Contact Report 545: Difference between revisions

From Future Of Mankind
CMossman (talk | contribs)
No edit summary
CMossman (talk | contribs)
No edit summary
Line 296: Line 296:
| 44. Die Bedeutung meines Namens ‹Der von Göttern geliebt wird› entspringt unserem altherkömmlichen Märchenverständnis, in das wahrheitlich nicht existierende weibliche und männliche Wesen als Gottheiten mit höchster Macht hineingedacht sind, die über das Leben und über alles Existente eine gütige Herrschaft führen.
| 44. Die Bedeutung meines Namens ‹Der von Göttern geliebt wird› entspringt unserem altherkömmlichen Märchenverständnis, in das wahrheitlich nicht existierende weibliche und männliche Wesen als Gottheiten mit höchster Macht hineingedacht sind, die über das Leben und über alles Existente eine gütige Herrschaft führen.
|-
|-
| 45. On the other hand, there is also a form of God and Goddess that was used in ancient times for human beings who were initiated in the degree of an Jschwisch respectively an Jschrisch,<ref>JHRH (Jschrisch) (old Lyran=Jschrjsch) = female – Queen of Wisdom</ref> whereby the terms God and Goddess, however, were only in use for a few millennia and were also used to evaluate name meanings, as was the case with fairy tales in which the terms God, Goddess and Gods and Goddesses were used as the highest imaginary mythical creatures for name meanings.
| 45. On the other hand, there is also a form of God and Goddess that was used in ancient times for human beings who were initiated in the degree of an Jschwisch or an Jschrisch,<ref>JHRH (Jschrisch) (old Lyran=Jschrjsch) = female – Queen of Wisdom</ref> whereby the terms God and Goddess, however, were only in use for a few millennia and were also used to evaluate name meanings, as was the case with fairy tales in which the terms God, Goddess and Gods and Goddesses were used as the highest imaginary mythical creatures for name meanings.
| 45. Anderseits gibt es aber auch eine zu alten Zeiten verwendete Form von Gott und Göttin, die für Menschen benutzt wurde, die im Grad eines Jschwisch resp. einer Jschrisch eingeweiht waren, wobei die Begriffe Gott und Göttin jedoch nur während wenigen Jahrtausenden in Gebrauch waren und auch zur Bewertung von Namensbedeutungen benutzt wurden, wie das auch in bezug auf Märchen der Fall war, in denen die Begriffe Gott, Göttin sowie Götter und Göttinnen als höchste imaginäre Fabelwesen für Namensbedeutungen Verwendung fanden.
| 45. Anderseits gibt es aber auch eine zu alten Zeiten verwendete Form von Gott und Göttin, die für Menschen benutzt wurde, die im Grad eines Jschwisch resp. einer Jschrisch eingeweiht waren, wobei die Begriffe Gott und Göttin jedoch nur während wenigen Jahrtausenden in Gebrauch waren und auch zur Bewertung von Namensbedeutungen benutzt wurden, wie das auch in bezug auf Märchen der Fall war, in denen die Begriffe Gott, Göttin sowie Götter und Göttinnen als höchste imaginäre Fabelwesen für Namensbedeutungen Verwendung fanden.
|-
|-
Line 308: Line 308:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| Aha, then one must always pay attention to whether the meaning of the name is fabulous in relation to mythical creatures or effective in relation to reality in terms of Jschwischs and Jschrischs. And according to the ancient naming system, the terms God, Goddess, Gods and Goddesses were also brought to Earth by the early Lyrans, Wegans and Plejaren, or?
| Aha, then one must always pay attention to whether the meaning of the name is fable-based in relation to mythical creatures or effectively in relation to reality in terms of Jschwischs and Jschrischs. And according to the ancient naming system, the terms God, Goddess, Gods and Goddesses were also brought to Earth by the early Lyrans, Wegans and Plejaren, or?
| Aha, dann muss also immer darauf geachtet und ein Wert darauf gelegt werden, ob die Namensbedeutung fabelmässig auf Fabelwesen oder als effectiv wirklichkeitsmässig in bezug auf Jschwischs und Jschrischs bewertet werden muss. Und gemäss der uralten Namensgebungen wurden dann ja auch die Bezeichnungen Gott, Göttin, Götter und Göttinnen durch die frühen Lyraner, Weganer und Plejaren zur Erde gebracht, oder?
| Aha, dann muss also immer darauf geachtet und ein Wert darauf gelegt werden, ob die Namensbedeutung fabelmässig auf Fabelwesen oder als effectiv wirklichkeitsmässig in bezug auf Jschwischs und Jschrischs bewertet werden muss. Und gemäss der uralten Namensgebungen wurden dann ja auch die Bezeichnungen Gott, Göttin, Götter und Göttinnen durch die frühen Lyraner, Weganer und Plejaren zur Erde gebracht, oder?
|-
|-
Line 314: Line 314:
| <br>'''Xawaadon:'''
| <br>'''Xawaadon:'''
|-
|-
| 48. Yes, that is also how I learned it.
| 48. Yes, that is also how I learnt it.
| 48. Ja, so habe ich es auch gelernt.
| 48. Ja, so habe ich es auch gelernt.
|-
|-
Line 320: Line 320:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| So then, with every name you have to consider, in terms of its meaning, whether it has to be evaluated in terms of a Jschwisch respectively a Jschrisch or a highest mythical creature. Jmmanuel, for example, means 'the one with divine knowledge', so I understand that 'divine knowledge' is not the knowledge of a mythical creature, a God, but an 'Jschwisch-knowledge', or? If this is so, then the whole of any meaning of the name that contains God, Goddess, Gods or Goddesses must be specifically equated according to the meaning of Jschwisch respectively Jschrisch or with an imaginary highest mythical creature.
| So then, with every name you have to consider, in terms of its meaning, whether it has to be evaluated in terms of an Jschwisch or an Jschrisch or a highest mythical creature. Jmmanuel, for example, means 'He with divine knowledge', so I understand that 'divine knowledge' is not the knowledge of a mythical creature, a God, but an 'Jschwisch-knowledge', no? If this is so, then the whole of any meaning of the name that contains God, Goddess, Gods or Goddesses must be specifically equated according to the meaning of Jschwisch, respectively, Jschrisch or with an imaginary highest mythical creature.
| Dann muss also bei jedem Namen in bezug auf dessen Bedeutung bedacht werden, ob diese auf einen Jschwisch resp. auf eine Jschrisch oder auf ein höchstes Fabelwesen bewertet werden muss. Jmmanuel z.B. bedeutet ‹Der mit göttlichem Wissen›, folglich ich diesbezüglich verstehe, dass mit ‹göttlichem Wissen› nicht das Wissen eines Fabelwesens Gott, sondern ein ‹Jschwischwissen› gemeint ist, oder? Wenn das so ist, dann muss also das Ganze jeder Namensbedeutung, die Gott, Göttin, Götter oder Göttinnen enthält, spezifisch gemäss dem Sinn Jschwisch resp. Jschrisch oder mit einem imaginären höchsten Fabelwesen gleichgesetzt werden.
| Dann muss also bei jedem Namen in bezug auf dessen Bedeutung bedacht werden, ob diese auf einen Jschwisch resp. auf eine Jschrisch oder auf ein höchstes Fabelwesen bewertet werden muss. Jmmanuel z.B. bedeutet ‹Der mit göttlichem Wissen›, folglich ich diesbezüglich verstehe, dass mit ‹göttlichem Wissen› nicht das Wissen eines Fabelwesens Gott, sondern ein ‹Jschwischwissen› gemeint ist, oder? Wenn das so ist, dann muss also das Ganze jeder Namensbedeutung, die Gott, Göttin, Götter oder Göttinnen enthält, spezifisch gemäss dem Sinn Jschwisch resp. Jschrisch oder mit einem imaginären höchsten Fabelwesen gleichgesetzt werden.
|-
|-
Line 354: Line 354:
| 32. Bei uns Plejaren haben seit jeher die Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› die Bedeutung eines erdachten, phantastischen Fabel-Wesens, das über Menschen, Tiere und Pflanzen oder sonst über irgendwelche Dinge herrscht, Macht ausübt oder beschützend wirkt.
| 32. Bei uns Plejaren haben seit jeher die Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› die Bedeutung eines erdachten, phantastischen Fabel-Wesens, das über Menschen, Tiere und Pflanzen oder sonst über irgendwelche Dinge herrscht, Macht ausübt oder beschützend wirkt.
|-
|-
| 33. These are instructive fairy tales, respectively invented and fantastic stories.
| 33. These are instructive fairy tales, respectively, invented and fantasy-based stories.
| 33. Es handelt sich dabei um lehrreiche Märchenerzählungen resp. um erfundene und phantastische Geschichten.
| 33. Es handelt sich dabei um lehrreiche Märchenerzählungen resp. um erfundene und phantastische Geschichten.
|-
|-
| 34. However, imaginary fable creatures such as a 'God' or a 'Goddess' are not real in any way and therefore cannot be equated with a religious 'God' or a religious 'Goddess', because there are no such religious or other belief-based fantasy figures such as a 'God' or a 'Goddess', but only the Creation.
| 34. However, imaginary fable creatures such as a 'God' or a 'Goddess' are not in anywise real and therefore cannot be equated with a religious 'God' or a religious 'Goddess', because there are no such religious or other belief-based fantasy figures such as a 'God' or a 'Goddess', but only the Creation.
| 34. Erdachte Fabel-Wesen wie ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin› sind jedoch in keiner Weise real und also nicht mit einem religiösen ‹Gott› oder einer religiösen ‹Göttin› gleichzusetzen, denn solcherart religiöse oder sonstig glaubensmässige Phantasiegestalten wie einen ‹Gott› oder eine ‹Göttin› gibt es nicht, sondern nur die Schöpfung.
| 34. Erdachte Fabel-Wesen wie ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin› sind jedoch in keiner Weise real und also nicht mit einem religiösen ‹Gott› oder einer religiösen ‹Göttin› gleichzusetzen, denn solcherart religiöse oder sonstig glaubensmässige Phantasiegestalten wie einen ‹Gott› oder eine ‹Göttin› gibt es nicht, sondern nur die Schöpfung.
|-
|-
| 35. The terms 'God' and 'Goddess' lead back to the ancient history of our ancestors, to the Lyrans, who also brought these terms 'God' and 'Goddess' to Earth together with fables respectively fairy tales.
| 35. The terms 'God' and 'Goddess' lead back to the ancient history of our ancestors, to the Lyrans, who also brought these terms 'God' and 'Goddess' to Earth together with fables, respectively, fairy tales.
| 35. Die Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› führen schon in die alte Geschichte unserer Vorfahren zurück, auf die Lyraner, die diese Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› zusammen mit Fabeln resp. Märchengeschichten auch zur Erde brachten.
| 35. Die Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› führen schon in die alte Geschichte unserer Vorfahren zurück, auf die Lyraner, die diese Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› zusammen mit Fabeln resp. Märchengeschichten auch zur Erde brachten.
|-
|-
Line 381: Line 381:
| 41. Vor dem germanischen Begriff ‹Guda› waren für ‹Gott› die Begriffe ‹Gotu› und ‹Godan› gebräuchlich, wobei sich dann aus ‹Godan› der Gottbegriff ‹Woodan› herausgebildet hat.
| 41. Vor dem germanischen Begriff ‹Guda› waren für ‹Gott› die Begriffe ‹Gotu› und ‹Godan› gebräuchlich, wobei sich dann aus ‹Godan› der Gottbegriff ‹Woodan› herausgebildet hat.
|-
|-
| 42. The two terms were also used by our Lyran ancestors as 'God' and 'Goddess' in the same way, as is the case with us, i.e. as a term for mythical creatures respectively fantasy creatures, which as an imaginary power stand above all things, but which are in no way equated with the Creation.
| 42. The two terms were also likewise used by our Lyran ancestors as 'God' and 'Goddess', as is the case with us, i.e. as a term for mythical creatures, respectively, fantasy creatures, which as an imaginary power stand above all things, but which are in nowise equated with the Creation.
| 42. Auch von unseren lyranischen Vorfahren wurden die beiden Begriffe in gleicher Weise als ‹Gott› und ‹Göttin› gebraucht, wie das auch bei uns der Fall ist, also als eine Bezeichnung für Fabelwesen resp. Phantasiewesen, die als erdachte Macht über allen Dingen stehen, die jedoch in keiner Weise mit der Schöpfung gleichgesetzt werden.
| 42. Auch von unseren lyranischen Vorfahren wurden die beiden Begriffe in gleicher Weise als ‹Gott› und ‹Göttin› gebraucht, wie das auch bei uns der Fall ist, also als eine Bezeichnung für Fabelwesen resp. Phantasiewesen, die als erdachte Macht über allen Dingen stehen, die jedoch in keiner Weise mit der Schöpfung gleichgesetzt werden.
|-
|-
Line 387: Line 387:
| 43. Seit alters her wurde durch die Völker, deren Ur-Ursprung auf Nokodemion zurückführte, einzig und allein die Schöpfung Universalbewusstsein bewusst als höchste Energie und Machtform und als Ursprung aller Existenz erkannt und angesehen.
| 43. Seit alters her wurde durch die Völker, deren Ur-Ursprung auf Nokodemion zurückführte, einzig und allein die Schöpfung Universalbewusstsein bewusst als höchste Energie und Machtform und als Ursprung aller Existenz erkannt und angesehen.
|-
|-
| 44. As a consequence, it never appeared that a 'God' or a 'Goddess' would be recognised or appreciated as a universal creative force respectively as a 'Creator' or 'Creatoress'.
| 44. As a consequence, it never appeared that a 'God' or a 'Goddess' would be recognised or appreciated as a universal creational force respectively as a 'Creator' or 'Creatress'.
| 44. Folgedem trat es niemals in Erscheinung, dass ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin› als universelle schöpferische Kraft resp. als ‹Schöpfer› oder ‹Schöpferin› anerkannt oder gewürdigt worden wären.
| 44. Folgedem trat es niemals in Erscheinung, dass ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin› als universelle schöpferische Kraft resp. als ‹Schöpfer› oder ‹Schöpferin› anerkannt oder gewürdigt worden wären.
|-
|-
Line 396: Line 396:
| 46. Grundlegend sind diese märchenhaften Erzählungen mit lehrhaften Faktoren verbunden, wie aber auch mit Sagen und wahren Begebenheiten, die in den Märchenerzählungen ausgeschmückt werden, wobei vielfach ein männliches oder weibliches Fabelwesen eingeflochten ist, eben ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin›.
| 46. Grundlegend sind diese märchenhaften Erzählungen mit lehrhaften Faktoren verbunden, wie aber auch mit Sagen und wahren Begebenheiten, die in den Märchenerzählungen ausgeschmückt werden, wobei vielfach ein männliches oder weibliches Fabelwesen eingeflochten ist, eben ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin›.
|-
|-
| 47. But this never leads to the false doctrine of a 'God-creator' or a 'creator of all things', because our children are taught at an early age that fairy tales and their characters are only mythical creatures and that a God or Goddess is also only a fictitious creature.
| 47. But this never leads to the irrational teaching of a 'God-creator' or a 'Creatress of all things', because our children are taught at an early age that fairy tales and their characters are only mythical creatures and that a God or Goddess is also only a fictitious creature.
| 47. Das aber führt bei uns niemals zur Irrlehre eines ‹Gottschöpfers› oder einer ‹Schöpferin aller Dinge›, denn grundlegend wird unseren Kindern schon in frühem Alter gelehrt, dass es sich bei den Märchengeschichten und deren Gestalten usw. nur um Fabelwesen handelt und dass auch ein Gott oder eine Göttin nur frei erfundenen Gestalten entsprechen.
| 47. Das aber führt bei uns niemals zur Irrlehre eines ‹Gottschöpfers› oder einer ‹Schöpferin aller Dinge›, denn grundlegend wird unseren Kindern schon in frühem Alter gelehrt, dass es sich bei den Märchengeschichten und deren Gestalten usw. nur um Fabelwesen handelt und dass auch ein Gott oder eine Göttin nur frei erfundenen Gestalten entsprechen.
|-
|-
| 48. This is why it is possible that even small children, as well as older children, can learn in a way appropriate to their thirst for knowledge through fairy tales in which, for example, animals and creatures speak and which are attributed human behaviour patterns.
| 48. This is why it is possible that even small children, as well as older children, can learn in a manner appropriate to their thirst for knowledge through fairy tales in which, for example, animals and creatures speak and which are attributed human behaviour patterns.
| 48. Dadurch ist es möglich, dass durch solche Märchenerzählungen, bei denen z.B. Tiere und Getier sprechen und denen menschliche Verhaltensweisen zugesprochen werden, schon Kleinkinder, wie aber auch grössere Kinder, auf eine ihrem Wissensdrang angepasste Weise lernen können.
| 48. Dadurch ist es möglich, dass durch solche Märchenerzählungen, bei denen z.B. Tiere und Getier sprechen und denen menschliche Verhaltensweisen zugesprochen werden, schon Kleinkinder, wie aber auch grössere Kinder, auf eine ihrem Wissensdrang angepasste Weise lernen können.
|-
|-
| 49. Our fairy tales in this respect are designed to contain generally accepted truths about the way of life and behaviour of the human beings, which are illustrated as practical wisdom etc.
| 49. Our fairy tales in this respect are designed to contain generally accepted truths about the leading of life and behaviour of the human beings, which are illustrated as practical wisdom, etc.
| 49. Unsere diesbezüglichen Märchenerzählungen sind darauf ausgelegt, dass sie in bezug auf die Lebensführung und Verhaltensweise des Menschen allgemein anerkannte Wahrheiten enthalten, die als praktische Lebensweisheiten usw. veranschaulicht werden.
| 49. Unsere diesbezüglichen Märchenerzählungen sind darauf ausgelegt, dass sie in bezug auf die Lebensführung und Verhaltensweise des Menschen allgemein anerkannte Wahrheiten enthalten, die als praktische Lebensweisheiten usw. veranschaulicht werden.
|}
|}
Line 442: Line 442:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| Thanks for coming. Goodbye.
| Thanks for your visit. Goodbye.
| Danke für deinen Besuch. Auf Wiedersehn.
| Danke für deinen Besuch. Auf Wiedersehn.
|}
|}

Revision as of 16:10, 19 November 2024

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
  • Pages: 65–71 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
  • Date and time of contact: Monday, 1st October 2012, 17:03 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Sunday, 11th October 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Xawaadon


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 545

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Five Hundred and Forty-fifth Contact Fünfhundertfünfundvierzigster Kontakt
Monday, 1st October 2012, 17:03 hrs Montag, 1. Oktober 2012, 17.03 Uhr

Billy:

Billy:
Be greeted and welcome. It is a pleasure to receive visitors despite the absence of Ptaah, Florena and Enjana. But if I may ask who you are and what your name is and what it means? Besides, I do not even know if you understand and speak my Swiss-German at all, so do you understand me or not? Sei gegrüsst und willkommen. Es ist mir eine Freude, trotz der Abwesenheit von Ptaah, Florena und Enjana Besuch zu erhalten. Wenn ich aber fragen darf, wer du bist und wie dein Name lautet sowie, was dieser bedeutet? Zudem weiss ich nicht einmal, ob du überhaupt mein Schweizerdeutsch verstehst und sprichst und ob du mich also verstehst oder nicht?


1. … ? … My name is Xawaadon and I am from Erra. 1. … ? … Mein Name ist Xawaadon, und ich bin von Erra.
2. Unfortunately, I could not understand what you said? 2. Leider konnte ich nicht verstehen, was du gesagt hast?
3. It was explained to me that you have extensive knowledge of the German language, but I cannot understand what you said, because I do not speak different German dialects, only German in a general wise. 3. Es wurde mir erklärt, dass du umfänglich der deutschen Sprache mächtig bist, doch das, was du gesagt hast, kann ich nicht verstehen, denn ich spreche nicht verschiedene deutsche Dialekte, sondern nur Deutsch in allgemeiner Weise.

Billy:

Billy:
Aha. I am sorry, I misspoke, because I spoke Swiss-German, probably because I am still thinking about the English translation work for the 'Goblet of the Truth', which Mariann and I are busy with in the kitchen. Obviously you do not speak my mother tongue, as is the case with Ptaah, Florena and Enjana. Unfortunately, I did not consider that you have certainly not learned this language, but only a general German, as you call it. Then I would like to say once again that I welcome you warmly and that it is a great pleasure for me to receive visits from their representatives despite the absence of Ptaah, Florena and Enjana. This was not actually planned, at least that is how I understood Ptaah's words. And what I went on to say was whether or not you even understood my Swiss-German. That has now been clarified. Please excuse my slip up. Aha. Entschuldige, da habe ich mich versprochen, denn ich habe Schweizerdeutsch gesprochen, wohl weil ich mit meinen Gedanken noch immer bei der englischen Übersetzungsarbeit für den ‹Kelch der Wahrheit› bin, womit Mariann und ich in der Küche beschäftigt sind. Offensichtlich bist du meiner Muttersprache nicht mächtig, wie das bei Ptaah, Florena und Enjana jedoch anders der Fall ist. Leider bedachte ich nicht, dass du diese Sprache ja sicher nicht erlernt hast, sondern nur ein Allgemeindeutsch, wie du es nennst. Dann will ich nochmals sagen, dass ich dich herzlich begrüsse und dass es mir eine grosse Freude ist, trotz der Abwesenheit von Ptaah, Florena und Enjana Besuch von deren Stellvertretung zu erhalten. Eigentlich war das ja nicht vorgesehen, so jedenfalls habe ich Ptaahs Worte verstanden. Und was ich weiter sagte war, ob du überhaupt mein Schweizerdeutsch verstehst oder nicht. Das hat sich ja nun geklärt. Entschuldige bitte mein Missgeschick.

Xawaadon:

Xawaadon:
4. There is no need for that. 4. Dazu besteht kein Grund.
5. Besides, I could have addressed you first when you came into this workroom after I had called you. 5. Ausserdem hätte ich dich ja zuerst ansprechen können, als du in diesen Arbeitsraum gekommen bist, nachdem ich dich gerufen hatte.

Billy:

Billy:
It could have been, yes, but then it was different. So your name is Xawaadon, I know that now, but what does that name mean? I would also be interested in your age. And, what's important, your pronunciation indicates that you have a very good command of the German language – is that correct? Hätte auch sein können, ja, aber es war dann anders. Dein Name ist also Xawaadon, das weiss ich nun; doch welche Bedeutung weist dieser Name auf? Interessieren würde mich auch dein Alter. Und, was wichtig ist; deine Aussprache weist darauf hin, dass du die deutsche Sprache sehr gut beherrschst – ist das richtig?

Xawaadon:

Xawaadon:
6. I have a very good command of the German language, because I prepared myself to learn it extensively, because I wanted to meet you, as was also the case with my sister's daughter. 6. Die deutsche Sprache beherrsche ich sehr gut, denn ich habe mich darauf vorbereitet, sie umfänglich zu erlernen, weil ich dich kennenlernen wollte, wie das auch bei der Tochter meiner Schwester der Fall war.
7. You met her on the 2nd of July 2005, because she was allowed to visit you, because she won the merit of visiting you in the search for a name for your mission with the designation of 'Silent Revolution of Truth'. 7. Du lerntest sie am 2. Juli 2005 kennen, denn sie durfte dich besuchen, weil sie in bezug auf der Suche nach einem Namen für deine Mission mit der Bezeichnung ‹Stille Revolution der Wahrheit› das Verdienst gewonnen hat, dich besuchen zu dürfen.
8. Cladena-Aikarina told us a lot about her visit to you through our public communication organs, and she also told me a lot and rhapsodised about her visit to you. 8. Cladena-Aikarina erzählte über unsere öffentlichen Kommunikationsorgane sehr viel von ihrem Besuch bei dir, und auch mir erzählte sie vieles und schwärmte von ihrem Besuch bei dir.
9. Through Cladena-Aikarina's public narratives, several persons were interested in meeting you. 9. Durch Cladena-Aikarinas öffentliche Erzählungen interessierten sich verschiedene Personen, dich kennenlernen zu wollen.
10. But Ptaah and his committee refused to do so, because only absolute exceptions should be allowed, and these should also only be given if they were connected with an activity on the Earth. 10. Dagegen verwehrten sich aber Ptaah und sein Gremium, denn diesbezüglich sollten nur absolute Ausnahmen zugelassen werden, wobei diese auch nur dann gegeben sein sollten, wenn damit eine Tätigkeit auf der Erde verbunden sei.
11. For the reason that I am burdened by a great problem, which I do not dare to entrust to anyone other than you, I applied for an activity on your homeworld, this when I was told that for the time of Florena's and Enjana's absence for three months substitute workers would have to take over their activities. 11. Aus dem Grunde, weil mich eine grosse Problemsache belastet, die ich mich nicht getraue, jemandem anderen als dir anzuvertrauen, bewarb ich mich für eine Tätigkeit auf deiner Heimatwelt, dies, als mir gesagt wurde, dass für die Zeit von Florenas und Enjanas Abwesenheit für drei Monate stellvertretende Kräfte ihre Tätigkeit zu übernehmen hätten.
12. Through my application I gained the possibility that my work could lead me to this planet and also to you. 12. Durch meine Bewerbung gewann ich die Möglichkeit, dass mich meine Tätigkeit zu diesem Planeten und auch zu dir führen konnte.
13. This was connected with the strict duty to learn all the necessary facts about you, your mission and your trusted ones as well as about the history of the Earth, the earthly history of humankind up to the present time and the general state of affairs in all things. 13. Verbunden war dies mit der strengen Pflicht, alle notwendigen Fakten über dich, deine Mission und deine Getreuen sowie über die Erdgeschichte, die irdische Menschheitsgeschichte bis in die heutige Zeit und den allgemeinen Stand in allen Dingen zu lernen.
14. And since I knew that you have an unusually good command of the German language and that you are also interested in the study of names, I naturally learned everything to the best of my ability to visit you and to communicate with you in a good wise. 14. Und da ich wusste, dass du ungewöhnlich gut die deutsche Sprache beherrschst und du dich auch für die Namenskunde interessierst, erlernte ich selbstverständlich alles nach bestem Vermögen, um dich besuchen und mit dir in guter Weise kommunizieren zu können.
15. And to my name is to say that it means 'He who is loved by the Gods', and my age I can tell you at 298 years. 15. Und zu meinem Namen ist zu sagen, dass dieser ‹Der von Göttern geliebt wird› bedeutet, und mein Alter kann ich dir mit 298 Jahren nennen.

Billy:

Billy:
Thanks for your information. Ptaah told me that I did not know Florena and Enjana's proxy, which was also correct, until now, but he did not say anything about you coming to visit me. But what is with the other person in charge, because I assume that there are two of you as usual, two men? Danke für deine Auskünfte. Ptaah hat mir zwar gesagt, dass mir Florenas und Enjanas Stellvertretung nicht bekannt sei, was ja auch richtig war, eben bis jetzt, doch dass du mich besuchen wirst, davon sagte er nichts. Was ist aber mit der anderen stellvertretenden Person, denn ich nehme an, dass ihr wie üblich zu zweit seid, zwei Männer?

Xawaadon:

Xawaadon:
16. What you say, that Ptaah has not told you about myself and my visit to you, I know that, because we decided together that a visit to you during his, Enjana's and Florena's absence should be a surprise. 16. Was du sagst, dass dir Ptaah nichts über meine Person und meinen Besuch bei dir gesagt hat, das weiss ich, denn wir haben zusammen beschlossen, dass ein Besuch bei dir während seiner, Enjanas und Florenas Abwesenheit eine Überraschung sein soll.
17. It is correct that we are two male persons as substitutes, but only I am interested in a conversation with you, because I have some personal questions, if you are willing to give me answers and also good advice? 17. Es ist richtig, dass wir zwei männliche Personen als Stellvertretung sind, aber nur ich bin an einem Gespräch mit dir interessiert, denn ich habe einige persönliche Fragen, wenn du gewillt bist, mir dazu Antworten und auch guten Rat zu geben?

Billy:

Billy:
The surprise is successful – thanks for that. Of course I want to give you answers to your questions. But how is Aikarina doing – the girl likes to call herself by this name only? Die Überraschung ist gelungen – lieben Dank dafür. Natürlich will ich dir Antwort auf deine Fragen geben. Wie ergeht es aber Aikarina – das Mädchen nennt sich ja gerne nur bei diesem Namen?

Xawaadon:

Xawaadon:
18. Cladena-Aikarina likes to call herself just Aikarina and also wants to be called that, which is indeed her desire. 18. Cladena-Aikarina nennt sich gerne nur Aikarina und will auch so genannt werden, das entspricht tatsächlich ihrem Begehr.
19. Aikarina has grown into a young woman, and she is very diligent in her efforts to educate herself in various important matters. 19. Aikarina ist zur jungen Frau herangewachsen, und sie ist sehr fleissig bemüht, sich in verschiedenen Wichtigkeiten zu bilden.
20. She asked me to send you many good wishes and greetings and also to tell you that she embraces you in her thoughts and that she thinks of you very often. 20. Für dich soll ich von ihr viele gute Wünsche und liebe Grüsse überbringen und dir auch sagen, dass sie dich in Gedanken umarmt und dass sie sehr oft an dich denkt.
21. She would like to visit you again, if there is a chance for her to do so. 21. Gerne würde sie dich wieder einmal besuchen, wenn sich ihr eine Möglichkeit dafür ergibt.

Billy:

Billy:
That is very sweet, very kind thanks. Also give my best wishes to Aikarina and my best wishes for her life and learning. Aikarina also appears to me again and again in my thoughts, because the girl has made a great impression on me. Despite her young age, she was so very grown up. Das ist sehr lieb, sehr lieben Dank. Entrichte auch Aikarina meine lieben und herzlichen Grüsse und für ihr Leben und Lernen meine besten Wünsche. Auch in meinen Gedanken erscheint mir Aikarina immer wieder, denn das Mädchen hat einen grossen Eindruck auf mich gemacht. Es war trotz seines jungen Alters so sehr erwachsen.

Xawaadon:

Xawaadon:
22. I am very happy to convey your words, wishes and greetings to Aikarina. 22. Sehr gerne überbringe ich Aikarina deine Worte, Wünsche und Grüsse.
23. But as far as what moves me and what I want to discuss with you is concerned, these are really private matters and should also remain so. 23. Doch was das betrifft, was mich bewegt und was ich mit dir besprechen will, dabei handelt es sich aber wirklich um private Belange, die es auch bleiben sollen.
24. Ptaah has informed me that all conversations with you will be recorded by a control device and that you will later retrieve and write them down. 24. Von Ptaah wurde ich darüber unterrichtet, dass alle mit dir geführten Gespräche durch ein Kontrollgerät aufgezeichnet und später von dir abgerufen und niedergeschrieben werden.

Billy:

Billy:
Yes, it is indeed so, but when purely private matters are discussed, they also remain private, so I do not write down all conversations that are conducted in this wise when I retrieve what was spoken. Ja, das ist tatsächlich so, doch wenn rein private Dinge besprochen werden, dann bleiben diese auch privat, folglich ich alles, was in dieser Weise an Gesprächen geführt wird, nicht niederschreibe, wenn ich das abrufe, was gesprochen wurde.

Xawaadon:

Xawaadon:
25. Ptaah also explained this to me, but I wanted to ask again. 25. Das erklärte mir auch Ptaah, doch wollte ich nochmals nachfragen.
26. May I then put my questions straight away? 26. Darf ich dann gleich meine Fragen vorbringen?

Billy:

Billy:
No problem – of course. Problemlos – natürlich.

Xawaadon:

Xawaadon:
27. It is a bit embarrassing that at my age I … – but I really need your advice. 27. Es ist mir zwar etwas peinlich, dass ich in meinem Alter … – aber ich bedarf wirklich deines Rates.
28. The whole thing is a bit difficult for me to explain – excuse me, I do not know where to start. … 28. Das Ganze ist etwas schwierig für mich zu erklären – entschuldige, bitte, denn ich weiss nicht, womit ich beginnen soll. …

Billy:

Billy:
First of all, you need no inhibitions, so you can speak freely. And you can simply start where the real beginning of what moves you is. Erstens bedarfst du keiner Hemmungen und kannst also frei sprechen. Und beginnen kannst du doch einfach dort, wo der eigentliche Anfang dessen ist, was dich bewegt.

Xawaadon:

Xawaadon:
29. … Yes, of course. – 29. … Ja, natürlich. –
30. My concern in relation to my questions is based on … 30. Mein Anliegen in bezug auf meine Fragen gründet darin …

Billy:

Billy:
These are indeed questions with some tricky things, but they are all basically based on a single factor. What you said, I understood everything and I heard from everything that … But the question now is whether you are willing to follow what I want to explain to you? Das sind tatsächlich Fragen mit etwas verzwickten Dingen, die jedoch grundsätzlich alle in einem einzigen Faktor fussen. Was du gesagt hast, habe ich alles verstanden und aus allem herausgehört, dass … Es fragt sich dabei nun jedoch, ob du gewillt bist, das zu befolgen, was ich dir ratgebend erklären will?

Xawaadon:

Xawaadon:
31. Yes. 31. Ja.
32. Of course I do. 32. Das will ich natürlich tun.

Billy:

Billy:
Okay, then I want to explain to you how to proceed and what you can do: … In this wise, I think everything will work out to your satisfaction and bring you what you want. Gut, dann will ich dir folgendes erklären, wie du vorgehen und was du tun kannst: … In dieser Weise, so denke ich, wird sich alles zu deiner Zufriedenheit regeln und dir das bringen, was du wünschst.

Xawaadon:

Xawaadon:
33. What you are explaining makes me very confident and excites me joyfully. 33. Was du erklärst, das macht mich sehr zuversichtlich und erregt mich freudig.
34. So I will follow your advice, and I also express my deep thanks to you. 34. Also werde ich deine Ratgebung befolgen, wobei ich dir auch meinen tiefen Dank ausspreche.
35. Aikarina has advised me well to present my request to you and ask you for good advice. 35. Aikarina hat mich gut beraten, dir mein Anliegen vorzutragen und dich um eine gute Ratgebung zu fragen.
36. If I consider your words, everything can only turn out correctly if I do everything as you have explained. 36. Wenn ich deine Worte bedenke, dann kann sich wirklich alles nur so zum Richtigen wenden, wenn ich alles derart anfasse und durchführe, wie du erklärt hast.
37. It is strange that I have not found this advice for myself. 37. Es ist seltsam, dass ich nicht für mich selbst zu dieser Ratgebung gefunden habe.

Billy:

Billy:
This is not surprising, for the rule proves that thoughts and feelings cannot be handled logically and controlled correctly when they are deeply influenced and confused by such impulses. Therefore, in such situations, the closest possibilities and opportunities are no longer perceived and a helplessness arises, resulting in worries, sorrow and problems which can no longer be understood and which cannot be dealt with by oneself, so that they can no longer be mastered. Now, however, I would be very happy if I could hear from you what has come out of my advice, if you have followed it. Das ist nicht verwunderlich, denn die Regel beweist, dass die Gedanken und Gefühle ausgerechnet dann nicht mehr logisch gehandhabt und nicht mehr richtig kontrolliert werden können, wenn diese tiefgreifend durch solche Regungen beeinflusst und konfus werden. Daher ergibt sich in solchen Situationen, dass die nächstliegenden Möglichkeiten und Chancen nicht mehr wahrgenommen werden und eine Ratlosigkeit entsteht, durch die sich Sorgen, Kummer und Probleme ergeben, die nicht mehr zu verstehen und nicht mehr eigens zu verkraften sind, folglich ihnen nicht mehr Herr zu werden ist. Nun aber würde es mich sehr freuen, wenn ich von dir dann erfahren könnte, was sich aus meiner Ratgebung ergeben hat, wenn du sie befolgt hast.

Xawaadon:

Xawaadon:
38. It will be a pleasure for me to face you and report on a success, and I am already confident that it will also come to pass. 38. Es wird mir eine Freude sein, wenn ich dir gegenübertreten und von einem Erfolg berichten kann, wobei ich jetzt schon zuversichtlich annehme, dass er sich auch ergeben wird.
39. If it is not possible for me to visit you again in person, I will instruct Ptaah, Florena or Enjana to inform you accordingly. 39. Sollte es mir nicht persönlich möglich sein, dich nochmals zu besuchen, dann beauftrage ich Ptaah, Florena oder Enjana, dich entsprechend zu benachrichtigen.

Billy:

Billy:
Somehow or the other, it will be a pleasure for me. But may I ask you something else about the meaning of your name Xawaadon, if you know about it? So oder so wird es für mich eine Freude sein. Darf ich dich nun aber hinsichtlich der Bedeutung deines Namens Xawaadon weiter etwas fragen, wenn du darüber Bescheid weisst?

Xawaadon:

Xawaadon:
40. If I am up to the answering of the question, then of course yes. 40. Wenn ich der Beantwortung der Frage gewachsen bin, dann selbstverständlich ja.

Billy:

Billy:
It is about this: Your name refers to Gods, and thus to deities who are individually referred to as God. In what context are these 'Gods' to be understood, respectively what is their relation to your name? Regarding the meaning of your name, are these Gods to be understood as mythical creatures, as you call them in fairy tales as supreme beings, or do they have to be understood as Jschwisch?[1] Ptaah once explained that with you Plejaren, Gods, Goddesses, or a single God or Goddess as the highest mythical creature in fairy tales are attributed a meaning in the sense that a God, Goddess, or Gods and Goddesses are imaginarily given fabulous power over everything and anything. In your fairy tales, these imaginary beings form something like a very wise world-directing omnipotence. Do you know about these things? Es handelt sich darum: Dein Name bezieht sich auf Götter und damit auf Gottheiten, die einzeln als Gott bezeichnet werden. In welchem Zusammenhang sind diese ‹Götter› zu verstehen resp. in welchem Bezug stehen sie zu deinem Namen? Sind diese Götter hinsichtlich der Bedeutung deines Namens als Fabelwesen zu verstehen, wie ihr diese in Märchen als höchste Wesen bezeichnet, oder müssen darunter Jschwischs verstanden werden? Ptaah erklärte einmal, dass bei euch Plejaren Götter, Göttinnen oder ein einzelner Gott oder eine Göttin als höchstes Fabelwesen in Märchen eine Bedeutung zugesprochen wird, und zwar in dem Sinn, dass einem Gott, einer Göttin oder eben Göttern und Göttinnen imaginärerweise fabelmässig die Macht über alles und jedes gegeben sei. Diese erdachten imaginären Wesenheiten bilden in euren Märchen sozusagen so etwas wie eine sehr weise weltlenkende Allgütigkeit. Kennst du dich in diesen Dingen aus?

Xawaadon:

Xawaadon:
41. You speak a very eloquent and conceptual language, from which I can see that I still have a lot to learn about. 41. Du führst eine sehr gewandte und begriffsreiche Sprache, aus der ich entnehme, dass ich bezüglich dieser noch viel zu lernen habe.
42. But to answer your question: 42. Aber um auf deine Frage zu antworten:
43. The Plejaren naming knowledge is largely known to me, so I can also answer you according to your question. 43. Die plejarische Namenkunde ist mir weitgehend bekannt, folglich ich dir diesbezüglich auch entsprechend deiner Frage antworten kann.
44. The meaning of my name 'He who is loved by the Gods' comes from our traditional understanding of fairy tales, in which truly non-existent female and male beings are conceived as deities with supreme power, who have a benevolent dominion over life and all that exists. 44. Die Bedeutung meines Namens ‹Der von Göttern geliebt wird› entspringt unserem altherkömmlichen Märchenverständnis, in das wahrheitlich nicht existierende weibliche und männliche Wesen als Gottheiten mit höchster Macht hineingedacht sind, die über das Leben und über alles Existente eine gütige Herrschaft führen.
45. On the other hand, there is also a form of God and Goddess that was used in ancient times for human beings who were initiated in the degree of an Jschwisch or an Jschrisch,[2] whereby the terms God and Goddess, however, were only in use for a few millennia and were also used to evaluate name meanings, as was the case with fairy tales in which the terms God, Goddess and Gods and Goddesses were used as the highest imaginary mythical creatures for name meanings. 45. Anderseits gibt es aber auch eine zu alten Zeiten verwendete Form von Gott und Göttin, die für Menschen benutzt wurde, die im Grad eines Jschwisch resp. einer Jschrisch eingeweiht waren, wobei die Begriffe Gott und Göttin jedoch nur während wenigen Jahrtausenden in Gebrauch waren und auch zur Bewertung von Namensbedeutungen benutzt wurden, wie das auch in bezug auf Märchen der Fall war, in denen die Begriffe Gott, Göttin sowie Götter und Göttinnen als höchste imaginäre Fabelwesen für Namensbedeutungen Verwendung fanden.
46. However, the name meanings coined in this wise very early on, with the correspondingly very old terms God, Goddess, Gods and Goddesses, have remained unchanged until today. 46. Die schon sehr früh in dieser Weise geprägten Namensbedeutungen mit den entsprechend sehr alten Begriffen Gott, Göttin, Götter und Göttinnen blieben jedoch unverändert bis heute erhalten.
47. The use of the meanings with regard to the mythical creatures as God or Goddess or as Gods and Goddesses, however, remain purely fairy-tale related, while the use of the meaning God or Goddess in connection with an Jschwisch or an Jschrisch is related to reality and represents a great honour and value. 47. Die Nutzung der Bedeutungen hinsichtlich der Fabelwesen als Gott oder Göttin oder als Götter und Göttinnen bleiben jedoch rein märchenbezogen, während die Nutzung der Bedeutung Gott oder Göttin im Zusammenhang mit einem Jschwisch oder einer Jschrisch wirklichkeitsverbunden ist und eine grosse Ehre und Wertigkeit darstellt.

Billy:

Billy:
Aha, then one must always pay attention to whether the meaning of the name is fable-based in relation to mythical creatures or effectively in relation to reality in terms of Jschwischs and Jschrischs. And according to the ancient naming system, the terms God, Goddess, Gods and Goddesses were also brought to Earth by the early Lyrans, Wegans and Plejaren, or? Aha, dann muss also immer darauf geachtet und ein Wert darauf gelegt werden, ob die Namensbedeutung fabelmässig auf Fabelwesen oder als effectiv wirklichkeitsmässig in bezug auf Jschwischs und Jschrischs bewertet werden muss. Und gemäss der uralten Namensgebungen wurden dann ja auch die Bezeichnungen Gott, Göttin, Götter und Göttinnen durch die frühen Lyraner, Weganer und Plejaren zur Erde gebracht, oder?

Xawaadon:

Xawaadon:
48. Yes, that is also how I learnt it. 48. Ja, so habe ich es auch gelernt.

Billy:

Billy:
So then, with every name you have to consider, in terms of its meaning, whether it has to be evaluated in terms of an Jschwisch or an Jschrisch or a highest mythical creature. Jmmanuel, for example, means 'He with divine knowledge', so I understand that 'divine knowledge' is not the knowledge of a mythical creature, a God, but an 'Jschwisch-knowledge', no? If this is so, then the whole of any meaning of the name that contains God, Goddess, Gods or Goddesses must be specifically equated according to the meaning of Jschwisch, respectively, Jschrisch or with an imaginary highest mythical creature. Dann muss also bei jedem Namen in bezug auf dessen Bedeutung bedacht werden, ob diese auf einen Jschwisch resp. auf eine Jschrisch oder auf ein höchstes Fabelwesen bewertet werden muss. Jmmanuel z.B. bedeutet ‹Der mit göttlichem Wissen›, folglich ich diesbezüglich verstehe, dass mit ‹göttlichem Wissen› nicht das Wissen eines Fabelwesens Gott, sondern ein ‹Jschwischwissen› gemeint ist, oder? Wenn das so ist, dann muss also das Ganze jeder Namensbedeutung, die Gott, Göttin, Götter oder Göttinnen enthält, spezifisch gemäss dem Sinn Jschwisch resp. Jschrisch oder mit einem imaginären höchsten Fabelwesen gleichgesetzt werden.

Xawaadon:

Xawaadon:
49. This corresponds to the correct understanding. 49. Das entspricht dem richtigen Verständnis.

Billy:

Billy:
Look here in the computer, Ptaah explained the following to me on the 9th of September 2010 at the 503rd contact conversation regarding the same thing; if you can please read it, which I assume you also know the German written language, or? Sieh hier im Computer, da hat Ptaah mir am 9. September 2010 beim 503. Kontaktgespräch folgendes in bezug auf die gleiche Sache erklärt; wenn du es bitte lesen kannst, wozu ich annehme, dass du auch der deutschen Schriftsprache mächtig bist, oder?

Xawaadon:

Xawaadon:
50. Of course. (reads) 50. Natürlich. (liest)

503rd Official Contact Conversation on 9th September 2010

503. offizielles Kontaktgespräch vom 9. September 2010

Ptaah:

Ptaah:
32. For us Plejaren, the terms 'God' and 'Goddess' have always had the meaning of an imaginary, fantastic fable creature who rules, exercises power or protects human beings, animals and plants or any other things. 32. Bei uns Plejaren haben seit jeher die Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› die Bedeutung eines erdachten, phantastischen Fabel-Wesens, das über Menschen, Tiere und Pflanzen oder sonst über irgendwelche Dinge herrscht, Macht ausübt oder beschützend wirkt.
33. These are instructive fairy tales, respectively, invented and fantasy-based stories. 33. Es handelt sich dabei um lehrreiche Märchenerzählungen resp. um erfundene und phantastische Geschichten.
34. However, imaginary fable creatures such as a 'God' or a 'Goddess' are not in anywise real and therefore cannot be equated with a religious 'God' or a religious 'Goddess', because there are no such religious or other belief-based fantasy figures such as a 'God' or a 'Goddess', but only the Creation. 34. Erdachte Fabel-Wesen wie ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin› sind jedoch in keiner Weise real und also nicht mit einem religiösen ‹Gott› oder einer religiösen ‹Göttin› gleichzusetzen, denn solcherart religiöse oder sonstig glaubensmässige Phantasiegestalten wie einen ‹Gott› oder eine ‹Göttin› gibt es nicht, sondern nur die Schöpfung.
35. The terms 'God' and 'Goddess' lead back to the ancient history of our ancestors, to the Lyrans, who also brought these terms 'God' and 'Goddess' to Earth together with fables, respectively, fairy tales. 35. Die Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› führen schon in die alte Geschichte unserer Vorfahren zurück, auf die Lyraner, die diese Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› zusammen mit Fabeln resp. Märchengeschichten auch zur Erde brachten.
36. Many such fables or fairy tales can be traced back to our ancestors as well as to us Plejaren, whereby Earth-humans have partly transformed and changed the contents of the stories to earthly things and conditions. 36. So führen viele solcher Fabeln resp. Märchenerzählungen auf unsere Vorfahren sowie auf uns Plejaren zurück, wobei die Erdenmenschen die Geschichteninhalte jedoch teilweise auf irdische Dinge und Verhältnisse umgeformt und verändert haben.
37. But back to the terms 'God' and 'Goddess', which have been used equally in our languages since time immemorial, as is also the case in the German and Swiss-German languages. 37. Aber zurück zu den Begriffen ‹Gott› und ‹Göttin›, die in unseren Sprachen seit alters her auch gleichermassen genutzt werden, wie das auch in der deutschen und schweizerdeutschen Sprache der Fall ist.
38. In the German language, the term has found its original form back to 'God', whereas Earth-humans in all languages known to us have transformed the term 'God' into all sorts of other terms and still exist today in more modified forms. 38. In der deutschen Sprache hat der Begriff wieder zu seiner ursprünglichen Form, eben zu ‹Gott› zurückgefunden, während von den Erdenmenschen in allen uns bekannten Sprachen der Begriff ‹Gott› in allerlei andere Begriffsformen umgewandelt wurde und in weiteren veränderten Formen noch heute existiert.
39. In the course of time, these transformed terms gave rise to the names of God as they are used today in all earthly languages. 39. Aus diesen umgewandelten Begriffen ergaben sich im Laufe der Zeit dann die Gottbezeichnungen, wie sie heute in allen irdischen Sprachen gebräuchlich sind.
40. With regard to our traditional terms 'God' and 'Goddess', however, the terms 'God' and 'Goddess' have finally emerged again in the course of modern times, especially from the Germanic term 'Guda', which was to be understood as a two-gendered term, i.e. in the form of a male and a female God. 40. In bezug auf unsere altherkömmlichen Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› haben sich im Laufe der neueren Zeit letztlich jedoch wieder die Begriffe ‹Gott› und ‹Göttin› herausgebildet, insbesondere aus dem germanischen Begriff ‹Guda›, das zweigeschlechtlich zu verstehen war, so also in Form eines männlichen und eines weiblichen Gottes.
41. Before the Germanic term 'Guda' the terms 'Gotu' and 'Godan' were common for 'God', whereby the term 'Woodan' developed from 'Godan'. 41. Vor dem germanischen Begriff ‹Guda› waren für ‹Gott› die Begriffe ‹Gotu› und ‹Godan› gebräuchlich, wobei sich dann aus ‹Godan› der Gottbegriff ‹Woodan› herausgebildet hat.
42. The two terms were also likewise used by our Lyran ancestors as 'God' and 'Goddess', as is the case with us, i.e. as a term for mythical creatures, respectively, fantasy creatures, which as an imaginary power stand above all things, but which are in nowise equated with the Creation. 42. Auch von unseren lyranischen Vorfahren wurden die beiden Begriffe in gleicher Weise als ‹Gott› und ‹Göttin› gebraucht, wie das auch bei uns der Fall ist, also als eine Bezeichnung für Fabelwesen resp. Phantasiewesen, die als erdachte Macht über allen Dingen stehen, die jedoch in keiner Weise mit der Schöpfung gleichgesetzt werden.
43. From time immemorial, the peoples whose origins can be traced back to Nokodemion have consciously recognised and regarded universal consciousness as the highest energy and form of power and as the origin of all existence. 43. Seit alters her wurde durch die Völker, deren Ur-Ursprung auf Nokodemion zurückführte, einzig und allein die Schöpfung Universalbewusstsein bewusst als höchste Energie und Machtform und als Ursprung aller Existenz erkannt und angesehen.
44. As a consequence, it never appeared that a 'God' or a 'Goddess' would be recognised or appreciated as a universal creational force respectively as a 'Creator' or 'Creatress'. 44. Folgedem trat es niemals in Erscheinung, dass ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin› als universelle schöpferische Kraft resp. als ‹Schöpfer› oder ‹Schöpferin› anerkannt oder gewürdigt worden wären.
45. A 'God' or a 'Goddess' has always appeared in our fables, respectively in fairy tales, in tearful, satirical or joyful forms, mainly for children, but adults also enjoy such stories. 45. Ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin› trat seit jeher als ausgesprochenes Fabelwesen resp. als Phantasiegestalt höherer Macht in unseren Fabeln resp. in märchenhaften Erzählungen in Erscheinung, die in tränenrührenden oder in satirischen oder in freudebringenden Formen dargebracht werden, hauptsächlich für Kinder, wobei sich jedoch auch Erwachsene an solchen Erzählungen ergötzen.
46. These fairy-tale narratives are fundamentally connected with educational factors, but also with legends and true events, which are embellished in the fairy-tale narratives, where often a male or female mythical creature is woven into the story, a 'God' or a 'Goddess'. 46. Grundlegend sind diese märchenhaften Erzählungen mit lehrhaften Faktoren verbunden, wie aber auch mit Sagen und wahren Begebenheiten, die in den Märchenerzählungen ausgeschmückt werden, wobei vielfach ein männliches oder weibliches Fabelwesen eingeflochten ist, eben ein ‹Gott› oder eine ‹Göttin›.
47. But this never leads to the irrational teaching of a 'God-creator' or a 'Creatress of all things', because our children are taught at an early age that fairy tales and their characters are only mythical creatures and that a God or Goddess is also only a fictitious creature. 47. Das aber führt bei uns niemals zur Irrlehre eines ‹Gottschöpfers› oder einer ‹Schöpferin aller Dinge›, denn grundlegend wird unseren Kindern schon in frühem Alter gelehrt, dass es sich bei den Märchengeschichten und deren Gestalten usw. nur um Fabelwesen handelt und dass auch ein Gott oder eine Göttin nur frei erfundenen Gestalten entsprechen.
48. This is why it is possible that even small children, as well as older children, can learn in a manner appropriate to their thirst for knowledge through fairy tales in which, for example, animals and creatures speak and which are attributed human behaviour patterns. 48. Dadurch ist es möglich, dass durch solche Märchenerzählungen, bei denen z.B. Tiere und Getier sprechen und denen menschliche Verhaltensweisen zugesprochen werden, schon Kleinkinder, wie aber auch grössere Kinder, auf eine ihrem Wissensdrang angepasste Weise lernen können.
49. Our fairy tales in this respect are designed to contain generally accepted truths about the leading of life and behaviour of the human beings, which are illustrated as practical wisdom, etc. 49. Unsere diesbezüglichen Märchenerzählungen sind darauf ausgelegt, dass sie in bezug auf die Lebensführung und Verhaltensweise des Menschen allgemein anerkannte Wahrheiten enthalten, die als praktische Lebensweisheiten usw. veranschaulicht werden.

51. This explanation is somewhat different and more detailed than what I have explained.

51. Diese Erklärung ist in etwas anderer Weise und ausführlicher als das, was ich explizierte.
52. But now I must go again and carry out my duties. 52. Aber nun muss ich wieder gehn und meinen Pflichten nachgehen.
53. It was and is an extraordinary pleasure for me to meet you and to have a conversation with you. 53. Es war und ist mir eine ausserordentliche Freude, dich kennenzulernen und mit dir ein Gespräch führen zu dürfen.
54. It is also a great honour for me that you have helped me with your advice in my matter, for which I express my deepest thanks. 54. Eine grosse Ehre ist es für mich zudem, dass du mir für meine Angelegenheit mit deiner Ratgebung hilfreich bist, wofür ich dir meinen tiefen Dank ausspreche.
55. It would be a very great honour and pleasure for me if I could visit you again before I am recalled. 55. Es würde mir eine sehr grosse Ehre und Freude sein, wenn ich dich nochmals besuchen dürfte, ehe ich abberufen werde.

Billy:

Billy:
It would also be an honour and a pleasure for me if you could visit me again. Auch mir wäre es eine Ehre und Freude, wenn du mich nochmals besuchen könntest.

Xawaadon:

Xawaadon:
56. It will prove to be true. 56. Es wird sich erweisen.
57. Then I greet you and leave now. 57. Dann grüsse ich dich und gehe nun.

Billy:

Billy:
Thanks for your visit. Goodbye. Danke für deinen Besuch. Auf Wiedersehn.


References

  1. JHWH (Jschwisch) (old Lyran=Jschwjsch) = male – King of Wisdom
  2. JHRH (Jschrisch) (old Lyran=Jschrjsch) = female – Queen of Wisdom

Next Contact Report

Contact Report 546

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z