Difference between revisions of "Contact Report 769"
From Future Of Mankind
m (Text replacement - "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" to "==Further Reading== {{LINKNAVS}}") |
|||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19) | * Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19) | ||
− | * Pages: 270–281 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | + | * Pages: 270–281 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|755 to 776]] from 03.10.2019 to 13.10.2020] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-19 Source]<br> |
* Date and time of contact: Saturday, 17th April 2021, 00:46 hrs | * Date and time of contact: Saturday, 17th April 2021, 00:46 hrs | ||
− | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | + | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] |
* Date of original translation: Friday, 24th February 2023 | * Date of original translation: Friday, 24th February 2023 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
Line 22: | Line 22: | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
− | ==Contact Report 769 | + | ==Contact Report 769== |
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
− | | <span | + | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> |
− | | <span | + | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> |
|} | |} | ||
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
Line 37: | Line 37: | ||
| Saturday, 17th April 2021, 00:46 hrs | | Saturday, 17th April 2021, 00:46 hrs | ||
| Samstag, 17. April 2021, 00.46 Uhr | | Samstag, 17. April 2021, 00.46 Uhr | ||
− | |- class="line- | + | |- class="line-break2" |
| '''Asket:''' | | '''Asket:''' | ||
| '''Asket:''' | | '''Asket:''' | ||
Line 50: | Line 50: | ||
| Ja, … Deine Überraschung ist …, das habe ich wirklich nicht erwartet, sei herzlich willkommen. | | Ja, … Deine Überraschung ist …, das habe ich wirklich nicht erwartet, sei herzlich willkommen. | ||
|- | |- | ||
− | | You as well, of course, Florena, and | + | | You as well, of course, Florena, and thanks, that you Asket … |
| Du natürlich auch, Florena, und danke, dass du Asket … | | Du natürlich auch, Florena, und danke, dass du Asket … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 74: | Line 74: | ||
| '''Asket:''' | | '''Asket:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | 3. | + | | 3. Yes, and so here I am. |
| 3. Ja, und so bin ich nun hier. | | 3. Ja, und so bin ich nun hier. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 89: | Line 89: | ||
| Kam mir etwas komisch vor, doch folgte ich sofort deinem Ruf, griff mir meine kleine Photokamera, die seit 4 oder 5 Jahren bei mir herumliegt, die ich erst einmal für 2 Aufnahmen gebraucht habe. | | Kam mir etwas komisch vor, doch folgte ich sofort deinem Ruf, griff mir meine kleine Photokamera, die seit 4 oder 5 Jahren bei mir herumliegt, die ich erst einmal für 2 Aufnahmen gebraucht habe. | ||
|- | |- | ||
− | | Of course I ran out straight away and consequently managed to snap 3 pictures behind the kitchen when you opened the | + | | Of course I ran out straight away and consequently managed to snap 3 pictures behind the kitchen when you opened the visual protection of your beamship. |
| Natürlich bin ich gleich rausgerannt und habe dann folglich hinter der Küche 3 Bilder knipsen können, als du den Sichtschutz deines Strahlschiffes geöffnet hast. | | Natürlich bin ich gleich rausgerannt und habe dann folglich hinter der Küche 3 Bilder knipsen können, als du den Sichtschutz deines Strahlschiffes geöffnet hast. | ||
|- | |- | ||
− | | Unfortunately, they did not turn out very good, although I obviously adjusted the shutter release a bit when I took the pictures, because I | + | | Unfortunately, they did not turn out very good, although I obviously adjusted the shutter release a bit when I took the pictures, because I did not know that this would also activate a zoom function. |
| Leider sind sie nicht gut geworden, wobei ich offenbar beim Knipsen am Auslöser etwas verstellt habe, weil ich nicht wusste, dass damit auch eine Zoomfunktion betätigt wird. | | Leider sind sie nicht gut geworden, wobei ich offenbar beim Knipsen am Auslöser etwas verstellt habe, weil ich nicht wusste, dass damit auch eine Zoomfunktion betätigt wird. | ||
|- | |- | ||
Line 101: | Line 101: | ||
| Und sieh hier, das sind die 3 Bilder, die ich machen konnte. | | Und sieh hier, das sind die 3 Bilder, die ich machen konnte. | ||
|- | |- | ||
− | | When I enlarged them on the computer, which Michael did because I don't know anything about it and I | + | | When I enlarged them on the computer, which Michael did because I don't know anything about it and I am an effective loser, it turned out that on the one hand the pictures had a grid pattern and on the other hand the third picture had some kind of ray structure. |
| Bei einer Vergrösserung im Computer, was dann Michael bewerkstelligte, weil ich selbst davon nichts verstehe und eine effective Niete bin, hat sich dann ergeben, dass die Bilder einerseits einen Gitterraster hatten, zudem anderseits das 3. Bild irgendein Strahlengebilde aufwies. | | Bei einer Vergrösserung im Computer, was dann Michael bewerkstelligte, weil ich selbst davon nichts verstehe und eine effective Niete bin, hat sich dann ergeben, dass die Bilder einerseits einen Gitterraster hatten, zudem anderseits das 3. Bild irgendein Strahlengebilde aufwies. | ||
|- | |- | ||
Line 224: | Line 224: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Exactly. |
− | | | + | | Eben. |
|- | |- | ||
| So I cannot and must not take the liberty of telling or even advising any human being whether or not to be vaccinated, because in any case it must always be and remain his or her own decision, this also because it would be irresponsible, because a positive or negative effect or non-effect can be associated with a vaccination, or there can even be late effects that only appear days, weeks, months, years or even decades later in some manner or other, whereby it cannot even be determined that these are late effects of a vaccination or other earlier medication, etc. etc. | | So I cannot and must not take the liberty of telling or even advising any human being whether or not to be vaccinated, because in any case it must always be and remain his or her own decision, this also because it would be irresponsible, because a positive or negative effect or non-effect can be associated with a vaccination, or there can even be late effects that only appear days, weeks, months, years or even decades later in some manner or other, whereby it cannot even be determined that these are late effects of a vaccination or other earlier medication, etc. etc. | ||
Line 283: | Line 283: | ||
| This is precisely in order to thoroughly test the vaccines to be produced in trials lasting many years until they are developed into effectively valuable vaccines. | | This is precisely in order to thoroughly test the vaccines to be produced in trials lasting many years until they are developed into effectively valuable vaccines. | ||
| Dies eben, um die herzustellenden Impfstoffe in langjährigen Versuchen eingehend zu testen, bis diese zu effectiv wertigen Impfstoffen entwickelt werden. | | Dies eben, um die herzustellenden Impfstoffe in langjährigen Versuchen eingehend zu testen, bis diese zu effectiv wertigen Impfstoffen entwickelt werden. | ||
− | + | |- class="table-layout column1a column1-right-align" | |
− | + | | <table><tr><td>1.</td><td>Basically, there is no certainty for every medicine and therefore also for every vaccination, because all substances of this kind have side effects sooner or later, so the vaccines against the rampantly spreading disease are no exception. In addition, | |
| Well, what I have to say in the end is that not only vaccines, but ultimately every medicine has side effects, so vaccination against the Corona rampantly spreading disease is no exception. | | Well, what I have to say in the end is that not only vaccines, but ultimately every medicine has side effects, so vaccination against the Corona rampantly spreading disease is no exception. | ||
| Nun, was ich zum Ganzen letztendlich noch zu sagen habe, das bezieht sich darauf, dass nicht nur Impfstoffe, sondern letztendlich jedes Medikament Nebenwirkungen aufweist, folgedem diesbezüglich auch eine Impfung gegen die Corona-Seuche keine Ausnahme ist. | | Nun, was ich zum Ganzen letztendlich noch zu sagen habe, das bezieht sich darauf, dass nicht nur Impfstoffe, sondern letztendlich jedes Medikament Nebenwirkungen aufweist, folgedem diesbezüglich auch eine Impfung gegen die Corona-Seuche keine Ausnahme ist. | ||
Line 632: | Line 626: | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | 12. | + | | 12. We can do that later, because I … |
| 12. Das können wir später, denn ich … | | 12. Das können wir später, denn ich … | ||
|- | |- | ||
Line 649: | Line 643: | ||
<br> | <br> | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
− | |||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 16:39, 22 December 2023
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19)
- Pages: 270–281 [Contact No. 755 to 776 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 17th April 2021, 00:46 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Friday, 24th February 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Asket, Florena
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 769
English Translation
|
Original High German
| ||||||
Seven Hundred and Sixty-ninth Contact | Siebenhundertneunundsechzigster Kontakt | ||||||
Saturday, 17th April 2021, 00:46 hrs | Samstag, 17. April 2021, 00.46 Uhr | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
1. You really are surprised for once, Eduard … it must be. | 1. Du bist wirklich einmal überrascht, Eduard … das muss sein. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Yes, … your surprise is …, I really did not expect that, be welcome. | Ja, … Deine Überraschung ist …, das habe ich wirklich nicht erwartet, sei herzlich willkommen. | ||||||
You as well, of course, Florena, and thanks, that you Asket … | Du natürlich auch, Florena, und danke, dass du Asket … | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
2. We thought I should answer your question myself. | 2. Wir dachten, dass ich dir deine Frage selbst beantworten soll. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Oh, yes – you must be thinking of my forgetting, which I asked Florena to ask you about? | Ach so, ja – du denkst dabei wohl an mein Vergessen, wozu ich Florena gefragt habe, ob sie dich danach fragen könnte? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
1. I did, of course, and … | 1. Das habe ich natürlich getan, und … | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
3. Yes, and so here I am. | 3. Ja, und so bin ich nun hier. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Yes – thank you very much for coming here. | Ja – lieben Dank, dass du hergekommen bist. | ||||||
Were you here yesterday then, because now it seems a bit strange to me that you, Florena, called me and said you were flying by and wanted to greet me by briefly making your flying apparatus visible. | Warst du denn schon gestern hier, denn jetzt scheint es mir etwas seltsam, dass du, Florena, mich gerufen und gesagt hast, du würdest vorbeifliegen und würdest mich begrüssen wollen, indem du kurz dein Fluggerät sichtbar werden lassen willst. | ||||||
Seemed a bit strange to me, but I immediately followed your call, grabbed my little photo camera that has been lying around with me for 4 or 5 years, which I have only used once for 2 shots. | Kam mir etwas komisch vor, doch folgte ich sofort deinem Ruf, griff mir meine kleine Photokamera, die seit 4 oder 5 Jahren bei mir herumliegt, die ich erst einmal für 2 Aufnahmen gebraucht habe. | ||||||
Of course I ran out straight away and consequently managed to snap 3 pictures behind the kitchen when you opened the visual protection of your beamship. | Natürlich bin ich gleich rausgerannt und habe dann folglich hinter der Küche 3 Bilder knipsen können, als du den Sichtschutz deines Strahlschiffes geöffnet hast. | ||||||
Unfortunately, they did not turn out very good, although I obviously adjusted the shutter release a bit when I took the pictures, because I did not know that this would also activate a zoom function. | Leider sind sie nicht gut geworden, wobei ich offenbar beim Knipsen am Auslöser etwas verstellt habe, weil ich nicht wusste, dass damit auch eine Zoomfunktion betätigt wird. | ||||||
Then Andreas also came out of the kitchen at exactly the same moment and asked if I had photographed a beamship, which had just happened at that very moment. | Dann kam auch just im gleichen Moment Andreas aus der Küche und fragte, ob ich ein Strahlschiff photographiert hätte, was sich ja exakt gerade im Augenblick ergeben hatte. | ||||||
And look here, these are the 3 pictures I was able to take. | Und sieh hier, das sind die 3 Bilder, die ich machen konnte. | ||||||
When I enlarged them on the computer, which Michael did because I don't know anything about it and I am an effective loser, it turned out that on the one hand the pictures had a grid pattern and on the other hand the third picture had some kind of ray structure. | Bei einer Vergrösserung im Computer, was dann Michael bewerkstelligte, weil ich selbst davon nichts verstehe und eine effective Niete bin, hat sich dann ergeben, dass die Bilder einerseits einen Gitterraster hatten, zudem anderseits das 3. Bild irgendein Strahlengebilde aufwies. | ||||||
Can you explain that? – Look here, these are the 3 photos for which Michael has written a short explanation. | Kannst du das vielleicht erklären? – Sieh hier, das sind die 3 Photos, wozu Michael eine kurze Erklärung geschrieben hat. | ||||||
All three photos were taken on 16th April 2021 at 19:14 and 19:15 hrs by Eduard Meier in Hinterschmidrüti. (Camera: Nikon Coolpix A300, 20 MP, size of the files: 4.7 to 5.0 MB, file format: JPEG)
|
Alle drei Photos wurden am 16. April 2021 um 19.14 und 19.15 Uhr von Eduard Meier in Hinterschmidrüti photographiert.(Kamera: Nikon Coolpix A300, 20 MP, Grösse der Dateien: 4,7 bis 5,0 MB, Dateiformat: JPEG)
| ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
2. I did not notice that you had taken photographs, and I cannot answer your question about the grid pattern either, because I have never been involved in photography and so I do not know anything about it. | 2. Dass du photographiert hast, das habe ich nicht bemerkt, und deine Frage bezüglich des Gittermusters kann ich auch nicht beantworten, denn mit der Photographiertechnik habe ich mich noch nie beschäftigt und weiss also darüber nichts zu erklären. | ||||||
3. However, as far as the radiation you mention is concerned, as I see here in the picture, it is the effect of the protective screen that occurs when it is dissolved. | 3. Was jedoch die Strahlung betrifft, die du erwähnst, so handelt es sich dabei, wie ich hier auf dem Bild sehe, um den Effekt des Schutzschirmes, der auftritt, wenn dieser aufgelöst wird. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Good, thank you, that explanation is enough for me, Florena. | Gut, danke, diese Erklärung genügt mir, Florena. | ||||||
Then I will start the computer and you can get a first glimpse of what James Moore tremendously has managed to achieve. | Dann öffne ich den Computer, und so könnt ihr einen ersten Einblick darauf nehmen, was James Moore Gewaltiges zustande gebracht hat. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
4. We can do that later, because I … | 4. Das können wir später, denn ich … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Excuse me, this is my secret phone, let's see … | Entschuldigt, das ist mein Geheimtelephon, mal sehen … | ||||||
… Sorry, it unfortunately took a while. | … Entschuldigung, hat leider etwas gedauert. | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
4. At this late hour … | 4. Zu dieser späten Zeit … | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
5. He often has such late calls, also when I am here alone or with Enjana, it often results … | 5. Er hat oft so spät solche Anrufe, auch wenn ich allein oder mit Enjana hier bin, ergibt sich das oft … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Yes, that is just the way it is. | Ja, das ist eben mal so. | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
5. Your help is often sought, as I have been told. | 5. Deine Hilfe wird oft gesucht, wie mir berichtet wurde. | ||||||
6. Apparently all the persons contacting you do not trust the public state statements, as well as the public media. | 6. Offenbar trauen alle die dich kontaktierenden Personen den öffentlichen staatlichen Erklärungen nicht, wie auch den öffentlichen Medien nicht. | ||||||
7. But you already knew that in 1954 when you spoke of this now planet-wide rampantly spreading disease, why … | 7. Das hast du aber schon 1954 gewusst, als du von dieser jetzt planetenweiten vorherrschenden Seuche gesprochen hast, wozu … | ||||||
8. And that you did not answer certain questions, but only gave advice, that … | 8. Und dass du auf gewisse Fragen keine Auskunft, sondern nur Ratschläge erteilt hast, das … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Excuse me, actually everything that has been said so far belongs in our conversation report when I call it up, but I will have to leave out some things because I am not allowed to say anything about them. | Entschuldige bitte, eigentlich gehört alles bisher Gesagte in unseren Gesprächsbericht, wenn ich diesen abrufe, doch einiges werde ich auslassen müssen, weil ich darüber nichts sagen darf. | ||||||
This is also in relation to what I had to conceal on the telephone. | Dies eben auch in der Beziehung, was ich eben am Telephon verschweigen musste. | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
9. But why you did not answer the question about behaviour in relation to immunisation? | 9. Aber warum hast du die Frage nach dem Verhalten in bezug auf eine Immunisierung nicht beantwortet? | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I suppose you mean the woman's question about whether she should be vaccinated, and with what preparation? | Du meinst damit wohl die Frage der Frau, ob sie sich, und mit welchem Präparat, impfen lassen soll? | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
10. Yes. | 10. Ja. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
That is something that Sfath has already told me that I should never do something like that and that I am also not allowed to do it, because every human being must and has to decide everything himself in every case and in every relationship, no matter in which matter and thing, consequently he should also not let himself be influenced in any manner by third parties. | Das ist eben etwas, wozu mir schon Sfath gesagt hat, dass ich sowas niemals tun soll und auch nicht darf, denn jeder Mensch müsse und habe in jedem Fall und in jeder Beziehung, und zwar egal in welcher Angelegenheit und Sache, immer selbst alles zu entscheiden, folglich er sich auch nicht in irgendwelcher Art und Weise von 3. Seite beeinflussen lassen soll. | ||||||
But that's exactly what you said, girl, and I have kept to that in my long life and have done well with it. | Genau das aber, Mädchen, hast auch du gesagt, und daran habe ich mich meiner langen Lebtage gehalten und habe gut getan damit. | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
11. I remember that, yes. | 11. Daran erinnere ich mich, ja. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Exactly. | Eben. | ||||||
So I cannot and must not take the liberty of telling or even advising any human being whether or not to be vaccinated, because in any case it must always be and remain his or her own decision, this also because it would be irresponsible, because a positive or negative effect or non-effect can be associated with a vaccination, or there can even be late effects that only appear days, weeks, months, years or even decades later in some manner or other, whereby it cannot even be determined that these are late effects of a vaccination or other earlier medication, etc. etc. | Also kann und darf ich mir nicht erlauben, irgendeinem Menschen zu sagen oder auch nur zu raten, ob er sich impfen lassen soll oder nicht, denn in jedem Fall muss das immer seine eigene Entscheidung sein und auch bleiben, dies auch darum, weil es verantwortungslos wäre, weil eine positive oder negative Wirkung oder Nichtwirkung mit einer Impfung verbunden sein kann, oder es können sogar Spätfolgen auftreten, die erst Tage, Wochen, Monate, Jahre oder gar Jahrzehnte später in irgendwelcher Art und Weise zum Ausbruch kommen, wobei dann nicht einmal eruiert werden kann, dass es sich um Spätfolgen einer Impfung oder einer sonstigen früheren Medikation usw. handelt. | ||||||
So I must not under any circumstances get involved in giving advice to human beings as to whether they should or should not be vaccinated, as a result of which everyone has to think about it for themselves and come to their own decision as to what they want to do or not. | Also darf ich mich auf keinen Fall darauf einlassen, einem Menschen einen Ratschlag zu geben, ob er sich impfen oder nicht impfen lassen soll, folgedem sich jeder selbst darüber Gedanken machen und sich zu einer eigenen Entscheidung durchringen muss, was er tun will oder nicht. | ||||||
Now, if I refrain from vaccinating and only consider simple aches and pains, such as headaches, etc., which are just temporary ailments, then that is something different, because here and there I can give advice from my own experience, such as for a curative action or a natural remedy or something. | Nun, wenn ich nun vom Impfen absehe und nur einfache Wehwechen betrachte, wie etwa Kopfschmerzen usw., was eben nur vorübergehende Leiden sind, dann ist das etwas anderes, denn dabei kann ich hie und da einen Ratschlag aus eigener Erfahrung erteilen, wie etwa für ein heilsames Handeln oder ein Naturheilmittel oder so. | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
12. That will probably be so, but I would be interested to know what you can explain in more detail regarding the rampantly spreading disease worldwide and the protective measures against it? | 12. Das wird wohl so sein, doch würde mich interessieren, was du hinsichtlich der weltweit verbreiteten Seuche und den Schutzmassnahen dagegen näher erklären kannst? | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I suppose you mean vaccines and inoculations and so on? | Du meinst wohl Impfstoffe und Impfungen usw.? | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
13. Yes. | 13. Ja. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
6. I would also be interested in your knowledge. | 6. Auch mich würden deine Kenntnisse interessieren. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
If it is so important to you! – Good, on the one hand I have already said that I am not allowed to give advice or ask you to do anything. | Wenn euch das so wichtig ist! – Gut, einerseits habe ich ja bereits gesagt, dass ich keine Ratschläge oder Aufforderungen zu etwas geben darf. | ||||||
Therefore I can only try to explain some things, although I think that you – but is Heiri like sausage –, so I just sausage together everything in a row that comes to my mind and I think what should be said once: | Daher kann ich nur einiges zu erklären versuchen, obwohl ich denke, dass ihr – aber ist ja Heiri wie Wurst –, also wurste ich einfach mal alles reihenlos zusammen, was mir so einfällt und ich denke, was einmal gesagt sein sollte: | ||||||
What can be expected from and after a Corona vaccination, what risks are associated with it, has already been discussed many times over the course of time between Ptaah and me, so you probably also know that, which is why it doesn't need to be repeated. | Was von und nach einer Corona-Impfung zu erwarten ist, welche Risiken damit verbunden sind, darüber wurde im Lauf der Zeit zwischen Ptaah und mir schon oft gesprochen, folglich ihr das wohl auch wisst, weshalb es nicht wiederholt werden muss. | ||||||
So then I can talk about other things, such as why everything happened so quickly, how irresponsible people made horrendous profits with only distilled water and salt solutions as alleged vaccines, which caused many deaths, but which has not been ascertained to this day and consequently could not be made known, because no human being cared about it, because no one cared about reality, no one thought any further and also had no interest in finding out anything other than just what was officially happening at the moment that was interesting and sensational in the sky of fate, etc. | Dann kann ich also von anderem reden, wie z.B. davon, warum alles so schnell ging, wie dass Verantwortungslose mit nur destilliertem Wasser und Salzlösungen als angebliche Impfstoffe horrende Profite gemacht haben, was viele Tote forderte, was jedoch bis heute weder festgestellt wurde und folglich auch nicht bekanntgemacht werden konnte, weil sich eben kein Mensch darum kümmerte, weil sich niemand um die Wirklichkeit kümmerte, niemand weiterdachte und auch kein Interesse daran hatte, etwas anderes in Erfahrung zu bringen als nur gerade das, was sich offiziell momentan Interessantes und Sensationelles am Schicksalshimmel ereignete usw. | ||||||
The principle was and is also always the same: "What I do not know, does not make me hot." No one wants to know what is really happening and is, what is going on and what will arise and result in the future. | Das Prinzip war und ist auch weiterhin immer dasselbe: «Was ich nicht weiss, macht mir nicht heiss.» Niemand will wissen, was wirklich geschieht und ist, was vor sich geht und was sich zukünftig ergibt und ergeben wird. | ||||||
Therefore, the pandemic of the Corona rampantly spreading disease also allows corporations to rake in enormous profits through the fear and insecurity of human beings by means of vaccines and effectively test their vaccines, which have not yet been tested, at the expense of the health and life of human beings, which they would otherwise have to do with special test persons who give themselves up and have to be paid. | Daher können durch die Pandemie der Corona-Virus-Seuche auch Konzerne durch die Angst und Unsicherheit der Menschen durch Impfstoffe ungeheure Geldprofite scheffeln und auf Kosten der Gesundheit und des Lebens der Menschheit effectiv bis heute ihre noch nicht wirklich getesteten Impfstoffe testen, was sie sonst mit besonderen und sich dazu hergebenden und zu bezahlenden Probanden tun müssten. | ||||||
This is precisely in order to thoroughly test the vaccines to be produced in trials lasting many years until they are developed into effectively valuable vaccines. | Dies eben, um die herzustellenden Impfstoffe in langjährigen Versuchen eingehend zu testen, bis diese zu effectiv wertigen Impfstoffen entwickelt werden. | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
Well, what I have to say in the end is that not only vaccines, but ultimately every medicine has side effects, so vaccination against the Corona rampantly spreading disease is no exception. | Nun, was ich zum Ganzen letztendlich noch zu sagen habe, das bezieht sich darauf, dass nicht nur Impfstoffe, sondern letztendlich jedes Medikament Nebenwirkungen aufweist, folgedem diesbezüglich auch eine Impfung gegen die Corona-Seuche keine Ausnahme ist. | ||||||
Moreover, and this is the crux of the matter, everything concerning the Corona vaccines is absolutely new and effectively completely insufficiently researched, insufficiently tested and still so limited in terms of accumulated experience that even today everything is not clear and not certain. | Ausserdem, und das ist der springende Punkt beim Ganzen, ist alles in bezug auf die Corona-Impfstoffe absolut neu und effectiv völlig ungenügend erforscht, ungenügend getestet und in bezug auf gesammelte Erfahrungen noch immer derart begrenzt, dass noch heute alles nicht klar und nicht sicher ist. | ||||||
In summary, however, this means that it is still impossible to know what will result after all the millions of Corona vaccinations that are now to come and what can be expected, how, what risks will be associated with them and what the final outcome will be. | Das aber bedeutet zusammengefasst, dass noch immer nicht erkannt werden kann, was sich nach all den nun kommenden Millionen von Corona-Impfungen ergeben und was zu erwarten sein wird, wie, welche Risiken damit verbunden sein werden und was sich schlussendlich daraus ergibt. | ||||||
It is also not yet possible to answer the question of what benefit or disadvantage will result for Earth's humanity as a whole from the corona vaccinations. | Auch kann die Frage noch nicht beantwortet werden, welcher Nutzen oder Nachteil für die gesamte Erdenmenschheit aus den Corona-Schutzimpfungen hervorgehen wird. | ||||||
And whether the Huschhusch-Corona vaccine herbicide will ultimately prove to be a première or a dernière, that will not be revealed in the near future, but only in the more distant future. | Und ob sich die Huschhusch-Corona-Impfstoff-Herbeizauberung letztendlich als Première oder als Dernière erweisen wird, das wird nicht die nächste, sondern erst die fernere Zukunft aufzeigen. | ||||||
To talk more about it is pointless and would be like me carrying water into the sea to fill it up. | Mehr darüber zu reden ist sinnlos und käme dem gleich, wenn ich Wasser ins Meer tragen würde, um es aufzufüllen. | ||||||
Then, Asket, may I now ask you … | Dann darf ich dich, Asket, jetzt vielleicht fragen … | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
14. What you say is probably correct. | 14. Was du sagst, ist wohl richtig. | ||||||
15. From Florena I already know what your question is about, and not only about your forgetting, but I will explain everything to you. | 15. Von Florena weiss ich bereits, worum es bei deiner Frage geht, und zwar nicht nur um dein Vergessen, wozu ich dir jedoch alles erklären will. | ||||||
16. On the one hand, it is about various things concerning your own person, but on the other hand, it is also about some things concerning your ancestors, whereby I first want to address your forgetting. | 16. Dabei handelt es sich ja einerseits um Verschiedenes, was deine eigene Person betrifft, anderseits jedoch auch einiges, was sich auf deine Vorfahren bezieht, wobei ich zuerst dein Vergessen ansprechen will. | ||||||
17. Your youth was so bad for you that even today I cannot understand how you were able to cope and survive everything. | 17. Deine Jugendzeit war für dich derart schlimm, dass ich noch heute nicht verstehen kann, wie du alles zu bewältigen und zu überstehen vermochtest. | ||||||
18. You were so distressed by all the evil that was done to you that you went to the last step, but I was able to prevent this and from then on I had to protect you from everything. | 18. Du warst derart durch all die Bösartigkeiten, die dir angetan wurden, in eine Lage verfallen, dass du bis zum letzten Schritt gegangen bist, was ich aber noch verhindern konnte und ich dich fortan vor allem zu schützen hatte. | ||||||
19. In the end I could do nothing but have large portions of your worst memories removed from you. | 19. Letztendlich konnte ich nichts anderes tun, als bei dir grosse Partien deiner übelsten Erinnerungen beseitigen zu lassen. | ||||||
20. We had to do this in such a way that all those memory parts that began to cloud your consciousness would never be able to penetrate back into your memory for your entire lifetime. | 20. Dies hatten wir derart zu tun, indem alle jene Erinnerungspartien, die dein Bewusstsein zu trüben begannen, für deine ganze Lebenszeit niemals wieder in deine Erinnerung zurückdringen können. | ||||||
21. But we did not do this without permission, because together we discussed everything in detail, which required long conversations, but then you agreed to an irrevocable causal removal of certain memory parts. | 21. Das haben wir aber nicht unerlaubt getan, denn wir haben zusammen alles eingehend besprochen, was zwar langer Gespräche bedurfte, doch dann hast du eingewilligt zu einer Durchführung einer unwiderruflichen kausalen Beseitigung gewisser Gedächtnispartien. | ||||||
22. The reason for this was that you were increasingly threatened with depression and thus with mental illness. | 22. Der Grund dafür war, weil du immer mehr drohenden Depressionen und damit einer psychischen Erkrankung zu verfallen drohtest. | ||||||
23. Your threatening illness weighed you down more and more, because you became mentally weaker and weaker and overtaxed, but you tried to hide your condition from the outside world by adopting a harsh behaviour towards offensive activities, which many of those persons allowed themselves against you, who had been commissioned by cult members and paid with sums of money to drive you either into depression or to suicide if you did not join their cult. | 23. Deine drohende Erkrankung hat dich immer mehr belastet, denn du wurdest mental immer schwächer und überfordert, wobei du aber deinen Zustand nach aussen zu verstecken suchtest, indem du dir eine harsche Verhaltensweise gegenüber Angriffigkeiten angeeignet hast, die sich viele jener Personen gegen dich erlaubt haben, die durch Sektenmitglieder beauftragt und mit Geldbeträgen bezahlt worden waren, um dich entweder in Depressionen oder zum Suizid zu treiben, wenn du nicht ihrer Sekte beitreten würdest. | ||||||
24. In your adolescence you were not yet able to control the extent and the consequences of their evil machinations against you with regard to the illness of your thoughts, feelings and mental state in such a way that you could have consciously protected yourself in this respect by your own strength. | 24. In deiner Jugend hattest du das Ausmass und die Folgen aus deren bösen Machenschaften gegen dich in bezug auf die Erkrankung deiner Gedanken, Gefühle und deines Psychezustandes noch nicht derart zu kontrollieren vermocht, dass du dich diesbezüglich aus eigener Kraft bewusst hättest schützen können. | ||||||
25. If the whole could have expanded within you and become even more powerful, then your whole life task of your mission would have collapsed and become ineffective. | 25. Hätte sich das Ganze in dir erweitern und noch kraftvoller werden können, dann wäre deine gesamte Lebensaufgabe deiner Mission zusammengebrochen und wirkungslos geworden. | ||||||
26. That is why I had to intervene and remove various phases of experience from your unusually shaped, constant memory from your mind. | 26. Deshalb hatte ich einzugreifen und verschiedene Erlebnisphasen aus deinem ungewöhnlich geprägten, beständigen Erinnerungsvermögen aus deinem Gedächtnis zu beseitigen. | ||||||
27. Your multi-media memories contained such pictorial elements, scenes and images that ran through you as if in a film, with sounds and timbres as well as scents and smells also connected to them, but above all such strong feelings brought you pain that you were only able to control almost by force. | 27. Deine multimedialen Erinnerungen enthielten derart bildhafte Elemente, Szenen und Bilder, die in dir wie in einem Film abliefen, wobei auch Geräusche und Klangfarben sowie Düfte und Gerüche damit verbunden waren, wie aber vor allem auch derart starke Gefühle dir Schmerzen brachten, die du nur nahezu mit Gewalt zu beherrschen vermochtest. | ||||||
28. All these memories arose from your sequential long-term memory resp. from your episodic memory, in which they were contained in a very strongly compressed form and were constantly activated and processed, consequently they continuously burdened you and caused you agony. | 28. All diese Erinnerungen ergaben sich aus deinem sequenziellen Langzeitgedächtnis resp. aus deinem episodischen Gedächtnis, in dem sie in sehr starker komprimierter Form enthalten waren und laufend aktiviert und aufbereitet wurden, folglich sie dich ununterbrochen belasteten und dir Qualen bereiteten. | ||||||
29. The whole of your memories was almost photographic for you and so sharply perceptible that they became more and more a mental schema and a life-like memory assimilation, consequently your memories were like fusions of reality, which constantly multiplied and appeared to you like ongoing events. | 29. Das Ganze deiner Erinnerungen war für dich nahezu photographisch und derart scharf empfindbar, dass sie immer mehr zu einem mentalen Schema und zu einer lebensgleichen Erinnerungsassimilation wurden, folglich sich deine Erinnerungen wie Wirklichkeitsverschmelzungen ergaben, die sich stetig mehrten und dir wie laufende Ereignisse erschienen. | ||||||
30. As a result of all this, you became morally more and more depressed, lost your zest for life and any interest in your surroundings more and more and became seriously ill, which also affected your kidneys, which became severely inflamed and caused you great pain, for which reason you wanted to visit a special hospital, but this was refused to you, as was also a normal visit to the doctor. | 30. Durch das Ganze wurdest du moralisch anhaltend immer niedergeschlagener, hattest deine Lebensfreude und jedes Interesse an deiner Umwelt mehr und mehr verloren und wurdest ernsthaft krank, was sich auch auf deine Nieren niederschlug, die sich schwer entzündeten und dir grosse Schmerzen bereiteten, weshalb du ein besonderes Krankenhaus aufsuchen wolltest, was dir jedoch ebenso verweigert wurde, wie auch ein normaler Arztbesuch. | ||||||
31. This is because those members of the sect in your hometown – who did not like you because of your disbelief in their God and wanted to see you either as one of their sect or as a dead man – had all paid large sums of money to harm you and in this case even to let you die. | 31. Dies, weil jene Mitglieder der Sekte in deinem Heimatort – denen du infolge deiner Ungläubigkeit an ihren Gott nicht geheuer warst und sie dich entweder als einen ihrer Sekte oder als Toten sehen wollten – alle mit grossen Geldbeträgen bezahlt hatten, um dich zu harmen und in diesem Fall gar sterben zu lassen. | ||||||
32. And this was the case for many years, and far and wide everywhere you were forcibly taken by persons corrupted by sect members of the administration of your home town, who as corrupters arranged everything evil against you. | 32. Und das war über viele Jahre hinweg so, und zwar weitum überall, wohin du zwangsmässig durch von Sektenmitgliedern korrupte Personen der Administration deines Heimatortes gebracht wurdest, die als Bestechliche alles Üble gegen dich veranlassten. | ||||||
33. This also resulted in your being denied any medical help because it was hoped that you would not be able to cope with everything and that you would not survive alive, which I could not and was not allowed to allow, consequently I had to bring you to Erra and there you could recover and also be freed from the evil of your tormenting memories. | 33. Dadurch ergab sich auch, dass dir jede ärztliche Hilfe verweigert wurde, weil gehofft wurde, dass du alles nicht verkraften und nicht lebend überstehen würdest, was ich jedoch nicht zulassen konnte und auch nicht durfte, folglich ich dich nach Erra zu bringen hatte und du dort gesunden und auch vom Übel deiner dich quälenden Erinnerungen befreit werden konntest. | ||||||
34. That had to be, because you were denied any medical help, and on top of that you were called a malingerer, because that was what the cult members wanted. | 34. Das musste sein, denn es wurde dir jede ärztliche Hilfe verweigert, und zudem wurdest du noch als Simulant beschimpft, weil dies die Sektenmitglieder so wollten. | ||||||
35. It would also therefore have been completely wrong to let you continue to suffer in silence, because you would not have survived the whole thing, which is why action had to be taken. | 35. Es wäre auch daher völlig falsch gewesen, dich im stillen weiter leiden zu lassen, denn du hättest das Ganze nicht überstanden, weshalb gehandelt werden musste. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
And how did that come about, can you say something more about that, Asket? | Und wie konnte sich das ergeben, kannst du etwas mehr dazu sagen, Asket? | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
36. The onset of depression that arose at that time was not a condition and therefore also not a weakness on your part, but the whole thing was based on your still given inability resp. the mental not yet being able to control the attacks and malignities directed against you, consequently your condition was a disease in need of treatment that had attacked your central nervous system. | 36. Der damalig aufgekommene Beginn einer Depression war keine Befindlichkeitsstörung und damit auch keine Schwäche deinerseits, sondern das Ganze beruhte in deinem noch gegebenen Unvermögen resp. dem mentalen Noch-nicht-kontrollieren-Können der gegen dich gerichteten Angriffe und Bösartigkeiten, folglich es sich bei deinem Zustand um eine behandlungsbedürftige Erkrankung handelte, die dein Zentralnervensystem befallen hatte. | ||||||
37. This caused the onset of approaching depression, which triggered the whole thing in conjunction with all the various factors acting upon you and attacking your central nervous system. | 37. Dadurch wurde der Beginn nahender Depressionen verursacht, die das Ganze im Zusammenspiel mit all den verschiedenen auf dich einwirkenden und dein Zentralnervensystem angreifenden Faktoren auslösten. | ||||||
38. This was caused by all the severe psychosocial stresses, as well as your severe and very painful kidney infection, the constant stress caused by the attacks against you, and the biological-neurological processes in the central nervous system. | 38. Dazu führten gesamthaft all die schweren psychosozialen Belastungen, wie auch deine schwere und sehr schmerzhafte Nierenentzündung, der ständige Stress durch die Angriffe gegen dich, sowie die biologisch-neurologischen Vorgänge im Zentralnervensystem. | ||||||
39. This affected your whole thought-feeling-psychic world, which also severely affected your whole physical-organic well-being through the activity of the nerve cells in the brain and your biorhythm. | 39. Dadurch wurde deine gesamte Gedanken-Gefühls-Psychewelt beeinträchtigt, wodurch auch dein ganzes körperlich-organisches Wohlbefinden durch die Aktivität der Nervenzellen im Gehirn und dein Biorhythmus schwer beeinträchtigt wurden. | ||||||
40. The information flowed between the nerve cells via stimulus transmission and collected in the central nervous system in the brain, whereby all the information you received from your thoughts, feelings and psyche as well as from your diseased body, but also all perceptions from the environment, were then evaluated and translated into corresponding negative reactions. | 40. Die Informationen flossen dabei über eine Reizweiterleitung zwischen den Nervenzellen und sammelten sich im Zentralnervensystem im Gehirn, wobei dann alle von dir aufgenommenen Informationen von deinen Gedanken, Gefühlen und von der Psyche sowie von deinem erkrankten Körper, wie aber auch alle Wahrnehmungen aus der Umwelt ausgewertet und in entsprechend negative Reaktionen umgesetzt wurden. | ||||||
41. Hormones resp. various nerve messengers, such as dopamine, noradrenalin and serotonin etc. were responsible for the smooth communication between the nerve cells. | 41. Verantwortlich dafür, dass sich diese Kommunikation zwischen den Nervenzellen reibungslos ergeben konnte, waren Hormone resp. verschiedene Nervenbotenstoffe, wie z.B. Dopamin, Noradrenalin und Serotonin usw. | ||||||
42. If these nerve messengers then fall out of control resp. out of balance, then the communication between the nerve cells fundamentally gets out of control, whereby a depression can develop. | 42. Wenn dann diese Nervenbotenstoffe ausser Kontrolle resp. aus dem Gleichgewicht fallen, dann gerät grundlegend die Kommunikation zwischen den Nervenzellen ausser Kontrolle, wodurch sich eine Depression entwickeln kann. | ||||||
43. Namely, if not enough signals are transmitted from nerve cell to nerve cell, then the limbic system is impaired, causing fluctuations in the biorhythm, such as, among other things, an impairment of the circadian wake-sleep rhythm, which has very strong effects on mental and physical function and their health, and which also controls the body's core temperature, the necessary neurotransmitter output, as well as blood pressure and other bodily functions, and so on. | 43. Werden nämlich nicht ausreichend Signale von Nervenzelle zu Nervenzelle übermittelt, dann wird das limbische System beeinträchtigt, wodurch Schwankungen im Biorhythmus entstehen, wie unter anderem eine Beeinträchtigung des zirkadianen Wach-Schlaf-Rhythmus, der sehr starke Auswirkungen auf die psychische und physische Funktion und deren Gesundheit hat, und wodurch auch die Körperkerntemperatur, der notwendige Botenstoffeausstoss sowie der Blutdruck und andere Körperfunktionen kontrolliert wird usw. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Thank you. – So to some extent I can understand your explanation, but I would like to know some more about it later to really understand it also accurately. | Danke. – So einigermassen kann ich deine Erklärung nachvollziehen, doch möchte ich später noch einiges mehr darüber wissen, um es wirklich auch exakt verstehen zu können. | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
44. Good, we can do that, but first I have to answer your question about the insults that were used in your hometown by malicious persons against your parents, your siblings and against you in your youth. | 44. Gut, das können wir, doch erst habe ich noch deine Frage bezüglich der Beschimpfung zu beantworten, die in deinem Heimatort von böswilligen Personen gegen deine Eltern, deine Geschwister und gegen dich in deiner Jugendzeit benutzt wurden. | ||||||
45. Indecent individuals, characterised by depravity of character, who called you, your parents and your brothers and sisters low-level as well as reprehensible, despicable and insulting names, harassed all of you with them. | 45. Anstandslose sowie von charakterlicher Verworfenheit geprägte Individuen, die dir, deinen Eltern und Geschwistern niveaulose, wie auch verwerfliche, verabscheuungswürdige und kränkende Beschimpfungen nachriefen, belästigten euch alle damit. | ||||||
46. These foul invectives went back in origin to 1880, arising from hatred, as I had already researched in 1954. | 46. Diese üblen Schmähungen führten in ihrem Ursprung ins Jahr 1880 zurück, die sich aus Hass ergaben, wie ich bereits 1954 erforscht hatte. | ||||||
47. This hatred arose against the then 25 year old Johannes Meier, from Niederflachs, your grandfather, whereby the cause arose because he married the 18 year old Pauline, for whom another man was also inflamed, namely a travelling preacher, who at that time went from your home town to England and joined a religious movement there, which had Methodist features, which had already found its fundamental beginning in England in 1738. | 47. Dieser Hass ergab sich gegen den damals 25jährigen Johannes Meier, von Niederflachs, deinen Grossvater, wobei sich die Ursache daraus ergab, weil er die 18jährige Pauline ehelichte, für die auch ein anderer Mann entflammt war, nämlich ein Reiseprediger, der damals von deinem Heimatort aus nach England ging und sich dort einer religiösen Bewegung anschloss, die methodistische Züge aufwies, die bereits 1738 in England ihren grundlegenden Anfang gefunden hatte. | ||||||
48. When he returned to your hometown, he formed a small religious sect around him, which comprised 11 members and also included the still young Pauline. | 48. Als er in deinen Heimatort zurückkehrte, gruppierte er eine kleine religiöse Sekte um sich, die 11 Mitglieder umfasste und zu denen auch die noch junge Pauline gehörte. | ||||||
49. This small sect was modelled on the English model, i.e. on early Methodist traits, and secretly called itself 'Christian Sanctification', whose preacher tried to win over the young Pauline even before John and Pauline were married, but she did not want this and turned to John. | 49. Diese Kleinsekte war nach dem englischen Vorbild geprägt, also nach frühen methodistischen Zügen, nannte sich heimlicherweise ‹Christliche Heiligung›, deren Prediger schon vor der Eheschliessung von Johannes und Pauline versuchte, die junge Pauline für sich zu gewinnen, was sie aber nicht wollte, sondern sich Johannes zuwandte. | ||||||
50. So the preacher tried to win John as another member for his sect, in order to possibly get to Pauline in this way, but his efforts were unsuccessful. | 50. Also suchte der Prediger daher Johannes als weiteres Mitglied für seine Sekte zu gewinnen, um unter Umständen auf diesem Weg an Pauline heranzukommen, wobei seine Bemühungen jedoch erfolglos blieben. | ||||||
51. Both steadfastly refused, and when they then married, the preacher flew into a rage and began to call them both 'filthy eggs'. | 51. Beide weigerten sich standhaft, und als sie sich dann ehelichten, erwallte der Prediger in Wut und begann die beiden als ‹Dreckmeier› zu beschimpfen. | ||||||
52. After this, however, 2 other incidents occurred, for the cause of which the invective was also brought to bear, which was quickly spread and then also preserved in this way. | 52. Danach ergaben sich jedoch noch 2 andere Vorfälle, für deren Sache die Schmähung ebenfalls zur Anwendung gebracht wurde, die schnell verbreitet wurde und sich dann auch so erhalten hat. | ||||||
53. This, as also the small sects were able to spread and gain members and to develop themselves methodistically, whereby I did not, however, clarify their further development, but only the facts which then arose against you in your time through the criminal machinations of various clandestine and wealthy members of the established religious community, in which also several persons of the local administration were involved. | 53. Dies, wie auch die kleinen Sekten sich ausbreiten und Mitglieder gewinnen und sich methodistisch weiter entwickeln konnten, wobei ich jedoch deren weiteren Werdegang nicht abklärte, sondern nur noch die Tatsachen, die sich dann zu deiner Zeit gegen dich durch die kriminellen Machenschaften verschiedener heimlicher und wohlhabender Mitglieder der sich etablierten Glaubensgemeinschaft ergeben haben, worin auch mehrere Personen der Ortsverwaltung verwickelt waren. | ||||||
54. Officially, all these persons professed to belong to the 2 Christian churches in your hometown, Catholicism and Protestantism, while secretly and clandestinely they belonged to the increasingly established denomination which the former travelling preacher had brought to your hometown from England. | 54. Offiziell bekannten sich alle diese Personen zu den 2 christlichen Kirchen in deinem Heimatort, zum Katholizismus und Protestantismus, während sie jedoch hintergründig und heimlich der sich immer mehr etablierenden Glaubensgemeinschaft angehörten, die der frühere Reiseprediger von England her in deinen Heimatort gebracht hatte. | ||||||
55. Since the population at that time was still strictly religious and also very fond of believing in ghosts, miracles, charcoal burners, ghosts, devils and mysticism, many people often fell victim to delusions and imaginings, i.e. mental inner ideas, which many persons at that time regarded as fantasy and illusion, You called them fantasies, illusions, fantasies and illusions, so that they felt attacked in their religious faith and called you 'godless filth', hated you viciously and even prayed that the devil should get you for your supposed blasphemy and throw you into purgatory in hell. | 55. Da die damalige Bevölkerung noch streng religiös und zudem sehr der Gespenstergläubigkeit, dem Wunderglauben, Köhlerglauben, Geisterglauben, dem Teufelsglauben sowie dem Mystizismus zugetan war, so fielen viele oft Sinnestäuschungen und Einbildungen zum Opfer, also mentalen inneren Vorstellungen, die du damals vielen Personen als Hirngespinste, Trugbilder sowie als Phantasie und Illusion genannt hast, folglich sie sich in ihrer religiösen Gläubigkeit angegriffen fühlten und dich als ‹gottlosen Dreckmeier› beschimpften, dich bösartig hassten und gar dafür beteten, dass dich für deine vermeintliche Gotteslästerung der Teufel holen und in der Hölle ins Fegefeuer werfen soll. | ||||||
56. I was able to find out a total of 34 persons who were involved in all the attacks against you as strict members of Christian religions, sects and churches, who also collected considerable sums of money among themselves and bought like-minded people with them in order to corrupt you. | 56. Gesamt konnte ich damals 34 Personen eruieren, die als strenge christgläubige Religions-, Sekten- und Kirchenmitglieder in alle Angriffigkeiten gegen dich involviert waren, auch namhafte Geldbeträge untereinander zusammentrugen und damit Gleichgesinnte erkauften, um dich zu korrumpieren. | ||||||
57. And in this way they did, while others at the same time, for appearance's sake, got involved with other denominations and sought to vote their members against you, as well as to bring them into their Methodist sect, and especially with 3 other denominations, which called themselves 'Brüdergemeinde' and 'Heilsarmee', as also that of the 'Wiedertäufer', which, however, did not come to light openly. | 57. Und dieserart taten sie, während andere sich zum Schein gleichzeitig bei anderen Glaubensgemeinschaften einliessen und deren Mitglieder gegen dich zu stimmen suchten, wie auch, um sie in ihre methodistische Sekte zu bringen, und zwar insbesonders bei 3 anderen Glaubensgemeinschaften, die sich ‹Brüdergemeinde› und ‹Heilsarmee› nannten, wie auch jene der ‹Wiedertäufer›, die jedoch nicht offen zutage trat. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Thank you, Asket, that's enough for me, that's all I wanted to know. | Danke, Asket, das genügt mir, mehr wollte ich nicht wissen. | ||||||
What is important to me is that I now at least know why I no longer have a ghost of a memory of certain things and events etc.. | Wichtig ist mir, dass ich jetzt wenigstens weiss, warum ich von bestimmten Dingen und Geschehen usw. keinen blassen Dunst einer Erinnerung mehr habe. | ||||||
But I remember that at that time you described the main sect as Methodist. | Doch ich erinnere mich, dass du damals die hauptsächliche Sekte als methodistisch bezeichnet hast. | ||||||
But now something else: Michael called me up something on the internet that I had no idea about, and that was a website by James Moore. | Doch jetzt etwas anderes: Michael hat mir im Internetz etwas aufgerufen, wovon ich keine Ahnung hatte, und zwar eine Webseite von James Moore. | ||||||
The question is, Florena, do you know it? | Dazu die Frage, Florena, ob du diese kennst? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
7. No, I have never dealt with such things. | 7. Nein, mit solchen Dingen habe ich mich noch nie befasst. | ||||||
8. What is it about? | 8. Worum handelt es sich denn? | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
James Moore has a lot of information about us resp. the FIGU, contact reports, film and photo recordings etc. etc. on his site, all in German and also translated into English. | James Moore hat gewaltig viel von uns resp. von der FIGU, von Kontaktberichten, Film- und Photoaufnahmen usw. usf. auf seiner Seite, und zwar alles in Deutsch und auch übersetzt in Englisch. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
9. I would be interested in that. | 9. Das würde mich interessieren. | ||||||
10. How can I find it? | 10. Wie kann ich es finden? | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
58. I am also interested. | 58. Auch mich interessiert es. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
No problem, Michael gave me the data for it, so if you tap into the internet the following search address applies: | Kein Problem, Michael hat mir die Daten dafür gegeben, wenn ihr also das Internetz anzapft, dann gilt folgende Suchadresse: | ||||||
FUTUREOFMANKIND.CO.UK | FUTURE OF MANKIND.CO.UK | ||||||
He also gave the following: | Dazu hat er noch folgendes angegeben: | ||||||
Instagram.com > Billy Meier | Instagram.com > Billy Meier | ||||||
What James Moore has published and continues to publish on this website, in German and English, about our contacts, contact conversations, photos and so on, is really more than just an enormous amount of painstaking work. | Was James Moore über unsere Kontakte, Kontaktgespräche, wie auch hinsichtlich Photos und, und, und … alles auf dieser Webseite veröffentlicht hat und weiterhin veröffentlicht, und zwar in deutscher und in englischer Sprache, das ist wirklich mehr als nur ungeheuer viel an mühsam vollbrachter Arbeit. | ||||||
Just imagine the endless time it took James alone to translate everything into English – that alone is a tremendous achievement beyond compare. | Stellt euch einmal vor, welche endlose Zeit James allein gebraucht hat, um alles in die englische Sprache zu übersetzen – allein das ist schon eine ungeheure Leistung sondergleichen. | ||||||
Asket: | Asket: | ||||||
59. I can well imagine that. | 59. Das kann ich mir gut vorstellen. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
11. Me too. | 11. Auch ich. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Good, I will start the computer and you can get a first glimpse of what James Moore tremendously has managed to achieve. | Gut, dann öffne ich den Computer, und so könnt ihr einen ersten Einblick darauf nehmen, was James Moore Gewaltiges zustande gebracht hat. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
12. We can do that later, because I … | 12. Das können wir später, denn ich … | ||||||
(The rest is purely private.) | (Rest ist alles rein privat.) | ||||||
Note Christian Frehner: James Moore is a passive member of FIGU, but not the person who does the translations, he is the operator of the website. He was in the SSSC in May 2017, collaborated then and has permission to publish contact reports. | Anmerkung Christian Frehner: James Moore ist Gönner-Mitglied der FIGU, aber nicht die Person, die die Übersetzungen macht, sondern er ist der Betreiber der Webseite. Er war im Mai 2017 im SSSC, arbeitete damals mit und hat die Erlaubnis, Kontaktberichte zu veröffentlichen. | ||||||
The translations into English are done by various persons, e.g. Dyson Devine, Vivienne Legg, Vibka Wallder, Barbara Lotz, and more recently also Joseph from Malta, who works with Stefan Zutt, as well as Catherine Mossman and others. | Die Übersetzungen in die englische Sprache werden von diversen Personen gemacht, z.B. von Dyson Devine, Vivienne Legg, Vibka Wallder, Barbara Lotz, und in letzter Zeit auch Joseph aus Malta, der mit Stefan Zutt zusammenarbeitet sowie mit Catherine Mossman und anderen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |