Asket's Explanations – Part 2: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" to "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" |
No edit summary |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 18: | Line 18: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is part 2 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is part 2 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Asket's Explanations – Part 2== | ==Asket's Explanations – Part 2== | ||
Line 32: | Line 32: | ||
| Explanation | | Explanation | ||
| Erklärung | | Erklärung | ||
|- class="heading3 | |- class="heading3 italic" | ||
| (Written down on the 2nd of September 1964 in Mahrauli/India with Asket's help). | | (Written down on the 2nd of September 1964 in Mahrauli/India with Asket's help). | ||
| (Niedergeschrieben am 2. September 1964 in Mahrauli/India mit Askets Erinnerungshilfe.) | | (Niedergeschrieben am 2. September 1964 in Mahrauli/India mit Askets Erinnerungshilfe.) | ||
Line 62: | Line 62: | ||
| Asket's Explanation on 4th February 1953 | | Asket's Explanation on 4th February 1953 | ||
| Askets Erklärung vom 4. Februar 1953 | | Askets Erklärung vom 4. Februar 1953 | ||
|- | |- class="italic" | ||
| (Word-for-word rendering by Asket's help. Written down on the 4th of September 1964 in Mahrauli/India. Partial excerpt from the complete statement. The part of Asket's statement that is not written down is covered by the obligation of silence and must therefore not be mentioned). | | (Word-for-word rendering by Asket's help. Written down on the 4th of September 1964 in Mahrauli/India. Partial excerpt from the complete statement. The part of Asket's statement that is not written down is covered by the obligation of silence and must therefore not be mentioned). | ||
| (Wörtliche Wiedergabe durch Askets Hilfe. Niedergeschrieben am 4. September 1964 in Mahrauli/India. Teilweiser Auszug aus der Gesamterklärung. Der nicht niedergeschriebene Teil dieser Erklärung Askets fällt unter die Stillschweigepflicht und darf deshalb nicht genannt werden.) | | (Wörtliche Wiedergabe durch Askets Hilfe. Niedergeschrieben am 4. September 1964 in Mahrauli/India. Teilweiser Auszug aus der Gesamterklärung. Der nicht niedergeschriebene Teil dieser Erklärung Askets fällt unter die Stillschweigepflicht und darf deshalb nicht genannt werden.) | ||
|- class="line-break3" | |- class="bold line-break3" | ||
| | | Asket: | ||
| | | Asket: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 1. The entire existence of all creational universes, world-bodies and life-forms, etc., can be embedded in a perfect mathematics that works like an infallible machinery and causes life to become or perish. | | 1. The entire existence of all creational universes, world-bodies and life-forms, etc., can be embedded in a perfect mathematics that works like an infallible machinery and causes life to become or perish. | ||
Line 120: | Line 120: | ||
| 17. Insbesondere der Mensch deiner gegenwärtigen Heimatwelt, der Erde, befindet sich in einem Entwicklungsstadium, in dem ihm jegliches höhere Wissen in diesen Beziehungen versagt werden muss, denn in diesem Menschen glüht und lodert der hochgezüchtete Irrsinn und Wahnsinn der Machtgier, der Selbstsucht und Selbstherrlichkeit, des Verderbens und der Vernichtung. | | 17. Insbesondere der Mensch deiner gegenwärtigen Heimatwelt, der Erde, befindet sich in einem Entwicklungsstadium, in dem ihm jegliches höhere Wissen in diesen Beziehungen versagt werden muss, denn in diesem Menschen glüht und lodert der hochgezüchtete Irrsinn und Wahnsinn der Machtgier, der Selbstsucht und Selbstherrlichkeit, des Verderbens und der Vernichtung. | ||
|- | |- | ||
| 18. He/she walks on a path that is deviant and | | 18. He/she walks on a path that is deviant and foreign to nature. | ||
| 18. Er wandelt auf einem Weg, der abartig und naturfremd ist. | | 18. Er wandelt auf einem Weg, der abartig und naturfremd ist. | ||
|- | |- |
Latest revision as of 09:05, 22 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 319–323 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 4th February 1953
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Tuesday, 17th January 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Asket
Synopsis
This is part 2 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Asket's Explanations – Part 2
English Translation
|
Original High German
|
Explanation | Erklärung |
(Written down on the 2nd of September 1964 in Mahrauli/India with Asket's help). | (Niedergeschrieben am 2. September 1964 in Mahrauli/India mit Askets Erinnerungshilfe.) |
Asket's explanations and remarks took a very long time, and many things were also mentioned and explained afterwards, about which I must continue to maintain strictest silence. Even if I wanted to change this, I could not do so, because firstly I made a promise, and secondly everything was secured by a security block, so I would not be able to talk about it, even willingly. I do not know the nature of the security block, and it is only known to me that I would not be able to speak if I wanted to do so without permission. I also know this much about it, that the security block, which Asket has created through a device that seems a little strange to me, is connected with my sense of duty and other things in my consciousness. That is all I really know about it. | Askets Erklärungen und Ausführungen hatten sehr lange gedauert, und es wurden auch sehr viele Dinge nachträglich noch erwähnt und erklärt, worüber ich weiterhin strengstes Stillschweigen wahren muss. Auch wenn ich dies ändern wollte, so könnte ich dies doch nicht tun, denn erstens habe ich ein Versprechen abgegeben, und zweitens wurde alles durch einen Sicherheitsblock abgesichert, folglich ich auch willens nicht darüber zu sprechen vermöchte. Die Art des Sicherheitsblockes kenne ich nicht, und es ist mir nur bekannt, dass ich nicht fähig sein werde zu sprechen, wenn ich dies ohne Erlaubnis tun wollte. Es ist mir diesbezüglich auch soviel bekannt, dass der Sicherheitsblock, den Asket durch eine etwas mir eigenartig erscheinende Apparatur erzeugt hat, mit meinem Pflichtgefühl und anderen Dingen meines Bewusstseins in Zusammenhang steht. Mehr weiss ich darüber wirklich nicht. |
I must confess that Asket's explanations seemed outrageous to me at the time and that I thought I was only dreaming. I always expected to wake up from a dream and be pulled back into reality. But the longer Asket's explanations lasted, the more I became aware that everything was already reality and that I was not subject to any dreams. From time to time I pinched my earlobes until they were bloody. I burned my left hand deeply with a cigarette and felt the sudden pain. Several times I also reached for Asket's hands and squeezed hard. I heard her painful sounds, felt the warmth of her hands and their mutual pressure. I did many other things, but each time I had to realise that everything was real and that I was not dreaming. When night had already fallen, I asked Asket to roam the mountains with me for a while, because we had stayed in the ship the whole time so far. She agreed, and so we let ourselves be carried out of the ship and wandered through the wild rugged mountains. In the somewhat cool night air, my heated head slowly cooled, causing the excessive heat of excitement to subside. | Ich muss gestehen, dass mir Askets Erklärungen damals ungeheuerlich erschienen und dass ich nur zu träumen glaubte. Immer erwartete ich, aus einem Traum zu erwachen und wieder in die Wirklichkeit zurückgerissen zu werden. Doch je länger Askets Erklärungen dauerten, umso mehr wurde mir bewusst, dass alles bereits Wirklichkeit war und ich nicht irgendwelchen Träumen unterlag. Verschiedentlich kniff ich mich in die Ohrläppchen, bis sie blutig waren. Mit einer Zigarette brannte ich mir tief in die linke Hand und fühlte den plötzlichen Schmerz. Mehrmals griff ich auch nach Askets Händen und drückte kräftig zu. Ich hörte ihre schmerzlichen Laute, fühlte die Wärme ihrer Hände und ihren gegenseitigen Druck. Noch viele andere Dinge tat ich, aber jedesmal musste ich feststellen, dass alles wirkliche Wirklichkeit war und dass ich nicht träumte. Als es bereits Nacht geworden war, bat ich Asket, mit mir etwas durch das Gebirge zu streifen, denn die ganze Zeit waren wir bisher im Schiff geblieben. Sie willigte ein, und so liessen wir uns aus dem Schiff tragen und wanderten durch das wildzerklüftete Gebirge. In der etwas kühlen Nachtluft kühlte sich mein erhitzter Kopf langsam ab, wodurch die übermässige Wärme der Erregung abklang. |
Wordlessly, we walked hand in hand through the dusky night and moved very far away from the two ships. It must have been two hours during which we had wandered so wordlessly. We had just rounded a large boulder when Asket suddenly stopped and held me back: Not three metres in front of us a fire was glowing faintly, while a figure had just leapt towards us, waving a rifle. He spoke hastily to us. I did not understand a word of it, because the man, obviously a European, spoke English, a language I did not yet know. Asket, however, knew the language and calmed the man down, who then began to speak in German, so that I could also understand everything. This man, who was about 45–50 years old, was a Russian citizen who had been wandering the world alone and lonely for many years. He had already travelled to many countries and was now camping alone in the Jordanian desert mountains near the Dead Sea. When we suddenly appeared, he was frightened and believed himself endangered by some dark elements. So he came at us with his rifle. Quickly, however, we were able to clarify the situation and then sat down together around his campfire. He offered us tea in a small metal pot, and suddenly I realised that I was hungry and had not eaten anything since early morning. As if the man had noticed my thoughts, he offered us something edible, and ravenous, I devoured everything. Asket also seemed to suffer from the same malady, for she also ate the dried bread and dried fruit with an obvious appetite. | Wortlos streiften wir Hand in Hand durch die dämmrige Nacht und entfernten uns sehr weit von den beiden Schiffen. Es mochten wohl zwei Stunden gewesen sein, während denen wir so wortlos dahingewandert waren. Eben umrundeten wir einen grossen Felsblock, als Asket plötzlich stehenblieb und mich zurückhielt: Keine drei Meter vor uns glomm schwach ein Feuer, während eben eine Gestalt auf uns zusprang und mit einem Gewehr herumfuchtelte. Hastige Worte ausstossend sprach er uns an. Von allem verstand ich aber kein Wort, denn der Mann, offenbar ein Europäer, sprach Englisch, und diese Sprache beherrschte ich noch nicht. Asket aber war der Sprache mächtig und beruhigte den Mann, der alsdann in deutscher Sprache zu sprechen begann, folglich auch ich alles verstehen konnte. Es handelte sich bei diesem etwa 45–50-jährigen Mann um einen russischen Staatsangehörigen, der seit vielen Jahren schon alleine und einsam durch die Welt zog. Schon sehr viele Länder hatte er bisher bereist und lagerte hier nun einsam und allein im jordanischen Wüstengebirge in der Nähe des Toten Meeres. Als wir plötzlich auftauchten, war er erschrocken und glaubte sich von irgendwelchen dunklen Elementen gefährdet. Daher ging er mit dem Gewehr auf uns los. Schnell konnten wir aber die Situation klären und setzten uns dann gemeinsam an sein Lagerfeuer. In einem kleinen Metallgefäss bot er uns Tee an, und plötzlich merkte ich, dass ich hungrig war und ja seit dem frühen Morgen noch nichts gegessen hatte. Als ob der Mann meine Gedanken bemerkt hätte, bot er uns etwas Essbares an, und heisshungrig verschlang ich alles. Auch Asket schien am selben Übel zu leiden, denn auch sie ass mit offensichtlichem Appetit das ausgetrocknete Brot und die Dörrfrüchte. |
We must have been with the man for an hour when we wanted to go back. But then he stopped us and explained that he had been wandering alone for many years and had never been able to join human beings. He distrusted human beings and would therefore avoid them, which is why he had also set up camp here in this lonely place. Since many years, now, while we were together, strange feelings had begun to stir in him. He could not explain it all, but he found us very sympathetic human beings, which had never happened to him before, or only very rarely. He had already learned to hate human beings in his adolescence, and now this change had suddenly taken place in him with regard to us, so that he would be very happy if we could stay with him a little longer or at least meet him again in a few days. | Wohl eine Stunde mochten wir bei dem Mann gewesen sein, als wir uns auf den Rückweg machen wollten. Da aber hielt er uns zurück und erklärte, dass er nun seit vielen Jahren allein umhergezogen sei und sich niemals habe Menschen anschliessen können. Er misstraue den Menschen und würde sie daher meiden, deshalb habe er auch hier an dieser einsamen Stelle sein Nachtlager aufgeschlagen. Seit sehr vielen Jahren sei es ihm nun während unserem Beisammensein geschehen, dass sich eigenartige Gefühle in ihm zu regen begonnen hätten. Er könne sich alles zwar nicht erklären, aber er finde uns sehr sympathische Menschen, was ihm noch niemals oder nur äusserst selten zugestossen sei. Die Menschen habe er schon in seiner Jugend hassen gelernt, und nun sei in ihm plötzlich diese Änderung bezüglich auf uns vorgegangen, so er sich sehr freuen würde, wenn wir noch etwas bei ihm bleiben oder ihn wenigstens in einigen Tagen wieder treffen könnten. |
Already holding Asket's hand again, I felt her handshake getting stronger. Then she spoke softly and gently to the man and made a promise for both of us that we would meet him again in the same place and at the same time on the 7th of February, which was already in a few days. With this promise, we said goodbye to him and returned to the ships, for the ship that had brought me here from my home was still there. | Asket bereits wieder an der Hand haltend, fühlte ich ihren Händedruck stärker werdend. Dann sprach sie leise und sanft auf den Mann ein und gab ein Versprechen für uns beide ab, dass wir ihn am 7. Februar, also in wenigen Tagen schon, wieder an derselben Stelle und zur selben Zeit treffen würden. Mit diesem Versprechen verabschiedeten wir uns von ihm und kehrten zu den Schiffen zurück, denn noch immer stand ja auch das Schiff dort, das mich von meiner Heimat hierhergebracht hatte. |
By now it was very late and I was also very tired, so I lay down in the armchair that Asket had offered me to sleep on, which had been converted into a couch. She also lay down in her couch, which I could only just notice before I sank into a deep sleep. | Inzwischen schon sehr spät geworden, war ich nun auch redlich müde und legte mich ohne Widerspruch in den in eine Liege umgewandelten Sessel, den mir Asket zum Schlafen angeboten hatte. Auch sie legte sich in ihre Liege, was ich gerade noch feststellen konnte, ehe ich in tiefen Schlaf versank. |
It was already broad daylight when I woke up again and saw that Asket had 'conjured up' drinkable and edible things from somewhere. We sat down comfortably at a table-like structure that had been pulled out of a ship's wall and feasted on a hearty breakfast. What I ate and drank I could not define, but it was very good, even if everything was completely foreign to me. The potion was slightly yellowish-white and a little thick and was probably some kind of juice from a fruit I did not know. The food also seemed to be made of fruits, and also of some kind of vegetables. The taste of everything was very foreign to me, even though everything once again seemed somehow familiar. Everything was excellent, however, and it tasted delicious to me. Before breakfast, Asket brought a large container of cool, clear water from somewhere, which she carried out of the ship and placed on the ground not far away. Like little children, we then splashed around with the delicious water and cleaned ourselves with it. It was a very fun morning toilet. | Es war bereits heller Tag, als ich wieder erwachte und sah, dass Asket von irgendwoher trinkbare und essbare Dinge ‹hervorgezaubert› hatte. Gemütlich setzten wir uns an ein tischähnliches Gebilde, das aus einer Schiffswand herausgezogen worden war, und taten uns an einem kräftigen Frühstück gütlich. Was ich ass und trank konnte ich nicht definieren, doch aber war es sehr gut, auch wenn mir alles völlig fremd war. Die Tranksame war leicht gelblichweiss und etwas dickflüssig und war wohl irgendein Saft einer mir unbekannten Frucht. Ebenso schien das Essen aus Früchten gerichtet zu sein, und auch aus irgendwelchen Gemüsen. Der Geschmack aller Dinge war mir sehr fremd, auch wenn mir alles wieder einmal irgendwie vertraut erschien. Alles war jedoch ausgezeichnet, und es mundete mir köstlich. Vor dem Frühstück brachte Asket noch von irgendwoher ein grosses Gefäss kühles und klares Wasser, das sie aus dem Schiff trug und unweit davon auf den Boden stellte. Wie kleine Kinder planschten wir dann mit dem köstlichen Nass und reinigten uns damit. Es war eine sehr lustige Morgentoilette. |
Until the evening, we spent the time inside the ship again, while Asket again taught me many new things, which no longer seemed so foreign to me as they had the day before. It was just amazing to me that I got used to everything so quickly and that everything became second nature to me in such a short time. I seemed to have known Asket for thousands of years, we were already so familiar with each other. And I no longer cared at all about the ship and its details, etc., so much of it had become familiar to me in the meantime in all those hours. I can even say that I was already so disinterested in the ship that I could speak of being bored when I still looked at it. | Bis zum Abend verbrachten wir die Zeit dann wieder im Innern des Schiffes, während mich Asket wiederum in sehr vielen und neuen Dingen unterrichtete, die mir bereits nicht mehr so fremd erschienen wie noch am Tage zuvor. Es war für mich nur noch erstaunlich, dass ich mich so sehr schnell an alles gewöhnte und mir alles in so kurzer Zeit zur Selbstverständlichkeit wurde. Asket schien ich bereits Tausende von Jahren zu kennen, so vertraut waren wir schon miteinander. Und um das Schiff und seine Einzelheiten usw. kümmerte ich mich bereits überhaupt nicht mehr, so sehr vertraut war es mir in all den Stunden inzwischen geworden. Ich kann sogar sagen, dass mich das Schiff bereits soweit desinteressierte, dass ich von einer Langeweile sprechen konnte, wenn ich es noch betrachtete. |
Asket's Explanation on 4th February 1953 | Askets Erklärung vom 4. Februar 1953 |
(Word-for-word rendering by Asket's help. Written down on the 4th of September 1964 in Mahrauli/India. Partial excerpt from the complete statement. The part of Asket's statement that is not written down is covered by the obligation of silence and must therefore not be mentioned). | (Wörtliche Wiedergabe durch Askets Hilfe. Niedergeschrieben am 4. September 1964 in Mahrauli/India. Teilweiser Auszug aus der Gesamterklärung. Der nicht niedergeschriebene Teil dieser Erklärung Askets fällt unter die Stillschweigepflicht und darf deshalb nicht genannt werden.) |
Asket: | Asket: |
1. The entire existence of all creational universes, world-bodies and life-forms, etc., can be embedded in a perfect mathematics that works like an infallible machinery and causes life to become or perish. | 1. Das gesamte Bestehen aller schöpferischen Universen, Weltenkörper und Lebensformen usw. kann eingebettet werden in eine vollkommene Mathematik, die wie eine unfehlbare Maschinerie arbeitet und Leben zum Werden oder Vergehen bringt. |
2. The elementary formulae rest in the mathematically most important numbers 3, 7 and 12. | 2. Die elementaren Formeln ruhen in den mathematisch wichtigsten Zahlen 3, 7 und 12. |
3. All calculations in these three numbers always and all the time give one and the same result in the equation itself – and the equation is a perfect round that can be calculated infallibly in multiples of 7 x 7. | 3. Alle Berechnungen in diesen drei Ziffern ergeben immer und alle Zeit ein und dasselbe Resultat in der Gleichung selbst – und die Gleichung ist ein vollkommenes Rund, das sich unfehlbar im Mehrfachen der Multiplikation 7 x 7 errechnen lässt. |
4. The entirety of mathematics is based in a closed ring which can be calculated at any time by the numbers 3, 7, 12 and 7 x 7, since the Primordial is itself a perfect roundness, perfect to the smallest degree – a roundness of the relatively perfect in mastery of the becoming and passing away in the Creation itself. | 4. Die gesamte Mathematik beruht in einem geschlossenen Ring, der jederzeit durch die Zahlen 3, 7, 12 und 7 x 7 berechnet werden kann, da das Urewige selbst eine vollendete und bis ins kleinste perfekte Rundung darstellt – eine Rundung des relativ Vollkommenen in Beherrschung des Werdens und Vergehens in der Schöpfung selbst. |
5. However, it is not permitted for me to explain this in detail and thereby bring the solution of the great mystery to the Earth-humans, for in doing so I would be violating the Laws of the Primordial Being itself, for it is in the Will of the Primordial Being that an evolving life-form should itself find its way to the solution of these mysteries, in order to attain the knowledge which will enable the life-forms concerned of the most diverse universes and worlds to apply and use their knowledge in accordance with nature and according to the creational guidelines. | 5. Dies jedoch zu erläutern und zu erklären in allen Einzelheiten, und dadurch die Lösung des grossen Geheimnisses zu den Erdenmenschen zu bringen, das ist mir nicht erlaubt, denn damit würde ich verstossen gegen die Gesetze des Urewigen selbst, denn im Willen des Urewigen liegt es, dass sich eine entwickelnde Lebensform selbst zur Lösung dieser Geheimnisse durchringt, um die Erkenntnis zu erlangen, die die betreffenden Lebensformen der verschiedensten Universen und Welten befähigt, ihr Wissen naturgemäss und nach den schöpferischen Richtlinien anzuwenden und zu verwenden. |
6. For if a life-form were to attain great knowledge and wisdom at too early a stage in its own development, then an inevitable and unstoppable catastrophe would be the effect and consequence, as it is threatening at present also on the Earth, because through the unconscionability of the malevolent extraterrestrial intelligences already mentioned several times, these imparted to some Earth's human beings, so-called scientists, a knowledge of which they were not yet able to cope: | 6. Denn würde eine Lebensform in einem zu frühen Stadium ihrer eigenen Entwicklung das grosse Wissenund die grosse Weisheit erlangen, dann wäre eine unabwendbare und unaufhaltsame Katastrophe die Wirkung und Folge, wie sie zur Zeit auch auf der Erde droht, weil durch die Gewissenlosigkeit der übelwollenden ausserirdischen Intelligenzen bereits mehrfach genannter Form diese einigen Erdenmenschen, sogenannten Wissenschaftlern, ein Wissen vermittelten, dessen sie noch nicht fähig waren, es zu verkraften: |
7. Namely, the knowledge of the secret of the foundation stones of life – the atom, through which the atomic bomb could be created by revealing this secret. | 7. Nämlich das Wissen um das Geheimnis der Grundsteine des Lebens – des Atoms, wodurch dann durchdie Preisgabe dieses Geheimnisses die Atombombe erzeugt werden konnte. |
8. Once in possession of this dangerous weapon of destruction, it was only a short step to its use and a repetition of the earlier events in Sodom and Gomorrah. | 8. Einmal im Besitze dieser gefährlichen Vernichtungswaffe, war der Schritt nur noch kurz bis zur Anwendung und einer Wiederholung der früheren Geschehnisse in Sodom und Gomorrha. |
9. On the 6th of August 1945, the first of these deadly weapons was detonated, and three days later the second. | 9. Am 6. August 1945 wurde die erste dieser tödlichen Waffen zur Explosion gebracht, und drei Tage späterdie zweite. |
10. As a result, the earthly atmosphere was impregnated with clouds of death, which at that time affected the whole of nature, caused climatic changes and disturbed weather patterns. | 10. Dadurch wurde die irdische Atmosphäre mit Todeswolken geschwängert, die damals die ganze Natur beeinträchtigten, klimatische Veränderungen hervorriefen und die Wetterverhältnisse störten. |
11. The effects of these explosions, which will continue to occur again and again, will manifest themselves in many forms in the coming decades, including in human life. | 11. Die Auswirkungen dieser Explosionen, die auch weiterhin immer wieder erfolgen werden, werden sichin den kommenden Jahrzehnten in sehr vielen Formen zeitigen, so auch im menschlichen Leben. |
12. Many lives of fauna and flora will mutate, and also the human life-form will suffer malignant mutations and cruel diseases. | 12. Viele Leben der Fauna und Flora werden mutieren, und auch die menschliche Lebensform wird bösartige Mutationen und grausame Krankheiten erleiden. |
13. This evil misery has already begun with the explosions and will continue to spread in the times to come. | 13. Dieses böse Elend hat schon mit den Explosionen begonnen und wird sich in den kommenden Zeiten noch weiterhin ausbreiten. |
14. Earthly science is fully aware of this, but the scientists and others in charge make no effort whatsoever to change the consequences of their madness or to protect themselves from new offences. | 14. Dies ist der irdischen diesbezüglichen Wissenschaft zwar vollauf bewusst, doch bemühen sich die Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen in keiner Weise, diese Folgen ihres Wahnsinns zu ändern oder sich vor neuen Verstössen zu sichern. |
15. On the contrary, they will continue to work in the same form of destruction, detonating atomic bombs again for test purposes as well as commercially, thus driving the Earth into even greater danger. | 15. Im Gegenteil; weiterhin werden sie in der gleichen Form der Vernichtung arbeiten, neuerlich Atombomben zu Testzwecken sowie kommerziell zünden und damit die Erde in noch grössere Gefahr treiben. |
16. And since this unreasonableness is so very great, neither I nor any other life-forms of extraterrestrial origin may reveal secrets which would enable the earthly life-form human being to produce material, human-like or machine-like as well as gene-manipulated life or also to penetrate into great heights of consciousness-based levels. | 16. Und da diese Unvernunft so sehr gross ist, dürfen weder ich noch irgendwelche andere Lebensformenausserirdischen Ursprungs Geheimnisse offenbaren, die die irdische Lebensform Mensch befähigen würden, materielles, menschenähnliches oder maschinelles sowie gen-manipuliertes Leben zu erzeugen oder auch nur in grosse Höhen bewusstseinsmässiger Ebenen vorzudringen. |
17. In particular, the human being of your present home world, the Earth, is in a stage of development in which he/she must be denied all higher knowledge in these relations, for in this human being glows and blazes the highly bred insanity and madness of lust for power, of selfishness and self-importance, of ruin and destruction. | 17. Insbesondere der Mensch deiner gegenwärtigen Heimatwelt, der Erde, befindet sich in einem Entwicklungsstadium, in dem ihm jegliches höhere Wissen in diesen Beziehungen versagt werden muss, denn in diesem Menschen glüht und lodert der hochgezüchtete Irrsinn und Wahnsinn der Machtgier, der Selbstsucht und Selbstherrlichkeit, des Verderbens und der Vernichtung. |
18. He/she walks on a path that is deviant and foreign to nature. | 18. Er wandelt auf einem Weg, der abartig und naturfremd ist. |
19. If these human beings, the Earth-humans, are to be helped, then this can only happen if they leave their ways of destruction and perdition and finally free themselves from the delusion of religions, the hunger for power and profit, etc., so that the dark enslaving powers no longer find a target. | 19. Soll diesem Menschen, dem Erdenmenschen, geholfen werden, dann kann dies nur dann geschehen, wenn er seine Wege der Vernichtung und der Verderben verlässt und sich endlich vom Wahn der Religionen, des Machthungers und der Profitsucht usw. befreit, so die dunklen versklavenden Mächte keine Angriffsfläche mehr finden. |
20. A complete transformation of the Earth-humans' way of thinking is necessary in order to be able to follow the laws of Creation. | 20. Eine vollkommene Umwandlung in der Denkform des Erdenmenschen ist erforderlich, um den Gesetzender Schöpfung Folge leisten zu können. |
21. And only when the Earth-human gives up his/her self-delusion will they become capable of cognition, and thereby observe, learn about and follow the laws of nature, and thereby also find the way to the creational laws and recommendations and to follow them. | 21. Und erst, wenn der Erdenmensch seinen Eigenwahn ablegt, wird er zur Erkenntnis fähig werden, dadurch die Gesetze der Natur beachten, kennenlernen und befolgen, und dadurch auch den Weg zu den schöpferischen Gesetzen und Geboten und zu ihrer Befolgung finden. |
22. But until they have given up their selfishness and taken the path to truth, they cannot be helped from outside the Earth. | 22. Bevor er seine Eigensucht aber nicht abgelegt hat und nicht den Weg zur Wahrheit beschreitet, kannihm von ausserhalb der Erde nicht geholfen werden. |
23. Even then the knowledge of very important secrets cannot yet be revealed to the Earth-humans, when the danger of the impending catastrophe will have been averted. | 23. Auch dann können dem Erdenmenschen die Kenntnisse um sehr wichtige Geheimnisse noch nichtoffenbart werden, wenn die Gefahr der drohenden Katastrophe gebannt sein wird. |
24. Only then will the human beings of this world have to learn to make the truth of Creation, of the spirit and of eternity their own. | 24. Erst wird der Mensch dieser Welt dann lernen müssen, sich die Wahrheit der Schöpfung, des Geistes undder Ewigkeit eigen zu machen. |
25. But it will be a very long and very hard teaching, and you will have to proclaim this truth as a prophet. | 25. Es wird aber eine sehr lange und sehr harte Lehre sein, und du wirst diese Wahrheit als Prophet zukünden haben. |
26. The time will be short for you, my friend, when the great day will come, when you will receive permission from me to speak. | 26. Kurz wird die Zeit nur noch sein, für dich, mein Freund, da der grosse Tag kommen wird, da du von mirdie Erlaubnis erhalten wirst, sprechen zu dürfen. |
27. It will only be a span of a little more than two decades before your time comes and you are to begin your mission. | 27. Nur eine Spanne von etwas mehr als zwei Jahrzehnten wird es dauern, ehe deine Zeit kommt und dudeine Mission beginnen sollst. |
28. Your task will be very difficult and full of slander against you and your mission. | 28. Deine Aufgabe wird sehr schwer sein und voller Verleumdung gegen dich und deine Mission. |
29. But it will be a relief to you that you will have friends around you and a steadily growing group that will serve the good cause and the truth. | 29. Doch wird es dir eine Erleichterung darin sein, dass du Freunde um dich haben wirst, und eine stetigwachsende Gruppe, die der guten Sache und der Wahrheit dienlich sein wird. |
30. It will also be to your advantage that by then, despite the negative religious fact, the study community I have mentioned in Germany will have done very good and very important work, which may not be of benefit to you, but to your task, so that your seed will soon bear abundant fruit. | 30. Es wird dir auch zum Vorteil sein, dass bis dahin die von mir genannte Studiengemeinschaft in Deutschland trotz des negativen religiösen Faktes sehr gute und sehr wichtige Arbeit geleistet haben wird, die vielleicht nicht dir, so doch deiner Aufgabe zum Nutzen werden wird, so dass deine Saat bald reichliche Früchte trägt. |
31. Some smaller and larger groups will already have formed all over the Earth by that time and will carry out their corresponding work in order to create enlightenment and to have the most urgent effect, even if, in the process, much falsehood and deceit as well as slander will be spread about you and your mission and proofs as well as about us. | 31. Einige kleinere und grössere Gruppen werden sich bis zu jenem Zeitpunkt bereits auf der ganzen Erdegebildet haben und ihre entsprechenden Arbeiten ausüben, um Aufklärung zu schaffen und um das Dringendste zu wirken, auch wenn dabei viel Lüge und Betrug sowie Verleumdung über dich und deine Mission und Beweise sowie über uns verbreitet wird. |
32. Do not, however, mentally look for great help from these groups and from such organisations, etc., for as they are all half-blinded to the real truth by the scheming machinations of the evil-minded extraterrestrial group, they will give you only limited help, if any. | 32. Versteige dich jedoch nicht gedanklich nach grosser Hilfe aus diesen Gruppen und aus derartigen Organisationen usw., denn da sie alle durch die intrigenhaften Machenschaften der bösgesinnten ausserirdischen Gruppe halbwegs verblendet vor der wirklichen Wahrheit stehen, werden sie dir, wenn überhaupt, nur begrenzte Hilfe zuteil werden lassen. |
33. The might of the BAFATH beings, the aforementioned malevolent intelligences in the pyramid at Giza, coming from the distant Ring Nebula region and descendants of the ancestors of Earth's humanity, is very great, and everywhere they know how to exert their influence. | 33. Die Macht der BAFATH-Wesen, die genannten bösartigen Intelligenzen in der Pyramide zu Gizeh, herkommend aus dem fernen Ringnebelgebiet und Nachfahren der Urahnen der Erdenmenschheit, ist sehr gross, und überall verstehen sie ihren Einfluss geltend zu machen. |
34. Thus they spare no intrigues and no infamous machinations, and use even the enlightenment efforts of Earth-humans to achieve the aims of their madness and greed. | 34. So schrecken sie vor keinen Intrigen und keinen infamen Machenschaften zurück und benutzen selbst die Aufklärungsbemühungen der Erdenmenschen, um die Ziele ihres Wahns und ihrer Gier zu erreichen. |
35. When your time comes, predetermined human beings will come into contact with you, with whom you will form an authoritative group in Europe. | 35. So deine Zeit kommt, werden mit dir vorbestimmte Menschen in Verbindung treten, mit denen du einemassgebende Gruppe in Europa bilden wirst. |
36. In due time you will receive a corresponding call for this. | 36. Zu gegebener Zeit wirst du dafür eine entsprechende Aufforderung erhalten. |
37. In little more than twenty years you will already have to make the first contact with the coming group members, because the situation will require it. | 37. In wenig mehr als zwanzig Jahren wirst du bereits den ersten Kontakt mit den kommenden Gruppenmitgliedern schliessen müssen, weil die Situation das erfordern wird. |
38. You will, however, be persecuted and no longer be sure of life, but you will nevertheless not have to interrupt the closed contact with the members in any way, and you will only appear with your mission because you will be called upon to do so again and from another side. | 38. Du wirst aber verfolgt werden und des Lebens nicht mehr sicher sein, doch du wirst den geschlossenen Kontakt mit den Mitgliedern trotzdem in keiner Weise unterbrechen müssen und du wirst erst recht mit deiner Mission in Erscheinung treten, weil du dazu abermals und von anderer Seite aufgefordert wirst. |
39. This will not happen through me, but through another life-form from this universe, through those human beings who for the time being will call themselves Pleiadians. | 39. Dies wird dann also nicht durch mich geschehen, sondern durch eine andere Lebensform aus diesem Universum, eben durch jene Menschen, die sich vorderhand Plejadier nennen werden. |
40. Despite the fact that this has already been established and it is also obvious that you will be constantly sought for your life, you must make every effort to ensure that your mission is not interrupted. | 40. Trotzdem dies bereits so feststeht und auch klar ersichtlich ist, dass man dir dauernd nach dem Lebentrachten wird, musst du darum bemüht sein, dass deine Mission nicht unterbrochen wird. |
41. This is necessary for the very specific reasons of your destiny. | 41. Das ist aus den ganz bestimmten Gründen deiner Bestimmung erforderlich. |
42. The coming contact with the Pleiadians means for you an introduction and an acquaintance with your personality, for the reason that these contacts with them and with us are a testimony to you that certain circles and group members can testify that you did not know about the truth and about our existence only at the time of your official appearance, but that you already knew about everything much earlier than this will be claimed about you from the evil side, in order to beat you into exile and to destroy you. | 42. Der kommende Kontakt mit den Plejadiern bedeutet für dich im weiteren eine Einführung und ein Bekanntmachen deiner Person aus dem Grunde, dass diese Kontakte mit ihnen und uns ein Zeugnis dessen für dich darstellen, dass gewisse Kreise und Gruppenmitglieder bezeugen können, dass du nicht erst bei deinem offiziellen Auftreten um die Wahrheit und um unsere Existenz wusstest, sondern dass du schon um sehr vieles früher um alles gewusst hast, als dies eben von böser Seite aus über dich behauptet werden wird, um dich in Verbannung zu schlagen und zu vernichten. |
43. The very fact of these facts speaks for the reasonable human being that all my words and all my explanations written down by you must be genuine. | 43. Allein schon die Tatsache genannter Fakten spricht für den vernünftigen Menschen dann dafür, dass alledeine Worte und alle meine von dir niedergeschriebenen Erklärungen echt sein müssen. |
44. For what Earth-human or any other life-form would take upon themselves a difficult mission and bring up certain evil things and facts only to be persecuted and threatened of life or deprived of life by evil-minded elements? | 44. Denn welcher Erdenmensch oder irgendeine andere Lebensform würde eine schwere Mission auf sichnehmen und gewisse böse Dinge und Fakten zur Rede bringen, nur um sich von bösgesinnten Elementen verfolgen und des Lebens bedrohen oder berauben zu lassen. |
45. But you will not break off the closed contact with us again, but will continue it and in little more than two decades will also make a new contact with the Pleiadians. | 45. Du aber wirst den geschlossenen Kontakt mit uns nicht wieder abbrechen, sondern ihn weiterführen undin wenig mehr als zwei Jahrzehnten auch mit den Plejadiern einen neuen Kontakt schliessen. |
46. All this, however, can only be truth if you allow the actual events of life and their things to guide and direct you. | 46. Dies alles kann aber nur dann Wahrheit sein, wenn du die tatsächlichen Geschehnisse des Lebens undderen Dinge selbst führen und lenken lässt. |
47. This is a fact which must be apparent to all thinking human beings with sufficient reason and intellect, so that you may thereby give an unshakable testimony to certain groups and human beings in this respect, which will be of great use to you. | 47. Das stellt eine Tatsache dar, die allen denkenden Menschen mit genügend Vernunft und Verstandeinleuchtend sein muss, so du dadurch für bestimmte Gruppen und Menschen diesbezüglich ein unerschütterliches Zeugnis lieferst, das dir sehr von Nutzen sein wird. |
Downloads
Next Asket's Explanations
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |