Contact Report 265: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc." to "It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc." |
No edit summary |
||
Line 188: | Line 188: | ||
| Billy: | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| But it is, because certain enemies do not shy away from slander, nor from assassinations. I think that the attacks are less based on Earth-human initiatives than on the machinations of the 'Men in Black', whereby this rabble influences unstable | | But it is, because certain enemies do not shy away from slander, nor from assassinations. I think that the attacks are less based on Earth-human initiatives than on the machinations of the 'Men in Black', whereby this rabble influences unstable Earthlings who then attack me. | ||
| Ist es aber, denn gewisse Feinde schrecken vor keinerlei Verleumdung zurück, wie eben auch nicht vor Mordanschlägen. Ich denke zwar, dass die Anschläge weniger auf erdenmenschliche Initiativen aufgebaut sind als eben auf Machenschaften der ‹Men in Black›, wobei dieses Gesindel labile Erdlinge beeinflusst, die dann auf mich losgehen. | | Ist es aber, denn gewisse Feinde schrecken vor keinerlei Verleumdung zurück, wie eben auch nicht vor Mordanschlägen. Ich denke zwar, dass die Anschläge weniger auf erdenmenschliche Initiativen aufgebaut sind als eben auf Machenschaften der ‹Men in Black›, wobei dieses Gesindel labile Erdlinge beeinflusst, die dann auf mich losgehen. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 203: | Line 203: | ||
| Billy: | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Then the assassin | | Then the assassin Earthlings are under post-hypnotic coercion! | ||
| Dann stehen die attentäterischen Erdlinge unter posthypnotischem Zwang! | | Dann stehen die attentäterischen Erdlinge unter posthypnotischem Zwang! | ||
|} | |} | ||
Line 352: | Line 352: | ||
| Billy: | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| But now it makes me wonder whether the | | But now it makes me wonder whether the Earthlings, who are under posthypnotic pressure, cannot defend themselves against it? | ||
| Jetzt nimmt es mich aber wunder, ob denn die unter Posthypnosezwang stehenden Erdlinge sich nicht dagegen wehren können? | | Jetzt nimmt es mich aber wunder, ob denn die unter Posthypnosezwang stehenden Erdlinge sich nicht dagegen wehren können? | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 358: | Line 358: | ||
| Florena: | | Florena: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 33. They are all unstable | | 33. They are all unstable Earth-humans who are chosen for the purposes of the assassinations, and of course they are not able to defend themselves against them in such a manner that they can free themselves from the coercion. | ||
| 33. Es handelt sich durchwegs nur um labile Erdenmenschen, die für die Zwecke der Mordanschläge ausgesucht werden, und diese sind natürlich nicht fähig, sich dagegen in der Art zu wehren, dass sie sich aus dem Zwang befreien könnten. | | 33. Es handelt sich durchwegs nur um labile Erdenmenschen, die für die Zwecke der Mordanschläge ausgesucht werden, und diese sind natürlich nicht fähig, sich dagegen in der Art zu wehren, dass sie sich aus dem Zwang befreien könnten. | ||
|- | |- |
Revision as of 13:59, 12 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
- Pages: 24–33 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 11th June 1998, 01:30 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Friday, 1st November 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Florena
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 265
English Translation
|
Original High German
|
Two Hundred and Sixty-fifth Contact | Zweihundertfünfundsechzigster Kontakt |
Thursday, 11th June 1998, 01:30 hrs | Donnerstag, 11. Juni 1998, 01.30 Uhr |
Billy: | Billy: |
Florena – very happy to see you. Be welcomed and greetings. | Florena – sehr erfreut dich zu sehen. Sei willkommen und gegrüsst. |
Florena: | Florena: |
1. I am also happy to see you and to welcome you, even though my coming is not very pleasant. | 1. Es freut auch mich, dich zu sehen und begrüssen zu dürfen, auch wenn mein Kommen wenig erfreulicher Natur ist. |
2. Once again your safety is at risk, as I know it has often been the case. | 2. Wieder einmal ist nämlich deine Sicherheit gefährdet, wie dies schon des öfteren in Erscheinung getreten ist, wie ich weiss. |
3. Our observations have shown, that the foreign beings known to you as the 'Men in Black' are again becoming active against you, in connection with the fact that you have publicly denounced their machinations with regard to the photo forgeries. | 3. Unsere Beobachtungen haben ergeben, dass die fremden Wesen, die dir als ‹Men in Black› bekannt sind, wieder aktiv gegen dich werden, und zwar im Zusammenhang damit, dass du deren Machenschaften bezüglich der Photofälschungen öffentlich angeprangert hast. |
4. I am not only talking about the photo forgeries in relation to Asket and Nera, but also about all the other photo material that has been falsified and foisted on you. | 4. Ich spreche dabei nicht nur von den Photofälschungen in bezug auf Asket und Nera, sondern auch von allem anderen Photomaterial, das verfälscht und dir untergeschoben wurde. |
Billy: | Billy: |
I am very happy that you warned me, but you are a little late with this warning, because I have already been confronted with the new machinations of the rabble on the 8th and 10th of June. You probably have not looked at the control disk yet, otherwise you would know about the incidents. | Es freut mich zwar sehr, dass du mich warnst, doch kommst du mit dieser Warnung etwas spät, denn ich wurde bereits mit den neuen Machenschaften des Gesindels konfrontiert, und zwar am 8. und 10. Juni. Ihr habt wohl die Kontrollscheibe noch nicht in Augenschein genommen, sonst wüsstest du von den Vorfällen. |
Florena: | Florena: |
5. What has happened? – | 5. Was hat sich denn ergeben? – |
6. No, we do the inspection at the end of this month. | 6. Nein, wir führen die Kontrolle erst Ende dieses Monats durch. |
Billy: | Billy: |
Well, once again I was shot at, but this time it was devilishly close to being hit. That was three days ago, on the 8th of June. Only 28½ hours later there was another attack, with a throwing knife that was hurled at me. | Nun ja, man hat wieder einmal auf mich geschossen, wobei es diesmal ganz verteufelt knapp daran vorbeiging, dass ich getroffen worden wäre. Das war vor drei Tagen, also am 8. Juni. Nur 28½ Stunden später erfolgte dann nochmals ein Anschlag, und zwar mit einem Wurfmesser, das man nach mir schleuderte. |
Florena: | Florena: |
7. I am horrified. | 7. Ich bin entsetzt. |
Billy: | Billy: |
I regret that. But everything went smoothly. | Das bedaure ich. Es ist aber alles noch glimpflich abgelaufen. |
Florena: | Florena: |
8. Of course I am very happy about that, but still I am scared about what happened. – | 8. Darüber bin ich natürlich sehr froh, doch trotzdem erschreckt mich das Vorgefallene. – |
9. I see you are carrying a gun, which I was wondering about when you came in. | 9. Wie ich sehe, trägst du auch eine Waffe, worüber ich mich schon wunderte als du hereinkamst. |
10. But please be very careful anyway. | 10. Sei aber bitte trotzdem äusserst vorsichtig. |
Billy: | Billy: |
Of course. What do you actually think about the fact that not only I, but also the other group members could be endangered? I think that this is not the case, but that I am the only one being targeted. | Natürlich. Was hältst du eigentlich davon, dass nicht nur ich, sondern auch die anderen Gruppemitglieder gefährdet sein könnten? Ich denke zwar, dass dies nicht der Fall ist, sondern dass man es ganz allein auf mich abgesehen hat. |
Florena: | Florena: |
11. That is right, because that is also what our considerations and clarifications have revealed. | 11. Das ist richtig, denn das haben auch unsere Überlegungen und Abklärungen ergeben. |
12. You are the authoritative person to be rendered harmless. | 12. Du bist die massgebende Person, die unschädlich gemacht werden soll. |
13. Other group members could only be endangered by an unfortunate coincidence. | 13. Andere Gruppenmitglieder könnten nur durch eine unglückliche Fügung gefährdet sein. |
14. So they can all feel safe, even when they are doing their guard duty. | 14. Sie alle können sich also sicher fühlen, auch wenn sie ihre Wachdienste verrichten. |
Billy: | Billy: |
That is reassuring to hear. – Here, for the July Bulletin, I have written down the two incidents in broad outline in order to orient the Bulletin readership. | Das ist beruhigend zu hören. – Hier, für das Juli-Bulletin habe ich in groben Zügen die beiden Vorfälle aufgeschrieben, um damit die Bulletin-Leserschaft zu orientieren. |
Florena: | Florena: |
15. May I read the lines? | 15. Darf ich die Zeilen lesen? |
Billy: | Billy: |
Of course. Here you go. | Natürlich. Hier, bitte. |
Florena: | Florena: |
16. Thank you. | 16. Danke. |
… | … |
Florena: | Florena: |
17. … My horror is not wrong. – | 17. … Mein Entsetzen ist nicht zu unrecht. – |
18. Have you reported the incidents to the police? | 18. Hast du die Vorfälle der Polizei gemeldet? |
Billy: | Billy: |
No, and I am not going to do that. In two earlier murder attempts, I was still so blue-eyesd [naive] as to turn to the police. They, however, only trivialised everything and tried to attribute other facts to the whole thing, although there was at least one witness present who confirmed my statement. That was enough for me, because I can joke around with myself – I really do not need the police for that. | Nein, und das werde ich auch nicht tun. Bei zwei früheren Mordversuchen war ich noch so blauäugig, mich an die Polizei zu wenden. Diese jedoch verharmloste nur alles und versuchte dem Ganzen andere Sachverhalte anzudichten, obwohl zumindest für einen Anschlag ein Zeuge zugegen war, der meine Aussage bestätigte. Das reichte mir, denn veräppeln kann ich mich selbst – dafür brauche ich wirklich keine Polizei. |
Florena: | Florena: |
19. I know that several witnesses were present when the assassination attempts were made on you. | 19. Wie ich weiss, waren verschiedentlich Zeugen gegenwärtig, als Mordanschläge auf dich verübt wurden. |
Billy: | Billy: |
That is right, and they testify to what happened. Nevertheless, they even accuse me of lying and claim that I committed the attacks myself or hired other people to shoot at me or have myself otherwise murdered. | Das ist richtig, und sie bezeugen die Geschehen auch. Trotzdem aber bezichtigt man mich gar der Lüge und behauptet, dass ich die Anschläge selbst auf mich verübt oder andere Leute angeheuert hätte, um mich selbst abschiessen oder sonstwie ermorden zu lassen. |
Florena: | Florena: |
20. You cannot be serious. | 20. Das kann nicht dein Ernst sein. |
Billy: | Billy: |
But it is, because certain enemies do not shy away from slander, nor from assassinations. I think that the attacks are less based on Earth-human initiatives than on the machinations of the 'Men in Black', whereby this rabble influences unstable Earthlings who then attack me. | Ist es aber, denn gewisse Feinde schrecken vor keinerlei Verleumdung zurück, wie eben auch nicht vor Mordanschlägen. Ich denke zwar, dass die Anschläge weniger auf erdenmenschliche Initiativen aufgebaut sind als eben auf Machenschaften der ‹Men in Black›, wobei dieses Gesindel labile Erdlinge beeinflusst, die dann auf mich losgehen. |
Florena: | Florena: |
21. This also corresponds to what we know. | 21. Das entspricht auch dem, was uns bekannt ist. |
22. The influences and the related possibilities with regard to the post-hypnotic exercise of coercion on unstable Earth-humans are extremely distinctive. | 22. Die Beeinflussungen und die diesbezüglichen Möglichkeiten in bezug auf die posthypnotische Zwangsausübung auf labile Erdenmenschen sind äusserst ausgeprägt. |
Billy: | Billy: |
Then the assassin Earthlings are under post-hypnotic coercion! | Dann stehen die attentäterischen Erdlinge unter posthypnotischem Zwang! |
8th and 10th June 1998 | 8. und 10. Juni 1998 |
Once again, two remarkable dates, since on these days they have tried two more times to promote me from the living to the blessed, probably in response to the correction in Bulletin No. 16 and on the Internet, regarding the rotten machinations of the 'Men in Black' with regard to the Asket-Nera photo forgeries, to which also Kal K. Korff and L.B. have taken a negative stance against me, because they believe they have to make themselves big and important in the matter of the alleged 'debunker of the Billy Meier swindle', whereby they are also not afraid to use others for their slander. And now that this openly slanderous behaviour of theirs has led to the correction in Bulletin No. 16 and on the Internet, I would like to say that they bear some blame for the fact that new attacks have been made on me and my life. And this after long years of effective calm, during which no such attacks were made on me. | Wieder einmal zwei bemerkenswerte Daten, hat man an diesen Tagen doch zwei weitere Male versucht, mich von den Lebenden zu den Seligen zu befördern, wohl als Antwort auf die Richtigstellung im Bulletin No. 16 und im Internet hin, in bezug auf die miesen Machenschaften der ‹Men in Black› hinsichtlich der Asket-Nera-Photofälschungen, zu denen auch Kal K. Korff und L. B. in gegen mich negativer Form Stellung bezogen, weil sie glauben, sich gross und wichtig machen zu müssen in Sachen angeblicher ‹Entlarver des Billy Meier-Schwindels›, wobei sie sich auch nicht scheuen, andere ebenfalls für ihre Verleumdungen einzuspannen. Und da nun diese von ihnen betriebene offen-verleumderische Handlungsweise zur Richtigstellung im Bulletin No. 16 und im Internet geführt hat, möchte ich sagen, dass sie eine gewisse Schuld daran tragen, dass neue Angriffe auf mich und mein Leben erfolgten. Und das nach langen Jahren der effectiven Ruhe, während denen keinerlei solche Anschläge mehr auf mich verübt wurden. |
Billy shows the bullet hole in the red maple tree, from the assassination attempt on the 8th of June 1998 at 16:40 hrs. (Photo: Freddy Kropf)
|
Billy zeigt das Einschussloch im Rotahornbaum, vom Mordanschlag vom 8. Juni 1998 um 16.40 h. (Photo: Freddy Kropf)
|
Well, the facts of the attacks were the following: On the 8th of June 1998, at 16:40 hrs, I was about to walk from the carriage house in the Semjase Silver Star Center in the direction of the firepit and Schmidrütiwald storage area, when suddenly a shot rang out from the left, just as I had passed the right-edge no-driving sign and was at the height of the nearby red maple tree. With the bang of the gunshot, I felt the draft of a bullet against my forehead – at least that is how I interpreted the faint draft. – And when the Center residents and I searched the crime scene about 30 minutes later, after we had already inspected the immediate and wider area, we found the bullet hole of a 22-calibre bullet in the trunk of the red maple tree. The bullet hole was exactly at the level of my forehead when I stood next to the tree. Unfortunately, we were not able to find the person who shot at me, because during the time I ran into the house and fetched a gun so as not to be defenceless against another attack, the person who shot at me was able to disappear unseen. – The shot was heard both by Conny Wächter, who was standing just in sight about 30 metres away from me, and by her daughter Aroona, who was close to her. | Nun, der Sachverhalt der Anschläge war folgender: Am 8. Juni 1998 war ich um 16.40 Uhr im Begriff, im Semjase-Silver-Star-Center von der Remise Richtung Meiler und Schmidrütiwald-Lagerplatz zu gehen, als plötzlich von links her ein Schuss knallte, und zwar gerade als ich an der rechtsrandigen Fahrverbotsausschilderung vorbeigegangen war und mich auf der Höhe des nahestehenden Rotahornbaumes befand. Mit dem Knall des Schusses verspürte ich den Luftzug eines Geschosses an meiner Stirn – so jedenfalls interpretierte ich den schwachen Luftzug. – Und als Centerbewohner und ich etwa 30 Minuten später den Tatort absuchten, nachdem wir bereits das nähere und weitere Gelände in Augenschein genommen hatten, da fanden wir im Stamm des Rotahornbaumes die Einschussstelle eines Geschosses des Kalibers 22. Das Einschussloch war, als ich mich neben den Baum stellte, genau auf meiner Stirnhöhe. Die Person, die auf mich schoss, konnten wir leider nicht auffinden, denn während der Zeit, da ich ins Haus lief und eine Waffe holte, um nicht schutzlos einem weiteren Anschlag ausgeliefert zu sein, konnte die Anschlagsperson ungesehen verschwinden. – Der Schuss wurde sowohl von Conny Wächter gehört, die gerade mal in Sichtweite etwa 30 Meter von mir entfernt stand, als auch von ihrer Tochter Aroona, die nahe bei ihr war. |
AI colourized photo: The bullet hole in the red maple tree, from the assassination attempt on Billy on 8th June 1998 at 16.40 hrs. (Photo: Freddy Kropf)
|
Das Einschussloch im Rotahornbaum, vom Mordanschlag auf Billy am 8. Juni 1998 um 16.40 h. (Photo: Freddy Kropf)
|
But the shot was also heard by Eva Bieri in her office, as well as by Davide Turla, a passive member, at the Schmidrütiwald campsite about 50 metres away. – Conny Wächter was therefore in direct line of sight of me and could observe me closely. But she did not see the person shooting either, which is not surprising, because as the three of us could see later, he was hiding in the bushes on the mountain side, where I could not see him, although he was only about 8 metres away from me. And just at this distance it seems like a miracle that the shot missed me, even if only by a millimetre or two on the forehead. | Der Schuss wurde aber auch von Eva Bieri in ihrem Büro gehört, wie auch von Davide Turla, einem Passivmitglied, auf dem etwa 50 Meter entfernten Schmidrütiwald-Lagerplatz. – Conny Wächter befand sich also in direkter Sichtrichtung zu mir und konnte mich genau beobachten. Doch auch sie sah die schiessende Person nicht, was jedoch auch nicht verwunderlich ist, denn wie wir später zu dritt feststellen konnten, hatte sich diese bergseits im Gebüsch versteckt, wo ich sie nicht zu sehen vermochte, obwohl sie nur etwa 8 Meter von mir entfernt war. Und gerade auf diese Distanz erscheint es mir wie ein Wunder, dass mich der Schuss verfehlte, wenn auch nur um einen oder zwei Millimeter an der Stirn vorbei. |
With the failed shot, I thought, the matter was once again settled, as it had always been with all previous shots. But far from it, because 28½ hours later, in the early hours of the morning of the 10th of June, there was another attack at 3:05 hrs, this time with a cheap throwing knife, which the attacker obviously did not know how to use – fortunately for me. | Mit dem misslungenen Anschlag, so dachte ich, sei die Sache wieder einmal erledigt, wie das bei allen vorausgegangenen Anschlägen immer der Fall war. Doch weit gefehlt, denn 28½ Stunden später, nämlich in den frühen Morgenstunden des 10. Juni, erfolgte um 3.05 Uhr ein weiterer Angriff, und zwar diesmal mit einem billigen Wurfmesser, von dessen Handhabung die Anschlagsperson offenbar nicht viel Ahnung hatte – zu meinem Glück. |
Silvano Lehmann was on guard duty that night and was just on his way below the garage car park when I walked across the square and approached him, hearing noises twice on the wooded uphill side. Although the moon was in the sky and dimly illuminated the car park and Silvano and I, we were unable to see anything in the direction of the sound because everything there was in darkness due to the woodland. Standing a little higher in front of Silvano, face to face, through the car park embankment, we listened into the darkness – for one, two or three minutes. Then suddenly I felt a violent thump in the kidney area of the left side of my body, which was followed by a metallic clang as something fell to the ground to my left. Of course, as I had my torch in my hand, I immediately shone it on the ground to see what had hit me and fallen to the ground. Silvano and I immediately saw that it was a throwing knife, which had apparently been hurled at me in an uninformed manner and luckily hit me in the kidney area with the pommel first (because it was probably spinning on its own axis during the flight), which caused a considerable pain that was slow to subside and lasted for several days. – If the knife had missed me and had thus flown past me, it would certainly have spun again in flight and hit directly in Silvano's face, who was standing somewhat lower on the lower path only about a metre in front of me. | Silvano Lehmann hatte in dieser Nacht Wachdienst und war gerade auf dem Weg unterhalb des Garageparkplatzes, als ich über den Platz schritt und mich auf ihn zubewegte, wobei ich auf der bewaldeten Bergseite zweimal Geräusche hörte. Trotzdem der Mond am Himmel stand und den Parkplatz sowie Silvano und mich schwach beleuchtete, vermochten wir in der Geräuschrichtung nichts zu sehen, weil dort durch die Bewaldung alles im Dunkeln lag. Durch die Parkplatzböschung etwas erhöht vor Silvano stehend, und zwar Angesicht zu Angesicht, lauschten wir in die Dunkelheit – ein, zwei oder drei Minuten. Dann verspürte ich plötzlich in der Nierengegend meiner linken Körperseite einen heftigen Schlag, worauf ein metallisches Klirren erfolgte, als links von mir etwas zu Boden fiel. Da ich meine Taschenlampe in der Hand hatte, leuchtete ich natürlich sofort den Boden ab, um zu sehen, was mich da getroffen hatte und zu Boden gefallen war. Silvano und ich sahen sofort, dass es sich um ein Wurfmesser handelte, das offenbar sachunkundig auf mich geschleudert worden war und mich glücklicherweise mit dem Knauf voran (weil es sich vermutlich während des Fluges um die eigene Achse drehte) in der Nierengegend traf, was einen erheblichen Schmerz verursachte, der nur langsam abflaute und noch mehrere Tage anhielt. – Hätte mich das Messer verfehlt und wäre dieses also an mir vorbeigeflogen, dann hätte es sich sicherlich nochmals im Fluge gedreht und wäre direkt in Silvanos Gesicht geschlagen, der ja etwas vertieft auf dem unteren Weg nur etwa einen Meter vor mir stand. |
A throwing knife with sheath found after the assassination attempt on Billy on the 10th of June 1998. (Photo: Freddy Kropf)
|
Nach dem Mordanschlag auf Billy vom 10. Juni 1998 aufgefundenes Wurfmesser mit Scheide. (Photo: Freddy Kropf)
|
When we immediately flashed our lamps and illuminated the darkness on the mountain side and very quickly searched the footpath there, we could already find nothing, however, except for the obviously lost throwing knife sheath, because obviously the knife-throwing person was quicker with his disappearance than we were, because after all we first had to walk ten metres before we reached the footpath. Ten metres, which was also the distance over which the throwing knife was hurled at me. | Als wir umgehend unsere Lampen aufblitzen liessen und die Dunkelheit auf der Bergseite ausleuchteten sowie sehr schnell den dortigen Wanderweg absuchten, konnten wir jedoch bereits nichts mehr finden, ausser die offenbar verlorene Wurfmesser-Scheide, da offensichtlich die messerwerfende Person mit ihrem Verschwinden schneller war als wir, denn immerhin mussten wir erst zehn Meter laufen, ehe wir den Wanderweg erreichten. Zehn Meter, die auch die Distanz waren, über die hinweg das Wurfmesser auf mich geschleudert wurde. |
What I can say about it is only this: I find it pathetic and sad that people want to get rid of the truth in this manner, no matter whether the 'Men in Black' were behind the attacks and used an unstable Earth-human being for their dirty purposes as usual, or whether it was simply a confused Billy Meier enemy, which I doubt though – because I rather think of 'Men in Black' machinations, because most of the attacks that have been carried out so far are due to them influencing unstable Earth-humans and forcing them to dance to their will, because they do not do the dirty work themselves, and certainly not with their own sophisticated weapons, whose mode of action would reveal secrets that must remain as such. – Either way, they are, in my opinion, poor lunatics who will one day have to wear their own skin to the market, fetching an immensely poor price for it. | Was ich dazu sagen kann ist nur dies: Ich finde es erbärmlich und traurig, dass man die Wahrheit auf diese Art und Weise aus der Welt schaffen will, ganz egal, ob nun die ‹Men in Black› hinter den Anschlägen stecken und wie üblich einen labilen Erdenmenschen für ihre schmutzigen Zwecke benutzten, oder ob es einfach ein verwirrter Billy Meier-Feind war, was ich allerdings bezweifeln möchte – weil ich eher an ‹Men in Black›-Machenschaften denke, da ja die meisten bisher durchgeführten Anschläge auf deren Konto gehen, eben in der Form, dass sie labile Erdenmenschen beeinflussten und sie zwangen, nach ihrem Willen zu tanzen, weil sie selbst die Drecksarbeit nicht verrichten, und zwar schon gar nicht mit ihren eigenen hochentwickelten Waffen, deren Wirkungsweise Geheimnisse lüften würde, die als solche bestehenbleiben müssen. – So oder so, sie sind meines Erachtens arme Irre, die eines Tages ihre eigene Haut zu Markte tragen müssen, wobei sie einen ungemein schlechten Preis dafür erzielen werden. |
<img src="" style="width:4em"> | <img src="" style="width:4em"> |
Assassination Attempt no. 15 | Mordanschlag Nr. 15 |
It was a warm summer night on the 9th/10th of June 1998. I was on guard duty that night and was on my way down to the garage car park when I heard Billy's footsteps coming towards me from the house. He stopped in front of me, slightly elevated by the car park embankment. We spoke briefly, during which he said that he had heard noises on the wooded side of the mountain twice before. | Es war eine laue Sommernacht an diesem 9./10. Juni 1998. Ich hatte in dieser Nacht Wachdienst und war gerade auf dem Weg unterhalb des Garageparkplatzes, als ich vom Haus her Billys Schritte auf mich zukommen hörte. Durch die Parkplatzböschung etwas erhöht, blieb er vor mir stehen. Wir sprachen kurz miteinander, wobei er sagte, dass er auf der bewaldeten Bergseite vorher zweimal Geräusche gehört habe. |
Although the moon was in the sky and dimly illuminated the car park and the two of us, we were unable to see anything in the direction of the sound because everything there was in darkness due to the woodland. We listened into the darkness for a minute or two. Suddenly Billy flinched in front of me and at the same time I heard a metallic clang on the ground next to him. | Obwohl der Mond am Himmel stand und den Parkplatz sowie uns zwei schwach beleuchtete, vermochten wir in der Geräuschrichtung nichts zu sehen, weil dort durch die Bewaldung alles im Dunkeln lag. Ein oder zwei Minuten lauschten wir in die Dunkelheit. Plötzlich zuckte Billy vor mir zusammen und gleichzeitig hörte ich neben ihm auf dem Boden ein metallisches Klirren. |
Billy immediately shone his torch on the floor to his left; that is when we saw that it was a throwing knife that had apparently been hurled at him by an amateur killer unaware of the situation. Fortunately, the knife spun on its axis in flight and struck him pommel-first in the kidney area, causing him considerable pain that lasted for several days. | Billy leuchtete mit seiner Lampe sofort auf den Boden zu seiner linken Seite; da sahen wir, dass es sich um ein Wurfmesser handelte, das offenbar von einem Amateur-Killer sachunkundig auf ihn geschleudert worden war. Glücklicherweise drehte sich das Messer im Flug um die eigene Achse und traf ihn mit dem Knauf voran in der Nierengegend, was ihm einen erheblichen Schmerz verursachte, der mehrere Tage lang anhielt. |
If the knife had missed Billy, it would have flown past him, and if it had spun in the air again, it would have hit me directly in the face, as I was standing a little lower on the lower path only about a metre in front of him. | Hätte das Messer Billy verfehlt, wäre es an ihm vorbeigeflogen, und hätte es sich noch einmal in der Luft gedreht, wäre es direkt in mein Gesicht geschlagen, weil ich ja etwas tiefer auf dem unteren Weg nur etwa einen Meter vor ihm stand. |
When we immediately flashed our lights, illuminated the darkness on the mountain side and very quickly searched the trail there, however, we could already find nothing, except for the obviously lost throwing knife sheath. The person throwing the knife was obviously faster than us in disappearing, because we had to walk ten metres before we reached the hiking trail. Ten metres, which was also the distance over which the throwing knife was hurled at Billy. | Als wir umgehend unsere Lampen aufblitzen liessen, die Dunkelheit auf der Bergseite ausleuchteten und sehr schnell den dortigen Wanderweg absuchten, konnten wir jedoch bereits nichts mehr finden, ausser die offenbar verlorene Wurfmesser-Scheide. Die messerwerfende Person war mit ihrem Verschwinden offensichtlich schneller als wir, denn immerhin mussten wir erst zehn Meter laufen, ehe wir den Wanderweg erreichten. Zehn Meter, die auch die Distanz waren, über die hinweg das Wurfmesser auf Billy geschleudert wurde. |
Silvano Lehmann, Switzerland | Silvano Lehmann, Schweiz |
Florena: | Florena: |
23. That is the meaning of my words. | 23. Das ist der Sinn meiner Worte. |
24. Those under compulsion cannot act otherwise. | 24. Die unter Zwang Stehenden können nicht anders handeln. |
Billy: | Billy: |
But one thing amazes me: How can the people who are forced to do so always disappear so quickly and soundlessly? | Aber eines nimmt mich doch wunder: Wie können die Leute, die dazu gezwungen werden, immer so schnell und lautlos verschwinden? |
Florena: | Florena: |
25. They are programmed by post-hypnosis to carry out the attacks in certain places, from where they can also silently and quickly remove themselves again. | 25. Sie werden durch Posthypnose dafür programmiert, an bestimmten Orten die Anschläge durchzuführen, von wo sie sich auch lautlos und schnell wieder entfernen können. |
26. One peculiarity is that they never wait for the result of their attack, but leave the place immediately after the attack or hide in such a manner that they cannot be found. | 26. Eine Eigenart ist dabei, dass sie niemals das Resultat ihres Anschlages abwarten, sondern sofort nach der Tat den Ort verlassen oder sich derart vorerst verstecken, dass sie nicht auffindbar sind. |
27. This also means that they are forced by hypnotic commands to wear light, fine shoes that hardly make any noise. | 27. Dazu gehört auch, dass sie durch hypnotische Befehle gezwungen werden, leichtes feines Schuhwerk zu tragen, das kaum Geräusche verursacht. |
28. The clothing must also be adapted to the surroundings of the previously scouted out location. | 28. Auch auf die Kleidung wird dabei geachtet, dass diese der Umgebung des vorher ausgekundschafteten Anschlagortes angepasst ist. |
Billy: | Billy: |
Although I know the reasons why the 'Men in Black' do not appear to me themselves, I still find it strange why I have not seen anything of these rascals for years. The last time was when the guys attacked my daughter Gilgamesha and apparently wanted to kidnap her. | Es sind mir zwar die Gründe bekannt, warum die ‹Men in Black› bei mir nicht selbst in Erscheinung treten, doch finde ich es trotzdem eigenartig, warum ich seit Jahren nichts mehr von diesen Lümmeln gesehen habe. Das letzte Mal war es, als die Kerle auf meine Tochter Gilgamesha losgegangen sind und sie offenbar kidnappen wollten. |
Florena: | Florena: |
29. It is not that strange, because at least the group of these foreigners who were up to no good in the first few years are prevented from appearing on the Center's grounds themselves by a reporting system we installed. | 29. So eigenartig ist das nicht, denn zumindest jene Gruppe dieser Fremden, die in den ersten Jahren ihr Unwesen trieben, werden durch ein von uns installiertes Meldesystem davon abgehalten, selbst auf dem Centergelände in Erscheinung zu treten. |
30. However, if they were to try this, which was the case several times before, we would immediately take action against them, which, however, is extremely undesirable to them, so they disappear without a trace, without us being able to decipher their flight coordinates for their leap in time, because they are so cleverly encrypted and fragmented that we are unable to decipher them even with our best technical capabilities, which is also the reason that we have not yet been able to put a stop to their evil handiwork, as you like to say. | 30. Sollten sie das jedoch trotzdem versuchen, was früher einige Male der Fall war, dann würden sofort wir gegenüber ihnen in Aktion treten, was ihnen jedoch äusserst unbeliebt ist, folglich sie sofort spurlos verschwinden, ohne dass wir ihre Fluchtkoordinaten für ihren Zeitsprung entschlüsseln können, weil diese derart raffiniert codiert und zerrissen sind, dass wir sie selbst mit unseren besten technischen Möglichkeiten nicht zu entziffern vermögen, was auch der Grund dafür ist, dass wir ihnen bisher ihr böses Handwerk nicht legen konnten, wie du zu sagen pflegst. |
Billy: | Billy: |
But to my knowledge, Ptaah told me, there is also a group of men who are controlled by the Earth authorities, who only dress in black and drive around with black cars in order to put pressure on so-called UFO observers and so on. | Aber meines Wissens, so sagte mir Ptaah, gibt es aber auch noch eine erdenbehördengesteuerte Gruppe von Männern, die sich nur in Schwarz kleiden und mit schwarzen Karossen herumkutschieren, um sogenannte UFO-Beobachter usw. unter Druck zu setzen. |
Florena: | Florena: |
31. That is right, but they have not played a role in your case yet. | 31. Das ist richtig, doch diese spielten bisher in deinem Fall keine Rolle. |
Billy: | Billy: |
Did they have anything to do with the secret service agents who were on me? | Hatten diese etwas mit den Geheimdienstlern zu tun, die auf mich angesetzt waren? |
Florena: | Florena: |
32. No, in no wise. | 32. Nein, in keiner Weise. |
Billy: | Billy: |
But now it makes me wonder whether the Earthlings, who are under posthypnotic pressure, cannot defend themselves against it? | Jetzt nimmt es mich aber wunder, ob denn die unter Posthypnosezwang stehenden Erdlinge sich nicht dagegen wehren können? |
Florena: | Florena: |
33. They are all unstable Earth-humans who are chosen for the purposes of the assassinations, and of course they are not able to defend themselves against them in such a manner that they can free themselves from the coercion. | 33. Es handelt sich durchwegs nur um labile Erdenmenschen, die für die Zwecke der Mordanschläge ausgesucht werden, und diese sind natürlich nicht fähig, sich dagegen in der Art zu wehren, dass sie sich aus dem Zwang befreien könnten. |
34. Such impulses may well appear in them, which then makes them uncertain about the execution of the deed, which was often your happiness, but they cannot disobey the order. | 34. Wohl mögen bei ihnen solche Regungen in Erscheinung treten, was sie dann bei der Tatausführung unsicher werden lässt, was oft dein Glück war, doch dem Befehl zuwiderhandeln können sie nicht. |
Billy: | Billy: |
We talked about this in the group and thought about it in this direction. But this topic should be enough, and besides, if you are here, I would like to ask you some questions for which it would be important to answer them publicly, if you allow it? | Darüber haben wir in der Gruppe gesprochen und uns in etwa in dieser Richtung Gedanken gemacht. Dieses Themas sollte nun jedoch genug sein, und ausserdem, wenn du nun schon mal hier bist, möchte ich einige Fragen an dich stellen, für die es wichtig wäre, sie öffentlich zu beantworten, wenn du erlaubst? |
Florena: | Florena: |
35. I do not have much time, but bring up your questions. | 35. Sehr viel Zeit habe ich zwar nicht, doch bring deine Fragen vor. |
36. If I run out of time, I will tell you. | 36. Sollte mir die Zeit zu knapp werden, dann will ich es dir sagen. |
37. Question now. | 37. Frage nun also. |
Billy: | Billy: |
Thank you very much. – My first question: Are you oriented about the connections of the TWA-800 crash in July 1996? Do you know what I am talking about? | Lieben Dank. – Meine erste Frage: Bist du orientiert über die Zusammenhänge des TWA-800-Absturzes im Juli 1996? Weisst du, wovon ich rede? |
Florena: | Florena: |
38. Of course, I understand. | 38. Gewiss, ich verstehe. |
39. Yes, I know the connections. | 39. Ja, die Zusammenhänge sind mir bekannt. |
40. What is your question? | 40. Was ist deine Frage dazu? |
Billy: | Billy: |
Here I have a newspaper article from 27.5.1998. It comes from the 'Blick', a tabloid. Please read it here: | Hier habe ich einen Zeitungsartikel vom 27.5.1998. Er stammt vom ‹Blick›, einem Boulevard-Blatt. Hier lies ihn bitte: |
Florena: | Florena: |
41. I can only explain that we have clear records that clearly prove that the plane was hit by a missile that was supposed to shoot down the TWA 800 for defence reasons, because a misinterpretation led to the assumption that the plane was an unknown and hostile object. | 41. Dazu kann ich nur erklären, dass wir eindeutige Aufzeichnungen besitzen, die klar beweisen, dass das Flugzeug durch ein Raketengeschoss getroffen wurde, das aus Verteidigungsgründen die TWA 800 abschiessen sollte, und zwar darum, weil eine Fehlinterpretation zur Annahme führte, dass es sich bei dem Flugzeug um ein unbekanntes und feindliches Objekt handle. |
42. The missile, however, did not explode due to a malfunction of its detonator, but merely tore a hole in the aircraft and continued to shoot, only to fall somewhere into the sea. | 42. Das Raketengeschoss explodierte allerdings infolge einer Fehlfunktion seiner Zündvorrichtung nicht, sondern riss lediglich ein Loch in das Flugzeug und schoss weiter, um dann irgendwo ins Meer zu stürzen. |
43. Due to circumstances unknown to us, a sparking mechanism must have been created when the projectile hit, which caused the aviation fuel to explode. | 43. Durch uns unbekannte Umstände muss beim Auftreffen des Geschosses ein Funkenwerk entstanden sein, wodurch dann der Flugtreibstoff explodierte. |
44. It may be natural for someone to have brought a bomb aboard the TWA, but it certainly did not explode – if there was a bomb aboard at all. | 44. Es mag nun natürlich sein, dass irgend jemand eine Bombe an Bord der TWA-Maschine brachte, doch dürfte diese mit Sicherheit nicht explodiert sein – wenn überhaupt eine Bombe an Bord war. |
45. Our records did not mislead us, nor did our investigations, to the effect that the missile projectile was the cause of the aircraft being damaged and then caused to explode by a sparking mechanism. | 45. Unsere Aufzeichnungen trügen uns nicht, und so auch nicht unsere Abklärungen, dass tatsächlich das Raketengeschoss der Grund dafür war, dass das Flugzeug beschädigt und dann durch ein Funkenwerk der Flugtreibstoff zur Explosion gebracht wurde. |
46. If the story about the man applies as it is set out in the written, then at least not in the sense that his bomb, if there actually was one, exploded. | 46. Sollte die Geschichte mit dem Mann zutreffen, wie diese im Geschriebenen dargelegt wird, dann zumindest nicht in dem Sinn, dass seine Bombe, wenn es tatsächlich eine gab, explodierte. |
47. If such a bomb actually existed, then it must either have been found by the salvage crews or thrown out somewhere into the sea where it was not found. | 47. Existierte tatsächlich eine solche, dann musste sie entweder von den Bergungsmannschaften gefunden oder irgendwo ins Meer hinausgeschleudert worden sein, wo sie nicht gefunden wurde. |
Billy: | Billy: |
Then I have another question about the South American group that works around with Earth-made flying discs – always assuming you know about these things and can answer my questions. | Dann habe ich noch eine Frage in bezug auf die Südamerikanergruppe, die mit erdfabrizierten Flugscheiben herumfunktioniert – immer vorausgesetzt, dass du über diese Dinge Bescheid weisst und mir eben Rede und Antwort stehen kannst. |
Florena: | Florena: |
48. Of course, I am aware of the concerns you have mentioned, precisely with regard to the South American group, because all of us who have to fulfil our tasks here on and around the Earth have to learn all the important things and connections. | 48. Die von dir angesprochenen Belange, eben hinsichtlich der Südamerikanergruppe, sind mir selbstverständlich bekannt, denn alle, die wir hier auf und um die Erde unsere Aufgaben zu erfüllen haben, müssen alle wichtigen Dinge und Zusammenhänge erlernen. |
Billy: | Billy: |
Well, then I have a reader's question for one of the next bulletins, which I answered according to my knowledge. Now I would like to ask you if my answer was correct or not, and if there might be something that needs to be added. If you want to read through everything please? | Gut, dann habe ich hier für eines der nächsten Bulletins eine Leserfrage, die ich auch meinem Wissen gemäss beantwortete. Dazu möchte ich dich nun fragen, ob meine Beantwortung richtig ausgefallen ist oder nicht, und ob vielleicht noch etwas hinzugefügt werden muss. Wenn du alles bitte durchlesen willst? |
Florena: | Florena: |
49. But that should be the last for today, because afterwards I have to turn again to my other duties … | 49. Das sollte aber das Letzte sein für heute, denn nachher muss ich mich wieder meinen anderen Pflichten zuwenden … |
Reader's Question | Leserfrage |
What happens to the knowledge from the research and construction of the successor flight discs of the German South American group, which consists only of men, if one day the group no longer exists due to the death of its members? If these men live so far back and have no contact with other people outside their area, then they have no successors who could continue or end their experiments (technical in nature). Will the Plejaren later eliminate these machines, or what happens to this legacy? (One can only hope that this technology will not fall into the wrong hands.) Can you make a statement about the technological lead compared to today's conventional drives? How great are the successes of this group in researching these alternative drives? | Was passiert mit dem Wissen aus der Erforschung und dem Bau der Nachfolgeflugscheiben der deutschen Südamerikanergruppe, die nur noch aus Männern besteht, wenn aufgrund des Sterbens ihrer Mitglieder die Gruppe eines Tages nicht mehr existiert? Wenn diese Männer so weit zurückgezogen leben und keinerlei Kontakte zu anderen Menschen ausserhalb ihres Gebietes haben, dann haben sie auch keine Nachfolger, die ihre Experimente (technischer Natur) fortführen oder beenden könnten. Werden die Plejaren diese Maschinen später eliminieren, oder was passiert mit dieser Hinterlassenschaft? (Man kann nur hoffen, dass diese Technik nicht in die falschen Hände gerät.) Können Sie über den Technologievorsprung im Vergleich zu den heutigen konventionellen Antrieben eine Aussage machen? Wie gross sind die Erfolge dieser Gruppe in der Erforschung dieser Alternativantriebe? |
Catalin Morarescu/Germany | Catalin Morarescu/Deutschland |
Answer | Antwort |
Today, the South American group exists only as a small and closed community of old men who are decimated from year to year by their death and do not pose any danger to the world – not even with regard to their technology. The leading technical minds died a long time ago – the last of them about 15 years ago. The rest of the workforce was made up of auxiliaries and fanatical leaders who, in terms of technical developments, must be called zero forces. Even workers who were responsible for the maintenance of the technical equipment and aircraft, etc. have not existed for quite some time, which of course means that most of the equipment and aircraft have already been destroyed, so that in 1996 there were only two operational aircraft left, which at that time also had serious defects. | Die Südamerikanergruppe existiert heute nur noch als kleine und weltabgeschlossene Gemeinschaft alter Männer, die von Jahr zu Jahr durch das Dahinsterben weiter dezimiert werden und für die Welt keinerlei Gefahr darstellen – auch nicht in bezug auf ihre Technik. Die führenden technischen Köpfe sind schon vor längerer Zeit verstorben – der letzte von ihnen vor rund 15 Jahren. Die übrige Belegschaft bestand nur aus Hilfskräften sowie aus fanatischen Führungskräften, die in bezug auf technische Entwicklungen jedoch als Nullkräfte bezeichnet werden müssen. Selbst Arbeitskräfte, die für die Wartung der technischen Anlagen und Fluggeräte usw. verantwortlich waren, existieren seit geraumer Zeit nicht mehr, was natürlich zur Folge hat, dass bereits der grösste Teil aller Anlagen und Fluggeräte zerstört wurde, folglich im Jahre 1996 nur gerademal noch 2 einsatzfähige Fluggeräte existierten, die damals jedoch ebenfalls bereits schwerwiegende Mängel aufwiesen. |
Regarding the plans for the flying discs, it has to be said that these were already destroyed in the sixties by certain circumstances, about which I can give no information at all. As far as discarded aircraft are concerned, the following factors must be taken into account: Various flying discs were completely destroyed in crashes, to such an extent that no technical knowledge can be gained from them, should they ever be found. The reason for this total destruction was a self-destruct mechanism that is built into every flying disc – even the two that existed at least in 1996. The self-destruction was so effective that it completely shredded the flying disc and practically tore it apart when the self-ignition was triggered. The self-destruct mechanism has been an integral part of the flying disc since the beginning of its existence, very cleverly constructed and deadly safe. A flying disc could never and should never be left unattended, because otherwise it would automatically destroy itself. In this consequence, a guard always had to remain on board the aircraft in order to prevent the self-destruction of the flying screen, because the self-destruction mechanism was constructed in such a wise that no treason could be practiced and no escape could be made. Once the self-destruct mechanism had been activated, it could not and cannot be deactivated in such a wise that the self-destruction of the flying disc could have been prevented. A prevention of the self-destruction was and is only possible for 60 minutes at a time, after which the self-destruction automatically starts, if not caused by a complicated sensor, which could only be or can only be influenced in a certain manner, another 60 minutes delay. However, this meant and still means today, when the remaining two flying discs still exist, that day and night a guard person remains in the aircraft and has to 'calm down' the self-destruct mechanism every hour and thus influence it. If this does not happen, the mechanism becomes active and can no longer be stopped, completely destroying and tearing apart the aircraft. This also eliminates the danger that is mentioned in the question of what happens to all technology, as a legacy, so to speak, when the last of the South American group blesses the beyond. The technique of self-destruction is certainly not new, but its nature and function are based on a high level of technical and electronic development. And the facilities of the South American Group base are also equipped with such self-destruct mechanisms, so that all facilities are completely destroyed if the delay mechanism is no longer activated. However, hardly anyone will notice this when the time comes, because the group's facilities are well camouflaged in previously unexplored areas of the jungle/rainforest. So there is no reason to fear that the technology of the group will fall into other hands. | In bezug auf die Pläne für die Flugscheiben ist zu sagen, dass diese schon in den sechziger Jahren durch gewisse Umstände, über die ich keinesfalls Auskunft geben kann, vernichtet wurden. Was nun die ausrangierten Fluggeräte betrifft, so sind folgende Faktoren zu betrachten: Verschiedene Flugscheiben wurden bei Abstürzen völlig zerstört, und zwar dermassen, dass aus ihnen keinerlei technische Kenntnisse mehr gewonnen werden können, sollten sie je einmal gefunden werden. Der Grund für diese völlige Zerstörung war ein Selbstzerstörungsmechanismus, der in jeder Flugscheibe eingebaut ist – auch bei den zwei, die zumindest im Jahre 1996 noch existierten. Die Selbstzerstörung war dabei derart wirksam, dass durch sie die Flugscheibe völlig zerfetzt und praktisch in ihre Einzelteile zerrissen wurde, wenn sich die selbsttätige Zündung auslöste. Der Selbstzerstörungsmechanismus war schon seit Beginn der Existenz der Flugscheiben ein fester Bestandteil derselben, sehr raffiniert aufgebaut und todsicher. Eine Flugscheibe konnte und durfte niemals unbeaufsichtigt gelassen werden, weil sie sich sonst automatisch zerstörte. In dieser Folge musste also immer eine Wachperson an Bord des Fluggerätes bleiben, um eine Selbstzerstörung der Flugscheibe zu verhindern, denn der Selbstzerstö-rungsmechanismus war derart konstruiert, dass kein Verrat geübt und keine Flucht begangen werden konnte. War nämlich der Selbstzerstörungsmechanismus einmal aktiviert, dann konnte und kann er nicht mehr entschärft werden in der Form, dass die Selbstzerstörung der Flugscheibe hätte verhindert werden können. Eine Verhinderung der Selbstzerstörung war und ist nur gerademal für jeweils 60 Minuten möglich, wonach diese automatisch in Funktion tritt, wenn nicht durch einen komplizierten Sensor, der nur auf eine bestimmte Art beeinflusst werden konnte resp. kann, weitere 60 Minuten Verzögerung entstehen. Das aber bedeutete und bedeutet auch heute noch, wenn die restlichen zwei Flugscheiben noch existieren, dass Tag und Nacht eine Wachperson im Fluggerät verbleiben und stündlich den Selbstzerstörungsmechanismus ‹beruhigen› und also beeinflussen muss. Geschieht das nicht, dann wird der Mechanismus aktiv und ist nicht mehr zu stoppen, wodurch das Fluggerät völlig zerstört und zerrissen wird. Dadurch ist auch schon die Gefahr gebannt, die in der Frage angesprochen wird, was denn mit der gesamten Technologie geschehe, sozusagen eben als Hinterlassenschaft, wenn die letzten der Südamerikanergruppe das Zeitliche segneten. Die Technik der Selbstzerstörung ist gewiss nicht neu, doch die Art und Funktion derselben beruht auf einer hohen technisch-elektronischen Entwicklung. Und mit solchen Selbstzerstörungsmechanismen sind auch die Anlagen der Südamerikanergruppe-Basis ausgerüstet, folglich auch sämtliche Anlagen völlig zerstört werden, wenn der Verzögerungsmechanismus nicht mehr betätigt wird. Das dürfte allerdings kaum jemand bemerken, wenn es soweit ist, denn die Anlagen der Gruppe sind gut getarnt in bisher unerforschten Gebieten des Dschungels/Regenwaldes untergebracht. Also ist auch nicht zu befürchten, dass die Technik der Gruppe einmal in andere Hände fällt. |
Billy | Billy |
Florena: | Florena: |
50. … Your answer explanation is appropriate. | 50. … Deine Antwort-Erklärung ist zutreffend. |
51. It has to be said, however, that of all flying discs only one is left, which, however, already has flight-inhibiting defects and will probably be destroyed within the next few months. | 51. Zu sagen ist allerdings, dass von allen Flugscheiben nur noch eine übrig ist, die jedoch auch bereits flugbeeinträchtigende Mängel aufweist und wohl innerhalb der nächsten Monate der Zerstörung anheimfällt. |
52. It is not necessary to say more about this. | 52. Mehr dazu zu sagen ist nicht erforderlich. |
Billy: | Billy: |
Thank you very much. Then I do not have any more questions. | Herzlichen Dank. Dann habe ich jetzt keine Fragen mehr. |
Florena: | Florena: |
53. Then goodbye – and be really careful. | 53. Dann auf Wiedersehen – und sei wirklich vorsichtig. |
Billy: | Billy: |
Goodbye. I will be really careful. | Auf Wiedersehn. Ich werde wirklich Vorsicht walten lassen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help