of entire regions have fallen victim. | 19. Der grösste Krankheits- und Seuchenträger unter den Nichthaustieren ist die Ratte, die bereits millionenfachen Tod über die Erde gebracht hat, wie z.B. die Pest, der die Bevölkerungen ganzer Landstriche zum Opfer gefallen sind. |
20. But among the house pets, the cat takes first place and the dog takes second place, playing the same role, and as we know through our research, the plague, for example, could have never raged in such a deadly manner if the Earth-humans had not kept cats and dogs as house pets. | 20. Unter den Haustieren aber nimmt die Katze in erster Linie, und der Hund in zweiter Linie, dieselbe Rolle ein, und, wie durch unsere Forschungen bekannt ist, hätte z.B. die Pest niemals derartig todbringend grassieren können, wenn sich die Erdenmenschen nicht Katzen und Hunde als Haustiere gehalten hätten. |
21. About 59 percent of all plague victims of all times came to their end only because they had been infected by cats and dogs. | 21. Rund 59 Prozent aller Pesttoten aller Zeiten fanden ihr Ende nur darum, weil sie durch Katzen und Hunde infiziert worden sind. |
22. Nevertheless, the Earth human has not become wiser, even though well-known scientists of the Earth warn over and over again against having dogs and cats as house pets inside the living spaces of human beings because these unclean animals are responsible for many illnesses in human beings. | 22. Trotzdem aber ist der Erdenmensch nicht klüger geworden, obwohl namhafte Wissenschaftler der Erde immer wieder davor warnen, Hunde und Katzen als Haustiere in die Wohnräumlichkeiten der Menschen zu lassen, weil diese unsauberen Tiere für sehr viele Krankheiten am Menschen verantwortlich sind. |
23. A wide range of influenza illnesses, for example, which newly appear over and over again each year in different variations, are introduced to human beings to a very large percentage by cats and dogs, among the rest, because these animals are the best carriers of the pathogen agents of these illnesses and are, as a rule, immune to them. | 23. Verschiedenste Grippe-Krankheiten z.B., die jährlich immer wieder neu und in verschiedensten Variationen in Erscheinung treten, werden zu einem sehr grossen Prozentsatz unter anderem auch durch Katzen und Hunde beim Menschen eingeschleppt, weil diese Tiere die besten Träger der Erregerstoffe dieser Krankheiten und zudem in der Regel dagegen selbst immun sind. |
24. These are, however, those illnesses which often bring death to the Earth-humans. | 24. Es sind aber dies Krankheiten, die dem Erdenmenschen vielfach den Tod bringen. |
25. But on the other hand, illnesses that have not yet been recognised up to now as infectious illnesses, such as Rheumatism, are also rife among human beings. | 25. Andererseits aber grassieren beim Menschen auch Krankheiten, die bisher noch nicht als Infektionskrankheiten erkannt worden sind, wie z.B. Rheumatismus. |
26. This illness, which is more widespread on the Earth than any other illness, is due not only to colds and overexertion, etc., but it often originates from cats and dogs, through which vast amounts are transferred to human beings – namely through rheumatic pathogens in the form of hair and dirt as well as vermin, etc. – who then begin to suffer from this very painful illness and waste away. | 26. Diese Krankheit, die auf der Erde wie keine zweite Krankheit verbreitet ist, beruht nicht nur auf Erkältungen und Überanstrengungen usw., sondern vielfach entsteht sie durch Katzen und Hunde, durch die Unmengen von Rheumaerregern in Form von Haaren und Schmutz sowie Ungeziefer usw. auf den Menschen übertragen werden, der dann unter dieser sehr schmerzhaften Krankheit zu leiden und zu siechen beginnt. |
27. According to our findings, about 16% of all rheumatic diseases appear solely through contracting them from cats and dogs. | 27. Nach unseren Feststellungen treten rund 16 Prozent aller Rheumaerkrankungen allein durch das Verschleppen auf, das durch Katzen und Hunde entsteht. |
28. This is just an example because still many other and often very malicious illnesses will transfer to human beings via cats and dogs as well as other animals. | 28. Das nur als Beispiel, denn noch viele andere und oft sehr bösartige Krankheiten werden durch Katzen und Hunde sowie andere Tiere auf den Menschen übertragen. |
29. And the keeping of these animals in the living spaces of human beings is also extremely dangerous for this when the people holding these animals are of the stupid and erroneous view that their animals are clean in every respect. | 29. Und die Haltung dieser Tiere in Wohnräumlichkeiten des Menschen ist für diesen auch dann von äusserster Gefährlichkeit, wenn die diese Tiere haltenden Menschen der dummen und irrigen Ansicht sind, dass ihre Tiere sauber seien in jeder Beziehung. |
30. This does not correspond to the truth because just these two house pets can never be kept so pure and clean that they would no longer pose a threat to human beings. | 30. Das entspricht nämlich nicht der Wahrheit, weil ausgerechnet diese beiden Haustiere niemals so rein und sauber gehalten werden können, dass sie für den Menschen keine Gefahr mehr bedeuten würden. |
31. We are very well aware of the Earth-human saying: “our animal is clean and disinfected,” but this saying only testifies of the true stupidity and lack of understanding of the the people concerned in reference to these animals, which can already carry pathogens on themselves that are harmful to human beings after about 24 minutes after a chemical disinfecting. | 31. Wir kennen sehr wohl den erdenmenschlichen Ausspruch: (Unser Tier ist sauber und desinfiziert) doch zeugt dieser Ausspruch nur von der wahrheitlichen Dummheit und Unverständigkeit des betreffenden Menschen im Bezuge auf diese Tiere, die nämlich bereits nach rund 24 Minuten nach einer chemischen Desinfizierung bereits wieder für den Menschen schädliche Krankheitserreger auf sich tragen können. |
32. This is also the reason why our own keeping of animals on Erra is uniformly handled in such a manner that dogs and cats may only live in the wild or in special and very large enclosures, to which the human beings have no direct access. | 32. Das ist auch der Grund dafür, dass unsere eigene Tierhaltung auf Erra einheitlich so gehandhabt wird, dass Hunde und Katzen nur auf freier Wildbahn leben dürfen, oder aber in speziellen und sehr grossen Gehegen, zu denen die Menschen keinen direkten Zutritt haben. |
33. Already very early on, our scientists of the past recognised what pathogens these animals carry on themselves, which are dangerous for human beings, which is why they arranged appropriate measures for their keeping. | 33. Welche gefährlichen Krankheitserreger für den Menschen diese Tiere auf sich tragen, das haben unsere Wissenschaftler der Vergangenheit schon sehr früh erkannt, weshalb sie die entsprechenden Massnahmen anordneten für deren Haltung. |
34. Even on the Earth, these measures should have been taken because a lot of disasters with illnesses could have been avoided by this. | 34. Auch auf der Erde hätten diese Massnahmen ergriffen werden sollen, denn damit hätte sehr viel Unheil mit Krankheiten vermieden werden können. |
35. Our previous research showed that a lot of illnesses could only appear on the Earth among human beings because they settled different animals directly into their own living spaces through their unreasonableness and completely misunderstood love for animals and were then infected by these. | 35. Unsere bisherigen Forschungen ergaben, dass auf der Erde sehr viele Krankheiten beim Menschen nur in Erscheinung treten konnten, weil er durch seine Unvernunft und völlig falsch verstandene Tierliebe verschiedene Tiere direkt in seinen eigenen Wohnräumlichkeiten ansiedelte und von diesen infiziert wurde. |
36. Thus, a total of 43 percent of all illnesses that have appeared among Earth-humans trace back to the fact that human beings came into too close contact with animals, which are completely different kinds of life forms than human beings and which need other areas of life as well as other nutrients. | 36. So gingen früher gesamte 43 Prozent aller beim Erdenmenschen in Erscheinung getretenen Krankheiten darauf zurück, dass der Mensch zu enge Kontakte mit Tieren schloss, die dem Menschen gegenüber völlig andersgeartete Lebensformen sind und andere Lebensbereiche sowie auch andere Nahrungsstoffe benötigen. |
37. But the most evil thing that a human being can still do, in addition to the wrong love for animals and the wrong keeping of animals, is that the animals are very often treated like human beings, whereby also wrong, death-promoting and illness-promoting physical contacts take place. | 37. Das Bösartigste aber, was ein Mensch noch zusätzlich zur falschen Tierliebe und zur falschen Tierhaltung tun kann, ist das, dass die Tiere sehr oft wie Menschen behandelt werden, wobei auch falsche und Tod und Krankheit fördernde Körperkontakte stattfinden. |
38. On this occasion, animals are touched by the hands, without these hands being cleaned afterward as soon as possible with water, etc., before they become moved to the face, nose, mouth, ears, eyes, or food, etc. | 38. Hierbei werden Tiere mit den Händen berührt, ohne dass diese Hände danach schnellstens gereinigt werden mit Wasser usw., ehe damit an das Gesicht, an Nase, Mund und Ohren oder an die Augen und an Nahrungsmittel usw. gerührt wird. |
39. But furthermore, we have found out that with the Earth-humans, forms of animal touching appear, which are already nauseating, like when a human being leads an animal to his mouth and even kisses it, whereby toxic factors and especially infectious illnesses may appear. | 39. Im weiteren aber haben wir festgestellt, dass beim Erdenmenschen sogar im Bezuge auf Tierberührungen Formen in Erscheinung treten, die bereits ekelerregend sind, wenn nämlich der Mensch die Tiere an seinen Mund führt und sie sogar küsst, wodurch toxische Momente und speziell Infektionskrankheiten in Erscheinung treten können. |
40. Allergic illnesses of a rather bad form are also frequent consequences, and in another place, also tuberculosis and nervous disorders, which may occur along with other evils. | 40. Oft sind auch Allergiekrankheiten recht übler Form häufige Folgen, so aber an weiterer Stelle auch Tuberkulose und Nervenleiden, die nebst anderen Übeln in Erscheinung treten können. |
Billy: |
Billy: |
So in accordance with your words, do you want to say that no pets at all should be kept in the human living spaces? | Du willst, deinen Worten gemäss, also sagen, dass überhaupt keine Haustiere in den menschlichen Wohnräumen gehalten werden sollen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
41. You were already informed about that by Sfath in your earliest youth, after which you then also behaved accordingly. | 41. Du wurdest schon in deiner frühesten Jugend von Sfath darüber belehrt, wonach du dich dann auch dementsprechend verhalten hast. |
42. Thus, your question is illogical, for you have known the truth and its connections since time immemorial. | 42. Deine Frage ist also unlogisch, denn du kennst die Wahrheit und ihre Zusammenhänge seit jeher. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but I am not asking this for me, as though I did not know this, but because your explanation is issued to all those who do not want to accept this, even though I have preached everything many times before. | Natürlich, aber ich frage ja nicht wegen mir, weil ich das nicht wüsste, sondern darum, dass deine Erklärung an alle jene ergeht, welche all das nicht wahrhaben wollen, obwohl ich schon oft alles gepredigt habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
43. I understand: | 43. Ich verstehe: |
44. Yes, pets should never be kept in human living spaces and also must never be treated, touched, or caressed like human life-forms. | 44. Ja, Haustiere sollen niemals in menschlichen Wohnräumlichkeiten gehalten werden, so aber dürfen Tiere auch niemals wie menschliche Lebensformen behandelt, berührt und liebkost werden. |
45. This applies first and foremost to cats and dogs, which are the most malignant carriers of illness, but this also applies to birds that are classified as house pets, which are kept in cages in residential premises and are the third most dangerous. | 45. Das gilt in allererster Linie für Katzen und Hunde, die die bösartigsten Krankheitsüberträger sind, sowohl gilt das aber auch für Vögel, die unter den Haustieren, die in Käfigen gehalten werden in Wohnräumlichkeiten, an dritter Stelle der Gefährlichkeit figurieren. |
46. And this also applies to rabbits, turtles, weasels, and all other animals that are kept by human beings as pets in human living spaces. | 46. Und sowohl gilt es auch für Kaninchen, Schildkröten, Wiesel und alle übrigen Tiere, die vom Menschen als Haustiere gehalten werden in menschlichen Wohnräumlichkeiten. |
47. With that, I now suggest to you that you tell the group members that it is to be decided that no pets may be kept in your living spaces anymore. | 47. Damit aber bin ich schon dabei, dir nahezulegen, den Gruppengliedern vorzutragen, dass darüber beschlossen werden soll, dass keinerlei Haustiere mehr in euren Wohnräumlichkeiten gehalten werden dürfen. |
48. My analyses in reference to several group members in the Centre have shown that by cats, dogs, and birds, etc., which have their living space in residential premises of the Centre, already a number of group members and other residents have been affected, and some have already indicated health disadvantages which cannot be repaired by earthly means of medicine and which will assume even worse forms with increasing age. | 48. Meine Analysen im Bezuge auf verschiedene Gruppenglieder im Center haben ergeben, dass durch Katzen, Hunde und Vögel usw., die in Wohnräumlichkeiten des Centers ihren Lebensraum haben, bereits eine ganze Anzahl Gruppenglieder und andere Bewohner in Mitleidenschaft gezogen worden sind und teilweise bereits gesundheitliche Nachteile zu verzeichnen haben, die mit irdischen Mitteln der Medizin nicht wieder zu beheben sind und mit steigendem Alter noch üble Formen annehmen werden. |
49. In a very strong manner, Engelbert has been attacked, as well as Cornelia, both of whom already show damage that cannot be repaired again. | 49. In sehr starker Form ist Engelbert angegriffen, so aber auch Cornelia, die beide bereits Schäden aufweisen, die nicht wieder zu beheben sind. |
50. The same applies to your wife and to the boys Atlantis and Methusalem, Maria, and the son Rolf. | 50. Dasselbe gilt für deine Frau und die Knaben Atlantis und Methusalem, Maria und den Sohn Rolf. |
51. Jacobus is also included in this, who already shows strong signs. | 51. Auch Jacobus fällt darunter, der bereits starke Anzeichen aufweist. |
Billy: |
Billy: |
Aha, but still, he would never talk about this, even when I told him in each case that he should not permit the cats to be on the table and beside his plate and head, once he has fed them a meal in each case. | Aha, also doch. Er war nämlich nie darauf zu sprechen, wenn ich ihm jeweils sagte, dass er die Katzen nicht auf dem Tisch und neben seinem Teller und kopf dulden solle, wenn er sie jeweils beim Essen gefüttert hat. |
Quetzal: |
Quetzal: |
52. Such unreasonableness avenges itself, but report my explanations to the group members. | 52. Solche Unvernunft rächt sich, doch trage meine Erklärungen den Gruppengliedern vor. |
53. They should determine whether or not reason should prevail before unreason and hold it through a corresponding ordinal rule. | 53. Sie sollen darüber bestimmen, ob Vernunft nicht vor Unvernunft ergeht und es durch eine entsprechende Ordnungsregel festhalten. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, in this respect, you do not know the stubbornness and unreason of our people. The least that will certainly be exclaimed is that they have already had their animals in the apartment for many years and would not change this under any circumstances because these animals belong to them. | Gerade in dieser Hinsicht kennst du leider den Starrsinn und die Unvernunft unserer Leute nicht. Das Gelindeste, das bestimmt ausgerufen wird, dürfte dies sein, dass sie ihre Tiere nun schon jahrelang in der Wohnung hätten und dies unter keinen Umständen ändern würden, weil diese Tiere zu ihnen gehörten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
54. So much ignorance and irrationality probably would not be the case after all the statements I have made on the basis of our research. | 54. Soviel Unverstand und Unvernunft dürfte wohl nicht der Fall sein nach all den Erklärungen, die ich anhand unserer Forschungen abgegeben habe. |
Billy: |
Billy: |
I think that I know our people better, my friend. The wrong love for animals is written in them much greater than reason and intellect. Just think of the differences I already had with Agapulla, and just because of the cats. There are humans who would rather accept a miserable and painful death – a miserable, physical croaking – than allow reason and intellect to win. | Ich nehme an, dass ich unsere Leute besser kenne, mein Freund. Falsche Tierliebe ist sehr viel grösser geschrieben als Vernunft und Verstand. Was meinst du, welche Differenzen ich schon hatte mit Agapulla und nur wegen den Katzen. Es gibt Menschen, die nehmen lieber einen elenden und schmerzhaften Tod in Kauf, ein elendes physisches Krepieren, als die Vernunft und den Verstand siegen zu lassen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
55. I know that very well, and therein, I still have to address something else which is also based on it. | 55. Das weiss ich sehr wohl, und daran habe ich noch eine weitere Sache anzusprechen, die ebenfalls darauf beruht. |
56. Still, in reference to the keeping of pets in human living spaces, reason and intellect should still actually be predominant. | 56. Doch im Bezuge auf die Tierhaltung in menschlichen Wohnräumlichkeiten sollte die Vernunft und der Verstand doch tatsächlich vorwiegend sein. |
57. And since I am already talking about this, I would also like to address the other evil, which refers to the keeping and breeding of rabbits: | 57. Und wenn ich gerade dabei bin, dann möchte ich auch das weitere Übel ansprechen, das sich auf die Kaninchenhaltung und Kaninchenzucht bezieht: |
58. You strive to create a larger breeding of rabbits, which should be adapted to nature and its circumstances. | 58. Ihr bemüht euch, eine grössere Kaninchenzucht zu erstellen, die der Natur und ihren Gegebenheiten angepasst sein soll. |
59. But in the process, mistakes are made which are inexcusable and which again trace back to a wrong love for animals. | 59. Gerade dabei aber werden Fehler begangen, die unverzeihlich sind, und die wiederum auf einer falschen Tierliebe fundieren. |
60. As I have noted, the young animals are properly thrown into burrows by their mothers, as this is quite natural and normal. | 60. Wie ich festgestellt habe, werden die Jungtiere richtigerweise in Erdhöhlen von den Muttertieren geworfen, wie dies ganz natürlich und naturgegeben ist. |
61. But after that, the irrationality of those who have held the responsibility for this work up to now already begins. | 61. Doch hiernach beginnt bereits die Unvernunft jener, welche bisher die Verantwortung für diese Arbeit innehatten. |
62. Thus, after the young ones are thrown in, the cave often breaks open and refuse, etc. are removed from it, while also the cave becomes sealed from rain impacts, etc. at its surface with metal plates and plastics, which must necessarily be omitted if the animals are to become suited for nature again. | 62. So wird nach der Werfung der Jungen oft die Erdhöhle aufgebrochen und Unrat usw. daraus entfernt während auch die Erdhöhle an deren Oberfläche gegen Regeneinflüsse usw. mit Metallplatten und Kunststoff abgedichtet wird, was unbedingt unterlassen werden muss, wenn die Tiere wieder naturtauglich werden sollen. |
63. It is just as wrong that shelters are built for the animals with all kinds of materials that also strongly prevent the animals from coming close to their natural lifestyles again. | 63. Ebenso falsch ist es, dass den Tieren mit allerhand Materialien Unterstände gebaut werden, die die Tiere ebenfalls in starkem Masse davon abhalten, ihrer natürlichen Lebensweise wieder nahezukommen. |
64. In addition, these shelters and protective buildings disfigure the landscape in such a manner that everything already looks unsightly. | 64. Zudem verunstalten diese Unterstände und Schutzbauten die Landschaft dermassen, dass alles bereits unschön wirkt. |
65. Together with Ptaah, I have carefully examined these problems, and we are of the view that these distortions of the landscape must be removed as fast as possible and never be made again. | 65. Zusammen mit Ptaah habe ich diese Missstände genau untersucht, und wir sind der Ansicht, dass diese Verunstaltungen der Landschaft schnellmöglichst wieder entfernt und niemals wieder erstellt werden sollen. |
66. Up to the date of your no longer sole shaping of the whole environment, everything worked very well. | 66. Bis zum Zeitpunkt deiner nicht mehr alleinigen Gestaltung der gesamten Umgebung liess sich alles sehr gut an. |
67. Everything was aligned in harmony and coordinated with on another. | 67. Alles war aufeinander ausgerichtet in Harmonie und aufeinander abgestimmt. |
68. But now these disfigurements. | 68. Doch nun diese Verunstaltungen. |
69. Ptaah, like me, is angry about this, and we hope that these disfigurements will also be removed beside the Centre as well as on the hill up there under the trees. | 69. Ptaah, wie ich, sind ärgerlich darüber und wir wünschen, dass diese Verunstaltungen neben dem Center ebenso entfernt werden wie auch am Hügel droben unter den Bäumen. |
70. We all feel jointly responsible for the layout, the beauty, and the harmony of the Centre, which is why we also insisted on the appropriate points being recorded in the statutes. | 70. Wir alle fühlen uns mitverantwortlich für die Gestaltung, die Schönheit und die Harmonie des Centers, weshalb wir auch darauf bestanden haben, dass in den Satzungen die entsprechenden Punkte festgehalten wurden. |
71. But now, exactly these statute-given points have been violated with the disfigurement. | 71. Doch genau gegen diese nun satzungsgegebenen Punkte wird mit der Verunstaltung verstossen. |
72. But this must be changed, and indeed, in the foreseeable future. | 72. Das aber muss geändert werden, und zwar in absehbarer Zeit. |
73. We have also endeavoured to make the responsible authority figures more friendly and yielding to you through impulses, which we also achieved to a certain extent, but this does not now mean that through irrationality and through a wrong love for animals and through a sense of disorder, everything should be called into question again. | 73. Wir haben uns auch bemüht, die euch zuständigen Behördenpersonen impulsmässig freundlicher und nachgiebiger zu stimmen, was uns in gewissem Rahmen auch gelungen ist, doch bedeutet das nun nicht, dass durch die Unvernunft und durch falsche Tierliebe und durch den Unordnungssinn alles wieder in Frage gestellt werden soll. |
74. And with that, I am at the next point: | 74. Und damit bin ich beim nächsten Punkt: |
75. Up to now, Cornelia has handled the breeding and supervision of the rabbits in her area of responsibility. | 75. Bisher hat Corenelia die Zucht und Aufsicht der Kaninchen in ihrem Aufgabenbereich gehandhabt. |
76. But now, if this should continue to remain so, then she has to adapt herself into the regulations and also act properly in relation to the keeping and processing of rabbits. | 76. Wenn das nun aber weiterhin so bleiben soll, dann hat sie sich in die Vorschriften einzufügen und auch im Bezuge auf die Kaninchenhaltung und Kaninchenverwertung richtig zu handeln. |
77. And exactly for this, I have to address the following points: | 77. Und genau hierzu habe ich folgende Punkte anzusprechen: |
78. 1) The existing stock of rabbits has to be dissolved and replaced by effective farm animals. | 78. 1) Der vorhandene Kaninchenbestand hat aufgelöst und ersetzt zu werden durch effective Nutztiere. |
79. The animals available at present are absolutely worthless as farm animals because they have useless sub-varieties and mutations, which have arisen from the irrationality of the persons responsible. | 79. Die gegenwärtig vorhandenen Tiere sind als Nutztiere völlig wertlos, denn es handelt sich bei ihnen um unbrauchbare Unterzüchtungen und Mutationen, die durch die Unvernunft der Verantwortlichen entstanden sind. |
80. 2) The younger generation of the new and more valuable races has to be removed from their mothers after five weeks and be separated according to gender. | 80. 2) Der Nachwuchs der neuen und wertträgigen Rassen hat nach fünf Wochen von den Muttertieren entfernt und nach Geschlecht ausgesondert zu werden. |
81. Up to the age of three months, the animals separated according to gender, which should be marked according to their age, are to be kept in young animal pens, and then, after two more months, they should be kept in a large enclosure, separated according to gender. | 81. Bis zum Alter von drei Monaten sollen die nach Geschlecht getrennten Tiere, die gekennzeichnet werden sollen nach ihrem Alter, in Jungtiergehegen gehalten werden, um dann nach zwei weiteren Monaten in ein je nach Geschlecht getrenntes Grossgehege verbracht zu werden. |
82. 3) The rabbits living in the large enclosure are to remain there for two more months, according to which they should then be arranged by way of the processing. | 82. 3) Die im Grossgehege lebenden Kaninchen sollen zwei weitere Monate dort verbleiben, wonach sie dann dem Wege der Verwertung eingeordnet werden. |
83. But at the same time, it is not right that individual animals are postponed or that the animals are protected as a result of a wrong love for animals. | 83. Dabei geht es aber nicht an, dass einzelne Tiere infolge falscher Tierliebe zurückgestellt werden oder dass die Tiere geschützt werden. |
84. Once rabbits are moved into and maintained in outdoor enclosures, then these are ready for processing after about 5 months. | 84. Werden Kaninchen in Freigehegen gezogen und gewartet, dann sind diese nach rund 5 Monaten verwertungsfähig. |
85. This is a time that must be strictly adhered to. | 85. Eine Zeit also, die unbedingt eingehalten werden muss. |
86. This type of rabbit breeding exclusively serves for meat production, on which the Earth-humans are still dependent in relation to food. | 86. Diese Art Kaninchenzucht dient ja ausschliesslich der Fleischgewinnung, von der die Erdenmenschen im Bezuge auf die Nahrung noch abhängig sind. |
87. Sentimental moods and wrong love for animals, however, are not only obstructive, destructive, and dangerous in reference to illnesses in humans and animals, but they also thwart the actual breeding and processing. | 87. Sentimentale Anwandlungen und falsche Tierliebe aber sind dabei nicht nur hinderlich, zerstörend und gefährlich im Bezuge auf Krankheiten bei Mensch und Tier, sondern sie vereiteln auch die eigentliche Zucht und Verwertung. |
88. Not just Cornelia but also Engelbert must learn this and bring their erroneously developed false feelings under control. | 88. Nicht nur Cornelia, sondern auch Engelbert muss in dieser Hinsicht lernen und fälschlich aufgebaute Fehlgefühle unter Kontrolle bringen. |
89. But if they do not do this, as well as some other group members, then it would be better for you if no more animals would be bred. | 89. Wenn sie das aber nicht tun, wie auch einige andere Gruppenglieder, dann wäre euch besser getan, wenn keine Tiere mehr gezüchtet würden. |
Billy: |
Billy: |
I know, but what should I do against it? | Ich weiss, doch was soll ich dagegen tun? |
Quetzal: |
Quetzal: |
90. Nothing, because only pure reason determines this. | 90. Nichts, denn hier entscheidet nur die reine Vernunft. |
91. And to act according to this must be left to the fallible ones. | 91. Und nach der zu handeln muss den Fehlbaren überlassen werden. |
92. If animals are bred in this manner, then the necessity for processing must also be taken into consideration, and this processing must be carried out. | 92. Wenn Tiere in dieser Form gezüchtet werden, dann muss auch die Notwendigkeit der Verwertung in Betracht gezogen und diese Verwertung durchgeführt werden. |
93. The animals in your large enclosure have already become old over time because they should have been brought to be processed. | 93. Bereits sind die Tiere in eurem Grossgehege über die Zeit alt, da sie der Verwertung zugeführt hätten werden sollen. |
94. Thus, the keeping of the animals has already become more expensive for you than the actual value thereof. | 94. Dadurch ist bereits die Haltung der Tiere teurer zu stehen gekommen für euch als deren eigentlicher Wert. |
Billy: |
Billy: |
However, it is contested that only the winter fur could be used upon a slaughtering of the animals. Summer fur could not be sold. | Es wird aber dagegen eingeworfen, dass nur die Winterpelze verwertet werden könnten bei einer Schlachtung der Tiere. Sommerpelze könnten nämlich nicht verkauft werden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
95. That is of correctness; however, the animals may no longer be kept and fed as the time of maturation requires. | 95. Das ist von Richtigkeit, doch dürfen trotzdem die Tiere nicht länger behalten und gefüttert werden als die Zeit des Reifwerdens das erfordert. |
96. Such kinds of animals must be constantly supplied for processing, no matter what season it is. | 96. Solcherart Tiere müssen laufend der Verwertung zugeführt werden, ganz gleich in welcher Jahreszeit das ist. |
97. On the other hand, I have attended to this important matter, according to your earlier information, and have discovered that rabbit skins do not yield so much profit that a waiting until wintertime and, thus, a longer feeding period would be justified. | 97. Andererseits habe ich mich deinen früheren Angaben gemäss auch um dieses Belang gekümmert und festgestellt, dass Kaninchenfelle nicht so viel Profit abwerfen, dass ein Abwarten bis zur Winterzeit und somit eine längere Fütterungsperiode gerechtfertigt wäre. |
98. Those animals that have already been in the large enclosure for a long time must now be used by you, namely down to the last animal, and indeed, within the next few days. | 98. Die bereits seit längere Zeit im Grossgehege bestehenden Tiere müssen nun von euch verwertet werden, und zwar bis auf das letzte Tier, und das innerhalb der nächsten Tage. |
99. After that, new and suitable mother animals must be bought and be used for new breeding, after which everything must then be handled in such a manner as is necessary. | 99. Danach müssen neue und taugliche Muttertiere erstanden und für eine Neuzucht eingesetzt werden, wonach dann alles so gehandhabt werden muss, wie es erforderlich ist. |
100. And until this is done with the existing animals and until the attitude of the persons previously responsible for this has changed, I am not willing to mention any more elaborations of my work-division plan, for it would be pointless for me to give orders if these would be rejected and ignored from the start. | 100. Und ehe das mit den vorhandenen Tieren geschehen ist und die Einstellung der bisher Verantwortlichen dafür sich nicht geändert hat, so lange bin ich nicht gewillt, weitere Ausarbeitungen meines Arbeitseinteilungsplanes zu nennen, denn es wäre sinnlos, wenn ich Anordnungen erteilte, wenn diese von vornherein abgelehnt und missachtet werden. |
Billy: |
Billy: |
You mean to say that you will not hand over the division of work to me for the time being? | Du willst damit sagen, dass du mir vorderhand die Arbeitseinteilung noch nicht übergibst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
101. That is of correctness. | 101. Das ist von Richtigkeit. |
102. First, I want to see a success in that our instructions are followed, that the disfigurements of the landscape are repaired, and also that the remaining requirements in reference to rabbit breeding find their compliance in the right form. | 102. Erst will ich einen Erfolg darin sehen, dass unsere Anweisungen befolgt werden, dass die Verunstaltungen der Landschaft behoben werden und dass auch die übrigen Erfordernisse im Bezuge auf die Kaninchenzucht ihre Befolgung in richtiger Form finden. |
103. However, I would also like to see a success regarding the keeping of house pets, primarily that the group members sit [in deliberation] on this very important point in order to assess it and make their respective and appropriate decision. | 103. Ich möchte aber auch einen Erfolg hinsichtlich der Haustierhaltung sehen, und zwar in erster Linie den, dass die Gruppenglieder über diesen sehr wichtigen Punkt zu Rate sitzen und ihre entsprechende und zweckmässige Entscheidung fällen. |
Billy: |
Billy: |
You have very specific ideas about what needs to be done. So far, this is clear. I am just surprised that you suddenly place a MUST behind this, which has never been the case otherwise. Until now, it has always been said that this or that SHOULD be done. | Du hast also ganz bestimmte Vorstellungen, was getan werden muss. Soweit ist das klar. Ich wundere mich nur, dass du plötzlich ein MUSST dahinter setzt, was doch sonst nie der Fall gewesen ist. Bisher hat es doch immer geheissen, dass dieses oder jenes getan werden SOLLTE. |
Quetzal: |
Quetzal: |
104. That is again of correctness, but about that, the following: | 104. Das ist wiederum von Richtigkeit, doch dazu folgendes: |
105. Over the past years, we have had to learn and recognise that instructions and advice are only followed if we make demands, namely demands that must be carried out. | 105. Im Verlaufe der verflossenen Jahre haben wir lernen und erkennen müssen, dass nur dann Anordnungen und Ratgebungen befolgt werden, wenn wir Forderungen stellen, und zwar Forderungen, die durchgeführt werden müssen. |
106. Pure requests to the group members which are based on reason, so we realised, always remain without success. | 106. Reine Ersuchen auf Vernunftsbasis an die Gruppenglieder, so erkannten wir, bleiben stets ohne Erfolg. |
107. For this reason, we are now forced by the group members into the situation that we are only able to work together on a return basis, so in the manner that we will only transmit our values to the group if the group members follow our instructions and advice, etc. in return. | 107. Aus diesem Grunde sind wir nun in der von den Gruppengliedern selbst erzwungenen Lage, dass wir nur noch auf Gegenleistungen zusammenarbeiten können, so also in der Form, dass wir unsere Werte an die Gruppe nur dann noch weitergeben, wenn die Gruppenglieder als Gegenleistung unsere Anordnungen und Ratgebungen usw. befolgen. |
Billy: |
Billy: |
Not bad. – I think that is a very reasonable and fair deal. | Nicht schlecht. – Ich finde das sogar ein sehr vernünftiges und faires Geschäft. |
Quetzal: |
Quetzal: |
108. Your understanding matches my expectations. | 108. Dein Verständnis entspricht meinen Erwartungen. |
109. Now, let's just hope that the group members also find that understanding. | 109. Hoffen wir nun nur noch, dass auch die Gruppenglieder dieses Verständnis aufbringen. |
Billy: |
Billy: |
We will see – I have doubts, though. But what do you have now even further on the negative side? | Das werden wir dann sehen – ich habe allerdings Bedenken. Aber was hast du nun noch weiter an Negativem? |
Quetzal: |
Quetzal: |
110. That which is objectionable, which I have mentioned. | 110. Was zu beanstanden ist, das habe ich erwähnt. |
111. Other negative things are not so serious because they will resolve themselves over time. | 111. Weitere negative Dinge sind nicht so gravierend, denn diese werden sich mit der Zeit selbst beheben. |
112. As we determined, a lot has changed very much for the better among the group members over the last few months. | 112. Wie wir feststellten, hat sich unter den Gruppengliedern im Verlaufe der letzten Monate sehr viel zum Positiven verändert. |
113. Much, even very much of what we always had to complain about in the past has changed and turned to the better. | 113. Vieles, sogar sehr vieles, was wir früher stets beanstanden mussten, hat sich verändert und zum Positiven gewandelt. |
114. The rationality of the individual group members has improved, and finally, rather good progress appears. | 114. Die Vernunft der einzelnen Gruppenglieder ist trächtiger geworden, und endlich zeichnen sich recht gute Fortschritte ab. |
115. This gives rise to the hope that now, everything will, nevertheless, turn to the good and to the right form, even though it was no longer to be expected after all the years that only brought vicious rainfalls. | 115. Das aber gibt Veranlassung zur Hoffnung, dass sich nun doch noch alles zum Guten und zur richtigen Form wendet, obwohl es nicht mehr zu erwarten war nach all den Jahren, die nur bösartige Niederschläge brachten. |
Billy: |
Billy: |
You are surprised, huh? | Da staunst du, was? |
Quetzal: |
Quetzal: |
116. We are all pleasantly and unexpectedly surprised, and we hope that it will now continue to be so persistent. | 116. Wir alle sind freudig und unerwartet überrascht, und wir hoffen, dass es nun weiter so anhaltend sein wird. |
Billy: |
Billy: |
I hope so, too. But now, Quetzal, I still have a problem because of the Zohar Centre. You know that foreign persons were mistakenly let in there. | Das hoffe ich auch. Doch jetzt, Quetzal, habe ich noch ein Problem, und zwar wegen dem Sohar-Zentrum. Du weisst ja, dass irrtümlich fremde Personen dort eingelassen wurden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
117. Additional words from you are not necessary because I know the problem. | 117. Weitere deiner Worte bedarf es nicht, denn ich kenne das Problem. |
118. In the next few weeks, we will conduct a cleaning and repair the damage. | 118. In den nächsten Wochen werden wir eine Reinigung durchführen und den Schaden beheben. |
Billy: |
Billy: |
Then I am calmed. How long will it still take until then? | Dann bin ich beruhigt. Wie lange wird es aber noch dauern bis dahin? |
Quetzal: |
Quetzal: |
119. If time allows us, then this work will be done in the course of the next week or two. | 119. Wenn es uns die Zeit erlaubt, dann erfolgt diese Arbeit im Verlaufe der nächsten oder übernächsten Woche. |
Billy: |
Billy: |
That is very good. Then another question: have you now removed all of the wedding cake ships? Here you have a ship again, like the one you had when you scrapped the washboard ships. | Das ist sehr gut. Dann noch eine andere Frage: Habt ihr jetzt die Tortenschiffe alle weggebracht? Hier hast du ja jetzt wieder ein Schiff, wie ihr diese hattet, als ihr die Waschbrettschiffe verschrottet habt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
120. They are all gone, yes, and we will not use them again. | 120. Alle sind sie weg, ja, und wir werden sie auch nicht wieder einsetzen. |
121. Now, we use the old ships again, into which all the technical innovations were incorporated, which were also in the latest models. | 121. Jetzt benutzen wir die alten Schiffe wieder, in die alle technischen Neuerungen eingebaut wurden, die auch in den neuesten Modellen waren. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and these are resistant to our atmosphere? | Aha, und diese sind beständig gegen unsere Atmosphäre? |
Quetzal: |
Quetzal: |
122. That is of correctness. | 122. Das ist von Richtigkeit. |
123. The last aircraft, which you call 'wedding cake ships' and which actually do show a resemblance to such sweet food of the Earth, were made out of a special alloy which was adapted to the Earth's atmosphere most exactly and which could only move in this one. | 123. Die letzten Fluggeräte, jene die du Tortenschiffe nennst, und die tatsächlich Ähnlichkeit mit einer solchen Süssigkeit der Erde aufweisen, waren aus einer speziellen Legierung hergestellt, die genaustens angeglichen war an die irdische Atmosphäre und die sich nur in dieser zu bewegen vermochten. |
124. Through the atmospheric changes, however, they slowly became destroyed and unusable. | 124. Durch die atmosphärischen Veränderungen aber wurden sie langsam zerstört und unbrauchbar. |
Billy: |
Billy: |
You explained that to me once. But how is it now with the photos that I actually still wanted to take but which I did not manage to do because, on the one hand, I had too much work at home and, on the other hand, because I was constantly besieged by certain night watchers. Can I at least still take some shots of these old ships, and above all, is it still possible that I can make another series of photos of energy combustions? | Das erklärtest du mir einmal. Wie ist es nun aber mit den Photos, die ich eigentlich noch machen wollte, was mir aber nicht gelang, weil ich einerseits daheim zu viel Arbeit hatte und andererseits des Nachts ständig von bestimmten Nachtwachen belagert wurde. Kann ich wenigstens von diesen alten Schiffen noch einige Aufnahmen machen, und ist es vor allem möglich, dass ich noch eine Reihe Photos machen kann von Energieverbrennungen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
125. That is permitted to you, of course. | 125. Das ist dir selbstverständlich erlaubt. |
Billy: |
Billy: |
That is good. Most of all, I would like to have one more series of shots of energy combustions just above the ground, like the ones I was able to make recently in the parking lot at the Centre. I think that they have become wonderful shots. You know, it is really fantastic as I stand in such a manner in the middle of the energy combustion ring. Thus, our people can look at everything that I can experience together with you or through your help. Images demonstrate much more than I could ever describe in words. | Das ist gut. Am liebsten hätte ich noch eine Reihe Aufnahmen von Energieverbrennungen knapp über der Erde, wie jene, die ich kürzlich auf dem Parkplatz im Center machen konnte. Ich finde, dass es eine wunderbare Aufnahme geworden ist. Weisst du, es ist richtig phantastisch, wie ich so inmitten des Energieverbrennungsringes stehe. So sehen unsere Leute einmal, was ich mit euch zusammen oder durch eure Hilfe alles erleben kann. Bilder demonstrieren nämlich sehr viel mehr, als ich jemals mit Worten beschreiben kann. |
Unidentified flying object over the western horizon of the Semjase Silver Star Center.
Photo: 08.09.1981, 02:15 hrs; 'Billy' Eduard Albert Meier (AI colourized photo) |
Unbekanntes Flugobjekt über dem Westhorizont des Semjase-Silver-Star-Centers.
Photo: 08.09.1981, 02.15 h; ‹Billy› Eduard Albert Meier (Mit KI gefärbtes Foto) |
Burning static electricity around Billy (centre) in the car park of the Semjase Silver Star Center by Quetzal for demonstration purposes.
Photo: 08.09.1981, 02:30 hrs; Quetzal (AI colourized photo) |
Von Quetzal zu Demonstrationszwecken vorgenommene Verbrennung statischer Elektrizität rund um Billy (Mitte) auf dem Parkplatz des Semjase-Silver-Star-Centers.
Photo: 08.09.1981, 02.30 h; Quetzal (Mit KI gefärbtes Foto) |
Quetzal: |
Quetzal: |
126. This is clear, but now, you should go back because I still have to do something, with which I am time-bound. | 126. Das ist verständlich, doch nun solltest du wieder gehen, denn ich habe noch etwas zu tun, bei dem ich zeitgebunden bin. |
Billy: |
Billy: |
Of course – ah, do you see Engelbert down there? How would it be if you would let me appear down there in the middle of the beam on which he works – so right in front of his nose? | Natürlich – ah, siehst du dort unten Engelbert? Wie wäre es denn, wenn du mich dort hinunterspringen lassen würdest, mitten auf einen Balken, an dem er arbeitet – so direkt vor seine Nase? |
Quetzal: |
Quetzal: |
127. That is too dangerous, my friend. | 127. Das ist zu gefährlich, mein Freund. |
128. Just think of the incident in Winkelreit in Wetzikon, when you materialised in the middle of the peak of a weather fir. | 128. Denke einmal an das Vorkommnis im Winkelriet in Wetzikon, als du mitten auf der Spitze einer Wettertanne materialisiert bist. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless, that was really funny and, so to speak, an emergency landing. | Das war doch wirklich spassig und sozusagen eine Notlandung. |
Quetzal: |
Quetzal: |
129. For your sense of adventure, certainly, but not for us. | 129. Für deinen Abenteuersinn bestimmt, doch nicht für uns. |
130. I will set you down in the middle of the meadow and handle it in such a manner that Engelbert will immediately see you in the materialisation, if you are so eager to surprise. | 130. Ich werde dich inmitten der Sirr-Wiese absetzen und es handhaben, dass dich Engelbert sofort bei der Materialisation erblickt, wenn du dermassen überraschungsfreudig bist. |
Billy: |
Billy: |
Okay, then just do not. – By the way, I am to greet you warmly for him. | Okay, dann eben nicht. – Übrigens soll ich dich von ihm noch herzlich grüssen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
131. For which I am grateful and reciprocate the greeting. | 131. Wofür ich mich bedanke und den Gruss erwidere. |
132. You can also include all other group members in this. | 132. Auch alle andern Gruppenglieder kannst du darin einbeziehen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, they will certainly be happy. By the way, I would still like to thank you for your sensitivity today at noon. At 15:30 hrs, I should have come to the contact, but because you saw that the Indian medicine man (Philip Deere, medicine man of the Muskogee Indians and a member of the Indian Council of Elders, who died on the 16th of August, 1985) was with me for a visit and that his conversation meant a lot to me, you set me aside for later. I do not actually get to see a real live Indian medicine man in the Centre every day, and especially not one with whom I can talk so well. | Danke, sie werden sich bestimmt freuen. Im übrigen möchte ich mich noch für dein Feingefühl bedanken von heute mittag. Um 15.30 h hätte ich ja zum Kontakt kommen sollen, doch weil du gesehen hast, dass der Indianer-Medizinmann (Philip Deere, Medizinmann der Muskhogee-Indianer und Mitglied des indianischen Ältestenrates, verstorben am 16. August 1985) bei mir zu Besuch war und mir seine Unterhaltung sehr viel bedeutete, hast du mich für später herbestellt. Einen leibhaftigen Indianer-Medizinmann sehe ich ja tatsächlich nicht alle Tage im Center, und besonders keinen solchen, mit dem man sich so sehr gut unterhalten kann. |
Billy, Philip Deere, Frank Stuckert and Hanni Bieri (right edge of picture) in the sitting area of the house at the Semjase Silver Star Center.
Photo: 21.09.1981, approx. 15:00 hrs; K. Meier (AI colourized photo) |
Billy, Philip Deere, Frank Stuckert und Hanni Bieri (rechter Bildrand) auf dem Haussitzplatz des Semjase-Silver-Star-Centers.
Photo: 21.09.1981, ca. 15.00 h; K. Meier (Mit KI gefärbtes Foto) |
Billy, Philip Deere, Frank Stuckert in the sitting area of the house at Semjase Silver Star Center. In the foreground Atlant Bieri in a pram.
Photo: 21.09.1981, approx. 15:00 hrs; K. Meier (AI colourized photo) |
Billy, Philip Deere, Frank Stuckert auf dem Haussitzplatz des Semjase-Silver-Star-Centers. Im Vordergrund Atlant Bieri im Kinderwagen.
Photo: 21.09.1981, ca. 15.00 h; K. Meier (Mit KI gefärbtes Foto) |
Billy, Philip Deere and Frank Stuckert in the sitting area of the house at the Semjase Silver Star Center.
Photo: 21.09.1981, approx. 15:00 hrs; K. Meier (AI colourized photo) |
Billy, Philip Deere und Frank Stuckert auf dem Haussitzplatz des Semjase-Silver-Star-Centers.
Photo: 21.09.1981, ca. 15.00 h; K. Meier (Mit KI gefärbtes Foto) |
Billy, his son Methusalem and Philip Deere in the sitting area of the house at the Semjase Silver Star Center.
Photo: 21.09.1981, approx. 15:00 hrs; K. Meier (AI colourized photo) |
Billy, sein Sohn Methusalem und Philip Deere auf dem Haussitzplatz des Semjase-Silver-Star-Centers.
Photo: 21.09.1981, ca. 15.00 h; K. Meier (Mit KI gefärbtes Foto) |
Quetzal: |
Quetzal: |
133. It was a pleasure for me, and besides, this man also brought you good insights. | 133. Es war für mich eine Freude, und zudem brachte dir dieser Mann gute Erkenntnisse. |
Billy: |
Billy: |
Yes, it was really fantastic – ah, you listened in? – He told me about the religion of his people, which agrees in very many things with the truth. | Ja, es war wirklich phantastisch – ah, du hast gelauscht? – Er erzählte mir von der Religion seines Volkes, die in äusserst vielen Dingen mit der Wahrheit übereinstimmt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
134. I would not have had to listen in because I analysed the man and knew with whom I was dealing. | 134. Ich hätte nicht lauschen müssen, denn ich analysierte den Mann und wusste, mit wem ich es zu tun hatte. |
135. Nevertheless, your conversation was very interesting. | 135. Trotzdem war euer Gespräch sehr interessant. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, I thought so, too. Then let me exit now. | Danke, das fand ich auch. Dann lass mich jetzt aussteigen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
136. You do, indeed, know your own method of exiting very well – just drop into the void – probably for the thrill. | 136. Du kennst ja deine eigene Methode des Aussteigens sehr gut – einfach ins Leere fallen lassen – infolge Nervenkitzel vermutlich. |
Billy: |
Billy: |
How right you are. I am just waiting for the moment when the dematerialisation machine fails once and I whistle as fast as a stone down to the Earth. Then, I would like to see how quickly you would react and how you would make it that I do not slam hard into the ground. | Wie recht du doch hast. Ich warte nur auf den Moment, wo die Dematerialisations-Maschine einmal versagt und ich pfeifenschnell wie ein Stein zur Erde niedersause. Da möchte ich dann sehen, wie schnell du reagierst und wie du es schaffst, dass ich nicht ungespitzt in Grund und Boden knalle. |
Quetzal: |
Quetzal: |
137. Your humour is often very difficult to understand, not in the least because you know very well how to intertwine humour and reality just like now, because you joke and, at the same time, actually hope for such a situation. | 137. Dein Humor ist oftmals nur schwerlich zu verstehen, nicht zuletzt darum, weil du es ausgezeichnet verstehst, Humor und Wirklichkeit zu verflechten, wie jetzt, da du ulkst und zugleich tatsächlich eine solche Situation herbeiwünschst. |
138. But I am sorry to tell you in this regard that it would be impossible for you to jump into the dematerialisation hatch if it were to fail, but that will certainly never be the case. | 138. Leider muss ich dir aber diesbezüglich erklären, dass es dir unmöglich wäre, in die Entmaterialisationsluke zu springen, wenn diese versagen könnte, was aber bestimmt niemals der Fall sein wird. |
139. An energy field would hold you back before the opening. | 139. Ein Energiefeld würde dich vor der Öffnung zurückhalten. |
Billy: |
Billy: |
Aha, but now, if even that would fail? | Aha, wenn nun aber auch dieses versagt? |
Quetzal: |
Quetzal: |
140. You are relentless, but that is absolutely impossible. | 140. Du bist unerbittlich, aber das ist absolut unmöglich. |
Billy: |
Billy: |
Really absolutely? | Wirklich absolut? |
Quetzal: |
Quetzal: |
141. Absolutely. | 141. Absolut. |
Billy: |
Billy: |
Then it would probably be that way. Take care then, my son, and come back soon. Greet your people for me – also Ptaah, Semjase, Pleija, and Menara and all others. | Dann wird es wohl so sein. Tschüss denn, mein Sohn, und komm bald wieder. Grüss mir aber auch die Deinen – auch Ptaah, Semjase, Pleija und Menara und alle andern. |
Quetzal: |
Quetzal: |
142. I will just wait and see what arises from what I have explained to you. | 142. Ich werde erst abwarten und sehen, was sich aus dem ergibt, was ich dir erklärt habe. |
143. Until we meet again. | 143. Auf Wiedersehen. |
Billy: |
Billy: |
Then take care … | Dann tschüss … |
Unbelievable for foreigners … He comes back like he grew out of the ground! by Engelbert Wächter, Switzerland No sooner was I on the roof of our new chicken house on Monday, the 21st of September 1981, working on a few more beams with chisel and saw, than I spotted Billy walking rapidly along the path from Schmidrüti to Sitzberg for another contact in the direction of 'Sirrwies'. I quickly called out a friendly greeting, which he returned laughing and raising his hand before disappearing into the forest. Only a few minutes later, it was about 19:20 hrs, I heard the unmistakable 'whirring' of a beamship hard above the pines. It was Quetzal – Billy was being picked up. For a good minute the 'singing energies' of Quetzal's ship resonated through our high valley, then suddenly faded away, becoming quieter. I continued to work on the roof, hammered in the last nail and decided to let the 'work' be good for today. So I sat down comfortably 'on my work' and lit a cigarette, thinking about the next steps of the roof construction. I gleefully sucked in the bit of nicotine and tar – which was so wonderfully calming – into my lungs, which had probably long since turned black, and looked with open senses at the meadow – our 'Sirrwies' – on the edge of the forest opposite me, which was getting darker and darker with the evening. My eyes now flitted up the huge fir trees, only to glide over the meadow again. Suddenly, at exactly 19:59 hrs, I heard Quetzal's beamship buzzing, and that's when it happened! As if he had grown out of the ground, Billy was suddenly standing in the middle of the meadow, from where he was now coming back home with brisk steps across the meadow path. Unbelievable for foreigners – yes, a sensation – but for us almost an everyday occurrence, there suddenly stands a dear human being in the middle of a meadow. Suddenly he is just there! Where a fraction of a second ago there was nothing but an empty meadow, suddenly there is a human being, and although we are often allowed to witness such things, we are always deeply impressed by the very high technology of our extraterrestrial friends that makes such things possible. |
Für Fremde unfassbar … Er kommt zurück wie aus dem Boden gewachsen! von Engelbert Wächter, Schweiz Kaum war ich am Montag, den 21. September 1981, auf dem werdenden Dach unseres neuen Hühnerhauses, um mit Stechbeitel und Säge noch einige Balken passend zu bearbeiten, erblickte ich Billy, wie er in rasantem Fussmarsch auf dem Flurweg von Schmidrüti nach Sitzberg zu einem neuerlichen Kontakt in Richtung ‹Sirrwies› abzog. Schnell noch rief ich ihm einen freundschaftlichen Gruss nach, den er lachend und handhebend erwiderte, um kurz darauf im Wald zu verschwinden. Nur wenige Minuten später, es war so gegen 19.20 Uhr, hörte ich das unverwechselbare ‹Sirren› eines Strahlschiffes hart über den Tannen. Es war Quetzal – Billy wurde abgeholt. Gut und gerne eine Minute lang schwangen die ‹singenden Energien› von Quetzals Schiff durch unser Hochtal, um dann plötzlich leiser werdend zu verklingen. Weiter arbeitete ich auf dem Dach, schlug den letzten Nagel ein und beschloss, das ‹Werk› für heute gut sein zu lassen. So setzte ich mich nun gemütlich ‹auf meine Arbeit› und zündete, mir nochmals die weiteren Schritte des Dachbaues überlegend, eine Zigarette an. Genüsslich zog ich das bisschen Nikotin und Teer – das so herrlich beruhigen konnte – in meine wohl schon längstens schwarz gewordene Lunge ein und betrachtete mit offenen Sinnen das vom Abend immer dunkler werdende Wiesenstück – unsere ‹Sirrwies› – an dem mir gegenüberliegenden Waldrand. Meine Blicke huschten nun an den riesigen Tannen hoch, um alsbald wieder über die Wiese zu gleiten. Leise nur hörte ich plötzlich, genau um 19.59 Uhr, Quetzals Strahlschiff sirren, und da geschah es! Wie aus dem Erdboden gewachsen stand da plötzlich Billy mitten auf der Wiese, von wo er nun mit zügigen Schritten über den Wiesenweg zurück nach Hause kam. Für Fremde unfassbar – ja, eine Sensation –, doch für uns beinahe zur Alltäglichkeit geworden, steht da mitten auf einer Wiese plötzlich ein lieber Mensch. Er ist plötzlich einfach da! Wo vor Sekundenbruchteilen noch nichts anderes war als eine leere Wiese, steht da plötzlich ein Mensch, und obwohl wir ‹solches› des öfteren miterleben dürfen, sind wir dennoch jedesmal tief beeindruckt ob der sehr hohen Technik unserer ausserirdischen Freunde, die solches möglich macht. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |