Contact Report 029: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 409: | Line 409: | ||
| 97. Und nach euren wissenschaftlichen Begriffen dargelegt, ist auch die Atmosphäre der Venus für irgendwelche Menschenformen usw. lebensfeindlich, denn sie besteht aus ca. 87 Volumenprozenten Kohlenmonoxid, wobei die Prozentzahl allerdings verschiedentlich etwas schwankend ist. | | 97. Und nach euren wissenschaftlichen Begriffen dargelegt, ist auch die Atmosphäre der Venus für irgendwelche Menschenformen usw. lebensfeindlich, denn sie besteht aus ca. 87 Volumenprozenten Kohlenmonoxid, wobei die Prozentzahl allerdings verschiedentlich etwas schwankend ist. | ||
|- | |- | ||
| 98. Oxygen and noble gases as well as hydrochloric acid and sulphur dioxides, etc. currently exist in the lower layers at present only to approx. 4%, and also some percent nitrogen as well as carbon dioxide are to be | | 98. Oxygen and noble gases as well as hydrochloric acid and sulphur dioxides, etc. currently exist in the lower layers, at present only to approx. 4%, and also some percent nitrogen as well as carbon dioxide are to be named with approx. 95%. | ||
| 98. Sauerstoff und Edelgase sowie Salzsäure und Schwefeldioxide usw. sind zur gegenwärtigen Zeit in den unteren Schichten nur zu ca. 4% vorhanden, und auch einige Prozente Stickstoff sowie Kohlendioxid sind mit ca. 95% zu nennen. | | 98. Sauerstoff und Edelgase sowie Salzsäure und Schwefeldioxide usw. sind zur gegenwärtigen Zeit in den unteren Schichten nur zu ca. 4% vorhanden, und auch einige Prozente Stickstoff sowie Kohlendioxid sind mit ca. 95% zu nennen. | ||
|- | |- | ||
Line 433: | Line 433: | ||
| 105. Diese aufgefundenen und zerstörten Apparaturen sahen aus, als ob sie mit ungeheurer Wucht gegen eine metallene Wand geschossen worden seien. | | 105. Diese aufgefundenen und zerstörten Apparaturen sahen aus, als ob sie mit ungeheurer Wucht gegen eine metallene Wand geschossen worden seien. | ||
|- | |- | ||
| 106. Venus has a magnetic field only in very small masses, and also the layer called the Van Allen Belt by you is still very weakly developed, consequently the factor called by you | | 106. Venus has a magnetic field only in very small masses, and also the layer called the Van Allen Belt by you is still very weakly developed, consequently the factor called solar wind by you is not shielded very strongly. | ||
| 106. Ein Magnetfeld besitzt die Venus nur in sehr geringen Massen, und auch die von euch Van-Allen-Gürtel genannte Schicht ist noch sehr schwach ausgeprägt, folglich der von euch Sonnenwind genannte Faktor nicht sehr stark abgeschirmt wird. | | 106. Ein Magnetfeld besitzt die Venus nur in sehr geringen Massen, und auch die von euch Van-Allen-Gürtel genannte Schicht ist noch sehr schwach ausgeprägt, folglich der von euch Sonnenwind genannte Faktor nicht sehr stark abgeschirmt wird. | ||
|- | |- | ||
Line 466: | Line 466: | ||
| 116. Die unterste Grenze der Wolkenschichten liegt bei 43,17 Kilometer, wobei sich diese jedoch durch atmosphärische Stürme usw. immer wieder zu verschieben vermag. | | 116. Die unterste Grenze der Wolkenschichten liegt bei 43,17 Kilometer, wobei sich diese jedoch durch atmosphärische Stürme usw. immer wieder zu verschieben vermag. | ||
|- | |- | ||
| 117. In particular, this is possible in areas where the winds are pressed downwards, reaching the surface and accumulating in the mountains, which look like wrinkles along with other forms, reaching different sizes and heights and | | 117. In particular, this is possible in areas where the winds are pressed downwards, reaching the surface and accumulating in the mountains, which look like wrinkles along with other forms, reaching different sizes and heights and partially very different. | ||
| 117. Insbesondere ist dies möglich über jenen Gebieten, wo die Winde nach unten gepresst werden und dadurch die Oberfläche erreichen und sich an den Gebirgen stauen, die nebst anderen Formen wie Runzeln aussehen und die verschiedene Grössen und Höhen erreichen und teilweise sehr unterschiedlich sind. | | 117. Insbesondere ist dies möglich über jenen Gebieten, wo die Winde nach unten gepresst werden und dadurch die Oberfläche erreichen und sich an den Gebirgen stauen, die nebst anderen Formen wie Runzeln aussehen und die verschiedene Grössen und Höhen erreichen und teilweise sehr unterschiedlich sind. | ||
|- | |- | ||
Line 472: | Line 472: | ||
| 118. Die klimatischen und strukturellen Begebenheiten sind im grossen und ganzen auf dem Planeten Venus gleich, doch aber weisen sie gewisse Verschiedenheiten auf. | | 118. Die klimatischen und strukturellen Begebenheiten sind im grossen und ganzen auf dem Planeten Venus gleich, doch aber weisen sie gewisse Verschiedenheiten auf. | ||
|- | |- | ||
| 119. However, human or other higher life on this planet is still impossible at the moment if appropriate technical measures etc. are not taken. | | 119. However, human or other higher life on this planet is still impossible at the moment if appropriate technical measures, etc. are not taken. | ||
| 119. Es ist aber doch so, dass menschliches oder anderes höheres Leben auf diesem Planeten zur Zeit noch unmöglich ist, wenn nicht entsprechende technische Massnahmen usw. zu Hilfe gezogen werden. | | 119. Es ist aber doch so, dass menschliches oder anderes höheres Leben auf diesem Planeten zur Zeit noch unmöglich ist, wenn nicht entsprechende technische Massnahmen usw. zu Hilfe gezogen werden. | ||
|- | |- | ||
Line 481: | Line 481: | ||
| 121. Der Planet ist noch sehr wild, denn wie könnte dies auch seit damals bis heute anders sein. | | 121. Der Planet ist noch sehr wild, denn wie könnte dies auch seit damals bis heute anders sein. | ||
|- | |- | ||
| 122. As an example, do not use the Earth moon as Venus's moon, because if you look at it, you do not have the image of Venus in any | | 122. As an example, do not use the Earth moon as Venus's moon, because if you look at it, you do not have the image of Venus in any manner, because under the dense Venus cloud layer there is a completely different image. | ||
| 122. Als Beispiel diene euch aber bei der Venus nicht der Erdenmond, denn wenn ihr diesen betrachtet, dann habt ihr in keiner Weise das Ebenbild der Venus, denn unter der dichten Venus-Wolkenschicht bietet sich ein völlig anderes Bild. | | 122. Als Beispiel diene euch aber bei der Venus nicht der Erdenmond, denn wenn ihr diesen betrachtet, dann habt ihr in keiner Weise das Ebenbild der Venus, denn unter der dichten Venus-Wolkenschicht bietet sich ein völlig anderes Bild. | ||
|- | |- | ||
Line 487: | Line 487: | ||
| 123. Wenn wir oder andere Lebensformen uns auf die Venus begeben, die reich an verschiedensten Mineralien und anderen Stoffen ist, dann ist uns dies nur möglich mit speziellen Schutzanzügen, die uns vor den gefährlichen Einflüssen der Venusatmosphäre und dem grossen Druck usw. schützen. | | 123. Wenn wir oder andere Lebensformen uns auf die Venus begeben, die reich an verschiedensten Mineralien und anderen Stoffen ist, dann ist uns dies nur möglich mit speziellen Schutzanzügen, die uns vor den gefährlichen Einflüssen der Venusatmosphäre und dem grossen Druck usw. schützen. | ||
|- | |- | ||
| 124. We must also take into account the various forms of poisons and gases that move | | 124. We must also take into account the various forms of poisons and gases that move aroundthe wild planet as deadly swaths. | ||
| 124. Wir müssen dabei auch die verschiedensten Formen von Giften und Gasen berücksichtigen, die als tödliche Schwaden den wilden Planeten umziehen. | | 124. Wir müssen dabei auch die verschiedensten Formen von Giften und Gasen berücksichtigen, die als tödliche Schwaden den wilden Planeten umziehen. | ||
|- | |- | ||
| 125. And since the planet is subject to certain differences, we also have to take into account certain places where the temperature rises to 500 degrees Celsius, for example, directly on special areas of the surface, where also the values of carbon dioxide and nitrogen as well as carbon monoxide and sulfur dioxide, helium gas, argon gas and neon gas, sulfuric acid and water vapor etc. shift, whereby also the | | 125. And since the planet is subject to certain differences, we also have to take into account certain places where the temperature rises to 500 degrees Celsius, for example, directly on special areas of the surface, where also the values of carbon dioxide and nitrogen as well as carbon monoxide and sulfur dioxide, helium gas, argon gas and neon gas, sulfuric acid and water vapor, etc. shift, whereby also the bar-pressure [form of atmospheric pressure measurement]fluctuates from the value 88 up to 107. | ||
| 125. Und da der Planet gewissen Verschiedenheiten unterliegt, haben wir auch darauf Rücksicht zu nehmen, so zum Beispiel auf gewisse Orte, wo die Temperatur bis auf 500 Grad Celsius ansteigt, und zwar direkt auf speziellen Gebieten der Oberfläche, wo sich auch die Werte des Kohlendioxides und Stickstoffes sowie des Kohlenmonoxides und Schwefeldioxides, des Heliumgases, Argongases und Neongases, der Schwefelsäure und des Wasserdampfes usw. verschieben, wobei auch der Atü-Druck vom Wert 88 bis hinauf zu 107 schwankt. | | 125. Und da der Planet gewissen Verschiedenheiten unterliegt, haben wir auch darauf Rücksicht zu nehmen, so zum Beispiel auf gewisse Orte, wo die Temperatur bis auf 500 Grad Celsius ansteigt, und zwar direkt auf speziellen Gebieten der Oberfläche, wo sich auch die Werte des Kohlendioxides und Stickstoffes sowie des Kohlenmonoxides und Schwefeldioxides, des Heliumgases, Argongases und Neongases, der Schwefelsäure und des Wasserdampfes usw. verschieben, wobei auch der Atü-Druck vom Wert 88 bis hinauf zu 107 schwankt. | ||
|- | |- | ||
Line 502: | Line 502: | ||
| 128. Müsste ich andere Planeten eures Sonnensystems beschreiben, dann müsste ich leider auch hier bei verschiedenen Planeten die betrügerischen Angaben gewisser Elemente dementieren und durch die wirkliche Wahrheit ersetzen, denn verschiedene angeblich bewohnte Planeten eures Systems bergen keinerlei Formen menschlichen Lebens. | | 128. Müsste ich andere Planeten eures Sonnensystems beschreiben, dann müsste ich leider auch hier bei verschiedenen Planeten die betrügerischen Angaben gewisser Elemente dementieren und durch die wirkliche Wahrheit ersetzen, denn verschiedene angeblich bewohnte Planeten eures Systems bergen keinerlei Formen menschlichen Lebens. | ||
|- | |- | ||
| 129. But especially I would like to talk again about George Adamski, because he made the most tremendous assertions together with Karl Michalek, and because of the excessive number of trick photos etc. he became more and more audacious and frivolous in the course of the years. | | 129. But especially I would like to talk again about George Adamski, because he made the most tremendous assertions together with Karl Michalek, and because of the excessive number of trick photos, etc. he became more and more audacious and frivolous in the course of the years. | ||
| 129. Insbesondere aber möchte ich nochmals auf George Adamski zu sprechen kommen, denn er hat nebst Karl Michalek die ungeheuersten Behauptungen aufgestellt, und durch das übermässig viele Anfertigen von Trickphotos usw. wurde er im Laufe der Jahre immer dreister und leichtfertiger. | | 129. Insbesondere aber möchte ich nochmals auf George Adamski zu sprechen kommen, denn er hat nebst Karl Michalek die ungeheuersten Behauptungen aufgestellt, und durch das übermässig viele Anfertigen von Trickphotos usw. wurde er im Laufe der Jahre immer dreister und leichtfertiger. | ||
|- | |- | ||
| 130. Since he saw and | | 130. Since he saw and recognised that he found great approval in certain circles and that his photos, etc. were not subjected to too much scrutiny and therefore were able to deceive real experts, he dared to make even greater claims, namely that he had flown in extraterrestrial spaceships and had been photographed from ship to ship by extraterrestrial life forms. | ||
| 130. Da er sah und erkannte, dass er in gewissen Kreisen grossen Anklang fand und seine Photos usw. keiner zu genauen Prüfung unterzogen wurden und daher auch wirkliche Fachleute zu täuschen vermochten, erdreistete er sich zu noch grösseren Behauptungen, nämlich dass er in ausserirdischen Raumschiffen mitgeflogen und dort dann auch von ausserirdischen Lebensformen von Schiff zu Schiff photographiert worden sei. | | 130. Da er sah und erkannte, dass er in gewissen Kreisen grossen Anklang fand und seine Photos usw. keiner zu genauen Prüfung unterzogen wurden und daher auch wirkliche Fachleute zu täuschen vermochten, erdreistete er sich zu noch grösseren Behauptungen, nämlich dass er in ausserirdischen Raumschiffen mitgeflogen und dort dann auch von ausserirdischen Lebensformen von Schiff zu Schiff photographiert worden sei. | ||
|- | |- | ||
Line 514: | Line 514: | ||
| 132. In diesem Buch befindet sich vor Seite 161 ein Photo Adamskis, das angeblich von einem venusischen Aufklärungsschiff aus gemacht worden sei. | | 132. In diesem Buch befindet sich vor Seite 161 ein Photo Adamskis, das angeblich von einem venusischen Aufklärungsschiff aus gemacht worden sei. | ||
|- | |- | ||
| 133. Here it is stated that | | 133. Here it is stated that in the picture Adamski is in the early morning hours of 25 April 1955 on board of a larger spaceship and is standing, together with an extraterrestrial human being, at a viewing hatch. | ||
| 133. Hier wird angegeben, dass sich auf dem Bilde Adamski in den frühen Morgenstunden des 25. April 1955 an Bord eines grösseren Raumschiffes befinde und gerade, zusammen mit einem ausserirdischen Menschen, an einer Sichtluke stehe. | | 133. Hier wird angegeben, dass sich auf dem Bilde Adamski in den frühen Morgenstunden des 25. April 1955 an Bord eines grösseren Raumschiffes befinde und gerade, zusammen mit einem ausserirdischen Menschen, an einer Sichtluke stehe. | ||
|- | |- | ||
| 134. This picture alone is able to convey to every truth-loving and inquiring human being on Earth the fact that Adamski's statements correspond to a pure fantasy, because through the constantly increasing journeys on Earth and the arising carelessness he has made a spectacular mistake here, which convicts him of deception, if it is seriously taken into consideration that the size of the | | 134. This picture alone is able to convey to every truth-loving and inquiring human being on Earth the fact that Adamski's statements correspond to a pure fantasy, because through the constantly increasing journeys on Earth and the arising carelessness he has made a spectacular mistake here, which convicts him of deception, if it is seriously taken into consideration that the size of the viewing hatch (into which Adamski had glued a picture of his head), converted to a scale true to reality, only amounts to just 15 cm. | ||
| 134. Allein dieses Bild vermag jedem wahrheitsliebenden und forschenden Erdenmenschen die Tatsache zu vermitteln, dass die Angaben Adamskis einer reinen Phantasie entsprechen, denn durch die stetig bei ihm steigenden Erdreistungen und aufkommenden Unachtsamkeiten hat er hier einen spektakulären Fehler begangen, der ihn des Betruges überführt, wenn ernsthaft beachtet wird, dass die Grösse der Sichtluke (in die Adamski ein Kopfbild seiner Person geklebt hatte), in einen wirklichkeitsgetreuen Massstab umgerechnet, nur gerade 15 cm ergibt. | | 134. Allein dieses Bild vermag jedem wahrheitsliebenden und forschenden Erdenmenschen die Tatsache zu vermitteln, dass die Angaben Adamskis einer reinen Phantasie entsprechen, denn durch die stetig bei ihm steigenden Erdreistungen und aufkommenden Unachtsamkeiten hat er hier einen spektakulären Fehler begangen, der ihn des Betruges überführt, wenn ernsthaft beachtet wird, dass die Grösse der Sichtluke (in die Adamski ein Kopfbild seiner Person geklebt hatte), in einen wirklichkeitsgetreuen Massstab umgerechnet, nur gerade 15 cm ergibt. | ||
|- | |- | ||
Line 523: | Line 523: | ||
| 135. Dies ist ein sehr genaues Mass, äusserst präzise und korrekt. | | 135. Dies ist ein sehr genaues Mass, äusserst präzise und korrekt. | ||
|- | |- | ||
| 136. If this measure is now remeasured into the total width of the ship, the length and width of which can be recalculated in the picture, this would result in a total width and total height of the ship of only 171 cm, and a total length of 897 cm, which would correspond to the | | 136. If this measure is now remeasured into the total width of the ship, the length and width of which can be recalculated in the picture, this would result in a total width and total height of the ship of only 171 cm, and a total length of 897 cm, which would correspond to the measures of reality. | ||
| 136. Wird dieses Mass nun in die Gesamtbreite des Schiffes umgemessen, dessen Längen- und Breitenmasse ja auf dem Bilde nachgerechnet werden können, dann ergäbe das eine Gesamtbreite und Gesamthöhe des Schiffes von nur 171 cm, und eine Gesamtlänge von 897 cm, was den Wirklichkeitsmassen entsprechen würde. | | 136. Wird dieses Mass nun in die Gesamtbreite des Schiffes umgemessen, dessen Längen- und Breitenmasse ja auf dem Bilde nachgerechnet werden können, dann ergäbe das eine Gesamtbreite und Gesamthöhe des Schiffes von nur 171 cm, und eine Gesamtlänge von 897 cm, was den Wirklichkeitsmassen entsprechen würde. | ||
|- | |- | ||
Line 544: | Line 544: | ||
| 142. Adamski vermochte durch diese Irrglauben erzeugenden Machenschaften weltweite Kreise in seinen Bann zu schlagen. | | 142. Adamski vermochte durch diese Irrglauben erzeugenden Machenschaften weltweite Kreise in seinen Bann zu schlagen. | ||
|- | |- | ||
| 143. This was made all the easier for him by the corresponding orientation of his being towards his fellow | | 143. This was made all the easier for him by the corresponding orientation of his being [Wesen] towards his fellow humans. | ||
| 143. Dies fiel ihm umso leichter durch die entsprechende Ausrichtung seines Wesens gegenüber seinen Mitmenschen. | | 143. Dies fiel ihm umso leichter durch die entsprechende Ausrichtung seines Wesens gegenüber seinen Mitmenschen. | ||
|- | |- | ||
Line 562: | Line 562: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
| Your explanations could probably not be much clearer, and so I assume that these should actually be sufficient for reasonable people. What is not yet clear to me, however, is the distribution of our contact reports. The last contact was only of a | | Your explanations could probably not be much clearer, and so I assume that these should actually be sufficient for reasonable people. What is not yet clear to me, however, is the distribution of our contact reports. The last contact was only of a thought-based nature, and besides, your leader got involved. | ||
| Viel klarer könnten deine Erklärungen wohl nicht sein, und so nehme ich an, dass diese eigentlich für vernünftige Menschen genügen müssten. Was mir jetzt aber noch nicht klar ist, das betrifft die Verbreitung unserer Kontaktberichte. Der letzte Kontakt war ja nur gedanklicher Art, und ausserdem hat sich dein Chef eingeschaltet. | | Viel klarer könnten deine Erklärungen wohl nicht sein, und so nehme ich an, dass diese eigentlich für vernünftige Menschen genügen müssten. Was mir jetzt aber noch nicht klar ist, das betrifft die Verbreitung unserer Kontaktberichte. Der letzte Kontakt war ja nur gedanklicher Art, und ausserdem hat sich dein Chef eingeschaltet. | ||
|- | |- | ||
Line 568: | Line 568: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
| 148. Certainly, for this was | | 148. Certainly, for this was necessary one time after various inconsistencies had arisen among you. | ||
| 148. Sicher, denn dies war einmal erforderlich, nachdem sich bei euch verschiedene ungereimte Dinge ergeben hatten. | | 148. Sicher, denn dies war einmal erforderlich, nachdem sich bei euch verschiedene ungereimte Dinge ergeben hatten. | ||
|- | |- | ||
Line 574: | Line 574: | ||
| 149. Von meiner Seite aus erklärte ich dir doch klar und deutlich, dass die Schrift von Gloria Lee nur unter einer entsprechenden Führung oder einer genauen Erklärung verbreitet werden soll. | | 149. Von meiner Seite aus erklärte ich dir doch klar und deutlich, dass die Schrift von Gloria Lee nur unter einer entsprechenden Führung oder einer genauen Erklärung verbreitet werden soll. | ||
|- | |- | ||
| 150. But this provision was contravened, which is very unhelpful for the whole thing, because in this | | 150. But this provision was contravened, which is very unhelpful for the whole thing, because in this writing things are mentioned which do not correspond to the facts. | ||
| 150. Dieser Bestimmung wurde aber zuwidergehandelt, was der ganzen Sache sehr undienlich ist, denn in dieser Schrift werden Dinge genannt, die nicht den Tatsachen entsprechen. | | 150. Dieser Bestimmung wurde aber zuwidergehandelt, was der ganzen Sache sehr undienlich ist, denn in dieser Schrift werden Dinge genannt, die nicht den Tatsachen entsprechen. | ||
|- | |- | ||
| 151. For the unenlightened it is quite a good | | 151. For the unenlightened it is quite a good essay, but it represents a certain danger factor if the necessary explanations are not given. | ||
| 151. Für Unaufgeklärte eine recht gute Schrift, stellt sie aber doch einen gewissen Gefahrenfaktor dar, wenn nicht die erforderlichen Erklärungen dazu abgegeben werden. | | 151. Für Unaufgeklärte eine recht gute Schrift, stellt sie aber doch einen gewissen Gefahrenfaktor dar, wenn nicht die erforderlichen Erklärungen dazu abgegeben werden. | ||
|- | |- | ||
| 152. With regard to the contact reports, I also explained to you that they should be disseminated in internal circles as they already | | 152. With regard to the contact reports, I also explained to you that they should be disseminated in internal circles, as they already are. | ||
| 152. Bezüglich der Kontaktberichte erklärte ich dir auch, dass diese so in internen Kreisen verbreitet werden sollen, wie sie bereits vorhanden sind. | | 152. Bezüglich der Kontaktberichte erklärte ich dir auch, dass diese so in internen Kreisen verbreitet werden sollen, wie sie bereits vorhanden sind. | ||
|- | |- | ||
| 153. Only for external circles should they be revised in such a | | 153. Only for external circles should they be revised in such a manner that all personal concerns, etc. are removed. | ||
| 153. Nur für externe Kreise sollen sie in der Form überarbeitet werden, dass alle persönlichen Belange usw. entfernt werden. | | 153. Nur für externe Kreise sollen sie in der Form überarbeitet werden, dass alle persönlichen Belange usw. entfernt werden. | ||
|- | |- | ||
Line 595: | Line 595: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
| That | | That is how we thought it would be, Semjase. | ||
| So hatten wir uns dies ja auch gedacht, Semjase. | | So hatten wir uns dies ja auch gedacht, Semjase. | ||
|- | |- | ||
Line 607: | Line 607: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
| It has to be – but we do not talk about it anymore. It has also had its good, because through it I came once also with your | | It has to be – but we do not talk about it anymore. It has also had its good, because through it I came in contact once also with your leader. | ||
| Das muss so sein – doch reden wir nicht mehr davon. Es hat ja auch sein Gutes gehabt, denn dadurch kam ich mal auch mit deinem Chef in Kontakt. | | Das muss so sein – doch reden wir nicht mehr davon. Es hat ja auch sein Gutes gehabt, denn dadurch kam ich mal auch mit deinem Chef in Kontakt. | ||
|- | |- | ||
Line 619: | Line 619: | ||
| 158. Wir haben zu späterem Zeitpunkt noch weitere solche Gelegenheiten, denn dies haben wir vorgesehen. | | 158. Wir haben zu späterem Zeitpunkt noch weitere solche Gelegenheiten, denn dies haben wir vorgesehen. | ||
|- | |- | ||
| 159. But that will only be when we prepare you for the great journey that will take you further than Earth- | | 159. But that will only be when we prepare you for the great journey that will take you further than Earth-humans have ever travelled in the last two thousand years. | ||
| 159. Das wird jedoch erst dann sein, wenn wir dich für die grosse Reise vorbereiten, die dich weiter führen wird, als jemals ein Erdenmensch in den letzten zweitausend Jahren gereist war. | | 159. Das wird jedoch erst dann sein, wenn wir dich für die grosse Reise vorbereiten, die dich weiter führen wird, als jemals ein Erdenmensch in den letzten zweitausend Jahren gereist war. | ||
|- | |- | ||
Line 631: | Line 631: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
| 160. Sure, but this will only be a very small part of your great journey, because the destination is a few billion light years away from Earth. | | 160. Sure, but this will only be a very small part of your great journey, because the destination is a few billion light years away from the Earth. | ||
| 160. Sicher, doch dies wird nur ein sehr kleiner Teil deiner grossen Reise sein, denn das Ziel liegt von der Erde aus gesehen einige Milliarden Lichtjahre entfernt. | | 160. Sicher, doch dies wird nur ein sehr kleiner Teil deiner grossen Reise sein, denn das Ziel liegt von der Erde aus gesehen einige Milliarden Lichtjahre entfernt. | ||
|- | |- | ||
Line 637: | Line 637: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
| Wow – that is fantastic. I just wish I could take pictures then. Unfortunately, the last pictures | | Wow – that is fantastic. I just wish I could take pictures then. Unfortunately, the last pictures from the journey to Saturn were almost all kaput. Either they were underexposed or overexposed, or the film was just black. | ||
| Männeken – das ist ja phantastisch. Ich wollte nur, ich könnte dann Photos machen. Leider sind mir die letzten Bilder beinahe alle kaputt gegangen von der Reise zum Saturn. Entweder waren sie unteroder überbelichtet, oder dann war einfach der Film schwarz. | | Männeken – das ist ja phantastisch. Ich wollte nur, ich könnte dann Photos machen. Leider sind mir die letzten Bilder beinahe alle kaputt gegangen von der Reise zum Saturn. Entweder waren sie unteroder überbelichtet, oder dann war einfach der Film schwarz. | ||
|- | |- |
Revision as of 02:14, 3 March 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 212–226 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 7th July 1975, 10:37
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 16th June 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman January 2021
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 29 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
Billy: |
Billy: |
It took you a long time this time before you came to me when I called. Was it something special? | Es hat diesmal sehr lange gedauert, ehe du dich auf mein Rufen hin zu mir herbemüht hast. War etwas Besonderes? |
Semjase: |
Semjase: |
1. Sure, but I had informed you about that. | 1. Sicher, doch darüber hatte ich dich ja informiert. |
Billy: |
Billy: |
I understand, but if you have enough time, I would like to ask you several questions today, because a lot has accumulated in the meantime. | Ich verstehe, doch wenn du genügend Zeit hast, dann möchte ich dir heute verschiedene Fragen stellen, denn es hat sich inzwischen sehr viel angesammelt. |
Semjase: |
Semjase: |
2. I have plenty of time for today. | 2. Für heute steht mir genügend Zeit zur Verfügung. |
Billy: |
Billy: |
Very good. As a first question I would like to know what the facts are regarding the engine damage of the Veit family, because they explained to me that it was a life-threatening thing. I do not understand how you can do such crazy things and play with people's lives. | Sehr gut. Als erste Frage möchte ich gerne wissen, wie sich der Sachverhalt bezüglich des Motorenschadens der Familie Veit verhält, denn man hat mir erklärt, dass es sich um ein lebensgefährliches Ding gehandelt habe. Ich verstehe nicht, wie ihr derartige verrückte Dinge tun könnt und mit dem Leben von Menschen spielt. |
Semjase: |
Semjase: |
3. That is not quite the case, and I explained to you earlier that the facts were a little different than you think, because on the one hand we had to find a way to make the undertaking work for the right crowds and give you the time you needed for the talks. | 3. Das ist nicht ganz so, und ich erklärte dir schon früher, dass sich der Sachverhalt etwas anders zutage legt, als du annimmst, denn einerseits hatten wir einen Weg zu finden, um das Unternehmen nach den richtigen Massen zu gestalten und euch für die Gespräche die erforderliche Zeit zu verschaffen. |
4. On the other hand, we had to try to prevent an accident that would inevitably have occurred if we had not acted in this manner. | 4. Andererseits mussten wir uns um die Abwendung eines Unglücks bemühen, das unweigerlich eingetroffen wäre, wenn wir nicht in dieser Form gehandelt hätten. |
5. Unfortunately, we only noticed this when we could only prevent the evil consequences by immediate manipulation. | 5. Leider stellten wir dies erst fest, als wir nur noch durch eine Sofortmanipulation die bösen Folgen verhüten konnten. |
6. With our devices and equipment we noticed heavy damage in the engine of the vehicle, when we tried to switch off the electrical equipment, whereby we would have put the vehicle out of operation for three days. | 6. Mit unseren Geräten und Apparaturen stellten wir im Motor des Fahrzeuges einen schweren Schaden fest, als wir uns um die Ausschaltung der elektrischen Anlagen bemühten, wodurch wir das Fahrzeug für drei Tage ausser Betrieb gesetzt hätten. |
7. The damage of the engine was so dangerous for the occupants of the vehicle that they would have had to drive only 1.32 kilometres before the accident would have happened. | 7. Der dadurch erkannte Schaden des Motors war derart gefährlich für die Insassen des Fahrzeuges, dass sie unserer Wahrscheinlichkeitsrechnung nach nur noch 1,32 Kilometer zu fahren gehabt hätten, ehe das Unglück eingetroffen wäre. |
8. The consequences would certainly have been absolutely fatal for the occupants, which is why we accelerated the destruction process of the engine and influenced further events. | 8. Die Folgen wären mit Sicherheit absolut tödlich gewesen für die Insassen, weshalb wir den Zerstörungsprozess des Motors beschleunigten und das weitere Geschehen beeinflussten. |
9. This prevented the impending disaster and saved the lives of the occupants. | 9. Dadurch wurde das bevorstehende Unglück verhütet und den Insassen das Leben erhalten. |
10. The fact that everything was destroyed was not our fault, because this was due to the actual damage of the engine. | 10. Dass dabei alles zerstört wurde, war nicht unsere Schuld, weil dies auf den eigentlichen Schaden des Motors zurückführte. |
11. We only triggered the last effect of the already existing damage, whereby we were able to prevent the worst. | 11. Wir lösten nur den letzten Effekt des bereits vorhandenen Schadens aus, wodurch wir das Schlimmste zu verhüten vermochten. |
Billy: |
Billy: |
You know the engine was completely destroyed? | Du weisst, dass der Motor völlig zerstört wurde? |
Semjase: |
Semjase: |
12. Sure, it has become unusable in its form. | 12. Sicher, er ist in seiner Form unbrauchbar geworden. |
Billy: |
Billy: |
Aha. – It reassures me immensely that you are not to blame for the mess, because the repair cost about 3000 DM, as I was told. According to your statement, I feel that the whole thing is more than saving my life. | Aha. – Es beruhigt mich ungemein, dass ihr an dem Schlamassel nicht die eigentliche Schuld tragt, denn die Reparatur hat an die 3000 DM gekostet, wie man mir erklärte. Nach deiner Darlegung gesehen empfinde ich das Ganze mehr als eine Lebensrettung. |
Semjase: |
Semjase: |
13. Certainly. | 13. Sicher. |
14. But what is your next question? | 14. Doch was ist nun deine nächste Frage? |
Billy: |
Billy: |
You are in a hurry – have you suddenly become so curious? Mr. and Mrs. Veit have asked me what you and others think of their work? | Du hast es eilig – bist du plötzlich so sehr neugierig geworden? Herr und Frau Veit haben mich danach gefragt, wie du und die andern ihre Arbeit einschätzt? |
Semjase: |
Semjase: |
15. It has been and still is associated with a great deal of effort from the very beginning. | 15. Sie ist und war seit Anbeginn mit sehr viel Mühe verbunden. |
16. They have endured many attacks and intrigues and, in spite of many odds, have pushed their valued efforts very far forward and thus achieved good results. | 16. Viele Angriffe und Intrigen haben sie über sich ergehen lassen und ihr geschätztes Bemühen trotz vielen Widerwärtigkeiten sehr weit vorangetrieben und dadurch auch gute Erfolge erzielt. |
17. From our point of view, I can say that we all value and support their work and efforts very highly. | 17. Von unserer Sicht aus gesehen darf ich erklären, dass wir alle ihre Arbeit und Bemühungen sehr hoch schätzen und befürworten. |
18. They deserve a great deal of praise. | 18. Es gebührt ihnen ein sehr grosses Lob. |
19. Unfortunately, however, there are some negative factors to be mentioned, namely their belief in untruths of religious direction and letting certain deceptive elements be led astray. | 19. Leider sind jedoch einige negative Faktoren zu nennen, nämlich ihr Glaube in Unwahrheiten religiöser Richtung und das Sichirreführenlassen von gewissen betrügerischen Elementen. |
20. In these things they should work out the most precise clarification and insight. | 20. In diesen Dingen sollten sie sich genaueste Abklärung und Erkenntnis erarbeiten. |
Billy: |
Billy: |
I wanted to come to this questioning myself, Semjase, namely regarding certain fraudulent elements: The Veit family is convinced that the folks you mentioned are not guilty of fraud. What do you say to that? | Darauf wollte ich selbst noch fragend zu sprechen kommen, Semjase, nämlich bezüglich gewisser betrügerischer Elemente: Familie Veit ist überzeugt davon, dass die von dir genannten Leute keines Betruges schuldig seien. Was sagst du dazu? |
Semjase: |
Semjase: |
21. We have recorded your hour-long conversations, and I am very well informed about everything. | 21. Wir haben eure stundenlangen Gespräche aufgezeichnet, und ich bin über alles sehr genau orientiert. |
22. But I also told you before that you will have a very difficult position. | 22. Ich erklärte dir aber auch schon früher, dass du einen sehr schweren Stand haben wirst. |
23. This has come true, as you yourself know. | 23. Dies hat sich auch bewahrheitet, wie du ja selbst weisst. |
24. This difficult state will continue to apply to you, for your interlocutors may be quite understanding, generous and courteous, but they are very much influenced by certain misleading factors which have negative effects on everything. | 24. Dieser schwere Stand wird auch weiterhin noch für dich gelten, denn deine Gesprächspartner sind wohl recht verstehend, generös und zuvorkommend, doch aber sind sie doch sehr von gewissen irreführenden Faktoren beeinflusst, die auf alles negative Auswirkungen zeitigen. |
25. In addition, we have found in various places that certain things are going on against you and that intrigues directed against you are being built up. | 25. Im weiteren haben wir an verschiedenen Orten festgestellt, dass gewisse Dinge gegen dich im Gange sind und gegen dich gerichtete Intrigen aufgebaut werden. |
26. You have been closely observed and monitored from various sides for some time now, while some evil elements are already trying to bring intrigue to bear against you. | 26. Von verschiedenen Seiten wirst du seit längerer Zeit sehr genau beobachtet und kontrolliert, während sich bereits einige bösgerichtete Elemente darum bemühen, Intrigen gegen dich zur Auswirkung zu bringen. |
27. In certain circles, those are already working to accuse you of lies and deceit, because the truth itself begins to become harmful to them. | 27. In gewissen Kreisen wird bereits daran gewirkt, dich des Luges und Betruges zu bezichtigen, weil die Wahrheit ihnen selbst schädlich zu werden beginnt. |
28. Therefore, exercise caution in all respects. | 28. Übe dich daher in jeder Beziehung in Vorsicht. |
29. Malicious tongues are already accusing you of espionage for foreign powers, while others are already accusing you of insulting deception, which is intended to deprive you of the possibility of spreading the truth. | 29. Bösartige Zungen bezichtigen dich bereits der Spionage für fremde Mächte, während dich andere bereits mit der Beschimpfung des Betruges belegen, wodurch dir die Möglichkeit der Verbreitung der Wahrheit genommen werden soll. |
30. These malevolent elements belong, on the one hand, to religious and sectarian circles and, on the other hand, to a still secret organisation which wants to suppress and destroy the truth. | 30. Diese böswollenden Elemente gehören einerseits religiösen und rein sektiererischen Kreisen an, und andererseits einer noch geheimen Organisation, die die Wahrheit unterdrücken und vernichten will. |
31. Certain lines also run in this regard to various secret societies as well as to authorities and military personnel and to certain individuals whose malicious work in spreading the truth is endangered by you. | 31. Gewisse Linien laufen in dieser Beziehung auch zu verschiedenen Geheimbünden sowie zu Behörden und Militärs und zu gewissen Einzelpersonen, deren schadhaftes Wirken bezüglich der Verbreitung der Wahrheit durch dich gefährdet wird. |
32. Certain elements, however, already work against you according to the same standards, because they could be prematurely convicted of deceit by your spreading of truth and by the coming knowledge of your sciences. | 32. Gewisse Elemente aber arbeiten bereits nach denselben Massstäben gegen dich, weil sie durch deine Verbreitung der Wahrheit und durch die kommenden Erkenntnisse eurer Wissenschaften frühzeitig des Betruges überführt werden könnten. |
Billy: |
Billy: |
You're giving me fantastic hopes, Semjase. Actually, I was expecting things like that. | Du machst mir ja phantastische Hoffnungen, Semjase. Eigentlich habe ich aber mit derartigen Dingen gerechnet. |
Semjase: |
Semjase: |
33. You also had to, because you know these factors from earlier times, as I now know, because I could reveal a tiny particle of your secret. | 33. Das musstest du auch, denn du kennst diese Faktoren von früheren Zeiten, wie ich nun weiss, weil ich ein winziges Teilchen deines Geheimnisses lüften konnte. |
Billy: |
Billy: |
Of course, for I am not upset. – Your answer regarding certain fraudulent elements does not satisfy me. Please explain this in more detail, because you have practically simply bypassed my question. | Natürlich, denn ich rege mich ja auch nicht auf. – Deine Antwort bezüglich gewisser betrügerischer Elemente befriedigt mich aber nicht. Erkläre dies bitte etwas ausführlicher, denn du hast meine Frage praktisch einfach umgangen. |
Semjase: |
Semjase: |
34. I have already given you information about this on various occasions, but I will do it another time, because the assumptions recorded in the conversations are wrong about the diversity of the truth in the form that our explanations and interpretations would only correspond to a part of the truth and would only lead to the final truth in confrontation with other explanations and interpretations of other life forms coming to you Earth-humans. | 34. Schon verschiedentlich habe ich dir darüber Auskunft erteilt, doch aber will ich es noch ein andermal tun, denn die in den Gesprächen festgehaltenen Annahmen sind falsch bezüglich der Verschiedenartigkeit der Wahrheit in der Form, dass unsere Erklärungen und Auslegungen nur einem Teil der Wahrheit entsprechen würden und erst in Konfrontation mit anderen Erklärungen und Auslegungen anderer zu euch Erdenmenschen kommenden Lebensformen zur endgültigen Wahrheit führen würden. |
35. At the present time we are the most highly developed life forms that travel this Earth from outside your world and are also stationed here. | 35. Zur gegenwärtigen Zeit sind wir die höchstentwickelten Lebensformen, die von ausserhalb eurer Welt diese Erde bereisen und auch hier stationiert sind. |
36. Although there are other life forms that penetrate your Earth space, fly in and partly also have their stations here, we correspond to the highest level of evolution of all. | 36. Obwohl noch andere Lebensformen in euren Erdenraum eindringen, einfliegen und teilweise ebenfalls ihre Stationen hier haben, entsprechen wir der höchsten Evolutionsstufe von allen. |
37. The second most developed form of life after us lies little more than 1840 years of total evolution behind us. | 37. Die zweithöchst entwickelte Lebensform nach uns liegt wenig mehr als 1840 Jahre der Gesamtevolution hinter uns. |
38. Of all present extraterrestrial life forms, which currently live in the earthly space, we are therefore a little more than 1840 Earth years ahead in the total evolutionary standing. | 38. Allen jetztzeitigen ausserirdischen Lebensformen, die gegenwärtig im irdischen Raum leben, sind wir im Gesamtevolutionsstand also um wenig mehr als 1840 Erdenjahre voraus. |
39. When we therefore communicate explanations and interpretations, then these correspond to the highest level of knowledge and wisdom and the highest known truth, which must not first lead to truth in a confrontation through any explanations and interpretations of much more deeply developed forms of life. | 39. Wenn wir daher Erklärungen und Auslegungen übermitteln, dann entsprechen diese dem höchsten Erkenntnis- und Wissensstand und der höchstbekannten Wahrheit, die nicht durch irgendwelche Erklärungen und Auslegungen viel tiefer entwickelter Lebensformen in einer Konfrontation erst zur Wahrheit führen müssen. |
40. What we therefore convey to you is the finally known truth up to and including our spiritual level. | 40. Was wir euch daher übermitteln, ist die endgültig bekannte Wahrheit bis und mit unserer Geistesebene. |
41. This also means that we can only explain the effective truth with regard to the fraudulent elements mentioned earlier, and I, for my part, have to stick with my explanations, because they correspond to the truth. | 41. Dadurch ergibt sich auch, dass wir bezüglich der früher genannten betrügerischen Elemente nur die effective Wahrheit erklären können und ich meinerseits bei meinen Erklärungen bleiben muss, denn sie entsprechen der Wahrheit. |
42. So if certain persons doubt my explanations in this regard, they must sooner or later gain the knowledge of the truth of my words. | 42. So gewisse Personen also meine Erklärungen diesbezüglich bezweifeln, müssen sie doch früher oder später die Erkenntnis der Wahrheit meiner Worte erlangen. |
43. This is especially true of the fraudulent allegations of various fraudsters and charlatans who made false worldwide statements regarding alleged contacts with people on your neighbouring planet Venus. | 43. Dies insbesondere bezüglich der betrügerischen Behauptungen verschiedener Betrüger und Scharlatane, die weltweite falsche Erklärungen abgaben in Hinsicht angeblicher Kontakte mit Menschen eures Nachbarplaneten Venus. |
44. In not too many years science will prove to you that no human life forms exist on that planet in the form described by certain charlatans and deceivers; neither in spiritual nor in material form. | 44. In nicht allzuvielen Jahren wird euch durch die Wissenschaft bewiesen werden, dass auf diesem Planeten keinerlei menschliche Lebensformen existieren in der Form, wie sie von gewissen Scharlatanen und Betrügern beschrieben wurden; weder in geistiger noch in materieller Form. |
45. So if my explanations in this regard are also rejected by various Earth-humans, this is not of great importance, because the earthly scientists themselves will confirm and prove my statements in a few years' time, whereby at the same time the proof is provided that different pseudo-contactees are or were only evil swindlers and charlatans. | 45. Wenn daher meine diesbezüglichen Erklärungen auch abgelehnt werden von verschiedenen Erdenmenschen, so ist dies nicht von grosser Bedeutung, weil die irdischen Wissenschaftler selbst meine Angaben in wenigen Jahren bestätigen und beweisen werden, wodurch auch gleichzeitig der Beweis geliefert wird, dass verschiedene Pseudokontaktler nur üble Betrüger und Scharlatane sind oder waren. |
46. For the really interested Earth-humans I would like to try to give some important explanations regarding the planet Venus: | 46. Für die wirklich interessierten Erdenmenschen möchte ich mich bemühen, einige wichtige Erklärungen in Hinsicht des Planeten Venus zu geben: |
47. In many cases the earthly solar system is rushed through by comets and wandering planets or wandering stars, for which the following is to be explained: | 47. Vielfach wird das irdische Sonnensystem von Kometen und Wanderplaneten oder Wandersternen durcheilt, wozu folgendes zu erklären ist: |
48. Comets appear in various forms, once as travelling planets and the other as travelling stars, drawn into their circles by the tremendous attractions of other stars and planets. | 48. Kometen treten in verschiedenen Formen in Erscheinung, einmal als Wanderplaneten und als Wandersterne, die durch die gewaltigen Anziehungskräfte von anderen Sternen und Planeten in ihre Bannkreise gezogen werden. |
49. As a result of their high speed, however, they usually rush through and break through the belt of gravitational forces and move away again, whereby they are superficially liquefied and lose matter due to the friction with the planets, solar or stellar forces. | 49. Infolge der grossen Geschwindigkeit durcheilen und durchbrechen sie aber meistens den Gürtel der Anziehungskräfte und entfernen sich wieder, wobei sie jedoch durch die entstandene Reibung mit den Planeten, Sonnen- resp. Sternenkräften oberflächlich verflüssigt werden und Materie verlieren. |
50. This then often follows as a very long tail behind the rushing one. | 50. Diese zieht sich dann oft als sehr langer Schweif hinter dem Davoneilenden nach. |
51. Due to solar energies, etc. the repelled particles then become visible as a shining tail. | 51. Durch Sonnenenergien usw. werden die abgestossenen Partikel dann als leuchtender Schweif sichtbar. |
52. On the other hand the empty space is not empty either, because it is also animated by innumerable particles and other things, which cause the wandering planets or wandering stars to shine through the constant friction with them and their tail. | 52. Andererseits aber ist auch der leere Raum nicht leer, denn auch er ist von unzähligen Partikeln und anderen Dingen belebt, die durch die ständige Reibung mit den Wanderplaneten oder Wandersternen diese und deren Schweif zum Leuchten bringen. |
53. However, besides these comets there are also the icy and the fog-like comet bodies. | 53. Doch aber gibt es nebst diesen Kometen noch die eisigen und die nebelähnlichen Kometenkörper. |
54. In general, comets have quite eccentric orbits and circle, also like planetary systems, around the Sun, but in much wider orbits. | 54. Im allgemeinen besitzen Kometen recht exzentrische Bahnen und kreisen, wie auch die Systemplaneten, um die Sonne, jedoch in sehr viel weiteren Bahnen. |
55. These system comets generally only develop their impressive long tails in the vicinity of the Sun, which can often be many millions of kilometres long. | 55. Diese Systemkometen entwickeln im allgemeinen erst in Sonnennähe ihre eindrucksvollen langen Schweife, die oft viele Millionen Kilometer lang sein können. |
56. However, really gigantic comets are quite rare, which is why most of the comets are not visible to the naked eye. | 56. Jedoch wirklich gigantische Kometen sind recht selten, weshalb der grösste Teil aller Kometen von blossem Auge auch nicht zu sehen ist. |
57. Only really big and very near Earth comets are seen by Earth-humans with the naked eye. | 57. Nur wirklich grosse und sehr erdnahe Kometen werden vom Erdenmenschen mit blossem Auge gesehen. |
58. The average comet is often no more than a small and very faint spherical cloud without a tail. | 58. Die Durchschnittskometen sind oft nicht mehr als kleine und sehr lichtschwache kugelförmige Wolken ohne Schweif. |
59. But exactly this kind of comets are countless. | 59. Doch gerade dieser Art Kometen sind unzählige. |
60. The fog-like comets are the most common, and they have three main characteristics, because they are surrounded by a foggy coma with or without internal central compression; they have a core and a tail. | 60. Die nebelähnlichen Kometen sind die häufigsten, und sie haben drei Hauptmerkmale, denn sie sind umgeben von einem nebeligen Koma mit oder ohne innere zentrale Verdichtung; sie haben einen Kern und einen Schweif. |
61. The forms of the coma [envelope around the nucleus of a comet] can be very different, elliptical or round or warped in any direction. | 61. Die Formen des Komas können sehr verschieden sein, elliptisch oder rund oder nach irgendeiner Richtung verzogen. |
62. The central compression appears in such a manner that the coma inside becomes lighter and more compact. | 62. Die zentrale Verdichtung tritt so in Erscheinung, dass das Koma nach innen heller wird und kompakter. |
63. The core itself forms a strongly luminous zone and embodies the actual comet, which can be between a few hundred meters and many thousands of meters in size, while the total length of the comet tail together with the coma very often measures up to many hundreds of thousands or even millions of kilometres. | 63. Der Kern selbst bildet eine stark leuchtende Zone und verkörpert den eigentlichen Kometen, der in Grössenordnungen zwischen wenigen hundert Metern bis zu vielen tausend Metern gross sein kann, während die Gesamtlänge des Kometenschweifes mit dem Koma zusammen sehr oft bis zu vielen hunderttausend oder gar millionen Kilometern misst. |
64. Depending on the type of comet and the influences, the tail consists of dust particles or gas forms, or of dust particles and gas forms together. | 64. Je nach Art des Kometen und den Einflüssen besteht der Schweif aus Staubpartikeln oder aus Gasformen, oder aus Staubpartikeln und Gasformen zusammen. |
65. Pure gas tails are much narrower than the particle, meteorite and dust tails, which only appear in larger comets and are very bright, while the gas tails are not very bright and enormously narrow. | 65. Reine Gasschweife halten sich in viel engeren Dimensionen als die Partikel-, Meteoriten- und Staubschweife, die nur bei grösseren Kometen in Erscheinung treten und sehr hell sind, während die Gasschweife nicht sehr lichtstark und enorm schmal sind. |
66. The system-bound comets have very long and elongated orbits, which extend very deeply into space. | 66. Die systemgebundenen Kometen haben sehr lange und längliche Bahnen, die sich sehr tief in den Weltenraum hineinerstrecken. |
67. These orbits very often lead halfway or even close to the outer SOL planets before returning to the Sun and the inner SOL planets. | 67. Diese Bahnen führen sehr oft halbwegs oder gar in die Nähe der äusseren SOL-Planeten, ehe sie wieder ihren Rückflug zur Sonne und zu den inneren SOL-Planeten antreten. |
68. However, the orbits can also run so far that the path leads far out into the Oort cloud outside all planetary systems and accordingly the path becomes longer. | 68. Doch aber können die Bahnen auch so weit verlaufen, dass der Weg bis weit hinaus in die Oortsche Wolke ausserhalb aller Planetensysteme führt und dementsprechend der Weg länger wird. |
69. Due to the long orbits the comets often need many decades or centuries before they fly back to their home system, while space wanderers, comets that fly out of and into the solar realm in a different manner, have orbiting times of many thousands of years. | 69. Durch die langen Bahnen benötigen die Kometen oft viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte, ehe sie wieder ihr Heimatsystem anfliegen, während Raumwanderer, Kometen, die verschieden in den aussersolaren Raum hinaus- und wieder hineinfliegen, Umlaufzeiten von vielen Tausenden von Jahren haben. |
70. And like all bodies of the world, comets are also subject to the laws of gravity, so their orbits form accordingly. | 70. Und wie alle Weltenkörper unterliegen auch die Kometen den Gesetzen der Schwerkraft, so dementsprechend sich auch ihre Bahnen bilden. |
71. And it is precisely these different orbits and their expanses that are decisive for certain changes and occurrences in the most diverse planetary and solar systems, even if these occurrences and changes are only very, very rare. | 71. Und gerade diese verschiedenartigen Bahnen und ihre Weiten sind massgebend für gewisse Veränderungen und Vorkommnisse in den verschiedensten Planeten- und Sonnensystemen, auch wenn diese Vorkommnisse und Veränderungen nur sehr, sehr selten sind. |
72. I have already talked a in little less detailed manner about these comet factors before, so I must explain a little more now. | 72. Etwas weniger ausführlich habe ich bereits früher schon über diese Kometenfaktoren gesprochen, weswegen ich jetzt etwas mehr erklären musste. |
73. This is because it is necessary to explain that no human life forms exist on the planet Venus: | 73. Dies darum, weil es zur Erklärung dessen notwendig ist, dass auf dem Planeten Venus keine menschlichen Lebensformen existieren: |
74. Millions of years ago a giant dark star in another space-time configuration destroyed half a planetary system in many light years distance from the earthly system. | 74. Vor Jahrmillionen zerstörte ein riesenhafter Dunkelstern in einem anderen Raum-Zeitgefüge ein halbes Planetensystem in vielen Lichtjahren Entfernung vom irdischen System. |
75. After the destruction of that distant system, the wanderer rushed out into the vastness of space, entered the space-time structure of the Milky Way of the DERN universe, and set course for Earth. | 75. Nach der Zerstörung jenes fernen Systems eilte der Wanderer hinaus in die Weiten des Raumes, gelangte in das Raum-Zeitgefüge der Milchstrasse des DERN-Universums und nahm Kurs auf die Erde. |
76. By large and small planets and by the Sun it was forced into a new course, which consequently had to bring it again and again into the SOL system. | 76. Durch grosse und kleine Planeten und durch die Sonne wurde er in einen neuen Kurs gezwungen, der ihn folgedessen immer und immer wieder in dass SOL-System bringen musste. |
77. Known as the Destroyer, it stubbornly followed its new course and over the course of millions of years created a firm path for itself. | 77. Als Zerstörer bekannt, folgte er stur seinem neuen Kurs und schuf sich im Laufe von Jahrmillionen eine feste Bahn. |
78. But this orbit often led the Destroyer uncontrollably to planetary systems or other wandering stars or comets, which were pushed off course by its gigantic size or attracted by its attraction and destroyed or abducted. | 78. Diese Bahn aber führte den Zerstörer oftmals unkontrollierbar an Planeten-Systeme oder an andere Wandersterne oder Kometen heran, die durch seine gigantische Grösse ausser Kurs gedrängt oder von seiner Anziehungskraft angezogen und vernichtet oder verschleppt wurden. |
79. This also happened only a few thousand years ago when this gigantic Destroyer tore an object into its tow and brought it many millions of kilometres outside of the Earth's range, to the earthly planetary system. | 79. Dies geschah auch vor nur wenigen tausend Jahren, als dieser gigantische Zerstörer ein Objekt in seinen Schlepp riss und es über viele Millionen Kilometer |
80. The destroyer itself passed very far out of Earth's range, while the object in tow, however, came dangerously close to Earth and caused devastating disasters. | 80. Der Zerstörer selbst flog sehr weit ausserhalb der Erdereichweite vorbei, während das im Schlepp liegende Objekt aber gefährlich nahe an die Erde herankam und verheerende Katastrophen hervorrief. |
81. The whole solar system got into disorder at that time, and all planets were pushed into new orbits. | 81. Das ganze Sonnensystem geriet damals in Unordnung, und alle Planeten wurden in neue Bahnen gedrängt. |
82. But the harmony destroying object was forced into an orbit between Earth and Mercury by the gravity of the large planets and the Sun and was unable to leave the system. | 82. Das harmoniestörende Objekt aber wurde durch die Schwerkraft der grossen Planeten und der Sonne in eine Umlaufbahn zwischen Erde und Merkur gezwungen und vermochte das System nicht mehr zu verlassen. |
83. And as the brightest planet of the SOL-system, the dragged object orbits the Sun since then and is called Venus by the Earth-humans. | 83. Und als hellster Planet des SOL-Systems umkreist das hergeschleppte Objekt seither die Sonne und wird von den Erdenmenschen Venus genannt. |
84. This event, when Venus was introduced into the terrestrial solar system, took place thousands of years ago. | 84. Dieses Geschehen, als die Venus in das irdische Sonnensystem eingeführt wurde, trug sich vor Jahrtausenden zu. |
85. Due to the events of that time, the planet was steered into a very quiet orbit, thus it has one of the least eccentric orbits. | 85. Durch die damaligen Vorkommnisse wurde der Planet in eine sehr ruhige Bahn gelenkt, folglich er eine der am wenigsten exzentrischen Bahnen besitzt. |
86. This is the actual consequence of the very close flyby of the Earth at that time, which also influenced the rotation time of the planet Venus. | 86. Dies ist die eigentliche Folge des damaligen sehr nahen Vorbeifluges an der Erde, wodurch aber auch noch die Rotationszeit des Planeten Venus beeinflusst wurde. |
87. Due to the gravity of the Earth, the invading Venus was torn around and began to rotate retrograde. | 87. Durch die Schwerkraft der Erde wurde die hereinbrechende Venus herumgerissen und begann retrograd zu rotieren. |
88. And as a consequence of the very short transit time through earthly gravity, the rotation of the intruding planet [the future planet Venus] could not increase again, so that it attained only an extremely slow rotation time and thus has the slowest rotation time of the whole solar system. | 88. Und infolge der sehr kurzen Durchlaufzeit durch die irdische Schwerkraft vermochte sich die Rotation des hereinbrechenden Planeten nicht wieder zu erhöhen, so er nur eine äusserst langsame Rotationszeit erlangte und damit die langsamste des ganzen Sonnensystems besitzt. |
89. Thus a day on Venus lasts 117 earthly days, whereby the rotation time around the 3 degree inclined axis of the poles amounts to 243 Earth days. | 89. Dadurch dauert ein Tag auf der Venus 117 irdische Tage, wobei die Rotationszeit um die 3 Grad geneigte Achse der Pole sich auf 243 Erdentage beläuft. |
90. The Earth's gravity robbed Venus of its own rotational energy during its passage thousands of years ago, and a very large frictional heat was generated. | 90. Durch die Schwerkraft der Erde wurde die Venus bei ihrem Durchflug vor Jahrtausenden also der eigenen Rotationsenergie beraubt, und es entstand eine sehr grosse Reibungshitze. |
91. This frictional heat is also the source of certain surface changes on the planet, but not in relation to the physical conditions that prevail on Venus today. | 91. Diese Reibungshitze ist auch der Ursprung für gewisse Oberflächenveränderungen auf dem Planeten, jedoch nicht im Bezug auf die physikalischen Bedingungen, die heute auf der Venus herrschen. |
92. These physical conditions alone punish all those charlatans and deceivers who claim that human life exists on Venus. | 92. Allein schon diese physikalischen Bedingungen strafen alle jene Scharlatane und Betrüger Lüge, die behaupten, auf der Venus existiere menschliches Leben. |
93. This falls completely outside the scope of the natural possibility, because the environmental conditions on the surface of Venus and the greenhouse atmosphere are absolutely hostile to human beings of any kind. | 93. Dies fällt völlig ausserhalb des Rahmens der natürlichen Möglichkeit, denn die Umweltbedingungen auf der Venusoberfläche und die Treibhausatmosphäre sind für Menschenwesen jeder Art absolut lebens-feindlich. |
94. The surface temperature of Venus, which is still measured at a height of ½ kilometre below the surface and at a low volcanic level on the surface, is still 457-470 degrees Celsius today, according to your Celsius calculations. | 94. Die Oberflächentemperatur der heute noch unteroberflächlich und oberflächlich gering vulkantätigen Venus in 1/2 Kilometer Höhe gemessen, ergibt immer noch zur heutigen Zeit 457–470 Grad eurer Celsius- Berechnungen. |
95. This is also the reason why all the water brought to this hot planet by comets and ice meteors etc. has evaporated and today forms the very thick cloud layer. | 95. Dies ist auch der Grund dafür, dass alles durch Kometen und Eismeteore usw. hergebrachte Wasser auf diesem heissen Planeten verdampft ist und heute die sehr dicke Wolkenschicht bildet. |
96. This, however, also allowed an atmosphere to form which is so dense that the pressure at the assumed sea level is 334 times greater than the Earth's air pressure. | 96. Dadurch aber konnte auch eine Atmosphäre entstehen, die jedoch so dicht ist, dass der Druck in der angenommenen Meereshöhe 334mal grösser ist als der Luftdruck der Erde. |
97. And according to your scientific terms, the atmosphere of Venus is also hostile to any human form, etc., because it consists of about 87 percent by volume carbon monoxide, although the percentage varies slightly. | 97. Und nach euren wissenschaftlichen Begriffen dargelegt, ist auch die Atmosphäre der Venus für irgendwelche Menschenformen usw. lebensfeindlich, denn sie besteht aus ca. 87 Volumenprozenten Kohlenmonoxid, wobei die Prozentzahl allerdings verschiedentlich etwas schwankend ist. |
98. Oxygen and noble gases as well as hydrochloric acid and sulphur dioxides, etc. currently exist in the lower layers, at present only to approx. 4%, and also some percent nitrogen as well as carbon dioxide are to be named with approx. 95%. | 98. Sauerstoff und Edelgase sowie Salzsäure und Schwefeldioxide usw. sind zur gegenwärtigen Zeit in den unteren Schichten nur zu ca. 4% vorhanden, und auch einige Prozente Stickstoff sowie Kohlendioxid sind mit ca. 95% zu nennen. |
99. There are very few water vapours at present, and the atmosphere is very different from that of the Earth. | 99. Wasserdämpfe sind zur Zeit nur sehr wenige vorhanden, und die Atmosphäre ist wesentlich verschieden zu derjenigen der Erde. |
100. The actual pressure of the Venus atmosphere is 107 times greater than the pressure of your Earth atmosphere. | 100. Der eigentliche Druck der Venusatmosphäre ist 107mal grösser als der Druck eurer Erdeatmosphäre. |
101. And this, too, is a fact that is hostile to human forms of life. | 101. Und auch dies ist eine Tatsache, die menschlichen Lebensformen Feindschaft entgegenbringt. |
102. This great pressure, which only diminishes very slowly, crushes and destroys human life forms beyond recognition, and even metal forms can succumb to the same fate. | 102. Durch diesen sich nur sehr langsam abbauenden grossen Druck würden menschliche Lebensformen bis zur Unkenntlichkeit zerquetscht und vernichtet, und sogar metallene Formen können dem gleichen Schicksal erliegen. |
103. For your and your scientist's orientation I want to explain here that on Venus we found earthly apparatuses that were completely crushed and destroyed by the tremendous pressure of the Venus atmosphere before they even reached the surface of the planet. | 103. Zu eurer und eurer Wissenschaftler Orientierung will ich hier erklären, dass wir auf der Venus irdische Apparaturen aufgefunden haben, die durch den ungeheuren Druck der Venusatmosphäre völlig zer-quetscht und vernichtet wurden, ehe sie auch nur die Oberfläche des Planeten erreichten. |
104. In particular, these were sounding apparatuses of your nation Russia, which were shot over by the scientists of this country to Venus. | 104. Insbesondere handelte es sich dabei um Sondierungsapparaturen eures Staates Russland, die von den Wissenschaftlern dieses Landes zur Venus abgeschossen wurden. |
105. These found and destroyed apparatuses looked as if they had been shot with tremendous force against a metal wall. | 105. Diese aufgefundenen und zerstörten Apparaturen sahen aus, als ob sie mit ungeheurer Wucht gegen eine metallene Wand geschossen worden seien. |
106. Venus has a magnetic field only in very small masses, and also the layer called the Van Allen Belt by you is still very weakly developed, consequently the factor called solar wind by you is not shielded very strongly. | 106. Ein Magnetfeld besitzt die Venus nur in sehr geringen Massen, und auch die von euch Van-Allen-Gürtel genannte Schicht ist noch sehr schwach ausgeprägt, folglich der von euch Sonnenwind genannte Faktor nicht sehr stark abgeschirmt wird. |
107. In addition, the very high temperature, which affects this belt, must also be taken into account. | 107. Im weiteren ist auch die sehr hohe Temperatur zu beachten, die diesen Gürtel beeinträchtigt. |
108. But the lack of water also has its consequences, as it also feeds the planet's hostility to life. | 108. Aber auch das Fehlen von Wasser bringt seine Folgen mit sich, so auch dadurch der Lebensfeindlichkeit des Planeten Nahrung gegeben ist. |
109. Due to the events of thousands of years ago, the planet, which in earlier times was volcanically bubbling in its entirety and today mostly only slightly superficially and sub-superficially volcanic and with partly huge craters, crater families and plateaus as well as with partly high mountains and crater central mountains, is currently only in the phase of recovery, construction and production. | 109. Durch das Geschehen vor Jahrtausenden befindet sich der zu früheren Zeiten vollumfänglich vulkanbrodelnde und heute meist nur noch gering oberflächlich und unteroberflächlich vulkantätige und mit teils riesigen Kratern, Kraterfamilien und Hochflächen sowie mit teils hohen Bergen und Kraterzentralbergen versehene Planet gegenwärtig erst in der Phase der Erholung, des Aufbaus und der Herstellung. |
110. Slowly, in the course of millions and billions of years, natural living conditions and life forms of the most primitive species can develop, as they are naturally common on all viable worlds that are only just emerging. | 110. Langsam vermögen sich im Laufe der Jahrmillionen und Jahrmilliarden natürliche Lebensbedingungen zu entwickeln und Lebensformen primitivster Arten, wie sie auf allen erst entstehenden lebensfähigen Welten naturbedingt üblich sind. |
111. From this it can be seen, even for the most foolish, that Venus is a primordial planet in the sense that it is only in the stage of generating life. | 111. Daraus ist selbst für den Unverständigsten ersichtlich, dass es sich bei der Venus um einen Urplaneten in dem Sinne handelt, dass er erst im Stadium der Lebenszeugung steht. |
112. As far as the planet itself is concerned, it is very flat, especially in the equatorial regions, and the relief structural regions are far away. | 112. Zum Planeten selbst ist zu erklären, dass er ganz besonders in den äquatorialen Gebieten sehr eben ist und sich die reliefstrukturellen Gebiete weit entfernt befinden. |
113. In terms of temperature, day and night sides are almost the same, while there are large differences in wind strengths in low and high regions. | 113. Temperaturmässig sind Tag- und Nachtseiten nahezu gleich, während sich jedoch grosse Unterschiede in den Windstärken in niedrigen und höheren Regionen ergeben. |
114. On the surface itself there is no wind, and only in higher regions do winds develop. | 114. Auf der Oberfläche selbst herrscht Windstille, und erst in höheren Regionen entwickeln sich Winde. |
115. In even higher regions, the winds increase very strongly and reach speeds of 117 metres per second and more. | 115. In noch höheren Regionen nehmen die Winde sehr stark zu und erreichen Geschwindigkeiten von 117 Meter pro Sekunde und mehr. |
116. The lowest limit of the cloud layers is 43.17 kilometres, but it can shift again and again due to atmospheric storms and so on. | 116. Die unterste Grenze der Wolkenschichten liegt bei 43,17 Kilometer, wobei sich diese jedoch durch atmosphärische Stürme usw. immer wieder zu verschieben vermag. |
117. In particular, this is possible in areas where the winds are pressed downwards, reaching the surface and accumulating in the mountains, which look like wrinkles along with other forms, reaching different sizes and heights and partially very different. | 117. Insbesondere ist dies möglich über jenen Gebieten, wo die Winde nach unten gepresst werden und dadurch die Oberfläche erreichen und sich an den Gebirgen stauen, die nebst anderen Formen wie Runzeln aussehen und die verschiedene Grössen und Höhen erreichen und teilweise sehr unterschiedlich sind. |
118. The climatic and structural conditions are generally the same on the planet Venus, but there are certain differences. | 118. Die klimatischen und strukturellen Begebenheiten sind im grossen und ganzen auf dem Planeten Venus gleich, doch aber weisen sie gewisse Verschiedenheiten auf. |
119. However, human or other higher life on this planet is still impossible at the moment if appropriate technical measures, etc. are not taken. | 119. Es ist aber doch so, dass menschliches oder anderes höheres Leben auf diesem Planeten zur Zeit noch unmöglich ist, wenn nicht entsprechende technische Massnahmen usw. zu Hilfe gezogen werden. |
120. In the aforementioned sense, however, as various charlatans and swindlers claim, Venus actually has no life, only in completely different and microscopically smallest thermoforms, etc. this life is present, but no comparisons can be made to other life forms of viable planets. | 120. In genanntem Sinne aber, wie verschiedene Scharlatane und Betrüger behaupten, existiert auf der Venus tatsächlich kein Leben, nur in völlig anderen und in mikroskopisch kleinsten Thermoformen usw. ist dieses Leben vorhanden, doch aber lassen sich keine Vergleiche ziehen zu anderen Lebensformen lebensfähiger Planeten. |
121. The planet is still very wild, because how could this be any different since then until today. | 121. Der Planet ist noch sehr wild, denn wie könnte dies auch seit damals bis heute anders sein. |
122. As an example, do not use the Earth moon as Venus's moon, because if you look at it, you do not have the image of Venus in any manner, because under the dense Venus cloud layer there is a completely different image. | 122. Als Beispiel diene euch aber bei der Venus nicht der Erdenmond, denn wenn ihr diesen betrachtet, dann habt ihr in keiner Weise das Ebenbild der Venus, denn unter der dichten Venus-Wolkenschicht bietet sich ein völlig anderes Bild. |
123. If we or other life forms go to Venus, which is rich in various minerals and other substances, then this is only possible with special protective suits that protect us from the dangerous influences of the Venus atmosphere and the great pressure, etc. | 123. Wenn wir oder andere Lebensformen uns auf die Venus begeben, die reich an verschiedensten Mineralien und anderen Stoffen ist, dann ist uns dies nur möglich mit speziellen Schutzanzügen, die uns vor den gefährlichen Einflüssen der Venusatmosphäre und dem grossen Druck usw. schützen. |
124. We must also take into account the various forms of poisons and gases that move aroundthe wild planet as deadly swaths. | 124. Wir müssen dabei auch die verschiedensten Formen von Giften und Gasen berücksichtigen, die als tödliche Schwaden den wilden Planeten umziehen. |
125. And since the planet is subject to certain differences, we also have to take into account certain places where the temperature rises to 500 degrees Celsius, for example, directly on special areas of the surface, where also the values of carbon dioxide and nitrogen as well as carbon monoxide and sulfur dioxide, helium gas, argon gas and neon gas, sulfuric acid and water vapor, etc. shift, whereby also the bar-pressure [form of atmospheric pressure measurement]fluctuates from the value 88 up to 107. | 125. Und da der Planet gewissen Verschiedenheiten unterliegt, haben wir auch darauf Rücksicht zu nehmen, so zum Beispiel auf gewisse Orte, wo die Temperatur bis auf 500 Grad Celsius ansteigt, und zwar direkt auf speziellen Gebieten der Oberfläche, wo sich auch die Werte des Kohlendioxides und Stickstoffes sowie des Kohlenmonoxides und Schwefeldioxides, des Heliumgases, Argongases und Neongases, der Schwefelsäure und des Wasserdampfes usw. verschieben, wobei auch der Atü-Druck vom Wert 88 bis hinauf zu 107 schwankt. |
126. However, all these data can always be fluctuating, because everything in this regard is subject to constant fluctuations. | 126. All diese Angaben können aber immer wankend sein, denn alles diesbezügliche ist dauernden Schwankungen unterworfen. |
127. These are the most basic explanations I have to give regarding the habitability and existence of human or human-like life forms on the planet Venus. | 127. Das sind die grundlegendsten Erklärungen, die ich bezüglich einer Bewohnbarkeit und Existenz menschlicher oder menschenähnlicher Lebensformen auf dem Planeten Venus abzugeben habe. |
128. If I had to describe other planets of your solar system, then unfortunately I would have to deny the fraudulent statements of certain elements on different planets and replace them with the real truth, because different allegedly inhabited planets of your system do not contain any forms of human life. | 128. Müsste ich andere Planeten eures Sonnensystems beschreiben, dann müsste ich leider auch hier bei verschiedenen Planeten die betrügerischen Angaben gewisser Elemente dementieren und durch die wirkliche Wahrheit ersetzen, denn verschiedene angeblich bewohnte Planeten eures Systems bergen keinerlei Formen menschlichen Lebens. |
129. But especially I would like to talk again about George Adamski, because he made the most tremendous assertions together with Karl Michalek, and because of the excessive number of trick photos, etc. he became more and more audacious and frivolous in the course of the years. | 129. Insbesondere aber möchte ich nochmals auf George Adamski zu sprechen kommen, denn er hat nebst Karl Michalek die ungeheuersten Behauptungen aufgestellt, und durch das übermässig viele Anfertigen von Trickphotos usw. wurde er im Laufe der Jahre immer dreister und leichtfertiger. |
130. Since he saw and recognised that he found great approval in certain circles and that his photos, etc. were not subjected to too much scrutiny and therefore were able to deceive real experts, he dared to make even greater claims, namely that he had flown in extraterrestrial spaceships and had been photographed from ship to ship by extraterrestrial life forms. | 130. Da er sah und erkannte, dass er in gewissen Kreisen grossen Anklang fand und seine Photos usw. keiner zu genauen Prüfung unterzogen wurden und daher auch wirkliche Fachleute zu täuschen vermochten, erdreistete er sich zu noch grösseren Behauptungen, nämlich dass er in ausserirdischen Raumschiffen mitgeflogen und dort dann auch von ausserirdischen Lebensformen von Schiff zu Schiff photographiert worden sei. |
131. In this regard, I refer specifically to the book 'Inside the Spaceships', which you kindly gave me earlier to study. | 131. Diesbezüglich beziehe ich mich speziell auf das Buch ‹Im Innern der Raumschiffe›, das du mir freundlicherweise früher zum Studium übergeben hast. |
132. In this book, before page 161, there is a photograph of Adamski allegedly taken from a Venusian reconnaissance ship. | 132. In diesem Buch befindet sich vor Seite 161 ein Photo Adamskis, das angeblich von einem venusischen Aufklärungsschiff aus gemacht worden sei. |
133. Here it is stated that in the picture Adamski is in the early morning hours of 25 April 1955 on board of a larger spaceship and is standing, together with an extraterrestrial human being, at a viewing hatch. | 133. Hier wird angegeben, dass sich auf dem Bilde Adamski in den frühen Morgenstunden des 25. April 1955 an Bord eines grösseren Raumschiffes befinde und gerade, zusammen mit einem ausserirdischen Menschen, an einer Sichtluke stehe. |
134. This picture alone is able to convey to every truth-loving and inquiring human being on Earth the fact that Adamski's statements correspond to a pure fantasy, because through the constantly increasing journeys on Earth and the arising carelessness he has made a spectacular mistake here, which convicts him of deception, if it is seriously taken into consideration that the size of the viewing hatch (into which Adamski had glued a picture of his head), converted to a scale true to reality, only amounts to just 15 cm. | 134. Allein dieses Bild vermag jedem wahrheitsliebenden und forschenden Erdenmenschen die Tatsache zu vermitteln, dass die Angaben Adamskis einer reinen Phantasie entsprechen, denn durch die stetig bei ihm steigenden Erdreistungen und aufkommenden Unachtsamkeiten hat er hier einen spektakulären Fehler begangen, der ihn des Betruges überführt, wenn ernsthaft beachtet wird, dass die Grösse der Sichtluke (in die Adamski ein Kopfbild seiner Person geklebt hatte), in einen wirklichkeitsgetreuen Massstab umgerechnet, nur gerade 15 cm ergibt. |
135. This is a very accurate measure, extremely precise and correct. | 135. Dies ist ein sehr genaues Mass, äusserst präzise und korrekt. |
136. If this measure is now remeasured into the total width of the ship, the length and width of which can be recalculated in the picture, this would result in a total width and total height of the ship of only 171 cm, and a total length of 897 cm, which would correspond to the measures of reality. | 136. Wird dieses Mass nun in die Gesamtbreite des Schiffes umgemessen, dessen Längen- und Breitenmasse ja auf dem Bilde nachgerechnet werden können, dann ergäbe das eine Gesamtbreite und Gesamthöhe des Schiffes von nur 171 cm, und eine Gesamtlänge von 897 cm, was den Wirklichkeitsmassen entsprechen würde. |
137. Adamski, however, had made models which did not exceed a maximum size of 30 cm, but were usually only a few centimetres in size, which he mounted on glass panes in front of the optics of his devices and then photographed. | 137. Adamski aber hatte sich Modelle angefertigt, die ein Grösstmass von 30 cm nicht überschritten und in der Regel aber nur wenige Zentimeter gross waren, die er jeweils auf Glasscheiben vor die Optik seiner Geräte montierte und sie dann photographierte. |
138. In this way he obtained very deceptive photos, especially when he worked with telescopes and was able to use the moon as a background. | 138. Auf diese Weise gelangen ihm sehr täuschende Photos, insbesondere aber dann, wenn er mit Teleskopen arbeitete und den Mond als Hintergrund heranzuziehen vermochte. |
139. He was only able to take various photographs by lining up several panes of glass with pictures, drawings and self-illuminating dyes and then photographing the whole thing. | 139. Verschiedene Photos vermochte er nur dadurch anzufertigen, indem er mehrere mit Bildern, Zeichnungen und selbstleuchtenden Farbstoffen versehene Glasscheiben hintereinanderreihte und das Ganze so dann photographierte. |
140. He had a friend, who had died in the meantime, make a very good model, made of metal. | 140. Ein ausgesprochen gutes Modell liess er von einem inzwischen verstorbenen Freund anfertigen, und zwar aus Metall. |
141. He also attached this bell-shaped model to a very strong and pierced glass pane and used it for close-ups, etc., which were able to deceive even experts. | 141. Dieses glockenförmige Modell befestigte er ebenfalls an einer sehr starken und durchbohrten Glasscheibe und benutzte es so zu Nahaufnahmen usw., die selbst Fachleute zu täuschen vermochten. |
142. Adamski was able to cast a spell over worldwide circles through these erroneous machinations. | 142. Adamski vermochte durch diese Irrglauben erzeugenden Machenschaften weltweite Kreise in seinen Bann zu schlagen. |
143. This was made all the easier for him by the corresponding orientation of his being [Wesen] towards his fellow humans. | 143. Dies fiel ihm umso leichter durch die entsprechende Ausrichtung seines Wesens gegenüber seinen Mitmenschen. |
144. To a great extent, however, his extraordinarily high ability of suggestion was decisive, enabling him to provoke hallucinations in well-known personalities in various forms. | 144. In grösstem Masse aber war seine ausserordentlich hohe Fähigkeit der Suggestion massgebend, durch die er in namhaften Persönlichkeiten Halluzinationen hervorzurufen vermochte, und zwar in verschiedenen Formen. |
145. For many years he was able to influence people with such realistic thinking according to his will and fantasies and to let them have the conviction that they were actually in contact with extraterrestrial intelligences. | 145. Über viele Jahre hinweg vermochte er so sehr realistischdenkende Menschen nach seinem Willen und seinen Phantasien zu beeinflussen und in ihnen die Überzeugung wirken lassen, dass sie tatsächlich mit ausserirdischen Intelligenzen in Kontakt stünden. |
146. In addition to Adamski, there are other charlatans and swindlers of the same kind at work, although their dimensions do not reach his. | 146. Nebst Adamski sind noch verschiedene andere gleichartige Scharlatane und Betrüger am Werk, wenn auch ihre Ausmasse nicht die seinen erreichen. |
147. However, several of them play a very important role and continue to promote untruth. | 147. Doch aber spielen verschiedene unter ihnen eine sehr massgebende Rolle und fördern weiterhin die Unwahrheit. |
Billy: |
Billy: |
Your explanations could probably not be much clearer, and so I assume that these should actually be sufficient for reasonable people. What is not yet clear to me, however, is the distribution of our contact reports. The last contact was only of a thought-based nature, and besides, your leader got involved. | Viel klarer könnten deine Erklärungen wohl nicht sein, und so nehme ich an, dass diese eigentlich für vernünftige Menschen genügen müssten. Was mir jetzt aber noch nicht klar ist, das betrifft die Verbreitung unserer Kontaktberichte. Der letzte Kontakt war ja nur gedanklicher Art, und ausserdem hat sich dein Chef eingeschaltet. |
Semjase: |
Semjase: |
148. Certainly, for this was necessary one time after various inconsistencies had arisen among you. | 148. Sicher, denn dies war einmal erforderlich, nachdem sich bei euch verschiedene ungereimte Dinge ergeben hatten. |
149. From my side, I clearly explained to you that Gloria Lee's writing should only be spread under an appropriate guidance or explanation. | 149. Von meiner Seite aus erklärte ich dir doch klar und deutlich, dass die Schrift von Gloria Lee nur unter einer entsprechenden Führung oder einer genauen Erklärung verbreitet werden soll. |
150. But this provision was contravened, which is very unhelpful for the whole thing, because in this writing things are mentioned which do not correspond to the facts. | 150. Dieser Bestimmung wurde aber zuwidergehandelt, was der ganzen Sache sehr undienlich ist, denn in dieser Schrift werden Dinge genannt, die nicht den Tatsachen entsprechen. |
151. For the unenlightened it is quite a good essay, but it represents a certain danger factor if the necessary explanations are not given. | 151. Für Unaufgeklärte eine recht gute Schrift, stellt sie aber doch einen gewissen Gefahrenfaktor dar, wenn nicht die erforderlichen Erklärungen dazu abgegeben werden. |
152. With regard to the contact reports, I also explained to you that they should be disseminated in internal circles, as they already are. | 152. Bezüglich der Kontaktberichte erklärte ich dir auch, dass diese so in internen Kreisen verbreitet werden sollen, wie sie bereits vorhanden sind. |
153. Only for external circles should they be revised in such a manner that all personal concerns, etc. are removed. | 153. Nur für externe Kreise sollen sie in der Form überarbeitet werden, dass alle persönlichen Belange usw. entfernt werden. |
154. However, if any external circles appear who wish to purchase the unabridged reports, they should not be handed over to them in their entire form. | 154. Treten aber irgendwelche externe Kreise auf, die die ungekürzten Berichte erstehen möchten, dann sollen diese ihnen nicht in ihrer ganzen Form ausgehändigt werden. |
155. The revised form of the reports therefore applies only to such people and to the general public. | 155. Die überarbeitete Form der Berichte gilt also nur für solche Leute und für die breite Masse. |
Billy: |
Billy: |
That is how we thought it would be, Semjase. | So hatten wir uns dies ja auch gedacht, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
156. Then there must be some misunderstanding on our part. | 156. Dann muss unsererseits ein Missverständnis vorliegen. |
Billy: |
Billy: |
It has to be – but we do not talk about it anymore. It has also had its good, because through it I came in contact once also with your leader. | Das muss so sein – doch reden wir nicht mehr davon. Es hat ja auch sein Gutes gehabt, denn dadurch kam ich mal auch mit deinem Chef in Kontakt. |
Semjase: |
Semjase: |
157. Sure, but I do not want it to stay like that. | 157. Sicher, doch es soll nicht dabei bleiben. |
158. We have other such opportunities at a later stage, because we have provided for them. | 158. Wir haben zu späterem Zeitpunkt noch weitere solche Gelegenheiten, denn dies haben wir vorgesehen. |
159. But that will only be when we prepare you for the great journey that will take you further than Earth-humans have ever travelled in the last two thousand years. | 159. Das wird jedoch erst dann sein, wenn wir dich für die grosse Reise vorbereiten, die dich weiter führen wird, als jemals ein Erdenmensch in den letzten zweitausend Jahren gereist war. |
Billy: |
Billy: |
You mentioned some of this at the last meeting. You said I could come to your Pleiades once. | Du erwähntest etwas davon beim letzten Treffen. Du sagtest, dass ich einmal zu euren Plejaden mitkommen darf. |
Semjase: |
Semjase: |
160. Sure, but this will only be a very small part of your great journey, because the destination is a few billion light years away from the Earth. | 160. Sicher, doch dies wird nur ein sehr kleiner Teil deiner grossen Reise sein, denn das Ziel liegt von der Erde aus gesehen einige Milliarden Lichtjahre entfernt. |
Billy: |
Billy: |
Wow – that is fantastic. I just wish I could take pictures then. Unfortunately, the last pictures from the journey to Saturn were almost all kaput. Either they were underexposed or overexposed, or the film was just black. | Männeken – das ist ja phantastisch. Ich wollte nur, ich könnte dann Photos machen. Leider sind mir die letzten Bilder beinahe alle kaputt gegangen von der Reise zum Saturn. Entweder waren sie unteroder überbelichtet, oder dann war einfach der Film schwarz. |
Semjase: |
Semjase: |
161. That was to be feared unfortunately, because for such purposes you would have to have special equipment available. | 161. Das war leider zu befürchten, denn für derartige Zwecke müsstest du spezielle Ausrüstungen zur Verfügung haben. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless, I will try again on the next trip. If I only manage a few pictures halfway, then I am already satisfied. | Trotzdem werde ich es aber bei der nächsten Reise wieder versuchen. Wenn mir nur einige Bilder halbwegs gelingen, dann bin ich schon zufrieden. |
Semjase: |
Semjase: |
162. Sure, there's nothing wrong with that, but do not rely too much on success. | 162. Sicher, dagegen ist nichts einzuwenden, doch verlasse dich nicht zu sehr auf einen grossen Erfolg. |
Billy: |
Billy: |
Of course not. | Natürlich nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
163. At our next contact, we will again have to discuss specific issues that we have neglected recently. | 163. Bei unserem nächsten Kontakt müssen wir wieder spezielle Themen erörtern, die wir in der letzten Zeit vernachlässigt haben. |
164. There is also the possibility that we will pick you up for another special flight in the near future. | 164. Ausserdem besteht die Möglichkeit, dass wir dich in der nächsten Zeit zu einem weiteren speziellen Flug abholen. |
165. We also want to see if you can take certain photographs, because we have made a special apparatus for this purpose. | 165. Wir wollen dabei auch sehen, ob du gewisse Photographien machen kannst, denn wir haben diesbezüglich eine spezielle Apparatur angefertigt. |
Billy: |
Billy: |
What am I supposed to photograph? | Was soll ich denn photographieren? |
Semjase: |
Semjase: |
166. You will see that soon enough, but now my time is up again, because I still have various duties to fulfil. | 166. Das wirst du noch früh genug erkennen, doch nun ist meine Zeit wieder um, denn ich habe noch verschiedene Pflichten zu erfüllen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |