Contact Report 817: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 31: | Line 31: | ||
| <div>English Translation</div> | | <div>English Translation</div> | ||
| <div>Original High German</div> | | <div>Original High German</div> | ||
|- class="heading1 no-line-break" | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Eight hundred and seventeenth contact | | Eight hundred and seventeenth contact |
Revision as of 13:59, 30 November 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 21 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 21)
- Pages: 19–24 [Contact No. 815 to 855 from 29.07.2022 to 15.07.2023] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 16th August 2022, 8:16 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 30th November 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Florena
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 817
English Translation
|
Original High German
|
Eight hundred and seventeenth contact | Achthundertsiebzehnter Kontakt |
Tuesday, 16th August 2022, 8:16 hrs | Dienstag, 16. August 2022, 8.16 Uhr |
Florena: | Florena: |
1. First I was over in your workroom, dear father-friend, and because you were there not, that is why I came to the living room. | 1. Zuerst war ich drüben in deinem Arbeitsraum, lieber Vaterfreund, und weil du nicht dort warst, daher komme ich in den Wohnraum. |
2. However, greetings. | 2. Sei jedoch gegrüsst. |
Billy: | Billy: |
Be also greeted, but you surprise me, but be welcome anyway. I am glad you are back. | Sei auch gegrüsst, doch du überraschst mich, sei aber trotzdem willkommen. Es freut mich, dass du wieder hier bist. |
Florena: | Florena: |
3. It is my job to represent everyone and fulfil their tasks. | 3. Es ist meine Aufgabe, alle zu vertreten und deren Aufgaben zu erfüllen. |
4. Ptaah, Bermunda and Yanarara will be unavailable for 9 days due to special matters, so I will come here and inform you. | 4. Ptaah, Bermunda und Yanarara werden infolge besonderer Angelegenheiten 9 Tage für ein Herkommen unabkömmlich sein, weshalb ich hierherkomme und dich informiere. |
5. But I would be more comfortable if we could go to your workroom. | 5. Aber es wäre mir angenehmer, wenn wir in deinen Arbeitsraum gehen könnten. |
Billy: | Billy: |
Of course, you can … … It also works that way, there we are. It really is easier that way. | Natürlich, du kannst dich ja … … Auch so geht es, da sind wir. Ist wirklich einfacher so. |
Florena: | Florena: |
6. Yes. | 6. Ja. |
Billy: | Billy: |
Well – It is a good thing you came here, otherwise I would have called and asked for Ptaah, because I wanted to talk to him and also tell him what happened this morning and everything else that is strange. | Tja. – Es trifft sich aber gut, dass du herkommst, sonst hätte ich nämlich gerufen und nach Ptaah gefragt, weil ich nämlich einiges mit ihm besprechen und ihm auch sagen wollte, was sich heute früh und sonst alles Seltsames ereignet hat. |
Florena: | Florena: |
7. ? ? ? | 7. ? ? ? |
Billy: | Billy: |
It was really extraordinary. I also want to know something that I have wanted to ask Ptaah for a long time, because as a doctor he knows all about these things that relate to what I am about to ask him. | Es war wirklich aussergewöhnlich. Ausserdem möchte ich etwas wissen, was ich Ptaah schon lange fragen wollte, weil er sich ja als Arzt in diesen Sachen auskennt, die sich auf das beziehen, was ich ihn eben fragen will. |
Florena: | Florena: |
8. We are all medically educated, so you can also ask me. | 8. Wir sind alle medizinisch gebildet, folglich kannst du auch mich fragen. |
9. What you call a doctor, however, is unknown to us, because this earthly term does not include what concerns our medical education. | 9. Was du allerdings als Arzt nennst, das ist bei uns unbekannt, denn diese irdische Bezeichnung umfasst nicht das, was unsere medizinische Bildung betrifft. |
10. This is much more comprehensive than what an earthly doctor has to learn. | 10. Diese ist nämlich sehr viel umfassender, als das, was ein irdischer Arzt zu erlernen hat. |
Billy: | Billy: |
I already know that, but I am just a human being of Earth and I just need word terms that I practically always use. But what I really did not realise is that you also have this extensive training in medicine. | Das weiss ich schon, doch ich bin eben ein Mensch der Erde und brauche eben Wortbegriffe, die ich praktisch immer gebrauche. Was ich aber wirklich nicht wusste, dass auch dir diese weitumfassende Ausbildung der Medizin eigen ist. |
Florena: | Florena: |
11. – Oh, I should have known that. | 11. – Oh, das hätte ich eigentlich wissen sollen. |
12. Excuse me for teaching you. | 12. Entschuldige meine Belehrung. |
Billy: | Billy: |
There is no need for an apology, you could not have known that. | Da ist doch keine Entschuldigung notwendig, das konntest du ja nicht wissen. |
Florena: | Florena: |
13. Yes, I really did not know. | 13. Ja, es war mir wirklich nicht bekannt. |
14. But what I want to tell you: | 14. Was ich dir aber sagen will: |
15. As a deputy, I am really up to date on everything that concerns our activities on Earth. | 15. Als Stellvertretung bin ich wirklich auf dem Stand bezüglich allem umfänglich informiert zu sein, was unsere Tätigkeit auf der Erde betrifft. |
Billy: | Billy: |
Also regarding the foreigners and their work? | Auch bezüglich der Fremden und ihrem Wirken? |
Florena: | Florena: |
16. Also regarding them and their work, as you call it. | 16. Auch hinsichtlich ihnen und des Wirkens, wie du es nennst. |
17. Why do you ask? | 17. Warum fragst du? |
Billy: | Billy: |
As I was looking at the moon outside the house at 5:20 hrs today, I observed something that was really very unusual, namely that a foreign flying apparatus flew past at the same time as a passenger aeroplane heading east, which must also have been observed from the aeroplane. About 20 minutes later, the flying object passed by again, but this time from south to north, where it suddenly disappeared and was observed by Barbara when it suddenly appeared from the northern flight point far to the south and flew away. Barbara was still able to capture it on the film of her camera, but it was barely recognisable. | Wie ich heute um 5.20 Uhr vor dem Haus nach dem Mond schaute, habe ich etwas beobachtet, das wirklich sehr ungewöhnlich war, nämlich dass ein fremdes Fluggerät gleichzeitig mit einem Passagierflugzeug Richtung Osten vorbeigeflogen ist, das wohl auch vom Flugzeug aus beobachtet worden sein muss. Etwa 20 Minuten später zog das Flugobjekt wieder vorbei, doch diesmal von Süden nach Norden, wo es jedoch plötzlich verschwand und es von Barbara beobachtet wurde, als es vom nördlichen Flugpunkt plötzlich weit südwärts auftauchte und wegflog. Barbara konnte es noch auf den Film ihrer Kamera bannen, doch war es kaum mehr zu erkennen. |
Florena: | Florena: |
18. I also observed that, because I was already in the airspace above the Centre when you stepped outside the house at 5 hrs and obviously also looked at the moon and the shining planet, then went back into the house and lay down again to rest. | 18. Das habe ich auch beobachtet, denn ich war schon im Luftraum über dem Center, als du um 5 Uhr vor das Haus getreten bist und offensichtlich auch nach dem Mond und dem leuchtenden Planeten gesehen hast, nachher wieder zurück ins Haus gegangen warst und dich wieder hingelegt hast, um zu ruhen. |
19. So I continued to wait and also watched the foreign object fly around high above the Centre. | 19. Darum habe ich weiter gewartet und auch beobachtet, wie das fremde Objekt hoch über dem Center herumgeflogen war. |
20. But it was not the foreign objects, but flying objects completely unknown to me, which I had to keep my distance from. | 20. Es waren aber nicht die Fremden, sondern mir völlig unbekannte Flugobjekte, wovon ich mich jedenfalls zurückhalten muss. |
21. But why I was here for so long is based on the orders of Quetzal, who was with you Billy Good, then I do not need to ask you whether you are aware of what happened here when on the 10th a … the … Andreas then reported that … Quetzal consequently joined me in … In addition, Michael and Christian then tried with a drone … But on the one hand it was in the wrong place, and on the other hand it turned out that … | 21. Warum ich jedoch so lange hier war, das beruht auf der Anordnung von Quetzal, der mit dir zusammen Billy Gut, dann muss ich dich nicht fragen, ob du darüber orientiert bist, was sich bei uns ereignet hat, als am 10. ein … der … Andreas meldete dann, dass … Quetzal hat folglich mit mir zusammen … Ausserdem haben Michael und Christian dann mit einer Drohne versucht … Es war aber einerseits am falschen Ort, und anderseits ergab sich, dass … |
Florena: | Florena: |
22. That is all familiar to me. | 22. Das ist mir alles bekannt. |
23. But what I should tell you and inform you about is that a new official ordinance is being prepared in Switzerland, to the effect that in future the flying of so-called drones will require a licence, even on your own land. | 23. Was ich dir aber sagen und dich informieren soll, das bezieht sich darauf, dass wieder eine neue amtliche Verordnung in der Schweiz vorbereitet wird, und zwar derart, dass künftighin das Führen von sogenannten Drohnen bewilligungspflichtig wird, und dies sogar auf dem eigenen Grund und Boden. |
24. In addition, the flight altitude of these flying apparatus is also to be determined, meaning that a height of just over 100 metres will again require a special permit. | 24. Ausserdem soll auch die Flughöhe dieser Fluggeräte bestimmt werden, folglich eine Höhe von etwas über 100 Meter wiederum eine spezielle Bewilligung benötige. |
Billy: | Billy: |
That is bound to come, because the whole business of flying drones is becoming dangerous, it is also being used for espionage, and also privately, as we have already experienced ourselves. | Das muss ja zwangsläufig kommen, denn das Ganze der Dohnenfliegerei wird gefährlich, auch wird damit Spionage betrieben, und zwar auch privaterweise und so, wie wir selbst schon Erfahrung damit gemacht haben. |
Florena: | Florena: |
25. Yes, that is what I was also told, namely that …, as we were able to find out during investigations. | 25. Ja, das wurde mir auch gesagt, nämlich dass …, wie wir bei Nachforschungen ergründen konnten. |
Billy: | Billy: |
Exactly. | Eben. |
Florena: | Florena: |
26. It is unbelievable what is happening on Earth by human beings out of unreason, revenge and hatred, falsehood, lies and slander and other low intelligence etc. | 26. Es ist unglaublich, was alles aus Unvernunft, Rache und Hass, Falschheit, Lüge und Verleumdung und anderweitiger Dummheit usw. auf der Erde durch die Menschen geschieht. |
27. I am even disgusted and repulsed by those leaders in Switzerland who are betraying their own country, which has committed itself to neutrality, but which has been rashly, shamefully and irresponsibly broken by imposing sanctions by the European Union and against Russia. | 27. Da regt sich gar mein Ekel und Widerwillen gegen jene Staatsführenden in der Schweiz, die ihr eigenes Land verraten, das sich der Neutralität verschrieben hat, die aber unbedacht, schmählich und unverantwortlich gebrochen wurde, dies, indem Sanktionen von der Europäischen Union und gegen Russland angewendet wurden. |
28. Furthermore, Switzerland is threatening to manoeuvre with a murderous organisation called NATO with a so-called 'cooperative neutrality', not considering that this makes Switzerland's neutrality null and void, because such actions and deeds are completely contrary to neutrality. | 28. Weiter droht, dass mit einer mörderischen Organisation, die NATO genannt wird, die Schweiz mit einer sogenannten ‹kooperativen Neutralität› manövermässig zusammenarbeiten soll, nichtbedenkend, dass dies die Neutralität der Schweiz null und nichtig macht, weil ein solches Handeln und Tun der Neutralität völlig zuwiderspricht. |
29. A human being, moreover one who is supposed to be a head of state but obviously is not, never belongs in such an office. | 29. Ein Mensch, dazu noch einer, der staatsführend tätig sein soll, der es aber offensichtlich nicht ist, gehört niemals in ein solches Amt. |
30. Furthermore, in the course of time it will inevitably follow that such a manoeuvring alliance with NATO will certainly lead to a membership alliance with NATO. | 30. Ausserdem ergibt sich zwangsläufig im Verlauf der Zeit, dass mit Bestimmtheit ein solches Manöver-Bündnis mit der NATO mit absoluter zwingender Endung zu einem Mitgliedschaftszusammenschluss mit der NATO führt. |
31. This then means that Switzerland must participate in NATO military operations. | 31. Dies bedeutet dann, dass die Schweiz in militärischen Kriegshandlungen bei der NATO mitzuwirken hat. |
32. However, human beings who are in favour of such a request are in any wise unfit for a main or secondary office of state leadership, just as they should never be elected to such an office anyway. | 32. Menschen jedoch, die ein solches Ansinnen befürworten, sind in jeder Weise unfähig für ein staatsführungsamtliches Hauptamt oder Nebenamt, wie sie sowieso zudem niemals in ein solches Amt gewählt werden dürfen. |
33. On the other hand, if such nonsense comes to light in a leader, they must be removed from their position immediately and must never be reappointed to any office. | 33. Anderseits, wenn bei einer Führungsperson solcherart Unsinnigkeiten in Erscheinung treten, müssen solche sofort ihrer Position enthoben und dürfen niemals wieder für irgendein Amt eingesetzt werden. |
34. What needs to be mentioned further is the incompetence of the leaders and supporters from the peoples who thoughtlessly and without judgement support the supply of weapons and financial donations for the Selensky war being waged in Ukraine, whereby everything is in fact being conducted under the direction of America. | 34. Was weiter zu erwähnen ist, das bezieht sich auf die Unfähigkeit der Staatsführenden und die Befürwortenden aus den Völkern, die unbedacht und beurteilungsunfähig die Waffenlieferungen und die Finanzgaben für den Selenskykrieg befürworten, der in der Ukraine geführt wird, wobei wahrheitlich alles unter der Regie Amerikas geführt wird. |
35. This war would never have materialised if America, as the secret leader of NATO, had not | 35. Dieser Krieg wäre niemals zustande gekommen, wenn Amerika nicht als heimlicher Vorsteher der NATO |
had not provoked the whole thing to such an extent that Russia's patience broke and it triggered the war. | das Ganze derart provoziert hätte, bis die Geduld Russlands riss und es den Krieg auslöste. |
36. And on the other hand, this war would have ended in a short time if the sheer low intelligence of the leaders and many populations of various states had not deemed it necessary to supply arms and aid to Zelensky and had not behaved in a friendly manner towards this war criminal. | 36. Und anderseits wäre dieser Krieg in kurzer Zeit beendet worden, wenn nicht die blanke Dummheit der Führungskräfte und vieler Bevölkerungen diverser Staaten Waffenlieferungen und Hilfen für Selensky für notwendig befunden hätten und sich nicht freundschaftlich zu diesem Kriegsverbrecher verhielten. |
37. Today they are participants in a world war that has never before taken place in this wise, but in truth it is a world war that is being waged not only by Ukraine or Zelensky, but by all those who supply weapons, allowing this war to continue. | 37. Sie sind heute Beteiligte an einem Weltkrieg, der niemals zuvor in dieser Weise stattgefunden hat, doch wahrheitlich ist es ein Weltkrieg, der nicht nur durch die Ukraine resp. durch Selensky geführt wird, sondern durch all jene, die Waffen liefern, wodurch dieser Krieg weitergehen kann. |
38. All those who supply weapons, who help Zelensky and who are America-friendly, are helping to realise what America wants, namely to continue the war until everything is finally under its control. | 38. Sie alle, die Waffen liefern, die Selensky helfen und Amerikafreundliche sind, helfen mit, das Wirklichkeit werden zu lassen, was Amerika will, nämlich den Krieg so lange fortzusetzen, bis alles endgültig unter seiner Kontrolle ist. |
39. This war is fuelled on the one hand by the power-hungry war criminal Zelensky, who in turn is led in the background by America, which wants the war to be protracted, which is also achieved by America endlessly releasing new funds to once again supply weapons to Zelensky. | 39. Dieser Krieg nun wird einerseits durch den machtgierigen Kriegsverbrecher Selensky angefeuert, der wiederum im Hintergrund von Amerika geführt wird, das will, dass der Krieg in die Länge gezogen wird, was auch dadurch gelingt, indem Amerika endlos neue Finanzmittel freigibt, um neuerlich abermals Waffen an Selensky zu liefern. |
40. The fact that America is becoming more and more indebted and driving its own country to ruin is ignored, as is the fact that the people are slowly but surely falling into more and more misery and hardship as a result. | 40. Dass sich Amerika dadurch immer mehr verschuldet und das eigene Land in den Ruin treibt, das wird nicht beachtet, ebenso nicht, dass das Volk dadurch langsam aber sicher immer mehr in Elend und Not verfällt. |
41. But those of the American people and their descendants who put up with or go along with everything and are of the same mind as the state leadership and its dark leadership controlling everything in the background are undoubtedly the ones who will suffer in the future. | 41. Jene des amerikanischen Volkes aber und deren Nachkommen, die alles über sich ergehen lassen oder mitmachen und gleichen Sinnes sind wie die Staatsführung und ihre im Hintergrund alles steuernde Dunkelführung, sind ohne Zweifel die Leidtragenden der Zukunft. |
42. They are the ones to blame for the unpleasant things the future will bring. | 42. Sie sind die Schuldbaren an dem, was die Zukunft an Unerfreulichem bringen wird. |
43. It is they who, with their attitude and their adherence to the hostile mood against Russia, are dragging out the Ukraine war and, with their artificially created hatred of Russia, are beguiling almost the whole world and fuelling general discord among all the peoples of the Earth. | 43. Sie sind es, die mit ihrer Einstellung und ihrem Anhängen an der feindlichen Stimmung gegen Russland den Ukrainekrieg in die Länge ziehen und mit ihrem künstlich erzeugten Russlandhass beinahe die ganze Welt betören und den allgemeinen Unfrieden unter allen Völkern der Erde schüren. |
44. This is not really about Ukraine, but about enforcing America's hegemony. | 44. Es geht dabei nicht eigentlich um die Ukraine, sondern darum, die Hegemonie Amerikas durchzusetzen. |
45. Ukraine is only a means to an end in order to gain more and more world domination, to which the lowly intelligent of the world's population are doing everything they can to ensure that this succeeds. | 45. Die Ukraine ist nur Mittel zum Zweck, um dadurch immer mehr die Weltherrschaft zu gewinnen, wozu die Dummen der Weltbevölkerung alles beitragen, dass dies gelingt. |
46. These fools do not realise that America is behind the discord against Russia, which is why the war criminal Zelensky, who is in America's service in a strangely wise way and is as obedient as he is power-hungry, is doing exactly what will not let the war end. | 46. Diese Dummen erkennen nicht, dass Amerika hinter dem Unfrieden gegen Russland steht, weshalb der Kriegsverbrecher Selensky, der in seltsamer Weise in Amerikas Diensten steht und hörig wie zudem selbst machtgierig ist, genau das macht, was den Krieg nicht enden lässt. |
47. The low intelligence of those who are incapable of comprehending the truth are welcome helpers and provide weapons with which disaster is brought upon Ukraine and Russia, whereby the Russian state is also affected by the war. | 47. Die Dummheit jener zudem, die nicht fähig sind, alles der Wahrheit nachzuvollziehen, sind willkommene Helfer und liefern Waffen, mit denen Unheil über die Ukraine und Russland gebracht wird, wobei der russische Staat genauso durch den Krieg in Mitleidenschaft gezogen wird. |
48. This state can also be described as guilty of the death, misery and disaster that are spread by the war and are uncontrollably rampant, because an act of war is never excusable, not even in this case, as Russia was provoked by America for so long that Putin, impatient, triggered the war, which now costs many human lives and brings destruction that can never be made good overall. | 48. Dieser Staat kann ebenso als schuldig bezeichnet werden am Tod, Elend und Unheil, die durch den Krieg verbreitet werden und unkontrollierbar grassieren, denn eine Kriegshandlung ist niemals entschuldbar, auch dann nicht, wie in diesem Fall, da Russland durch Amerika derart lange provoziert wurde, bis Putin in Ungeduld den Krieg auslöste, der nunmehr viele Menschenleben kostet und Zerstörungen bringt, was gesamthaft niemals wieder gutgemacht werden kann. |
49. So Russia is acting no better than the scheming America, which can be described as the real leader of NATO | 49. Russland handelt also nicht besser als das intrigenvolle Amerika, das als wirkliche Lenkung der NATO |
which can also be described as the true profiteer of the machinations of war, the machinations of murder, the machinations of torture and the war atrocities of NATO and its completely dehumanised creatures. | bezeichnet werden kann, das zudem auch der wahre Profiteur der Kriegsmachenschaften, sowie der Mordmachenschaften und der Foltermachenschaften sowie der Kriegsgreuel der NATO resp. ihrer mitwirkenden völlig entmenschlichten Kreaturen ist. |
50. If everything is looked at closely, then there is no difference to what took place in the last world war, both by the Nazis, the Americans and everyone else involved in it, as was also the case in Vietnam, Korea and Iraq and in every other war by those involved in each case. | 50. Wenn alles genau betrachtet wird, dann ist kein Unterschied zu dem zu erkennen, was alles im letzten Weltkrieg stattgefunden hat, sowohl von den NAZIs, den Amerikanern und allen sonst daran Beteiligten, wie es sich auch in Vietnam, Korea und Irak und in jedem anderen Krieg durch die jeweils Kriegsbeteiligten ergeben hat. |
51. Many private individuals also used this to murder even hated family members or acquaintances with impunity, for whatever reason, in order to take revenge, to satisfy themselves or to enrich themselves, and with impunity, because everything could be blamed on the murdering and massacring military. | 51. Auch viele Privatpersonen nutzten dies, um selbst verhasste Familienmitglieder oder Bekannte ungestraft zu ermorden, aus welchen Gründen auch immer, um sich zu rächen, zu befriedigen oder zu bereichern, und zwar ungestraft, weil alles den mordenden und massakrierenden Militärs zugeschoben werden konnte. |
52. And thousands of assassinations or murders also go unpunished every year, which are committed for the sake of profit and inheritance or hatred and for the sake of enmity, and to which hundreds or thousands of human beings fall victim, depending on the state, without it ever being learnt or known that they are murders. | 52. Und straflos gehen auch jährlich Tausende von Meucheltaten resp. von Morden aus, die wegen dem Profit und der Erbschaft oder des Hasses sowie um der Feindschaft willen begangen werden, und denen je nach Staat Hunderte oder Tausende von Menschen zum Opfer fallen, ohne dass jemals erfahren und bekannt wird, dass es sich um Morde handelt. |
53. According to our findings, this happens on average 400 times a year in the so-called civilised world with a population of around 8.7 million, which therefore increases with a higher population. | 53. Unseren Erkenntnissen gemäss geschieht dies in der sogenannten zivilisierten Welt durchschnittlich jährlich 400mal bei einer Bevölkerungszahl von etwa 8,7 Millionen, was sich demgemäss also mit einer höheren Bevölkerungszahl steigert. |
54. However, this is never officially announced, because in the case of such deaths, coroners regularly and unintentionally fail to investigate the real cause of death. | 54. Niemals jedoch wird dies offiziell bekannt, denn es wird bei solchen Todesfällen regelmässig ungewollt von Totenbeschauern nicht wahrheitlich ergründet, woran die betreffenden Toten wirklich gestorben sind. |
Billy: | Billy: |
It takes time and money to find out, which is probably why not every death is investigated unless age or illness indicates that this is the true cause of death. What I want to say, however, is that human beings always want to be better than they really are, so they immediately let their deepest character traits run free and work unrestrainedly on the outside as soon as something comes over their heads that does not suit them or they are misled by lies and slander. Depending on this, hatred, revenge, lies, slander, murder and manslaughter or other evil deposited in the deepest part of the character immediately follow, and this happens when something excites the mind; then everything deposited deep in the character is uncontrollably released and let out into the outside world, and then the catastrophe happens. | Das festzustellen kostet eben Zeit und Geld, das ist wahrscheinlich der Grund, dass nicht jeder Todesfall genau untersucht wird, wenn nicht das Alter oder eine Krankheit darauf hinweist, dass dies der wahre Grund des Sterbens ist. Was ich aber sagen will ist das, dass der Mensch immer besser sein will, als er wirklich ist, so er sofort seine tiefsten Charaktereigenschaften nach aussen hemmungslos frei laufen und wirken lässt, sobald ihm etwas über die Leber läuft, was ihm nicht passt oder er durch Lügen und Verleumdung irregeführt wird. Je nachdem erfolgen sofort Hass, Rache, Lüge, Verleumdung, Mord und Totschlag oder sonst Böses, das im tiefsten Charakter abgelagert ist, und zwar dann, wenn etwas das Gemüt erregt; dann wird unkontrolliert alles tief im Charakter Abgelagerte frei und nach aussen gelassen, und dann geschieht die Katastrophe. |
Florena: | Florena: |
55. Unfortunately, that is the case, but through effective thinking it can be learnt that on the one hand the bad and evil qualities that are deeply embedded in the character can be controlled and thus controlled or even rendered void and thus dissolved. | 55. Das ist leider so, doch durch effectives Denken kann gelernt werden, dass einerseits die tief im Charakter angelagerten schlechten und bösen Eigenschaften beherrscht und also kontrolliert oder gar nichtiggemacht und somit aufgelöst werden können. |
Billy: | Billy: |
Yes, that is indeed the case. But something else: do you know anything about the 'Wimsen Cave'? | Ja, so ist es tatsächlich. Aber etwas anderes: Weisst du etwas bezüglich der ‹Wimsener Höhle›? |
Florena: | Florena: |
56. No. | 56. Nein. |
Billy: | Billy: |
Too bad, because I was there with Sfath in the 1940s. He taught me a course on early man there, and I would have had a question about that now. But that is not necessary because you do not know this cave. But something else: if you are medically educated, like all of you, as you said, then perhaps you can answer a question that I asked a long time ago…? | Schade, denn ich war mit Sfath dort in den 1940er Jahren. Er hat mir dort einen Lehrgang über die Frühmenschen beigebracht, und dazu hätte ich jetzt noch eine Frage gehabt. Das erübrigt sich jedoch dadurch, weil du diese Höhle nicht kennst. Aber nochmals etwas anderes: Wenn du medizinisch gebildet bist, eben wie ihr alle, wie du gesagt hast, dann kannst du mir vielleicht eine Frage beantworten, die ich schon vor langer Zeit …? |
Florena: | Florena: |
57. Of course. | 57. Natürlich. |
Billy: | Billy: |
It is about how and why Alzheimer's dementia actually develops. If you can answer that? | Es handelt sich darum, wie und warum eigentlich die Alzheimer-Demenz entsteht. Wenn du das beantworten kannst? |
Florena: | Florena: |
58. This disease is congenital. | 58. Diese Krankheit ist angeboren. |
59. Unfortunately, it is rampantly spreading disease on Earth and is not curable – not yet, I must explain. | 59. Auf der Erde grassiert sie leider wie eine Seuche und ist nicht heilbar – noch nicht, muss ich erklären. |
60. To explain the whole thing, I have to mention earthly terms that are familiar to me because I also follow earthly medicine. | 60. Um das Ganze zu erklären, muss ich irdische Begriffe nennen, die mir bekannt sind, weil ich auch die irdische Medizin verfolge. |
61. Alzheimer's dementia is protracted and drags on for many years before it really becomes overt, so it can take 80 years or more before it becomes acute. | 61. Alzheimer-Demenz ist langwierig und zieht sich über viele Jahre hin, bis sie wirklich offen in Erscheinung tritt, so sie 80 Jahre und mehr bis zum akut werdenden Ausbruch benötigen kann. |
62. Then, however, forgetting quickly sets in, which occurs in 3 phases. | 62. Dann allerdings kommt schnell das Vergessen, das sich in 3 Phasen ergibt. |
63. At some point, it begins to appear strange to the human being's personal behaviour, which is also noticeable to the outside world. | 63. Irgendwann beginnt es damit, dass dem Menschen sein persönliches Verhalten komisch erscheint, was sich auch nach aussenhin bemerkbar macht. |
64. Alzheimer's dementia creeps into human beings over many years and decades, because the disease does not come on quickly, but very slowly and imperceptibly. | 64. Über viele Jahre und Jahrzehnte schleicht sich die Alzheimer-Demenz in den Menschen ein, denn die Krankheit kommt nicht schnell, sondern sehr langsam und erst unmerklich. |
65. For years and even decades, human beings do not even realise when they are affected. | 65. Jahrelang und gar Jahrzehnte merkt es der Mensch selbst nicht, wenn er davon befallen wird. |
66. Then, little by little, the first signs appear in the form of memory lapses, which are usually considered harmless, but which become more frequent and gradually make human beings insecure and somewhat agitated. | 66. Dann ergeben sich nach und nach die ersten Anzeichen in Form von Gedächtnisaussetzern, die in der Regel als harmlos beurteilt werden, die sich jedoch mehren und die Menschen nach und nach unsicher und irgendwie fahrig machen. |
67. They become more and more forgetful and can no longer find their everyday objects. | 67. Sie werden mehr und mehr vergesslich und finden ihre täglichen Gebrauchsgegenstände nicht mehr. |
68. Over time, they get tangled up in the middle of speaking and can no longer finish what they have started. | 68. Mit der Zeit verheddern sie sich mitten im Sprechen und bringen das angefangene Gesagte nicht mehr zu Ende. |
69. The human being is unable to read anything completely or concentrate on something. | 69. So kommt der Mensch ausserstande, noch etwas vollständig zu lesen oder sich auf etwas zu konzentrieren. |
70. As Alzheimer's disease progresses, everyday skills are increasingly lost, with personal hygiene and eating taking centre stage. | 70. Mit der fortschreitenden Alzheimererkrankung gehen dann mehr und mehr die alltagsrelevanten Fähigkeiten verloren, wobei im Vordergrund die Körperpflege und die Nahrungsaufnahme stehen. |
71. This, while over time, getting around and doing everything else requires assistance from other human beings, so the human being becomes a care case. | 71. Dies, während mit der Zeit zur Fortbewegung und zu allen anderen Dingen alles zur Erledigung einer Unterstützung durch andere Menschen bedarf, folglich der Mensch zum Pflegefall wird. |
72. Alzheimer's dementia has a very long asymptomatic phase, which begins as a small child and therefore long before adulthood, before the first symptoms appear. | 72. Alzheimer-Demenz hat eine sehr lange asymptomatische Phase, die schon als Kleinkind und also schon lange vor dem Erwachsenwerden ihren Anfang findet, ehe überhaupt die ersten Symptome auftreten. |
73. With very close professional observation, the first indications of changes towards Alzheimer's can be detected as early as puberty, also when amyloidosis skin patches appear and become visible. | 73. Bei einer sehr genauen fachlichen Beobachtung lassen sich erste Hinweise auf Veränderungen in Richtung Alzheimer schon in der Pubertätszeit feststellen, dies auch dann, wenn amyloidose Hautflecken entstehen und sichtbar werden. |
74. These are abnormally folded proteins that clump together and are deposited in the tissue as amyloids, a so-called protein-polysaccharide complex. | 74. Dabei handelt es sich um anormal gefaltete Eiweisse, die sich zusammenballen und sich im Gewebe als Amyloide ablagern, als sogenannter Protein-Polysaccharid-Komplex. |
75. The asymptomatic phase can last for many years, although characteristic biological features and changes in the brain can already be recognised and detected during this time. | 75. Die asymptomatische Phase kann viele Jahre dauern, wobei jedoch in dieser Zeit bereits charakteristische biologische Merkmale und Veränderungen im Gehirn erkennbar sind und festgestellt werden können. |
76. After the asymptomatic phase, the so-called pre-dementia phase begins; this becomes noticeable in daily life from time to time through occasional cognitive deficits, such as abilities, attention, memory, learning, creativity, planning, orientation, imagination, reasoning, introspection, will, belief and much more. | 76. Nach der asymptomatischen Phase beginnt die sogenannte Prädemenzphase; diese macht sich im täglichen Leben von Zeit zu Zeit durch gelegentliche kognitive Ausfälle bemerkbar, wie z.B. Fähigkeiten, die Aufmerksamkeit, Erinnerung, das Lernen, die Kreativität, das Planen, die Orientierung, die Imagination, die Argumentation, die Introspektion, der Wille, das Glauben und vieles mehr. |
77. People with Alzheimer's are less able to retain new information, which can take years, during which time a significant decrease in brain mass in the hippocampus can be observed. | 77. Alzheimererkrankte können neue Informationen schlechter behalten, was Jahre dauern kann, so sich während dieser Zeit ein signifikanter Rückgang der Hirnmasse im Hippocampus verfolgen lässt. |
78. The progression of Alzheimer's dementia in 3 stages thus triggers cognitive disorders such as forgetfulness in everyday life, which have a very noticeable disruptive effect on human beings over a period of at least six months. | 78. Der Verlauf von Alzheimer-Demenz in 3 Stadien löst also einmal kognitive Störungen wie z.B. Vergesslichkeit im Alltag aus, die sich sehr deutlich störend auf den Menschen auswirken, und zwar über einen Zeitraum von mindestens einem halben Jahr. |
79. In the early stages, mild cognitive impairments occur, meaning that the ability to remember also declines, as does concentration. | 79. Beim frühen Stadium treten leichte kognitive Einschränkungen auf, folglich also die Fähigkeit des Gedächtnisses nachlässt, wie auch die Konzentration. |
80. There is often slurring or desperate searching for certain words in the middle of a sentence. | 80. Oft tritt ein Verhaspeln oder verzweifeltes Suchen nach bestimmten Wörtern mitten im Satz auf. |
81. In addition, the first problems with orientation appear, especially in foreign surroundings. | 81. Ausserdem treten erste Probleme bei der Orientierung in Erscheinung, besonders in fremder Umgebung. |
82. It is not uncommon for human beings who are in this phase of Alzheimer's dementia to appear very depressed, as they react to their change with fear, grief and shame. | 82. Nicht selten wirken Menschen sehr bedrückt, die in dieser Phase der Alzheimer-Demenz sind, denn sie reagieren auf ihre Veränderung mit Angst, Kummer und Scham. |
83. For this reason, it is often difficult to distinguish the symptoms of Alzheimer's disease from psychological damage in the form of depression in the early stages. | 83. Aus diesem Grunde lässt sich im Frühstadium Alzheimer symptomatisch oft nur schwer von einem psychischen Schaden in Form einer Depression unterscheiden. |
84. Even if the disease is recognised early, it is not possible to do anything about it. | 84. Auch wenn die Krankheit frühzeitig erkannt wird, besteht nicht die Möglichkeit, etwas dagegen zu tun. |
85. Alzheimer's cannot be cured with current earthly medicine, but the entire course of the disease and its progression can be delayed by appropriate cognitive and psychomotor therapy. | 85. Alzheimer kann mit der gegenwärtigen irdischen Medizin noch lange nicht geheilt werden, jedoch kann durch geeignetes kognitives und psychomotorisches Therapieren der ganze Krankheitsverlauf und das Fortschreiten verzögert werden. |
86. Earth-humans with Alzheimer's disease can train their coordination and perception, as well as their balance, in the early stages, so that their symptoms can be kept quite stable for years. | 86. Alzheimerbefallene Erdenmenschen können im frühen Stadium die Koordination und Wahrnehmung, wie ihr Gleichgewicht schulen, folglich sich dadurch deren Symptomatik auf Jahre recht stabil zu erhalten vermag. |
87. Alzheimer's dementia has its origins in the fact that the brain of human beings begins a very protracted process of a very difficult-to-detect cell disease even before birth, which then practically inevitably triggers a breakdown of cell structures over time. | 87. Alzheimer-Demenz hat den Ursprung darin, dass das Hirn des Menschen schon vor der Geburt mit einem sehr langwierigen Prozess einer sehr schwer eruierbaren Zellerkrankung beginnt, die dann mit der Zeit praktisch zwangsläufig einen Abbau von Zellstrukturen auslöst. |
88. This means that cell degradation does not only occur when the human being gets older, but even before birth, because the actual beginning takes place in the womb. | 88. Also erfolgt der Zellabbau nicht erst dann, wenn der Mensch älter wird, sondern schon vor der Geburt, denn der eigentliche Beginn findet den Anfang bereits im Mutterleib. |
89. However, earthly science is not yet able to fathom this, because it still lacks any possibility of doing so. | 89. Das vermag die irdische Wissenschaft aber noch nicht zu ergründen, denn dazu fehlt ihr noch jede Möglichkeit. |
90. That is what I am allowed to say without violating our directives. | 90. Das ist das, was ich sagen darf, ohne unsere Direktiven zu verletzen. |
Billy: | Billy: |
This is more than I expected by way of explanation. As I understand it, Alzheimer's causes roughly the same speech difficulties as a stroke, right? It is just that with Alzheimer's nothing can be reversed, whereas with a stroke everything is possible to learn again. | Das ist mehr, als ich als Erklärung erwartet habe. Wie ich verstehe, tritt bei Alzheimer etwa das gleiche der Sprachschwierigkeit auf, wie nach einem Hirnschlag, oder? Nur eben, dass bei Alzheimer nichts mehr rückgängiggemacht werden kann, während bei einem Hirnschlag alles wieder zu lernen möglich ist. |
Florena: | Florena: |
91. You are talking about yourself and your stroke. | 91. Du sprichst von dir und von deinem Hirnschlag. |
Billy: | Billy: |
You also realise everything. Yes, my question or observation was about that. | Du merkst auch alles. Ja, meine Frage oder Feststellung war deswegen. |
Florena: | Florena: |
92. That is what I thought, yes. | 92. Das dachte ich, ja. |
93. But you have already learnt a lot, because your language is remarkably good again, even if you sometimes have lapses and cannot find the correct words. | 93. Aber du hast schon viel gelernt, denn deine Sprache ist schon wieder bemerkenswert gut, auch wenn du manchmal Aussetzer hast und die richtigen Worte nicht findest. |
94. As I have often noticed, the group members do not mind, but stand by you and say what you cannot say at the moment. | 94. Wie ich schon oft festgestellt habe, stören sich die Gruppemitglieder nicht daran, sondern stehen dir bei und sagen das, was du momentan nicht aussprechen kannst. |
95. Everyone is very attentive and helps you a lot in this respect. | 95. Alle sind sehr aufmerksam und helfen dir diesbezüglich sehr viel. |
Billy: | Billy: |
Which I am really grateful for. It would actually be harder for me to be able to express myself verbally again. | Wofür ich wirklich sehr dankbar bin. Tatsächlich wäre es für mich schwerer, um mich wieder mündlich kommunizierend ausdrücken zu können. |
Florena: | Florena: |
96. Billy: That is so, of course. | 96. Das ist so, natürlich. |
97. Now Ptaah asked me if you could perhaps put in writing what interests him, namely regarding witchcraft? | 97. Jetzt fragte mich Ptaah, ob du vielleicht das, was ihn interessiert, schriftlich verfassen könntest, nämlich bezüglich des Hexentums? |
Billy: | Billy: |
I can, and I will do it for him and get it ready for the print. | Das kann ich, und ich werde es für ihn tun und es für die Ablichtung zurechtmachen. |
Florena: | Florena: |
98. Thank you. - | 98. Danke. – |
99. Then I have a few things to discuss with you that are of a private nature and will not be mentioned in the conversation report. | 99. Dann hätte ich noch einiges mit dir zu besprechen, das privater Natur ist und das nicht im Gesprächsbericht zu erwähnen sein wird. |
100. If you … | 100. Wenn dir … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |