Contact Report 019: Difference between revisions
From Future Of Mankind
Daniel Leech (talk | contribs) Created page with "Category:Contact Reports No known English translation text and we have not been able to find the original source German text. Please help us by uploading the original sou..." |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{Unofficialauthorised}} | |||
<br> | |||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | |||
<br clear="all" /> | |||
=== Introduction === | |||
<div style="float:left"><small> | |||
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 159 to 160 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br> | |||
* Date/time of contact: Friday, 16<sup>th</sup> May 1975, 14:09 | |||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}} | |||
* Date of original translation: Saturday, 8<sup>th</sup> May 2019 | |||
* Corrections and improvements made: N/A | |||
* Contact person(s): [[Semjase]] | |||
</small> | |||
</div> | |||
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;"> | |||
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> | |||
=== Synopsis === | |||
'''This is the entire contact report.''' | |||
==Contact Report 19 Translation== | |||
{| style="text-align:justify;" | |||
|+ | |||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''English Translation''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''Original German''' | |||
|- | |||
|- | |||
| <br><center><big>'''Nineteenth Contact'''</big> | |||
| <br><center><big>'''Neunzehnter Kontakt'''</big> | |||
|- | |||
| <center><big>'''Friday, 16<sup>th</sup> May 1975, 14:09'''</big> | |||
| <center><big>'''Freitag, 16. Mai 1975, 14.09 h'''</big> | |||
|- | |||
| <center><big>'''Thought Transmission Contact'''</big> | |||
| <center><big>'''Gedankenübermittlungskontakt'''</big> | |||
|- | |||
| <br>'''Semjase:''' | |||
| <br>'''Semjase:''' | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 1. It was an easy undertaking for me to live up to your wish in reference to the person of F. Oberli in W. | |||
| 1. Es war mir ein leichtes Unterfangen, deinem Wunsche gerecht zu werden im Bezuge auf die Person von F. Oberli in W. | |||
|- | |||
| 2. During longer hours I have occupied myself with him and have penetrated him, as far as this was necessary. | |||
| 2. Während längeren Stunden habe ich mich mit ihm beschäftigt und bin in ihn eingedrungen, soweit dies erforderlich war. | |||
|- | |||
| 3. This was without any major difficulties, as the person had no directed defences to use. | |||
| 3. Dies war ohne wesentliche Schwierigkeiten verbunden, denn die Person verfügt über keinerlei richtbare Abwehrkräfte, die sie in Anwendung zu bringen verstünde. | |||
|- | |||
| 4. Against better knowledge however, this person claims to be able to use defensive forces as well as e.g. different forces of other forms, which are based at pure spiritual bases. | |||
| 4. Wider besseres Wissen aber behauptet diese Person, dass sie Abwehrkräfte ebenso nutzbar machen könne wie z.B. verschiedene Kräfte anderer Formen, die in rein geistigen Basen beruhen. | |||
|- | |||
| 5. F.O. is able to apply minimal hypnotic abilities, but this already includes all his skills and analysis of abilities. | |||
| 5. F.O. vermag minime hypnotische Fähigkeiten in Anwendung zu bringen, was jedoch bereits sein ganzes Können und Auswerten von Fähigkeiten einschliesst. | |||
|- | |||
| 6. In this respect, however, he likes to see himself decidedly greater than he really is. | |||
| 6. Er sieht sich jedoch in dieser Hinsicht gerne ganz entschieden grösser, als er in Wahrheit ist. | |||
|- | |||
| 7. He believes himself to be a spiritually and consciously advanced human being, although he consciously deceives himself with it. | |||
| 7. Er glaubt sich als geistig und bewusstseinsmässig weitentwickelter Mensch, obwohl er sich damit bewusst selbst betrügt. | |||
|- | |||
| 8. Mad, semi-religious beliefs and delusions imprison him in an extraordinarily strong material-intellectual thinking from which he is unable to free himself. | |||
| 8. Irre, halbreligiöse Glaubensannahmen und Wahnglaube halten ihn in einem ausserordentlich starken materiell-intellektuellen Denken gefangen, aus dem er sich nicht zu befreien vermag. | |||
|- | |||
| 9. His evolutionary stage of development lies in the average of the normal average Earth human, which I have already mentioned earlier with 2/6. | |||
| 9. Seine evolutionsmässige Entwicklungsstufe liegt im Durchschnitt des normalen durchschnittlichen Erdenmenschen, die ich bereits zu früherem Zeitpunkt mit 2/6 genannt habe. | |||
|- | |||
| 10. Thus, in terms of conscious and spiritual qualities, he is still far away from the point where he approaches the borderline between material-intellectual and intellectual-mental thinking within sight. | |||
| 10. Er ist also in Hinsicht bewusstseinsmässiger und geistiger Qualitäten noch arg weit von dem Punkt entfernt, wo er auf Sichtweite an den Grenzbereich zwischen materiell-intellektuellem und geistig-intellektuellem Denken herankommt. | |||
|- | |||
| 11. All his senses are still trapped in semi-religious and delusional pathways that dominate him in conscious enslavement. | |||
| 11. Sein ganzes Sinnen liegt noch in halbreligiösen und wahngläubigen Bahnen gefangen, das ihn in bewusstseinsmässiger Versklavung beherrscht. | |||
|- | |||
| 12. In ignorance of the truth of the Spirit and of creation, his thought processes of a material-intellectual nature lose themselves in ruling potencies over him, that is, in God's assumptions and thus in faith assumptions. | |||
| 12. In Unkenntnis der Wahrheit des Geistes und der Schöpfung verlieren sich seine Denkprozesse materiellintellektueller Art in herrschenden Potenzen über ihm, also in Gottannahmen und damit in Glaubens-annahmen. | |||
|- | |||
| 13. Like light and inconspicuous flashes of lightning, here and there flashes of thoughts finger forward into the 3rd main stage, but they are not able to hold themselves there, nor to draw any knowledge or knowledge to themselves. | |||
| 13. Wie leichte und unscheinbare Blitze fingern hie und da Gedankenblitze nach vorn in die 3. Hauptstufe, doch aber vermögen sie sich dort weder zu halten noch irgendwelches Wissen oder Erkenntnisse an sich zu ziehen. | |||
|- | |||
| 14. This happens with him only for reasons of hearsay, but not out of own knowledge initiative. | |||
| 14. Dies geschieht bei ihm nur aus Gründen des Hörensagens heraus, jedoch nicht aus eigener Erkenntnisinitiative. | |||
|- | |||
| 15. His consciousness is very easily confused without the need for any use of violence. | |||
| 15. Sein Bewusstsein ist sehr leicht verwirrbar, und zwar ohne dass irgendwelche Gewaltanwendungen erforderlich wären. | |||
|- | |||
| 16. He lacks the most minimal knowledge of mental-intellectual thinking, which does not even allow him to explain the forces of his minimal ability to hypnotise. | |||
| 16. Es fehlt ihm an den minimalsten Erkenntnissen geistig-intellektueller Denkart, wodurch er sich nicht einmal die Kräfte seiner minimalen Hypnosefähigkeit zu erklären vermag. | |||
|- | |||
| 17. Out of his whole conscious way of thinking he lives in an excessive assumption of faith, which makes him moreover very arrogant. | |||
| 17. Aus seiner ganzen bewusstseinsmässigen Denkweise heraus lebt er in einer übermässigen Glaubensannahme, die ihn zudem noch sehr überheblich macht. | |||
|- | |||
| 18. I have already mentioned that he tends, against his better knowledge, to claim things and abilities of which he is neither master nor able to comprehend. | |||
| 18. Ich erwähnte bereits, dass er dazu neigt, wider besseres Wissen Dinge und Fähigkeiten von sich zu behaupten, deren er weder Herr ist noch sie zu erfassen vermag. | |||
|- | |||
| 19. His absolutely only recognizable ability is that of minimal hypnosis, with which however his recognized and evaluable abilities are already exhausted, whereby he is not even able to analyse and explain that of hypnosis. | |||
| 19. Seine absolut einzige kennbarwerdende Fähigkeit ist die der minimalen Hypnose, womit aber seine von ihm erkannten und auswertbaren Fähigkeiten bereits erschöpft sind, wobei er nicht einmal die der Hypnose zu analysieren und zu erklären vermag. | |||
|- | |||
| 20. His 'knowledge', which is displayed in a puffed up manner and in truth embodies only assumptions of faith, does not originate from his very own work of thought or from any knowledge, but rather from unreal traditions, assertions and unreal literary works. | |||
| 20. Sein aufgebauscht zur Schau getragenes ‹Wissen›, das in Wahrheit nur Glaubensannahmen verkörpert, entspringt nicht seiner ureigensten Denkarbeit oder irgendwelchen Erkenntnissen, sondern es stammt aus irrealen Überlieferungen, Behauptungen und irrealen Literaturwerken. | |||
|- | |||
| 21. Therefore, if he has found neither truth nor knowledge nor knowledge or skill, he will try to make up for it by assertions and by a desire to know better, for example by simply doing certain things to avert or find out about certain things. | |||
| 21. So er daher weder Wahrheit noch Wissen noch Erkenntnisse oder Können gefunden hat, will er dies durch Behauptungen und durch ein Besserwissenwollen wettzumachen versuchen, wie z.B. in der Form, dass er einfach gewisse Dinge tun könne zur Abwendung oder Herausfindung irgendwelcher Dinge. | |||
|- | |||
| 22. But the use of such abilities in recognition of knowledge in truth is completely absent from him, and he must be content with the minimal use of his hypnotic ability, which does not even allow him to penetrate the mental form of consciousness of a fellow human being. | |||
| 22. Doch die Nutzung derartiger Fähigkeiten in Erkennung des Wissens in Wahrheit gehen ihm völlig ab, und er muss sich mit der minimalen Nutzung seiner hypnotischen Fähigkeit begnügen, die ihm nicht einmal ein Eindringen in die gedankliche Bewusstseinsform eines Mitmenschen erlaubt. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| You are once again speaking very harsh words, Semjase, whereby I must inevitably think of some things that led to differences some time ago. | |||
| Du sprichst wieder einmal sehr harte Worte, Semjase, wobei ich zwangsläufig an einige Dinge denken muss, die vor einiger Zeit zu Differenzen geführt haben. | |||
|- | |||
| <br>'''Semjase:''' | |||
| <br>'''Semjase:''' | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 23. You know very well that the truth always sounds hard and that I have made certain mistakes, because that's what you're alluding to. | |||
| 23. Du weisst genau, dass die Wahrheit immer hart klingt und dass ich gewisse Fehler begangen habe, denn darauf spielst du doch an. | |||
|- | |||
| 24. I can assure you, however, that I have corrected the errors I have become aware of and will not commit them again, but you know that very well. | |||
| 24. Ich darf dir aber versichern, dass ich die mir bekanntgewordenen Fehler behoben habe und sie nicht wieder begehen werde, doch das weisst du sehr genau. | |||
|- | |||
| 25. So why do you remind me of that? | |||
| 25. Warum erinnerst du mich also daran? | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| I just wanted to make sure everything was right. It should in no way be a reproach or the like. | |||
| Ich wollte nur sicher sein, dass alles seine Richtigkeit hat. Es sollte in keiner Weise ein Vorwurf oder dergleichen sein. | |||
|- | |||
| <br>'''Semjase:''' | |||
| <br>'''Semjase:''' | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 26. I understand – and I have no other things to tell you at the moment. | |||
| 26. Ich verstehe – und weitere Dinge habe ich dir zur Zeit nicht mitzuteilen. | |||
|} | |||
==Next Contact Report== | |||
[[Contact Report 20]] | |||
<br> | |||
==Further Reading== | |||
{{LINKNAVS}} | |||
==References== | |||
<references/> | |||
==Source== | |||
* German Source: | |||
* English Source: |
Revision as of 13:56, 8 June 2019
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 159 to 160 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Date/time of contact: Friday, 16th May 1975, 14:09
- Translator(s): DeepL Translator Template:Machinetranslate
- Date of original translation: Saturday, 8th May 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 19 Translation
Semjase: |
Semjase: |
1. It was an easy undertaking for me to live up to your wish in reference to the person of F. Oberli in W. | 1. Es war mir ein leichtes Unterfangen, deinem Wunsche gerecht zu werden im Bezuge auf die Person von F. Oberli in W. |
2. During longer hours I have occupied myself with him and have penetrated him, as far as this was necessary. | 2. Während längeren Stunden habe ich mich mit ihm beschäftigt und bin in ihn eingedrungen, soweit dies erforderlich war. |
3. This was without any major difficulties, as the person had no directed defences to use. | 3. Dies war ohne wesentliche Schwierigkeiten verbunden, denn die Person verfügt über keinerlei richtbare Abwehrkräfte, die sie in Anwendung zu bringen verstünde. |
4. Against better knowledge however, this person claims to be able to use defensive forces as well as e.g. different forces of other forms, which are based at pure spiritual bases. | 4. Wider besseres Wissen aber behauptet diese Person, dass sie Abwehrkräfte ebenso nutzbar machen könne wie z.B. verschiedene Kräfte anderer Formen, die in rein geistigen Basen beruhen. |
5. F.O. is able to apply minimal hypnotic abilities, but this already includes all his skills and analysis of abilities. | 5. F.O. vermag minime hypnotische Fähigkeiten in Anwendung zu bringen, was jedoch bereits sein ganzes Können und Auswerten von Fähigkeiten einschliesst. |
6. In this respect, however, he likes to see himself decidedly greater than he really is. | 6. Er sieht sich jedoch in dieser Hinsicht gerne ganz entschieden grösser, als er in Wahrheit ist. |
7. He believes himself to be a spiritually and consciously advanced human being, although he consciously deceives himself with it. | 7. Er glaubt sich als geistig und bewusstseinsmässig weitentwickelter Mensch, obwohl er sich damit bewusst selbst betrügt. |
8. Mad, semi-religious beliefs and delusions imprison him in an extraordinarily strong material-intellectual thinking from which he is unable to free himself. | 8. Irre, halbreligiöse Glaubensannahmen und Wahnglaube halten ihn in einem ausserordentlich starken materiell-intellektuellen Denken gefangen, aus dem er sich nicht zu befreien vermag. |
9. His evolutionary stage of development lies in the average of the normal average Earth human, which I have already mentioned earlier with 2/6. | 9. Seine evolutionsmässige Entwicklungsstufe liegt im Durchschnitt des normalen durchschnittlichen Erdenmenschen, die ich bereits zu früherem Zeitpunkt mit 2/6 genannt habe. |
10. Thus, in terms of conscious and spiritual qualities, he is still far away from the point where he approaches the borderline between material-intellectual and intellectual-mental thinking within sight. | 10. Er ist also in Hinsicht bewusstseinsmässiger und geistiger Qualitäten noch arg weit von dem Punkt entfernt, wo er auf Sichtweite an den Grenzbereich zwischen materiell-intellektuellem und geistig-intellektuellem Denken herankommt. |
11. All his senses are still trapped in semi-religious and delusional pathways that dominate him in conscious enslavement. | 11. Sein ganzes Sinnen liegt noch in halbreligiösen und wahngläubigen Bahnen gefangen, das ihn in bewusstseinsmässiger Versklavung beherrscht. |
12. In ignorance of the truth of the Spirit and of creation, his thought processes of a material-intellectual nature lose themselves in ruling potencies over him, that is, in God's assumptions and thus in faith assumptions. | 12. In Unkenntnis der Wahrheit des Geistes und der Schöpfung verlieren sich seine Denkprozesse materiellintellektueller Art in herrschenden Potenzen über ihm, also in Gottannahmen und damit in Glaubens-annahmen. |
13. Like light and inconspicuous flashes of lightning, here and there flashes of thoughts finger forward into the 3rd main stage, but they are not able to hold themselves there, nor to draw any knowledge or knowledge to themselves. | 13. Wie leichte und unscheinbare Blitze fingern hie und da Gedankenblitze nach vorn in die 3. Hauptstufe, doch aber vermögen sie sich dort weder zu halten noch irgendwelches Wissen oder Erkenntnisse an sich zu ziehen. |
14. This happens with him only for reasons of hearsay, but not out of own knowledge initiative. | 14. Dies geschieht bei ihm nur aus Gründen des Hörensagens heraus, jedoch nicht aus eigener Erkenntnisinitiative. |
15. His consciousness is very easily confused without the need for any use of violence. | 15. Sein Bewusstsein ist sehr leicht verwirrbar, und zwar ohne dass irgendwelche Gewaltanwendungen erforderlich wären. |
16. He lacks the most minimal knowledge of mental-intellectual thinking, which does not even allow him to explain the forces of his minimal ability to hypnotise. | 16. Es fehlt ihm an den minimalsten Erkenntnissen geistig-intellektueller Denkart, wodurch er sich nicht einmal die Kräfte seiner minimalen Hypnosefähigkeit zu erklären vermag. |
17. Out of his whole conscious way of thinking he lives in an excessive assumption of faith, which makes him moreover very arrogant. | 17. Aus seiner ganzen bewusstseinsmässigen Denkweise heraus lebt er in einer übermässigen Glaubensannahme, die ihn zudem noch sehr überheblich macht. |
18. I have already mentioned that he tends, against his better knowledge, to claim things and abilities of which he is neither master nor able to comprehend. | 18. Ich erwähnte bereits, dass er dazu neigt, wider besseres Wissen Dinge und Fähigkeiten von sich zu behaupten, deren er weder Herr ist noch sie zu erfassen vermag. |
19. His absolutely only recognizable ability is that of minimal hypnosis, with which however his recognized and evaluable abilities are already exhausted, whereby he is not even able to analyse and explain that of hypnosis. | 19. Seine absolut einzige kennbarwerdende Fähigkeit ist die der minimalen Hypnose, womit aber seine von ihm erkannten und auswertbaren Fähigkeiten bereits erschöpft sind, wobei er nicht einmal die der Hypnose zu analysieren und zu erklären vermag. |
20. His 'knowledge', which is displayed in a puffed up manner and in truth embodies only assumptions of faith, does not originate from his very own work of thought or from any knowledge, but rather from unreal traditions, assertions and unreal literary works. | 20. Sein aufgebauscht zur Schau getragenes ‹Wissen›, das in Wahrheit nur Glaubensannahmen verkörpert, entspringt nicht seiner ureigensten Denkarbeit oder irgendwelchen Erkenntnissen, sondern es stammt aus irrealen Überlieferungen, Behauptungen und irrealen Literaturwerken. |
21. Therefore, if he has found neither truth nor knowledge nor knowledge or skill, he will try to make up for it by assertions and by a desire to know better, for example by simply doing certain things to avert or find out about certain things. | 21. So er daher weder Wahrheit noch Wissen noch Erkenntnisse oder Können gefunden hat, will er dies durch Behauptungen und durch ein Besserwissenwollen wettzumachen versuchen, wie z.B. in der Form, dass er einfach gewisse Dinge tun könne zur Abwendung oder Herausfindung irgendwelcher Dinge. |
22. But the use of such abilities in recognition of knowledge in truth is completely absent from him, and he must be content with the minimal use of his hypnotic ability, which does not even allow him to penetrate the mental form of consciousness of a fellow human being. | 22. Doch die Nutzung derartiger Fähigkeiten in Erkennung des Wissens in Wahrheit gehen ihm völlig ab, und er muss sich mit der minimalen Nutzung seiner hypnotischen Fähigkeit begnügen, die ihm nicht einmal ein Eindringen in die gedankliche Bewusstseinsform eines Mitmenschen erlaubt. |
Billy: |
Billy: |
You are once again speaking very harsh words, Semjase, whereby I must inevitably think of some things that led to differences some time ago. | Du sprichst wieder einmal sehr harte Worte, Semjase, wobei ich zwangsläufig an einige Dinge denken muss, die vor einiger Zeit zu Differenzen geführt haben. |
Semjase: |
Semjase: |
23. You know very well that the truth always sounds hard and that I have made certain mistakes, because that's what you're alluding to. | 23. Du weisst genau, dass die Wahrheit immer hart klingt und dass ich gewisse Fehler begangen habe, denn darauf spielst du doch an. |
24. I can assure you, however, that I have corrected the errors I have become aware of and will not commit them again, but you know that very well. | 24. Ich darf dir aber versichern, dass ich die mir bekanntgewordenen Fehler behoben habe und sie nicht wieder begehen werde, doch das weisst du sehr genau. |
25. So why do you remind me of that? | 25. Warum erinnerst du mich also daran? |
Billy: |
Billy: |
I just wanted to make sure everything was right. It should in no way be a reproach or the like. | Ich wollte nur sicher sein, dass alles seine Richtigkeit hat. Es sollte in keiner Weise ein Vorwurf oder dergleichen sein. |
Semjase: |
Semjase: |
26. I understand – and I have no other things to tell you at the moment. | 26. Ich verstehe – und weitere Dinge habe ich dir zur Zeit nicht mitzuteilen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
Source
- German Source:
- English Source: