Contact Report 057: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "small-italic-text2" to "italic small-text2" |
m Text replacement - "|- align="center" class="italic small-text2 no-line-break"" to "|- class="center italic small-text2 no-line-break"" |
||
Line 1,189: | Line 1,189: | ||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR57-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b0/CR57-Image1.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR57-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/51/CR57-Image2.jpg]]</div> | | <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR57-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b0/CR57-Image1.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR57-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/51/CR57-Image2.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR57-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b0/CR57-Image1.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR57-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/51/CR57-Image2.jpg]]</div> | | <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR57-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b0/CR57-Image1.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR57-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/51/CR57-Image2.jpg]]</div> | ||
|- | |- class="center italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">Semjase's beamship at night demonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)</div><div style="width:45%">Semjase's beamship at night demonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)</div> | | <div style="width:45%; margin-right:24px">Semjase's beamship at night demonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)</div><div style="width:45%">Semjase's beamship at night demonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)</div> | ||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">Semjases Strahlschiff bei Nachtdemonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)</div><div style="width:45%">Semjases Strahlschiff bei Nachtdemonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)</div> | | <div style="width:45%; margin-right:24px">Semjases Strahlschiff bei Nachtdemonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)</div><div style="width:45%">Semjases Strahlschiff bei Nachtdemonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)</div> |
Revision as of 10:55, 2 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 228–249 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 23th June 1976, 20:54 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 13th July 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 57
English Translation
|
Original High German
|
Fifty-seventh Contact | Siebenundfünfzigster Kontakt |
Wednesday, 23th June 1976, 20:54 hrs | Mittwoch, 23. Juni 1976, 20.54 Uhr |
Billy: | Billy: |
Today I have another question concerning the ice ages of the Earth; something seems not to be clear about the last answer to the question. Look here, so I asked you the question: How many ice ages has the Earth gone through, and what exactly are these? | Ich habe heute nochmals eine Frage bezüglich der Eiszeiten der Erde; etwas scheint an der letzten Fragenbeantwortung nicht klar zu sein. Sieh hier, so habe ich dir die Frage gestellt: Wie viele Eiszeiten hat die Erde hinter sich, und was sind diese eigentlich genau? |
Semjase: | Semjase: |
1. I have answered this question to the best of my ability. | 1. Diese Frage habe ich dir nach bestem Vermögen beantwortet. |
Billy: | Billy: |
Obviously not, because the questioner complained about your answer, something must not be clear. Maybe I made the mistake of asking you the wrong question myself? I am afraid I do not understand these things. | Offenbar nicht, denn vom Fragesteller wurde deine Antwort beanstandet, etwas muss nicht klar sein. Vielleicht habe ich selbst den Fehler gemacht und eine falsche Frage an dich gerichtet? Ich verstehe leider von diesen Dingen nichts. |
Semjase: | Semjase: |
2. How were you asked the question, do you remember it? | 2. Wie wurde dir denn die Frage gestellt, vermagst du dich noch daran zu erinnern? |
Billy: | Billy: |
No I do not, but I still have the note from that time. Here it says literally: In the more recent geological literature one reads that there were six great ice ages in the last ice age (end of the Tertiary, i.e. about 3 million years ago, to the present day). In my opinion, it is just the four ice ages, like you said. Which is true? (Werner) | Das nicht, aber ich habe hier noch den damaligen Zettel. Hier steht wörtlich: In der neueren geologischen Literatur liest man, dass es im letzten Eiszeitalter (Ende Tertiär, d.h. vor ca. 3 Millionen Jahren, bis zur heutigen Zeit) sechs grosse Eiszeiten gegeben hat. Meiner Meinung nach sind es aber bloss deren 4 Eiszeiten, wie du gesagt hast. Was stimmt? (Werner) |
Semjase: | Semjase: |
3. The question is completely illogical and incomprehensible, if only because it contains a provably false assertion. | 3. Die Frage ist völlig unlogisch und unverständlich, dies schon deshalb, weil sie eine beweisbare falsche Behauptung beinhaltet. |
4. I would not have answered this question because it obviously serves an unfair purpose in its confused form. | 4. Ich hätte dir diese Frage nicht beantwortet, weil sie offensichtlich in ihrer verworrenen Form einem unlauteren Zwecke dient. |
Billy: | Billy: |
I know that, but I suspected that it would be illogical for you, so I put it in a logical form. | Das wusste ich zwar nicht, doch vermutete ich, dass sie dir unlogisch sein würde, deshalb habe ich sie in eine logische Form gelegt. |
Semjase: | Semjase: |
5. That was to be assumed, because your question was very logical. | 5. Das war zu vermuten, denn deine Fragestellung war sehr logisch. |
Billy: | Billy: |
Okay, now can you tell me why your answer was criticised? | Okay, kannst du mir jetzt aber sagen, warum deine Antwort bemängelt wurde? |
Semjase: | Semjase: |
6. What interests does the person asking the question represent? | 6. Welche Interessen vertritt die fragestellende Person? |
Billy: | Billy: |
I understand he's a hobby geologist or something. | Es handelt sich meines Wissens um einen Hobbygeologen oder so. |
Semjase: | Semjase: |
7. Then any further answer is superfluous, because hobby scientists of earthly origin are just as stubborn and unteachable as trained scientists. | 7. Dann ist jede weitere Antwort überflüssig, denn Hobbywissenschaftler irdischen Ursprungs sind genau so stur und unbelehrbar wie die geschulten Wissenschaftler. |
8. They simply stick to their assertions, even though they are often wrong, but they believe they know. | 8. Sie halten einfach an ihren Behauptungen fest, obwohl sie sich vielfach böse irren, doch aber glauben sie wissend zu sein. |
9. A further answer would therefore not be worthwhile. | 9. Eine weitere Antwort wäre daher nicht von Wert. |
Billy: | Billy: |
You may be right, but I am also very interested in answering my question, because I can thereby expand my own knowledge, but so can all those who are interested in your statements, etc. | Du magst wohl recht haben, doch interessiere auch ich mich sehr für die Beantwortung meiner Frage, denn ich kann dadurch auch mein eigenes Wissen erweitern, so aber können das auch alle jene, welche sich für deine Aussagen usw. interessieren. |
Semjase: | Semjase: |
10. That sounds very logical. | 10. Das klingt sehr logisch. |
11. What do you want to know? | 11. Was willst du wissen? |
12. Clarify your question for me. | 12. Präzisiere mir deine Frage. |
Billy: | Billy: |
As I said, I do not understand much about these things, but it can be inferred from various statements of the hobby geologist that geological science of the Earth accepts and believes to have established that during the last 3 million years there have been 10 ice ages on the Earth. The question concerning the 4 or 6 ice ages would have been only a trick question. So in my opinion the question is whether there have been 4, 6 or 10 ice ages on the Earth in the last 3 million years. | Wie gesagt verstehe ich leider nicht viel von diesen Dingen, doch ist aus verschiedenen Äusserungen des Hobbygeologen zu entnehmen, dass die geologische Wissenschaft der Erde annimmt und festgestellt zu haben glaubt, dass während den letzten 3 Millionen Jahren deren 10 Eiszeiten auf der Erde gewesen seien. Die Frage bezüglich der 4 resp. der 6 Eiszeiten wäre nur eine Fangfrage gewesen. Also geht meines Erachtens die Frage dahin, ob in den letzten 3 Millionen Jahren auf der Erde deren 4, 6 oder 10 Eiszeiten gewesen sind. |
Semjase: | Semjase: |
13. The question of this person is very stupid and does not point exactly to a very pronounced consciousness-based activity, this is to be still noticed, because if they had asked the question in honest form and logically, then they would also have received an appropriate answer. | 13. Die Fragestellung dieser Person ist sehr dumm und deutet nicht gerade auf eine sehr ausgeprägte bewusstseinsmässige Tätigkeit hin, das soll noch bemerkt sein, denn hätte sie die Frage in ehrlicher Form gestellt und dazu logisch, dann hätte sie auch eine zweckentsprechende Antwort erhalten. |
14. His question, however, indicates that this person is very taken with himself and does not take honesty very seriously. | 14. So aber deutet seine Fragestellung darauf hin, dass diese Person sehr von sich eingenommen ist und es mit der Ehrlichkeit nicht gerade sehr genau nimmt. |
15. How else would they dare to ask such a question in a lying and falsifying manner? | 15. Wie würde sie sich sonst erdreisten, in lügenhafter und verfälschender Form eine solche Frage zu stellen? |
16. That is why I will not answer the question on account of them, but because of you and honestly interested people, as far as I can: | 16. Deshalb will ich auch nicht ihrethalben, sondern deinetwegen und hinsichtlich der ehrlich Interessierten nochmals auf die Frage eingehen, soweit ich dies kann: |
17. As I have already mentioned, on average and to some extent every 700,000 years a great glacial period takes place on Earth, which corresponds to the value of a great ice age. | 17. Wie ich bereits erwähnte, findet auf der Erde im Durchschnitt und einigermassen also fest-periodisch alle 700'000 Jahre eine grosse Glazialzeit statt, was also dem Wert einer Grosseiszeit entspricht. |
18. Between these great ice ages there are different interglacial seasons, i.e. interglacial ice ages or small ice ages. | 18. Zwischen diesen Grosseiszeiten liegen verschiedene Interglazialzeiten, also Zwischeneiszeiten resp. Kleineiszeiten. |
19. Their cycle is about 350,000 years on average. | 19. Ihr Zyklus liegt durchschnittlich bei rund 350'000 Jahren. |
20. The glacial periods usually cover ⅙ to ¼ of the Earth's surface, while the interglacial periods cover ¹⁄₁₅ to ¹⁄₂₂ of the Earth's surface, although for both ice age types enormous differences can occur both in relation to the area covered and with regard to the timings of the occurrences here and there. | 20. Die Glazialzeiten bedecken in der Regel ⅙ bis ¼ der Erdoberfläche, während die Interglazialzeiten ¹⁄₁₅ bis ¹⁄₂₂ der Erdoberfläche bedecken, wobei jedoch bei beiden Eiszeitarten sowohl im Bezuge auf die bedeckte Fläche wie hinsichtlich der Erscheinungszeiten hie und da riesenhafte Differenzen in Erscheinung treten können. |
21. It is now easy to calculate from this that this misguided geological person, also with his new assertion that there have been 10 ice ages on Earth in the last 3 (three) million years, again makes a false and misleading assertion without truth, because with 2,800,000 years their 4 Great Ice Ages and their 8 Interglacial Periods have caused new transformations on Earth. | 21. Es ist daraus nun leicht zu errechnen, dass diese irregeleitete Geologieperson auch mit ihrer neuerlichen Behauptung, dass es in den letzten 3 (drei) Millionen Jahren 10 Eiszeiten auf der Erde gegeben habe, wiederum eine falsche und irreführende Behauptung ohne Wahrheitsgehalt aufstellt, denn mit 2'800'000 Jahren haben gesamthaft deren 4 Grosseiszeiten und deren 8 Interglazialzeiten neue Wandlungen auf der Erde hervorgerufen. |
22. In total it can be seen that 12 ice ages covered and changed the Earth alternately during the last 2,800,000 years, while the Earth is now preparing for a new interglacial or stadial period, which will reach its peak in about 160,000 years. | 22. Gesamthaft ist also zu ersehen, dass 12 Eiszeiten während den letzten 2'800'000 Jahren die Erde abwechslungsweise bedeckten und veränderten, während sich die Erde nun zur Jetztzeit auf eine neuerliche Interglazialzeit resp. auf eine Stadialzeit vorbereitet, die in etwa 160'000 Jahren ihren Höhepunkt erreichen wird. |
23. The second subsequent ice age, for which the Earth must already prepare itself by terrestrial and extraterrestrial influences, finds its climax in approximately 500,000 years, whereby this will then again be a great ice age. | 23. Die zweite folgende Eiszeit, auf die sich die Erde durch terrestrische und extraterrestrische Einflüsse auch bereits vorbereiten muss, findet ihren Höhepunkt in etwa 500'000 Jahren, wobei es sich bei dieser dann aber wieder um eine Grosseiszeit handeln wird. |
Billy: | Billy: |
With that you have answered the question exhaustively. One thing, however, is not yet clear to me: I have been told that the so-called interglacial or between-glacial periods are simply a continuation of the glacial masses, which push very far forward and slowly retreat again. Your answer, however, says that the interglacial periods are real ice ages. Something does not seem quite clear to me here. | Damit hast du die Frage wohl erschöpfend beantwortet. Eines ist mir dabei allerdings noch nicht klar: Man hat mir gesagt, dass die sogenannten Interglazialzeiten oder Zwischeneiszeiten einfach eine Er weiterung der Gletschermassen seien, die sich sehr weit nach vorn schieben und sich wieder langsam zurückziehen. Deine Antwort aber besagt, dass die Zwischeneiszeiten richtiggehende Eiszeiten seien. Hier scheint mir etwas nicht ganz klar zu sein. |
Semjase: | Semjase: |
24. The question might be qualified, because earthly geological science lives in the misconception that a planet has only one real ice age, which always repeats itself, and that the interglacial ice ages are only extensions of the glacials. | 24. Die Frage dürfte berechtigt sein, weil die irdische geologische Wissenschaft nämlich in der Irrannahme lebt, dass ein Planet nur eine wirkliche Eiszeit habe, die sich immer wiederhole, und dass die Zwischeneiszeiten nur Erweiterungen der Glaziale seien. |
25. With the repetition now, namely the ever-reappearing of the glaciers in the cycle of about 700,000 years, they have recognised the truth, but they, the scientists, are unaware of the average 700,000-year cycle. | 25. Mit der Wiederholung nun, nämlich das Immerwiederauftreten der Glaziale im ca. 700'000jährigen Zyklus, haben sie die Wahrheit erkannt, wobei ihnen aber, den Wissenschaftlern, der durchschnittliche 700'000-Jahrzyklus fremd ist. |
26. It is, however, completely alien to them that the cyclic interglacial periods, which we also call small ice ages, are also actual glacial periods. | 26. Dass es sich jedoch auch bei den zyklischen Zwischeneiszeiten, die wir bei uns auch Kleineiszeiten nennen, um eigentliche Glaziale handelt, das ist ihnen völlig fremd. |
27. They therefore live erroneously in the assumption that the interglacial are only glacial ancestors. | 27. Irrig leben sie daher in der Annahme, dass es sich bei den Interglazialen nur um Glazialenvorwanderungen handle. |
28. But in reality this is not the case, because the interglacial periods are true cyclical ice ages, which have nothing in common with glacier migration, although these actually take place in a cycle of about 70,000 years. | 28. Das ist aber in Wahrheit nicht so, denn die Zwischeneiszeiten sind echte zyklische Eiszeiten, die mit Gletschervorwanderungen nichts gemeinsam haben, obwohl diese auch tatsächlich stattfinden in einem Zyklus von rund 70'000 Jahren. |
29. However, these are pure glacier advances and glacier migrations, which have an Earth regenerating effect and which also occur due to climate changes. | 29. Es sind dies aber reine Gletschervorschübe und Gletscherwanderungen, die sich erdregenerierend auswirken und die auch durch Klimaveränderungen in Erscheinung treten. |
30. These glacier advances and glacier migrations can be described as small-glacial, i.e. small-glacial periods, but they can also be divided into two different forms, namely larger and smaller, with a period of glacial degradation prevailing at present, which scientists will also establish over the next 20 years. | 30. Es können diese Gletschervorschübe und Gletschervorwanderungen als Kleinstglazial, also Kleinsteiszeiten, bezeichnet werden, die aber ebenfalls zu unterteilen sind in zwei verschiedene Formen, nämlich in grössere und kleinere, wobei gegenwärtig eine Zeit des glazialen Abbaus vorherrscht, was von den Wissenschaftlern in den nächsten 20 Jahren auch festgestellt wird. |
31. Thus the last large glacier advance of this form took place on the Earth about 60,000 years ago and will be repeated already in 10,000 years, to which the forerunners on the Earth already now make themselves felt, just by the forthcoming rapid dismantling of the world-wide ice masses, also in the Arctic and Antarctic. | 31. So fand auf der Erde der letzte grosse Gletschervorschub dieser Form vor rund 60'000 Jahren statt und der sich bereits in 10'000 Jahren wiederholen wird, wozu sich die Vorboten auf der Erde bereits jetzt bemerkbar machen, eben durch den bevorstehenden rapiden Abbau der weltweiten Eismassen, auch in der Arktis und Antarktis. |
32. The small glacier advances or forays have a cycle of about 35,000 years, with the last such event occurring about 18,000 to 25,000 years ago. | 32. Die kleinen Gletschervorschübe oder Vorwanderungen weisen einen Zyklus von rund 35'000 Jahren auf, wobei sich das letzte derartige Ereignis vor rund 18'000 bis 25'000 Jahren zugetragen hat. |
33. After the cycle can be calculated, thus with the next large glacier advance also a small advance follows, whereby however the surfaces of the Earth covered by the ice masses will be in different places. | 33. Nach dem Zyklus errechenbar, folgt also mit dem nächsten grossen Gletschervorschub auch ein Kleinvorschub, wobei allerdings die von den Eismassen bedeckten Flächen der Erde verschiedene Orte sein werden. |
34. That answer should really be enough. | 34. Diese Antwort sollte nun wirklich genügen. |
35. On the other hand, I do not know any more about it either. | 35. Andererseits weiss auch ich nicht mehr darüber. |
Billy: | Billy: |
That is more than I expected. Thank you very much. Unfortunately, the last time I asked a question I forgot to ask Koni. He wanted to know if the doctors on your home planet also know the diseases that we have on the Earth. He probably means whether these evils are also rampant on your homeworld or simply present. He also specifically asks about the so-called cancer. He also wants to know if you have or know other pathological evils or if you have simply defeated the diseases? | Das ist schon mehr, als ich erwartet habe. Vielen Dank. Leider habe ich das letzte Mal eine Frage zu stellen vergessen von Koni. Er wollte wissen, ob die Mediziner auf deinem Heimatplaneten die Krankheiten auch kennen, wie wir sie auf der Erde haben. Er meint wohl damit, ob diese Übel auch auf deiner Heimatwelt grassieren oder einfach vorhanden sind. Er fragt dabei speziell auch nach dem sogenannten Krebs. Weiter will er wissen, ob ihr andere krankhafte Übel habt oder kennt oder ob ihr die Krankheiten einfach besiegt habt? |
Semjase: | Semjase: |
36. Our scientists have already defeated many so-called diseases centuries or even millennia ago, but even today, illnesses of a diseased nature, transmitted from earlier times, still prevail on other planets. | 36. Viele sogenannte Krankheiten haben unsere Wissenschaftler schon vor Jahrhunderten oder gar Jahrtausenden besiegt, doch aber herrschen auch heute noch auf anderen Planeten aus früheren Zeiten übertragene Übel krankheitlicher Natur vor. |
37. But they are no longer deadly or physically destructive in any form. | 37. Sie sind aber in keiner Form mehr todbringend oder körperzerstörend. |
38. In the main, they are evils of a minor nature, such as colds, etc., which can also result in pneumonia and the like, but which we are usually able to bring under control very quickly if they do not degenerate. | 38. In der Hauptsache sind es Übel von geringfügiger Natur, wie z.B. Erkältungen usw., woraus auch Pneumonie und dergleichen resultieren können, die wir aber in der Regel sehr schnell unter Kontrolle zu bringen vermögen, so sie nicht ausarten. |
39. This is also the case with other evils. | 39. Dies ist auch mit andern Übeln so. |
40. We are only human life-forms like the inhabitants of the Earth, so we are also susceptible to certain things of a diseased nature, but are usually able to control and heal them very quickly before they really break out. | 40. Wir sind nur menschliche Lebensformen wie auch die Erdbewohner, so also auch wir für gewisse Dinge krankheitlicher Natur anfällig sind, diese jedoch in der Regel sehr schnell zu kontrollieren und zu heilen vermögen, ehe sie wirklich ausbrechen. |
41. There are also certain evils with us which are unknown on the Earth, but to which our science has also become master. | 41. Es gibt bei uns auch gewisse Übel, die auf der Erde unbekannt sind, denen jedoch unsere Wissenschaft auch Herr geworden ist. |
42. In the case of the cancer, etc. you mentioned, which is embodied in a parasitic, malfunctioning life, it has to be said that fortunately we have long since banished and conquered these diseases. | 42. Wegen dem von dir genannten Krebs usw., der durch parasitenhaftes, fehlgesteuertes Leben verkörpert wird, ist zu sagen, dass wir glückhafterweise diese Krankheiten schon sehr lange gebannt und besiegt haben. |
43. This, however, was only possible when our humanity and our scientists abandoned certain negating and negative attitudes and actions, etc. and began to think and act in new forms. | 43. Dies jedoch war erst möglich, als unsere Menschheit und unsere Wissenschaftler gewisse negierende und negative Einstellungen und Handlungsweisen usw. ablegten und in neuen Formen zu denken und zu handeln begannen. |
Billy: | Billy: |
So that means you cannot tell us how we can fight these nasty diseases? | Das heisst also, dass du uns nicht sagen dürftest, wie wir diese üblen Krankheiten bekämpfen könnten? |
Semjase: | Semjase: |
44. With this you unfortunately speak the truth, because the Earth-human must acquire the necessary knowledge himself/herself in this regard, because they grow in themselves through it and will understand many things only through it and learn the right manner of acting. | 44. Damit sprichst du leider die Wahrheit, denn das erforderliche Wissen muss sich der Erdenmensch diesbezüglich selbst erarbeiten, weil er dadurch in sich selbst wächst und viele Dinge erst dadurch verstehen wird und die richtige Handlungsweise erlernt. |
45. But if we were to give them the knowledge, then we would be giving the Earth-humans a method in their hands, which they in turn would exploit destructively and devastatingly, because the knowledge about fighting these diseases holds too many powers and too much power in itself for us to be able to designate it responsibly. | 45. Würden wir ihm das Wissen aber preisgeben, dann gäben wir dem Erdenmenschen damit ein Mittel in die Hand, das er wiederum zerstörerisch und vernichtend auswerten würde, denn das Wissen um die Bekämpfung dieser Krankheiten birgt zuviele Kräfte und zuviel Macht in sich, als dass wir es zu nennen verantworten könnten. |
46. It is still too early for the human being of the Earth to be able to possess this knowledge. | 46. Noch ist es zu früh für den Erdenmenschen, dieses Wissen besitzen zu können. |
47. Only through the ongoing and advancing evolution will they be able to integrate themselves into this knowledge and its power and might, if they will apply it in the given measure and according to creational laws and recommendations, without exploiting it in negative form. | 47. Erst durch die laufende und voranschreitende Evolution wird er fähig werden, sich diesem Wissen und seiner Kraft und Macht einzuordnen, so er es in gegebenem Masse und nach schöpferischen Gesetzen und Geboten in Anwendung bringen wird, ohne es in negativer Form auszuwerten. |
Billy: | Billy: |
It is a devilish pity, but I understand your point of view, even if many will say that this is barbaric and megalomaniacal of you. | Es ist zwar ganz verteufelt schade, aber ich verstehe deinen Standpunkt, auch wenn viele sagen werden, dass dies barbarisch und grössenwahnsinnig von euch sei. |
Semjase: | Semjase: |
48. Only Earth-human beings will do that who are not yet capable of thinking in good form and because they themselves live in a barbarity that they are not able to recognise. | 48. Es werden das nur Erdenmenschen tun, die des Denkens noch nicht in guter Form fähig sind und weil sie selbst in einem Barbarentum leben, das sie nicht zu erkennen vermögen. |
49. Therefore, they will scold us barbarously and arrogantly, even though we are not so in any wise, and deeply regret that we are not allowed to provide help in these and certain other things. | 49. Daher werden sie uns barbarisch und überheblich schimpfen, obwohl wir das in keiner Weise sind und äusserst bedauern, dass wir in diesen und gewissen andern Dingen keine Hilfeleistungen gewähren dürfen. |
50. We do not have the right to influence and advance a human evolution more than is possible according to all creational-natural laws and recommendations and according to the respective level of evolution of a life-form. | 50. Wir haben nicht das Recht, eine menschheitliche Evolution mehr zu beeinflussen und voranzutreiben, als das nach allen schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und nach dem jeweiligen Evolutionsstand einer Lebensform möglich ist. |
Billy: | Billy: |
I understand, you certainly do not have to apologise. But let me ask you a stupid question: Are you also susceptible to the 'Pfnüsel'? | Ich verstehe das ja schon, du brauchst dich gewiss nicht zu entschuldigen. Aber mal eine etwas blöde Frage von mir: Seid ihr auch für den ‹Pfnüsel› anfällig? |
Semjase: | Semjase: |
51. – – – ? | 51. – – – ? |
52. I cannot understand you? | 52. Ich verstehe dich nicht? |
Billy: | Billy: |
Well, of course you do not understand. Now can you actually say 'chuchichäschtli'? | Aha, das verstehst du natürlich nicht. Kannst du nun eigentlich ‹Chuchichäschtli› sagen? |
Semjase: | Semjase: |
53. I am still trying, but what was your question earlier? | 53. Ich bemühe mich noch immer, doch was sollte deine Frage vorhin? |
Billy: | Billy: |
Oh, I see. Are you susceptible to the cold too? That was my question. | Ach so, ja: Seid ihr auch für den Schnupfen anfällig? Das war nämlich meine Frage. |
Semjase: | Semjase: |
54. I just said that we too have colds, only that we can fight them and contain them. | 54. Ich sagte doch eben, dass auch wir Erkältungserscheinungen zu tragen haben, nur dass wir sie zu bekämpfen und einzudämmen vermögen. |
Billy: | Billy: |
Oh yes, of course, that is what you said. I am sorry, I forgot again. Then now a somewhat unusual question: Does the dear Pillen-Päuli (Pope Paul VI) circulate in homophilic groups, or is this only a disparaging assertion of certain scribes? | Ach ja, natürlich, das sagtest du. Tut mir leid, ich hatte es schon wieder vergessen. Dann jetzt einmal eine etwas ausgefallene Frage: Wandelt der liebe Pillen-Päuli (Papst Paul VI.) in homophilen Gefilden einher, oder ist das nur eine geringschätzige Behauptung gewisser Schreiberlinge? |
Semjase: | Semjase: |
55. This is a very unusual question, but it is based on certain rumours that have been spread recently? | 55. Das ist eine sehr ausgefallene Frage, die sich aber wohl auf gewisse Gerüchte stützt, die jüngst verbreitet wurden? |
Billy: | Billy: |
You are right about that. Can you answer the question for me? | Damit hast du recht. Kannst du mir die Frage beantworten? |
Semjase: | Semjase: |
56. If it is important to you, certainly. | 56. Wenn es dir wichtig ist, gewiss. |
57. Yes, the rumours are true. | 57. Ja, die Gerüchte entsprechen der Wahrheit. |
58. This was the case even before he assumed his deviously obtained office. | 58. Es war dies schon so, ehe er in sein erschlichenes Amt trat. |
Billy: | Billy: |
Okay, that was a guess. Now can you tell me what to think of the 'White Eagle Lo(d)ge' association in Liss/England? | Okay, das war ja zu vermuten. Kannst du mir nun sagen, was man von der Vereinigung ‹White Eagle Lo(d)ge› in Liss/England halten soll? |
Semjase: | Semjase: |
59. I do not know that name. | 59. Der Name ist mir unbekannt. |
Billy: | Billy: |
Could you investigate? | Könntest du nachforschen? |
Semjase: | Semjase: |
60. If it is absolutely necessary, but it does not carry tributes, if my assumption is correct that it is a sect or the like. | 60. Wenn es unbedingt sein muss, doch es trägt keine Tribute, wenn meine Annahme zutrifft, dass es sich um eine Sekte oder dergleichen handelt. |
61. Must it be so then? | 61. Muss es denn sein? |
Billy: | Billy: |
I do not know, but I would like to ask. | Ich weiss nicht, ich will aber mal fragen. |
Semjase: | Semjase: |
62. Please, I would be grateful, if we could then use the time in another form. | 62. Bitte, ich wäre dankbar, denn die Zeit könnten wir in anderer Form verwenden. |
Billy: | Billy: |
Okay, well, before I forget, can you give me some autographs for the kids, because we forgot this last time? | Okay, nun aber, ehe ich es vergesse; kannst du mir einige Autogramme geben für die Kinder, wir haben dies nämlich das letzte Mal vergessen. |
Semjase: | Semjase: |
63. My pleasure; on what should I write the greetings? | 63. Sehr gerne; worauf soll ich die Grüsse schreiben? |
Billy: | Billy: |
Here is a pad and a felt-tip pen. | Hier ist ein Block und ein Filzstift. |
Semjase: | Semjase: |
64. Thanks, but you can still keep asking questions. | 64. Danke, du kannst trotzdem weiterfragen. |
Billy: | Billy: |
Well, I still have a very special request, which is very much on my mind: My colleague Konrad seems to have been a bit strange lately. He's really spinning out. Is there perhaps the possibility that I have insulted him or that he simply has a natural depression? Or are there other ghosts buzzing around, driving him crazy? | Gut, ich habe nämlich noch ein ganz spezielles Anliegen, das mir sehr auf dem Magen liegt: Mein Kollege Konrad scheint in der letzten Zeit etwas eigenartig. Er dreht richtig durch. Ist da vielleicht die Möglichkeit gegeben, dass ich ihn beleidigt habe oder dass er einfach einen natürlichen Tiefstand hat? Oder schwirren etwa andere Geister umher, die ihn verrückt machen? |
Semjase: | Semjase: |
65. I know nothing about it, but I will do my best to find out. | 65. Es ist mir darüber nichts bekannt, doch aber werde ich mich darum bemühen. |
Billy: | Billy: |
Thank you, then I have some other questions from Mr Witzer in Nürtingen: Has one of your spaceships ever been left behind on the Earth? | Danke, dann habe ich hier noch einige andere Fragen von Herrn Witzer in Nürtingen: Ist eines eurer Raumschiffe einmal auf der Erde zurückgeblieben? |
Semjase: | Semjase: |
66. We have not lost any spaceships on the Earth, because the question is probably related to that. | 66. Auf der Erde haben wir keine Raumschiffe verloren, denn die Frage dürfte sich wohl darauf beziehen. |
Billy: | Billy: |
It is my own fault, I have to ask you this question logically: Has one of your beamships, a reconnaissance ship or a telemeter disc ever crashed since you returned to the Earth? | Ich bin selbst schuld, ich muss dir die Frage ja logisch formulieren: Ist jemals, seit ihr wieder hier auf der Erde seid, eines eurer Strahlschiffe, ein Aufklärer oder eine Telemeterscheibe abgestürzt? |
Semjase: | Semjase: |
67. No, our equipment of this kind and those we have here are completely crash proof. | 67. Nein, unsere Geräte dieser Art und die wir hier haben sind völlig absturzsicher. |
Billy: | Billy: |
Thank you, then another question: Is it true that there are 10 to 16 glass coffins or glass shrines in the American Pentagon in which dead extraterrestrials are found and which are supposed to be about 120 cm tall? | Danke, dann eine nächste Frage: Stimmt es, dass sich im amerikanischen Pentagon 10 bis 16 Glassärge oder Glasschreine befinden, in denen sich tote Ausserirdische befinden und die etwa 120 cm gross sein sollen? |
Semjase: | Semjase: |
68. Something like this is unknown to us. | 68. Etwas Derartiges ist uns unbekannt. |
Billy: | Billy: |
But is there a possibility? | Besteht aber die Möglichkeit? |
Semjase: | Semjase: |
69. Sure, but we should know that. | 69. Sicher, doch aber müsste uns das bekannt sein. |
Billy: | Billy: |
Do you doubt that statement? | Bezweifelst du diese Angabe? |
Semjase: | Semjase: |
70. It could be an assertion without any truth. | 70. Es dürfte sich um eine Behauptung ohne jeglichen Wahrheitsgehalt handeln. |
71. Nothing is known to us regarding such an incident that would suggest a crash of a beamship of foreign origin, in which 16 extraterrestrial life-forms are to have been killed and stored in glass shrines in the Pentagon. | 71. Es ist uns nichts bekannt bezüglich eines solchen Vorkommnisses, das auf einen Absturz eines Strahlschiffes fremder Herkunft schliessen lassen würde, wobei 16 extraterrestrische Lebensformen getötet und in Glasschreinen im Pentagon aufbewahrt werden sollen. |
72. In another case however, something similar arises, with the deposit of extraterrestrial dead bodies, etc. which does not concern the Pentagon. | 72. In einem andern Fall ergibt sich jedoch etwas in ähnlicher Form, wobei sich die Lagerstätte der extraterrestrischen toten Körper usw. nicht auf das Pentagon bezieht. |
73. So in the Roswell case. | 73. So im Roswell-Fall. |
Billy: | Billy: |
Also good; what about Apollo 13, whose oxygen tank is supposed to have flown away from the device part and 'travelled' into free space? What was the real reason for that? | Auch gut; wie steht es mit der Apollo 13, deren Sauerstofftank vom Geräteteil weggeflogen und in den freien Raum ‹verreist› sein soll? Was war der wirkliche Grund dafür? |
Semjase: | Semjase: |
74. I cannot give you any information about this, because I am not informed about these concerns. | 74. Darüber kann ich dir keine Auskunft erteilen, denn ich bin über diese Belange nicht orientiert. |
Billy: | Billy: |
Then another question: How many humans of your race currently live on the Earth? | Dann eine andere Frage: Wieviele Menschen von deiner Rasse leben z.Z. auf der Erde? |
Semjase: | Semjase: |
75. Overall there are 114. | 75. Gesamthaft sind wir unserer 114. |
Billy: | Billy: |
This is a quick one. What do you call your sun Tayget in your own language? | Das geht ja zackig. Wie nennt ihr eure Sonne Tayget in eurer Sprache? |
Semjase: | Semjase: |
76. Similar to yours, namely TAGET. | 76. Ähnlich wie du, nämlich TAGET. |
Billy: | Billy: |
Aha, and what is the diameter of your home planet ERRA in your Pleiades system? | Aha, und welchen Durchmesser hat in eurem Plejaden-System dein Heimatplanet ERRA? |
Semjase: | Semjase: |
77. It is very much like Earth's, as I explained earlier. | 77. Er ist sehr erdgleich, wie ich schon früher erklärte. |
Billy: | Billy: |
All right, then a question that you have already answered sufficiently and which must therefore seem illogical to you: Have some of you incarnated on the Earth? | Schon gut, dann eine Frage, die du auch schon zur Genüge beantwortet hast und die dir daher unlogisch erscheinen muss: Sind einige von euch auf der Erde inkarniert? |
Semjase: | Semjase: |
78. You know that this is impossible because none of us died on the Earth, so you ask very illogically. | 78. Du weisst, dass das unmöglich ist, da niemand von uns auf der Erde verstarb; du fragst also sehr unlogisch. |
Billy: | Billy: |
I already told you. I asked the question not from me, but from Mr Witzer. | Ich sagte es doch. Ich stellte die Frage doch nicht von mir aus, sondern von Herrn Witzer. |
Semjase: | Semjase: |
79. I understand. | 79. Ich verstehe. |
Billy: | Billy: |
The next question relates to the troposphere of Erra: What gases and substances does it consist of? | Die nächste Frage bezieht sich auf die Troposphäre von Erra: Aus welchen Gasen und Stoffen besteht sie? |
Semjase: | Semjase: |
80. It is almost identical to the Earth. | 80. Sie ist annähernd erdgleich. |
81. The tropospheres of our worlds usually contain between 75 and 70% nitrogen, 25 to 29% oxygen and 1% trace gases such as carbon dioxide, argon, etc. | 81. Die Troposphären unserer Welten weisen in der Regel zwischen 75 und 70% Stickstoff auf, deren 25 bis 29% Sauerstoff und 1% Spurengase wie Kohlendioxyd und Argon usw. |
82. Erra itself has a higher oxygen content with 32.4%. | 82. Erra selbst hat den grösseren Sauerstoffgehalt mit 32,4%. |
83. Traces of argon and other gases are found at only 0.3% and nitrogen 67.3%. | 83. Spuren von Argon und anderen Gasen finden sich nur deren 0,3% und Stickstoff 67,3%. |
84. However, this refers only to the planet Erra, as I have explained. | 84. Dies bezieht sich jedoch nur auf den Planeten Erra, wie ich erklärt habe. |
Billy: | Billy: |
That is good, but you are obviously talking about the atmosphere, although the question is related to the troposphere. | Das ist gut, doch sprichst du offenbar von der Atmosphäre, obwohl die Frage sich auf die Troposphäre bezogen hat. |
Semjase: | Semjase: |
85. It is one and the same thing, because usually you call the troposphere the lowest layer of the atmosphere for simplicity's sake simply the atmosphere, which however, viewed from bottom to top, is composed of the troposphere, stratosphere, mesosphere and thermosphere. | 85. Es ist dies ein und dasselbe, denn üblicherweise nennt ihr die Troposphäre als unterste Atmosphärenschicht der Einfachheit halber einfach Atmosphäre, die sich jedoch von unten nach oben betrachtet im einzelnen aus der Troposphäre, Stratosphäre, Mesosphäre und der Thermosphäre zusammensetzt. |
Billy: | Billy: |
Ah so, I did not know that. Unfortunately, I have a gap in my education in this respect. Thank you for the information. | Ach so, das habe ich nicht gewusst. Leider habe ich diesbezüglich eine Bildungslücke. Danke für die Belehrung. |
Semjase: | Semjase: |
86. This knowledge is not of great importance to you either. | 86. Es ist dieses Wissen für dich auch nicht von grosser Bedeutung. |
Billy: | Billy: |
Still, it is a lack of education. But how great is the surface gravity of Erra? | Trotzdem, es ist ein Bildungsmangel. Wie gross ist nun aber die Oberflächengravitation von Erra? |
Semjase: | Semjase: |
87. Do you want to know all the data on my homeworld? | 87. Willst du die gesamten Daten meiner Heimatwelt wissen? |
Billy: | Billy: |
It could probably do no harm, because I am constantly asked about it, but unfortunately I do not understand anything about these things. | Es könnte wohl nichts schaden, denn ich werde dauernd danach gefragt, nur verstehe ich von diesen Dingen leider nichts. |
Semjase: | Semjase: |
88. I want to give you the most important data not yet mentioned but then that should be enough because these things are not of great importance for Earth humanity. | 88. Ich will dir die wichtigsten noch nicht erwähnten Daten nennen, doch aber sollte dann damit genug sein, denn diese Dinge sind für den Erdenmenschen nicht von wichtiger Bedeutung. |
89. The surface gravity is 1.00003 according to the Earth's basic measure, i.e. slightly more than the surface gravity of the Earth. | 89. Die Oberflächenschwerkraft beträgt nach irdischem Grundmass 1,00003, also etwas mehr als die Oberflächenschwerkraft der Erde. |
90. The density is 5.521, the axis inclination 22.99 degrees and the equator diameter 12,749 km, whereby the escape velocity of 11.19 kilometres per second is to be mentioned. | 90. Die Dichte beträgt 5,521, die Achsenneigung 22,99 Grad und der Äquatordurchmesser 12'749 km, wobei noch die Fluchtgeschwindigkeit von 11,19 Sekundenkilometern zu nennen ist. |
91. This is the most important data that should really suffice. | 91. Dies sind die wichtigsten Angaben, die auch wirklich genügen dürften. |
Billy: | Billy: |
It is good, girl, they were just interested in it. | Es ist ja gut, Mädchen, man hat sich eben dafür interessiert. |
Semjase: | Semjase: |
92. But they are not of importance and for the Earth-humans is still unverifiable for the time being. | 92. Sie sind aber nicht von Wichtigkeit und für die Erdenmenschen vorderhand noch unnachweisbar. |
93. The answering of such questions only leads to the fact that you yourself are accused of lying by the unreasonableness of earthly astronomers, etc. because their illusory knowledge and their desire to be know-it-alls does not allow them to recognise the truth, thus it is better not to consider such questions anymore. | 93. Die Beantwortung solcher Fragen führt im weiteren nur dazu, dass du selbst durch die Unvernunft irdischer Astronomen usw. der Lüge bezichtigt wirst, denn ihr Scheinwissen und ihr Besserwissenwollen lässt sie die Wahrheit nicht anerkennen, so es besser ist, keinerlei derartige Fragen mehr zu erwägen. |
Billy: | Billy: |
Okay, you are probably right about that. But can you now tell me how many years your race has already mastered space travel, by which I mean your ancestors up to the most ancient generations? | Okay, du hast sicher recht damit. Kannst du mir nun aber sagen, wieviele Jahre deine Rasse bereits die Raumfahrt beherrscht, womit ich auch deine Vorfahren bis in die ältesten Glieder meine? |
Semjase: | Semjase: |
94. It has already been 27 million years since our first ancestors built the first space-worthy flying vehicles. | 94. Es sind dies bereits 27 Millionen Jahre, als unsere ersten Vorfahren die ersten raumfahrttüchtigen Flugkörper erbauten. |
95. It was about six thousand years before the great catastrophe when the Destroyer breached into the home systems. | 95. Es war dies rund sechstausend Jahre vor der grossen Katastrophe, als der Zerstörer in die Heimatsysteme einbrach. |
Billy: | Billy: |
Quite a span of time. But tell me, do you know how old the SOL-system is? | Eine ganz schöne Spanne Zeit. Doch sag mal, weisst du darüber Bescheid, wie alt eigentlich das SOL System ist? |
Semjase: | Semjase: |
96. That is what we have been dealing with: | 96. Damit haben wir uns befasst: |
97. The Earth is a middle-aged planet with 646 billion [646,000,000,000] years since its first primeval matter agglomeration of ultra-fine gas. | 97. Die Erde ist ein Planet im mittleren Alter mit 646 Milliarden Jahren seit ihrer ersten Urmaterie-Ballung feinststofflichen Gases. |
98. Other planets are a little older and are slowly disintegrating, while Jupiter and Saturn only develop into planets if they ever do, before the whole system disappears again. | 98. Andere Planeten sind wenig älter und lösen sich bereits wieder langsam auf, während sich jedoch Jupiter und Saturn erst zu Planeten entwickeln, wenn es überhaupt jemals dazu kommt, ehe das ganze System wieder vergeht. |
99. The age of the sun amounts to 810 billion and 73 million [810,073,000,000] years, whereby this information regarding the age is based again on the first origin of the ur-gas, which formed at that time in the constantly changing and the becoming and passing as well as the again forming of the aligned universal material-belt. | 99. Das Alter der Sonne beträgt 810 Milliarden und 73 Millionen Jahre, wobei diese Angabe bezüglich des Alters wiederum auf der Erstentstehung der Urgase beruht, die sich damals im sich ständig verändernden und dem Werden und Vergehen sowie dem Wiederwerden eingeordneten universellen Materiegürtel bildeten. |
Billy: | Billy: |
I think that should answer the question, at least I hope so. But now again a question concerning the dear George Adamski: Has he ever seen a spaceship or a beamship and are his photos all fakes? | Ich denke, dass damit die Frage beantwortet sein dürfte, so hoffe ich wenigstens. Nun aber nochmals eine Frage bezüglich des lieben George Adamski: Hat er jemals ein Raumschiff oder ein Strahlschiff gesehen und sind seine Photos allesamt Fälschungen? |
Semjase: | Semjase: |
100. Your question is again illogical, because I have already answered it several times. | 100. Deine Frage ist wiederum unlogisch, denn ich habe sie dir schon mehrfach beantwortet. |
Billy: | Billy: |
I know you said that he never saw a beamship or even a spaceship himself, not even a reconnaissance ship or a telemeter disc. According to your information he built various models, etc. in the size of approx. 30 cm, with which he then took his photos, based on the statements of a woman who once saw a beamship. But what about his pictures, are they all deceitful? | Ich weiss, du sagtest, dass er niemals selbst auch nur ein Strahloder gar ein Raumschiff sah, auch keine Aufklärer oder Telemeterscheiben. Deinen Angaben gemäss soll er nach den Aussagen einer Frau, die einmal ein Strahlschiff sah, verschiedene Modelle usw. in der Grösse von ca. 30 cm gebaut haben, mit denen er dann seine Photos gemacht hat. Doch wie steht es aber mit seinen Bildern, sind die alle falsch? |
Semjase: | Semjase: |
101. Sure, it is undoubtedly so. | 101. Sicher, es ist zweifellos so. |
Billy: | Billy: |
Well, you once told me that Adamski was concerned before his death about attesting, for posterity, that he was a charlatan. According to your information, he would have written this down and signed it personally. Have you now found out where this document is, and is it possible that I can get hold of it? | Gut, du sagtest mir einmal, dass Adamski noch vor seinem Tode darum besorgt gewesen sein soll, der Nachwelt zu versichern, dass er ein Scharlatan war. Deinen Angaben gemäss soll er dies schriftlich niedergelegt und eigenhändig unterzeichnet haben. Habt ihr nun herausgefunden, wo sich dieses Schriftstück befindet, und ist es möglich, dass ich desen habhaft werde? |
Semjase: | Semjase: |
102. You have to be patient a little longer, because we still have only a few clues about the person who is keeping the document. | 102. Du musst dich noch etwas gedulden, denn noch haben wir erst geringe Anhaltspunkte bezüglich der Person, die das Schriftstück verwahrt. |
103. But it will certainly be accessible to you within a year. | 103. Es wird dir aber mit Sicherheit innerhalb eines Jahres zugänglich sein. |
Billy: | Billy: |
I am looking forward to it like an arrow's bow. But I am just as excited to hear another answer from you: As you know, I possess from the tomb of Jmmanuel, alias Jesus Christ, a kind of flicker or mica. It looks like a transparent, multi-layered film. This material has now been analytically investigated by microscope at the Max Planck Institute (Institute for Scanning Electron Microscopy) in Munich. The result is just as literal as I wrote it down here: "Apart from sulphur and CO, O2 and H2O are also detectable. In my opinion it is a crystalline substance of calcium sulphate (i.e. gypsum). This does not exist here. The remaining sample is still examined organically, then you can get a better picture. The material is flammable. It burns odourlessly to a white powder." – What I am interested in now is this: Do you know where this calcium sulphate comes from or whatever it may be and which does not occur in this form in our country? Do you have any idea? | Darauf bin ich gespannt wie ein Pfeilbogen. Ebenso gespannt bin ich nun aber auf eine andere Antwort von dir: Wie du ja weisst, besitze ich aus dem Grabe von Jmmanuel, alias Jesus Christus, so eine Art Flimmer oder Glimmer. Es sieht aus wie eine durchsichtige, vielschichtige Folie. Dieses Material wurde nun im Max-Planck-Institut (Institut für Raster-Elektronen-Mikroskopie) in München mikrosondenanalytisch untersucht. Das Resultat lautet genau so wörtlich, wie ich es hier aufgeschrieben habe: «Ausser Schwefel und CO sind noch O2 und H2O nachweisbar. Meiner Meinung nach handelt es sich um eine kristalline Substanz von Kalziumsulfat (also Gips). Kommt aber so bei uns nicht vor. Die Restprobe wird noch organisch untersucht, dann kann man sich ein besseres Bild machen. Der Werkstoff ist brennbar. Er verbrennt geruchlos zu einem weissen Pulver.» – Was mich nun interessiert ist das: Weisst du, woher dieses Kalziumsulfat stammt oder was es auch immer sein mag und das in dieser Form bei uns nicht vorkommt? Hast du eine Ahnung davon? |
Semjase: | Semjase: |
104. You are talking about the glass-like natural material that was in Jmmanuel's burial cave? | 104. Du sprichst wohl von dem glasähnlichen Naturmaterial, das sich in Jmmanuels Grabhöhle befand? |
Billy: | Billy: |
Exactly, that is what I am talking about. | Genau, von dem spreche ich. |
Semjase: | Semjase: |
105. It was a gift from Gabriel, Gabriel the guardian-protector, to his son Jmmanuel, whose foster-father was Joseph. | 105. Es war ein Geschenk Gabriels, des Wächterengels Gabriel, an seinen Sohn Jmmanuel, dessen Ziehvater Joseph war. |
106. The gift was given to Jmmanuel at the age of seven, when his father Gabriel declared that it was a gift for the purpose of constant connection, this material served Jmmanuel as a capacitor. | 106. Das Geschenk erhielt Jmmanuel im Alter von sieben Jahren mit der Erklärung seines Vaters Gabriel, dass es sich um ein Geschenk handle zum Zwecke der steten Verbundenheit, wobei dieses Material Jmmanuel als Kondensator diente. |
107. His father Gabriel brought it here from Alkyon. | 107. Sein Vater Gabriel hat es hergebracht von Alkyon. |
Billy: | Billy: |
A tremendous story. Then I have a personal souvenir of Jmmanuel. | Eine gewaltige Geschichte. Dann habe ich damit ja auch ein persönliches Andenken an Jmmanuel. |
Semjase: | Semjase: |
108. He had it all figured out. | 108. Es war von ihm so vorgesehen. |
Billy: | Billy: |
You are kidding me, right? | Du machst wohl dumme Witze, he? |
Semjase: | Semjase: |
109. I am not kidding about things like that. | 109. Mit derartigen Dingen beliebe ich nicht zu scherzen. |
Billy: | Billy: |
It knocks me out – human child –, the world seems to be crazy somehow. | Mich haut es glatt um – Menschenskind –, die Welt scheint doch irgendwie verrückt zu sein. |
Semjase: | Semjase: |
110. But it is not so, because if someone leaves something behind for a later time … | 110. Es ist aber nicht so, denn wenn jemand etwas hinterlässt für spätere Zeit … |
Billy: | Billy: |
You speak in riddles. | Du sprichst in Rätseln. |
Semjase: | Semjase: |
111. I explain no more about it. | 111. Mehr erkläre ich nicht darüber. |
Billy: | Billy: |
It interests me now more than ever. Are you saying that Jmmanuel will once again obtain this souvenir as his own, from his father Gabriel? | Es interessiert mich nun aber erst recht. Nimmst du damit an, dass Jmmanuel dieses Andenken von seinem Vater Gabriel wieder einmal als Eigentum erlangen wird? |
Semjase: | Semjase: |
112. I told you, I am not going to explain anymore about this. | 112. Ich sagte dir doch, dass ich nicht mehr darüber erklären werde. |
Billy: | Billy: |
You are quite stubborn, then ok, leave it. But one more question about you: You said that you are 114 human beings in total number here on the Earth. Is this number constant? | Du bist recht hartnäckig, dann lass es eben. Aber nochmals eine Frage bezüglich euch: Du sagtest, dass ihr 114 Menschen in der Gesamtzahl hier auf Erden seid. Ist diese Zahl konstant? |
Semjase: | Semjase: |
113. No, it varies from month to month. | 113. Nein, sie ist veränderlich von Monat zu Monat. |
114. Often we are less than 50, then again more than 300. | 114. Oftmals sind wir weniger als 50, dann wieder mehr als 300. |
Billy: | Billy: |
Well, that depends on your duties, right? | Aha, das hängt wohl mit euren Aufgaben zusammen, oder? |
Semjase: | Semjase: |
115. Sure, but also with the transport of our food and other necessary things. | 115. Sicher, doch aber auch mit den Transporten für unsere Lebensmittel und sonstigen erforderlichen Dingen. |
Billy: | Billy: |
Of course, you have to eat. But now I want to ask a question about Agarta again: Can you tell me how big this underground city actually is? | Natürlich, ihr müsst ja auch futtern. Jetzt aber möchte ich nochmals eine Frage stellen bezüglich Agharta: Kannst du mir sagen, wie gross diese unterirdische Stadt eigentlich ist? |
Semjase: | Semjase: |
116. Certainly. | 116. Sicher. |
117. Agarta is built very deep in the Earth in two parts, each in a size of the city you call Zurich, i.e., the Agarta under the Gobi Desert is about ⅙ smaller than Zurich, while its satellite city is about ¼ smaller. | 117. Agharta ist sehr tief in der Erde in zwei Teilen erbaut, in je einer Grösse von der Stadt, die ihr Zürich nennt, d.h. das Agharta unter der Wüste Gobi ist um etwa ⅙ kleiner als Zürich, während seine Trabantenstadt in etwa um ¼ kleiner ist. |
118. Both cities are called Agarta, but have the additional names Alpha and Beta. | 118. Beide Städte tragen den Namen Agharta, tragen jedoch die Zusatzbezeichnung von Alpha und Beta. |
Billy: | Billy: |
You are not telling me where the satellite town of Agarta Beta is. | Du sagst aber damit nicht, wo sich die Trabantenstadt Agharta Beta befindet. |
Semjase: | Semjase: |
119. With your question you explain that you are informed about it, because otherwise you would not know that the second city carries this name. | 119. Mit deiner Frage erklärst du, dass du darüber orientiert bist, denn sonst wüsstest du nicht, dass die Zweitstadt diesen Namen trägt. |
Billy: | Billy: |
Of course, Asket explained it to me back then. But we have nothing about it in written form. So can you explain it again? | Natürlich, Asket hat es mir damals erklärt. Wir haben darüber aber nichts in schriftlicher Form. Kannst du es daher nochmals erklären? |
Semjase: | Semjase: |
120. Sure, if that is so: | 120. Sicher, wenn das so ist: |
121. Agarta Alpha is located several thousand metres below the surface of the Gobi Desert, but I am not allowed to give the exact location. | 121. Agharta Alpha befindet sich in mehreren tausend Metern Tiefe unter der Oberfläche der Wüste Gobi, wobei ich den genauen Lageort jedoch nicht nennen darf. |
122. Agarta Beta is also underground, but is located below the Himalayas. | 122. Agharta Beta ist ebenfalls unterirdisch angelegt, befindet sich jedoch unter dem Himalaja. |
123. Agarta Beta includes, besides the city itself, a huge area of cave systems, which are almost uninhabited today, but were inhabited by subordinate human beings at that time. | 123. Agharta Beta umfasst nebst der eigentlichen Stadt noch ein riesenhaftes Gebiet von Höhlensystemen, die heute jedoch beinahe unbewohnt sind, die damals aber durch die untergebenen Menschen bewohnt waren. |
124. The cave systems were the actual dwelling places of the people, while Agarta Beta was the administrative centre, which in turn was under the higher command of Agarta Alpha, which stood as the absolute centre of the two Agartas. | 124. Die Höhlensysteme waren die eigentlichen Wohnorte des Volkes, während Agharta Beta das Verwaltungszentrum war, das sich aber wiederum unter dem höheren Kommando von Agharta Alpha befand, das als absolutes Zentrum der beiden Agharta stand. |
125. Both cities were connected by a 200-foot wide and 130-foot high underground tunnel, which corresponds to a size of 65 x 40 metres, which is not very exactly expressed by me. | 125. Beide Städte waren verbunden durch einen 200 Fuss breiten und 130 Fuss hohen unterirdischen Tunnel, was einem Mass von ca. 65 x 40 Metern entspricht, was von mir aber nicht sehr genau ausgedrückt ist. |
126. However, the connecting tunnel was almost completely destroyed and not repaired during the great catastrophe of Gobi. | 126. Der Verbindungstunnel jedoch wurde bei der grossen Katastrophe von Gobi beinahe völlig zerstört und nicht wieder instand gestellt. |
127. Today, for example, there is only a narrow connecting corridor, which makes weak traffic possible. | 127. So ist heute nur noch ein schmaler Verbindungsgang vorhanden, der einen schwachen Verkehr ermöglicht. |
Billy: | Billy: |
So Asket told me. But now there is a man regarding Agarta whose name I have unfortunately forgotten, who has been appearing here and there for about 10 or 15 years, claiming that he is the Lord of the world and the supreme boss of Agarta. What do you think of that? | So sagte mir auch Asket. Jetzt aber gibt es bezüglich Agharta einen Mann, dessen Namen ich leider vergessen habe, der seit etwa 10 oder 15 Jahren hie und da in Erscheinung tritt und behauptet, dass er der Herr der Welt und der oberste Boss von Agharta sei. Was ist davon zu halten? |
Semjase: | Semjase: |
128. The existence of this man is unknown to me, but it is clear that he is a fraud. | 128. Die Existenz dieses Mannes ist mir zwar unbekannt, doch aber dürfte es als eindeutig gelten, dass er ein Betrüger ist. |
129. The residents of Agarta would never go out to the world in public, because there are neither reasons nor interests. | 129. Der Residierende von Agharta würde sich niemals an die Weltöffentlichkeit begeben, denn dazu liegen weder Gründe noch Interessen vor. |
130. On the other hand, this would be far too dangerous for him, but also for Agarta itself and its inhabitants. | 130. Andererseits würde das für ihn viel zu grosse Gefahren in sich bergen, so aber auch für Agharta selbst und dessen Bewohner. |
Billy: | Billy: |
That should be clear enough. But now I have something again because of the name Christ. Where exactly does this name come from and what connections do they make? | Das dürfte wohl deutlich genug sein. Jetzt aber habe ich nochmals etwas wegen der Bezeichnung Christus. Woher stammt dieser Name genau und welche Zusammenhänge tun sich dabei auf? |
Semjase: | Semjase: |
131. Christ is the German version of the ancient Greek term Christos. | 131. Christus ist die deutsche Version des altgriechischen Begriffes Christos. |
132. This term is a direct reference to ancient ritual acts of mystical form. | 132. Es handelt sich bei dieser Bezeichnung um eine direkte Bezugnahme auf alte kultische Handlungen mystischer Form. |
133. This means that the term Christos was used for all cultic and unreal actions as the designation for the cultic act itself when ointments and oils were applied. | 133. Das heisst, dass die Bezeichnung Christos für alle kultischen und irrealen Handlungen als Benennung der kultischen Handlung selbst verwendet wurde, wenn Salbungen und Ölungen vorgenommen wurden. |
134. And when I speak of ointments and oils, then I do this only for the sake of better understanding, because in the old days, when these cultic and murderous acts still took place, no ointments and no oil were used for them, but small children and virgins were slaughtered bestially, their blood was collected in vessels, kept liquid or thickened and then the consecrations for the idols were smeared with it, whereby these consecrations were usually again human sacrifices. | 134. Und wenn ich dabei von Salbungen und Ölungen spreche, dann tue ich dies nur des besseren Verstehens wegen, denn zur alten Zeit, da diese kultischen und mörderischen Handlungen noch stattfanden, wurden keine Salben und kein Öl dazu verwendet, sondern es wurden Kleinkinder und Jungfrauen bestialisch abgeschlachtet, ihr Blut in Gefässen aufgefangen, flüssig gehalten oder verdickt und damit dann die Weihgaben für die Götzen beschmiert, wobei diese Weihgaben in der Regel wiederum Menschenopfer waren. |
135. It was not until later that human slaughter and human sacrifice were slowly expelled and blood was replaced by fragrant ointments and oils, while human sacrifice was replaced by animals, fruit and vegetables, etc., which has unfortunately been preserved to this day. | 135. Erst zur späteren Zeit wurden die Menschenschlachtungen und Menschenopfer langsam vertrieben und das Blut wurde durch wohlriechende Salben und Öle ersetzt, während an Stelle der Menschenopfer Tiere, Früchte und Gemüse usw. traten, was sich leider noch bis zur heutigen Zeit erhalten hat. |
136. The cults have received no change to the progress of evolutionary form, but have remained in the traditional evil, so an anointing or oiling in the present time still possesses only a ritual worthlessness. | 136. Die Kulte haben keine Änderung zum Fortschritt evolutiver Form erhalten, sondern sind im altherkömmlichen Übel liegengeblieben, so eine Salbung oder Ölung in der Jetztzeit noch immer nur einen kultischen Unwert besitzt. |
137. Therefore, even today the term Christos or Christ means the absolute negative and evil with the numerical value 666. | 137. Daher bedeutet noch heute die Bezeichnung Christos oder Christus das absolut Negative und Böse mit dem Zahlenwert 666. |
138. This was also the reason why Jmmanuel resisted the name 'the anointed' when he knew that it would be attributed to him. | 138. Dies war auch der Grund, warum sich Jmmanuel gegen die Benennung ‹der Gesalbte› wehrte, als er wusste, dass man sie ihm zusprechen würde. |
139. It is similar with the naming of Jesus. | 139. Ähnlich verhält es sich mit der Benennung Jesus. |
140. Therefore, when the Earth-human speaks of Jesus, of Christ, of Christian or Christ-consciousness, etc., then they act extremely negatively and conjure all negative forces into an ausartenden form. [ausarten = to get very badly out of control of the good human nature] | 140. Wenn daher also der Erdenmensch von Jesus, von Christus, von Christ oder Christusbewusstsein usw. spricht, dann handelt er dadurch äusserst negativ und beschwört alle negativen Kräfte zu einer ausartenden Form. |
141. They should therefore never speak of a Christ-consciousness or in similar word formations if they want to address that which is equalised, because by naming and accepting these word formations they promote everything negative towards that which is Ausartenden. | 141. Niemals sollte er daher von einem Christusbewusstsein sprechen oder in ähnlichen Wortbildungen, wenn er das Ausgeglichene ansprechen will, denn durch die Nennung und die Annahme dieser Wortbildungen fördert er alles Negative zum Ausartenden. |
142. Earth humanity must therefore be urged that all word formations in connection with the names Jesus or Christ, etc. be erased and renamed to the actual value if they find a true name in the value of that which is equalised. | 142. Der Erdenmensch muss daher angehalten sein, dass alle Wortbildungen im Zusammenhang mit den Benennungen Jesus oder Christus usw. ausradiert und zum eigentlichen Wert umbenannt werden, so sie eine wahrliche Benennung finden im Wert des Ausgeglichenen. |
143. So one may only speak of a Creation-consciousness and the like, but the knowledge in this regard should also be formed. | 143. So darf nur von einem Schöpfungsbewusstsein und dergleichen gesprochen werden, wobei aber auch das Wissen diesbezüglich gebildet werden soll. |
Billy: | Billy: |
Thank you very much, that was very detailed. If you do not mind, I have another very unusual question. | Recht vielen Dank, das war sehr ausführlich. Wenn es dir nichts ausmacht, dann habe ich wieder einmal eine sehr ausgefallene Frage. |
Semjase: | Semjase: |
144. I am waiting for it. | 144. Ich warte darauf. |
Billy: | Billy: |
As you surely know, we have created the so-called pill for our earthly overpopulation problems. The question now is whether you also know something in this form, whether you swallow any medication or the like in order to keep the offspring rate within limits, which does not work with us despite the pill. | Wie du ja sicher weisst, haben wir bezüglich unserer irdischen Überbevölkerungsprobleme die sogenannte Pille erschaffen. Die Frage geht nun dahin, ob auch ihr etwas in dieser Form kennt, ob ihr also auch irgendwelche Medikamente oder dergleichen schluckt, um die Nachkommensrate in Grenzen zu halten, was bei uns allerdings trotz der Pille nicht klappt. |
Semjase: | Semjase: |
145. The question is indeed a little unusual, but it is very justified. | 145. Die Frage ist zwar wirklich etwas ausgefallen, doch aber ist sie sehr berechtigt. |
146. – No, we do not need these things, because in observance of the natural laws and recommendations, we align with their order and abide by the periodic rules. | 146. – Nein, wir benötigen diese Dinge nicht, denn in Befolgung der natürlichen Gesetze und Gebote fügen wir uns in ihre Ordnung ein und halten uns an die periodischen Regeln. |
Billy: | Billy: |
So does this mean that you only make sexual love when this coincides with the female infertility period? | Das heisst also, dass ihr nur dann sexuelle Liebe macht, wenn sich das mit der weiblichen Unfruchtbarkeitszeit vereinbart? |
Semjase: | Semjase: |
147. This is not quite so, because human life-forms remain human life-forms as long as they are bound to physical bodies. | 147. Das ist nicht ganz so, denn menschliche Lebensformen bleiben menschliche Lebensformen, solange sie an physische Körper gebunden sind. |
148. Sexual needs also come to light outside the infertility period of a woman, so that the needs must also be met outside this period. | 148. Sexuelle Bedürfnisse treten auch zutage ausserhalb der Unfruchtbarkeitszeit der Frau, so also auch ausserhalb dieser Zeit den Bedürfnissen entsprochen werden muss. |
149. However, in order not to produce offspring, there are many natural aids which we always observe and apply, but this does not rule out the possibility that exceptions may come to light and offspring may be produced unintentionally. | 149. Um aber keine Nachkommenschaft zu zeugen gibt es vielerlei natürliche Hilfsmittel, die wir durchwegs immer beachten und zur Anwendung bringen, was aber nicht ausschliesst, dass nicht doch Ausnahmen zutage treten können und Nachkommenschaft ungewollt gezeugt wird. |
150. However, every woman of our race has the technological means to detect an unwanted pregnancy within three days. | 150. Jede Frau unserer Rasse jedoch verfügt über technische Früherkennungsmittel, um eine unerwünschte Schwangerschaft schon nach drei Tagen feststellen zu können. |
151. If this is the case, then natural preparations trigger early menstruation, whereby the fertilised egg is rejected before it is able to develop. | 151. Ist dies der Fall, dann wird durch natürliche Präparate eine frühzeitige Menstruation ausgelöst, wodurch das befruchtete Ei ausgestossen wird, ehe es sich zu entwickeln vermag. |
152. Therefore, no abortion procedure, according to an earthly sense, takes place because no spirit-bearing life is destroyed by it. | 152. Es erfolgt also dadurch kein Vorgang einer Abtreibung nach irdischem Sinn, denn es wird dadurch kein begeistetes Leben vernichtet. |
153. As you know, only at the beginning of the heart's activity and therefore, three weeks after procreation, does the spirit become established in a life-form of a human being, so that through this process of a prematurely triggered early menstruation only the substantial basic substances are ejected and no life is destroyed. | 153. Wie dir ja bekannt ist, setzt sich der Geist erst beim Beginn der Herztätigkeit und also drei Wochen nach der Zeugung in einer Lebensform menschlichen Wertes fest, so also durch diesen Vorgang einer verfrüht ausgelösten Zwischenmenstruation nur die substanziellen Grundstoffe ausgestossen werden und keinerlei Leben vernichtet wird. |
154. This is not the case with terrestrial humans, because their ability to recognise a pregnancy is still very limited, so that they are only able to determine a pregnancy when the newly created life-form is already established and enlivened by the spirit. | 154. Anders sieht das beim Erdenmensch aus, denn seine Erkennungsmöglichkeiten für eine Schwangerschaft sind noch sehr gering, folglich er eine Schwangerschaft erst dann festzustellen vermag, wenn die neugezeugte Lebensform bereits vom Geiste belegt und belebt ist. |
155. Destruction of the foetus in this state already means destruction of life in a murderous form, which is not in accordance with the natural laws and recommendations, except in real emergencies, when pregnancy or childbirth endangers the life or health of the expectant mother, or when other compelling reasons exist. | 155. Ein Vernichten der Frucht in diesem Zustande bedeutet bereits eine Zerstörung von Leben in mörderischer Form, was durch die natürlichen Gesetze und Gebote nicht mehr rechtens ist, ausser in wirklichen Notfällen, wenn durch eine Schwangerschaft oder Geburt das Leben oder die Gesundheit der werdenden Mutter gefährdet ist oder wenn andere zwingende Gründe gegeben sind. |
Billy: | Billy: |
Boy oh boy, that is a long speech. But if I have understood you correctly, then you only use purely natural remedies for contraception, such as the one that you simply jump off the train in Oerlikon and do not drive right through to Zurich, right? | Mann oh Männeken, das ist eine lange Rede. Wenn ich dich aber richtig verstanden habe, dann wendet ihr zur Schwangerschaftsverhütung also nur rein natürliche Mittel an, so in etwa das Mittel, dass ihr einfach schon in Oerlikon aus dem Zuge springt und nicht gleich bis Zürich durchfährt, oder? |
Semjase: | Semjase: |
156. I find it admirable how you can describe and paraphrase these concerns. | 156. Ich finde es bewundernswert, wie du diese Belange zu beschreiben und zu umschreiben vermagst. |
157. Yes, it is one of our natural remedies. | 157. Ja, es ist dies eines unserer natürlichen Mittel. |
Billy: | Billy: |
Well, I do not want to ask what the other means are, because surely they are very diverse? | Gut, ich will nicht fragen, was die andern Mittel sind, denn sicher sind diese sehr vielfältig? |
Semjase: | Semjase: |
158. Sure, but the harmony between man and woman is necessary in all events, otherwise it would be unpleasant for one or the other partner. | 158. Sicher, doch ist bei allen Mitteln die Harmonie zwischen Mann und Frau erforderlich, ansonsten es für den einen oder andern Partner unangenehm wäre. |
Billy: | Billy: |
That is understandable. Unfortunately, it is very difficult to talk about such matters, because the human beings of this world are cursed in this respect, and the Pope twerp plays an important role. Especially in Switzerland this topic is practically taboo, because here these things are particularly strongly affected by the laws, but also by moral apostles and the sectarian fringe of a special kind. Yet it is precisely these moral hypocrites who, in public, have the greatest snout and curse and condemn everything that is connected with sex and a naked body, but who, behind them and in secret, lead a licentious, debauched and immoral life and revel in sexual orgies. In short: They play the decent moral personalities in front of the public to hide the fact that they are really the greatest pigs. | Das ist verständlich. Bei uns ist es leider sehr schwer, über solche Belange zu sprechen, denn der Mensch dieser Welt ist diesbezüglich ganz verflucht verklemmt, wobei der Papstheini eine grosse massgebende Rolle spielt. Besonders in der Schweiz ist dieses Thema praktisch tabu, denn hier werden diese Dinge speziell stark von den Gesetzen beeinträchtigt, aber auch von Moralaposteln und Sektenfritzen besonderer Art. Dabei sind gerade diese Moralheinis jene, die in aller Öffentlichkeit die allergrösste Schnauze führen und alles, was mit Sex und einem nackten Körper zusammenhängt verfluchen und verdammen, die aber hinten herum und im geheimen ein liederliches, ausschweifendes und unmoralisches Leben führen und sexuelle Orgien feiern. Kurz gesagt: Sie spielen vorn herum in der Öffentlichkeit die anständigen, moralischen Persönlichkeiten, um zu verdecken, dass sie in Wirklichkeit die allergrössten Schweine sind. |
Semjase: | Semjase: |
159. Unfortunately, that is how it is, I am aware of that. | 159. Leider ist das so, das ist mir bekannt. |
Billy: | Billy: |
Then I am not alone in my opinion. Now look here: This is a letter that Mr Reiz from Munich sent me for you. It is about a certain Lord Surya. | Dann stehe ich ja nicht alleine da mit meiner Meinung. Jetzt sieh aber mal hier: Das ist eine Schrift, die mir Herr Reiz aus München zugestellt hat für dich. Es handelt von einem gewissen Lord Surya. |
Semjase: | Semjase: |
160. Give my thanks and greetings to Mr Reiz. | 160. Entrichte Herrn Reiz meinen Dank und meine Grüsse. |
161. I will deal with the letter as soon as I can. | 161. Ich werde mich mit der Schrift beschäftigen, sobald es mir möglich ist. |
Billy: | Billy: |
I have two more questions from Mr Schutzbach. He has read a book called 'Verratene Geheimnisse' (Betrayed Secrets) and came across some things. In Italy there is said to be a castle called 'Castel del Monte', which was built by Emperor Frederick II of Hohenstaufen. Is that true? The second question refers to the first, namely that there should be an inscription with the following values in or on this octagonal castle: | Ich habe hier noch zwei Fragen von Herrn Schutzbach. Er hat ein Buch mit dem Titel ‹Verratene Geheimnisse› gelesen und ist dabei auf einige Dinge gestossen. In Italien soll sich ein Castel mit der Bezeichnung ‹Castel del Monte› befinden, das von Kaiser Friedrich II. von Hohenstaufen erbaut worden sein soll. Stimmt das? Die zweite Frage bezieht sich auf die erste, dass nämlich in oder auf diesem achteckigen Castel sich eine Inschrift mit folgenden Werten befinden soll: |
Ds IDCa DB10 CLPSHA2 | Ds IDCa DB10 CLPSHA2 |
In addition, I would like to ask what this inscription means? | Zusätzlich möchte ich dazu noch fragen, was diese Inschrift bedeutet? |
Semjase: | Semjase: |
162. I am not aware of anything like that. | 162. Es ist mir nichts Derartiges bekannt. |
163. I have no knowledge of it, neither of such a castle nor of the mentioned inscription. | 163. Ich habe keinerlei Kenntnisse davon, weder von einem solchen Castel noch von der genannten Inschrift. |
Billy: | Billy: |
No big deal. But now a question that concerns us all: You know how we earthworms grapple with so-called professions. So our question now just refers to what you have actually learned as a profession? | Auch nicht weiter schlimm. Doch nun aber mal eine Frage, die uns alle beschäftigt: Du weisst doch, dass wir Erdenwürmer uns mit sogenannten Berufen herumschlagen. So bezieht sich unsere Frage nun eben darauf, was du eigentlich als Beruf erlernt hast? |
Semjase: | Semjase: |
164. I understand, even if we do not interpret our activities in your form. | 164. Ich verstehe, auch wenn wir unsere Betätigungen nicht in eurer Form auslegen. |
165. But when I have to talk about a profession, it gets a bit complicated, because I have learned several of them according to earthly human concepts. | 165. Wenn ich aber von einem Beruf sprechen muss, dann wird das etwas kompliziert, denn ich habe nach erdenmenschlichen Begriffen deren mehrere erlernt. |
166. My tasks are closely connected with my learned knowledge, which relates to spiritual education, coordination, technology, archaeology research through time-travel into the past, earthly religion, politics and economics, earthly history of humankind and various other things, for which I am taught and trained in every single value. | 166. Meine Aufgaben sind eng verbunden mit meinem erlernten Wissen, das sich auf Geisteslehrpädagogik, Koordination, Technik, Archäologie in Rückreiseerforschung, irdische Religions-, Politik- und Wirtschaftslehre, irdische Menschheitsgeschichte und verschiedene andere Dinge bezieht, für die ich aber in jedem einzelnen Wert unterrichtet und ausgebildet bin. |
167. It is not the same with us as with you, because you learn only one or two professions or fields of knowledge, because with us we usually master 12 to 30 and more fields of knowledge. | 167. Es ist bei uns nicht so wie bei euch, da ihr nur einen oder zwei Berufe oder Wissensgebiete erlernt, denn bei uns beherrschen wir in der Regel deren 12 bis 30 und mehr Wissensgebiete. |
Billy: | Billy: |
Man, that is the kind of head I want. | Mensch, ein solches Köpfchen möchte ich haben. |
Semjase: | Semjase: |
168. You are already a very great exception among the Earth-humans. | 168. Du bildest unter den Erdenmenschen bereits eine sehr grosse Ausnahme. |
Billy: | Billy: |
Aha, now you start planting flower gardens again. I will remedy that right away: You told me that Quetzal will give me another report this week about Amata. So far I have not received anything yet. | Aha, jetzt beginnst du wieder Blumengärten zu pflanzen. Dem werde ich gleich abhelfen: Du hast mir doch gesagt, dass mir Quetzal diese Woche noch Bericht geben wird wegen Amata. Bisher habe ich noch nichts erhalten. |
Semjase: | Semjase: |
169. But this will still be the case today, because in about 10 minutes Quetzal will personally come here and explain the necessary things to you. | 169. Es wird dies aber noch heute der Fall sein, denn in ca. 10 Minuten kommt Quetzal persönlich hierher und wird dir das Erforderliche erklären. |
Billy: | Billy: |
Great, I will be happy to see him again. – Ah – we were able to take photos and films of your ship about ten days ago at night. We got quite good light effects on the films. It would be very useful if we could roll one more film. Would that be possible? | Prima, es wird mich freuen, ihn wieder mal zu sehen. – Ah – wir konnten doch vor etwa zehn Tagen des Nachts Photound Filmaufnahmen machen von deinem Schiff. Wir haben recht gute Lichterscheinungen auf die Filme bekommen. Es wäre uns sehr von Nutzen, wenn wir noch einen Film mehr drehen könnten. Wäre das möglich? |
Semjase's beamship at night demonstration. (Photo: Guido Moosbrugger) Semjase's beamship at night demonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)
|
Semjases Strahlschiff bei Nachtdemonstration. (Photo: Guido Moosbrugger) Semjases Strahlschiff bei Nachtdemonstration. (Photo: Guido Moosbrugger)
|
Semjase: | Semjase: |
170. This has become a somewhat dangerous concern, because we have drawn the attention of many observers to us with the generation of energy burns. | 170. Das ist ein etwas gefährliches Anliegen geworden, denn wir haben mit den Erzeugungen von Energieverbrennungen sehr viele Beobachter auf uns aufmerksam gemacht. |
171. But it should still be possible to set it up again. | 171. Es dürfte sich aber trotzdem nochmals einrichten lassen. |
172. I see you have your camera with you; I will therefore speak with Quetzal; he will certainly grant it again. | 172. Wie ich sehe, hast du deine Kamera dabei; ich werde deshalb mit Quetzal sprechen; er wird es sicher nochmals bewilligen. |
173. After that, however, for reasons of prudence, we must stop such demonstrations in the future, at least for a longer period. | 173. Danach aber müssen wir aus Vorsichtsgründen derartige Demonstrationen künftighin einstellen, wenigstens für eine längere Frist. |
174. We are also no longer allowed to demonstrate in such an official manner as we have done in recent months. | 174. Auch dürfen wir uns nicht mehr in so offizieller Form demonstrieren, wie wir dies in den letzten Monaten getan haben. |
175. It is really all becoming too dangerous. | 175. Es ist wirklich alles zu gefährlich geworden. |
176. Therefore, if we demonstrate something again today, perhaps it will be the last time for many months or even years. | 176. Wenn wir daher unter Umständen heute nochmals etwas demonstrieren, dann ist es vielleicht das letzte Mal für viele Monate oder gar Jahre. |
Billy: | Billy: |
Too bad, but it cannot be changed, can it? | Schade, aber es lässt sich wohl nicht ändern? |
Semjase: | Semjase: |
177. I am afraid not, and that is final. | 177. Leider nein, und das ist endgültig. |
178. We dared too much. | 178. Wir haben zuviel gewagt. |
Billy: | Billy: |
It is too bad, really. Are there actually no more sightings in it at all? | Wirklich sehr schade, wirklich. Liegt denn tatsächlich überhaupt keine Sichtung mehr drin? |
Semjase: | Semjase: |
179. Probably from very high up, but not in the form we have done in recent months. | 179. Sehr hoch droben wohl, doch aber nicht in der Form, wie wir dies in den letzten Monaten getan haben. |
180. But in this respect we still have to clarify everything exactly, therefore the last word has not yet been discussed about it. | 180. Aber diesbezüglich müssen wir alles noch genau abklären, folglich noch nicht das letzte Wort darüber gesprochen ist. |
Billy: | Billy: |
At least something. | Wenigstens etwas. |
Semjase: | Semjase: |
181. Sure, you will have to settle for that. | 181. Sicher, ihr müsst euch damit begnügen. |
182. But what I would like to ask now: | 182. Was ich nun aber noch fragen möchte: |
183. Were you really on the move last Sunday with one of those dangerous combustion-engine flying vehicles? | 183. Warst du am letzten Sonntag wirklich unterwegs mit einem dieser gefährlichen Explosionsmotorenflugkörper? |
184. Unfortunately, I could not monitor it, because I was otherwise engaged. | 184. Leider konnte ich das nicht kontrollieren, denn ich war anderweitig in Anspruch genommen. |
Billy: | Billy: |
Of course, we were racing around through the air in the box for two hours or an hour and a half, and 360 things at that. The wind turbulence had thrown this combustion box around a bit, but it was very interesting on the one hand and very fun on the other hand. I really had the chat about the bucket getting thrown around. For all I care it could have been much more, you know, a really adventurous flight against the elements where we would have been more upside down. Although I imagine the box jumps and shakes not so strongly in nice and calm weather, but you never stop learning. I then tried very easily to test the responsiveness of the box in the controls by pulling the bucket up and down. Then I took a slight right and left turn, but I was content with a 70-degree deviation if I had orientated myself correctly with the panel compass. What I had to deal with were the curves, because I performed them excessively strongly. | Natürlich, wir sind rund zwei Stunden oder eineinhalb Stunden mit der Kiste durch die Lüfte gesaust, dazu noch mit 360 Sachen. Die Windturbulenzen haben zwar diese Explosionskiste etwas umhergeschmissen, doch war es einerseits sehr interessant und andererseits sehr spassig. Ich habe so richtig den Plausch daran gehabt, wie der Kübel umhergeschmissen wurde. Von mir aus hätte es noch viel mehr sein können, weisst du, so ein richtig abenteuerlicher Flug gegen die Elemente, bei dem wir sicher mehr auf dem Kopf gestanden hätten. Zwar habe ich mir die Springerei und Rüttelei der Kiste nicht so stark vorgestellt bei schönem und ruhigem Wetter, doch man lernt eben nie aus. Ich habe dann auch ganz leicht versucht, die Kiste einmal auf ihre Ansprechbarkeit in der Steuerung zu testen, indem ich den Kübel hoch und auch nach unten zog. Danach schlug ich je eine leichte Rechtsund Linkskurve, wobei ich mich jedoch mit je 70 Grad Abweichung begnügte, wenn ich mich am Bordkompass richtig orientiert habe. Was mir etwas zu schaffen machte waren die Kurven, denn die realisierte ich übermässig stark. |
Semjase: | Semjase: |
185. You are very sensitive in your sense of orientation and balance, which is controlled by the inner structure of the auditory organs. | 185. Du bist sehr empfindlich im Orientierungs- und Gleichgewichtssinn, was via die innere Struktur der Hörorgane gesteuert wird. |
186. You are also very close to nature and therefore react very strongly to changes of any kind. | 186. Du bist ausserdem sehr naturverbunden und reagierst daher sehr stark auf Veränderungen jeder Art. |
Billy: | Billy: |
I would like to make a blind flight in such a box, in order to be able to one time experience how I react to it. It just does not make sense to me that one can suffer from blind flying or balance problems. | Ich möchte mal einen Blindflug machen in so einer Kiste, um mal erleben zu können, wie ich darauf reagiere. Es leuchtet mir nämlich einfach nicht ein, dass man den Blindflugkoller oder Gleichgewichtsstörungen erleiden kann. |
Semjase: | Semjase: |
187. This has to do with your closeness to nature and your pronounced sense of reality. | 187. Das hängt mit deiner Naturverbundenheit und deinem ausgesprochenen Realitätssinn zusammen. |
188. However, it would be better not to try such an experiment, because these combustion engine aircraft are dangerous. | 188. Es wäre aber besser, kein solches Experiment zu wagen, denn diese Explosionsmotorenfluggeräte sind gefährlich. |
Billy: | Billy: |
It is really not that bad. They may be a bit primitive and a bit cumbersome, but in these tubs you can really move through the air and grin down at those who are trying to walk through the landscape. I really enjoyed seeing some climbers scrambling up the steep mountain paths as we whizzed over them with ease and without effort. | Das ist wirklich nicht so schlimm. Sie sind wohl etwas primitiv und wohl auch schwerfällig, doch kann man sich in diesen Kübeln wirklich durch die Lüfte bewegen und auf jene heruntergrinsen, welche sich zu Fuss durch die Landschaft bemühen. Ich hatte so richtig meine helle Freude daran zu sehen, wie einige Berggänger die steilen Bergpfade emporkraxelten, während wir mit Leichtigkeit und ohne Mühe über sie hinwegzischten. |
Semjase: | Semjase: |
189. That is very unrefined of you. | 189. Das ist sehr unfein von dir. |
Billy: | Billy: |
You see, that is joyful gloating. | Siehst du, das ist Schadenfreude. |
Semjase: | Semjase: |
190. It was not what I thought. | 190. Es war von mir nicht so gedacht. |
191. I also understand that you are joking with me. | 191. Ich verstehe auch, dass du einen Scherz mit mir treibst. |
192. But you are still a barbarian, because that is the only way I can explain your constant thirst for adventure. | 192. Du bist aber trotzdem ein Barbar, denn nur so kann ich mir deine stete Abenteuerlust erklären. |
Billy: | Billy: |
Well roared, after all I live in a world full of barbarians, so I have to be one myself. I am even quite happy about it, because at least I experience something. | Gut gebrüllt, ich lebe ja schliesslich auch in einer Welt voller Barbaren, folglich muss ich selbst auch einer sein. Ich bin sogar recht froh darüber, denn so erlebe ich wenigstens etwas. |
Semjase: | Semjase: |
193. You should still be careful, and so should everyone else. | 193. Du solltest trotzdem vorsichtig sein, ebenso auch alle andern. |
194. These howling monstrosities just are not safe enough. | 194. Diese heulenden Ungetüme sind einfach nicht sicher genug. |
Billy: | Billy: |
Just remember that we have to be content with these combustion boxes, because we do not have anything else. We live in our world with our technology, which is still quite primitive. In your opinion we may still be damned barbarians with flying suicide boxes, but we are very cursedly proud of them and imagine that we have achieved something with their production and control, even if everything still looks like dwellers of caves and hills. After all, we are only in the early stages of air conquest, so you really cannot ask much yet. Probably you just cannot understand it because your technology is so much more advanced and secure than ours. | Bedenke doch einmal, dass wir uns nun mal mit diesen Explosionskisten zufriedengeben müssen, weil wir ja keine andern haben. Wir leben in unserer Welt mit unserer Technik, und die ist nun mal eben noch recht primitiv. Eurer Ansicht nach mögen wir wohl noch verdammte Barbaren sein mit fliegenden Selbstmordkisten, doch sind wir darauf ganz verflucht stolz und bilden uns ein, dass wir mit ihrer Herstellung und Beherrschung doch etwas geleistet haben, auch wenn alles noch höhlenbewohnerund pfahlbauermässig wirkt. Wir stecken ja schliesslich erst in den Anfängen der Lufteroberung, da kannst du wirklich noch nicht viel verlangen. Vermutlich kannst du es einfach nicht begreifen, weil eure Technik so ungeheuer viel weiterentwickelter und sicherer ist als unsere. |
Semjase: | Semjase: |
195. It certainly is, you may be right about that. | 195. Es ist mit Sicherheit so, damit dürftest du recht haben. |
196. Our earliest ancestors also moved through the air with extremely primitive combustion motor devices, but today it seems to us to be very adventurous, barbaric and outrageous. | 196. Auch unsere frühesten Vorfahren haben sich mit äusserst primitiven Explosionsmotorengeräten durch die Luft bewegt, nur erscheint uns das heute wohl sehr abenteuerlich, barbarisch und ungeheuerlich. |
197. But look here on the screen: | 197. Doch sieh hier auf dem Sichtschirm: |
198. Quetzal is coming. | 198. Quetzal kommt. |
199. Now wait a few minutes. | 199. Gedulde dich nun einige Minuten. |
(After a little more than a minute Quetzal actually lands next to Semjase's ship, and after a short welcome he comes for the purpose of his visit.) | (Nach etwas mehr als einer Minute landet Quetzal tatsächlich neben Semjases Schiff, und nach einer kurzen Begrüssung kommt er zum Zweck seines Besuches.) |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Unfortunately, it was not possible for me to send you the requested information earlier. | 1. Es ist mir leider nicht früher möglich gewesen, dir die gewünschten Angaben übermitteln zu können. |
2. I was busy with very gruelling problems. | 2. Ich war mit sehr aufreibenden Problemen beschäftigt. |
3. In order to be able to serve the matter better now, you should ask me appropriate questions, which you obviously have in your hand, already written down. | 3. Um der Sache nun um so dienlicher sein zu können, solltest du mir entsprechende Fragen stellen, die du offensichtlich bereits niedergeschrieben in der Hand hältst. |
Billy: | Billy: |
Exactly, these are the questions. They refer to teleprojections sighted by Amata. It is probably best if I read it to you the way Amata wrote it down for me. | Genau, das sind die Fragen. Sie beziehen sich auf durch Amata gesichtete Teleprojektionen. Es ist wohl am besten, wenn ich sie dir so vorlese, wie sie mir Amata aufgeschrieben hat. |
Quetzal: | Quetzal: |
4. It will be fine, but afterwards I have to explain some things to you that are only intended for your group in terms of knowledge. | 4. Es wird gut sein so, doch nachträglich habe ich dir diesbezüglich noch einige Dinge darzulegen, die nur wissensmässig für deine Gruppe bestimmt sind. |
Billy: | Billy: |
We can yet straighten that out, for we simply cover things that are only intended for us when we copy the reports. So I want to ask the first question. Amata writes it this way: Are these large ships, which I see again and again, with a large superstructure and many cabins, simply spaceships or even large-capacity ships? How many people are on a ship like this? | Das können wir schon zurechtbügeln, denn nur für uns bestimmte Dinge decken wir beim Kopieren der Berichte einfach ab. So will ich denn die erste Frage stellen. Amata schreibt sie so: Sind diese grossen Schiffe, die ich immer wieder sehe, mit grossem Aufbau und vielen Kabinen, einfach Raumschiffe oder gar Grossraumer? Wie viele Leute sind ungefähr auf so einem Schiff? |
Quetzal: | Quetzal: |
5. This description of the objects is neither one nor the other, but quite simply very large emigration ships with an average diameter of 120 kilometres, with a capacity for human life-forms of around one million. | 5. Bei dieser Beschreibung der Objekte handelt es sich weder um das eine noch um das andere, sondern ganz einfach um sehr grosse Emigrationsschiffe in der Grösse von durchschnittlich 120 Kilometern Durchmesser, mit einem Fassungsvermögen für menschliche Lebensformen in der Zahl von rund einer Million. |
6. These gigantic ships serve exclusively for emigration purposes, especially when a world is very endangered and destruction is to be considered. | 6. Diese Gigantschiffe dienen ausschliesslich nur Emigrationszwecken, insbesondere dann, wenn eine Welt sehr gefährdet ist und eine Vernichtung in Erwägung zu ziehen ist. |
7. These are the same giant migratory ships that were used by our ancestors at the earliest times, when they came from the Lyra-Vega region to Earth and later also settled on our Plejaren constellation. | 7. Es sind dies die gleichen Gigantemigrationsschiffe, wie sie schon zu frühester Zeit von unseren Vorfahren benutzt wurden, als sie aus dem Lyra-Wega-Gebiet zur Erde gelangten und später auch unsere Plejadengestirne besiedelten. |
8. Their external shape and size have been maintained since then, but they have been subject to constant innovations of a technological form, so they are equipped today according to the state of the art. | 8. Ihre äussere Form und Grösse wurde seit damals beibehalten, jedoch waren sie dauernden Neuerungen technischer Form unterworfen, so sie heute nach dem neuesten Stand der Technik ausgerüstet sind. |
9. When Amata received our teleimpulses as teleprojections, she saw everything in an extremely reduced form, because she would not have been able to grasp and overview the gigantic size and the reality of it. | 9. Wenn Amata unsere Teleimpulse als Teleprojektionen empfangen hat, dann sah sie alles in äusserst verkleinerter Form, denn die gigantische Grösse der Wirklichkeit hätte sie nicht zu erfassen und nicht zu überblicken vermocht. |
Billy: | Billy: |
Aha, then she practically saw something like models? | Aha, dann hat sie praktisch so etwas wie Modelle gesehen? |
Quetzal: | Quetzal: |
10. No, that is not quite so, because she sees the projections as quite large. | 10. Nein, das ist nicht ganz so, denn die Projektionen sieht sie recht gross. |
11. What is the second question? | 11. Wie lautet die zweite Frage? |
Billy: | Billy: |
She goes on to write: "What do these creatures mean who, on Thursday night, climbed out of a wonderful blush in the sky, each time after a bolt of lightning that was not followed by thunder, got out of a vehicle and descended on UFOs stationed in the vicinity of our house, on or over trees, etc.? They were all dressed in white robes and they were all looking at me. One climbed down a staircase in a long white garment with wonderful glittering silver stars on the robe. He went under my window and then went to a UFO stationed under a tree. From there he looked up to me, while more and more other beings in white clothes and in whole groups came here. | Sie schreibt weiter: Was bedeuten wohl diese Wesen, die am Donnerstag in der Nacht aus einer wunderbaren Röte am Himmel, jedesmal nach einem Blitz, dem kein Donner folgte, einem Gefährt entstiegen und niederfuhren auf in der Umgebung unseres Hauses stationierte UFOs, auf oder über Bäume hinweg usw.? Sie alle waren in weisse Gewänder gekleidet und alle schauten her zu mir. Einer stieg eine Treppe herunter, in langem weissem Kleid mit wunderbaren glitzernden silbernen Sternen auf dem Gewand. Er begab sich unter mein Fenster und ging dann zu einem unter einem Baum stationierten UFO. Von dort aus schaute er zu mir her, während immer mehr andere Wesen in weissen Kleidern und in ganzen Gruppen herkamen. |
Quetzal: | Quetzal: |
12. This phenomenon is a teleprojection on our part, for the purpose of triggering memory. | 12. Es ist diese Erscheinung eine Teleprojektion unsererseits, zum Zwecke einer Erinnerungsauslösung. |
13. The beings wrapped in white clothes embody our ancestors from a period of approximately 70,000 years ago, who came to Earth at that time, but who did not live in fixed houses, but in their free-floating beamships, which they had stationed mainly over forests. | 13. Die in weisse Kleider gehüllten Wesen verkörpern unsere Vorfahren vor einem Zeitraum von ca. 70000 Jahren, die damals zur Erde kamen, die jedoch nicht in festen Häusern wohnten, sondern in ihren freischwebenden Strahlschiffen, die sie hauptsächlich über Wäldern stationiert hatten. |
14. Hence the UFOs seen by Amata and floating above trees, as she says. | 14. Daher die von Amata gesehenen und über Bäumen schwebenden UFOs, wie sie sagt. |
15. Between the ships there were radiation belts of visible nature, which served as connections between the formations and lit up at intervals. | 15. Zwischen den Schiffen befanden sich Strahlengürtel sichtbarer Natur, die als Verbindungen der Formationen dienten und intervallartig aufleuchteten. |
16. These are the flashes Amata saw. | 16. Dies sind die von Amata erschauten Blitze. |
17. The man dressed in the wonderful robe with the adorning stars was the JHWH of this emigration group, whose most distant descendants still live somewhere on the Earth as their own smallest group of former extraterrestrials, but whom we have not yet been able to find by any means imaginable. | 17. Der mit dem wunderbaren Gewand bekleidete Mann mit den zierenden Sternen war der JHWH dieser Emigrationsgruppe, dessen fernste Nachfahren als eigene Kleinstgruppe ehemaliger Ausserirdischer noch irgendwo hier auf der Erde leben, die wir jedoch mit allen erdenklichen Mitteln bisher nicht aufzufinden vermochten. |
18. In the meantime, we could only find out with certainty that Amata, from her old personalities, must today be a very distant descendant of the brother of the former JHWH, which means that this group of extraterrestrials, who as mentioned were a part of our ancestors, must have mixed with terrestrial people here on Earth and forgot their actual origin. | 18. Wir konnten inzwischen nur mit Sicherheit in Erfahrung bringen, dass Amata aus ihren alten Persönlichkeiten heraus heute eine sehr ferne Nachfahrin des Bruders des damaligen JHWHs sein muss, was also bedeutet, dass sich diese Gruppe Ausserirdischer, die wie erwähnt ein Teil unserer Vorfahren waren, hier auf der Erde mit Erdenmenschen vermischt und ihre eigentliche Herkunft vergessen haben müssen. |
19. And to find out how these connections extend now and how, and where today's descendants of these ancestors live is one of our tasks, and that is why we also are making an effort for Amata. | 19. Und wie diese Bande nun verlaufen und wie und wo die heutigen Nachfahren dieser Vorfahren leben, das herauszufinden ist eine unserer Aufgaben, und deshalb bemühen wir uns auch um Amata. |
Billy: | Billy: |
This is really fantastic; then here is another question from Amata: On Friday evening a vehicle came out behind the moon, hanging on two clouds, and floated down onto the roof opposite our house, which was suddenly covered as if by a white blanket of snow. An old man with white glasses looked out of the window. The vehicle remained only briefly on the roof, rose again and floated past my window, while the old man looked at me insistently. Then it ascended again to the sky and disappeared behind the moon. | Das ist ja wirklich phantastisch; dann hier eine weitere Frage von Amata: Am Freitagabend kam hinter dem Mond hervor ein Gefährt, an zwei Wolken hängend, und schwebte hernieder auf das Dach gegenüber unserem Haus, das plötzlich wie von einer weissen Schneedecke bedeckt war. Aus dem Fenster schaute ein alter Mann mit Brille in weissem Gewand. Das Gefährt verhielt sich nur kurz auf dem Dach, erhob sich wieder und schwebte an meinem Fenster vorüber, wobei mich der alte Mann eindringlich anschaute. Dann stieg er wieder empor zum Himmel und verschwand hinter dem Mond. |
Quetzal: | Quetzal: |
20. This teleprojection is the representation of the brother of the old JHWH to solve further memory factors in Amata. | 20. Bei dieser Teleprojektion handelt es sich um die Darstellung des Bruders des alten JHWHs, um weitere Erinnerungsfaktoren in Amata zu lösen. |
21. The beamship or vehicle, as Amata says, floating between two clouds, means the representative position of the old man as JHWH. | 21. Das zwischen zwei Wolken schwebende Strahlschiff oder Gefährt, wie Amata sagt, bedeutet die Vertreterposition des alten Mannes als JHWH. |
Billy: | Billy: |
Good, then the next Amata question: Other white figures sat again on the opposite balconies. A man in a white robe was lifted out of a UFO by two men in grey working clothes and lifted onto a stage where he sat down and looked up to me. Down in the courtyard of the neighbouring house stood a bunch of people in grey working clothes right next to this stage. One of these men detached himself from the group, lit a star and hung it over the garden railing. More and more people came in large beam or space ships and settled on the surrounding roofs. Then came again beings in white garments and in vehicles which looked like thick tree trunks and had large cabins. With these vehicles they drove directly into an already present big ship. Could these white creatures be sons of heaven? | Gut, dann die nächste Amata-Frage: Andere weisse Gestalten sassen wieder auf den gegenüberliegenden Balkonen. Ein Mann in weissem Gewand wurde aus einem UFO gehoben von zwei Männern in grauem Arbeitskleid und auf eine Bühne gehoben, wo er sich setzte und zu mir her sah. Unten im Hof des Nachbarhauses stand ein Haufen Volk in grauen Arbeitskleidern direkt neben dieser Bühne. Einer von diesen Männern löste sich aus der Gruppe, zündete einen Stern an und hängte ihn über das Gartengeländer. Immer mehr Volk kam in grossen Strahloder Raumschiffen und siedelte sich auf den umliegenden Dächern an. Dann kamen wieder Wesen in weissen Kleidern und in Gefährten, die wie dicke Baumstämme aussahen und grosse Kabinen hatten. Mit diesen Gefährten fuhren sie direkt hinein in ein bereits schon anwesendes grosses Schiff. Könnten diese weissen Gestalten vielleicht Himmelssöhne sein? |
Quetzal: | Quetzal: |
22. Our ancestors and us in former times were called sons of heaven by the Earth-humans. | 22. Himmelssöhne wurden unsere Vorfahren und wir zu früheren Zeiten von den Erdenmenschen genannt. |
23. This teleprojection is a reference to the past, the present and the future. | 23. Bei dieser Teleprojektion handelt es sich um einen Wert der Vergangenheit, der Gegenwart und Zukunft. |
24. However, I cannot officially give the interpretation, because these are exactly those things that I am only allowed to explain to you and your closest group, as I indicated earlier. | 24. Die Auslegung kann ich jedoch nicht offiziell erteilen, denn hierbei handelt es sich genau um jene Dinge, welche ich nur für dich und deine engste Gruppe erklären darf, wie ich schon vorhin angedeutet habe. |
25. A revelation of my declarations may take place only after 1980. | 25. Eine Offenbarung meiner Erklärungen darf erst nach 1980 erfolgen. |
Billy: | Billy: |
Okay, is the explanation taking longer? | Okay, dauert die Erklärung länger? |
Quetzal: | Quetzal: |
26. It will take some time. | 26. Sie wird einige Zeit beanspruchen. |
Billy: | Billy: |
Then I can do this later in the report as an additional page only for our internal group. | Dann kann ich das später im Bericht als Zusatzseite nur für unsere interne Gruppe machen. |
Quetzal: | Quetzal: |
27. How am I supposed to understand that? | 27. Wie soll ich das verstehen? |
Billy: | Billy: |
I will simply write and print the information you give me just for our internal group separately and hand it over to our closest members only. | Ich werde einfach die Angaben, die du mir nur für unsere interne Gruppe machst, ganz separat schreiben und drucken und sie nur unseren engsten Mitgliedern aushändigen. |
Quetzal: | Quetzal: |
28. I think that is very reasonable and correct. | 28. Das finde ich sehr vernünftig und korrekt. |
Billy: | Billy: |
Well, that reassures me. But now I would like to ask a question first: It seems that Amata is very much involved with teleprojections. Is there not a danger that she will be overwhelmed? | Dann bin ich ja beruhigt. Jetzt aber hätte ich zuerst noch eine Frage: Es scheint so, dass sich Amata sehr stark mit den Teleprojektionen beschäftigt. Besteht da nicht die Gefahr, dass sie sich dabei übernimmt? |
Quetzal: | Quetzal: |
29. Is that really the case? | 29. Ist das wirklich so? |
Billy: | Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Quetzal: | Quetzal: |
30. It is not good if she is too busy with it, because otherwise she starts to suffer from imaginations, which would not help the whole thing and would get Amata into trouble herself. | 30. Es ist nicht gut, wenn sie sich damit zu sehr beschäftigt, denn sonst beginnt sie an Einbildungen zu leiden, was der ganzen Sache nicht dienlich wäre und Amata selbst in Schwierigkeiten brächte. |
31. She should take note of it, but should not deal with it very much. | 31. Sie soll sie wohl zur Kenntnis nehmen, jedoch sich nicht damit stark beschäftigen. |
Billy: | Billy: |
But she's already very busy with it. | Sie beschäftigt sich aber bereits sehr stark damit. |
Quetzal: | Quetzal: |
32. This is not good and we have to do something about it. | 32. Das ist nicht gut und wir müssen dagegen etwas unternehmen. |
33. See to it that she stays in your group next Saturday, so that you can bring her close to our ships, because we will come back for that. | 33. Sieh zu, dass sie am nächsten Samstag in eurer Gruppe weilt, so du sie dann in die Nähe unserer Schiffe bringen kannst, denn wir werden diesbezüglich nochmals herkommen. |
34. In a certain distance from the ship I will stop you as you proceed, after which you will stay there with Amata. | 34. In gewisser Distanz vom Schiff werde ich dir beim weiteren Voranschreiten Einhalt gebieten, wonach du dann mit Amata dort verweilen sollst. |
35. Then I will call you myself to come to us while Amata waits. | 35. Dich selbst werde ich dann rufen, damit du zu uns kommen sollst, während Amata wartet. |
36. We will take her in our control then. | 36. Wir werden sie dann in unsere Kontrolle nehmen. |
37. I do not want her to be afraid, not even of the teleprojections. | 37. Es soll sie sich nicht fürchten, auch nicht vor den Teleprojektionen. |
38. I will give you more instructions on Saturday. | 38. Weitere Instruktionen gebe ich dir am Samstag. |
39. Stand by with Amata. | 39. Halte dich mit Amata bereit. |
40. But now I want to give you the explanations: | 40. Jetzt aber will ich dir die Erklärungen geben: |
Top Secret until 1980 | Top secret bis 1980 |
Quetzal: | Quetzal: |
41. The white figures Amata had seen on the opposite balconies are teleprojections of the old venerable ones of long gone times. | 41. Die weissen Gestalten, die Amata auf den gegenüberliegenden Balkonen hat sitzen sehen, sind Teleprojektionen der alten Ehrwürdigen längst vergangener Zeit. |
42. These are the beings who begat and ruled the white earthly human races. | 42. Es sind dies jene Wesen, die die weissen irdischen Menschengeschlechter zeugten und beherrschten. |
43. But there are also their descendants among them who in peaceful form pushed forward and determined, up to a certain value, the later earthly development of humankind. | 43. Es sind unter ihnen aber auch ihre Nachfahren, die in friedvoller Form die spätere irdische Menschheitsentwicklung vorantrieben und bestimmten bis zu einem gewissen Wert. |
44. So they are the true ancestors of the white earthly human race, while the people in grey working clothes (the folk, as Amata calls them) represent earthly humankind in all its colours and races of today, standing next to a large platform. | 44. Also handelt es sich bei ihnen um die eigentlichen Urväter der weissen irdischen Menschengeschlechter, während die in grauen Arbeitskleidern einhergehenden Menschen (das Volk, wie es von Amata genannt wird) die irdische Menschheit in allen ihren heutigen Farben und Rassen darstellt, die neben einer grossen Bühne stehen. |
45. This platform symbolises the foundation of truth, knowledge and wisdom. | 45. Diese Bühne versinnbildlicht den Sockel der Wahrheit, des Wissens und der Weisheit. |
46. Onto which two grey clad Earth-humans lift a man dressed in a white gown, whom they have previously lifted out of a beamship. | 46. Auf ihn heben zwei graugekleidete Erdenmenschen einen in ein weisses Kleid gewandeten Mann, den sie zuvor aus einem Strahlschiff gehoben haben. |
47. After they have lifted the white-dressed man onto the stage, one of the two men takes a star and lets it shine in bright light, in order then to hang it brightly on a fence. | 47. Nachdem sie den weissgekleideten Mann auf die Bühne gehoben haben, nimmt einer der beiden Männer einen Stern und lässt ihn in hellem Licht erstrahlen, um ihn dann helleuchtend an einen Zaun zu hängen. |
48. These pictures symbolise the present. | 48. Diese Bilder versinnbildlichen die Gegenwart. |
49. This is the call of time and evolution in the sense of knowledge and dissemination of truth in the Aquarian era. | 49. Es ist dies der Ruf der Zeit und der Evolution im Sinne der Erkenntnisse und der Verbreitung der Wahrheit in der Wassermannära. |
50. The venerables, dressed in white mentioned above, are and were the origin of all human life existing on the Earth today in their known form. | 50. Die vorhin genannten weissgekleideten Ehrwürdigen sind und waren der Ursprung von allem heute in bekannter Form auf der Erde existierendem menschlichen Leben. |
51. Everything was determined and directed and partly pre-programmed by them, but this never elevates them to hierarchical forces or powers, because such values do not exist. | 51. Durch sie wurde alles bestimmt und gelenkt und zum Teil vorausprogrammiert, was sie aber niemals zu hierarchischen Kräften oder Mächten erhebt, denn derlei Werte sind unexistent. |
52. However, due to the wilfulness of the Earth-humans, who are many races, many things failed and went in very ausgearteten [got very badly out of control of the good human nature] and negative tracks. | 52. Durch die Eigenwilligkeit der Erdenmenschen, die vielerlei Rassen sind, jedoch misslang vieles und verlief in sehr ausgearteten und negativen Bahnen. |
53. Thus it was determined by the decision of the old venerable ones in foreseeing of the coming events that at the time of the Aquarian era a new prophet should appear, who already would have been so in former times as other personalities had who walked the Earth and patiently fulfilled his very heavy duty, true to his mission. | 53. So wurde durch den Entschluss der alten Ehrwürdigen in Vorsehung der kommenden Geschehen bestimmt, dass zur Zeit der Wassermannära neuerlich ein Prophet in Erscheinung treten soll, der schon zu früherer Zeit als andere Persönlichkeiten auf der Erde gewandelt war und getreu seiner Mission geduldig seine sehr schwere Pflicht erfüllte. |
54. So it had been foretold by the venerable ones that at a certain time the same prophet would come again incarnated in a new personality, begotten by predestination and born by earthly parents, as was the case in former times, but begotten at that time by the seed of a son of the heavens. | 54. Also war durch die Altehrwürdigen voraussehend bestimmt worden, dass zu bestimmter Zeit derselbe Prophet in neuer Persönlichkeit inkarnierend wieder kommen wird, durch Vorausbestimmung gezeugt und geboren durch irdische Eltern, wie dies schon der Fall war zu früherer Zeit, jedoch damals gezeugt durch den Samen eines Himmelssohnes. |
55. The incarnation of the prophet in the Aquarian age is represented by the image, of two beings dressed in grey, a man and a woman, two Earth-humans, lifting a man dressed in white out of a beam ship and putting him on a platform, from where he will spread the knowledge of truth, wisdom and love. | 55. Die Inkarnierung des Propheten in der Wassermannära wird dargestellt durch das Bild, da zwei graugekleidete Wesen, ein Mann und eine Frau, zwei Erdenmenschen also, einen weissgekleideten Mann aus einem Strahlschiff heben und ihn auf die Bühne setzen, von der aus er das Wissen um die Wahrheit, die Weisheit und die Liebe verbreiten wird. |
56. The great multitude, as Amata says, represents the mass of earthly humanity that hears and receives his teaching, while his light of wisdom shines and radiates, symbolised by the shining star suspended from the fence. | 56. Der grosse Haufen Volk, wie Amata sagt, stellt dabei die Masse der irdischen Menschheit dar, die seine Lehre hört und empfangen wird, während sein Licht der Weisheit leuchtet und strahlt, was versinnbildlicht wird durch den leuchtenden Stern, der am Zaune aufgehängt wird. |
57. This action takes place through another grey clad being, an Earth woman. | 57. Diese Handlung erfolgt durch ein weiteres graugekleidetes Wesen, durch eine Erdenfrau. |
58. This is Amata herself, for she makes the star shine and hangs it on the fence, which represents the barrier between knowledge and ignorance and between truth and untruth. | 58. Diese ist Amata selbst, denn sie bringt den Stern zum Leuchten und hängt ihn auf den Zaun, der die Schranke zwischen Wissen und Unwissen und zwischen Wahrheit und Unwahrheit darstellt. |
59. The hanging or placing of the star on the fence symbolises the state of the Prophet who has overcome the 'barrier of ignorance' so he is able to fulfil his mission. | 59. Das Aufhängen oder Aufstellen des Sternes auf den Zaun versinnbildlicht den Stand des Propheten, der die ‹Schranke des Unwissens› bewältigt hat, so er seine Mission zu erfüllen vermag. |
60. But the doing of enlightening and putting the star on the fence also shows the state of Amata, her important role which she has to exercise in connection with the mission fulfilment of the prophet, because through her connection to our ancestors, which we have meanwhile established, she was destined to help the prophet in the form of her teleprojective connections and contacts to us, to be able to testify through her teleprojective connections and contacts to us that we exist and maintain actual contacts with the prophet himself. | 60. Das Tun des Erleuchtenlassens und Auf-den-Zaun-Stellens des Sternes aber zeigt auch den Stand Amatas auf, ihre wichtige Rolle, die sie im Zusammenhang mit der Missionserfüllung des Propheten auszuüben hat, denn durch ihre von uns inzwischen festgestellte Verbindung in fernstem Glied zu unseren Vorfahren wurde sie ausersehen, hilfreich dem Propheten beizustehen in der Form, durch ihre teleprojektiven Verbindungen und Kontakte zu uns bezeugen zu können, dass wir existent sind und tatsächliche Kontakte unterhalten mit dem Propheten selbst. |
61. This, however, is only of importance in the narrowest of circles through which the basic values in every relationship are developed and disseminated. | 61. Dies jedoch ist nur von Wichtigkeit in engstem Kreise, durch den die grundlegenden Werte in jeder Beziehung erarbeitet und verbreitet werden. |
62. This should remain a secret of the inner circle until 1980 at the earliest, because it would not be of value and not of good to reveal this secret too early. | 62. Es soll dies bis frühestens zum Jahre 1980 auch ein Geheimnis des engsten Kreises bleiben, denn es wäre nicht von Wert und nicht von Gutem, dieses Geheimnis zu früh zu lüften. |
63. This is fundamentally the interpretive value of this important teleprojection. | 63. Dies ist grundlegend die Wertauslegung dieser wichtigen Teleprojektion. |
64. In Amata's important interest it should also be mentioned that certain projections of these things are unavoidable for us, because only through them can we track down these very old facts anchored in the memory banks and memories penetrating very deeply into her subconscious, which can provide us with valuable information about the connections that are extremely important to us. | 64. In wichtigem Interesse von Amata ist noch zu diesen Dingen zu erwähnen, dass gewisse Projektionen an sie für uns unumgänglich sind, weil wir allein durch sie diese sehr alten in den Speicherbänken verankerten Fakten und sehr tief in ihr Unterbewusstes eindringenden Erinnerungen aufzuspüren vermögen, die uns wertvolle Angaben über die für uns äusserst wichtigen Zusammenhänge liefern können. |
65. But Amata should be careful not to deal with the projections more than necessary. | 65. Doch soll sich Amata davor hüten, sich mehr denn nötig mit den Projektionen zu befassen. |
66. On the other hand, we have also noticed that Amata is burdened with misleading teleprojections from an unknown side, which obviously serve a lower purpose. | 66. Anderseitig haben wir auch festgestellt, dass von uns noch unbekannter Seite her Amata mit irreführenden Teleprojektionen belastet wird, die ganz offenbar einem niederen Zwecke dienen. |
67. We have known this for some time, but have not yet been able to produce an analysis. | 67. Das wissen wir schon seit längerer Zeit, vermochten jedoch bisher noch keine Analyse zu erstellen. |
68. So let her exercise caution. | 68. Also soll sie sich in Vorsicht üben. |
69. We will continue our efforts to find out where these strange teleprojections come from and what their real reasons are. | 69. Wir werden uns weiterhin bemühen herauszufinden, woher diese fremdartigen Teleprojektionen stammen und welchen wirklichen Gründen sie dienen. |
70. However, this task is made very difficult for us because the teleprojection impulses are so distorted that we cannot locate their origin. | 70. Diese Aufgabe wird uns jedoch dadurch sehr erschwert, weil die Teleprojektionsimpulse derart entformt sind, dass wir ihren Ursprungsort nicht orten können. |
71. But now I want to interpret the last part of our teleprojection, if you are also informed about it, because also this is important for you to know, about which you should also keep the deepest silence until the year 1980. | 71. Nun aber will ich noch den letzten Teil unserer Teleprojektion deuten, so ihr auch darüber unterrichtet seid, denn auch dies ist wichtig für euch zu wissen, worüber ihr jedoch ebenfalls bis zum Jahre 1980 tiefstes Stillschweigen wahren sollt. |
72. Consider that the religious powers of the Earth are always anxious to maintain and preserve their power thus they would act maliciously and treacherously against you if the interpretations given to you here were made known to them. | 72. Bedenket, dass die religiösen Mächte der Erde stets bestrebt sind, ihre Macht zu wahren und zu erhalten, so sie bösartig und meuchlerisch gegen euch vorgehen könnten, wenn ihnen die euch hier erteilten Auslegungen bekannt würden. |
73. They would not shy away from terror, murder and other evil acts of violence and would pursue you everywhere and try to destroy you. | 73. Sie würden nicht vor Terror, Mord und sonstigen bösen Gewalttaten zurückschrecken und euch überallhin verfolgen und zu vernichten versuchen. |
74. The further appearing figures with white clothes are the Earth-humans of the future, who through the teachings of the prophet will knowingly become wise and defeat ignorance in any form, whereby they will build large but still primitive spaceships, with which they will fly to other stars and planets foreign to the [Sol] system for the first time after a very long time and establish contact with other races of humans in the universe. | 74. Die weiter in Erscheinung tretenden Gestalten mit weissen Kleidern sind die Erdenmenschen der Zukunft, die durch die Lehre des Propheten wissend weise werden und das Unwissen in jeglicher Form besiegen, wodurch sie grosse, jedoch noch primitive Raumschiffe bauen werden, mit denen sie erstmals nach sehr langer Zeit andere systemfremde Gestirne und Planeten anfliegen und mit andern Menschenrassen im Universum Kontakt aufnehmen werden. |
75. This is represented by the flying tree trunks with the large cabins that fly into an already present large ship. | 75. Dies wird dargestellt durch die fliegenden Baumstämme mit den grossen Kabinen, die in ein bereits anwesendes grosses Schiff hineinfliegen. |
76. This is the interpretation of this teleprojection, which we sent out by teleimpulses for certain reasons and which was apparently actually received by Amata. | 76. Das ist die Deutung dieser Teleprojektion, die wir aus bestimmten Gründen durch Teleimpulse aussandten und die offenbar von Amata auch tatsächlich empfangen wurden. |
77. In and of itself these concerns would not be a mystery if the return of the prophet had not already made his appearance. | 77. An und für sich wären diese Belange nicht ein Geheimnis, wenn sich die Wiederkunft des Propheten nicht bereits in Erscheinung begeben hätte. |
78. It is this fact, however, that must be concealed and kept secret for certain circles at the present time, because if it were known at the present time, a catastrophe could not be avoided, especially for the sake of religion in the Christian sense, which in its irrationality would use the worst means of violence to destroy the mission of the returning prophet and rob him of his life. | 78. Diese Tatsache aber ist es gerade, die gegenwärtig für gewisse Kreise noch verschwiegen und geheimgehalten werden muss, denn würde es bekannt zur Jetztzeit, wäre eine Katastrophe nicht zu vermeiden, insbesondere der Religion in christlichem Sinne wegen, die in ihrer Unvernunft die bösesten Gewaltmittel in Anwendung bringen würde, um die Mission des wiedergekehrten Propheten zu vernichten und ihn seines Lebens zu berauben. |
Billy: | Billy: |
A huge thing, I think. But may one know where this prophet now lives, what his name is and where he had already appeared as a prophet before, and under what name? | Eine gewaltige Sache, finde ich. Darf man aber erfahren, wo dieser Prophet jetzt lebt, wie er heisst und wo er schon früher als Prophet in Erscheinung getreten war, und unter welchem Namen? |
Quetzal: | Quetzal: |
79. You know him very well because you embody this person, and we suspect that you know that better than we do. | 79. Du kennst ihn sehr genau, denn du verkörperst diese Person, und das so vermuten wir, weisst du wohl besser als wir. |
80. But who you used to be in other personalities and where you stayed would be too premature to say, although there are already assumptions in your group about this. | 80. Doch wer du früher in anderen Persönlichkeiten warst und wo du dich aufgehalten hast, das zu sagen wäre noch zu verfrüht, obwohl in deiner Gruppe bereits Vermutungen vorherrschen diesbezüglich. |
Billy: | Billy: |
Oh my goodness. You do not have to say anything else. It is enough and I am not getting it. | Ach du liebe Güte. Du musst nichts mehr sagen. Es reicht und ich schnappe es nicht. |
Semjase: | Semjase: |
200. You think very quickly, but keep quiet about it. | 200. Du denkst doch sehr schnell, doch schweige darüber. |
201. It is also time for us to go now. | 201. Es ist für uns nun auch Zeit zu gehen. |
Billy: | Billy: |
I have had enough of your last remarks. Goodbye, I have to think about that first, but whether I eat it too, that is a second question. | Mir reicht's auch tatsächlich nach euren letzten Bemerkungen. Auf Wiedersehn, das muss ich erst mal überdenken, ob ich's aber auch fresse, das ist eine zweite Frage. |
Semjase: | Semjase: |
202. You will. | 202. Du wirst. |
203. Goodbye, dear friend. | 203. Auf Wiedersehen, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
Bye, girl. | Tschüss, Mädchen. |
Quetzal: | Quetzal: |
81. Goodbye, go in peace. | 81. Auf Wiedersehn, gehe in Frieden. |
Billy: | Billy: |
Why would I not? | Warum sollte ich nicht? |
Semjase: | Semjase: |
204. It was a little too much for your modesty. | 204. Es war etwas zuviel für deine Bescheidenheit. |
Billy: | Billy: |
I guess you could say that. | Das kann man wohl sagen. |
Semjase: | Semjase: |
205. It would be better for you to take an interest in certain aspects of your past lives and their personalities, because this would make many things easier for you, even in terms of revealing your secret, which we cannot simply deal with. | 205. Es wäre dir doch besser, wenn du dich für gewisse Belange aus deinen früheren Leben und deren Persönlichkeiten interessieren wolltest, weil dir dadurch vieles leichter fiele, auch im Bezuge auf das Lüften deines Geheimnisses, mit dem wir einfach nicht klarkommen. |
206. If you have the need, then call me, I will be very quickly with you and let my remaining work rest. | 206. Wenn du das Bedürfnis hast, dann rufe mich, ich werde sehr schnell bei dir sein und meine übrige Arbeit ruhen lassen. |
Billy: | Billy: |
Thank you, you are very kind – I will remember that and also worry about your allusion. But what about another film? | Danke, du bist sehr lieb – ich werde daran denken und mir auch Gedanken um deine Anspielung machen. Was ist nun aber noch mit einem weiteren Film? |
Quetzal: | Quetzal: |
82. You want to film again? | 82. Du willst nochmals filmen? |
Billy: | Billy: |
If it is possible. | Wenn es möglich ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
83. It has become very dangerous, because we demonstrated too much during the last months, but one last time I could at least take responsibility for it. | 83. Es ist zwar sehr gefährlich geworden, weil wir zuviel demonstrierten während den letzten Monaten, ein letztes Mal jedoch könnte ich es zumindest noch verantworten. |
84. Be ready for the weekend, Friday or Saturday, maybe Sunday. | 84. Halte dich am Wochenende dafür bereit, am Freitag oder Samstag, vielleicht auch am Sonntag. |
85. I cannot give you a more exact date yet, because the next days we will be very busy. | 85. Ein genaueres Datum kann ich dir noch nicht nennen, denn die nächsten Tage sind wir äusserst streng beschäftigt. |
86. That is why we have to send you tonight's report during the night. | 86. Aus diesem Grunde müssen wir dir auch noch während dieser Nacht den heutigen Bericht übermitteln. |
Billy: | Billy: |
Oh boy, there will be another long night. | Ouu Männeke, dann gibt es wieder eine lange Nacht. |
Semjase: | Semjase: |
207. Unfortunately, there is nothing else to be done, and please take your time to deal with the personalities of your earliest past, the personalities of your previous lives, because you cannot conceal the truth in yourself over the long-term, although I am increasingly of the opinion that you know more about it than we do and that for reasons unknown to us you playing at something through which you want to withhold something from us. | 207. Es ist leider nicht anders zu regeln, und beschäftige dich doch bitte langsam mit deinen Persönlichkeiten deiner frühesten Vergangenheit, eben mit den Persönlichkeiten deiner vorigen Leben, denn auf die Länge kannst du die Wahrheit in dir selbst nicht totschweigen, wobei ich allerdings immer mehr der Ansicht werde, dass du darüber mehr weisst als wir und dass du uns aus uns noch unbekannten Gründen etwas vorspielst, wodurch du uns etwas vorenthalten willst. |
208. But even if you have been resisting the given facts for years, if that really should be the case, which I doubt, the things of the past in reference to your old personalities correspond to the truth, for which you have enough evidence, as we know in the meantime. | 208. Auch wenn du dich aber wirklich schon seit Jahren gegen die gegebenen Tatsachen sträubst, wenn das wirklich so sein sollte, was ich aber bezweifle, so entsprechen die Dinge der Vergangenheit im Bezuge auf deine alten Persönlichkeiten doch der Wahrheit, wofür du genügend Beweise hast, wie wir inzwischen wissen. |
209. I really do not actually want to say these thing, even Quetzal before also did not, because we know your attitude and your direction in these things and therefore do not want to burden you with our suspicions. | 209. Ich wollte dir diese Dinge eigentlich nicht sagen, so eben auch Quetzal vorhin nicht, weil wir deine Einstellung und deine Wegweisung in diesen Dingen kennen und dich deshalb nicht mit unserer Vermutung belasten wollten. |
210. But since you think very quickly and precisely in combination with logic, you have evoked the issue yourself to speak about, which is why you impelled us to talk about it. | 210. Da du aber sehr schnell und präzise zusammenfügend und logisch denkst, hast du das Belang selbst zum Sprechen heraufbeschworen, weshalb du uns also zum Reden gezwungen hast. |
211. Now you must finally deal with these given things and acknowledge the truth that we know something about you that you want to conceal, for which we have had enough evidence in certain individual things for three decades. | 211. Dadurch musst du dich nun auch endlich mit diesen gegebenen Dingen beschäftigen und die Wahrheit anerkennen, dass wir etwas wissen über dich, das du verschweigen willst, wofür wir in gewissen einzelnen Dingen ja schon seit drei Jahrzehnten genügend Beweise vorliegen haben. |
212. We have often explained to you, however, that your modesty is far too great, which was also the case with the personalities in your previous lives, which is why you do not want to acknowledge the facts now, or rather not call them into the open, despite the fact that they correspond to the full truth and cannot be eliminated by denial and dispute. | 212. Schon oftmals erklärten wir dir aber auch, dass deine Bescheidenheit viel zu gross ist, was auch bei den Persönlichkeiten in deinen vorigen Leben der Fall war, weshalb du auch jetzt die Tatsachen nicht anerkennen oder eher nicht offen nennen willst, trotzdem diese der vollen Wahrheit entsprechen und die durch kein Verneinen und Bestreiten aus der Welt zu schaffen sind. |
213. You know very well that at that time you spoke with a person very well known to yourself, with an important person in the past, who also lives in a new personality today and thus at your current time, only you repress this fact in your head. | 213. Du weisst sehr genau, dass du damals mit einem dir selbst sehr gut bekannten Menschen gesprochen hast, mit einer wichtigen Person in der Vergangenheit eben, die auch heute und damit zu deiner und dieser Zeit in einer neuen Persönlichkeit lebt, nur verdrängst du diese Tatsache in deinem Querkopf. |
214. Now finally think about it rationally and stand by this irrefutable truth, for there is nothing more for you to do in this important factor. | 214. Denke nun endlich vernünftig darüber nach und stehe zu dieser unumstösslichen Wahrheit, mehr bleibt dir nämlich nicht zu tun übrig in diesem wichtigen Faktor. |
Billy: | Billy: |
You are all crazy. | Ihr seid doch allesamt verrückt. |
Quetzal: | Quetzal: |
87. You know very well that this is not the case and that we know the truth as well as you do. | 87. Du weisst sehr genau, dass das nicht so ist und dass wir die Wahrheit so sehr genau kennen wie du selbst. |
Billy: | Billy: |
Okay, damn it, it is driving me crazy, then the salad is baked and fried for all time. | Okay, verdammt nochmal, treibt mich nur zum Wahnsinn, dann ist der Salat nämlich für alle Zeiten gebacken und gebraten. |
Quetzal: | Quetzal: |
88. You will protect it because you are much too duty conscious. | 88. Du wirst dich davor hüten, denn du bist viel zu pflichtbewusst. |
89. But it is really now time, we have to go. | 89. Es wird nun aber wirklich Zeit, wir müssen gehen. |
90. Goodbye, dear friend, and go in peace. | 90. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gehe in Frieden. |
Billy: | Billy: |
I could really use that, especially now. Goodbye, great master. | Den kann ich besonders jetzt wirklich gut gebrauchen. Auf Wiedersehn, grosser Meister. |
Semjase: | Semjase: |
215. Remember that you can call me and I will come very quickly if you need my help, even if I assume that you alone will solve your problem. | 215. Denke daran, dass du mich rufen kannst und ich sehr schnell komme, wenn du meiner Hilfe bedarfst, auch wenn ich annehme, dass du ganz allein dein Problem bewältigen wirst. |
216. Farewell and keep peace in you. | 216. Lebe wohl und erhalte in dir den Frieden. |
217. Goodbye. | 217. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
You whisper around like sermons of church blessings. I am not a baby, damn it. | Ihr munkelt herum wie Prediger von Kirchengnaden. Ich bin doch kein Baby, verdammt nochmal. |
Semjase: | Semjase: |
218. You delight my mind with your words, because you prove to me that you can cope with everything. | 218. Du erfreust mein Gemüt mit deinen Worten, denn du beweist mir damit, dass du alles verkraften wirst. |
Billy: | Billy: |
Okay, then it should be just like that, but finally go now, otherwise you will get a spanking from mama, because she has to wait. | Okay, dann soll es eben so sein, doch geht nun endlich, sonst kriegt ihr noch Prügel von Mama, weil sie warten muss. |
Quetzal: | Quetzal: |
91. I understand very well that you are being aggressive. | 91. Ich verstehe sehr gut, dass du aggressiv bist. |
92. It is this very good medicine for you. | 92. Es ist dies sehr gute Medizin für dich. |
93. But now goodbye, dear friend. | 93. Doch nun auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
Take care everyone, it is really enough for me now. | Tschüss zusammen, es reicht mir jetzt tatsächlich. |
Downloads
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |