Contact Report 307: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|" to "[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|" |
No edit summary |
||
(14 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
* Pages: 299–313 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|261 to 340]] from 24.02.1998 to 19.03.2003] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-8 Source]<br> | * Pages: 299–313 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|261 to 340]] from 24.02.1998 to 19.03.2003] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-8 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs | * Date and time of contact: Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Wednesday, 11th December 2019 | * Date of original translation: Wednesday, 11th December 2019 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Scott Baxter, Catherine Mossman | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Scott Baxter, Catherine Mossman | ||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 307 | ==Contact Report 307== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- class="language-heading" | |- class="language-heading no-line-break" | ||
| <div>English Translation</div> | | <div>English Translation</div> | ||
| <div>Original High German</div> | | <div>Original High German</div> | ||
|- class="heading1" | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Three Hundred Seventh Contact | | Three Hundred Seventh Contact | ||
| Dreihundertsiebenter Kontakt | | Dreihundertsiebenter Kontakt | ||
|- class="heading1" | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs | | Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs | ||
| Sonntag, 12. August 2001, 13.12 Uhr | | Sonntag, 12. August 2001, 13.12 Uhr | ||
|- | |- class="line-break3" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Ah, you are already here. I just gave Barbara some material that Bruni will need. Tomorrow we have to correct the Russian translations together with Johann Flaum. But be greeted and welcome. I did not know that two of you would come. | | Ah, you are already here. I just gave Barbara some material that Bruni will need. Tomorrow we have to correct the Russian translations together with Johann Flaum. But be greeted and welcome. I did not know that two of you would come. | ||
| Ah, ihr seid schon da. Habe eben noch Barbara einiges Material gegeben, das Bruni benötigen wird. Wir müssen ja morgen mit Johann Flaum zusammen die Russisch-Übersetzungen korrigieren. Seid aber gegrüsst und willkommen. Ich wusste nicht, dass ihr zu zweit kommt. | | Ah, ihr seid schon da. Habe eben noch Barbara einiges Material gegeben, das Bruni benötigen wird. Wir müssen ja morgen mit Johann Flaum zusammen die Russisch-Übersetzungen korrigieren. Seid aber gegrüsst und willkommen. Ich wusste nicht, dass ihr zu zweit kommt. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 1. Greetings. | | 1. Greetings. | ||
| 1. Sei gegrüsst. | | 1. Sei gegrüsst. | ||
Line 55: | Line 55: | ||
| 3. She has already done this several times and has already acquired some routine. | | 3. She has already done this several times and has already acquired some routine. | ||
| 3. Das hat sie ja schon mehrmals getan, wobei sie sich bereits einige Routine angeeignet hat. | | 3. Das hat sie ja schon mehrmals getan, wobei sie sich bereits einige Routine angeeignet hat. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Florena:''' | ||
| | | '''Florena:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 1. I am pleased to be able to greet you. | | 1. I am pleased to be able to greet you. | ||
| 1. Ich freue mich, dich begrüssen zu können. | | 1. Ich freue mich, dich begrüssen zu können. | ||
Line 64: | Line 64: | ||
| 2. Do you allow me to use your writing instrument for a few hours? | | 2. Do you allow me to use your writing instrument for a few hours? | ||
| 2. Erlaubst du mir, dein Schreibgerät zu benutzen für einige Stunden? | | 2. Erlaubst du mir, dein Schreibgerät zu benutzen für einige Stunden? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Of course. I have already told you several times that you need not ask me particularly about it, but that you can simply use the typewriter if you feel like it. What do you have to write that is so important? With your technology, it | | Of course. I have already told you several times that you need not ask me particularly about it, but that you can simply use the typewriter if you feel like it. What do you have to write that is so important? With your technology, it is easier for you to write down everything you want or need to. | ||
| Natürlich. Ich habe dir doch schon mehrmals gesagt, dass du mich nicht besonders danach fragen musst, sondern dass du die Schreibmaschine einfach benutzen kannst, wenn du Lust dazu hast. Was hast du denn so Wichtiges zu schreiben? Ihr mit eurer Technik habt es doch einfacher, alles zu notieren, was ihr wollt oder müsst. | | Natürlich. Ich habe dir doch schon mehrmals gesagt, dass du mich nicht besonders danach fragen musst, sondern dass du die Schreibmaschine einfach benutzen kannst, wenn du Lust dazu hast. Was hast du denn so Wichtiges zu schreiben? Ihr mit eurer Technik habt es doch einfacher, alles zu notieren, was ihr wollt oder müsst. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Florena:''' | ||
| | | '''Florena:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 3. That is right, but I find it very interesting and relaxing to be able to write down my thoughts and feelings with such a writing instrument. | | 3. That is right, but I find it very interesting and relaxing to be able to write down my thoughts and feelings with such a writing instrument. | ||
| 3. Das ist richtig, doch finde ich es sehr interessant und erholsam, mit einem solchen Schreibgerät meine Gedanken und Gefühle in schriftlicher Form festhalten zu können. | | 3. Das ist richtig, doch finde ich es sehr interessant und erholsam, mit einem solchen Schreibgerät meine Gedanken und Gefühle in schriftlicher Form festhalten zu können. | ||
Line 79: | Line 79: | ||
| 4. Somehow I find it romantic, and I also feel very connected to you when I sit in your chair and work with your writing instrument. | | 4. Somehow I find it romantic, and I also feel very connected to you when I sit in your chair and work with your writing instrument. | ||
| 4. Irgendwie finde ich es romantisch, und ausserdem fühle ich mich sehr mit dir verbunden, wenn ich auf deinem Stuhl sitze und mit deinem Schreibgerät arbeite. | | 4. Irgendwie finde ich es romantisch, und ausserdem fühle ich mich sehr mit dir verbunden, wenn ich auf deinem Stuhl sitze und mit deinem Schreibgerät arbeite. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Aha, so you are also romantic. | | Aha, so you are also romantic. | ||
| Aha, romantisch bist du also auch. | | Aha, romantisch bist du also auch. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 4. Furthermore, I am also devoted to you in deep friendly love. | | 4. Furthermore, I am also devoted to you in deep friendly love. | ||
| 4. Zudem dir auch in tiefer freundschaftlicher Liebe zugetan. | | 4. Zudem dir auch in tiefer freundschaftlicher Liebe zugetan. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| So, so. And you do not have to turn red for that, girl. I will not either, because I also feel deep friendship love for you, as well as for everyone else I was allowed to meet. Of course you are also involved, Ptaah, because you are a very dear friend to me, whom I do not want to miss. But look here, these are some fax pages I received from Christian Frehner and have to answer the questions they contain. Please read them through. | | So, so. And you do not have to turn red for that, girl. I will not either, because I also feel deep friendship love for you, as well as for everyone else I was allowed to meet. Of course you are also involved, Ptaah, because you are a very dear friend to me, whom I do not want to miss. But look here, these are some fax pages I received from Christian Frehner and have to answer the questions they contain. Please read them through. | ||
| So, so. Und rot musst du deswegen nicht werden, Mädchen. Werde ich ja auch nicht, weil auch ich für dich tiefe Freundschaftsliebe empfinde, wie auch für alle andern, die ich kennenlernen durfte. Du bist natürlich auch miteinbezogen, Ptaah, denn du bist mir ein sehr lieber Freund, den ich nicht missen möchte. Aber sieh mal hier, das sind einige Faxseiten, die ich von Christian Frehner erhalten und die darin enthaltenen Fragen zu beantworten habe. Lies sie bitte mal durch. | | So, so. Und rot musst du deswegen nicht werden, Mädchen. Werde ich ja auch nicht, weil auch ich für dich tiefe Freundschaftsliebe empfinde, wie auch für alle andern, die ich kennenlernen durfte. Du bist natürlich auch miteinbezogen, Ptaah, denn du bist mir ein sehr lieber Freund, den ich nicht missen möchte. Aber sieh mal hier, das sind einige Faxseiten, die ich von Christian Frehner erhalten und die darin enthaltenen Fragen zu beantworten habe. Lies sie bitte mal durch. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 5. … ''(Reads, then he turns to Florena and speaks to her while both study the fax pages. But I cannot understand a word, because they speak in their own language.)'' … | | 5. … ''(Reads, then he turns to Florena and speaks to her while both study the fax pages. But I cannot understand a word, because they speak in their own language.)'' … | ||
| 5. … ''(Liest, dann wendet er sich Florena zu und spricht mir ihr, während beide die Faxseiten studieren. Verstehen kann ich allerdings kein Wort, denn sie sprechen in ihrer eigenen Sprache.)'' … | | 5. … ''(Liest, dann wendet er sich Florena zu und spricht mir ihr, während beide die Faxseiten studieren. Verstehen kann ich allerdings kein Wort, denn sie sprechen in ihrer eigenen Sprache.)'' … | ||
Line 118: | Line 118: | ||
| 10. But maybe you should wear even sturdier shoes … | | 10. But maybe you should wear even sturdier shoes … | ||
| 10. Vielleicht solltest du aber noch festeres Schuhwerk … | | 10. Vielleicht solltest du aber noch festeres Schuhwerk … | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| No, that will also work with those healing sandals. I have already gone from Wetzikon to the Center several times with such old shoes. | | No, that will also work with those healing sandals. I have already gone from Wetzikon to the Center several times with such old shoes. | ||
| Nein, das wird auch mit diesen Heilandsandalen gehen. Mit solchen Latschen bin ich schon mehrmals von Wetzikon ins Center gegangen. | | Nein, das wird auch mit diesen Heilandsandalen gehen. Mit solchen Latschen bin ich schon mehrmals von Wetzikon ins Center gegangen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 11. That | | 11. That is about twenty kilometres. | ||
| 11. Das sind ja an die zwanzig Kilometer. | | 11. Das sind ja an die zwanzig Kilometer. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Right. So I will not have any problems. | | Right. So I will not have any problems. | ||
| Richtig. Also werde ich keine Probleme haben. | | Richtig. Also werde ich keine Probleme haben. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 12. I feel the need to be able to discuss personal matters while we walk together that you should not mention in a conversation report. | | 12. I feel the need to be able to discuss personal matters while we walk together that you should not mention in a conversation report. | ||
| 12. Es ist mir ein Bedürfnis, während unseres gemeinsamen Gehens persönliche Belange besprechen zu können, die du nicht in einem Gesprächsbericht erwähnen sollst. | | 12. Es ist mir ein Bedürfnis, während unseres gemeinsamen Gehens persönliche Belange besprechen zu können, die du nicht in einem Gesprächsbericht erwähnen sollst. | ||
Line 151: | Line 151: | ||
| 15. To your inclusion of these two recordings, which I have found in my father's, Sfath's, legacy, with other notes, etc. still existing, I will connect you in my flying apparatus to devices known to you, whereby you will be conscious of the recordings in a few moments. | | 15. To your inclusion of these two recordings, which I have found in my father's, Sfath's, legacy, with other notes, etc. still existing, I will connect you in my flying apparatus to devices known to you, whereby you will be conscious of the recordings in a few moments. | ||
| 15. Zu deiner Aufnahme dieser beiden Aufzeichnungen, die ich in meines Vaters Sfath Hinterlassenschaft gefunden habe, wobei noch weitere Notizen usw. existieren, werde ich dich in meinem Fluggerät an dir bekannte Geräte anschliessen, wodurch dir die Aufzeichnungen in wenigen Augenblicken bewusst sein werden. | | 15. Zu deiner Aufnahme dieser beiden Aufzeichnungen, die ich in meines Vaters Sfath Hinterlassenschaft gefunden habe, wobei noch weitere Notizen usw. existieren, werde ich dich in meinem Fluggerät an dir bekannte Geräte anschliessen, wodurch dir die Aufzeichnungen in wenigen Augenblicken bewusst sein werden. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Let it be as you wish. Then we can go now. Florena, I would like to thank you for your effort and promise to answer Christian's questions. Then goodbye, see you later. | | Let it be as you wish. Then we can go now. Florena, I would like to thank you for your effort and promise to answer Christian's questions. Then goodbye, see you later. | ||
| Es sei so, wie du wünschst. Dann können wir jetzt ja gehen. Florena, dir möchte ich noch Dank sagen für deine Mühe und Zusage, dass du Christians Fragen beantworten willst. Dann auf Wiedersehn, bis später. | | Es sei so, wie du wünschst. Dann können wir jetzt ja gehen. Florena, dir möchte ich noch Dank sagen für deine Mühe und Zusage, dass du Christians Fragen beantworten willst. Dann auf Wiedersehn, bis später. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Florena:''' | ||
| | | '''Florena:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 5. I will have to go back in about three hours to do my duty again. | | 5. I will have to go back in about three hours to do my duty again. | ||
| 5. Ich werde in etwa drei Stunden zurückgehen müssen, um meiner Pflicht wieder zu obliegen. | | 5. Ich werde in etwa drei Stunden zurückgehen müssen, um meiner Pflicht wieder zu obliegen. | ||
Line 169: | Line 169: | ||
| 7. Loving greetings from Zafenatpaneach to you, but also from all the others who met you. | | 7. Loving greetings from Zafenatpaneach to you, but also from all the others who met you. | ||
| 7. Liebe Grüsse von Zafenatpaneach soll ich dir noch überbringen, so aber auch von allen andern, die dich kennenlernen durften. | | 7. Liebe Grüsse von Zafenatpaneach soll ich dir noch überbringen, so aber auch von allen andern, die dich kennenlernen durften. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Thank you so much. Give them also my best regards and wishes. Then now – Salome. | | Thank you so much. Give them also my best regards and wishes. Then now – Salome. | ||
| Recht lieben Dank. Entrichte ihnen auch meine besten Grüsse und Wünsche. Dann jetzt – Salome. | | Recht lieben Dank. Entrichte ihnen auch meine besten Grüsse und Wünsche. Dann jetzt – Salome. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 16. Then we want to go now, my friend. | | 16. Then we want to go now, my friend. | ||
| 16. Dann wollen wir jetzt gehen, mein Freund. | | 16. Dann wollen wir jetzt gehen, mein Freund. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Okay, so be it. | | Okay, so be it. | ||
| Okay, dann sei es. | | Okay, dann sei es. | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
Line 195: | Line 195: | ||
| Gedanken | | Gedanken | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| Life is good, this is what the message of creation conveys, and this message is love, as it is expressed in true form in all things. May the human being therefore open his/her eyes to it and see and experience the world and life so full of wonders, as both are actually full of them. May he/she perceive the world and the life with all their senses, thoughts and feelings and not simply look at it unawares, so that they become aware of the real life again and live in the world of reality, in which true love is omnipresent and only has to be recognised and perceived. May humans therefore walk through the world and through life with open senses and cultivate happy relationships with their fellow human beings in order to give themselves and all others joy, love and peace as well as harmony and have the realisation that every day he/she has a thousand reasons to be grateful to life and to live it in honour and dignity. While some appearances in the world and among human beings may sometimes give rise to critical tones and evoke ironic or unfriendly thoughts and feelings that give rise to momentary joylessness or lower morality, in the end the guarantee remains that it is true happiness and a good coincidence as well as an act of creational love to have been born into this world and into this life. May the human being perceive his/her life and the world in peace and harmony and also live in this peace and harmony as it corresponds to their inner concern. May they bear in mind, however, that they will only be able to accept themselves and their fellow human beings if they are in accord with themselves and practice tolerance not only towards themselves but also towards their fellow human beings and spread love, joy, peace and harmony. For every human being this is a life task, besides the fulfilment of the meaning of life, which lies in the striving for something higher and more perfect. Only in the fulfilment of these values can the human being be at peace with themselves, with their life and with the world. And the person who is pure with themselves lives in peace and radiates a pleasant attraction, which touches their fellow human beings. The human being, however, is not born in this purity, but has become it through their own efforts. In doing so, reasons of rationality as well as the need for peace, love and harmony or joy may have been originating factors, but perhaps also sadness or bitter experiences and insights, which led to the recognition that things could not go on in the old style and that it was therefore not possible to continue to live past the life and reality of the world. Since time immemorial the human being has endeavoured to find his/her equals and to create a natural and harmonious and thus also peaceful and love-strengthened relationship with their environment, because it is in their nature to do so. From the very beginning, however, this presupposed the overcoming of one's own ego, shaping and harmonising it correctly and thus finding one's way to one's fellow human, getting to know and understand him/her, standing by their side and being helpful in all situations of life, both in good and bad times. This means, however, that true love must also be felt for him/her; love that must not simply be built up emotionally, but through a true feeling. And only this true love creates reverence and dignity. Only in this form can humans live what they speak, true love, peace, freedom and harmony. And only if the human being actually lives these values can he/she not be drawn to repetition, because these values are continually renewed and become greater goodness and authenticity. So may and must the human being always exemplify and therefore demonstrate what he/she demands of their fellow humans. May the human being also know about the fallibility of humans in general, and may he/she forgive this fallibility in true love, indulgence and understanding, both in respect of decency and morals, but also of ignorance, poverty or wealth, physical handicap, beauty or ugliness or other externalities, etc. May humankind only look inward at his/her fellow human beings and perceive their true | | Life is good, this is what the message of creation conveys, and this message is love, as it is expressed in true form in all things. May the human being therefore open his/her eyes to it and see and experience the world and life so full of wonders, as both are actually full of them. May he/she perceive the world and the life with all their senses, thoughts and feelings and not simply look at it unawares, so that they become aware of the real life again and live in the world of reality, in which true love is omnipresent and only has to be recognised and perceived. May humans therefore walk through the world and through life with open senses and cultivate happy relationships with their fellow human beings in order to give themselves and all others joy, love and peace as well as harmony and have the realisation that every day he/she has a thousand reasons to be grateful to life and to live it in honour and dignity. While some appearances in the world and among human beings may sometimes give rise to critical tones and evoke ironic or unfriendly thoughts and feelings that give rise to momentary joylessness or lower morality, in the end the guarantee remains that it is true happiness and a good coincidence as well as an act of creational love to have been born into this world and into this life. May the human being perceive his/her life and the world in peace and harmony and also live in this peace and harmony as it corresponds to their inner concern. May they bear in mind, however, that they will only be able to accept themselves and their fellow human beings if they are in accord with themselves and practice tolerance not only towards themselves but also towards their fellow human beings and spread love, joy, peace and harmony. For every human being this is a life task, besides the fulfilment of the meaning of life, which lies in the striving for something higher and more perfect. Only in the fulfilment of these values can the human being be at peace with themselves, with their life and with the world. And the person who is pure with themselves lives in peace and radiates a pleasant attraction, which touches their fellow human beings. The human being, however, is not born in this purity, but has become it through their own efforts. In doing so, reasons of rationality as well as the need for peace, love and harmony or joy may have been originating factors, but perhaps also sadness or bitter experiences and insights, which led to the recognition that things could not go on in the old style and that it was therefore not possible to continue to live past the life and reality of the world. Since time immemorial the human being has endeavoured to find his/her equals and to create a natural and harmonious and thus also peaceful and love-strengthened relationship with their environment, because it is in their nature to do so. From the very beginning, however, this presupposed the overcoming of one's own ego, shaping and harmonising it correctly and thus finding one's way to one's fellow human, getting to know and understand him/her, standing by their side and being helpful in all situations of life, both in good and bad times. This means, however, that true love must also be felt for him/her; love that must not simply be built up emotionally, but through a true feeling. And only this true love creates reverence and dignity. Only in this form can humans live what they speak, true love, peace, freedom and harmony. And only if the human being actually lives these values can he/she not be drawn to repetition, because these values are continually renewed and become greater goodness and authenticity. So may and must the human being always exemplify and therefore demonstrate what he/she demands of their fellow humans. May the human being also know about the fallibility of humans in general, and may he/she forgive this fallibility in true love, indulgence and understanding, both in respect of decency and morals, but also of ignorance, poverty or wealth, physical handicap, beauty or ugliness or other externalities, etc. May humankind only look inward at his/her fellow human beings and perceive their true <span class="WD-Wesen">Wesen</span> and not just look at it blindly and superficially. And he/she may also consider that the appearance of pure observation and contemplation is very often deceptive because there is no actual perception of the effectiveness. Thus an unsophisiticated one can be extremely sensitive, knowing, full of love and be wise, but the supposedly noble and worldly one can be a true devil in his/her thoughts and feelings and in their actions. | ||
| Das Leben ist gut, das vermittelt die Botschaft der Schöpfung, und diese Botschaft ist Liebe, wie sie in wahrer Form in allen Dingen zum Ausdruck kommt. Der Mensch möge daher seine Augen öffnen dafür und die Welt und das Leben so voller Wunder sehen und erleben, wie beide tatsächlich voll davon sind. Möge er die Welt und das Leben mit allen seinen Sinnen, Gedanken und Gefühlen wahrnehmen und sie nicht einfach wahrnehmungslos betrachten, damit er sich des wirklichen Lebens wieder bewusst wird und in der Welt der Tatsächlichkeit lebt, in der die wahre Liebe allgegenwärtig ist und nur erkannt und wahrgenommen werden muss. Möge daher der Mensch mit offenen Sinnen durch die Welt und durch das Leben gehn und glückliche Beziehungen zu seinen Mitmenschen pflegen, um sich selbst und allen andern Frohmut, Liebe und Frieden sowie Harmonie zu schenken und die Erkenntnis zu tun, dass er jeden Tag tausend Gründe hat, um dem Leben dankbar zu sein und es in Ehre und Würde zu leben. Mag manche Erscheinung in der Welt und unter den Menschen manchmal auch zu kritischen Tönen Anlass geben und ironische oder unfreundliche Gedanken und Gefühle hervorrufen, die zur momentanen Freudlosigkeit Anlass geben oder die Moral sinken lassen, so bleibt aber am Ende doch die Garantie, dass es ein wahres Glück und eine gute Fügung sowie ein Akt der schöpferischen Liebe ist, in diese Welt und in dieses Leben hineingeboren worden zu sein. Möge der Mensch sein Leben und die Welt in Frieden und Harmonie wahrnehmen und auch in diesem Frieden und in dieser Harmonie leben, wie es seinem inneren Anliegen entspricht. Möge er dabei aber bedenken, dass er nur dann fähig sein wird, sich selbst sowie die Mitmenschen zu akzeptieren, wenn er mit sich selbst übereinstimmt und nicht nur gegenüber sich selbst, sondern auch in bezug auf die Mitmenschen Toleranz übt und Liebe, Freude, Frieden und Harmonie verbreitet. Für jeden Menschen ist dies eine Lebensaufgabe, nebst der Erfüllung des Lebenssinnes, der im Streben nach Höherem und nach Vollkommenerem liegt. Nur in der Erfüllung dieser Werte vermag der Mensch mit sich, mit seinem Leben und mit der Welt im Reinen zu sein. Und der Mensch, der mit sich im Reinen ist, lebt in sich in Ruhe und strahlt eine angenehme Anziehung aus, wovon die Mitmenschen einnehmend berührt werden. Der Mensch ist jedoch nicht in diesem Reinen geboren, sondern er ist es geworden durch seine eigenen Bemühungen. Dabei mögen sowohl Vernunftsgründe wie auch ein Friedens-, Liebes- und Harmoniebedürfnis oder Freude ursprünglich gewesen sein, vielleicht aber auch Trauer oder bittere Erfahrungen und Erkenntnisse, was zum Erkennen dessen führte, dass es nicht im alten Stil weitergehen und dass also nicht weiterhin am Leben und an der Wirklichkeit der Welt vorbeigelebt werden konnte. Seit alters her ist der Mensch darum bemüht, weil es seiner Natur entspricht, zu seinesgleichen zu finden und zu seiner Umgebung ein natürliches und harmonisches und also auch friedliches und liebegestärktes Verhältnis zu schaffen. Seit Anbeginn setzte das aber voraus, das eigene Ego zu überwinden, es richtig zu formen und zu harmonieren und dadurch zum Mitmenschen zu finden, diesen kennenzulernen und zu verstehen, ihm zur Seite zu stehn und ihm in allen Lagen des Lebens hilfreich zu sein, und zwar sowohl in guten wie in schlechten Zeiten. Das aber bedeutet, dass auch wahre Liebe für ihn empfunden werden muss; Liebe, die nicht einfach gefühlsmässig, sondern durch eine wahre Empfindung aufgebaut sein muss. Und nur diese wahre Liebe bringt Ehrfurcht und Würde hervor. Nur in dieser Form kann der Mensch das leben, was er spricht, die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie. Und nur wenn der Mensch diese Werte tatsächlich lebt, kann er nicht der Wiederholung geziehen werden, weil diese Werte fortlaufend sich erneuern und zu grösserer Güte und Echtheit werden. So möge und muss der Mensch immer selbst das vorgeben und also vormachen, was er von den Mitmenschen fordert. So möge der Mensch aber auch um die Fehlbarkeit der Menschen im allgemeinen wissen und diese Fehlbarkeit in wahrer Liebe, Nachsicht und Verständnis vergeben, und zwar sowohl Fehler in bezug auf Anstand und Moral, wie aber auch des Unwissens, der Armut oder des Reichtums, der Körperbehindertheit, der Schönheit oder der Hässlichkeit oder sonstiger Äusserlichkeiten usw. Möge der Mensch beim Mitmenschen nur nach innen blicken und dessen wahres Wesen wahrnehmen und es nicht nur leer und oberflächlich betrachten. Und er möge auch bedenken, dass der Schein des reinen Beobachtens und Betrachtens sehr oft täuschend ist, weil keine tatsächliche Wahrnehmung des Effectiven erfolgt. So kann ein Ungeschlacht äusserst feinfühlig, wissend, voller Liebe und weise sein, der vermeintlich Noble und Weltgewandte jedoch ein wahrer Teufel in seinen Gedanken und Gefühlen und in seinem Handeln. | | Das Leben ist gut, das vermittelt die Botschaft der Schöpfung, und diese Botschaft ist Liebe, wie sie in wahrer Form in allen Dingen zum Ausdruck kommt. Der Mensch möge daher seine Augen öffnen dafür und die Welt und das Leben so voller Wunder sehen und erleben, wie beide tatsächlich voll davon sind. Möge er die Welt und das Leben mit allen seinen Sinnen, Gedanken und Gefühlen wahrnehmen und sie nicht einfach wahrnehmungslos betrachten, damit er sich des wirklichen Lebens wieder bewusst wird und in der Welt der Tatsächlichkeit lebt, in der die wahre Liebe allgegenwärtig ist und nur erkannt und wahrgenommen werden muss. Möge daher der Mensch mit offenen Sinnen durch die Welt und durch das Leben gehn und glückliche Beziehungen zu seinen Mitmenschen pflegen, um sich selbst und allen andern Frohmut, Liebe und Frieden sowie Harmonie zu schenken und die Erkenntnis zu tun, dass er jeden Tag tausend Gründe hat, um dem Leben dankbar zu sein und es in Ehre und Würde zu leben. Mag manche Erscheinung in der Welt und unter den Menschen manchmal auch zu kritischen Tönen Anlass geben und ironische oder unfreundliche Gedanken und Gefühle hervorrufen, die zur momentanen Freudlosigkeit Anlass geben oder die Moral sinken lassen, so bleibt aber am Ende doch die Garantie, dass es ein wahres Glück und eine gute Fügung sowie ein Akt der schöpferischen Liebe ist, in diese Welt und in dieses Leben hineingeboren worden zu sein. Möge der Mensch sein Leben und die Welt in Frieden und Harmonie wahrnehmen und auch in diesem Frieden und in dieser Harmonie leben, wie es seinem inneren Anliegen entspricht. Möge er dabei aber bedenken, dass er nur dann fähig sein wird, sich selbst sowie die Mitmenschen zu akzeptieren, wenn er mit sich selbst übereinstimmt und nicht nur gegenüber sich selbst, sondern auch in bezug auf die Mitmenschen Toleranz übt und Liebe, Freude, Frieden und Harmonie verbreitet. Für jeden Menschen ist dies eine Lebensaufgabe, nebst der Erfüllung des Lebenssinnes, der im Streben nach Höherem und nach Vollkommenerem liegt. Nur in der Erfüllung dieser Werte vermag der Mensch mit sich, mit seinem Leben und mit der Welt im Reinen zu sein. Und der Mensch, der mit sich im Reinen ist, lebt in sich in Ruhe und strahlt eine angenehme Anziehung aus, wovon die Mitmenschen einnehmend berührt werden. Der Mensch ist jedoch nicht in diesem Reinen geboren, sondern er ist es geworden durch seine eigenen Bemühungen. Dabei mögen sowohl Vernunftsgründe wie auch ein Friedens-, Liebes- und Harmoniebedürfnis oder Freude ursprünglich gewesen sein, vielleicht aber auch Trauer oder bittere Erfahrungen und Erkenntnisse, was zum Erkennen dessen führte, dass es nicht im alten Stil weitergehen und dass also nicht weiterhin am Leben und an der Wirklichkeit der Welt vorbeigelebt werden konnte. Seit alters her ist der Mensch darum bemüht, weil es seiner Natur entspricht, zu seinesgleichen zu finden und zu seiner Umgebung ein natürliches und harmonisches und also auch friedliches und liebegestärktes Verhältnis zu schaffen. Seit Anbeginn setzte das aber voraus, das eigene Ego zu überwinden, es richtig zu formen und zu harmonieren und dadurch zum Mitmenschen zu finden, diesen kennenzulernen und zu verstehen, ihm zur Seite zu stehn und ihm in allen Lagen des Lebens hilfreich zu sein, und zwar sowohl in guten wie in schlechten Zeiten. Das aber bedeutet, dass auch wahre Liebe für ihn empfunden werden muss; Liebe, die nicht einfach gefühlsmässig, sondern durch eine wahre Empfindung aufgebaut sein muss. Und nur diese wahre Liebe bringt Ehrfurcht und Würde hervor. Nur in dieser Form kann der Mensch das leben, was er spricht, die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie. Und nur wenn der Mensch diese Werte tatsächlich lebt, kann er nicht der Wiederholung geziehen werden, weil diese Werte fortlaufend sich erneuern und zu grösserer Güte und Echtheit werden. So möge und muss der Mensch immer selbst das vorgeben und also vormachen, was er von den Mitmenschen fordert. So möge der Mensch aber auch um die Fehlbarkeit der Menschen im allgemeinen wissen und diese Fehlbarkeit in wahrer Liebe, Nachsicht und Verständnis vergeben, und zwar sowohl Fehler in bezug auf Anstand und Moral, wie aber auch des Unwissens, der Armut oder des Reichtums, der Körperbehindertheit, der Schönheit oder der Hässlichkeit oder sonstiger Äusserlichkeiten usw. Möge der Mensch beim Mitmenschen nur nach innen blicken und dessen wahres Wesen wahrnehmen und es nicht nur leer und oberflächlich betrachten. Und er möge auch bedenken, dass der Schein des reinen Beobachtens und Betrachtens sehr oft täuschend ist, weil keine tatsächliche Wahrnehmung des Effectiven erfolgt. So kann ein Ungeschlacht äusserst feinfühlig, wissend, voller Liebe und weise sein, der vermeintlich Noble und Weltgewandte jedoch ein wahrer Teufel in seinen Gedanken und Gefühlen und in seinem Handeln. | ||
|- | |- | ||
| Some humans recognise the truths of life and the world and live according to them. Thus they find inner calm, inner peace, inner freedom as well as true love of feeling and harmony. Thus they find harmony with their fellow human, find balance and comfort in dealing with themselves and with their neighbour, and true love thus becomes their lasting validity and an indisputable value of life. And when a human being has once discovered and experienced the value of true love and adheres to it, they have gained an invaluable life content that cannot be surpassed by anything. Nothing can harass the human being anymore in this love, even if the world were full of devils. | | Some humans recognise the truths of life and the world and live according to them. Thus they find inner calm, inner peace, inner freedom as well as true love of feeling and harmony. Thus they find harmony with their fellow human, find balance and comfort in dealing with themselves and with their neighbour, and true love thus becomes their lasting validity and an indisputable value of life. And when a human being has once discovered and experienced the value of true love and adheres to it, they have gained an invaluable life content that cannot be surpassed by anything. Nothing can harass the human being anymore in this love, even if the world were full of devils. | ||
| Manche Menschen erkennen die Wahrheiten des Lebens und der Welt und leben gemäss diesen. So finden sie zur inneren Ruhe, zum inneren Frieden, zur inneren Freiheit sowie zur wahren Empfindungsliebe und zur Harmonie. Dadurch finden sie Eintracht mit dem Mitmenschen, finden Ausgeglichenheit und Wohligkeit im Umgang mit sich selbst und mit dem Nächsten, und die wahre Liebe wird ihnen so zur bleibenden Gültigkeit und zu einem unumstösslichen Wert des Lebens. Und wenn der Mensch den Wert der wahren Liebe einmal erfahren und erlebt hat und sich an diese hält, hat er einen unschätzbaren Lebensinhalt gewonnen, der durch nichts überboten werden kann. Nichts kann den Menschen in dieser Liebe mehr harmen, selbst wenn die Welt voller Teufel wäre. | | Manche Menschen erkennen die Wahrheiten des Lebens und der Welt und leben gemäss diesen. So finden sie zur inneren Ruhe, zum inneren Frieden, zur inneren Freiheit sowie zur wahren Empfindungsliebe und zur Harmonie. Dadurch finden sie Eintracht mit dem Mitmenschen, finden Ausgeglichenheit und Wohligkeit im Umgang mit sich selbst und mit dem Nächsten, und die wahre Liebe wird ihnen so zur bleibenden Gültigkeit und zu einem unumstösslichen Wert des Lebens. Und wenn der Mensch den Wert der wahren Liebe einmal erfahren und erlebt hat und sich an diese hält, hat er einen unschätzbaren Lebensinhalt gewonnen, der durch nichts überboten werden kann. Nichts kann den Menschen in dieser Liebe mehr harmen, selbst wenn die Welt voller Teufel wäre. | ||
|- | |- class="right-align line-break3" | ||
| | | Niederflachs, Bülach ZH, Saturday, 16th September 1950, 18:16 hrs | ||
| | | Niederflachs, Bülach ZH, Samstag, 16. September 1950, 18.16 h | ||
|- style="text-align:right" | |- class="no-line-break" style="text-align:right" | ||
| Eduard, 13 years old | | Eduard, 13 years old | ||
| Eduard, 13 Jahre alt | | Eduard, 13 Jahre alt | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- class="line-break3" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 17. Here I found an explanation of my father Sfath to you, which he explained to you on your birthday, the 3rd of February 1945, with the following words: | | 17. Here I found an explanation of my father Sfath to you, which he explained to you on your birthday, the 3rd of February 1945, with the following words: | ||
| 17. Hier habe ich eine Erklärung meines Vaters Sfath an dich gefunden, die er dir an deinem Geburtstag, am 3. Februar 1945 mit folgenden Worten erläuterte: | | 17. Hier habe ich eine Erklärung meines Vaters Sfath an dich gefunden, die er dir an deinem Geburtstag, am 3. Februar 1945 mit folgenden Worten erläuterte: | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" class="table-columns col2-align-right" cellpadding="0" | {| class="line-break1" style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" class="table-columns col2-align-right" cellpadding="0" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
Line 251: | Line 251: | ||
| <table><tr><td></td><td>8.</td><td>Dies wird besonders auf deine Gattin zurückführen, die du im nämlichen Jahr kennenlernen und ehelichen wirst, was jedoch unumgänglich ist und in sehr enger Form mit deiner Mission zusammenhängen wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>8.</td><td>Dies wird besonders auf deine Gattin zurückführen, die du im nämlichen Jahr kennenlernen und ehelichen wirst, was jedoch unumgänglich ist und in sehr enger Form mit deiner Mission zusammenhängen wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>9.</td><td>Therefore the step of your marrying is necessary, because your real powers, which you need from this time on, will only be built up through this way, which you have to go.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>9.</td><td>Therefore, the step of your marrying is necessary, because your real powers, which you need from this time on, will only be built up through this way, which you have to go.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>9.</td><td>Daher ist der Schritt deiner Ehelichung also notwendig, denn deine wirklichen Kräfte, deren du ab dieser Zeit bedarfst, werden erst durch diesen Weg, den du zu gehen hast, aufgebaut.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>9.</td><td>Daher ist der Schritt deiner Ehelichung also notwendig, denn deine wirklichen Kräfte, deren du ab dieser Zeit bedarfst, werden erst durch diesen Weg, den du zu gehen hast, aufgebaut.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 383: | Line 383: | ||
| <table><tr><td></td><td>52.</td><td>Dies jedoch ergibt sich in der Regel erst zu dem Zeitpunkt, wenn eine entsprechend präzisierte Frage vorgebracht wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>52.</td><td>Dies jedoch ergibt sich in der Regel erst zu dem Zeitpunkt, wenn eine entsprechend präzisierte Frage vorgebracht wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>53.</td><td>But always be aware that there will always be only a few who will really ask for the essential and the actual in relation to the | | <table><tr><td></td><td>53.</td><td>But always be aware that there will always be only a few who will really ask for the essential and the actual in relation to the <span class="WD-Wesen">Wesen</span> of all that is spiritual and creational, for the sake of whose teaching you will fulfil your mission through your present personality in this life.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>53.</td><td>Doch sei dir immer bewusst, dass es stets nur wenige sein werden, die wirklich nach dem Eigentlichen und Essentiellen fragen werden in bezug auf das Wesen alles Geistigen und Schöpferischen, um deren Lehre willen du durch deine gegenwärtige Persönlichkeit in diesem Leben deine Mission erfüllen wirst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>53.</td><td>Doch sei dir immer bewusst, dass es stets nur wenige sein werden, die wirklich nach dem Eigentlichen und Essentiellen fragen werden in bezug auf das Wesen alles Geistigen und Schöpferischen, um deren Lehre willen du durch deine gegenwärtige Persönlichkeit in diesem Leben deine Mission erfüllen wirst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 447: | Line 447: | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>74.</td><td>And through this ignorance, an uncertainty for the life spreads, whereby hatred, wars, murder, greed, jealousy and revenge as well as criminality of all kinds develop, however also enormous destructive and annihilating weapons, like the atom bombs, which are already abused in short time by the Americans to a deadly and annihilating work, if they are abused in this year on the 6th of August, they will destroy the Japanese city of Hiroshima by using nuclear weapons and claim hundreds of thousands of lives in order to repeat the same crime on the 9th of August also at the Japanese city of Nagasaki, which will cost another 100,000 lives.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>74.</td><td>And through this ignorance, an uncertainty for the life spreads, whereby hatred, wars, murder, greed, jealousy and revenge as well as criminality of all kinds develop, however also enormous destructive and annihilating weapons, like the atom bombs, which are already abused in short time by the Americans to a deadly and annihilating work, if they are abused in this year on the 6th of August, they will destroy the Japanese city of Hiroshima by using nuclear weapons and claim hundreds of thousands of lives in order to repeat the same crime on the 9th of August also at the Japanese city of Nagasaki, which will cost another 100,000 lives.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>74.</td><td>Und durch dieses Unwissen macht sich eine Ungewissheit für das Leben breit, wodurch Hass, Kriege, Mord, Habgier, Eifersucht und Rachsucht sowie Kriminalität aller Art entstehen, wie aber auch ungeheure zerstörerische und vernichtende Waffen, wie die Atombomben, die schon in kurzer Zeit von den Amerikanern zu einem tödlichen und vernichtenden Werk missbraucht werden, wenn sie in diesem Jahr am 6. August die japanische Stadt Hiroshima durch einen Kernwaffeneinsatz zerstören und Hunderttausende von Toten fordern werden, um das gleiche Verbrechen am 9. August bei der ebenfalls japanischen Stadt Nagasaki zu wiederholen, was abermals rund 100 000 Menschenleben kosten wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>74.</td><td>Und durch dieses Unwissen macht sich eine Ungewissheit für das Leben breit, wodurch Hass, Kriege, Mord, Habgier, Eifersucht und Rachsucht sowie Kriminalität aller Art entstehen, wie aber auch ungeheure zerstörerische und vernichtende Waffen, wie die Atombomben, die schon in kurzer Zeit von den Amerikanern zu einem tödlichen und vernichtenden Werk missbraucht werden, wenn sie in diesem Jahr am 6. August die japanische Stadt Hiroshima durch einen Kernwaffeneinsatz zerstören und Hunderttausende von Toten fordern werden, um das gleiche Verbrechen am 9. August bei der ebenfalls japanischen Stadt Nagasaki zu wiederholen, was abermals rund 100'000 Menschenleben kosten wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>75.</td><td>The teaching you will bring, the teaching of the spirit, is meant to lead human beings on the path of truth, love, peace, freedom and harmony.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>75.</td><td>The teaching you will bring, the teaching of the spirit, is meant to lead human beings on the path of truth, love, peace, freedom and harmony.</td></tr></table> | ||
Line 533: | Line 533: | ||
| <table><tr><td></td><td>102.</td><td>Nur werden sie aus bestimmten Gründen diesbezüglich unwissender sein als ich, weil auch sie noch sehr viel zu lernen haben, weshalb du auch ihnen Lehrer sein wirst, was sie jedoch erst erkennen und verstehen müssen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>102.</td><td>Nur werden sie aus bestimmten Gründen diesbezüglich unwissender sein als ich, weil auch sie noch sehr viel zu lernen haben, weshalb du auch ihnen Lehrer sein wirst, was sie jedoch erst erkennen und verstehen müssen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>103.</td><td>But this will take a long time, but then they will recognise who you really are, which abilities and which knowledge you possess, and which former personalities were unique to your spirit form.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>103.</td><td>But this will take a long time, but then they will recognise who you really are, which abilities and which knowledge you possess, and which former personalities were unique to your spirit-form.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>103.</td><td>Das aber wird lange Zeit dauern, doch dann werden sie erkennen, wer du wirklich bist, welche Fähigkeiten und welches Wissen du besitzt, und welche früheren Persönlichkeiten deiner Geistform eigen waren.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>103.</td><td>Das aber wird lange Zeit dauern, doch dann werden sie erkennen, wer du wirklich bist, welche Fähigkeiten und welches Wissen du besitzt, und welche früheren Persönlichkeiten deiner Geistform eigen waren.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 650: | Line 650: | ||
| <table><tr><td></td><td>141.</td><td>Kommt dann der Zeitpunkt, dass diese lügnerischen und verleumderischen Geschehen zutreffen, wenn also dein Material gestohlen wird und sich viele Betrüger und Betrügerinnen hinsichtlich angeblicher Begegnungen mit mir und meinen Nachfolgenden weltweit melden und diese mit falschen und betrügerischen Botschaften in Erscheinung treten und gar die Unmöglichkeit für sich in Anspruch nehmen werden, dass sie in telepathischer Verbindung mit mir oder meinen Nachfolgenden stünden, dann werden diese falschen Kontaktpersonen, wie ihr sie dann nennen werdet, schon dadurch zu erkennen sein, dass sie behaupten, ihre physischen oder telepathischen Begegnungen und Verbindungen bestünden mit Wesenheiten vom Plejadensystem dieses Raum-Zeit-Gefüges, womit allerdings ich und meine Nachfolgenden dies sein sollen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>141.</td><td>Kommt dann der Zeitpunkt, dass diese lügnerischen und verleumderischen Geschehen zutreffen, wenn also dein Material gestohlen wird und sich viele Betrüger und Betrügerinnen hinsichtlich angeblicher Begegnungen mit mir und meinen Nachfolgenden weltweit melden und diese mit falschen und betrügerischen Botschaften in Erscheinung treten und gar die Unmöglichkeit für sich in Anspruch nehmen werden, dass sie in telepathischer Verbindung mit mir oder meinen Nachfolgenden stünden, dann werden diese falschen Kontaktpersonen, wie ihr sie dann nennen werdet, schon dadurch zu erkennen sein, dass sie behaupten, ihre physischen oder telepathischen Begegnungen und Verbindungen bestünden mit Wesenheiten vom Plejadensystem dieses Raum-Zeit-Gefüges, womit allerdings ich und meine Nachfolgenden dies sein sollen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>142.</td><td>But we do not belong to this space-time-structure and thus also not to this Pleiadesystem, which is still very young in its existence and has little more than 60 million years, is absolutely uninhabited and uninhabitable in every respect, if we disregard thermobacterial life, which will pass away again in a few millions of years, without higher life of any form ever being able to arise there, consequently spiritual | | <table><tr><td></td><td>142.</td><td>But we do not belong to this space-time-structure and thus also not to this Pleiadesystem, which is still very young in its existence and has little more than 60 million years, is absolutely uninhabited and uninhabitable in every respect, if we disregard thermobacterial life, which will pass away again in a few millions of years, without higher life of any form ever being able to arise there, consequently spiritual <span class="WD-Wesen">Wesen</span> will never exist on these Pleiades.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>142.</td><td>Wir aber gehören nicht in dieses Raum-Zeit-Gefüge und damit auch nicht zu diesem Plejaden- system, das in seiner Existenz noch sehr jung ist und wenig mehr als 60 Millionen Jahre aufweist, in jeder Beziehung absolut unbewohnt und unbewohnbar ist, wenn von thermobakteriellem Leben abgesehen wird, das in einigen Jahrzehnmillionen von Jahren wieder vergehen wird, ohne dass dort jemals höheres Leben irgendwelcher Form zu entstehen vermag, folglich auf diesen Plejadengestirnen auch niemals geistige Wesen existent sein werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>142.</td><td>Wir aber gehören nicht in dieses Raum-Zeit-Gefüge und damit auch nicht zu diesem Plejaden-system, das in seiner Existenz noch sehr jung ist und wenig mehr als 60 Millionen Jahre aufweist, in jeder Beziehung absolut unbewohnt und unbewohnbar ist, wenn von thermobakteriellem Leben abgesehen wird, das in einigen Jahrzehnmillionen von Jahren wieder vergehen wird, ohne dass dort jemals höheres Leben irgendwelcher Form zu entstehen vermag, folglich auf diesen Plejadengestirnen auch niemals geistige Wesen existent sein werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>143.</td><td>And in order to expose the future deceivers, my successors and you will not name our origin after our own linguistic term Plejares, but after the earthly human term Pleiades, according to which the deceivers will then use this term, thereby exposing themselves to deceit and lies as well as slander.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>143.</td><td>And in order to expose the future deceivers, my successors and you will not name our origin after our own linguistic term Plejares, but after the earthly human term Pleiades, according to which the deceivers will then use this term, thereby exposing themselves to deceit and lies as well as slander.</td></tr></table> | ||
Line 803: | Line 803: | ||
| <table><tr><td></td><td>…</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>…</td></tr></table> | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| So here we are again, and Florena is already gone. If you will allow me, I would like to express my deepest thanks to you for allowing me to see Mozart's grave. It is really not as far away from Vienna as I have assumed in your words. I would also like to thank you for the beautiful walk. The fact that I am only doing this now is because I have been so busy with my thoughts and feelings so far and therefore have not spoken anything, because everything was so strange and left a profound impression. | | So here we are again, and Florena is already gone. If you will allow me, I would like to express my deepest thanks to you for allowing me to see Mozart's grave. It is really not as far away from Vienna as I have assumed in your words. I would also like to thank you for the beautiful walk. The fact that I am only doing this now is because I have been so busy with my thoughts and feelings so far and therefore have not spoken anything, because everything was so strange and left a profound impression. | ||
| So, da sind wir wieder, und Florena ist schon weg. Wenn du erlaubst, dann möchte ich dir noch meinen tiefsten Dank aussprechen dafür, dass ich Mozarts Grabstätte sehen durfte. Es ist wirklich nicht so weit von Wien entfernt, wie ich deinen Worten gemäss angenommen habe. Auch möchte ich mich für den schönen Spaziergang bedanken. Dass ich das erst jetzt tue liegt daran, dass ich bis hierher mit meinen Gedanken und Gefühlen derart beschäftigt war und deshalb auch nichts gesprochen habe, weil alles so eigenartig war und einen tiefgreifenden Eindruck hinterlassen hat. | | So, da sind wir wieder, und Florena ist schon weg. Wenn du erlaubst, dann möchte ich dir noch meinen tiefsten Dank aussprechen dafür, dass ich Mozarts Grabstätte sehen durfte. Es ist wirklich nicht so weit von Wien entfernt, wie ich deinen Worten gemäss angenommen habe. Auch möchte ich mich für den schönen Spaziergang bedanken. Dass ich das erst jetzt tue liegt daran, dass ich bis hierher mit meinen Gedanken und Gefühlen derart beschäftigt war und deshalb auch nichts gesprochen habe, weil alles so eigenartig war und einen tiefgreifenden Eindruck hinterlassen hat. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 18. I understand that very well. | | 18. I understand that very well. | ||
| 18. Das verstehe ich sehr gut. | | 18. Das verstehe ich sehr gut. | ||
Line 821: | Line 821: | ||
| 19. But you are not obliged to give thanks, because the conversation with you and your advice raise me to the duty and need of thanks. | | 19. But you are not obliged to give thanks, because the conversation with you and your advice raise me to the duty and need of thanks. | ||
| 19. Eines Dankes bist du jedoch nicht pflichtig, denn die Unterhaltung mit dir sowie deine Ratgebung erheben mich selbst in die Pflicht und in das Bedürfnis des Dankes. | | 19. Eines Dankes bist du jedoch nicht pflichtig, denn die Unterhaltung mit dir sowie deine Ratgebung erheben mich selbst in die Pflicht und in das Bedürfnis des Dankes. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| You start again … but let | | You start again … but let us leave it at that. Here I have another question that has recently arisen with us. According to your instructions, the textbooks must always contain the original German text for translations into other languages. But this, as I was told at the time, was only necessary for the actual teaching-books. Now the question arose in our group as to whether this clause should not also be extended to small scripts and articles, etc. in relation to the original German text? | ||
| Du beginnst wieder … lassen wir das aber. Hier habe ich noch eine Frage, die sich letzthin bei uns ergeben hat. Die Lehrbücher müssen ja gemäss eurer Anweisung bei Übersetzungen in andere Sprachen immer auch den deutschen Originaltext enthalten. Dies aber, so sagte man mir damals, sei nur für die wirklichen Lehrbücher erforderlich. Nun kam in unserer Gruppe die Frage auf, ob diese Klausel in bezug auf den deutschen Originaltext nicht auch auf die Kleinschriften und Artikel usw. ausgedehnt werden soll? | | Du beginnst wieder … lassen wir das aber. Hier habe ich noch eine Frage, die sich letzthin bei uns ergeben hat. Die Lehrbücher müssen ja gemäss eurer Anweisung bei Übersetzungen in andere Sprachen immer auch den deutschen Originaltext enthalten. Dies aber, so sagte man mir damals, sei nur für die wirklichen Lehrbücher erforderlich. Nun kam in unserer Gruppe die Frage auf, ob diese Klausel in bezug auf den deutschen Originaltext nicht auch auf die Kleinschriften und Artikel usw. ausgedehnt werden soll? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 20. We also thought about this earlier, but found that we should leave this further burden to you and your group members for evaluation. | | 20. We also thought about this earlier, but found that we should leave this further burden to you and your group members for evaluation. | ||
| 20. Darüber haben wir uns früher auch Gedanken gemacht, doch befunden, dass wir diese weitere Belastung dir und deinen Gruppenmitgliedern zur Beurteilung überlassen sollten. | | 20. Darüber haben wir uns früher auch Gedanken gemacht, doch befunden, dass wir diese weitere Belastung dir und deinen Gruppenmitgliedern zur Beurteilung überlassen sollten. | ||
Line 845: | Line 845: | ||
| 24. All non-German languages are to be called poor and do not have the expression possibilities and subtleties, as these are possible and given in the German language. | | 24. All non-German languages are to be called poor and do not have the expression possibilities and subtleties, as these are possible and given in the German language. | ||
| 24. Alle deutschfremden Sprachen sind ärmlich zu nennen und verfügen nicht über die Ausdrucksmöglichkeiten und Feinheiten, wie diese in der deutschen Sprache möglich und gegeben sind. | | 24. Alle deutschfremden Sprachen sind ärmlich zu nennen und verfügen nicht über die Ausdrucksmöglichkeiten und Feinheiten, wie diese in der deutschen Sprache möglich und gegeben sind. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| You also mean English, no? | | You also mean English, no? | ||
| Du meinst damit auch das Englisch, oder? | | Du meinst damit auch das Englisch, oder? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 25. That is correct, because English is a really poor language, in which everything has to be paraphrased, although the actual meaning of the word value, as it exists in the German language, cannot be expressed. | | 25. That is correct, because English is a really poor language, in which everything has to be paraphrased, although the actual meaning of the word value, as it exists in the German language, cannot be expressed. | ||
| 25. Das ist richtig, denn Englisch ist eine wirklich arme Sprache, in der alles umschrieben werden muss, wobei jedoch trotzdem der eigentliche Sinn des Wortwertes, wie er in der deutschen Sprache existiert, nicht zum Ausdruck gebracht werden kann. | | 25. Das ist richtig, denn Englisch ist eine wirklich arme Sprache, in der alles umschrieben werden muss, wobei jedoch trotzdem der eigentliche Sinn des Wortwertes, wie er in der deutschen Sprache existiert, nicht zum Ausdruck gebracht werden kann. | ||
Line 860: | Line 860: | ||
| 26. For this reason, it is also very regrettable that the English language, especially through the economy and the computer system, is spreading more and more on the Eearth, while the German language is being denigrated, defiled, crippled, impaired and belittled more and more by mad language improvers who understand nothing of the German language at all, not only with regard to the morbidly stupid word changes, but also with regard to the so-called Englishising, as the mixing of the German with the English language is called. | | 26. For this reason, it is also very regrettable that the English language, especially through the economy and the computer system, is spreading more and more on the Eearth, while the German language is being denigrated, defiled, crippled, impaired and belittled more and more by mad language improvers who understand nothing of the German language at all, not only with regard to the morbidly stupid word changes, but also with regard to the so-called Englishising, as the mixing of the German with the English language is called. | ||
| 26. Aus diesem Grunde ist es auch sehr bedauerlich, dass sich auf der Erde die englische Sprache, insbesondere durch die Wirtschaft und das Computerwesen, immer mehr ausbreitet, während die deutsche Sprache durch irre Sprachverbesserer, die von der deutschen Sprache überhaupt nichts verstehen, immer mehr verunglimpft, verschandelt, verkrüppelt, beeinträchtigt und herabgesetzt wird, und zwar nicht nur hinsichtlich der krankhaft dummen Wortveränderungen, sondern auch hinsichtlich der so-genannten Verdenglisierung, wie das Vermischen der deutschen mit der englischen Sprache genannt wird. | | 26. Aus diesem Grunde ist es auch sehr bedauerlich, dass sich auf der Erde die englische Sprache, insbesondere durch die Wirtschaft und das Computerwesen, immer mehr ausbreitet, während die deutsche Sprache durch irre Sprachverbesserer, die von der deutschen Sprache überhaupt nichts verstehen, immer mehr verunglimpft, verschandelt, verkrüppelt, beeinträchtigt und herabgesetzt wird, und zwar nicht nur hinsichtlich der krankhaft dummen Wortveränderungen, sondern auch hinsichtlich der so-genannten Verdenglisierung, wie das Vermischen der deutschen mit der englischen Sprache genannt wird. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Thank you for your explanation. Your opinion also corresponds to mine and many other German speakers. But something different: At the moment the street parade in Zurich that took place yesterday is coming to an end. Also in Berlin, such a parade is always taking place. What do you think? | | Thank you for your explanation. Your opinion also corresponds to mine and many other German speakers. But something different: At the moment the street parade in Zurich that took place yesterday is coming to an end. Also in Berlin, such a parade is always taking place. What do you think? | ||
| Danke für deine Erklärung. Deine Meinung entspricht auch der meinen und vieler anderer Deutschsprechenden. Aber mal was anderes: Gegenwärtig läuft ja die Strassen-Parade in Zürich aus, die gestern stattgefunden hat. Auch in Berlin wird eine solche ja immer wieder durchgeführt. Was hältst du davon? | | Danke für deine Erklärung. Deine Meinung entspricht auch der meinen und vieler anderer Deutschsprechenden. Aber mal was anderes: Gegenwärtig läuft ja die Strassen-Parade in Zürich aus, die gestern stattgefunden hat. Auch in Berlin wird eine solche ja immer wieder durchgeführt. Was hältst du davon? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 27. For my part, I am a very modern person in every respect, even if the antiquated can offer me a lot. | | 27. For my part, I am a very modern person in every respect, even if the antiquated can offer me a lot. | ||
| 27. Meinerseits bin ich ein sehr moderner Mensch in jeder Hinsicht, auch wenn mir das Altertümliche viel zu bieten vermag. | | 27. Meinerseits bin ich ein sehr moderner Mensch in jeder Hinsicht, auch wenn mir das Altertümliche viel zu bieten vermag. | ||
Line 896: | Line 896: | ||
| 35. Participation in such frighteningly primitive events, however, testifies to the opposite of what they purport to understand and know. | | 35. Participation in such frighteningly primitive events, however, testifies to the opposite of what they purport to understand and know. | ||
| 35. Das Teilnehmen an solchen erschreckend primitiven Veranstaltungen jedoch zeugt vom Gegenteil dessen, was sie vorgeben zu verstehen und zu wissen. | | 35. Das Teilnehmen an solchen erschreckend primitiven Veranstaltungen jedoch zeugt vom Gegenteil dessen, was sie vorgeben zu verstehen und zu wissen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Wow, that is a speech. May it penetrate into the ears of those who are concerned. And there will be many of them. | | Wow, that is a speech. May it penetrate into the ears of those who are concerned. And there will be many of them. | ||
| Wau, das ist eine Rede. Möge sie in die Ohren jener dringen, welche es angeht. Und deren werden es sehr viele sein. | | Wau, das ist eine Rede. Möge sie in die Ohren jener dringen, welche es angeht. Und deren werden es sehr viele sein. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 36. That is right. | | 36. That is right. | ||
| 36. Das ist richtig. | | 36. Das ist richtig. | ||
Line 914: | Line 914: | ||
| 38. If you have no more questions, then I should go now. | | 38. If you have no more questions, then I should go now. | ||
| 38. Wenn du keine weiteren Fragen mehr hast, dann sollte ich jetzt gehen. | | 38. Wenn du keine weiteren Fragen mehr hast, dann sollte ich jetzt gehen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I do not have any more questions. Then see you next time. Thank you very much again for the nice time with you this afternoon. Also I thank you for the transfer of the two recordings, whereby I am curious, how many you will still find. | | I do not have any more questions. Then see you next time. Thank you very much again for the nice time with you this afternoon. Also I thank you for the transfer of the two recordings, whereby I am curious, how many you will still find. | ||
| Mehr Fragen habe ich nicht. Dann bis nächstens. Recht lieben Dank nochmals für die schöne Zeit mit dir heute nachmittag. Auch danke ich dir für das Übertragen der beiden Aufzeichnungen, wobei ich gespannt bin, wie viele du noch finden wirst. | | Mehr Fragen habe ich nicht. Dann bis nächstens. Recht lieben Dank nochmals für die schöne Zeit mit dir heute nachmittag. Auch danke ich dir für das Übertragen der beiden Aufzeichnungen, wobei ich gespannt bin, wie viele du noch finden wirst. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 39. According to my father Sfath's notes, there are another eight records that must be included in his very large estate. | | 39. According to my father Sfath's notes, there are another eight records that must be included in his very large estate. | ||
| 39. Gemäss meines Vaters Sfaths Notizen sind es noch weitere acht Aufzeichnungen, die in seinem sehr grossen Nachlass enthalten sein müssen. | | 39. Gemäss meines Vaters Sfaths Notizen sind es noch weitere acht Aufzeichnungen, die in seinem sehr grossen Nachlass enthalten sein müssen. | ||
Line 932: | Line 932: | ||
| 41. Oh yes, can I still take the work done with me? | | 41. Oh yes, can I still take the work done with me? | ||
| 41. Ach ja, kann ich noch die erledigten Arbeiten mitnehmen? | | 41. Ach ja, kann ich noch die erledigten Arbeiten mitnehmen? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Of course, a moment … Here. Do you not have anything new? | | Of course, a moment … Here. Do you not have anything new? | ||
| Natürlich, einen Augenblick … Hier. Hast du nichts Neues? | | Natürlich, einen Augenblick … Hier. Hast du nichts Neues? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 42. There it is. | | 42. There it is. | ||
| 42. Dort liegt es. | | 42. Dort liegt es. | ||
Line 947: | Line 947: | ||
| 43. Florena brought it and put it there. | | 43. Florena brought it and put it there. | ||
| 43. Florena hat es mitgebracht und dort abgelegt. | | 43. Florena hat es mitgebracht und dort abgelegt. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Oh so. Well then, thank you. Salome and goodbye. Greet Semjase again. It would be nice if I could see her again. | | Oh so. Well then, thank you. Salome and goodbye. Greet Semjase again. It would be nice if I could see her again. | ||
| Ach so. Gut denn, danke. Salome und auf Wiedersehn. Grüsse auch wieder mal Semjase. Wäre schön, wenn ich sie nochmals sehen könnte. | | Ach so. Gut denn, danke. Salome und auf Wiedersehn. Grüsse auch wieder mal Semjase. Wäre schön, wenn ich sie nochmals sehen könnte. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 44. That will certainly be the case. | | 44. That will certainly be the case. | ||
| 44. Das wird bestimmt der Fall sein. | | 44. Das wird bestimmt der Fall sein. | ||
Line 965: | Line 965: | ||
| 46. Salome. | | 46. Salome. | ||
| 46. Salome. | | 46. Salome. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Salome, my friend. Oh yes, before I forget: The group members are interested that the missing contact reports from 1984 to 1989 as well as Sfath's notes and my old essays and articles stored by him are still transmitted by you. That is it. | | Salome, my friend. Oh yes, before I forget: The group members are interested that the missing contact reports from 1984 to 1989 as well as Sfath's notes and my old essays and articles stored by him are still transmitted by you. That is it. | ||
| Salome, mein Freund. – Ah ja, ehe ich es noch vergesse: Die Gruppemitglieder sind daran interessiert, dass die fehlenden Kontaktberichte von 1984 bis 1989 sowie Sfaths Aufzeichnungen und meine alten von ihm gespeicherten Aufsätze und Artikel noch von dir übermittelt werden. Das wär's. | | Salome, mein Freund. – Ah ja, ehe ich es noch vergesse: Die Gruppemitglieder sind daran interessiert, dass die fehlenden Kontaktberichte von 1984 bis 1989 sowie Sfaths Aufzeichnungen und meine alten von ihm gespeicherten Aufsätze und Artikel noch von dir übermittelt werden. Das wär's. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 47. I will think about it and be concerned about it bit by bit. | | 47. I will think about it and be concerned about it bit by bit. | ||
| 47. Ich werde daran denken und nach und nach darum besorgt sein. | | 47. Ich werde daran denken und nach und nach darum besorgt sein. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 308]] | [[Contact Report 308]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 20:22, 22 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
- Pages: 299–313 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 11th December 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Scott Baxter, Catherine Mossman
- Contact person(s): Florena, Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 307
English Translation
|
Original High German
|
Three Hundred Seventh Contact | Dreihundertsiebenter Kontakt |
Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs | Sonntag, 12. August 2001, 13.12 Uhr |
Billy: | Billy: |
Ah, you are already here. I just gave Barbara some material that Bruni will need. Tomorrow we have to correct the Russian translations together with Johann Flaum. But be greeted and welcome. I did not know that two of you would come. | Ah, ihr seid schon da. Habe eben noch Barbara einiges Material gegeben, das Bruni benötigen wird. Wir müssen ja morgen mit Johann Flaum zusammen die Russisch-Übersetzungen korrigieren. Seid aber gegrüsst und willkommen. Ich wusste nicht, dass ihr zu zweit kommt. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Greetings. | 1. Sei gegrüsst. |
2. Florena will not come with us because she wants to stay here and, if you allow, practice some time on your writing instrument. | 2. Florena wird nicht mit uns kommen, denn sie möchte hier bleiben und, wenn du erlaubst, einige Zeit auf deinem Schreibgerät üben. |
3. She has already done this several times and has already acquired some routine. | 3. Das hat sie ja schon mehrmals getan, wobei sie sich bereits einige Routine angeeignet hat. |
Florena: | Florena: |
1. I am pleased to be able to greet you. | 1. Ich freue mich, dich begrüssen zu können. |
2. Do you allow me to use your writing instrument for a few hours? | 2. Erlaubst du mir, dein Schreibgerät zu benutzen für einige Stunden? |
Billy: | Billy: |
Of course. I have already told you several times that you need not ask me particularly about it, but that you can simply use the typewriter if you feel like it. What do you have to write that is so important? With your technology, it is easier for you to write down everything you want or need to. | Natürlich. Ich habe dir doch schon mehrmals gesagt, dass du mich nicht besonders danach fragen musst, sondern dass du die Schreibmaschine einfach benutzen kannst, wenn du Lust dazu hast. Was hast du denn so Wichtiges zu schreiben? Ihr mit eurer Technik habt es doch einfacher, alles zu notieren, was ihr wollt oder müsst. |
Florena: | Florena: |
3. That is right, but I find it very interesting and relaxing to be able to write down my thoughts and feelings with such a writing instrument. | 3. Das ist richtig, doch finde ich es sehr interessant und erholsam, mit einem solchen Schreibgerät meine Gedanken und Gefühle in schriftlicher Form festhalten zu können. |
4. Somehow I find it romantic, and I also feel very connected to you when I sit in your chair and work with your writing instrument. | 4. Irgendwie finde ich es romantisch, und ausserdem fühle ich mich sehr mit dir verbunden, wenn ich auf deinem Stuhl sitze und mit deinem Schreibgerät arbeite. |
Billy: | Billy: |
Aha, so you are also romantic. | Aha, romantisch bist du also auch. |
Ptaah: | Ptaah: |
4. Furthermore, I am also devoted to you in deep friendly love. | 4. Zudem dir auch in tiefer freundschaftlicher Liebe zugetan. |
Billy: | Billy: |
So, so. And you do not have to turn red for that, girl. I will not either, because I also feel deep friendship love for you, as well as for everyone else I was allowed to meet. Of course you are also involved, Ptaah, because you are a very dear friend to me, whom I do not want to miss. But look here, these are some fax pages I received from Christian Frehner and have to answer the questions they contain. Please read them through. | So, so. Und rot musst du deswegen nicht werden, Mädchen. Werde ich ja auch nicht, weil auch ich für dich tiefe Freundschaftsliebe empfinde, wie auch für alle andern, die ich kennenlernen durfte. Du bist natürlich auch miteinbezogen, Ptaah, denn du bist mir ein sehr lieber Freund, den ich nicht missen möchte. Aber sieh mal hier, das sind einige Faxseiten, die ich von Christian Frehner erhalten und die darin enthaltenen Fragen zu beantworten habe. Lies sie bitte mal durch. |
Ptaah: | Ptaah: |
5. … (Reads, then he turns to Florena and speaks to her while both study the fax pages. But I cannot understand a word, because they speak in their own language.) … | 5. … (Liest, dann wendet er sich Florena zu und spricht mir ihr, während beide die Faxseiten studieren. Verstehen kann ich allerdings kein Wort, denn sie sprechen in ihrer eigenen Sprache.) … |
6. Florena will do this work for you and insert the necessary answers with your writing instrument, according to the explanations I have given her. | 6. Florena wird dir diese Arbeit abnehmen und mit deinem Schreibgerät die notwendigen Antworten einfügen, und zwar gemäss den Erklärungen, die ich ihr dazu gegeben habe. |
7. So you do not have to deal with it. | 7. Du musst dich also nicht damit befassen. |
8. Only the question concerning the Petale level and Arahat Athersata level, the Absolute Absolutum and the Sohar must be answered by yourself. | 8. Nur die Frage bezüglich der Petale-Ebene und Arahat Athersata-Ebene, dem Absoluten Absolutum und dem Sohar muss du selbst beantworten. |
9. But you will only be able to do this when we are back, because now we will visit two of Mozart's last resting places and also do some relaxing walking. | 9. Das jedoch wirst du erst tun können, wenn wir zurück sind, denn jetzt werden wir zwei Mozarts letzte Ruhestätte besuchen und auch einige erholsame Schritte tun. |
10. But maybe you should wear even sturdier shoes … | 10. Vielleicht solltest du aber noch festeres Schuhwerk … |
Billy: | Billy: |
No, that will also work with those healing sandals. I have already gone from Wetzikon to the Center several times with such old shoes. | Nein, das wird auch mit diesen Heilandsandalen gehen. Mit solchen Latschen bin ich schon mehrmals von Wetzikon ins Center gegangen. |
Ptaah: | Ptaah: |
11. That is about twenty kilometres. | 11. Das sind ja an die zwanzig Kilometer. |
Billy: | Billy: |
Right. So I will not have any problems. | Richtig. Also werde ich keine Probleme haben. |
Ptaah: | Ptaah: |
12. I feel the need to be able to discuss personal matters while we walk together that you should not mention in a conversation report. | 12. Es ist mir ein Bedürfnis, während unseres gemeinsamen Gehens persönliche Belange besprechen zu können, die du nicht in einem Gesprächsbericht erwähnen sollst. |
13. This should also apply to the place and circumstances of Mozart's resting place. | 13. Das soll auch gelten für den Ort und die Umstände von Mozarts Ruhestätte. |
14. However, what you can include in the discussion report is, on the one hand, a transcript that you wrote on the 16th of September 1950 with the title 'Gedanken' ('Thoughts'), as well as a conversation transcript of my father from the 3rd of February 1945, with which he explained your mission to you. | 14. Was du jedoch in den Gesprächsbericht integrieren kannst, ist einerseits eine Niederschrift, die du am 16. September 1950 mit dem Titel ‹Gedanken› verfasst hast, sowie eine Gesprächsaufzeichnung meines Vaters vom 3. Februar 1945, mit der er dir deine Mission erklärt hat. |
15. To your inclusion of these two recordings, which I have found in my father's, Sfath's, legacy, with other notes, etc. still existing, I will connect you in my flying apparatus to devices known to you, whereby you will be conscious of the recordings in a few moments. | 15. Zu deiner Aufnahme dieser beiden Aufzeichnungen, die ich in meines Vaters Sfath Hinterlassenschaft gefunden habe, wobei noch weitere Notizen usw. existieren, werde ich dich in meinem Fluggerät an dir bekannte Geräte anschliessen, wodurch dir die Aufzeichnungen in wenigen Augenblicken bewusst sein werden. |
Billy: | Billy: |
Let it be as you wish. Then we can go now. Florena, I would like to thank you for your effort and promise to answer Christian's questions. Then goodbye, see you later. | Es sei so, wie du wünschst. Dann können wir jetzt ja gehen. Florena, dir möchte ich noch Dank sagen für deine Mühe und Zusage, dass du Christians Fragen beantworten willst. Dann auf Wiedersehn, bis später. |
Florena: | Florena: |
5. I will have to go back in about three hours to do my duty again. | 5. Ich werde in etwa drei Stunden zurückgehen müssen, um meiner Pflicht wieder zu obliegen. |
6. Farewell and enjoy your free hours, which are really meagre with you. | 6. Leb wohl und geniesse deine freien Stunden, die bei dir ja wirklich kärglich sind. |
7. Loving greetings from Zafenatpaneach to you, but also from all the others who met you. | 7. Liebe Grüsse von Zafenatpaneach soll ich dir noch überbringen, so aber auch von allen andern, die dich kennenlernen durften. |
Billy: | Billy: |
Thank you so much. Give them also my best regards and wishes. Then now – Salome. | Recht lieben Dank. Entrichte ihnen auch meine besten Grüsse und Wünsche. Dann jetzt – Salome. |
Ptaah: | Ptaah: |
16. Then we want to go now, my friend. | 16. Dann wollen wir jetzt gehen, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
Okay, so be it. | Okay, dann sei es. |
Thoughts | Gedanken |
Life is good, this is what the message of creation conveys, and this message is love, as it is expressed in true form in all things. May the human being therefore open his/her eyes to it and see and experience the world and life so full of wonders, as both are actually full of them. May he/she perceive the world and the life with all their senses, thoughts and feelings and not simply look at it unawares, so that they become aware of the real life again and live in the world of reality, in which true love is omnipresent and only has to be recognised and perceived. May humans therefore walk through the world and through life with open senses and cultivate happy relationships with their fellow human beings in order to give themselves and all others joy, love and peace as well as harmony and have the realisation that every day he/she has a thousand reasons to be grateful to life and to live it in honour and dignity. While some appearances in the world and among human beings may sometimes give rise to critical tones and evoke ironic or unfriendly thoughts and feelings that give rise to momentary joylessness or lower morality, in the end the guarantee remains that it is true happiness and a good coincidence as well as an act of creational love to have been born into this world and into this life. May the human being perceive his/her life and the world in peace and harmony and also live in this peace and harmony as it corresponds to their inner concern. May they bear in mind, however, that they will only be able to accept themselves and their fellow human beings if they are in accord with themselves and practice tolerance not only towards themselves but also towards their fellow human beings and spread love, joy, peace and harmony. For every human being this is a life task, besides the fulfilment of the meaning of life, which lies in the striving for something higher and more perfect. Only in the fulfilment of these values can the human being be at peace with themselves, with their life and with the world. And the person who is pure with themselves lives in peace and radiates a pleasant attraction, which touches their fellow human beings. The human being, however, is not born in this purity, but has become it through their own efforts. In doing so, reasons of rationality as well as the need for peace, love and harmony or joy may have been originating factors, but perhaps also sadness or bitter experiences and insights, which led to the recognition that things could not go on in the old style and that it was therefore not possible to continue to live past the life and reality of the world. Since time immemorial the human being has endeavoured to find his/her equals and to create a natural and harmonious and thus also peaceful and love-strengthened relationship with their environment, because it is in their nature to do so. From the very beginning, however, this presupposed the overcoming of one's own ego, shaping and harmonising it correctly and thus finding one's way to one's fellow human, getting to know and understand him/her, standing by their side and being helpful in all situations of life, both in good and bad times. This means, however, that true love must also be felt for him/her; love that must not simply be built up emotionally, but through a true feeling. And only this true love creates reverence and dignity. Only in this form can humans live what they speak, true love, peace, freedom and harmony. And only if the human being actually lives these values can he/she not be drawn to repetition, because these values are continually renewed and become greater goodness and authenticity. So may and must the human being always exemplify and therefore demonstrate what he/she demands of their fellow humans. May the human being also know about the fallibility of humans in general, and may he/she forgive this fallibility in true love, indulgence and understanding, both in respect of decency and morals, but also of ignorance, poverty or wealth, physical handicap, beauty or ugliness or other externalities, etc. May humankind only look inward at his/her fellow human beings and perceive their true Wesen and not just look at it blindly and superficially. And he/she may also consider that the appearance of pure observation and contemplation is very often deceptive because there is no actual perception of the effectiveness. Thus an unsophisiticated one can be extremely sensitive, knowing, full of love and be wise, but the supposedly noble and worldly one can be a true devil in his/her thoughts and feelings and in their actions. | Das Leben ist gut, das vermittelt die Botschaft der Schöpfung, und diese Botschaft ist Liebe, wie sie in wahrer Form in allen Dingen zum Ausdruck kommt. Der Mensch möge daher seine Augen öffnen dafür und die Welt und das Leben so voller Wunder sehen und erleben, wie beide tatsächlich voll davon sind. Möge er die Welt und das Leben mit allen seinen Sinnen, Gedanken und Gefühlen wahrnehmen und sie nicht einfach wahrnehmungslos betrachten, damit er sich des wirklichen Lebens wieder bewusst wird und in der Welt der Tatsächlichkeit lebt, in der die wahre Liebe allgegenwärtig ist und nur erkannt und wahrgenommen werden muss. Möge daher der Mensch mit offenen Sinnen durch die Welt und durch das Leben gehn und glückliche Beziehungen zu seinen Mitmenschen pflegen, um sich selbst und allen andern Frohmut, Liebe und Frieden sowie Harmonie zu schenken und die Erkenntnis zu tun, dass er jeden Tag tausend Gründe hat, um dem Leben dankbar zu sein und es in Ehre und Würde zu leben. Mag manche Erscheinung in der Welt und unter den Menschen manchmal auch zu kritischen Tönen Anlass geben und ironische oder unfreundliche Gedanken und Gefühle hervorrufen, die zur momentanen Freudlosigkeit Anlass geben oder die Moral sinken lassen, so bleibt aber am Ende doch die Garantie, dass es ein wahres Glück und eine gute Fügung sowie ein Akt der schöpferischen Liebe ist, in diese Welt und in dieses Leben hineingeboren worden zu sein. Möge der Mensch sein Leben und die Welt in Frieden und Harmonie wahrnehmen und auch in diesem Frieden und in dieser Harmonie leben, wie es seinem inneren Anliegen entspricht. Möge er dabei aber bedenken, dass er nur dann fähig sein wird, sich selbst sowie die Mitmenschen zu akzeptieren, wenn er mit sich selbst übereinstimmt und nicht nur gegenüber sich selbst, sondern auch in bezug auf die Mitmenschen Toleranz übt und Liebe, Freude, Frieden und Harmonie verbreitet. Für jeden Menschen ist dies eine Lebensaufgabe, nebst der Erfüllung des Lebenssinnes, der im Streben nach Höherem und nach Vollkommenerem liegt. Nur in der Erfüllung dieser Werte vermag der Mensch mit sich, mit seinem Leben und mit der Welt im Reinen zu sein. Und der Mensch, der mit sich im Reinen ist, lebt in sich in Ruhe und strahlt eine angenehme Anziehung aus, wovon die Mitmenschen einnehmend berührt werden. Der Mensch ist jedoch nicht in diesem Reinen geboren, sondern er ist es geworden durch seine eigenen Bemühungen. Dabei mögen sowohl Vernunftsgründe wie auch ein Friedens-, Liebes- und Harmoniebedürfnis oder Freude ursprünglich gewesen sein, vielleicht aber auch Trauer oder bittere Erfahrungen und Erkenntnisse, was zum Erkennen dessen führte, dass es nicht im alten Stil weitergehen und dass also nicht weiterhin am Leben und an der Wirklichkeit der Welt vorbeigelebt werden konnte. Seit alters her ist der Mensch darum bemüht, weil es seiner Natur entspricht, zu seinesgleichen zu finden und zu seiner Umgebung ein natürliches und harmonisches und also auch friedliches und liebegestärktes Verhältnis zu schaffen. Seit Anbeginn setzte das aber voraus, das eigene Ego zu überwinden, es richtig zu formen und zu harmonieren und dadurch zum Mitmenschen zu finden, diesen kennenzulernen und zu verstehen, ihm zur Seite zu stehn und ihm in allen Lagen des Lebens hilfreich zu sein, und zwar sowohl in guten wie in schlechten Zeiten. Das aber bedeutet, dass auch wahre Liebe für ihn empfunden werden muss; Liebe, die nicht einfach gefühlsmässig, sondern durch eine wahre Empfindung aufgebaut sein muss. Und nur diese wahre Liebe bringt Ehrfurcht und Würde hervor. Nur in dieser Form kann der Mensch das leben, was er spricht, die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie. Und nur wenn der Mensch diese Werte tatsächlich lebt, kann er nicht der Wiederholung geziehen werden, weil diese Werte fortlaufend sich erneuern und zu grösserer Güte und Echtheit werden. So möge und muss der Mensch immer selbst das vorgeben und also vormachen, was er von den Mitmenschen fordert. So möge der Mensch aber auch um die Fehlbarkeit der Menschen im allgemeinen wissen und diese Fehlbarkeit in wahrer Liebe, Nachsicht und Verständnis vergeben, und zwar sowohl Fehler in bezug auf Anstand und Moral, wie aber auch des Unwissens, der Armut oder des Reichtums, der Körperbehindertheit, der Schönheit oder der Hässlichkeit oder sonstiger Äusserlichkeiten usw. Möge der Mensch beim Mitmenschen nur nach innen blicken und dessen wahres Wesen wahrnehmen und es nicht nur leer und oberflächlich betrachten. Und er möge auch bedenken, dass der Schein des reinen Beobachtens und Betrachtens sehr oft täuschend ist, weil keine tatsächliche Wahrnehmung des Effectiven erfolgt. So kann ein Ungeschlacht äusserst feinfühlig, wissend, voller Liebe und weise sein, der vermeintlich Noble und Weltgewandte jedoch ein wahrer Teufel in seinen Gedanken und Gefühlen und in seinem Handeln. |
Some humans recognise the truths of life and the world and live according to them. Thus they find inner calm, inner peace, inner freedom as well as true love of feeling and harmony. Thus they find harmony with their fellow human, find balance and comfort in dealing with themselves and with their neighbour, and true love thus becomes their lasting validity and an indisputable value of life. And when a human being has once discovered and experienced the value of true love and adheres to it, they have gained an invaluable life content that cannot be surpassed by anything. Nothing can harass the human being anymore in this love, even if the world were full of devils. | Manche Menschen erkennen die Wahrheiten des Lebens und der Welt und leben gemäss diesen. So finden sie zur inneren Ruhe, zum inneren Frieden, zur inneren Freiheit sowie zur wahren Empfindungsliebe und zur Harmonie. Dadurch finden sie Eintracht mit dem Mitmenschen, finden Ausgeglichenheit und Wohligkeit im Umgang mit sich selbst und mit dem Nächsten, und die wahre Liebe wird ihnen so zur bleibenden Gültigkeit und zu einem unumstösslichen Wert des Lebens. Und wenn der Mensch den Wert der wahren Liebe einmal erfahren und erlebt hat und sich an diese hält, hat er einen unschätzbaren Lebensinhalt gewonnen, der durch nichts überboten werden kann. Nichts kann den Menschen in dieser Liebe mehr harmen, selbst wenn die Welt voller Teufel wäre. |
Niederflachs, Bülach ZH, Saturday, 16th September 1950, 18:16 hrs | Niederflachs, Bülach ZH, Samstag, 16. September 1950, 18.16 h |
Eduard, 13 years old | Eduard, 13 Jahre alt |
Ptaah: | Ptaah: |
17. Here I found an explanation of my father Sfath to you, which he explained to you on your birthday, the 3rd of February 1945, with the following words: | 17. Hier habe ich eine Erklärung meines Vaters Sfath an dich gefunden, die er dir an deinem Geburtstag, am 3. Februar 1945 mit folgenden Worten erläuterte: |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
Billy: | Billy: |
So here we are again, and Florena is already gone. If you will allow me, I would like to express my deepest thanks to you for allowing me to see Mozart's grave. It is really not as far away from Vienna as I have assumed in your words. I would also like to thank you for the beautiful walk. The fact that I am only doing this now is because I have been so busy with my thoughts and feelings so far and therefore have not spoken anything, because everything was so strange and left a profound impression. | So, da sind wir wieder, und Florena ist schon weg. Wenn du erlaubst, dann möchte ich dir noch meinen tiefsten Dank aussprechen dafür, dass ich Mozarts Grabstätte sehen durfte. Es ist wirklich nicht so weit von Wien entfernt, wie ich deinen Worten gemäss angenommen habe. Auch möchte ich mich für den schönen Spaziergang bedanken. Dass ich das erst jetzt tue liegt daran, dass ich bis hierher mit meinen Gedanken und Gefühlen derart beschäftigt war und deshalb auch nichts gesprochen habe, weil alles so eigenartig war und einen tiefgreifenden Eindruck hinterlassen hat. |
Ptaah: | Ptaah: |
18. I understand that very well. | 18. Das verstehe ich sehr gut. |
19. But you are not obliged to give thanks, because the conversation with you and your advice raise me to the duty and need of thanks. | 19. Eines Dankes bist du jedoch nicht pflichtig, denn die Unterhaltung mit dir sowie deine Ratgebung erheben mich selbst in die Pflicht und in das Bedürfnis des Dankes. |
Billy: | Billy: |
You start again … but let us leave it at that. Here I have another question that has recently arisen with us. According to your instructions, the textbooks must always contain the original German text for translations into other languages. But this, as I was told at the time, was only necessary for the actual teaching-books. Now the question arose in our group as to whether this clause should not also be extended to small scripts and articles, etc. in relation to the original German text? | Du beginnst wieder … lassen wir das aber. Hier habe ich noch eine Frage, die sich letzthin bei uns ergeben hat. Die Lehrbücher müssen ja gemäss eurer Anweisung bei Übersetzungen in andere Sprachen immer auch den deutschen Originaltext enthalten. Dies aber, so sagte man mir damals, sei nur für die wirklichen Lehrbücher erforderlich. Nun kam in unserer Gruppe die Frage auf, ob diese Klausel in bezug auf den deutschen Originaltext nicht auch auf die Kleinschriften und Artikel usw. ausgedehnt werden soll? |
Ptaah: | Ptaah: |
20. We also thought about this earlier, but found that we should leave this further burden to you and your group members for evaluation. | 20. Darüber haben wir uns früher auch Gedanken gemacht, doch befunden, dass wir diese weitere Belastung dir und deinen Gruppenmitgliedern zur Beurteilung überlassen sollten. |
21. We thought it would be desirable for this to be brought up by you and the group members, which has now obviously happened. | 21. Wir dachten, dass es wünschenswert wäre, dass dies dann durch dich und die Gruppenmitglieder zur Sprache gebracht werden würde, was nun ganz offenbar geschehen ist. |
22. In fact we also think that it would be very good if all writings, including the small as well as all instructive articles, poems, verses and aphorisms etc., would contain the German original text with each translation into a foreign language, whereby also with these materials the condition should be given that only from the German original writing a translation may take place. | 22. Tatsächlich finden auch wir, dass es sehr gut wäre, wenn alle Schriften, und zwar auch die kleinen sowie alle lehrreichen Artikel, Gedichte, Verse und Aphorismen usw., bei jeder Übersetzung in eine Fremdsprache auch den deutschen Originaltext beinhalten würden, wobei auch bei diesen Materialien die Voraussetzung gegeben sein sollte, dass nur aus der deutschen Originalschrift eine Übersetzung erfolgen darf. |
23. This must be so because no other language spoken and written on the Earth can be equated with the German language value. | 23. Dies muss darum so sein, weil keine andere Sprache, die auf der Erde gesprochen und geschrieben wird, dem deutschen Sprachwert gleichgesetzt werden kann. |
24. All non-German languages are to be called poor and do not have the expression possibilities and subtleties, as these are possible and given in the German language. | 24. Alle deutschfremden Sprachen sind ärmlich zu nennen und verfügen nicht über die Ausdrucksmöglichkeiten und Feinheiten, wie diese in der deutschen Sprache möglich und gegeben sind. |
Billy: | Billy: |
You also mean English, no? | Du meinst damit auch das Englisch, oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
25. That is correct, because English is a really poor language, in which everything has to be paraphrased, although the actual meaning of the word value, as it exists in the German language, cannot be expressed. | 25. Das ist richtig, denn Englisch ist eine wirklich arme Sprache, in der alles umschrieben werden muss, wobei jedoch trotzdem der eigentliche Sinn des Wortwertes, wie er in der deutschen Sprache existiert, nicht zum Ausdruck gebracht werden kann. |
26. For this reason, it is also very regrettable that the English language, especially through the economy and the computer system, is spreading more and more on the Eearth, while the German language is being denigrated, defiled, crippled, impaired and belittled more and more by mad language improvers who understand nothing of the German language at all, not only with regard to the morbidly stupid word changes, but also with regard to the so-called Englishising, as the mixing of the German with the English language is called. | 26. Aus diesem Grunde ist es auch sehr bedauerlich, dass sich auf der Erde die englische Sprache, insbesondere durch die Wirtschaft und das Computerwesen, immer mehr ausbreitet, während die deutsche Sprache durch irre Sprachverbesserer, die von der deutschen Sprache überhaupt nichts verstehen, immer mehr verunglimpft, verschandelt, verkrüppelt, beeinträchtigt und herabgesetzt wird, und zwar nicht nur hinsichtlich der krankhaft dummen Wortveränderungen, sondern auch hinsichtlich der so-genannten Verdenglisierung, wie das Vermischen der deutschen mit der englischen Sprache genannt wird. |
Billy: | Billy: |
Thank you for your explanation. Your opinion also corresponds to mine and many other German speakers. But something different: At the moment the street parade in Zurich that took place yesterday is coming to an end. Also in Berlin, such a parade is always taking place. What do you think? | Danke für deine Erklärung. Deine Meinung entspricht auch der meinen und vieler anderer Deutschsprechenden. Aber mal was anderes: Gegenwärtig läuft ja die Strassen-Parade in Zürich aus, die gestern stattgefunden hat. Auch in Berlin wird eine solche ja immer wieder durchgeführt. Was hältst du davon? |
Ptaah: | Ptaah: |
27. For my part, I am a very modern person in every respect, even if the antiquated can offer me a lot. | 27. Meinerseits bin ich ein sehr moderner Mensch in jeder Hinsicht, auch wenn mir das Altertümliche viel zu bieten vermag. |
28. I am also open for the youth, in whose circles I often stay and feel comfortable. | 28. Auch bin ich aufgeschlossen für die Jugend, in deren Kreisen ich mich oft aufhalte und mich wohlfühle. |
29. So I also take part in their leisure activities and in anything else they create or undertake. | 29. Also nehme ich auch teil an deren Freizeitvergnügen und an sonstig allem, was sie auch immer erstellen oder unternehmen. |
30. And when I speak of our youth, I also mean children who are both of puberty and prepubescent age. | 30. Und wenn ich von unserer Jugend spreche, dann sind damit auch Kinder gemeint, die sowohl im pubertären wie auch vorpubertären Alter sind. |
31. Their occupations of all kinds are however meaningful, if sometimes also omitted, but what is offered and undertaken at these street parades in Zurich and Berlin is in the truest sense of the word simply frighteningly primitive and unworthy of a civilised person. | 31. Ihre Beschäftigungen aller Art sind jedoch sinnvoll, wenn manchmal auch ausgelassen, doch was bei diesen Strassen-Paraden in Zürich und Berlin dargebracht und unternommen wird, ist im wahrsten Sinne des Wortes einfach erschreckend primitiv und eines zivilisierten Menschen unwürdig. |
32. It is indeed the primitive act and behaviour. | 32. Es ist tatsächlich das Getue und Gehabe Primitiver. |
33. Those who participate in these activities obviously also do not have a valuable life content through which they are consciously able to evolve. | 33. Die sich daran Beteiligenden verfügen ganz offensichtlich auch nicht über einen wertvollen Lebensinhalt, durch den sie bewusst zu evolutionieren vermöchten. |
34. And quite obviously also humans who should have recognised the true meaning and value of life, at least according to what they claim to know and understand in relation to the creational truth and the creational laws and recommendations can be led to this primitive doing. | 34. Und ganz offensichtlich lassen sich zu diesem primitiven Tun auch Menschen verleiten, die eigentlich den wahren Sinn und Wert des Lebens erkannt haben müssten, zumindest demgemäss, was sie erklären zu wissen und zu verstehen in bezug der schöpferischen Wahrheit und der schöpferischen Gesetze und Gebote. |
35. Participation in such frighteningly primitive events, however, testifies to the opposite of what they purport to understand and know. | 35. Das Teilnehmen an solchen erschreckend primitiven Veranstaltungen jedoch zeugt vom Gegenteil dessen, was sie vorgeben zu verstehen und zu wissen. |
Billy: | Billy: |
Wow, that is a speech. May it penetrate into the ears of those who are concerned. And there will be many of them. | Wau, das ist eine Rede. Möge sie in die Ohren jener dringen, welche es angeht. Und deren werden es sehr viele sein. |
Ptaah: | Ptaah: |
36. That is right. | 36. Das ist richtig. |
37. But now, dear friend Eduard, time is pressing me again, because I also have to follow my obligations again. | 37. Doch nun, lieber Freund Eduard, drängt mich wieder die Zeit, denn auch ich muss wieder meinen Verpflichtungen nachgehen. |
38. If you have no more questions, then I should go now. | 38. Wenn du keine weiteren Fragen mehr hast, dann sollte ich jetzt gehen. |
Billy: | Billy: |
I do not have any more questions. Then see you next time. Thank you very much again for the nice time with you this afternoon. Also I thank you for the transfer of the two recordings, whereby I am curious, how many you will still find. | Mehr Fragen habe ich nicht. Dann bis nächstens. Recht lieben Dank nochmals für die schöne Zeit mit dir heute nachmittag. Auch danke ich dir für das Übertragen der beiden Aufzeichnungen, wobei ich gespannt bin, wie viele du noch finden wirst. |
Ptaah: | Ptaah: |
39. According to my father Sfath's notes, there are another eight records that must be included in his very large estate. | 39. Gemäss meines Vaters Sfaths Notizen sind es noch weitere acht Aufzeichnungen, die in seinem sehr grossen Nachlass enthalten sein müssen. |
40. But now, my friend, goodbye. – | 40. Doch nun, mein Freund, auf Wiedersehn. – |
41. Oh yes, can I still take the work done with me? | 41. Ach ja, kann ich noch die erledigten Arbeiten mitnehmen? |
Billy: | Billy: |
Of course, a moment … Here. Do you not have anything new? | Natürlich, einen Augenblick … Hier. Hast du nichts Neues? |
Ptaah: | Ptaah: |
42. There it is. | 42. Dort liegt es. |
43. Florena brought it and put it there. | 43. Florena hat es mitgebracht und dort abgelegt. |
Billy: | Billy: |
Oh so. Well then, thank you. Salome and goodbye. Greet Semjase again. It would be nice if I could see her again. | Ach so. Gut denn, danke. Salome und auf Wiedersehn. Grüsse auch wieder mal Semjase. Wäre schön, wenn ich sie nochmals sehen könnte. |
Ptaah: | Ptaah: |
44. That will certainly be the case. | 44. Das wird bestimmt der Fall sein. |
45. And I am pleased to greet her. | 45. Und ich grüsse sie gerne. |
46. Salome. | 46. Salome. |
Billy: | Billy: |
Salome, my friend. Oh yes, before I forget: The group members are interested that the missing contact reports from 1984 to 1989 as well as Sfath's notes and my old essays and articles stored by him are still transmitted by you. That is it. | Salome, mein Freund. – Ah ja, ehe ich es noch vergesse: Die Gruppemitglieder sind daran interessiert, dass die fehlenden Kontaktberichte von 1984 bis 1989 sowie Sfaths Aufzeichnungen und meine alten von ihm gespeicherten Aufsätze und Artikel noch von dir übermittelt werden. Das wär's. |
Ptaah: | Ptaah: |
47. I will think about it and be concerned about it bit by bit. | 47. Ich werde daran denken und nach und nach darum besorgt sein. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |