Contact Report 765: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
m Text replacement - "|- style="font-weight:bold"" to "|- class="bold""
 
(69 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:
<div style="float:left">
<div style="float:left">
* Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19)
* Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19)
* Pages: 154–189 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|755 to 776]] from 03.10.2019 to 13.10.2020] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-19 Source]<br>
* Pages: 154–189 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|755 to 776]] from 03.10.2019 to 13.10.2020] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-19 Source]<br>
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd February 2021, 22:57 hrs
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd February 2021, 22:57 hrs
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]
* Date of original translation: Sunday, 19th February 2023
* Date of original translation: Sunday, 19th February 2023
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Line 20: Line 20:
== Synopsis ==
== Synopsis ==


<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


==Contact Report 765 Translation==
==Contact Report 765==
{| id="center-align-buttons"
{| id="center-align-buttons"
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span>
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
|}
|}
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
Line 59: Line 59:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Aha, there's a bit of activity then.
| Aha, then it is a bit busy. But welcome and also hello, my friend. Ptaah, while you were away, my time was neither too short nor too long, because everything has been so crazy over the last few weeks that I could not get bored. With my computer and everything that happened in the office, it was effectively ashen grey, because everything went crazy. There were also several witnesses who could not grasp or comprehend what they were witnessing and experiencing.
| Aha, dann gibt es etwas Betrieb.
| Aha, dann gibt es etwas Betrieb. Sei aber willkommen und auch gegrüsst, mein Freund. Ptaah, während deiner Abwesenheit wurde mir die Zeit weder zu kurz noch zu lang, denn in den letzten Wochen ging alles derart kreuz und quer drunter und drüber, dass keine Langeweile entstand. Mit meinem Computer und mit allem, was sich im Büro zugetragen hat, war es effectiv aschgrau, denn alles spielte verrückt. Mehrmals waren auch Zeugen dabei, die nicht fassen und nicht nachvollziehen konnten, was sie miterlebten und erfahren haben.
|-
|-
| But welcome and greetings too, my friend.
| Well, Ptaah, everyone is just given something to deal with. But it was strange for me that you did not come here for so long, because in the last few months your visits were more frequent than ever before, which is probably the reason why I felt so strange, because somehow after a short time you miss a human being with whom you can maintain a good friendship.
| Sei aber willkommen und auch gegrüsst, mein Freund.
| Tja, Ptaah, jedem ist eben etwas gegeben, womit er sich herumschlagen muss. Für mich war es aber seltsam, dass du so lange nicht hergekommen bist, denn die letzten Monate waren deine Besuche so häufig wie nie zuvor, was wohl der Grund dafür ist, dass es mir so seltsam zu Mute war, denn irgendwie vermisst man schon nach kurzer Zeit einen Menschen, mit dem man einen guten Freundschaftsumgang pflegen kann.
|-
| Ptaah, during your absence my time was neither too short nor too long, because in the last weeks everything went so criss-cross that there was no boredom.
| Ptaah, während deiner Abwesenheit wurde mir die Zeit weder zu kurz noch zu lang, denn in den letzten Wochen ging alles derart kreuz und quer drunter und drüber, dass keine Langeweile entstand.
|-
| With my computer and with everything that happened in the office, it was effectively ashen, because everything went crazy.
| Mit meinem Computer und mit allem, was sich im Büro zugetragen hat, war es effectiv aschgrau, denn alles spielte verrückt.
|-
| Several times there were also witnesses who could not grasp or comprehend what they were witnessing and experiencing.
| Mehrmals waren auch Zeugen dabei, die nicht fassen und nicht nachvollziehen konnten, was sie miterlebten und erfahren haben.
|-
| Well, Ptaah, everyone is given something to deal with.
| Tja, Ptaah, jedem ist eben etwas gegeben, womit er sich herumschlagen muss.
|-
| But for me it was strange that you didn't come here for such a long time, because the last few months your visits were more frequent than ever before, which is probably the reason why I felt so strange, because somehow after a short time you already miss a human being with whom you can maintain a good friendship.
| Für mich war es aber seltsam, dass du so lange nicht hergekommen bist, denn die letzten Monate waren deine Besuche so häufig wie nie zuvor, was wohl der Grund dafür ist, dass es mir so seltsam zu Mute war, denn irgendwie vermisst man schon nach kurzer Zeit einen Menschen, mit dem man einen guten Freundschaftsumgang pflegen kann.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 92: Line 77:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| You describe it exactly correct, because in this way everything had an effect, and also in other ways, in which Eva was also involved, but which I don't want to talk about openly, because other persons also …
| You describe it exactly correct, because in this way everything had an effect, and also in other ways, in which Eva was also involved, but which I do not want to talk about openly, because other persons also … Well, I can explain it to you later under secrecy, if you want then.
| Du beschreibst es exakt richtig, denn dieserart hat sich effectiv alles ausgewirkt, und zwar auch anderweitig, worin auch Eva miteinbezogen war, worüber ich aber nicht offen reden will, weil auch andere Personen …
| Du beschreibst es exakt richtig, denn dieserart hat sich effectiv alles ausgewirkt, und zwar auch anderweitig, worin auch Eva miteinbezogen war, worüber ich aber nicht offen reden will, weil auch andere Personen … Nun, ich kann es dir später unter Verschwiegenheit erklären, wenn du dann willst.
|-
| Well, I can explain it to you later under secrecy, if you want then.
| Nun, ich kann es dir später unter Verschwiegenheit erklären, wenn du dann willst.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 107: Line 89:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Doesn't pass without a trace, I'm afraid, especially when your mind can't rest.
| Unfortunately, it does not pass without a trace, especially when your thoughts cannot find peace. Here, see this report, it says that the WHO is now allegedly conducting research in China to find the origin of the Corona rampantly spreading disease. What they will do, however, will be nothing more than pro forma bungling, as Sfath and I have observed in the future, and on the other hand, because they will not find out anything, because they cannot find out anything, they will simply mendaciously claim that the Corona rampantly spreading disease originated from bats, except that it cannot be explained how the disease was transmitted from them to human beings. And if I remember correctly, it was claimed that the virus was probably carried by an intermediate host or something and transmitted to human beings.
| Geht leider nicht spurlos vorbei, besonders eben dann nicht, wenn die Gedanken keine Ruhe finden.
| Geht leider nicht spurlos vorbei, besonders eben dann nicht, wenn die Gedanken keine Ruhe finden. Hier, sieh diesen Bericht, da steht geschrieben, dass die WHO nun in China angebliche Forschungen durchführt, um den Ursprung für die Corona-Seuche zu finden. Was die aber machen werden, das wird einerseits nichts mehr als eine Proforma-Stümperarbeit sein, wie Sfath und ich dies zukünftig beobachtet haben, und anderseits, weil sie eben nichts herausfinden werden, weil sie eben nichts herausfinden können, werden sie einfach lügnerisch behaupten, dass die Corona-Seuche von Fledermäusen herstamme, nur dass nicht erklärt werden könne, wie von diesen die Seuche auf die Menschen übertragen worden sei. Und wenn ich mich richtig erinnere, wurde behauptet, dass das Virus wohl von einem Zwischenwirt oder so verschleppt und auf Menschen übertragen worden sei.
|-
| Here, look at this report, it says that the WHO is now allegedly conducting research in China to find the origin of the Corona pandemic.
| Hier, sieh diesen Bericht, da steht geschrieben, dass die WHO nun in China angebliche Forschungen durchführt, um den Ursprung für die Corona-Seuche zu finden.
|-
| What they will do, however, will be nothing more than pro forma bungling, as Sfath and I have observed in the future, and on the other hand, because they will find out nothing, because they can find out nothing, they will simply claim mendaciously that the Corona pandemic originated from bats, only that it cannot be explained how the disease was transmitted from them to human beings.
| Was die aber machen werden, das wird einerseits nichts mehr als eine Proforma-Stümperarbeit sein, wie Sfath und ich dies zukünftig beobachtet haben, und anderseits, weil sie eben nichts herausfinden werden, weil sie eben nichts herausfinden können, werden sie einfach lügnerisch behaupten, dass die Corona-Seuche von Fledermäusen herstamme, nur dass nicht erklärt werden könne, wie von diesen die Seuche auf die Menschen übertragen worden sei.
|-
| And if I remember correctly, it was claimed that the virus was probably carried by an intermediate host or something and transmitted to human beings.
| Und wenn ich mich richtig erinnere, wurde behauptet, dass das Virus wohl von einem Zwischenwirt oder so verschleppt und auf Menschen übertragen worden sei.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 9. Yes, that's how my father also recorded it in his annals.
| 9. Yes, that is how my father also recorded it in his annals.
| 9. Ja, so hat es mein Vater auch in seinen Annalen festgehalten.
| 9. Ja, so hat es mein Vater auch in seinen Annalen festgehalten.
|-
|-
Line 134: Line 107:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| No, please don't, because Sfath said that it should not be talked about, but only informatively the most important things should be said, and that only concerned certain information of the necessary behaviour and safety measures, especially with regard to respirators and dealing with fellow human beings.
| No, please do not, because Sfath said that it should not be talked about, but only informatively the most important things should be said, and that only concerned certain information of the necessary behaviour and safety measures, especially with regard to respirators and dealing with fellow human beings. As far as authorship is concerned, that is not to be stated openly, you know that.
| Nein, bitte nicht, denn Sfath sagte, dass darüber nicht geredet, sondern nur informativ das Wichtigste gesagt werden soll, und das betraf nur bestimmte Informationen des notwendigen Verhaltens und der Sicherheitsmassnahmen, insbesondere in bezug auf Atemschutzmasken und den Umgang mit den Mitmenschen.
| Nein, bitte nicht, denn Sfath sagte, dass darüber nicht geredet, sondern nur informativ das Wichtigste gesagt werden soll, und das betraf nur bestimmte Informationen des notwendigen Verhaltens und der Sicherheitsmassnahmen, insbesondere in bezug auf Atemschutzmasken und den Umgang mit den Mitmenschen. Was die Urheberschaft betrifft, das soll nicht offen genannt werden, das weisst du doch.
|-
| As far as authorship is concerned, that is not to be stated openly, you know that.
| Was die Urheberschaft betrifft, das soll nicht offen genannt werden, das weisst du doch.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 149: Line 119:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| No, unfortunately you cannot, because one way or the other nothing can be changed.
| No, unfortunately not, because nothing can be changed either way. What has already been observed in the future also applies equally in the present and cannot be changed, just as anything that has happened in the past cannot be changed, because what has already happened cannot be changed. This is true regardless of whether it is something that has happened in the past or whether it is a perceived event that has been observed in the future and is now actually occurring in the present as it was observed some 70 years ago.
| Nein, geht leider nicht, denn so oder so kann nichts geändert werden.
| Nein, geht leider nicht, denn so oder so kann nichts geändert werden. Was sich vorausbeobachtet in der Zukunft bereits zugetragen hat, das trifft gleichermassen nun auch in der Gegenwart so zu und kann nicht geändert werden, wie auch alles nicht, was in der Vergangenheit geschehen ist, weil bereits Geschehenes nicht geändert werden kann. Dies eben egal, ob es sich um etwas handelt, was sich in der Vergangenheit zugetragen hat, oder ob es sich um ein erschautes Geschehen handelt, das in der Zukunft beobachtet worden ist und das sich nun eben in der Gegenwart tatsächlich so ergibt, wie es vor rund 70 Jahren zukünftig beobachtet wurde.
|-
| What has already happened in the future, as observed in advance, is now equally true in the present and cannot be changed, just as everything that has happened in the past cannot be changed, because what has already happened cannot be changed.
| Was sich vorausbeobachtet in der Zukunft bereits zugetragen hat, das trifft gleichermassen nun auch in der Gegenwart so zu und kann nicht geändert werden, wie auch alles nicht, was in der Vergangenheit geschehen ist, weil bereits Geschehenes nicht geändert werden kann.
|-
| This is the case regardless of whether it is something that has happened in the past or whether it is an event that has been observed in the future and which is now actually occurring in the present as it was observed in the future some 70 years ago.
| Dies eben egal, ob es sich um etwas handelt, was sich in der Vergangenheit zugetragen hat, oder ob es sich um ein erschautes Geschehen handelt, das in der Zukunft beobachtet worden ist und das sich nun eben in der Gegenwart tatsächlich so ergibt, wie es vor rund 70 Jahren zukünftig beobachtet wurde.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 185: Line 149:
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 15. … Yes, … but, Eduard, … I'm not involved in your confidentiality, so I could ….
| 15. … Yes, … but, Eduard, … I am not involved in your confidentiality, so I could ….
| 15. … Ja, … aber, Eduard, … ich bin ja nicht in deine Schweigepflicht involviert, daher könnte ich …
| 15. … Ja, … aber, Eduard, … ich bin ja nicht in deine Schweigepflicht involviert, daher könnte ich …
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 191: Line 155:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| No, my friend. – You know, Ptaah, even though Sfath seems to have omitted to mention that nothing is to be announced about this by third parties, my word of silence, which I gave him, still applies to me.
| No, my friend. – You know, Ptaah, even though Sfath seems to have omitted to mention that nothing is to be announced about this by third parties, my word of silence, which I gave him, still applies to me. And if I have told you one thing and another, then it was because on the one hand, as Sfath's son, you are continuing his work, then … well, and on the other hand, I only informed you in the confidence that you too, as Sfath's heir, are also bound by the same duties, promises and rules etc., which also impose on you the duty to remain silent, because you have somehow inherited all the duties and are continuing them, thus also the silence. That, I think, sol…
| Nein, mein Freund. – Weisst du, Ptaah, auch wenn Sfath es offenbar unterlassen hat zu erwähnen, dass darüber von Dritten nichts verlautbart werden soll, so gilt für mich mein Wort des Schweigens, das ich ihm gegeben habe.
| Nein, mein Freund. – Weisst du, Ptaah, auch wenn Sfath es offenbar unterlassen hat zu erwähnen, dass darüber von Dritten nichts verlautbart werden soll, so gilt für mich mein Wort des Schweigens, das ich ihm gegeben habe. Und wenn ich dir nun das eine und andere doch gesagt habe, dann war das, weil du einerseits als Sohn von Sfath seine Arbeit weiterführst, dann … nun, und anderseits informierte ich dich nur im Vertrauen dessen, dass auch du sozusagen als Pflichtweiterführender von Sfath ebenfalls in die gleichen Pflichten, Versprechen und Regeln usw. eingebunden bist, die dir als Pflicht auferlegen auch zu schweigen, weil du vererbungsgemäss alle Pflichten irgendwie übernommen hast und weiterführst, also auch das Schweigen. Das, denke ich, sol…
|-
| And if I have told you one thing and another, then it was because on the one hand, as Sfath's son, you are continuing his work, then … well, and on the other hand, I only informed you in the confidence that you too, as Sfath's heir, are also bound by the same duties, promises and rules etc., which also impose on you the duty to remain silent, because you have somehow inherited all the duties and are continuing them, thus also the silence.
| Und wenn ich dir nun das eine und andere doch gesagt habe, dann war das, weil du einerseits als Sohn von Sfath seine Arbeit weiterführst, dann … nun, und anderseits informierte ich dich nur im Vertrauen dessen, dass auch du sozusagen als Pflichtweiterführender von Sfath ebenfalls in die gleichen Pflichten, Versprechen und Regeln usw. eingebunden bist, die dir als Pflicht auferlegen auch zu schweigen, weil du vererbungsgemäss alle Pflichten irgendwie übernommen hast und weiterführst, also auch das Schweigen.
|-
| That, I think, sol…
| Das, denke ich, sol…
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 206: Line 164:
| 16. …sollte ich bedenken.
| 16. …sollte ich bedenken.
|-
|-
| 17. Good, please don't, I…
| 17. Good, please drop it, I …
| 17. Gut, lass es bitte, ich …
| 17. Gut, lass es bitte, ich …
|-
|-
| 18. Excuse me, I…
| 18. Excuse me,
| 18. Entschuldige, …
| 18. Entschuldige, …
|-
|-
Line 221: Line 179:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Don't, please, Ptaah, there's no need for that.
| Do not do that, please, Ptaah, it is not necessary. You know, I also often feel the urge to say more, on the one hand …, ah, what should we talk about? It is just the way it is, and that cannot be changed, and what has happened so far corresponds to a worldwide rampantly spreading disease as a result of the incompetence of all the governments in the world, as well as of the troublemakers, lateral thinkers, know-it-alls and conspiracy theorists who comprise about ⅓ of the world's population, as was also always the case in earlier times. So, as always, the fact that the pandemic was able to develop at all is due to the fault of the human beings themselves, namely the incompetent rulers and the ⅓ part of the lowly intelligent and bold troublemakers of the populations, who are basically to blame for the death of many human beings and who, in their lack of conscience, do not give it a second thought.
| Lass das, bitte, Ptaah, dessen bedarf es nicht.
| Lass das, bitte, Ptaah, dessen bedarf es nicht. Weisst du, auch mich drängt es oft dazu, mehr zu sagen, einerseits …, ah, was sollen wir darüber reden. Es ist nun einmal so, und das ist nicht zu ändern, und was sich bisher ergeben hat, so entspricht das Ganze eben infolge der Unfähigkeit aller Regierungen der Welt, wie auch dem etwa ⅓ der Völker umfassenden Querulanten, Querschlägern, Querdenkenden, Besserwissern und Verschwörungstheoretikern einer weltweiten Seuchen-Katastrophe, wie das auch zu früheren Zeiten immer so war. Also führt das Ganze dessen, dass die Pandemie überhaupt entstehen konnte, wie eh und je auf die Schuld der Menschen selbst zurück, eben auf die unfähigen Regierenden und den ⅓-Teil der dumm-dreisten Querulanten und Querulantinnen der Bevölkerungen, die grundsätzlich schuld am Tod vieler Menschen sind und sich diesbezüglich in ihrer Gewissenlosigkeit keinerlei Gedanken darum machen.
|-
|-
| You know, I too often feel the need to say more, on the one hand …, ah, what shall we talk about it.
| The absolutely inadequate and confusing things that have happened so far with regard to the Corona rampantly spreading disease can be traced back to the inept rulers, who have always been incapable of fighting such crises, such as rampantly spreading diseases, correctly and also are now. To this day, they have never learnt to create the correct security measures in accordance with basic law and the constitution, to take such measures and to have them enforced by virtue of the state constitution with regard to health and security for the benefit of the people by deploying all necessary security and law and order agencies. This is because they are just as incapable of asserting themselves against all the objections of the obstructionists – who, in their utter low intelligence and thus as a result of their inability to think, invoke inadequate basic rights and destroy private and state property – as they are also incapable of asserting themselves against the economically powerful, the cults of god-belief and the big and small businesses, etc. On the other hand, it is also that part of the population itself, the lowly intelligent and simple-minded, which is always between 20 and 30 per cent, from which terror is always created and mischief conjured up, which also always causes many deaths through their fault. But to go on talking about this would be pointless and pointless. So please see here, this handwritten letter is pleasing. It is a letter from a friend, which he wrote to me last week and which I would like to read to you:
| Weisst du, auch mich drängt es oft dazu, mehr zu sagen, einerseits …, ah, was sollen wir darüber reden.
| Was bisher hinsichtlich der Corona-Seuche an absolut Unzulänglichem und Konfusem geschehen ist, führt einerseits auf die untauglichen Regierenden zurück, die seit jeher unfähig waren und es auch jetzt sind, solche Krisen, wie eben Seuchen, richtig zu bekämpfen. Bis zum heutigen Tag haben sie seit alters her infolge Dummheit resp. Nichtdenken nie gelernt, die richtigen Sicherheitsmassnahmen grundgesetz- und verfassungsmässig zu erschaffen, solche zu ergreifen und sie Kraft der Staatsverfassung in bezug auf Gesundheit und Sicherheit zum Wohl des Volkes durch den Einsatz aller erforderlichen Sicherheits- und Ordnungsorgane durchsetzen zu lassen. Dies, weil sie gegen alle Querulantie der Quertreiber und Quertreiberinnen – die sich in völliger Dummheit und also infolge ihrer Denkunfähigkeit demonstrierend und privat- sowie staatseigentumszerstörend auf unzulängliche Grundrechte berufen – sich ebenso nicht durchzusetzen fähig sind, wie auch nicht gegen die Wirtschaftsmächtigen, Gottglaubenskulte sowie die Gross- und Kleingeschäftebetreibenden usw. Anderseits ist es aber auch jener Teil der Bevölkerungen selbst, jener der Dumm-Dämlichen und Querschläger, der immer zwischen 20 und 30 Prozent beträgt, aus dem heraus stets Terror gemacht und Unheil heraufbeschworen wird, was auch durch deren Schuld immer viele Tote fordert. Aber darüber weiter zu reden wäre müssig und sinnlos. Sieh daher bitte hier, dieser handgeschriebene Brief ist erfreulich. Es ist ein Brief eines Freundes, den er mir letzte Woche geschrieben hat und den ich dir vorlesen will:
|-
|- class="cambria-font line-break2"
| It is just the way it is, and that cannot be changed, and what has happened so far corresponds to a worldwide epidemic catastrophe as a result of the incompetence of all the governments of the world, as well as to the cross-minded, cross-thinkers, know-it-alls and conspiracy theorists who make up about ⅓ of the people, as was always the case in earlier times.
| "Dear Billy, Happy Birthday. I would like to thank you for every single minute of your life. Through your work and help it is possible for us to create Heaven on Earth. Thank you very much" …
| Es ist nun einmal so, und das ist nicht zu ändern, und was sich bisher ergeben hat, so entspricht das Ganze eben infolge der Unfähigkeit aller Regierungen der Welt, wie auch dem etwa ⅓ der Völker umfassenden Querulanten, Querschlägern, Querdenkenden, Besserwissern und Verschwörungstheoretikern einer weltweiten Seuchen-Katastrophe, wie das auch zu früheren Zeiten immer so war.
| «Lieber Billy, zum Geburtstag alles Gute. Danken möchte ich Dir eigentlich für jede einzelne Minute Deines Lebens. Durch Deine Arbeit und Hilfe ist es uns möglich, den Himmel auf Erden zu schaffen. Besten Dank» …
|-
|- class="line-break2"
| So the whole of the fact that the pandemic could arise at all is, as always, the fault of the human beings themselves, precisely the incompetent rulers and the ⅓ part of the stupid and impudent troublemakers of the populations, who are fundamentally to blame for the death of many human beings and who, in their lack of conscience, do not give it a second thought.
| I do not want to mention his name, but you can read it here. He would not like it if I mentioned his name, and besides, I would have to ask him first if I wanted to mention his name. But look – here, these are all such letters, as well as letters like this one, it says …, but read it yourself …
| Also führt das Ganze dessen, dass die Pandemie überhaupt entstehen konnte, wie eh und je auf die Schuld der Menschen selbst zurück, eben auf die unfähigen Regierenden und den ⅓-Teil der dumm-dreisten Querulanten und Querulantinnen der Bevölkerungen, die grundsätzlich schuld am Tod vieler Menschen sind und sich diesbezüglich in ihrer Gewissenlosigkeit keinerlei Gedanken darum machen.
| Den Namen möchte ich nicht nennen, doch sieh hier, da kannst du ihn lesen. Es wäre ihm wohl nicht recht, wenn ich seinen Namen nennen würde, und ausserdem müsste ich ihn zuerst fragen, wenn ich seinen Namen nennen möchte. Aber sieh – hier, das sind alles solcherlei Briefe, wie aber auch solche wie dieser hier, da steht …, doch lies selbst …
|-
|- class="line-break2"
| What has happened so far with regard to the Corona pandemic in terms of absolute inadequacy and confusion can be traced back on the one hand to the inept rulers who have always been incapable and are also incapable now of combating such crises, such as epidemics, correctly.
| '''Ptaah:'''
| Was bisher hinsichtlich der Corona-Seuche an absolut Unzulänglichem und Konfusem geschehen ist, führt einerseits auf die untauglichen Regierenden zurück, die seit jeher unfähig waren und es auch jetzt sind, solche Krisen, wie eben Seuchen, richtig zu bekämpfen.
| '''Ptaah:'''
|-
|- class="no-line-break"
| Until today, due to stupidity or non-thinking, they have never learned to create the correct security measures according to the Basic Law and the Constitution, resp. to take them and to enforce them by virtue of the State Constitution with regard to health and safety for the good of the people through the deployment of all necessary security and law and order organs.
| 21. … It is distressing that such human beings cannot find help from professionals, but only attain it when they find their way to you.
| Bis zum heutigen Tag haben sie seit alters her infolge Dummheit resp. Nichtdenken nie gelernt, die richtigen Sicherheitsmassnahmen grundgesetz- und verfassungsmässig zu erschaffen, solche zu ergreifen und sie Kraft der Staatsverfassung in bezug auf Gesundheit und Sicherheit zum Wohl des Volkes durch den Einsatz aller erforderlichen Sicherheits- und Ordnungsorgane durchsetzen zu lassen.
|-
| This is because they are just as incapable of asserting themselves against all the obstructionism of the obstructionists – who, in complete stupidity and thus as a result of their inability to think, demonstratively invoke inadequate basic rights and destroy private as well as state property – as they are against the economic powers, the cults of divine faith and the big and small businessmen, etc.
| Dies, weil sie gegen alle Querulantie der Quertreiber und Quertreiberinnen – die sich in völliger Dummheit und also infolge ihrer Denkunfähigkeit demonstrierend und privat- sowie staatseigentumszerstörend auf unzulängliche Grundrechte berufen – sich ebenso nicht durchzusetzen fähig sind, wie auch nicht gegen die Wirtschaftsmächtigen, Gottglaubenskulte sowie die Gross- und Kleingeschäftebetreibenden usw.
|-
| On the other hand, however, it is also that part of the population itself, that of the stupid and the ricocheting, which always amounts to between 20 and 30 per cent, from which terror is always made and disaster is always conjured up, which also always causes many deaths through their fault.
| Anderseits ist es aber auch jener Teil der Bevölkerungen selbst, jener der Dumm-Dämlichen und Querschläger, der immer zwischen 20 und 30 Prozent beträgt, aus dem heraus stets Terror gemacht und Unheil heraufbeschworen wird, was auch durch deren Schuld immer viele Tote fordert.
|-
| But to talk further about this would be futile and pointless.
| Aber darüber weiter zu reden wäre müssig und sinnlos.
|-
| Therefore, please see here, this handwritten letter is pleasing.
| Sieh daher bitte hier, dieser handgeschriebene Brief ist erfreulich.
|-
| It is a letter from a friend which he wrote to me last week and which I want to read to you:
| Es ist ein Brief eines Freundes, den er mir letzte Woche geschrieben hat und den ich dir vorlesen will:
|-
| "Dear Billy, Happy Birthday.
| «Lieber Billy, zum Geburtstag alles Gute.
|-
| I would like to thank you for every single minute of your life.
| Danken möchte ich Dir eigentlich für jede einzelne Minute Deines Lebens.
|-
| Through your work and help it is possible for us to create Heaven on Earth.
| Durch Deine Arbeit und Hilfe ist es uns möglich, den Himmel auf Erden zu schaffen.
|-
| Thank you very much" …
| Besten Dank» …
|-
| I don't want to mention his name, but you can read it here.
| Den Namen möchte ich nicht nennen, doch sieh hier, da kannst du ihn lesen.
|-
| He wouldn't like it if I mentioned his name, and besides, I would have to ask him first if I wanted to mention his name.
| Es wäre ihm wohl nicht recht, wenn ich seinen Namen nennen würde, und ausserdem müsste ich ihn zuerst fragen, wenn ich seinen Namen nennen möchte.
|-
| But look – here, these are all such letters, as well as letters like this one, it says …, but read it yourself ….
| Aber sieh – hier, das sind alles solcherlei Briefe, wie aber auch solche wie dieser hier, da steht …, doch lies selbst …
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
|- class="no-line-break"
| 21. … It is distressing that such human beings cannot find help from professionals, but only attain it when they find their way to you.
| 21. … Es ist erschütternd, dass solche Menschen bei Fachpersonen keine Hilfe finden können, sondern diese erst dann erlangen, wenn sie den Weg zu dir finden.
| 21. … Es ist erschütternd, dass solche Menschen bei Fachpersonen keine Hilfe finden können, sondern diese erst dann erlangen, wenn sie den Weg zu dir finden.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 284: Line 200:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| If the psychologists and psychiatrists just send the human beings into the desert instead of dealing with their problems and explaining to them what and how they themselves have to do the right thing to get their psyche back on track, then the suffering human beings can also not work themselves out of their thought-feeling-psyche swamp.
| If the psychologists and psychiatrists just send the human beings into the desert instead of dealing with their problems and explaining to them what and how they themselves have to do the right thing to get their psyche back on track, then the suffering human beings can also not work themselves out of their thought-feeling-psyche swamp. But that is not really what I want to talk about, I just want to show you these letters.
| Wenn die Psychologen und Psychiater die Menschen eben in die Wüste schicken, anstatt auf deren Probleme einzugehen und ihnen zu erklären, was und wie sie selbst das Richtige tun müssen, um ihre Psyche wieder auf Vordermann zu bringen, dann können sich die leidenden Menschen auch nicht selbst aus ihrem Gedanken-Gefühls-Psyche-Sumpf hinausarbeiten.
| Wenn die Psychologen und Psychiater die Menschen eben in die Wüste schicken, anstatt auf deren Probleme einzugehen und ihnen zu erklären, was und wie sie selbst das Richtige tun müssen, um ihre Psyche wieder auf Vordermann zu bringen, dann können sich die leidenden Menschen auch nicht selbst aus ihrem Gedanken-Gefühls-Psyche-Sumpf hinausarbeiten. Aber darüber will ich ja eigentlich nicht reden, sondern dir nur diese Briefe zeigen.
|-
| But that's not really what I want to talk about, I just want to show you these letters.
| Aber darüber will ich ja eigentlich nicht reden, sondern dir nur diese Briefe zeigen.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 308: Line 221:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Yes, I know.
| Yes, I know. I have forwarded your request, but unfortunately nothing has come of it. But I will remind the people about it again. But listen to this, a telephone conversation which I recorded with this device, but which I will delete again as soon as you have listened to it. …
| Ja, weiss ich.
| Ja, weiss ich. Deinen Wunsch habe ich weitergeleitet, doch leider hat sich trotzdem nichts daraus ergeben. Aber ich werde die Leute nochmals daran erinnern. Aber höre einmal dies hier, ein Telephongespräch, das ich mit diesem Gerät hier aufgenommen habe, das ich aber gleich wieder löschen werde, wenn du es abgehört hast. …
|-
| I have forwarded your request, but unfortunately nothing has come of it.
| Deinen Wunsch habe ich weitergeleitet, doch leider hat sich trotzdem nichts daraus ergeben.
|-
| But I will remind the people about it again.
| Aber ich werde die Leute nochmals daran erinnern.
|-
| But listen to this, a telephone conversation which I recorded with this device, but which I will delete again as soon as you have listened to it. …
| Aber höre einmal dies hier, ein Telephongespräch, das ich mit diesem Gerät hier aufgenommen habe, das ich aber gleich wieder löschen werde, wenn du es abgehört hast. …
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 26. … This is also frightening, so it is very good that you have done some educational work and worked out the need for protective measures against the Corona pandemic, which have also been checked by your corrections group and then published by your website managers.
| 26. … This is also frightening, so it is very good that you have done some educational work and worked out the need for protective measures against the Corona rampantly spreading disease, which have also been checked by your corrections group and then published by your website managers.
| 26. … Auch das ist erschreckend, daher ist es sehr gut, dass du aufklärende Arbeiten ausgeführt und die Notwendigkeit bezüglich Schutzmassnahmen gegen die Corona-Seuche ausgearbeitet hast, die auch von eurer Korrekturgruppe kontrolliert und durch eure Webseite-Verantwortlichen dann auch veröffentlicht wurden.
| 26. … Auch das ist erschreckend, daher ist es sehr gut, dass du aufklärende Arbeiten ausgeführt und die Notwendigkeit bezüglich Schutzmassnahmen gegen die Corona-Seuche ausgearbeitet hast, die auch von eurer Korrekturgruppe kontrolliert und durch eure Webseite-Verantwortlichen dann auch veröffentlicht wurden.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 329: Line 233:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Yes. – While the 2 of us don't want to talk any more about Corona, that's what we decided, but look here what I have written here and what will be sent out to all FIGU members worldwide tomorrow and also put on the FIGU website.
| Yes. – While the 2 of us do not want to talk anymore about Corona, that is what we decided, but look here what I have written here and what will be sent out to all FIGU members worldwide tomorrow and also put on the FIGU website.
| Ja. – Zwar wollen wir 2 nicht mehr weiter über Corona reden, das haben wir ja beschlossen, doch schau hier, was ich hier geschrieben habe und was morgen weltweit an alle FIGU Mitglieder verschickt und auch auf die FIGU Webseite gesetzt wird.
| Ja. – Zwar wollen wir 2 nicht mehr weiter über Corona reden, das haben wir ja beschlossen, doch schau hier, was ich hier geschrieben habe und was morgen weltweit an alle FIGU Mitglieder verschickt und auch auf die FIGU Webseite gesetzt wird.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 335: Line 239:
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 27. I see there are 7 pages, which is a bit much to read at the moment, so I'll just have a quick look through it and then scan it to read it thoroughly later.
| 27. I see there are 7 pages, which is a bit much to read at the moment, so I will just have a quick look through it and then scan it to read it thoroughly later.
| 27. Wie ich sehe sind es 7 Seiten, das ist momentan etwas viel zu lesen, weshalb ich es nur kurz durchsehe und dann ablichte, um es später gründlich zu lesen.
| 27. Wie ich sehe sind es 7 Seiten, das ist momentan etwas viel zu lesen, weshalb ich es nur kurz durchsehe und dann ablichte, um es später gründlich zu lesen.
|-
|-
Line 347: Line 251:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| On the 23rd of January I had presented it to Florena, and on the 26th of January also to Quetzal, both also saying that the human beings would need this info.
| On the 23rd of January I presented it to Florena, and on the 26th of January also to Quetzal, both of whom also said that human beings would need this information. But also see this letter, because someone writes that I should give some more information regarding the corona vaccination and also something explanatory regarding the respiratory masks, about which I only know what I remember from Sfath and what I have also learnt today. Here, too, the question is asked what is meant by the 1st, 2nd and 3rd wave of the Corona rampantly spreading disease, as well as what would have to be done as a matter of principle to make the disease disappear. Questions are also asked here about long-term effects and long-term consequences, as well as what pathogens and the difference between bacteria and viruses and what micro and nano are. There are also questions about various other things, because there is obviously a great need for education among the population, for which the incompetent governments and experts are apparently unable to provide the necessary explanations. If you read all the things that are being asked here, then there really is a great need among the people for some things to be explained, but it will not be possible to explain everything completely because everything is too extensive.
| Am 23. Januar hatte ich es Florena, und am 26. Januar auch Quetzal vorgelegt, wobei beide auch gesagt haben, dass die Menschen dieser Infos bedürfen würden.
| Am 23. Januar hatte ich es Florena, und am 26. Januar auch Quetzal vorgelegt, wobei beide auch gesagt haben, dass die Menschen dieser Infos bedürfen würden. Sieh aber auch diesen Brief, denn da schreibt jemand, dass ich noch einige Informationen bezüglich der Corona-Impferei und ebenso noch etwas Erklärendes bezüglich der Atemschutzmasken geben soll, worüber ich aber nur das weiss, was ich von Sfath her noch in Erinnerung habe und auch in der heutigen Zeit noch dazugelernt habe. Auch hier, da wird gefragt, was denn unter der 1., 2. und 3. Welle der Corona-Seuche zu verstehen sei, wie auch, was denn als Grundsätzlichstes getan werden müsste, um die Seuche zum Verschwinden zu bringen. Auch wird hier bezüglich Langzeitwirkungen und Langzeitfolgen, wie auch danach gefragt, was Seuchenerreger und der Unterschied von Bakterien und Viren und was Mikro und Nano seien. Auch wird nach diversem anderem gefragt, weil ganz offenbar in den Bevölkerungen ein grosses Bedürfnis nach Aufklärung besteht, wofür die Unfähigen der Regierungen und Fachkräfte offenbar aber nicht fähig sind, die notwendigen Erklärungen zu verbreiten. Wenn du hier all das liest, was alles gefragt wird, dann besteht im Volk wirklich ein grosses Bedürfnis dafür, dass noch einiges erklärt werden muss, wobei es aber nicht möglich sein wird, restlos alles zu erklären, weil alles zu umfangreich ist.
|-
| But also look at this letter, because someone writes that I should give some more information about the Corona vaccination and also some explanations about the respirators, but about which I only know what I remember from Sfath and have also learned in the present time.
| Sieh aber auch diesen Brief, denn da schreibt jemand, dass ich noch einige Informationen bezüglich der Corona-Impferei und ebenso noch etwas Erklärendes bezüglich der Atemschutzmasken geben soll, worüber ich aber nur das weiss, was ich von Sfath her noch in Erinnerung habe und auch in der heutigen Zeit noch dazugelernt habe.
|-
| Also here, people ask what is meant by the 1st, 2nd and 3rd wave of the Corona pandemic, and also what should be done in principle to make the disease disappear.
| Auch hier, da wird gefragt, was denn unter der 1., 2. und 3. Welle der Corona-Seuche zu verstehen sei, wie auch, was denn als Grundsätzlichstes getan werden müsste, um die Seuche zum Verschwinden zu bringen.
|-
| There are also questions about long-term effects and consequences, as well as about what the pathogens are and the difference between bacteria and viruses and between micro and nano.
| Auch wird hier bezüglich Langzeitwirkungen und Langzeitfolgen, wie auch danach gefragt, was Seuchenerreger und der Unterschied von Bakterien und Viren und was Mikro und Nano seien.
|-
| There are also questions about various other things, because there is obviously a great need for information among the population, but the incompetent governments and experts are obviously unable to provide the necessary explanations.
| Auch wird nach diversem anderem gefragt, weil ganz offenbar in den Bevölkerungen ein grosses Bedürfnis nach Aufklärung besteht, wofür die Unfähigen der Regierungen und Fachkräfte offenbar aber nicht fähig sind, die notwendigen Erklärungen zu verbreiten.
|-
| When you read all the questions that are being asked here, then there really is a great need among the people for a lot of things to be explained, although it will not be possible to explain everything completely, because everything is too extensive.
| Wenn du hier all das liest, was alles gefragt wird, dann besteht im Volk wirklich ein grosses Bedürfnis dafür, dass noch einiges erklärt werden muss, wobei es aber nicht möglich sein wird, restlos alles zu erklären, weil alles zu umfangreich ist.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 380: Line 269:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| You do not have to, Ptaah, because the questions are addressed to me, dear friend, and therefore I am expected to answer them.
| You do not have to, Ptaah, because the questions are addressed to me, dear friend, and so I am expected to answer them. But if I cannot cope with it, then I can take the liberty of asking you. And furthermore, it is to be said that, unfortunately, no one from the incompetent rulers, virologists, epidemiologists and all other illogical '…logicians' of all kinds would think that the populations want to be enlightened about all the connections of the rampantly spreading disease in order to understand everything and be able to act accordingly. And since this is not being done, there are also a great many more human beings who are chasing after the obstructionists, know-it-alls and conspiracy theorists, shouting in the streets and causing destruction.
| Musst du nicht, Ptaah, denn die Fragen sind ja an mich gerichtet, lieber Freund, und daher erwartet man ja wohl, dass ich darauf antworte.
| Musst du nicht, Ptaah, denn die Fragen sind ja an mich gerichtet, lieber Freund, und daher erwartet man ja wohl, dass ich darauf antworte. Wenn ich aber nicht damit zurechtkomme, dann kann ich mir ja erlauben, dich zu fragen. Und weiter ist zu sagen, dass leider von den unfähigen Regierenden, Virologen, Epidemiologen und allen sonstigen unlogischen ‹…logen› aller Art niemand auf den Gedanken kommt, dass die Bevölkerungen in bezug auf alle Zusammenhänge der Seuche aufgeklärt sein wollen, um alles zu verstehen und danach handeln zu können. Und da dies nicht getan wird, daher gibt es auch sehr viele Menschen mehr, die den Querschlägern, Besserwissern und Verschwörungstheoretikern nachlaufen, demonstrierend auf den Strassen herumbrüllen und Zerstörungen anrichten.
|-
| But if I can't handle it, then I can take the liberty of asking you.
| Wenn ich aber nicht damit zurechtkomme, dann kann ich mir ja erlauben, dich zu fragen.
|-
| And further it is to be said that unfortunately no one of the incompetent rulers, virologists, epidemiologists and all other illogical '…liars' of all kinds has the idea that the populations want to be enlightened with regard to all the connections of the epidemic in order to understand everything and to be able to act accordingly.
| Und weiter ist zu sagen, dass leider von den unfähigen Regierenden, Virologen, Epidemiologen und allen sonstigen unlogischen ‹…logen› aller Art niemand auf den Gedanken kommt, dass die Bevölkerungen in bezug auf alle Zusammenhänge der Seuche aufgeklärt sein wollen, um alles zu verstehen und danach handeln zu können.
|-
| And since this is not done, therefore there are also very many more human beings who run after the ricochets, know-it-alls and conspiracy theorists, shouting demonstratively in the streets and causing destruction.
| Und da dies nicht getan wird, daher gibt es auch sehr viele Menschen mehr, die den Querschlägern, Besserwissern und Verschwörungstheoretikern nachlaufen, demonstrierend auf den Strassen herumbrüllen und Zerstörungen anrichten.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 398: Line 278:
| 33. Natürlich.
| 33. Natürlich.
|-
|-
| 34. And answer the questions, that's what you should do, because by doing that you're not starting something new regarding the Corona pandemic, which we don't want to talk about anymore, but you're giving explanatory answers to questions that have been raised.
| 34. And answer the questions, that is what you should do, because by doing that you are not starting something new regarding the Corona rampantly spreading disease, which we do not want to talk about anymore, but you are giving explanatory answers to questions that have been raised.
| 34. Und die Fragen beantworten, das solltest du tun, denn damit beginnst du nicht etwas Neues hinsichtlich der Corona-Seuche, wovon wir nicht mehr reden wollen, sondern du erteilst erklärende Antworten auf vorgebrachte Fragen.
| 34. Und die Fragen beantworten, das solltest du tun, denn damit beginnst du nicht etwas Neues hinsichtlich der Corona-Seuche, wovon wir nicht mehr reden wollen, sondern du erteilst erklärende Antworten auf vorgebrachte Fragen.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 404: Line 284:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Good, if you say so. – What I remember is, for example, that Sfath said in the early 1950s that all kinds of future and light respirators – at that time there was still talk of today in terms of the future – would indeed protect against certain aerosols and all kinds of bacteria and micro-organisms if worn over the nose and mouth.
| Good, if you say so. – What I remember, for example, is that Sfath said at the beginning of the 1950s that all kinds of future and lightweight respiratory protection masks – at that time there was still talk of the future – would protect against certain aerosols and all kinds of bacteria and microorganisms if they were worn over the nose and mouth. A start had already been made in the early 1940s in the USA on a special and extremely thin pre-material for such protective masks, a melting fibre or something like that, if I remember correctly, which, together with another material, would be well suited to the manufacture of a good respiratory protection mask. However, this would not be combined with another material in the GDR until the late 1960s and early 1970s, from which good protective masks would then be made. If I remember correctly, Sfath said that GDR experimenters invented a wafer-thin synthetic fibre, which was then combined to form a spunbond fabric or something similar and the so-called non-woven fabric was produced. From this, he said, and I remember this well, good, high-quality and useful non-woven fabric respirators were then made.
| Gut, wenn du meinst. – Was ich noch weiss ist z.B. das, dass Sfath zu Beginn der 1950er Jahre sagte, dass allerlei zukünftige und leichte Atemschutzmasken – damals war ja von heute noch bezüglich der Zukunft die Rede – zwar vor gewissen Aerosolen und allerlei Bakterien und Mikroorganismen schützen würden, wenn sie über Nase und Mund getragen werden.
| Gut, wenn du meinst. – Was ich noch weiss ist z.B. das, dass Sfath zu Beginn der 1950er Jahre sagte, dass allerlei zukünftige und leichte Atemschutzmasken – damals war ja von heute noch bezüglich der Zukunft die Rede – zwar vor gewissen Aerosolen und allerlei Bakterien und Mikroorganismen schützen würden, wenn sie über Nase und Mund getragen werden. Ein Anfang für ein besonderes und ungemein dünnes Vormaterial solcher Schutzmasken, eine Schmelzfaser oder so, wenn ich mich richtig erinnere, was sich zusammen mit einem anderen Material gut zur Herstellung einer guten Atemschutzmaske eignen würde, sei bereits zu Beginn der 1940er Jahre in den USA erfunden worden. Dieses würde jedoch erst Ende der 1960er und zu Beginn der 1970er Jahre in der DDR mit einem anderen Material zusammengebracht werden, woraus dann gute Schutzmasken gefertigt würden. Wenn ich mich richtig erinnere, sagte Sfath, dass von DDR-Experimentierern eine hauchzarte Kunstfaser erfunden, diese dann zu einem Spinnvliesgewebe oder so zusammengeführt und der sogenannte Vliesstoff gefertigt werde. Daraus, so sagte er, und daran kann ich mich gut erinnern, würden dann gute, wertige sowie nutzvolle Vliesstoffatemschutzmasken gefertigt.
|-
|-
| A start for a special and extremely thin pre-material of such protective masks, a fusible fibre or something, if I remember correctly, which together with another material would be well suited for the production of a good respiratory protection mask, had already been invented in the USA at the beginning of the 1940s.
| As far as respiratory masks that are not affected by viruses are concerned, there are really only good protective masks that should be used, such as the commonly used FFP2 and FFP3 masks. In general, FFP2 masks without an exhalation valve are actually common and useful for everyday use, which, according to earthly test results, should prevent approx. 94% of Coronaviruses from entering the mask and thus the breathing area of human beings, although you are only talking about 92-93% safety. These FFP2 masks are usually equipped with ear straps, while suitable FFP3 masks – which according to earthly data are supposed to prevent 96% and according to your data about 94% of viruses from entering – also have straps for around the back of the head. The extent to which Coronaviruses can penetrate a protective mask and enter the breathing zone of human beings, while other pathogens and pollutants are prevented from penetrating this mask quality by up to 96%, depends on the type and quality of mask, with FFP2 and FFP3 being the most common half masks, after which only full face masks etc. are given.
| Ein Anfang für ein besonderes und ungemein dünnes Vormaterial solcher Schutzmasken, eine Schmelzfaser oder so, wenn ich mich richtig erinnere, was sich zusammen mit einem anderen Material gut zur Herstellung einer guten Atemschutzmaske eignen würde, sei bereits zu Beginn der 1940er Jahre in den USA erfunden worden.
| Was nun Atemschutzmasken betrifft, die von Viren nicht angefallen werden, so sind diesbezüglich wirklich nur gute Schutzmasken zu nennen, die benutzt werden sollen, wie diesbezüglich die allgemein üblichen FFP2- und FFP3-Masken. Allgemein sind für den täglichen Gebrauch eigentlich die FFP2-Masken ohne Ausatmungsventil üblich und nutzvoll, die nach irdischen Prüfungsergebnissen ca. 94% Corona-Viren vor dem Eindringen in die Maske und damit in den Atembereich des Menschen verhindern sollen, wobei ihr jedoch von nur etwa 92–93% Sicherheit sprecht. Diese FFP2-Masken sind normalerweise mit Ohrhalterungsgummi versehen, während auch geeignete FFP3-Masken – die nach irdischen Angaben 96% und nach euren Angaben etwa 94% Viren vor dem Eindringen abwehren sollen – Haltebänder für um den Hinterkopf haben. Inwieweit Corona-Viren also eine Schutzmaske durchdringen und in den Atembereich des Menschen gelangen können, während andere Erreger und Schadstoffe bis zu 96% vom Eindringen in diese Maskengüte abgehalten werden, das hängt von der Maskenart und der Masken qualität ab, wobei eben FFP2 und FFP3 die gängigsten Halbmasken sind, wonach dann nur noch Gesichtsvollmasken usw. gegeben sind.
|-
|-
| However, this would only be brought together with another material in the GDR in the late 1960s and early 1970s, which would then be used to make good protective masks.
| However, the danger with regard to aerosols is not that they can penetrate from the outside through masks into the interior and thus into the breathing zone of human beings, because FFP2 and FFP3 respirators can provide good protection against aerosols. The effective major risk factor is of a different nature, namely that aerosols contaminated with viruses discharge themselves into the free air, respectively 'open up', 'break open' or 'burst open' and thus release the virus. Sfath explained the whole thing to me at the beginning of the 1950s and also let me see on his monitors how aerosols containing viruses burst open and the viruses then floated around freely in the air for a very long time and were also swirled around in the air by the wind. This fact makes it particularly clear that viruses can also be inhaled through unsuitable masks, because the viruses are x times tinier than the aerosols that are prevented from penetrating by good masks.
| Dieses würde jedoch erst Ende der 1960er und zu Beginn der 1970er Jahre in der DDR mit einem anderen Material zusammengebracht werden, woraus dann gute Schutzmasken gefertigt würden.
| Die Gefährlichkeit in bezug auf die Aerosole besteht jedoch nicht darin, dass diese von Viren geschwängert, von aussen durch Masken ins Innere und damit in den Atembereich des Menschen eindringen können, denn gegen Aerosole können Atemschutzmasken der Güte FFP2 und FFP3 gut schützen. Der effectiv grosse Gefahrenfaktor ist anderer Art, und zwar beruht dieser darin, dass mit Viren verseuchte Aerosole sich in der freien Luft entladen resp. sich ‹öffnen›, ‹aufbrechen› resp. ‹aufplatzen› und damit das Virus freisetzen. Sfath erklärte mir das Ganze zu Beginn der 1950er Jahre und liess mich in seinen Bildschirmgeräten auch sehen, wie Aerosole, die Viren enthielten, aufplatzten und die Viren dann frei in der Luft herumschwebten, und zwar sehr lange und dazu noch vom Wind in der Luft sich verteilend herumgewirbelt wurden. Durch diese Tatsache ergibt es sich ganz besonders, dass Viren auch durch ungeeignete Masken eingeatmet werden können, weil die Viren ja x-mal winziger sind, als eben die Aerosole, die von guten Masken am Durchdringen gehindert werden.
|-
|-
| If I remember correctly, Sfath said that a gossamer synthetic fibre was invented by GDR experimenters, which was then brought together to form a spunbonded fabric or something, and the so-called non-woven fabric was made.
| In these times of coronavirus, wearing good, tested respiratory masks for the sake of your health is just as important as keeping your distance when socialising with human beings outside your immediate family circle. This is against all the lies and misleading claims of know-it-alls, troublemakers, lateral thinkers, conspiracy theorists and those who do not think lowly intelligent and knock on basic rights and live under the delusion that bans on going out would restrict freedom and correspond only to official terrorist measures. However, this delusion is complete nonsense, as bans on going out are designed to prevent the rampantly spreading disease from spreading and thus protect the lives of many fellow human beings.
| Wenn ich mich richtig erinnere, sagte Sfath, dass von DDR-Experimentierern eine hauchzarte Kunstfaser erfunden, diese dann zu einem Spinnvliesgewebe oder so zusammengeführt und der sogenannte Vliesstoff gefertigt werde.
| In der heutigen Zeit des Corona-Grassierens ist das Tragen von guten und geprüften Atemschutzmasken um der Gesundheit willen dringendst ebenso notwendig, wie auch das Abstandhalten im Umgang von einem Menschen zum anderen Menschen ausserhalb des engpersönlichen Familienkreises. Dies ent gegen allen Lügen und irreführenden Behauptungen von Besserwissern, Querulanten, Querdenkern, Verschwörungstheoretikern und jenen, welche nichtdenkend-dumm auf Grundrechte klopfen und im Wahn leben, Ausgehverbote würden die Freiheit beschränken und entsprächen nur amtlich-terroristischen Massnahmen. Dieser Wahnglaube jedoch ist völliger Unsinn, denn Ausgehverbote dienen dazu, die Seuche nicht zu verschleppen und damit das Leben vieler Mitmenschen zu schützen.
|-
|-
| He said, and I remember this well, that good, high-quality and useful non-woven respirators were made from it.
| In today's coronavirus pandemic, face masks are an urgent necessity and an integral part of the protective concept of every responsible human being. And this is necessary both in everyday life at work and in leisure time, and without exception when dealing with human beings who are not part of the healthy and closest family circle, whereby a minimum distance of 1.5 to 2 metres must also be the rule. And I would like to say the following in particular: Wearing respiratory masks as a defence against pathogens against the Corona rampantly spreading disease corresponds to a duty towards one's own life and any other life. Respiratory masks usually correspond to half masks that cover the mouth and nose and thus the lower part of the face, thereby protecting the person wearing the mask from harmful aerosols, toxins, particles and micro-organic pathogens that are filtered out by the masks. Such particle-filtering half masks usually correspond to tested products that are commercially available with the designation FFP1, FFP2 and FFP3, where FFP stands for 'face filtering piece' and describes masks that are made of filtering material and are manufactured in such a way that they cover the face from the nose to the mouth to the chin.
| Daraus, so sagte er, und daran kann ich mich gut erinnern, würden dann gute, wertige sowie nutzvolle Vliesstoffatemschutzmasken gefertigt.
| Atemschutzmasken sind effectiv in der heutig vorherrschenden Corona-Pandemiezeit von dringender Notwendigkeit und nicht mehr wegzudenken, sondern gehören in das Schutzkonzept jedes einzelnen verantwortungswahrnehmenden Menschen. Und dies ist notwendig sowohl im Alltag bei der Arbeit, wie auch in der Freizeit, und zwar ausnahmslos im Umgang mit Menschen, die nicht zum gesunden und engsten Familienkreis gehören, wobei zu diesen auch ein Mindestabstand von 1,5 bis 2 Meter die Regel sein muss. Und zu allem möchte ich besonders folgendes sagen: Atemschutzmasken als Abwehr von Krankheitserregern gegen die Corona-Seuche zu tragen, entspricht einer Pflicht gegenüber dem eigenen und jeglichem anderen Leben. Atemschutzmasken entsprechen in der Regel Halbmasken, die Mund und Nase und damit den unteren Teil des Gesichts bedecken und dadurch die Maskenträgerperson vor schädlichen Aerosolen, Giften, Partikeln und mikroorganischen Krankheitserregern schützen, die durch die Masken ausgefiltert werden. Solche partikelfiltrierende Halbmasken entsprechen in der Regel geprüften Produkten, die mit der Benennung FFP1, FFP2 und FFP3 im Handel sind, wobei FFP für ‹Face filtering piece› steht und Masken beschreibt, die umfänglich aus filtrierendem Material und derart gefertigt sind, dass sie das Gesichtsteil von der Nase über den Mund bis zum Kinn bedecken.
|-
|-
| Now, as far as respirators that are not attacked by viruses are concerned, in this respect there are really only good protective masks that should be used, such as the commonly used FFP2 and FFP3 masks in this respect.
| If wearing a respirator is a personal responsibility or also a legal obligation with regard to the Corona rampantly spreading disease, then FFP2 or FFP3 masks should generally be used. These can be used with or without a breathing valve, whereby masks with a valve offer the advantage of simplified breathing, but expel the used breathing air through the valve and thus also any pathogens that may be present if the person wearing the mask is ill.
| Was nun Atemschutzmasken betrifft, die von Viren nicht angefallen werden, so sind diesbezüglich wirklich nur gute Schutzmasken zu nennen, die benutzt werden sollen, wie diesbezüglich die allgemein üblichen FFP2- und FFP3-Masken.
| Wenn nun bezüglich der Corona-Seuche die persönlich-verantwortungsbewusste oder auch eine gesetzlich verordnete Pflicht eines Atemschutzmaskentragens vorgegeben ist, dann sollten in der Regel Masken der Art FFP2 oder FFP3 benutzt werden. Dabei können diese mit oder ohne Atemventil benutzt werden, wobei Masken mit einem Ventil einen Vorteil einer vereinfachten Atmung bieten, jedoch die verbrauchte Atemluft durch das Ventil ausstossen und damit unter Umständen auch eventuell vorhandene Krankheitserreger, wenn die Maskenträgerperson erkrankt ist.
|-
|-
| In general, for daily use, the FFP2 masks without an exhalation valve are actually common and useful, which, according to earthly test results, are supposed to prevent about 94% corona viruses from entering the mask and thus the breathing zone of the human beings, although you are talking about only about 92-93% safety.
| The wearing of respirators should not only be an appropriate protection and a necessary precautionary measure, but also an effective protection for one's own life, as well as for the environment and thus for fellow human beings. Therefore, only respirators without a valve should be worn. This is because a person wearing a mask with a valve only poses no risk of infection for the environment and other persons if they are absolutely healthy and therefore do not exhale any pathogens through the mask valve.
| Allgemein sind für den täglichen Gebrauch eigentlich die FFP2-Masken ohne Ausatmungsventil üblich und nutzvoll, die nach irdischen Prüfungsergebnissen ca. 94% Corona-Viren vor dem Eindringen in die Maske und damit in den Atembereich des Menschen verhindern sollen, wobei ihr jedoch von nur etwa 92–93% Sicherheit sprecht.
| Das Tragen von Atemschutzmasken soll nicht nur ein angemessener Schutz und eine notwendige Vorsichtsmassnahme sein, sondern als effective Protektion für das eigene Leben gelten, wie aber gleichermassen auch für die Umwelt und damit für die Mitmenschen. Daher sollten ausschliesslich nur Atemschutzmasken ohne Ventil getragen werden. Dies, weil effectiv für die Umwelt und andere Personen eine Maskenträgerperson mit einer Ventilmaske nur dann keinerlei Ansteckungsgefahr darstellt, wenn sie absolut gesund ist und folglich durch das Maskenventil keine Krankheitserreger ausatmet.
|-
|-
| These FFP2 masks are normally fitted with ear retaining rubber, while suitable FFP3 masks – which according to earthly data are supposed to prevent 96% and according to your data about 94% of viruses from entering – also have retaining straps for around the back of the head.
| Personal protection against pathogens should mean that fellow human beings and the environment are also adequately protected, so in the event of an epidemic or other contagious disease, respiratory masks with valves should only be used and worn by persons who are either absolutely healthy, meaning that no pathogens are exhaled through the valve, or who are healthy but have severe breathing difficulties when wearing protective masks.
| Diese FFP2-Masken sind normalerweise mit Ohrhalterungsgummi versehen, während auch geeignete FFP3-Masken – die nach irdischen Angaben 96% und nach euren Angaben etwa 94% Viren vor dem Eindringen abwehren sollen – Haltebänder für um den Hinterkopf haben.
| Der persönliche Schutz vor Krankheitserregern sollte bedingen, dass auch die Mitmenschen und die Umwelt genügend geschützt werden, folglich sollten bei Seuchen oder sonstig ansteckenden Krankheiten Atemschutzmasken mit Ventilen nur von Personen benutzt und getragen werden, die entweder absolut gesund sind, folglich keine Krankheitskeime durch das Ventil ausgeatmet werden, oder die wohl gesund sind, jedoch beim Tragen von Schutzmasken schwere Atemschwierigkeiten haben.
|-
|-
| The extent to which corona viruses can penetrate a protective mask and reach the breathing zone of human beings, while other pathogens and pollutants are prevented from penetrating this mask quality by up to 96%, depends on the type and quality of the mask, whereby FFP2 and FFP3 are the most common half masks, after which only full-face masks etc. are given.
| In principle, in the case of epidemics or other infectious diseases of any kind, not only should one's own protection be taken into account, but also an appropriate protective effect for the environment, respectively for fellow human beings.
| Inwieweit Corona-Viren also eine Schutzmaske durchdringen und in den Atembereich des Menschen gelangen können, während andere Erreger und Schadstoffe bis zu 96% vom Eindringen in diese Maskengüte abgehalten werden, das hängt von der Maskenart und der Masken qualität ab, wobei eben FFP2 und FFP3 die gängigsten Halbmasken sind, wonach dann nur noch Gesichtsvollmasken usw. gegeben sind.
| Grundsätzlich sollte bei Seuchenvorkommen oder bei anderen infektiösen Krankheiten irgendwelcher Art nicht nur der eigene Schutz in Betracht gezogen werden, sondern auch eine angemessene Schutzwirkung für das Umfeld resp. für die Mitmenschen.
|-
|-
| The danger with regard to aerosols, however, does not lie in the fact that they can penetrate from the outside through masks into the interior and thus into the breathing zone of human beings, because FFP2 and FFP3 respiratory masks can provide good protection against aerosols.
| What I already know from Sfath is that simple respiratory masks do not protect against the Coronavirus, because viruses exist down to the nanometre level, but I have forgotten the details and names of the main types of viruses and their sizes. If I try to remember, then I can still bring together that Sfath first spoke of a Pandora virus, also of a herpes virus and of a bacterium and pano- or rimovirus or something like that, as well as of a millionth or micrometre, and also of billionths or nanoparticles. But I really do not remember the numerical values, respectively the size or the tininess.
| Die Gefährlichkeit in bezug auf die Aerosole besteht jedoch nicht darin, dass diese von Viren geschwängert, von aussen durch Masken ins Innere und damit in den Atembereich des Menschen eindringen können, denn gegen Aerosole können Atemschutzmasken der Güte FFP2 und FFP3 gut schützen.
| Was ich schon von Sfath weiss ist das, dass einfache Atemschutzmasken nicht vor dem Corona-Virus schützen, weil Viren bis in Nanobereichwinzigkeiten existieren, wofür ich aber die Angaben und Benennungen der hauptsächlichen Virenarten und deren Grössen vergessen habe. Wenn ich mich um eine Erinnerung bemühe, dann kann ich noch zusammenbringen, dass Sfath als erstes von einem Pandora-Virus, auch von einem Herpes-Virus und von einem Bakterium und Pano- oder Rimovirus oder so sprach, wie auch von einem Millionstel- resp. Mikrometer, wie auch von Milliardstel- resp. Nanopartikeln. Die Zahlenwerte dazu resp. der Grösse oder der Winzigkeit weiss ich aber wirklich nicht mehr.
|-
| The effective danger factor is of a different kind, namely that aerosols contaminated with viruses discharge themselves into the free air resp. 'open', 'break open' resp. 'burst open' and thus release the virus.
| Der effectiv grosse Gefahrenfaktor ist anderer Art, und zwar beruht dieser darin, dass mit Viren verseuchte Aerosole sich in der freien Luft entladen resp. sich ‹öffnen›, ‹aufbrechen› resp. ‹aufplatzen› und damit das Virus freisetzen.
|-
| Sfath explained the whole thing to me at the beginning of the 1950s and also let me see in his screen equipment how aerosols containing viruses burst open and the viruses then floated around freely in the air for a very long time and were also swirled around in the air by the wind.
| Sfath erklärte mir das Ganze zu Beginn der 1950er Jahre und liess mich in seinen Bildschirmgeräten auch sehen, wie Aerosole, die Viren enthielten, aufplatzten und die Viren dann frei in der Luft herumschwebten, und zwar sehr lange und dazu noch vom Wind in der Luft sich verteilend herumgewirbelt wurden.
|-
| This fact makes it particularly obvious that viruses can also be inhaled through unsuitable masks, because the viruses are x times smaller than the aerosols that are prevented from penetrating by good masks.
| Durch diese Tatsache ergibt es sich ganz besonders, dass Viren auch durch ungeeignete Masken eingeatmet werden können, weil die Viren ja x-mal winziger sind, als eben die Aerosole, die von guten Masken am Durchdringen gehindert werden.
|-
| In this day and age of corona-grassing, the wearing of good and tested respiratory masks is just as urgently necessary for the sake of health as is also keeping a distance between one human being and another human being outside the immediate family circle.
| In der heutigen Zeit des Corona-Grassierens ist das Tragen von guten und geprüften Atemschutzmasken um der Gesundheit willen dringendst ebenso notwendig, wie auch das Abstandhalten im Umgang von einem Menschen zum anderen Menschen ausserhalb des engpersönlichen Familienkreises.
|-
| This is contrary to all the lies and misleading assertions of know-it-alls, troublemakers, contrarians, conspiracy theorists and those who do not think and knock on fundamental rights and live under the delusion that curfews restrict freedom and correspond only to official terrorist measures.
| Dies entgegen allen Lügen und irreführenden Behauptungen von Besserwissern, Querulanten, Querdenkern, Verschwörungstheoretikern und jenen, welche nichtdenkend-dumm auf Grundrechte klopfen und im Wahn leben, Ausgehverbote würden die Freiheit beschränken und entsprächen nur amtlich-terroristischen Massnahmen.
|-
| This delusion, however, is complete nonsense, because curfews serve to prevent the spread of the disease and thus protect the lives of many fellow human beings.
| Dieser Wahnglaube jedoch ist völliger Unsinn, denn Ausgehverbote dienen dazu, die Seuche nicht zu verschleppen und damit das Leben vieler Mitmenschen zu schützen.
|-
| In today's Corona pandemic, respiratory masks are an urgent necessity and are an integral part of the protective concept of every single responsible human being.
| Atemschutzmasken sind effectiv in der heutig vorherrschenden Corona-Pandemiezeit von dringender Notwendigkeit und nicht mehr wegzudenken, sondern gehören in das Schutzkonzept jedes einzelnen verantwortungswahrnehmenden Menschen.
|-
| And this is necessary both in everyday life at work and in leisure time, and without exception when dealing with human beings who do not belong to the healthy and closest family circle, whereby a minimum distance of 1.5 to 2 metres from them must also be the rule.
| Und dies ist notwendig sowohl im Alltag bei der Arbeit, wie auch in der Freizeit, und zwar ausnahmslos im Umgang mit Menschen, die nicht zum gesunden und engsten Familienkreis gehören, wobei zu diesen auch ein Mindestabstand von 1,5 bis 2 Meter die Regel sein muss.
|-
| And on top of everything, I would like to say the following in particular: Wearing respirators as a defence against pathogens against the Corona pandemic corresponds to a duty towards one's own and any other life.
| Und zu allem möchte ich besonders folgendes sagen: Atemschutzmasken als Abwehr von Krankheitserregern gegen die Corona-Seuche zu tragen, entspricht einer Pflicht gegenüber dem eigenen und jeglichem anderen Leben.
|-
| Respirators generally correspond to half masks that cover the mouth and nose and thus the lower part of the face, thereby protecting the person wearing the mask from harmful aerosols, toxins, particles and microorganic pathogens that are filtered out by the masks.
| Atemschutzmasken entsprechen in der Regel Halbmasken, die Mund und Nase und damit den unteren Teil des Gesichts bedecken und dadurch die Maskenträgerperson vor schädlichen Aerosolen, Giften, Partikeln und mikroorganischen Krankheitserregern schützen, die durch die Masken ausgefiltert werden.
|-
| Such particle-filtering half masks generally correspond to tested products marketed with the designation FFP1, FFP2 and FFP3, where FFP stands for 'face filtering piece' and describes masks that are made circumferentially of filtering material and manufactured in such a way that they cover the part of the face from the nose over the mouth to the chin.
| Solche partikelfiltrierende Halbmasken entsprechen in der Regel geprüften Produkten, die mit der Benennung FFP1, FFP2 und FFP3 im Handel sind, wobei FFP für ‹Face filtering piece› steht und Masken beschreibt, die umfänglich aus filtrierendem Material und derart gefertigt sind, dass sie das Gesichtsteil von der Nase über den Mund bis zum Kinn bedecken.
|-
| If, with regard to the Corona pandemic, personal responsibility or also a legally prescribed obligation to wear a respiratory protection mask is specified, then masks of the FFP2 or FFP3 type should generally be used.
| Wenn nun bezüglich der Corona-Seuche die persönlich-verantwortungsbewusste oder auch eine gesetzlich verordnete Pflicht eines Atemschutzmaskentragens vorgegeben ist, dann sollten in der Regel Masken der Art FFP2 oder FFP3 benutzt werden.
|-
| These can be used with or without a breathing valve, whereby masks with a valve offer the advantage of simplified breathing, but expel used breathing air through the valve and thus possibly also any pathogens that may be present if the person wearing the mask is ill.
| Dabei können diese mit oder ohne Atemventil benutzt werden, wobei Masken mit einem Ventil einen Vorteil einer vereinfachten Atmung bieten, jedoch die verbrauchte Atemluft durch das Ventil ausstossen und damit unter Umständen auch eventuell vorhandene Krankheitserreger, wenn die Maskenträgerperson erkrankt ist.
|-
| The wearing of respirators should not only be an adequate protection and a necessary precaution, but also an effective protection for one's own life, as well as for the environment and thus for other people.
| Das Tragen von Atemschutzmasken soll nicht nur ein angemessener Schutz und eine notwendige Vorsichtsmassnahme sein, sondern als effective Protektion für das eigene Leben gelten, wie aber gleichermassen auch für die Umwelt und damit für die Mitmenschen.
|-
| Therefore, only breathing masks without a valve should be worn.
| Daher sollten ausschliesslich nur Atemschutzmasken ohne Ventil getragen werden.
|-
| This is because a person wearing a valve mask only poses no risk of infection to the environment and other persons if he or she is absolutely healthy and therefore does not breathe out any pathogens through the mask valve.
| Dies, weil effectiv für die Umwelt und andere Personen eine Maskenträgerperson mit einer Ventilmaske nur dann keinerlei Ansteckungsgefahr darstellt, wenn sie absolut gesund ist und folglich durch das Maskenventil keine Krankheitserreger ausatmet.
|-
| Personal protection against pathogens should also mean that fellow human beings and the environment are adequately protected. Consequently, in the event of epidemics or other contagious diseases, breathing masks with valves should only be used and worn by persons who are either absolutely healthy and therefore do not exhale any pathogens through the valve, or who are healthy but have severe breathing difficulties when wearing protective masks.
| Der persönliche Schutz vor Krankheitserregern sollte bedingen, dass auch die Mitmenschen und die Umwelt genügend geschützt werden, folglich sollten bei Seuchen oder sonstig ansteckenden Krankheiten Atemschutzmasken mit Ventilen nur von Personen benutzt und getragen werden, die entweder absolut gesund sind, folglich keine Krankheitskeime durch das Ventil ausgeatmet werden, oder die wohl gesund sind, jedoch beim Tragen von Schutzmasken schwere Atemschwierigkeiten haben.
|-
| Basically, in the case of epidemics or other infectious diseases of any kind, not only one's own protection should be taken into consideration, but also an appropriate protective effect for the environment resp. for fellow human beings.
| Grundsätzlich sollte bei Seuchenvorkommen oder bei anderen infektiösen Krankheiten irgendwelcher Art nicht nur der eigene Schutz in Betracht gezogen werden, sondern auch eine angemessene Schutzwirkung für das Umfeld resp. für die Mitmenschen.
|-
| What I already know from Sfath is that simple respirators do not protect against the Corona virus, because viruses exist down to nanoscale levels, but I have forgotten the details and names of the main types of viruses and their sizes.
| Was ich schon von Sfath weiss ist das, dass einfache Atemschutzmasken nicht vor dem Corona-Virus schützen, weil Viren bis in Nanobereichwinzigkeiten existieren, wofür ich aber die Angaben und Benennungen der hauptsächlichen Virenarten und deren Grössen vergessen habe.
|-
| If I try to remember, I can still bring together that Sfath first spoke of a Pandora virus, also of a herpes virus and of a bacterium and Pano- or Rimovirus or so, as well as of a millionth or micrometre, as well as of billionth or nanoparticles.
| Wenn ich mich um eine Erinnerung bemühe, dann kann ich noch zusammenbringen, dass Sfath als erstes von einem Pandora-Virus, auch von einem Herpes-Virus und von einem Bakterium und Pano- oder Rimovirus oder so sprach, wie auch von einem Millionstel- resp. Mikrometer, wie auch von Milliardstel- resp. Nanopartikeln.
|-
| But I really don't know the numerical values resp. the size or the tininess any more.
| Die Zahlenwerte dazu resp. der Grösse oder der Winzigkeit weiss ich aber wirklich nicht mehr.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 35. I can help you remember:
| 35. Regarding your memory, I can assist you:
| 35. Zu deiner Erinnerung kann ich dir behilflich sein:
| 35. Zu deiner Erinnerung kann ich dir behilflich sein:
|-
|-
Line 515: Line 332:
| 39. Das Corona-Virus ist 120 nm winzig = Nanopartikel bzw. Nanoteilchen.
| 39. Das Corona-Virus ist 120 nm winzig = Nanopartikel bzw. Nanoteilchen.
|-
|-
| 40. These are associated with a few to a few thousand atoms or molecules, whereby the term 'nano' refers to the tininess, which is 1 to 100 nanometres, whereby one nanometre = nm = 10-9 = 0.000000001 metre = 1 billionth of a metre corresponds.
| 40. These are associated with a few to a few thousand atoms or molecules, whereby the term 'nano' refers to the tininess, which is 1 to 100 nanometres, whereby one nanometre = nm = 10<sup>-9</sup> = 0.000000001 metre = 1 billionth of a metre corresponds.
| 40. Diese sind mit einigen wenigen bis einigen tausend Atomen oder Molekülen verbunden, wobei die Bezeichnung ‹nano› auf die Winzigkeit hinweist, die bei 1 bis 100 Nanometern liegt, wobei ein Nanometer = nm = 10−9 = 0,000000001 Meter = 1 Milliardstel Meter entspricht.
| 40. Diese sind mit einigen wenigen bis einigen tausend Atomen oder Molekülen verbunden, wobei die Bezeichnung ‹nano› auf die Winzigkeit hinweist, die bei 1 bis 100 Nanometern liegt, wobei ein Nanometer = nm = 10<sup>−9</sup> = 0,000000001 Meter = 1 Milliardstel Meter entspricht.
|-
|-
| 41. A parvo virus, as well as a ribosome, have a tininess of 20 nm = nanometre.
| 41. A parvo virus, as well as a ribosome, have a tininess of 20 nm = nanometre.
Line 527: Line 344:
| Danke.
| Danke.
|-
|-
| I would like to explain that 'nano' is derived from the Greek 'nanos', which means 'dwarf' or 'dwarf-like' or, in better German, 'winzig'.
| Thank you. I would like to explain that 'nano' is derived from the Greek 'nanos', which means 'dwarf' or 'dwarf-like' or can be better described as 'tiny' in German. And what I was able to read up on nanoparticles or nanoparticles was that according to ISO/TS 27687:2008 – I do not know what that means – nano-objects are particles that have 3 external dimensions; whatever that is supposed to mean, but that is not important to understand that nanoparticles are extremely tiny and simple protective masks do not stop Coronaviruses, but can therefore penetrate and pass through the masks and be inhaled by human beings. All self-made masks are unsuitable and unusable in this respect and offer no protection whatsoever.
| Dazu will ich erklären, dass ‹nano› aus dem Griechischen ‹nanos› abgeleitet ist, was soviel wie ‹Zwerg› oder ‹zwergenhaft› bedeutet oder für die deutsche Sprache eben in besserer Ausdrucksweise als ‹winzig› bezeichnet werden kann.
| Danke. Dazu will ich erklären, dass ‹nano› aus dem Griechischen ‹nanos› abgeleitet ist, was soviel wie ‹Zwerg› oder ‹zwergenhaft› bedeutet oder für die deutsche Sprache eben in besserer Ausdrucksweise als ‹winzig› bezeichnet werden kann. Und was ich zu Nanopartikeln bzw. Nanoteilchen nachlesen konnte war, dass gemäss ISO/TS 27687:2008 – was das bedeutet, weiss ich nicht – Nanoobjekte Teilchen sind, die 3 äussere Dimensionen aufweisen; was das auch immer bedeuten soll, aber das ist ja nicht wichtig zum Verstehen, dass Nanopartikel eben äusserst winzig sind und einfache Schutzmasken Corona-Viren nicht aufhalten, sondern folglich durch die Masken ein- und durchdringen und vom Menschen eingeatmet werden können. Untauglich und diesbezüglich unbrauchbar und keinerlei Schutz bietend sind alle selbstgefertigten
|-
| And what I was able to read about nanoparticles and
| Und was ich zu Nanopartikeln bzw.
|-
| According to ISO/TS 27687:2008 – I don't know what that means – nano-objects are particles that have 3 external dimensions; whatever that means, but it is not important to understand that nanoparticles are extremely tiny and simple protective masks do not stop corona viruses but can penetrate through the masks and be inhaled by human beings.
| Nanoteilchen nachlesen konnte war, dass gemäss ISO/TS 27687:2008 – was das bedeutet, weiss ich nicht – Nanoobjekte Teilchen sind, die 3 äussere Dimensionen aufweisen; was das auch immer bedeuten soll, aber das ist ja nicht wichtig zum Verstehen, dass Nanopartikel eben äusserst winzig sind und einfache Schutzmasken Corona-Viren nicht aufhalten, sondern folglich durch die Masken ein- und durchdringen und vom Menschen eingeatmet werden können.
|-
| All self-made masks are unsuitable and useless in this respect and offer no protection whatsoever.
| Untauglich und diesbezüglich unbrauchbar und keinerlei Schutz bietend sind alle selbstgefertigten
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| 1. Fabric masks of all kinds
| 1. Fabric masks of all kinds
Line 554: Line 362:
| 5. FFP1-Masken
| 5. FFP1-Masken
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| Only high-quality FFP2 and FFP3 respiratory protection masks can offer the highest possible protection against viruses from 1-5 µm resp. millionths = micrometres of bacteria down to 'nm' resp. nanoparticles.
| Only high-quality FFP2 and FFP3 respiratory protection masks can offer the highest possible protection against viruses from 1-5 µm resp. millionths = micrometres of bacteria down to 'nm' resp. nanoparticles. Nu…
| Einen wirklich höchstmöglichen Schutz gegen Viren ab der Grösse 1–5 µm resp. Millionstel = Mikrometer der Bakterien bis zu ‹nm› resp. Nanopartikeln können nur wertige FFP2- und FFP3-Atemschutzmasken bieten.
| Einen wirklich höchstmöglichen Schutz gegen Viren ab der Grösse 1–5 µm resp. Millionstel = Mikrometer der Bakterien bis zu ‹nm› resp. Nanopartikeln können nur wertige FFP2- und FFP3-Atemschutzmasken bieten. Nu…
|- class="line-break2"
| Nu…
| Nu…
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 572: Line 377:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Thank you, you have told me this before, which I should also mention, but I just wanted to mention the earthly data which supposedly can guarantee 94% safety for FFP2 masks and 96% for FFP3, but above all not 99%, as is falsely propagated, thereby misleading the human beings and lulling them into a false sense of security.
| Thank you, you have told me this before, which I should also mention, but I just wanted to mention the earthly data that supposedly can guarantee 94% safety for the FFP2 masks and 96% for the FFP3, but above all not 99%, as is falsely propagated, thus misleading human beings and lulling them into a false sense of security. This is also being done with vaccines that have not yet been thoroughly tested and their effectiveness has not yet been proven, meaning that these actual and necessary tests are only now being carried out and the necessary knowledge gained through mass vaccinations and the experience to be gained from them. However, this is not being revealed to those willing to be vaccinated, nor is the fact that the effectiveness of various vaccines is being lied about and the fact that, contrary to lying claims to the contrary, they do not have equally positive effects for all corona mutations. It is also concealed that certain vaccines have no effect at all for certain reasons, meaning that vaccinated people can still be infected with the Coronavirus despite being vaccinated and can therefore also die from the rampantly spreading disease.
| Danke, das hast du mir zwar schon früher gesagt, was ich auch erwähnen sollte, doch wollte ich nur die irdischen Daten nennen, die angeblich für die Masken FFP2 94% und für die FFP3 96% Sicherheit gewährleisten können, vor allem jedoch nicht 99%, wie fälschlich propagiert wird, wodurch die Menschen irregeführt und in falsche Sicherheit gewiegt werden.
| Danke, das hast du mir zwar schon früher gesagt, was ich auch erwähnen sollte, doch wollte ich nur die irdischen Daten nennen, die angeblich für die Masken FFP2 94% und für die FFP3 96% Sicherheit gewährleisten können, vor allem jedoch nicht 99%, wie fälschlich propagiert wird, wodurch die Menschen irregeführt und in falsche Sicherheit gewiegt werden. Dies, wie es auch mit den Impfstoffen getan wird, die noch nicht wirklich eingehend getestet und nicht auf ihre effective Wirksamkeit geprüft sind, folglich diese eigentlichen und notwendigen Tests erst jetzt durch die Massenimpfungen und die daraus zu gewinnenden Erfahrungen gemacht und die notwendigen Erkenntnisse gewonnen werden. Das jedoch wird den Impfwilligen ebenso nicht offenbart, wie auch nicht, dass bezüglich der Wirksamkeit diverser Impfstoffe gelogen und verheimlicht wird, dass diese, entgegen anderslautenden Lügenbehauptungen, nicht für alle Corona-Mutationen gleichermassen positive Wirkungen zeitigen. Auch wird verschwiegen, dass gewisse Impfstoffe aus bestimmten Gründen keinerlei Wirkung bringen, folglich Geimpfte trotz Impfung eben doch mit dem Corona-Virus angesteckt werden und deshalb eben auch durch die Seuche sterben können.
|-
|-
| This, as is also done with the vaccines, which have not yet really been tested in depth and have not been tested for their effective efficacy, consequently these actual and necessary tests are only now being made and the necessary knowledge gained through the mass vaccinations and the experience to be gained from them.
| As far as small and large viruses are concerned, I found this list here, which briefly describes which factors influence the size and smallness of viruses, respectively how large and small viruses differ. It also shows the factors that also influence the size of viruses, genome (DNA or RNA), proteins, pathogenicity factors on the viral envelope, as written here:
| Dies, wie es auch mit den Impfstoffen getan wird, die noch nicht wirklich eingehend getestet und nicht auf ihre effective Wirksamkeit geprüft sind, folglich diese eigentlichen und notwendigen Tests erst jetzt durch die Massenimpfungen und die daraus zu gewinnenden Erfahrungen gemacht und die notwendigen Erkenntnisse gewonnen werden.
| Was nun kleine und grosse Viren betrifft, so habe ich hier diese Liste gefunden, in der kurz beschrieben wird, welche Faktoren die Grösse und Winzigkeit von Viren beeinflussen, resp. wodurch sich grosse und kleine Viren unterscheiden. Auch werden dazu die Faktoren aufgezeigt, die auch die Grösse von Viren beeinflussen, Genom (DNA oder RNA), Proteine, Pathogenitätsfaktoren auf der Virushülle, wie hier geschrieben steht:
|-
|- align="center" class="cambria-font line-break2"
| However, this is not disclosed to those willing to be vaccinated, just as it is not disclosed that the effectiveness of various vaccines is lied about and concealed, that they do not have equally positive effects for all corona mutations, contrary to claims of lies to the contrary.
| Das jedoch wird den Impfwilligen ebenso nicht offenbart, wie auch nicht, dass bezüglich der Wirksamkeit diverser Impfstoffe gelogen und verheimlicht wird, dass diese, entgegen anderslautenden Lügenbehauptungen, nicht für alle Corona-Mutationen gleichermassen positive Wirkungen zeitigen.
|-
| It is also concealed that certain vaccines have no effect at all for certain reasons, which means that vaccinated people are infected with the Corona virus despite vaccination and can therefore also die as a result of the epidemic.
| Auch wird verschwiegen, dass gewisse Impfstoffe aus bestimmten Gründen keinerlei Wirkung bringen, folglich Geimpfte trotz Impfung eben doch mit dem Corona-Virus angesteckt werden und deshalb eben auch durch die Seuche sterben können.
|-
| As far as small and large viruses are concerned, I found this list here, which briefly describes which factors influence the size and tininess of viruses, resp. how large and small viruses differ.
| Was nun kleine und grosse Viren betrifft, so habe ich hier diese Liste gefunden, in der kurz beschrieben wird, welche Faktoren die Grösse und Winzigkeit von Viren beeinflussen, resp. wodurch sich grosse und kleine Viren unterscheiden.
|-
| It also lists the factors that also influence the size of viruses, genome (DNA or RNA), proteins, pathogenicity factors on the viral envelope, as written here:
| Auch werden dazu die Faktoren aufgezeigt, die auch die Grösse von Viren beeinflussen, Genom (DNA oder RNA), Proteine, Pathogenitätsfaktoren auf der Virushülle, wie hier geschrieben steht:
|- align="center" class="cambria-font line-break2"
| <table style="table-layout:fixed; text-align:justify; width:100%"><tr style="text-align:center; font-size:18px"><th>Large viruses</th><th>Small viruses = host cell dependence</th></tr><tr><td>Large genome, viral proteins, viral enzymes Ex. Herpes viruses: themselves encode many enzymes for nucleic acid metabolism and can therefore replicate in practically all phases of the cell cycle Largest DNA genomes: 2,500,000 bases Because DNA polymerases have a proofreading function, stable copying of the genome (except corona viruses: RNA polymerase with proofreading function rel. Stable replication of 30 kb RNA genome), dependence on host cell ParvoViruses; host cell must be in S phase</td><td>Small genome, with only the most necessary. Stays under the radar of the cell Largest RNA genomes: 30,000 bases No repair function possibly advantageous because more mutations better adaptation (but no longer possible above 10kb because accumulation of too many mutations genome instability)</td></tr><tr><td><p>Small dependence on host cell mechanisms can better act on host and environmental conditions or inactivate host defence mechanisms.</p></td><td><p>Stronger dependence on cellular mechanisms, e.g. papilloma or parvo viruses; host cell must be in S phase</p></td></tr></table>
| <table style="table-layout:fixed; text-align:justify; width:100%"><tr style="text-align:center; font-size:18px"><th>Large viruses</th><th>Small viruses = host cell dependence</th></tr><tr><td>Large genome, viral proteins, viral enzymes Ex. Herpes viruses: themselves encode many enzymes for nucleic acid metabolism and can therefore replicate in practically all phases of the cell cycle Largest DNA genomes: 2,500,000 bases Because DNA polymerases have a proofreading function, stable copying of the genome (except corona viruses: RNA polymerase with proofreading function rel. Stable replication of 30 kb RNA genome), dependence on host cell ParvoViruses; host cell must be in S phase</td><td>Small genome, with only the most necessary. Stays under the radar of the cell Largest RNA genomes: 30,000 bases No repair function possibly advantageous because more mutations better adaptation (but no longer possible above 10kb because accumulation of too many mutations genome instability)</td></tr><tr><td><p>Small dependence on host cell mechanisms can better act on host and environmental conditions or inactivate host defence mechanisms.</p></td><td><p>Stronger dependence on cellular mechanisms, e.g. papilloma or parvo viruses; host cell must be in S phase</p></td></tr></table>
| <table style="table-layout:fixed; text-align:justify; width:100%"><tr style="text-align:center; font-size:18px"><th>Grosse Viren</th><th>Kleine Viren = Abhängigkeit von der Wirtszelle</th></tr><tr><td>Grosses Genom, virale Proteine, virale Enzyme Bsp. Herpes-Viren: kodieren selbst viele Enzyme für den Nukleinsäuremetabolismus und können deshalb in praktisch allen Phasen des Zellzyklus replizieren Grösste DNA-Genome: 2 500 000 Basen  Weil DNA-Polymerasen eine Korrekturlese-Funktion besitzen, stabiles Kopieren des Genoms (ausser Corona-Viren: RNA-Polymerase mit KorrekturleseFunktion rel. Stabile Replikation des 30-kb-RNA-Genoms), Abhängigkeit von der Wirtszelle ParvoViren; Wirtszelle muss sich in der S-Phase befinden</td><td>Kleines Genom, nur mit dem nötigsten. Bleibt unter dem Radar der Zelle  Grösste RNA-Genome: 30 000 Basen  Keine Reparaturfunktion evtl. von Vorteil weil mehr Mutationen bessere Anpassung (aber ab 10kb nicht mehr möglich da Akkumulation zu vieler Mutationen Genominstabilität)</td></tr><tr><td><p>Kleine Abhängigkeit von Wirtszellen-Mechanismen können besser auf Wirts- und Umweltbedingungen einwirken oder Abwehrmechanismen des Wirts inaktivieren.</p></td><td><p>Stärkere Abhängigkeit von zellulären Mechanismen, z.B. Papilloma- oder Parvo-Viren; Wirtszelle muss sich in der S-Phase befinden</p></td></tr></table>
| <table style="table-layout:fixed; text-align:justify; width:100%"><tr style="text-align:center; font-size:18px"><th>Grosse Viren</th><th>Kleine Viren = Abhängigkeit von der Wirtszelle</th></tr><tr><td>Grosses Genom, virale Proteine, virale Enzyme Bsp. Herpes-Viren: kodieren selbst viele Enzyme für den Nukleinsäuremetabolismus und können deshalb in praktisch allen Phasen des Zellzyklus replizieren Grösste DNA-Genome: 2'500'000 Basen  Weil DNA-Polymerasen eine Korrekturlese-Funktion besitzen, stabiles Kopieren des Genoms (ausser Corona-Viren: RNA-Polymerase mit KorrekturleseFunktion rel. Stabile Replikation des 30-kb-RNA-Genoms), Abhängigkeit von der Wirtszelle ParvoViren; Wirtszelle muss sich in der S-Phase befinden</td><td>Kleines Genom, nur mit dem nötigsten. Bleibt unter dem Radar der Zelle  Grösste RNA-Genome: 30'000 Basen  Keine Reparaturfunktion evtl. von Vorteil weil mehr Mutationen bessere Anpassung (aber ab 10kb nicht mehr möglich da Akkumulation zu vieler Mutationen Genominstabilität)</td></tr><tr><td><p>Kleine Abhängigkeit von Wirtszellen-Mechanismen können besser auf Wirts- und Umweltbedingungen einwirken oder Abwehrmechanismen des Wirts inaktivieren.</p></td><td><p>Stärkere Abhängigkeit von zellulären Mechanismen, z.B. Papilloma- oder Parvo-Viren; Wirtszelle muss sich in der S-Phase befinden</p></td></tr></table>
|-
| What further questions I can answer relate to what we 2 have already explained several times since the emergence of the Corona pandemic, that the epidemic will cause millions of deaths as a result of the incapacity of those in power and the querulousness of about ⅓ of the population as well as the addiction of the human beings to pleasure, travel, feasting, sport and the urge to have to go outside from their homes.
| Was ich weiter an Fragen noch beantworten kann, das bezieht sich darauf, was wir 2 seit dem Aufkommen der Corona-Seuche schon mehrfach erklärt haben, dass die Seuche infolge der Unfähigkeit der Regierenden sowie der Queruliererei von ca. ⅓ der Bevölkerungen sowie der Sucht der Menschen nach Vergnügen, Reisen, Festerei, Sport und dem Drängen, aus den Wohnungen nach draussen gehen zu müssen, Millionen Tote fordern wird.
|-
| In this respect, the human beings live, come what may, thoughtlessly, irresponsibly and senselessly into the day and do not consider in any manner certain precautionary and safety rules that should be observed.
| Die Menschen leben diesbezüglich, komme was wolle, unbedacht, verantwortungslos und sinnlos einfach in den Tag hinein und bedenken in keiner Weise bestimmter Vorsichts- und Sicherheitsregeln, die eingehalten werden müssten.
|-
| But since the incompetent rulers are sick in the same hospital and can neither think nor therefore know what is really to be done, it follows that they are not a role model for the populations, but failures who are done the same.
| Doch da die unfähigen Regierenden im gleichen Spital krank sind und weder erdenken noch daher wissen können, was wirklich zu tun ist, so ergibt sich folglich, dass sie für die Bevölkerungen kein Vorbild, sondern Versager sind, denen gleichgetan wird.
|-
| And the questions here, what really has to be done, in my opinion there is only strict compliance and the enforcement of unavoidable security and precautionary measures, which should not only be observed, but should be enforced against all ignorance, all unreason and all the low intellect of those incompetent rulers and sections of the population by the deployment of effectively loyal security forces.
| Und die Fragen hier, was wirklich getan werden müsste, dazu gibt es meines Erachtens nur strikte Einhaltungen und das Durchsetzen von unumgänglichen Sicherheits- und Vorkehrungsmassnahmen, die nicht nur beachtet, sondern wider allen Unverstand, alle Unvernunft und allem minderbemittelten Intellektum jener unfähigen Regierenden und Bevölkerungsteile durch den Einsatz von effectiv loyalen Sicherheitskräften durchgesetzt werden müssten.
|-
| To do this, a plan would have to be drawn up and followed, which your father Sfath and I had thought about, and if this had been implemented at the beginning of the epidemic, the Corona pandemic would have died within 2 to 3 months before it could have degenerated into a pandemic.
| Dazu müsste ein Plan erstellt und befolgt werden, worüber dein Vater Sfath und ich uns Gedanken gemacht hatten, und wenn dieser zum Beginn des Seuchenaufkommens verwirklicht worden wäre, dann hätte sich die Corona-Seuche innerhalb 2 bis 3 Monaten totgelaufen, ehe sie hätte zur Pandemie ausarten können.
|-
|-
| However, I do not want to address this plan, because firstly, those authoritative rulers who are self-important, arrogant and obsessed with power do not listen to the concerns of the people anyway and consequently no plan or proposal is followed, and secondly, as a rule a round third of the people who are stupid always crosses the line, so that what is necessary and correct cannot be implemented, and the remaining part of the population then has to suffer and accept damage and even death.
| The rest of the questions I can answer relate to what we 2 have already explained several times since the emergence of the Corona rampantly spreading disease, namely that the rampantly spreading disease will claim millions of lives as a result of the incompetence of those in power as well as the querulousness of around ⅓ of the population and human beings' addiction to pleasure, travelling, partying, sport and the urge to get out of their homes. The human beings are simply living their lives carelessly, irresponsibly and senselessly, come what may, without any wise consideration of certain precautionary and safety rules that should be observed. But since the incompetent rulers are sick in the same hospital and can neither think nor therefore know what is really to be done, the result is that they are not a role model for the population, but failures to be equalled.
| Diesen Plan will ich aber nicht ansprechen, denn erstens wird von jenen massgebenden Regierenden, die selbstherrlich, überheblich und machtbesessen sind, sowieso nicht auf Anliegen der Bevölkerungen gehört und folglich auch kein Plan und Vorschlag befolgt, und anderseits queruliert in der Regel auch stets ein rundes Drittel Kreuzdummer aus den Bevölkerungen, folglich das Notwendige und Richtige nicht durchgesetzt werden kann, worunter der restliche Bevölkerungsteil dann zu leiden hat und Schaden sowie eben auch den Tod in Kauf nehmen muss.
| Was ich weiter an Fragen noch beantworten kann, das bezieht sich darauf, was wir 2 seit dem Aufkommen der Corona-Seuche schon mehrfach erklärt haben, dass die Seuche infolge der Unfähigkeit der Regierenden sowie der Queruliererei von ca. ⅓ der Bevölkerungen sowie der Sucht der Menschen nach Vergnügen, Reisen, Festerei, Sport und dem Drängen, aus den Wohnungen nach draussen gehen zu müssen, Millionen Tote fordern wird. Die Menschen leben diesbezüglich, komme was wolle, unbedacht, verantwortungslos und sinnlos einfach in den Tag hinein und bedenken in keiner Weise bestimmter Vorsichts- und Sicherheitsregeln, die eingehalten werden müssten. Doch da die unfähigen Regierenden im gleichen Spital krank sind und weder erdenken noch daher wissen können, was wirklich zu tun ist, so ergibt sich folglich, dass sie für die Bevölkerungen kein Vorbild, sondern Versager sind, denen gleichgetan wird.
|-
|-
| But as far as the questions are concerned, what should be done first and foremost, there are some important points which I would like to mention as follows, which would be urgently necessary to implement, but which are not being implemented by the lame rulers and the stupid and impudent part of the population:
| And the questions here about what really needs to be done, in my opinion, can only be answered by strict compliance and the enforcement of unavoidable security and precautionary measures, which should not only be observed, but should be enforced against all incomprehension, all unreasonableness and all the inferior intellect of those incompetent rulers and sections of the population through the deployment of effectively loyal security forces. To do this, a plan would have to be drawn up and followed, which your father Sfath and I had thought about, and if this had been realised at the beginning of the outbreak, the Corona rampantly spreading disease would have died within 2 to 3 months before it could have degenerated into a pandemic. However, I do not want to address this plan because, firstly, the authoritative rulers, who are self-important, arrogant and obsessed with power, do not listen to the concerns of the people anyway and therefore do not follow any plan or proposal, and secondly, there is usually always a third of the people who are stupid and cross, which means that what is necessary and correct cannot be enforced, which means that the rest of the population has to suffer and must also accept harm and death. But as far as the question of what needs to be done first and foremost is concerned, there are a few important points that I would like to mention below, which are urgently needed but are not being implemented by the lame rulers and the lowly intelligent and foolish ⅓ of the population:
| Was aber die Fragen betrifft, was in erster Linie getan werden müsste, dazu wären einige wichtige Punkte unumgänglich, die ich folgendermassen nennen will, die umzusetzen dringendst notwendig wären, jedoch von den lahmen Regierenden und dem dumm-dreisten ⅓-Volksteil nicht umgesetzt werden:
| Und die Fragen hier, was wirklich getan werden müsste, dazu gibt es meines Erachtens nur strikte Einhaltungen und das Durchsetzen von unumgänglichen Sicherheits- und Vorkehrungsmassnahmen, die nicht nur beachtet, sondern wider allen Unverstand, alle Unvernunft und allem minderbemittelten Intellektum jener unfähigen Regierenden und Bevölkerungsteile durch den Einsatz von effectiv loyalen Sicherheitskräften durchgesetzt werden müssten. Dazu müsste ein Plan erstellt und befolgt werden, worüber dein Vater Sfath und ich uns Gedanken gemacht hatten, und wenn dieser zum Beginn des Seuchenaufkommens verwirklicht worden wäre, dann hätte sich die Corona-Seuche innerhalb 2 bis 3 Monaten totgelaufen, ehe sie hätte zur Pandemie ausarten können. Diesen Plan will ich aber nicht ansprechen, denn erstens wird von jenen massgebenden Regierenden, die selbstherrlich, überheblich und machtbesessen sind, sowieso nicht auf Anliegen der Bevölkerungen gehört und folglich auch kein Plan und Vorschlag befolgt, und anderseits queruliert in der Regel auch stets ein rundes Drittel Kreuzdummer aus den Bevölkerungen, folglich das Notwendige und Richtige nicht durchgesetzt werden kann, worunter der restliche Bevölkerungsteil dann zu leiden hat und Schaden sowie eben auch den Tod in Kauf nehmen muss. Was aber die Fragen betrifft, was in erster Linie getan werden müsste, dazu wären einige wichtige Punkte unumgänglich, die ich folgendermassen nennen will, die umzusetzen dringendst notwendig wären, jedoch von den lahmen Regierenden und dem dumm-dreisten ⅓-Volksteil nicht umgesetzt werden:
|- class="table-layout column1a"
|- class="table-layout column1a"
| <table><tr><td>1.</td><td>The compulsory wearing of appropriate respiratory masks of the quality FFP2 or possibly FFP3, as required in the unavoidable contact with fellow human beings outside the strictly personal living area.</td></tr></table>
| <table><tr><td>1.</td><td>The compulsory wearing of appropriate respiratory masks of the quality FFP2 or possibly FFP3, as required in the unavoidable contact with fellow human beings outside the strictly personal living area.</td></tr></table>
Line 635: Line 413:
| <table><tr><td>7.</td><td>Erarbeitung von Grundrechtgesetzen, die auch auf Notsituationen ausgelegt und von den Bevölkerungen zu befolgen sind, wie bei Krisen, Epidemien und Pandemien, Notzeiten, landes- oder weltumfassenden Naturkatastrophen usw.</td></tr></table>
| <table><tr><td>7.</td><td>Erarbeitung von Grundrechtgesetzen, die auch auf Notsituationen ausgelegt und von den Bevölkerungen zu befolgen sind, wie bei Krisen, Epidemien und Pandemien, Notzeiten, landes- oder weltumfassenden Naturkatastrophen usw.</td></tr></table>
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| As far as the measures concerning curfews and a total lockdown are concerned, the responsible rulers and part of the population are completely irresponsible, namely because as soon as the contagion situation improves a little, lockdowns are immediately relaxed again, whereby the whole contagion can strike again from the beginning.
| As far as the measures relating to curfews and an overall lockdown are concerned, the responsible governments and some of the populations are completely irresponsible, because as soon as the infection situation improves somewhat, lockdowns are immediately relaxed again, which means that the whole infection process can start all over again. This corresponds to absolutely idiotic and irresponsible behaviour, which leads to thousands of new infections and costs thousands more human lives. But as long as incompetent rulers sit at the oars of the state, babble stupidly and imbecilely, hope for help from an imaginary god and sneak around the economic powers that be and do what they want, nothing will change for the sake of correctness and common sense. Equally, nothing will change for the better and the good unless the third of the population's lunatics and maniacs, the lowly intelligent and the naysayers, the know-it-alls and the conspiracy-mongers are stopped and put off course, many of whom are also spreading the rampantly spreading disease through their pathologically imbecile behaviour. That is one part of the story, but there is also the fact that if you tell the truth about what is actually going on and point out how lowly intelligent and simple-minded the obstructionists and troublemakers are behaving and behaving, and on the other hand how incompetent and short-sighted those in power are and have no idea what needs to be done effectively to properly counter the Corona rampantly spreading disease, you will be attacked and insulted or even taken to court. In fact, you have to be glad that you are not dragged before the courts and punished by inadequate laws if you tell the truth in public, especially when I denounce the incompetence, loud-mouthedness and low intelligence of those in power without attacking any particular government figure with insulting slurs.
| Was die Massnahmen bezüglich der Ausgangssperren und eines gesamten Lockdowns betrifft, so sind die zuständigen Regierenden und ein Teil der Bevölkerungen völlig verantwortungslos, und zwar, weil sobald sich die Ansteckungssituation etwas bessert, umgehend wieder Lockdown-Lockerungen erfolgen, wodurch das Ganze der Verseuchung wieder von vorn zuschlagen kann.
| Was die Massnahmen bezüglich der Ausgangssperren und eines gesamten Lockdowns betrifft, so sind die zuständigen Regierenden und ein Teil der Bevölkerungen völlig verantwortungslos, und zwar, weil sobald sich die Ansteckungssituation etwas bessert, umgehend wieder Lockdown-Lockerungen erfolgen, wodurch das Ganze der Verseuchung wieder von vorn zuschlagen kann. Das entspricht einem absolut idiotischen und verantwortungslosen Handeln, das jeweils wieder zu Tausenden von Ansteckungen führt und weitere Tausende von Menschenleben kostet. Doch so lange, wie unfähige Regierende an den Staatsrudern hocken, blöde und schwachsinnig herumpalavern, auf Hilfe von einem imaginären Gott hoffen und den Wirtschaftsmächtigen um den Hintern schleichen und machen, was diese wollen, ändert sich nichts zum Richtigen und Vernünftigen. Gleichermassen ändert sich auch nichts zum Besseren und Guten, wenn nicht das Drittel der Irren und Verrückten, Dumm-Dreisten sowie Querulanten, Besserwisser und Verschwörungsgläubigen der Bevölkerungen nicht gestoppt und nicht ausser Kurs gesetzt werden, die durch ihr krankhaft schwachsinniges Benehmen vielfach die Seuche auch weiterverbreiten. Das ist einmal das eine der Geschichte, doch kommt noch dazu, dass man dumm-dämlich angegriffen und beschimpft oder gar noch vor Gericht gezogen wird, wenn man die Wahrheit darüber sagt, was tatsächlich los ist und aufzeigt, wie dumm-dämlich sich einerseits die Querschlagenden und Querulanten benehmen und verhalten, und anderseits, wie unfähig und kurzdenkend die Regierenden sind und keine Ahnung davon haben, was effectiv getan werden muss, um sachgerecht der Corona-Seuche zu begegnen. Tatsächlich muss man froh sein, dass man nicht durch unzulängliche Gesetze vor den Kadi gezerrt und bestraft wird, wenn man öffentlich die Wahrheit sagt, wie eben besonders, wenn ich die Unfähigkeit, Grossmäuligkeit und Dummheit der Regierenden anprangere, ohne dass ich irgendeine besondere Regierungsperson mit beleidigenden Unworten angreife.
|-
| This corresponds to an absolutely idiotic and irresponsible action, which leads to thousands of infections and costs thousands of human lives.
| Das entspricht einem absolut idiotischen und verantwortungslosen Handeln, das jeweils wieder zu Tausenden von Ansteckungen führt und weitere Tausende von Menschenleben kostet.
|-
| But as long as incompetent rulers sit at the helm of the state, palavering stupidly and imbecilically, hoping for help from an imaginary god and sneaking around the asses of the economic powers-that-be and doing what they want, nothing will change for the correct and sensible.
| Doch so lange, wie unfähige Regierende an den Staatsrudern hocken, blöde und schwachsinnig herumpalavern, auf Hilfe von einem imaginären Gott hoffen und den Wirtschaftsmächtigen um den Hintern schleichen und machen, was diese wollen, ändert sich nichts zum Richtigen und Vernünftigen.
|-
| Similarly, nothing will change for the better and the good if the third of the population's lunatics and madmen, stupid and impudent people as well as troublemakers, know-it-alls and conspiracy believers are not stopped and not put off course, who in many cases also spread the disease through their pathologically imbecilic behaviour.
| Gleichermassen ändert sich auch nichts zum Besseren und Guten, wenn nicht das Drittel der Irren und Verrückten, Dumm-Dreisten sowie Querulanten, Besserwisser und Verschwörungsgläubigen der Bevölkerungen nicht gestoppt und nicht ausser Kurs gesetzt werden, die durch ihr krankhaft schwachsinniges Benehmen vielfach die Seuche auch weiterverbreiten.
|-
| That is one part of the story, but on top of that you are attacked and insulted or even taken to court if you tell the truth about what is really going on and show how stupidly stupid the troublemakers and troublemakers behave and behave on the one hand, and on the other hand how incompetent and short-sighted those in power are and how they have no idea what needs to be done effectively to counteract the Corona pandemic.
| Das ist einmal das eine der Geschichte, doch kommt noch dazu, dass man dumm-dämlich angegriffen und beschimpft oder gar noch vor Gericht gezogen wird, wenn man die Wahrheit darüber sagt, was tatsächlich los ist und aufzeigt, wie dumm-dämlich sich einerseits die Querschlagenden und Querulanten benehmen und verhalten, und anderseits, wie unfähig und kurzdenkend die Regierenden sind und keine Ahnung davon haben, was effectiv getan werden muss, um sachgerecht der Corona-Seuche zu begegnen.
|-
| In fact, one has to be glad that one is not dragged before the cadi and punished by inadequate laws if one speaks the truth publicly, as is especially the case when I denounce the incompetence, loudmouthing and stupidity of those in power without attacking any particular government person with insulting unwords.
| Tatsächlich muss man froh sein, dass man nicht durch unzulängliche Gesetze vor den Kadi gezerrt und bestraft wird, wenn man öffentlich die Wahrheit sagt, wie eben besonders, wenn ich die Unfähigkeit, Grossmäuligkeit und Dummheit der Regierenden anprangere, ohne dass ich irgendeine besondere Regierungsperson mit beleidigenden Unworten angreife.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
Line 662: Line 425:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| I'm not so sure about that, because as has always been the case in my life, the authorities etc. are not well disposed towards me… heck, there's no point talking about it anyway.
| I am not so sure about that, because as has always been the case in my life, the authorities etc. are not good to me… oh well, there is no point talking about it anyway. All of the above would require very extensive explanations and explanations, but it would take too much time to go into them now, so I can only briefly address the 7 points mentioned and cannot explain them any further. I would also like to briefly address the question that has been asked about the 1st, 2nd and 3rd waves, as an explanation is obviously necessary because there is no…
| Da bin ich mir nicht so sicher, denn wie seit jeher in meinem Leben, sind die Behörden usw. nicht gut auf mich zu spre… ach was, hat ja sowieso keinen Sinn, darüber zu reden.
| Da bin ich mir nicht so sicher, denn wie seit jeher in meinem Leben, sind die Behörden usw. nicht gut auf mich zu spre… ach was, hat ja sowieso keinen Sinn, darüber zu reden. Zu all dem Gesagten wären noch sehr weitläufige Ausführungen und Erklärungen erforderlich, doch diese nun anzuführen, würde zu viel Zeit in Anspruch nehmen, folglich ich die genannten 7 Punkte nur kurz ansprechen und nicht weiter erklären kann. Auch möchte ich noch kurz auf die Frage eingehen, die bezüglich der 1., 2. und 3. Welle gestellt wird, denn eine Erklärung ist offensichtlich notwendig, weil kei…
|-
| There is a lot more to say and explain about all this, but it would take too much time to do so, so I can only briefly mention the 7 points and not explain them further.
| Zu all dem Gesagten wären noch sehr weitläufige Ausführungen und Erklärungen erforderlich, doch diese nun anzuführen, würde zu viel Zeit in Anspruch nehmen, folglich ich die genannten 7 Punkte nur kurz ansprechen und nicht weiter erklären kann.
|-
| I would also like to briefly address the question that is being asked about the 1st, 2nd and 3rd waves.
| Auch möchte ich noch kurz auf die Frage eingehen, die bezüglich der 1., 2. und
|-
| 3rd wave, because an explanation is obviously necessary, because no…
| 3. Welle gestellt wird, denn eine Erklärung ist offensichtlich notwendig, weil kei…
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
Line 686: Line 440:
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 2. I'll join you for that.
| 2. I will join you for that.
| 2. Dazu schliesse ich mich an.
| 2. Dazu schliesse ich mich an.
|-
|-
Line 698: Line 452:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Ptaah: actually said you were still coming here.
| Ptaah actually said you were still coming here. Both of you are welcome and greetings. And if you are not in a hurry, I would like to finish explaining what I was about to begin.
| Ptaah: hat tatsächlich gesagt, dass ihr noch herkommt.
| Ptaah hat tatsächlich gesagt, dass ihr noch herkommt. Seid beide willkommen und gegrüsst. Und wenn ihr nicht in Eile seid, dann möchte ich noch das zu Ende erklären, was ich eben beginnen wollte.
|-
| Both of you are welcome and greetings.
| Seid beide willkommen und gegrüsst.
|-
| And if you are not in a hurry, I would like to finish explaining what I was about to begin.
| Und wenn ihr nicht in Eile seid, dann möchte ich noch das zu Ende erklären, was ich eben beginnen wollte.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 5. Don't let that stop you.
| 5. Do not let that stop you.
| 5. Lass dich nicht davon abhalten.
| 5. Lass dich nicht davon abhalten.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 716: Line 464:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Thank you. – So: When people talk about a 1st, 2nd and 3rd wave of the Corona pandemic, it is obviously completely misunderstood.
| Thank you. – So: When we talk about a 1st, 2nd and 3rd wave of the Corona rampantly spreading disease, this is obviously completely misunderstood. Overall, it should be understood that there are not several waves, but effectively only one wave, respectively one swell, as is the case in all freshwaters, streams, rivers, rivers and lakes, as well as in all seas. Such a swell occurs depending on the subsoil, water depth, strength of movement during seaquakes, as well as wind and storm whipping on the water, which results in a wave sequence that produces asymmetrical waves. This means that there is a difference in waves in such a way that different wave sizes are created, which never have exactly the same wave height, because depending on the origin, there is a constant up and down in this respect and a larger wave can also rise again in between, depending on which moving forces cause the swell. As a rule, this cannot be seen with the naked eye because human beings are generally not trained to recognise such natural phenomena and also usually walk through the world blind or half-blind, have no eye for nature and therefore see nothing.
| Danke. – Also: Wenn von einer 1., 2. und 3. Welle der Corona-Seuche die Rede ist, dann wird das offensichtlich völlig falsch verstanden.
| Danke. – Also: Wenn von einer 1., 2. und 3. Welle der Corona-Seuche die Rede ist, dann wird das offensichtlich völlig falsch verstanden. Gesamthaft ist beim Ganzen der einzelnen Wellen zu verstehen, dass es sich nicht um deren mehrere handelt, sondern effectiv nur um eine einzelne resp. um einen Wellengang, wie das auch in allen Süssgewässern, Bächen, Flüssen, Strömen und Seen, wie auch in allen Meeren der Fall ist. Ein solcher Wellengang ergibt sich je nach Untergrund, Wassertiefe, Bewegungsstärke bei Seebeben, wie bei Wind und Sturmpeitschungen auf die Wasser, wodurch dann eben der Wellengang erfolgt, der sich in einer Wellenfolge ergibt, die asymmetrische Wellen hervorbringt. Das bedeutet, dass sich eine Wellenverschiedenheit in der Weise ergibt, dass verschiedene Wellengrössen entstehen, die nie exakt die gleiche Wogenhöhe haben, weil je nach Ursprung diesbezüglich ein ständiges Auf und Ab besteht und zwischendurch sich auch wieder eine grössere Welle aufwellen kann, und zwar je nachdem, welche Bewegungskräfte den Wellengang verursachen. In der Regel kann das von blossem Auge nicht gesehen werden, weil sich der Mensch allgemein nicht auf solche Naturphänomene trainiert und auch sonst üblicherweise blind oder halbblind durch die Welt läuft, kein Auge für die Natur offen hat und daher nichts sieht.
|-
| Overall, it should be understood that the individual waves are not several, but effectively only one wave, resp. one swell, as is also the case in all fresh waters, streams, rivers, rivers and lakes, as well as in all oceans.
| Gesamthaft ist beim Ganzen der einzelnen Wellen zu verstehen, dass es sich nicht um deren mehrere handelt, sondern effectiv nur um eine einzelne resp. um einen Wellengang, wie das auch in allen Süssgewässern, Bächen, Flüssen, Strömen und Seen, wie auch in allen Meeren der Fall ist.
|-
| Such a swell results depending on the subsoil, the depth of the water, the strength of movement in the case of seaquakes, as in the case of wind and storm lashes on the water, which then results in a swell, which results in a wave sequence that produces asymmetrical waves.
| Ein solcher Wellengang ergibt sich je nach Untergrund, Wassertiefe, Bewegungsstärke bei Seebeben, wie bei Wind und Sturmpeitschungen auf die Wasser, wodurch dann eben der Wellengang erfolgt, der sich in einer Wellenfolge ergibt, die asymmetrische Wellen hervorbringt.
|-
| This means that a wave disparity arises in the manner that different wave sizes arise, which never have exactly the same wave height, because depending on the origin, there is a constant up and down in this respect and in between a larger wave can also arise again, depending on which forces of motion cause the swell.
| Das bedeutet, dass sich eine Wellenverschiedenheit in der Weise ergibt, dass verschiedene Wellengrössen entstehen, die nie exakt die gleiche Wogenhöhe haben, weil je nach Ursprung diesbezüglich ein ständiges Auf und Ab besteht und zwischendurch sich auch wieder eine grössere Welle aufwellen kann, und zwar je nachdem, welche Bewegungskräfte den Wellengang verursachen.
|-
| As a rule, this cannot be seen by the naked eye, because human beings are generally not trained for such natural phenomena and also usually walk blindly or half-blindly through the world, have no eye open for nature and therefore see nothing.
| In der Regel kann das von blossem Auge nicht gesehen werden, weil sich der Mensch allgemein nicht auf solche Naturphänomene trainiert und auch sonst üblicherweise blind oder halbblind durch die Welt läuft, kein Auge für die Natur offen hat und daher nichts sieht.
|-
|-
| Well, just as with the water wave, the whole thing also results with the Corona pandemic or with other things, because basically it is always the same wave, but not a new wave when one rises again and becomes stronger or bigger etc..
| Well, as with water waves, it is also the same with the Corona rampantly spreading disease or with other things, because basically it is always the same wave, but not a new wave when one rises again and gets stronger or bigger, etc. So it is nothing more and nothing less than the same wave that continues to spread, but which from time to time in a single wave becomes higher and stronger again due to some circumstances, only to collapse again and 'normalise', so to speak. And this has the same effect with the Corona rampantly spreading disease, whereby the emergence of a new wave is usually due to the irrationality and misbehaviour of human beings who disregard the protective measures against the disease.
| Nun, wie beim Wasserwellengang ergibt sich das Ganze auch bei der Corona-Seuche oder bei anderen Dingen, denn grundsätzlich ist es immer der gleiche Wellengang, nicht jedoch eine neue Welle, wenn eine wieder ansteigt und stärker oder grösser usw. wird.
| Nun, wie beim Wasserwellengang ergibt sich das Ganze auch bei der Corona-Seuche oder bei anderen Dingen, denn grundsätzlich ist es immer der gleiche Wellengang, nicht jedoch eine neue Welle, wenn eine wieder ansteigt und stärker oder grösser usw. wird. Also ist es nicht mehr und nicht weniger immer nur der gleiche sich weiter ausbreitende Wellengang, der jedoch von Zeit zu Zeit in einer einzelnen Welle durch irgendwelche Umstände wieder höher und stärker wird, um dann wieder zusammenzufallen und sich sozusagen zu ‹normalisieren›. Und genau das bringt den gleichen Effekt bei der Corona-Seuche, wobei das Werden einer neuen Welle sich in der Regel durch die Unvernunft und das Falschverhalten der Menschen ergibt, indem sie die Schutzmassnahmen gegen die Seuche missachten.
|-
| So it is no more and no less always just the same spreading swell, which however from time to time in a single wave becomes higher and stronger again due to some circumstances, in order to then collapse again and 'normalise', so to speak.
| Also ist es nicht mehr und nicht weniger immer nur der gleiche sich weiter ausbreitende Wellengang, der jedoch von Zeit zu Zeit in einer einzelnen Welle durch irgendwelche Umstände wieder höher und stärker wird, um dann wieder zusammenzufallen und sich sozusagen zu ‹normalisieren›.
|-
| And this is exactly what brings about the same effect with the Corona pandemic, whereby the becoming of a new wave usually results from the unreasonableness and wrong behaviour of the human beings by disregarding the protective measures against the plague.
| Und genau das bringt den gleichen Effekt bei der Corona-Seuche, wobei das Werden einer neuen Welle sich in der Regel durch die Unvernunft und das Falschverhalten der Menschen ergibt, indem sie die Schutzmassnahmen gegen die Seuche missachten.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
Line 749: Line 479:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| - If you say so …, thank you.
| If you say so …, thank you. What I have here now, Ptaah, is something else, an article by Achim Wolf that was sent to me concerning vaccination against the Corona rampantly spreading disease, if you would like to skim it briefly:
| – Wenn du meinst …, danke.
| – Wenn du meinst …, danke. Was ich nun hier noch habe, Ptaah, das ist etwas anderes, ein mir zugestellter Artikel von Achim Wolf, der das Impfen gegen die Corona-Seuche betrifft, wenn du ihn bitte kurz überfliegen willst:
|-
|- class="line-break2"
| What I have here now, Ptaah, is something else, an article by Achim Wolf that was sent to me concerning vaccination against the Corona pandemic, if you would like to skim it briefly:
| '''Ptaah:''' ''(reading)'' …
| Was ich nun hier noch habe, Ptaah, das ist etwas anderes, ein mir zugestellter Artikel von Achim Wolf, der das Impfen gegen die Corona-Seuche betrifft, wenn du ihn bitte kurz überfliegen willst:
| '''Ptaah:''' ''(liest)'' …
|-
|- class="no-line-break"
| Ptaah: ''(reading)'' …
| Ptaah: ''(liest)'' …
|-
| 44. Will really only 'skim' it because it is a bit rambling, but I will skim it.
| 44. Will really only 'skim' it because it is a bit rambling, but I will skim it.
| 44. Werde es wirklich nur ‹überfliegen›, weil es etwas weitläufig ist, doch werde ich es ablichten.
| 44. Werde es wirklich nur ‹überfliegen›, weil es etwas weitläufig ist, doch werde ich es ablichten.
|}
|}
{| class="line-break1" style="text-align:justify; font-family:cambria; font-size:1.05em" id="collapsible_report"
{| class="cambria-font line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
Line 767: Line 494:
| What Is Being Concealed in the Vaccination Campaign
| What Is Being Concealed in the Vaccination Campaign
| Was bei der Impfkampagne verschwiegen wird
| Was bei der Impfkampagne verschwiegen wird
|- class="heading3-italic no-line-break"
|- class="heading3 italic no-line-break"
| Author Vera Lengsfeld, Published on 29th January 2021
| Author Vera Lengsfeld, Published on 29th January 2021
| Autor Vera Lengsfeld, Veröffentlicht am 29. Januar 2021
| Autor Vera Lengsfeld, Veröffentlicht am 29. Januar 2021
|- class="heading3-italic no-line-break"
|- class="heading3 italic no-line-break"
| By Karla Lehmann, M.D.
| By Karla Lehmann, M.D.
| Von Dr. med. Karla Lehmann
| Von Dr. med. Karla Lehmann
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| The hope for an early end to social and economic gagging is currently focused exclusively on the completely new mRNA vaccines, as if there were nothing else at all. ComirnatyR has won this race for the time being. With motivational slogans such as 'giving perspective for a virus-free future' (SZ 19.1.2021) 'protect against a deadly infectious disease with one pick' (Cichutek, PEI) or 'We need a vaccination marathon now!' (M. Blume, 27.1.2021), the uninitiated population is being advertised for the needle prick they long for. It is particularly perfidious when attempts are made to dupe the elderly with 'We'll get vaccinated, but grandma first' (SZ 23./24.1.2021). This sits well, shows responsibility and altruism. It is the result of misinformation!
| The hope for an early end to social and economic gagging is currently focused exclusively on the completely new mRNA vaccines, as if there were nothing else at all. ComirnatyR has won this race for the time being. With motivational slogans such as 'giving perspective for a virus-free future' (SZ 19.1.2021) 'protect against a deadly infectious disease with one pick' (Cichutek, PEI) or 'We need a vaccination marathon now!' (M. Blume, 27.1.2021), the uninitiated population is being advertised for the needle prick they long for. It is particularly perfidious when attempts are made to dupe the elderly with 'We will get vaccinated, but grandma first' (SZ 23./24.1.2021). This sits well, shows responsibility and altruism. It is the result of misinformation!
| Die Hoffnung auf eine baldige Beendigung der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Knebelung fokussiert sich momentan ausschliesslich auf die völlig neuartigen mRNA-Impfstoffe, als gäbe es überhaupt nichts anderes. ComirnatyR hat dieses Rennen vorerst gewonnen. Mit motivationsstarken Sprüchen, wie ‹Perspektive für eine virusfreie Zukunft geben› (SZ 19.1.2021) ‹mit einem Picks vor einer tödlichen Infektionskrankheit schützen› (Cichutek, PEI) oder ‹Wir brauchen jetzt einen Impfmarathon!› (M. Blume, 27.1.2021), wird bei der unbedarften Bevölkerung für den von ihr ersehnten Nadelstich geworben. Äusserst perfide ist es im Besonderen, wenn versucht wird, die Hochbetagten zu übertölpeln mit ‹Wir lassen uns impfen, aber Oma zuerst!› (SZ 23./24.1.2021). Das sitzt, zeigt Verantwortung und Altruismus. Es ist das Ergebnis von Falsch-und Fehlinformationen!
| Die Hoffnung auf eine baldige Beendigung der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Knebelung fokussiert sich momentan ausschliesslich auf die völlig neuartigen mRNA-Impfstoffe, als gäbe es überhaupt nichts anderes. ComirnatyR hat dieses Rennen vorerst gewonnen. Mit motivationsstarken Sprüchen, wie ‹Perspektive für eine virusfreie Zukunft geben› (SZ 19.1.2021) ‹mit einem Picks vor einer tödlichen Infektionskrankheit schützen› (Cichutek, PEI) oder ‹Wir brauchen jetzt einen Impfmarathon!› (M. Blume, 27.1.2021), wird bei der unbedarften Bevölkerung für den von ihr ersehnten Nadelstich geworben. Äusserst perfide ist es im Besonderen, wenn versucht wird, die Hochbetagten zu übertölpeln mit ‹Wir lassen uns impfen, aber Oma zuerst!› (SZ 23./24.1.2021). Das sitzt, zeigt Verantwortung und Altruismus. Es ist das Ergebnis von Falsch-und Fehlinformationen!
|- style="font-weight:bold"
|- class="bold"
| On licensing:
| On licensing:
| Zur Zulassung:
| Zur Zulassung:
Line 785: Line 512:
| This is concealed in the so-called directions for use; in the Swiss expert information (22.12.2020), reference is made appropriately to the 'limited authorisation with incomplete data'.
| This is concealed in the so-called directions for use; in the Swiss expert information (22.12.2020), reference is made appropriately to the 'limited authorisation with incomplete data'.
| Das wird in der sogenannten Gebrauchsinformation verschwiegen; in der schweizerischen Fachinformation (22.12.2020) wird auf die ‹befristete Zulassung bei unvollständiger Datenlage› sachgerecht hingewiesen.
| Das wird in der sogenannten Gebrauchsinformation verschwiegen; in der schweizerischen Fachinformation (22.12.2020) wird auf die ‹befristete Zulassung bei unvollständiger Datenlage› sachgerecht hingewiesen.
|- style="font-weight:bold"
|- class="bold"
| On Efficacy:
| On Efficacy:
| Zur Wirksamkeit:
| Zur Wirksamkeit:
Line 796: Line 523:
|-
|-
| Incidentally, the observed vaccination success of 0.044% (44 infected/100,000 vaccinated) was only slightly below the threshold value of 0.05% applicable in Germany for triggering more stringent protective measures, but above the lowered threshold value of 35/100,000 already under discussion. Whether this vaccination protection is sufficient to protect the population is an open question. The secondary study objective, the reduction of severe cases of disease, was not achieved; the effectiveness for severe Covid-19 cases was only 66.4%; the quality of evidence was assessed as very low. A reduction in hospitalisations and deaths was not planned in the study plan; consequently, no evidence exists on this. The intended realisation of the vaccination prioritisation goal – prevention of severe COVID-19 courses (hospitalisation) and deaths – thus lacks any basis.
| Incidentally, the observed vaccination success of 0.044% (44 infected/100,000 vaccinated) was only slightly below the threshold value of 0.05% applicable in Germany for triggering more stringent protective measures, but above the lowered threshold value of 35/100,000 already under discussion. Whether this vaccination protection is sufficient to protect the population is an open question. The secondary study objective, the reduction of severe cases of disease, was not achieved; the effectiveness for severe Covid-19 cases was only 66.4%; the quality of evidence was assessed as very low. A reduction in hospitalisations and deaths was not planned in the study plan; consequently, no evidence exists on this. The intended realisation of the vaccination prioritisation goal – prevention of severe COVID-19 courses (hospitalisation) and deaths – thus lacks any basis.
| Übrigens, der beobachtete Impferfolg lag mit 0,044% (44 Erkrankte/100 000 Geimpfte) nur gering unterhalb des in Deutschland geltenden Schwellenwertes für die Auslösung verschärfter Schutzmassnahmen von 0,05%, aber über dem sich bereits in der Diskussion befindlichen, abgesenkten Schwellenwert von 35/100000. Ob dieser Impfschutz zum Schutz der Bevölkerung ausreicht, ist eine offene Frage. Das sekundäre Studienziel, die Reduktion schwerer Erkrankungsfälle, wurde nicht erreicht; die Effektivität für schwere Covid-19 Fälle betrug lediglich 66,4%; die Evidenzqualität wurde als sehr gering eingeschätzt. Eine Reduktion von Hospitalisierungen und Todesfällen war im Studienplan nicht vorgesehen; folglich existieren dazu keinerlei Erkenntnisse. Der intendierten Realisierung des Impfpriorisierungs zieles – Verhinderung schwerer COVID-19-Verläufe (Hospitalisierung) und Todesfälle – fehlt somit jede Basis.
| Übrigens, der beobachtete Impferfolg lag mit 0,044% (44 Erkrankte/100'000 Geimpfte) nur gering unterhalb des in Deutschland geltenden Schwellenwertes für die Auslösung verschärfter Schutzmassnahmen von 0,05%, aber über dem sich bereits in der Diskussion befindlichen, abgesenkten Schwellenwert von 35/100'000. Ob dieser Impfschutz zum Schutz der Bevölkerung ausreicht, ist eine offene Frage. Das sekundäre Studienziel, die Reduktion schwerer Erkrankungsfälle, wurde nicht erreicht; die Effektivität für schwere Covid-19 Fälle betrug lediglich 66,4%; die Evidenzqualität wurde als sehr gering eingeschätzt. Eine Reduktion von Hospitalisierungen und Todesfällen war im Studienplan nicht vorgesehen; folglich existieren dazu keinerlei Erkenntnisse. Der intendierten Realisierung des Impfpriorisierungs zieles – Verhinderung schwerer COVID-19-Verläufe (Hospitalisierung) und Todesfälle – fehlt somit jede Basis.
|-
|-
| The prevention of the transmission of SARS-CoV-2 and the guarantee of protection in environments with a high proportion of vulnerable persons and in those with a high outbreak potential have also not yet been tested; results on this will most likely only be available towards the end of 2023.
| The prevention of the transmission of SARS-CoV-2 and the guarantee of protection in environments with a high proportion of vulnerable persons and in those with a high outbreak potential have also not yet been tested; results on this will most likely only be available towards the end of 2023.
Line 818: Line 545:
| Keeping a close eye on the genetic make-up of SARS-CoV-2 is of great importance. In January/February 2020, the DELTA382 variant was temporarily observed. Since the beginning of February 2020, the SARS-Cov-2 mutant D614G has been spreading in Europe. It has a higher infectivity. Other variants were added: the British variant B.1.1.7./VUI2020/12/01, known since the end of September 2020, also appears to be more infectious. The mink mutant (cluster 5. virus) from Denmark (Nov. 2020), the South African N501Y.V2/B.1.351 and the Brazilian variant P.1/P.2 from Manaus complete the spectrum of mutants. The latter led to new infections in those who had already recovered. The efficacy of the vaccine against the already known mutants was not investigated in the studies submitted for approval. The reference strain was the original Wuhan virus.
| Keeping a close eye on the genetic make-up of SARS-CoV-2 is of great importance. In January/February 2020, the DELTA382 variant was temporarily observed. Since the beginning of February 2020, the SARS-Cov-2 mutant D614G has been spreading in Europe. It has a higher infectivity. Other variants were added: the British variant B.1.1.7./VUI2020/12/01, known since the end of September 2020, also appears to be more infectious. The mink mutant (cluster 5. virus) from Denmark (Nov. 2020), the South African N501Y.V2/B.1.351 and the Brazilian variant P.1/P.2 from Manaus complete the spectrum of mutants. The latter led to new infections in those who had already recovered. The efficacy of the vaccine against the already known mutants was not investigated in the studies submitted for approval. The reference strain was the original Wuhan virus.
| Die genetische Ausstattung von SARS-CoV-2 genau im Auge zu behalten, ist von grosser Bedeutung. Im Januar/Februar 2020 wurde die Variante DELTA382 vorübergehend beobachtet. Seit Anfang Februar 2020 breitet sich die SARS-Cov-2-Mutante D614G in Europa aus. Sie besitzt eine höhere Infektiosität. Weitere Varianten kamen hinzu: Die britische Variante B.1.1.7./VUI2020/12/01, seit Ende September 2020 bekannt, scheint ebenfalls infektiöser zu sein. Die Nerzmutante (Cluster-5.-Virus) aus Dänemark (Nov. 2020), die südafrikanische N501Y.V2/B.1.351 und die brasilianische Variante P.1/P.2 aus Manaus ergänzen das Spektrum der Mutanten. Letztere führte zu Neu-Infektionen bei bereits Genesenen. Die Wirksamkeit des Impfstoffes gegenüber den bereits bekannten Mutanten wurde in den zur Zulassung vorgelegten Studien nicht untersucht. Der Referenzstamm war das ursprüngliche Wuhan-Virus.
| Die genetische Ausstattung von SARS-CoV-2 genau im Auge zu behalten, ist von grosser Bedeutung. Im Januar/Februar 2020 wurde die Variante DELTA382 vorübergehend beobachtet. Seit Anfang Februar 2020 breitet sich die SARS-Cov-2-Mutante D614G in Europa aus. Sie besitzt eine höhere Infektiosität. Weitere Varianten kamen hinzu: Die britische Variante B.1.1.7./VUI2020/12/01, seit Ende September 2020 bekannt, scheint ebenfalls infektiöser zu sein. Die Nerzmutante (Cluster-5.-Virus) aus Dänemark (Nov. 2020), die südafrikanische N501Y.V2/B.1.351 und die brasilianische Variante P.1/P.2 aus Manaus ergänzen das Spektrum der Mutanten. Letztere führte zu Neu-Infektionen bei bereits Genesenen. Die Wirksamkeit des Impfstoffes gegenüber den bereits bekannten Mutanten wurde in den zur Zulassung vorgelegten Studien nicht untersucht. Der Referenzstamm war das ursprüngliche Wuhan-Virus.
|- style="font-weight:bold"
|- class="bold"
| On Tolerability:
| On Tolerability:
| Zur Verträglichkeit:
| Zur Verträglichkeit:
Line 825: Line 552:
| Für jeden Impfstoff ist eine gute Verträglichkeit unumgänglich, denn es geht um die Impfung von Gesunden und deren Schutz. Jede unverhältnismässige Beeinträchtigung der Gesundheit des Impflings ist nicht zu rechtfertigen, schon gar nicht, wenn es sich nicht um die Abwehr eines hochsignifikanten Krankheitsrisikos handelt. Identifizierte unerwünschte Reaktionen (lokale und systemische Reaktionen, die in der Gebrauchsinformation benannt werden) sind häufig (bis zu ca. 80%), meist milden und vorübergehenden Charakters. Ungewöhnlich war das Auftreten von akuten Gesichtslähmungen sowie das gehäufte Auftreten von allergischen Reaktionen bis hin zu Anaphylaxie.
| Für jeden Impfstoff ist eine gute Verträglichkeit unumgänglich, denn es geht um die Impfung von Gesunden und deren Schutz. Jede unverhältnismässige Beeinträchtigung der Gesundheit des Impflings ist nicht zu rechtfertigen, schon gar nicht, wenn es sich nicht um die Abwehr eines hochsignifikanten Krankheitsrisikos handelt. Identifizierte unerwünschte Reaktionen (lokale und systemische Reaktionen, die in der Gebrauchsinformation benannt werden) sind häufig (bis zu ca. 80%), meist milden und vorübergehenden Charakters. Ungewöhnlich war das Auftreten von akuten Gesichtslähmungen sowie das gehäufte Auftreten von allergischen Reaktionen bis hin zu Anaphylaxie.
|-
|-
| Since approval, it has been reported by the CDC/USA (18.12.2020) that of 112 807 vaccinees who received Covid 19 vaccine, 3150 (2.8%) had significant symptoms that caused incapacity for work as well as medical treatment.
| Since approval, it has been reported by the CDC/USA (18.12.2020) that of 112'807 vaccinees who received Covid 19 vaccine, 3150 (2.8%) had significant symptoms that caused incapacity for work as well as medical treatment.
| Seit der Zulassung wurde seitens des CDC/USA (18.12.2020) bekannt, dass von 112 807 Impflingen, die eine Covid-19-Vakzine erhielten, 3150 (2,8%) erhebliche Beschwerden hatten, die Arbeitsunfähigkeit verursachten sowie eine ärztliche Behandlung.
| Seit der Zulassung wurde seitens des CDC/USA (18.12.2020) bekannt, dass von 112'807 Impflingen, die eine Covid-19-Vakzine erhielten, 3150 (2,8%) erhebliche Beschwerden hatten, die Arbeitsunfähigkeit verursachten sowie eine ärztliche Behandlung.
|-
|-
| Already at the beginning of the vaccination campaign in Germany (17.1.2021), the RKI identified 645 suspected cases with 2629 adverse reactions, of which 145 were severe (some with hospital treatment), 21 of them died. Allergic reactions occurred in 32 cases, including 20 anaphylactic reactions.
| Already at the beginning of the vaccination campaign in Germany (17.1.2021), the RKI identified 645 suspected cases with 2,629 adverse reactions, of which 145 were severe (some with hospital treatment), 21 of them died. Allergic reactions occurred in 32 cases, including 20 anaphylactic reactions.
| Bereits zu Beginn der Impfkampagne in Deutschland (17.1.2021) eruierte das RKI 645 Verdachtsfälle mit 2629 unerwünschten Reaktionen, von denen 145 schwer (z.T. mit Krankenhausbehandlung) waren, 21 von ihnen verstarben. In 32 Fällen traten allergische Reaktionen auf, darunter befanden sich 20 anaphylaktische Reaktionen.
| Bereits zu Beginn der Impfkampagne in Deutschland (17.1.2021) eruierte das RKI 645 Verdachtsfälle mit 2629 unerwünschten Reaktionen, von denen 145 schwer (z.T. mit Krankenhausbehandlung) waren, 21 von ihnen verstarben. In 32 Fällen traten allergische Reaktionen auf, darunter befanden sich 20 anaphylaktische Reaktionen.
|-
|-
Line 836: Line 563:
| A vaccine-associated enhanced disease (VAED), including vaccine-associated respiratory disease (VAERD), which had not been observed in connection with Covid 19 vaccination up to the time of approval, is considered a significant potential risk. However, it is worth noting that individual Betacorona vaccine trials with SARS-Cov 1 and MERS-CoV elicited immune responses suggestive of VAED. Children who received a vaccine with inactivated respiratory syncytial viruses experienced exacerbations after infection with this virus type. It is therefore reasonable to assume that such reactions also occur with Covid19 vaccines and to keep a close eye on this possibility. They are therefore also the subject of various post-approval studies.
| A vaccine-associated enhanced disease (VAED), including vaccine-associated respiratory disease (VAERD), which had not been observed in connection with Covid 19 vaccination up to the time of approval, is considered a significant potential risk. However, it is worth noting that individual Betacorona vaccine trials with SARS-Cov 1 and MERS-CoV elicited immune responses suggestive of VAED. Children who received a vaccine with inactivated respiratory syncytial viruses experienced exacerbations after infection with this virus type. It is therefore reasonable to assume that such reactions also occur with Covid19 vaccines and to keep a close eye on this possibility. They are therefore also the subject of various post-approval studies.
| Als wesentliches potentielles Risiko wird eine impfstoffassoziiert-verstärkte Erkrankung (VAED, vaccineassociated enhanced disease) einschliesslich einer impfstoffassoziiertverstärkten Atemwegs-Erkrankung (VAERD) betrachtet, die bis zur Zulassungserteilung zwar nicht in Zusammenhang mit einer Covid-19-Impfung beobachtet wurden. Jedoch ist bedenkenswert, dass einzelne Betacorona-Impfstoffstudien mit SARS-Cov 1 und MERS-CoV Immunreaktionen auslösten, die auf eine VAED hinwiesen. Bei Kindern, die einen Impfstoff mit inaktivierten respiratorischen Syncytial-Viren erhielten, traten Verschlechterungen nach Infektion mit diesem Virustyp auf. Deshalb liegt es nahe, derartige Reaktionen auch für Covid19-Impfstoffe anzunehmen und diese Möglichkeit gezielt im Auge zu behalten. Sie sind deshalb auch Gegenstand verschiedener Studien nach der Zulassung.
| Als wesentliches potentielles Risiko wird eine impfstoffassoziiert-verstärkte Erkrankung (VAED, vaccineassociated enhanced disease) einschliesslich einer impfstoffassoziiertverstärkten Atemwegs-Erkrankung (VAERD) betrachtet, die bis zur Zulassungserteilung zwar nicht in Zusammenhang mit einer Covid-19-Impfung beobachtet wurden. Jedoch ist bedenkenswert, dass einzelne Betacorona-Impfstoffstudien mit SARS-Cov 1 und MERS-CoV Immunreaktionen auslösten, die auf eine VAED hinwiesen. Bei Kindern, die einen Impfstoff mit inaktivierten respiratorischen Syncytial-Viren erhielten, traten Verschlechterungen nach Infektion mit diesem Virustyp auf. Deshalb liegt es nahe, derartige Reaktionen auch für Covid19-Impfstoffe anzunehmen und diese Möglichkeit gezielt im Auge zu behalten. Sie sind deshalb auch Gegenstand verschiedener Studien nach der Zulassung.
|- style="font-weight:bold"
|- class="bold"
| Lack of Clinical Data:
| Lack of Clinical Data:
| Fehlende klinische Daten:
| Fehlende klinische Daten:
Line 845: Line 572:
| A differentiated presentation of the safety aspects would be desirable for cancer and for persons with chronic kidney disease, chronic liver disease or cerebrovascular disease.
| A differentiated presentation of the safety aspects would be desirable for cancer and for persons with chronic kidney disease, chronic liver disease or cerebrovascular disease.
| Eine differenzierte Darstellung der Sicherheitsaspekte wäre für Krebserkrankungen und bei Personen mit chronischen Nierenerkrankungen, chronischen Lebererkrankungen oder zerebrovaskulären Erkrankungen wünschenswert.
| Eine differenzierte Darstellung der Sicherheitsaspekte wäre für Krebserkrankungen und bei Personen mit chronischen Nierenerkrankungen, chronischen Lebererkrankungen oder zerebrovaskulären Erkrankungen wünschenswert.
|- style="font-weight:bold"
|- class="bold"
| On Basic Research Data:
| On Basic Research Data:
| Zu Grundlagenforschungsdaten:
| Zu Grundlagenforschungsdaten:
Line 851: Line 578:
| Missing basic scientific data include those on long-term toxicology incl. reproductive and genotoxicity, on the incorporation of the vaccine into the cell, on the question of what happens when it remains in the extracellular space or is transported away by the lymph, what happens to the S-proteins produced, where do they go and how are they degraded, how many AK are produced per S-protein, do the S-proteins act as ACE2 receptor agents and if not, why not?
| Missing basic scientific data include those on long-term toxicology incl. reproductive and genotoxicity, on the incorporation of the vaccine into the cell, on the question of what happens when it remains in the extracellular space or is transported away by the lymph, what happens to the S-proteins produced, where do they go and how are they degraded, how many AK are produced per S-protein, do the S-proteins act as ACE2 receptor agents and if not, why not?
| Fehlende wissenschaftliche Grundlagendaten umfassen solche zur Langzeittoxikologie inkl. Reproduktions- und Geno-Toxizität, zur Inkorporation des Impfstoffes in die Zelle, zur Frage, was passiert wenn er im Extrazellulär-Raum liegenbleibt bzw. von der Lymphe abtransportiert wird, was passiert mit den produzierten S-Proteinen, wo gelangen diese hin und wie werden sie abgebaut, wie viele AK-werden pro S-Protein gebildet, wirken die S-Proteine als ACE2-Rezeptor-Agens und wenn nicht, warum nicht?
| Fehlende wissenschaftliche Grundlagendaten umfassen solche zur Langzeittoxikologie inkl. Reproduktions- und Geno-Toxizität, zur Inkorporation des Impfstoffes in die Zelle, zur Frage, was passiert wenn er im Extrazellulär-Raum liegenbleibt bzw. von der Lymphe abtransportiert wird, was passiert mit den produzierten S-Proteinen, wo gelangen diese hin und wie werden sie abgebaut, wie viele AK-werden pro S-Protein gebildet, wirken die S-Proteine als ACE2-Rezeptor-Agens und wenn nicht, warum nicht?
|- style="font-weight:bold"
|- class="bold"
| On Prioritisation:
| On Prioritisation:
| Zur Priorisierung:
| Zur Priorisierung:
Line 880: Line 607:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| OK, but what do you think: This morning the police showed up here at the centre, drove by, turned around in the big sweeping area in the back and drove away again.
| OK, but what do you think: This morning the police showed up here at the centre, drove by, turned around in the big sweeping area in the back and drove away again. They did not stop and say anything or ask any questions. What do you think about that?
| OK, doch was meinst du dazu: Heute morgen kreuzte die Polizei hier im Center auf, ist vorbeigefahren, hat im grossen Kehrplatz hinten gewendet und ist wieder weggefahren.
| OK, doch was meinst du dazu: Heute morgen kreuzte die Polizei hier im Center auf, ist vorbeigefahren, hat im grossen Kehrplatz hinten gewendet und ist wieder weggefahren. Angehalten und etwas gesagt oder gefragt wurde nicht. Was meinst du dazu?
|-
| They did not stop and say anything or ask any questions.
| Angehalten und etwas gesagt oder gefragt wurde nicht.
|-
| What do you think about that?
| Was meinst du dazu?
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 47. I understand there was a ban on assemblies etc. in Switzerland, so I guess that's why they checked to see if you were abiding by it at the centre, though I'm also concerned about the extent to which the police controlled your centre, which was remote from the village, at their own discretion.
| 47. I understand there was a ban on assemblies etc. in Switzerland, so I guess that is why they checked to see if you were abiding by it at the centre, though I am also concerned about the extent to which the police controlled your centre, which was remote from the village, at their own discretion.
| 47. Wie ich weiss, wurde in der Schweiz ein Verbot für Versammlungen usw. erlassen, weshalb wohl kontrolliert wurde, ob ihr euch im Center an dieses haltet, wobei ich mir auch Gedanken darum mache, inwieweit die Polizei euer vom Dorf abgelegenes Center aus eigenem Ermessen kontrolliert hat.
| 47. Wie ich weiss, wurde in der Schweiz ein Verbot für Versammlungen usw. erlassen, weshalb wohl kontrolliert wurde, ob ihr euch im Center an dieses haltet, wobei ich mir auch Gedanken darum mache, inwieweit die Polizei euer vom Dorf abgelegenes Center aus eigenem Ermessen kontrolliert hat.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 898: Line 619:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Aha, so even you.
| Aha, so even you. We also have thought that someone just intervened as a result of revenge and hatred for this because we had taken steps to stop sneaking around the centre at all hours of the day and night and spying through the windows.
| Aha, also auch du.
| Aha, also auch du. Auch wir haben daran gedacht, dass eben jemand infolge Rache und Hass dafür interveniert hat, weil wir Schritte unternommen hatten, zu jeder Tages- und Nachtzeit um das Center zu schleichen und durch die Fenster zu spionieren zu unterbinden.
|-
| We also have thought that someone just intervened as a result of revenge and hatred for this because we had taken steps to stop sneaking around the centre at all hours of the day and night and spying through the windows.
| Auch wir haben daran gedacht, dass eben jemand infolge Rache und Hass dafür interveniert hat, weil wir Schritte unternommen hatten, zu jeder Tages- und Nachtzeit um das Center zu schleichen und durch die Fenster zu spionieren zu unterbinden.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 916: Line 634:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| It was, but it cost us quite a bit, because the whole thing was not cheap.
| It was, but it cost us quite a bit, because the whole thing was not cheap. However, it has benefited us, which we are all happy about because we now have peace of mind from spying, but this has obviously been met by certain people not with joy, but now with police checking.
| Das war es, doch hat es uns einiges gekostet, denn das Ganze war nicht gerade billig.
| Das war es, doch hat es uns einiges gekostet, denn das Ganze war nicht gerade billig. Es hat uns aber Nutzen gebracht, worüber wir alle froh sind, weil wir nun vor der Spioniererei Ruhe haben, was aber offensichtlich von gewissen Leuten nicht mit Freude, sondern nun mit dem Kontrollieren der Polizei beantwortet wurde.
|-
| However, it has benefited us, which we are all happy about because we now have peace of mind from spying, but this has obviously been met by certain people not with joy, but now with police checking.
| Es hat uns aber Nutzen gebracht, worüber wir alle froh sind, weil wir nun vor der Spioniererei Ruhe haben, was aber offensichtlich von gewissen Leuten nicht mit Freude, sondern nun mit dem Kontrollieren der Polizei beantwortet wurde.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 946: Line 661:
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 3. Before we get to what is coming up in terms of all our investigations that we have been painstakingly doing over the last few years to clarify the strange happenings in your work room as well as in terms of your work etc., I have something to disclose to you that you don't know because it has been forgotten to disclose to you but you should know.
| 3. Before we get to what is coming up in terms of all our investigations that we have been painstakingly doing over the last few years to clarify the strange happenings in your work room as well as in terms of your work etc., I have something to disclose to you that you do not know because it has been forgotten to disclose to you but you should know.
| 3. Ehe wir auf das zu sprechen kommen, was sich hinsichtlich aller unserer Abklärungen ergibt, die wir über die letzten Jahre hinweg mühsam durchführten, um die seltsamen Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum sowie hinsichtlich deiner Arbeit usw. abzuklären, habe ich dir etwas offenzulegen, was du nicht weisst, weil es vergessen wurde, dir offenzulegen, du es jedoch wissen solltest.
| 3. Ehe wir auf das zu sprechen kommen, was sich hinsichtlich aller unserer Abklärungen ergibt, die wir über die letzten Jahre hinweg mühsam durchführten, um die seltsamen Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum sowie hinsichtlich deiner Arbeit usw. abzuklären, habe ich dir etwas offenzulegen, was du nicht weisst, weil es vergessen wurde, dir offenzulegen, du es jedoch wissen solltest.
|-
|-
Line 979: Line 694:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Aha, but he will certainly find them, because Sfath always took everything very precisely, consequently I think he also noted this thing explicitly.
| Aha, but I am sure he will still find it, because Sfath always took everything very seriously, so I think he also made explicit notes about this. It was also interesting for me, and I still remember well when Sfath – it was in the 1940s, 1948 or 1949 or so – took me to Death Valley after a rainstorm because he wanted to show me 'wandering' boulders to let me experience a strange natural phenomenon. I remember that the rain was followed by freezing cold, which caused the surface of the desert ground to freeze, but then the ground became muddy and violent storm winds arose. As crazy as it seemed to me, the heavy chunks of stone were then set in motion by the violent winds and slid across the ground – driven only by the storm wind. When I sat down on one of the heavy boulders – some of which weighed several hundred kilos, as Sfath told me at the time – I had to cling to it and hold on tightly, otherwise the storm wind would have simply swept me away. But as I was clinging to the boulder with all my strength and apparently, as Sfath said, my back provided an additional surface for the wind to blow on, the wind drove the boulder and me across the icy, muddy ground.
| Aha, wird er aber sicher noch finden, denn Sfath nahm immer alles sehr genau, folglich ich denke, dass er auch diese Sache explizit notiert hat.
| Aha, wird er aber sicher noch finden, denn Sfath nahm immer alles sehr genau, folglich ich denke, dass er auch diese Sache explizit notiert hat. Es war auch für mich interessant, und ich mag mich noch gut daran zu erinnern, als mich Sfath – es war in den 1940er Jahren, 1948 oder 1949 oder so – nach einem Regensturm ins Death Valley brachte, weil er mir ‹wandernde› Steinblöcke zeigen wollte, um mich ein seltsames Naturphänomen miterleben zu lassen. Dazu erinnere ich mich noch, dass nach dem Regen eine eisige Kälte folgte, wodurch der Wüstenboden oberflächlich gefror, dann der Boden aber schlammig wurde und gewaltige Sturmwinde aufkamen. So verrückt es mir erschien, setzten sich dann die schweren Steinbrocken durch die gewaltigen Winde in Bewegung und glitten über den Boden – nur vom Sturmwind getrieben. Als ich mich auf einen der schweren Steinbrocken setzte – die teils mehrere 100 Kilo schwer sind, wie mir Sfath damals sagte –, musste ich mich effectiv an diesem krampfhaft anklammern und festhalten, sonst hätte mich der Sturmwind einfach weggefegt. Da ich mich aber mit aller Kraft am Steinbrocken festklammerte und offenbar, wie Sfath sagte, mit meinem Rücken eine zusätzliche Windtriebfläche bot, trieb der Wind den Brocken und mich über den eisig-schlammigen Boden.
|-
| It was also interesting for me, and I like to remember well when Sfath – it was in the 1940s, 1948 or 1949 or so – took me to Death Valley after a rainstorm because he wanted to show me 'wandering' boulders to let me witness a strange natural phenomenon.
| Es war auch für mich interessant, und ich mag mich noch gut daran zu erinnern, als mich Sfath – es war in den 1940er Jahren, 1948 oder 1949 oder so – nach einem Regensturm ins Death Valley brachte, weil er mir ‹wandernde› Steinblöcke zeigen wollte, um mich ein seltsames Naturphänomen miterleben zu lassen.
|-
| In addition, I remember that the rain was followed by freezing cold, which caused the desert floor to freeze on the surface, but then the ground became muddy and violent gale-force winds arose.
| Dazu erinnere ich mich noch, dass nach dem Regen eine eisige Kälte folgte, wodurch der Wüstenboden oberflächlich gefror, dann der Boden aber schlammig wurde und gewaltige Sturmwinde aufkamen.
|-
| Crazy as it seemed to me, the heavy boulders then started moving due to the violent winds and slid across the ground – driven only by the storm wind.
| So verrückt es mir erschien, setzten sich dann die schweren Steinbrocken durch die gewaltigen Winde in Bewegung und glitten über den Boden – nur vom Sturmwind getrieben.
|-
| When I sat down on one of the heavy boulders – some of which weighed several hundred kilos, as Sfath told me at the time – I effectively had to cling to it and hold on tightly, otherwise the storm wind would have simply swept me away.
| Als ich mich auf einen der schweren Steinbrocken setzte – die teils mehrere 100 Kilo schwer sind, wie mir Sfath damals sagte –, musste ich mich effectiv an diesem krampfhaft anklammern und festhalten, sonst hätte mich der Sturmwind einfach weggefegt.
|-
| But because I was clinging to the boulder with all my might, and apparently, as Sfath said, my back provided an additional wind-driving surface, the wind drove the boulder and me across the icy muddy ground.
| Da ich mich aber mit aller Kraft am Steinbrocken festklammerte und offenbar, wie Sfath sagte, mit meinem Rücken eine zusätzliche Windtriebfläche bot, trieb der Wind den Brocken und mich über den eisig-schlammigen Boden.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
Line 1,006: Line 706:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| You see, my friend, there is nothing like verification, which is why everything must always be questioned and clarified in order to find out what is true or untrue, what is wrong or correct.
| You see, my friend, there is nothing like verification, which is why everything must always be questioned and clarified in order to find out what is true or untrue, what is wrong or correct. But with that, I think the whole thing is clear.
| Siehst du, mein Freund, es geht eben nichts über ein Nachprüfen, weshalb immer alles hinterfragt und abgeklärt werden muss, um zu erfahren, was wahr oder unwahr, was falsch oder richtig ist.
| Siehst du, mein Freund, es geht eben nichts über ein Nachprüfen, weshalb immer alles hinterfragt und abgeklärt werden muss, um zu erfahren, was wahr oder unwahr, was falsch oder richtig ist. Aber damit ist ja wohl das Ganze klar.
|-
| But with that, I think the whole thing is clear.
| Aber damit ist ja wohl das Ganze klar.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
Line 1,033: Line 730:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Of course not.
| Of course not. Also, I only said what Ptaah and I decided together. But if you want to talk and ask about it, it does not concern you both. If you have misunderstood me, then is …
| Natürlich nicht.
| Natürlich nicht. Auch habe ich ja nur gesagt, was Ptaah und ich zusammen beschlossen haben. Wenn ihr aber darüber sprechen und fragen wollt, dann betrifft das nicht euch beide. Wenn ihr mich falsch verstanden habt, dann ist …
|-
| Also, I only said what Ptaah and I decided together.
| Auch habe ich ja nur gesagt, was Ptaah und ich zusammen beschlossen haben.
|-
| But if you want to talk and ask about it, it does not concern you both.
| Wenn ihr aber darüber sprechen und fragen wollt, dann betrifft das nicht euch beide.
|-
| If you have misunderstood me, then is …
| Wenn ihr mich falsch verstanden habt, dann ist …
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
Line 1,057: Line 745:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| No problem, and so no excuse me is necessary either.
| No problem, and so no excuse me is necessary either. Sometimes the tongue is a little faster than the thoughts, and that can happen to every human being when he is occupied with something and cannot quickly enough switch off the current thought and direct it to a new thought that has to deal with something else. If that happens, then the tongue reacts faster than the consciousness can react and a new thought can be formed before the tongue reacts automatically, so to speak.
| Kein Problem, und so ist auch keine Entschuldigung notwendig.
| Kein Problem, und so ist auch keine Entschuldigung notwendig. Manchmal ist die Zunge eben etwas schneller als die Gedanken, und das kann jedem Menschen zustossen, wenn er sich mit irgend etwas gedanklich befasst und nicht schnell genug das laufende Gedankliche abschalten und auf einen neuen Gedanken ausrichten kann, der sich mit etwas anderem zu befassen hat. Geschieht das, dann reagiert die Zunge eben schneller, als das Bewusstsein reagiert und ein neuer Gedanke gefasst werden kann, ehe die Zunge sozusagen automatisch reagiert.
|-
| Sometimes the tongue is a little faster than the thoughts, and that can happen to every human being when he is occupied with something and cannot quickly enough switch off the current thought and direct it to a new thought that has to deal with something else.
| Manchmal ist die Zunge eben etwas schneller als die Gedanken, und das kann jedem Menschen zustossen, wenn er sich mit irgend etwas gedanklich befasst und nicht schnell genug das laufende Gedankliche abschalten und auf einen neuen Gedanken ausrichten kann, der sich mit etwas anderem zu befassen hat.
|-
| If that happens, then the tongue reacts faster than the consciousness can react and a new thought can be formed before the tongue reacts automatically, so to speak.
| Geschieht das, dann reagiert die Zunge eben schneller, als das Bewusstsein reagiert und ein neuer Gedanke gefasst werden kann, ehe die Zunge sozusagen automatisch reagiert.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
Line 1,093: Line 775:
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 12. You don't think about it, I see it.
| 12. You do not think about it, I see it.
| 12. Du denkst nicht daran, ich sehe es.
| 12. Du denkst nicht daran, ich sehe es.
|-
|-
| 13. You appease because you don't want to seem.
| 13. You appease because you do not want to seem.
| 13. Du beschwichtigst, weil du nicht scheinen willst.
| 13. Du beschwichtigst, weil du nicht scheinen willst.
|-
|-
Line 1,117: Line 799:
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 16. Yes, we think so, so even though you're transitioning …
| 16. Yes, we think so, so even though you are transitioning …
| 16. Ja, das denken wir, auch wenn du übergangslos …
| 16. Ja, das denken wir, auch wenn du übergangslos …
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 1,144: Line 826:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Yes, your systems of behaviour in relation to your duties are strictly separate, I know that, which is why you do not concern yourselves with things that encroach on other persons' areas of work.
| Yes, your systems of behaviour in relation to your duties are strictly separate, I know that, which is why you do not concern yourselves with things that encroach on other persons' areas of work. But I have something to say about that, which I think is important, before I go into the question about the plague.
| Ja, euer Verhaltenssystem in bezug auf eure Pflichten sind ja streng getrennt, das weiss ich, weshalb ihr euch nicht mit Dingen beschäftigt, die in die Arbeitsbereiche anderer Personen belangen.
| Ja, euer Verhaltenssystem in bezug auf eure Pflichten sind ja streng getrennt, das weiss ich, weshalb ihr euch nicht mit Dingen beschäftigt, die in die Arbeitsbereiche anderer Personen belangen. Dazu habe ich aber erst etwas zu sagen, was ich wichtig finde, ehe ich auf die Frage bezüglich der Seuche eingehe.
|-
| But I have something to say about that, which I think is important, before I go into the question about the plague.
| Dazu habe ich aber erst etwas zu sagen, was ich wichtig finde, ehe ich auf die Frage bezüglich der Seuche eingehe.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
Line 1,162: Line 841:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Good, thank you. – I find your Plejaren system of strictly separate spheres of work good and logical, for it prevents differences arising from improper or other interference.
| Good, thank you. – I think your Plejaren system of strictly separated areas of work is good and logical, as it prevents differences arising from improper or other interference. Unfortunately, this is not the case here on Earth, because Earthlings everywhere are always interfering in the affairs of their fellow human beings, even though their actions and behaviour are none of their business. This creates strife time and time again, leading to hatred, Gewalt and even murder and manslaughter. This is the case in all sections of the population of all peoples around the globe, whereby this insane principle also or even especially prevails in governments, especially in the powerful states of Western countries such as the USA, Germany and the entire EU dictatorship, which should basically wipe away their own dirt, create order and learn to do the correct thing. On the contrary, however, they interfere in the affairs of other states and thus create strife and discord, driving everything to the point of hostility, as has been done for some time now, especially by the German government, its politicians, as well as by the entire EU dictator pack in Brussels and their Union dictators of the neighbouring states, as well as the lunatics of the USA, who harass and insult Russia, especially Putin. This in order to free the effective criminal, Navalny, a man whom all the lowly intelligent people in the world adore and do not realise what a malicious, misguided, power-obsessed and deceitful nature this man actually has in him, just like clumsy-tramp Trump and certain past and also present despotic types in America. In their delusions of grandeur, all these creatures of windy character believe themselves to be better and infallible than those who attack and insult them as they rummage around in their character filth. And in this respect, I am not talking about them as human beings – also not in the case of Navalny – but about their dirty character creatures and their character-dirty behaviour, which is just as characteristic of them as it has been of all their peers since time immemorial. But exactly what I am talking about is something that certain people obviously do not want to or cannot grasp because they either lack the will to think about the whole thing in depth or they may lack the necessary Intelligentum to think everything through and recognise and also accept the real reality. This then leads to complaints and my explanation being labelled 'unclean' etc., with which I explain on our website that I am not criticising and attacking human beings or their personalities, but only their false, low and deviant attitudes and the resulting degenerations. And this fax is the best proof that this is indeed the case, that things are not considered logically, respectively, that they are not thought through and are only talked about lightly. Elisabeth faxed it to me today and it proves in black and white what I have just said, that people only talk and write, but do not really think about anything and therefore also do not effectively fathom the content of a speech. And I think exactly about this fax – which I am neither attacking nor malicious or arrogant, but only expressing as a clear, effective statement and assumption – that the whole content could be based on a proper lack of logical thinking and consideration, or – from my point of view and judgement – on a lack of thought, a perhaps false feeling of being attacked with regard to one's own personality, or on not knowing better, etc. But seen in the whole context, this could also be explicitly directed at myself, because I allow myself to call a spade a spade. In this respect, however, I have brought myself up to always say openly what is or has to be said, regardless of whether or not I am being criticised for it. I do not subscribe to the principle of the sneaky ones with their whitewashing and wrong thinking and behaviour, such as: "Honesty is the best policy, but if you do not steal, you will not get anything."
| Gut, danke. – Euer plejarisches System strikt getrennter Arbeitsbereiche finde ich gut und logisch, denn dadurch entstehen keine Differenzen durch unsachgemässe oder sonstige Einmischungen.
| Gut, danke. – Euer plejarisches System strikt getrennter Arbeitsbereiche finde ich gut und logisch, denn dadurch entstehen keine Differenzen durch unsachgemässe oder sonstige Einmischungen. Das ist leider bei uns auf der Erde nicht so, denn allenthalben mischen sich die Erdlinge immer in die Angelegenheiten ihrer Mitmenschen ein, obwohl sie deren Handeln und Verhaltensweisen nichts angeht. Das schafft immer und immer wieder Streit, führt bis hin zum Hass, zur Gewalt und gar zu Mord und Totschlag. Das ergibt sich so in allen Bevölkerungsschichten aller Völker auf dem gesamten Globus, wobei dieses irre Prinzip auch oder gar noch besonders in den Regierungen vorherrscht, und zwar ganz speziell bei den Staatsmächtigen der Westländer, wie den USA, Deutschland und der gesamten EU-Diktatur, die grundsätzlich vor der eigenen Türe ihren Schmutz wegwischen, Ordnung schaffen und das Richtige zu tun lernen müssten. Gegenteilig jedoch mischen sie sich in die Angelegenheiten anderer Staaten ein und schaffen damit Streit und Unfrieden, treiben alles hin bis zur Feindschaft, wie das seit geraumer Zeit besonders wieder durch die deutsche Regierung, deren Politiker, wie auch durch das gesamte EU-Diktatorenpack in Brüssel und deren Unions-Diktatoren der Anschlussstaaten sowie den Irren der USA getan wird, die Russland, vor allem Putin, beharken und beschimpfen. Dies, um den effectiv Kriminellen freizupressen, Nawalny, einen Mann, den alle Dummen der Welt anhimmeln und nicht erkennen, welcher bösartigen, falschspielenden und machtbesessenen sowie hinterhältigen Natur dieser Mann in sich tatsächlich geartet ist, gleichermassen wie in Amerika Trampel-Tramp-Trump und gewisse frühere und auch gegenwärtige despotische Typen. Alle diese charakter-windigen Kreaturen glauben sich in ihrem Grössenwahn als besser und unfehlbar gegenüber jenen, welche sie angreifen und beschimpfen, wenn sie in ihrem Charakterschmutz herumwühlen. Und diesbezüglich rede ich nicht von ihnen als Mensch – auch bei Nawalny nicht –, sondern von deren schmutziger Charakterkreatur und von ihrem Charakter-Schmutzverhalten, was ihnen ebenso eigen ist, wie allen Gleichgearteten seit alters her. Exakt das aber, wovon ich gerade rede, das will oder kann offenbar von gewissen Leuten nicht begriffen werden, weil ihnen entweder der Wille dazu fehlt, um über das Ganze eingehend nachzudenken, oder es fehlt ihnen unter Umständen das erforderliche Intelligentum, um alles zu überdenken und die reale Wirklichkeit daraus zu erkennen und diese auch zu akzeptieren. Das führt dann dazu, dass reklamiert und meine Erklärung als ‹unsauber› usw. bezeichnet wird, mit der ich auf unserer Webseite einführend erkläre, dass ich nicht den Menschen und nicht seine Persönlichkeit, sondern einzig dessen falsche, niedrige und abartige charakterliche Einstellung und die daraus resultierenden Ausartungen beanstande und angreife. Und dass das tatsächlich so ist, dass nicht folgerichtig resp. nicht logisch etwas bedacht, nicht überlegt und nur leichtfertig darüber hergeredet wird, dafür ist dieses Fax hier der beste Beweis. Elisabeth hat mir dieses heute gefaxt und es beweist schwarz auf weiss das, was ich eben gesagt habe, dass nur geredet und geschrieben, jedoch nicht wirklich über etwas nachgedacht und damit auch ein Sprechinhalt effectiv nicht ergründet wird. Und dazu denke ich exakt zu diesem Fax – was ich weder angriffig noch bösartig oder überheblich, sondern einzig als klare, effective Feststellung und Annahme äussere –, dass der ganze Inhalt in einem gehörigen Mangel an folgerichtigem Denken und Überlegen fundiert, oder durch eine – aus meiner Sicht und Beurteilung betrachtet – Unüberlegtheit, ein vielleicht falscherweise sich Angegriffen-Fühlen in bezug auf die eigene Person, oder durch ein Nicht-besser-Wissen usw. sein könnte. Was aber im ganzen Zusammenhang gesehen, explizit auch angriffig auf mich selbst gemünzt sein könnte, weil ich mir erlaube, das Ganze beim Namen zu nennen. Diesbezüglich habe ich aber mich selbst dazu erzogen, immer offen zu sagen, was zu sagen ist oder eben sein muss, und zwar ganz egal, ob man mir deswegen an ‹den Karren› fährt oder nicht. Für mich gilt nicht das Prinzip von Schleichern mit ihrem Schönreden und mit ihrem falschen Denken und Handeln, wie: «Ehrlich währt am längsten, doch wer nicht klaut, der kommt zu nichts.»
|-
|-
| Unfortunately, this is not the case here on Earth, for Earthlings everywhere are always interfering in the affairs of their fellow human beings, although their actions and behaviour are none of their business.
| The fact that I also include myself in my explanation about making mistakes, because I too am only a human being, not omniscient, not omnipotent and someone who, like everyone else, has to learn throughout their life and is therefore also prone to mistakes, is neither considered nor understood, which is why insulting attacks are then made on my personality. This is because it is not understood that, in all honesty and dignity for my fellow human beings, I am not criticising and attacking their person, not them as human beings and therefore in no wise their personality, but only their false thoughts, their false belief in an imaginary God and their false character values, actions, deeds and their false behaviour. This is because, through all their actions and beliefs in this regard, they deceive themselves without limit, disadvantage themselves, inflict harm and misery on themselves and enslave themselves to a fantasy figure, thereby preventing themselves from shaping and leading their own lives, thinking and deciding for themselves in order to be truly free, happy and content in themselves and true human beings. This, which is never possible for a human being who believes in God, because his faith prevents him from doing so and scarily threatens him with death and the devil if he turns away from his delusion of God, begins to think, decide and act for himself and dares to lead his life responsibly in accordance with real reality. And when someone tells them the truth, they do not dare to think about what they are honestly being told because of their fear of God, but believe that their personality and their will are under attack.
| Das ist leider bei uns auf der Erde nicht so, denn allenthalben mischen sich die Erdlinge immer in die Angelegenheiten ihrer Mitmenschen ein, obwohl sie deren Handeln und Verhaltensweisen nichts angeht.
| Dass ich bei meiner Erklärung in bezug auf Fehlermachen auch mich selbst miteinbeziehe, weil ja auch ich nur ein Mensch, nicht allwissend, nicht allkönnend und jemand bin, der, wie jeder andere, sein Leben lang lernen muss und daher auch fehleranfällig ist, das wird weder bedacht noch begriffen, folglich dann beschimpfende Angriffe auf meine Person erfolgen. Dies darum, weil nicht verstanden wird, dass ich in aller Ehrlichkeit und Würde für die Mitmenschen nicht deren Person, nicht sie als Menschen und also in keiner Art und Weise ihre Persönlichkeit, sondern einzig ihre falschen Gedanken, ihren falschen Glauben an einen imaginären Gott und ihre falschen Charakterunwerte, Handlungen, Taten sowie ihre falschen Verhaltensweisen beanstande und angreife. Dies, weil sie durch ihr gesamtes diesbezügliche Tun und Glauben sich selbst grenzenlos betrügen, benachteiligen, sich Schaden und Elend zufügen und an eine Phantasiegestalt versklaven und dadurch sich selbst davon abhalten, ihr Leben selbst zu gestalten und zu führen, selbst zu denken und zu entscheiden, um wahrhaftig in sich selbst frei, froh und zufrieden und wahrer Mensch zu sein. Dies, was einem gottgläubigen Menschen niemals möglich ist, weil ihn sein Glaube davon abhält und ihm angsteinflössend Tod und Teufel an den Hals droht, wenn er sich von seinem Gotteswahn abwendet, selbst zu denken, zu entscheiden und zu handeln beginnen und verantwortungsbewusst der realen Wirklichkeit gemäss sein Leben zu führen wagen sollte. Und wenn ihnen jemand die Wahrheit sagt, dann wagen sie infolge ihrer Gottglaubensangst nicht, darüber nachzudenken was ihnen ehrlich gesagt wird, sondern sie wähnen sich in ihrer Persönlichkeit und in ihrem Willen angegriffen.
|-
|-
| This creates quarrels over and over again, leading to hatred, violence and even murder and manslaughter.
| Well, it is also written in this fax in the same way as it is completely misrepresented, judged and handled in the whole of earthly psychology, that the character, behaviour, actions, mind, reason and the whole psychological 'way and wise' of human beings form and represent their person, their human being and their whole personality. But listen to what I read to you from this fax. The letter was sent to Elisabeth on Monday, the 1st of February 2021 at 11:52 hrs:
| Das schafft immer und immer wieder Streit, führt bis hin zum Hass, zur Gewalt und gar zu Mord und Totschlag.
| Nun, auch in diesem Fax ist es so geschrieben, wie es eben in der gesamten irdischen Psychologie völlig falsch dargestellt, beurteilt und gehandhabt wird, dass der Charakter, das Verhalten, das Handeln, der Verstand, die Vernunft sowie die gesamte psychologische ‹Art und Weise› des Menschen seine Person, sein Menschsein und seine gesamte Persönlichkeit bilde und repräsentiere. Hört aber, was ich euch aus diesem Fax vorlese. Das Schreiben wurde am Montag, den 1. Februar 2021 um 11:52 Uhr an Elisabeth gebeamt:
|- class="cambria-font line-break3"
| Dear Billy, Dear Co-Workers,
| Lieber Billy, liebe Mitarbeiter,
|- class="cambria-font"
| Regarding the recent 'important introductory statement' in the latest publications, I would like to say that, although the intention is clear, I also find the statement somewhat unclean: On the one hand, it is claimed that one 'does not attack any human being in his manner…'. On the one hand, it is claimed that one is 'not attacking a person in his or her way', which is exactly how strictly religious human beings must understand it, since religious belief is part of their personality and 'manner'. I can understand, dear Billy, that you often feel compelled to make such statements; but the boundaries of insult, assault etc. then become blurred very quickly and are misunderstood by many people. I also regularly rage against delusion, etc., but then I always try to connect to a concrete point in order to catch those who, in my view, have gone astray in the act, so to speak, instead of blindly lashing out at their delusion, which often leads to defiance, etc. in these people. You have to hold up a mirror to people as objectively as possible and show them that you are not the cause that unsettles them, but the reflection of their own errors, which you then confront them with. Your way sometimes seems to me to be quite stammtisch and also blindly roundabout, which of course almost incites people to go into opposition. But good, everyone has their own ways and means of getting through life, especially since I have already learned a lot from your publications and have already profited a lot from them, even if this knowledge does not necessarily make life or dealing with dear fellow human beings any easier, perhaps you also have a right to such roundabouts. Otherwise, I wish you all the best in these difficult times. Also with the computer manipulations that is strange, but in this world no great surprise. Could the language mutilation have a similar cause as these materialisations, i.e. could there be no concrete person or group of persons behind it? If there is a concrete group of persons behind it, one can only say: "Shame on you for using such childish methods to interfere with a cause that helps humanity to achieve peace and progress, and that you cannot detach yourselves from your errors and eseleias. Evil is deeply rooted in human beings, probably also in some peoples in space, and it is a weakness not to be able to face the truth, but to work away at it in order to make oneself important in the process, I would say. Obviously, the sectarian-religious-insane block is so strong that such phenomena can occur, and the horrible overpopulation then acts as an accelerator and amplifier of such monstrosities. Despite everything, I wish you much strength and all the best.
| bezüglich der jüngsten und in den letzten Veröffentlichungen vorgelagerten ‹wichtigen einleitenden Erklärung› möchte ich sagen, dass, obschon die Absicht klar ist, ich die Erklärung doch auch etwas unsauber finde: Einerseits wird behauptet, dass man zwar ‹keinen Menschen in seiner Art und Weise… angreife›, was von streng religiösen Menschen aber genau so verstanden werden muss, da die Religionsgläubigkeit ja Teil ihrer Persönlichkeit und ‹Art und Weise› darstellt. Ich kann zwar verstehen, lieber Billy, dass Du Dich oftmals zu solchen Äusserungen gezwungen siehst; die Grenzen der Beleidigung, Übergriffigkeit usw. dann aber doch sehr schnell verschwimmen und von vielen Leuten eben doch falsch verstanden werden. Ich wettere auch regelmässig gegen Wahngläubigkeit usw., doch dann versuche ich immer an einem konkreten Punkt anzubinden, um die aus meiner Sicht Verirrten sozusagen auf frischer Tat zu ertappen, anstatt blindlings auf ihre Wahngläubigkeit einzudreschen, was bei diesen Leuten eben häufig zu Trotz usw. führt. Man muss halt möglichst sachlich den Leuten den Spiegel vorhalten, dass man nicht selbst die Ursache ist, die sie verunsichert, sondern das Spiegelbild ihrer eigenen Irrtümer, mit dem man sie dann konfrontiert. Deine Art scheint mir manchmal doch recht stammtischmässig und auch blindlings-rundumschlagmässig zu sein, was natürlich Leute geradezu anstachelt, in Opposition zu gehen. Aber gut, jeder hat seine eigenen Wege und Mittel, wie er durch das Leben geht, zumal ich schon viel aus Deinen Veröffentlichungen gelernt und schon viel davon profitiert habe, auch wenn dieses Wissen das Leben bzw. den Umgang mit den lieben Mitmenschen nicht unbedingt leichter macht, vielleicht hast Du dann auch ein Recht auf solche Rundumschläge. Ansonsten wünsche ich Euch alles Gute in diesen schweren Zeiten. Auch mit den Computermanipulationen das ist ja sonderbar, in dieser Welt aber keine grosse Über- raschung. Könnte die Sprachverstümmelung eine ähnliche Ursache haben wie diese Materialisationen, also keine konkrete Person oder Personengruppe dahinterstehen? Wenn da eine konkrete Personen-gruppe dahintersteht kann man nur sagen: «Schämt Euch, dass Ihr mit solchen kindischen Methoden einer Sache ins Handwerk pfuscht, die der Menschheit zu Frieden und Fortschritt verhilft und Ihr Euch von Euren Irrtümern und Eseleien nicht lösen könnt.» Das Böse ist tief im Menschen verankert, wahrscheinlich auch bei einigen Völkern im All, und es ist eine Schwäche, sich nicht der Wahrheit stellen zu können, sondern sich daran abzuarbeiten, um sich selbst dabei wichtig zu machen, würde ich sagen. Offenbar ist der Block des Sektiererisch-religiös-Irrigen derart stark, dass solche Phänomene auftreten können, die grauenhafte Überbevölkerung wirkt dann noch wie ein Beschleuniger und Verstärker diesartiger Ungeheuerlichkeiten. Ich wünsche Euch trotz allem viel Kraft und alles Gute.
|- class="cambria-font line-break2" style="text-align:right"
| M.H., Germany
| M.H., Deutschland
|- class="line-break3"
| Earthly psychology and philosophy have unfortunately still not realised, just as they have also not yet gained any insight into what is meant by the values of consciousness, personality and character. As a result, they still do not realise that the character of human beings is not a component of personality and that it is also not integrated into it. What has been erroneously devised and 'taught' in this respect by the various philosophies and schools of psychology since time immemorial and is still being taught today is unfortunately wrong and corresponds to an unparalleled heresy. And this is the result of a human invention in the form of a hypothesis, respectively an unproven assumption, statement, view, opinion, hunch, assumption and speculation, which falsely claims to be correct and correct, although it is fundamentally wrong. The exact opposite, that which is actually real, is not even taken into consideration as an optional idea, which is why the sciences of psychology and philosophy, which are entrenched in hypothesis, vehemently deny any real explanation of what consciousness, personality and character effectively are. Therefore, also with regard to how these are constructed and in what wise they are created in human beings, they only hold on to what has always been spread as false doctrine. As a result of their ignorance and lack of knowledge, psychology and philosophies are desperately denying the real reality and are trying to suppress the real truth by enforcing their belief in the hypothesis. And this has been done particularly vehemently since psychology made its breakthrough in the 19th century, and consequently since then the hypothesis has been misdefined and mislead as to what the consciousness, personality and character of human beings really are and how and by what means they came into being and where they lead.
| Die irdische Psychologie und Philosophie haben leider bis heute noch immer keine Erkenntnis, wie sie auch noch keine Einsicht in bezug darauf gewonnen haben, was unter den Werten Bewusstsein, Persön lichkeit und Charakter zu verstehen ist. Folgedem wissen sie auch heute noch immer nicht, dass der Charakter des Menschen nicht ein Bestandteil der Persönlichkeit und dieser auch nicht in diese integriert ist. Was diesbezüglich fälschlich seit alters her durch die diversen Philosophien und Psychologierichtungen ersonnen und ‹gelehrt› wurde und noch heute wird, ist leider falsch und entspricht einer Irrlehre sondergleichen. Und dies ergibt sich durch ein menschliches Ersinnungsprodukt in Form einer erstellten Hypothese, resp. einer unbewiesenen Annahme, Aussage, Auffassung, Meinung, Ahnung, Vermutung und Spekulation, die fälschlich für sich in Anspruch nimmt, richtig und korrekt zu sein, obwohl sie grundfalsch ist. Dabei wird exakt das Gegenteil, eben das real Wirkliche, nicht einmal nur ideenmässig fakultativ in Betracht gezogen, folglich die in die Hypothese verrannten Wissenschaften der Psychologie und Philo sophie vehement jede reale Erklärung hinsichtlich dessen bestreiten, was das Bewusstsein, die Persönlichkeit und der Charakter effectiv sind. Also wird auch derbezüglich, wie diese aufgebaut und in welcher Art und Weise sie im Menschen erschaffen werden, nur an dem festgehalten, was seit jeher als Falschlehre verbreitet wird. Infolge ihres Unwissens und ihrer Unkenntnis bestreiten die Psychologie und die Philosophien krampfhaft die reale Wirklichkeit und suchen durch das Durchsetzen ihres Glaubens an die Hypothese die reale Wahrheit zu unterdrücken. Und dies wird besonders vehement getan, seit die Psychologie im 19. Jahrhundert ihren Durchbruch geschafft hat, folglich seither erst recht die Hypothese in bezug darauf falsch definiert und missgelehrt wird, was das Bewusstsein, die Persönlichkeit und der Charakter des Menschen wirklich sind und wie und wodurch sie entstanden und wohin sie belangen.
|-
|-
| This is the case in all strata of the population of all peoples on the entire globe, whereby this insane principle also or even especially prevails in the governments, and specifically in the state powers of the Western countries, such as the USA, Germany and the entire EU dictatorship, which should basically clean up their own mess, establish order and learn to do the correct thing.
| As has always been the case, psychology and philosophy attempt to present all the hypotheses of the sciences as effective knowledge, even though in many cases there are no actual true findings, but only false explanations based on assumptions or hypotheses, which are often 'nurtured' for decades or even centuries before they can be proven correct or false. During all this time, however, the correctness of a thing is stubbornly asserted, although it only corresponds to a hypothesis, which can also correspond to a probability with regard to correctness, as well as an improbability. Basically, however, this is denied by the hypotheticals with flimsy and supposedly logical statements in order to conceal their ignorance and lack of understanding. A false statement, which in reality is only based on a completely false and invented conjectural assertion, but which leads to belief and is formulated accordingly, nevertheless remains and corresponds only to an unproven assumption, conjecture and even a hypothesis, to which an attempt is made to conjure up validity in order to verify it as correctness, whereby it should appear suitable and be declared correct.
| Das ergibt sich so in allen Bevölkerungsschichten aller Völker auf dem gesamten Globus, wobei dieses irre Prinzip auch oder gar noch besonders in den Regierungen vorherrscht, und zwar ganz speziell bei den Staatsmächtigen der Westländer, wie den USA, Deutschland und der gesamten EU-Diktatur, die grundsätzlich vor der eigenen Türe ihren Schmutz wegwischen, Ordnung schaffen und das Richtige zu tun lernen müssten.
| Wie seit eh und je wird durch die Psychologie und Philosophie versucht, die gesamten Hypothesen der Wissenschaften als effectives Wissen darzustellen, und zwar obwohl vielfach nicht effective wahre Erkenntnisse, sondern nur falsche Erklärungsformen infolge Vermutungen resp. Hypothesen gegeben sind, die oft Jahrzehnte oder gar Jahrhunderte ‹gepflegt› werden, ehe sie als richtig oder falsch bewiesen werden können. Während all dieser Zeit jedoch wird stur eine Richtigkeit einer Sache behauptet, obwohl sie nur einer Hypothese entspricht, die sowohl in bezug auf eine Richtigkeit einer Wahrscheinlichkeit ebenso entsprechen kann, wie auch einer Unwahrscheinlichkeit. Grundsätzlich wird dies jedoch von den Hypothetikern durch fadenscheinige und angeblich logische Aussagen bestritten, um ihr Unwissen und Unverstehen zu kaschieren. Eine falsche Aussage, die in Wirklichkeit nur auf einer völlig falschen und erfundenen Vermutungsbehauptung beruht, die jedoch zur Gläubigkeit führt und demgemäss formuliert wird, bleibt und entspricht jedoch trotzdem nur eine unbewiesene Annahme, Vermutung und eben eine Hypothese, der eine Gültigkeit herbeizureden versucht wird, um sie als Richtigkeit zu verifizieren, wodurch sie als geeignet erscheinen und richtig erklärt werden soll.
|-
|-
| On the contrary, however, they interfere in the affairs of other states and thus create strife and discord, push everything to the point of enmity, as has been done for some time now especially by the German government, its politicians, as well as by the entire EU dictatorship pack in Brussels and their Union dictators of the annexed states as well as the lunatics of the USA, who harass and insult Russia, above all Putin.
| Philosophy and psychology originated a very long, ancient time ago in the distant past, and the whole thing goes back to the first thinking human beings in prehistoric times, when the first primitive human beings became capable of the first ways of thinking. This, while today's psychology has only a short history, which officially only began in the 19th century, although this discipline was able to grow out of the roots of early psychology, which developed over millions of years from the emergence of prehistoric man to the present day and which, as I mentioned, goes far back into the past, but is now a recognised science and is 'crowned' as a professional title with a Bachelor's degree if a Master's degree is passed.
| Gegenteilig jedoch mischen sie sich in die Angelegenheiten anderer Staaten ein und schaffen damit Streit und Unfrieden, treiben alles hin bis zur Feindschaft, wie das seit geraumer Zeit besonders wieder durch die deutsche Regierung, deren Politiker, wie auch durch das gesamte EU-Diktatorenpack in Brüssel und deren Unions-Diktatoren der Anschlussstaaten sowie den Irren der USA getan wird, die Russland, vor allem Putin, beharken und beschimpfen.
| Die Philosophie und Psychologie entstanden bereits vor sehr langer, uralter Zeit in fernster Vergangenheit, und zwar führt das Ganze bereits zu den ersten denkenden Menschen in der Urzeit zurück, als damals die ersten urtümlich-primitiven Menschenformen der ersten Denkweisen fähig wurden. Dies, während die heutige Psychologie nur eine kurze Geschichte aufweist, die offiziell erst im 19. Jahrhundert begann, wobei diese Disziplin aber aus den Wurzeln der Frühpsychologie herauswachsen konnte, die sich seit dem Aufkommen der Urmenschen über Jahrmillionen bis in die heutige Zeit entwickelte und die, wie ich erwähnte, weit in die Vergangenheit zurückreicht, jedoch heute als anerkannte Wissenschaft und als Berufsbezeichnung mit einem Bachelortitel ‹gekrönt› wird, wenn ein Masterabschluss bestanden wird.
|-
|-
| This in order to free the effective criminal, Nawalny, a man whom all the stupid people of the world adore and do not realise what kind of malicious, foul-playing and power-obsessed as well as devious nature this man actually is, just like in America clumsy-tramp Trump and certain former and also present despotic types.
| The philosophically and psychologically based false and misleading hypotheses circulating in today's 'modern' age regarding a definition of consciousness and personality have been haunting the brains of human beings since time immemorial, and particularly in relation to psychology and philosophy. This has given rise to far-reaching and increasingly strange hypotheses and fantasies that could not be more misleading and 'explain' something that in reality is not or is effectively different from what is 'explained', presented and 'understood'.
| Dies, um den effectiv Kriminellen freizupressen, Nawalny, einen Mann, den alle Dummen der Welt anhimmeln und nicht erkennen, welcher bösartigen, falschspielenden und machtbesessenen sowie hinterhältigen Natur dieser Mann in sich tatsächlich geartet ist, gleichermassen wie in Amerika Trampel-Tramp-Trump und gewisse frühere und auch gegenwärtige despotische Typen.
| Die philosophisch und psychologisch bedingten falschen und irreführenden Hypothesen, die in der heutigen ‹modernen› Zeit bezüglich einer Definition des Bewusstseins und der Persönlichkeit kursieren, spukten bereits seit alters her in den Gehirnen der Menschen herum, und zwar insbesondere in bezug auf die Psychologie und Philosophie. Dadurch sind weitreichende und immer seltsamere Hypothesen und Phantasieblüten daraus entstanden, die irreführender nicht sein können und etwas ‹erklären›, was in realer Wirklichkeit nicht oder eben effectiv anders ist, als alles ‹erklärt›, dargestellt und ‹verstanden› wird.
|-
|-
| All these character-windy creatures, in their delusions of grandeur, believe themselves to be better and infallible than those who attack and insult them as they dig around in their character dirt.
| Well, the fact is that people have been dealing with psychological issues since time immemorial, especially in a scientific wise since the 19th century, although this science itself is still young and only began when human beings embarked on a scientific search for what constitutes human beings at their core. Therefore, although psychology has a long history stretching back into the distant past to the first human beings, it still only has a very short history since its scientific foundation in the 19th century, when scientific memory research began, millions of years later after the primeval times, when the first primitive human beings dealt with the first psychological questions, but did not yet have the slightest idea about psychology.
| Alle diese charakter-windigen Kreaturen glauben sich in ihrem Grössenwahn als besser und unfehlbar gegenüber jenen, welche sie angreifen und beschimpfen, wenn sie in ihrem Charakterschmutz herumwühlen.
| Nun, Tatsache ist, dass sich die Menschen seit Urzeiten mit psychologischen Fragen beschäftigen, und dies besonders in wissenschaftlicher Weise seit dem 19. Jahrhundert, wobei diese Wissenschaft selbst jedoch eben noch jung ist und erst begann, als sich die Menschen auf die naturwissenschaftliche Suche nach dem machten, was die Menschen im Innersten ausmacht. Daher weist die Psychologie zwar eine lange Geschichte bis in die fernste Vergangenheit bis hin zu den ersten Menschen auf, doch hat sie trotzdem nur eine sehr kurze Geschichte seit ihrer wissenschaftlichen Grundlegung im 19. Jahrhundert, als die wissenschaftliche Gedächtnisforschung begann, und zwar Jahrmillionen später nach den Urzeiten, als die ersten primitiven Menschen sich mit ersten psychologischen Fragen befassten, jedoch von Psychologie noch nicht die geringste Ahnung hatten.
|-
|-
| And in this respect, I am not talking about them as human beings – not even in the case of Nawalny – but about their dirty character creatures and their dirty character behaviour, which is just as peculiar to them as it has been to all like-minded people since time immemorial.
| Now, when a conjecture, resp. Now, if a supposition or hypothesis is formulated in the form of a statement declared to be logical, even though it is only an assumption or even a pathologically induced misleading and mind-stunting fantasy, as in the case of belief in a God-creator, then not only can this not be proven and cannot be verified, but is clearly recognisable as a delusion and can have no validity according to clear understanding and clear reason, but can nevertheless be suitable for unconsciously causing self-deceptive visions and appearances of all kinds, which are also believed and explained as true and real through self-deception by the delusional belief. This is because the delusion of faith means that the actual reality is no longer recognised, let alone that the necessary understanding of the truth can still be gained, and also in this respect – because everything that has been said so far is explicitly about the personality of the human being in particular – that completely false assumptions are made in relation to the question of what and on what factors the personality of the human being consists and are therefore used for false judgement.
| Und diesbezüglich rede ich nicht von ihnen als Mensch auch bei Nawalny nicht –, sondern von deren schmutziger Charakterkreatur und von ihrem Charakter-Schmutzverhalten, was ihnen ebenso eigen ist, wie allen Gleichgearteten seit alters her.
| Nun, wenn eine Vermutung resp. Hypothese in eine Form einer als logisch deklarierten Aussage formuliert wird, obwohl es sich nur um eine Annahme oder gar um eine pathologisch bedingte irreführende und bewusstseinsverkümmernde Phantasie handelt, wie beim Glauben an einen Gottschöpfer, so kann dies nicht nur nicht bewiesen und nicht verifiziert werden, sondern ist klar als Wahneinbildung erkennbar und kann gemäss klarem Verstand und klarer Vernunft keine Gültigkeit haben, aber trotzdem geeignet sein, um unbewussterweise selbstbetrügerische Visionen und Erscheinungen aller Art hervorzurufen, die durch den Wahnglauben ebenso durch Selbstbetrug als wahr und echt gewähnt und erklärt werden. Dies, weil durch den Glaubenswahn die effective reale Wirklichkeit nicht mehr erkannt wird, geschweige denn, dass noch das notwendige Verständnis in bezug auf die Wahrheit gewonnen werden kann, und zwar auch in der Hinsicht weil es ja explizit bei allem bisher Gesagten besonders um die Persönlichkeit des Menschen geht –, dass in bezug auf die Frage, woraus und auf welchen Faktoren die Persönlichkeit des Menschen besteht, folglich diesbezüglich völlig falsche Voraussetzungen angenommen und zur falschen Beurteilung benutzt werden.
|-
|-
| Exactly what I am talking about, however, is something that certain people obviously do not want to or cannot grasp, because they either lack the will to think about the whole thing in depth, or they may lack the necessary Intelligentum to think everything over and to recognise the real reality from it and also to accept it.
| Since time immemorial, philosophers old and new, and also the most recent ones of the present, have been consulted and senselessly parroted what they have fantasised as the personality factor, without getting to the crux of the matter and understanding what effectively embodies personality. Even the latest philosophers and psychologists only parrot the old false doctrines without endeavouring to find out for themselves what the personality of human beings effectively is and what it is not, what it is based on and how it is formed, but above all also how it works and that it has nothing to do with character.
| Exakt das aber, wovon ich gerade rede, das will oder kann offenbar von gewissen Leuten nicht begriffen werden, weil ihnen entweder der Wille dazu fehlt, um über das Ganze eingehend nachzudenken, oder es fehlt ihnen unter Umständen das erforderliche Intelligentum, um alles zu überdenken und die reale Wirklichkeit daraus zu erkennen und diese auch zu akzeptieren.
| Seit eh und je werden die alten und neuen Philosophen und auch die neuesten der Gegenwart herangezogen und diesen sinnlos nachgeplappert, was sie sich als Faktor Persönlichkeit zusammenphantasiert haben, ohne auf den springenden Punkt zu kommen und zu verstehen, was die Persönlichkeit effectiv verkörpert. Auch die neuesten Philosophen und Psychologen plappern nur den althergebrachten Falschlehren nach, ohne sich selbst um die reale Wirklichkeit zu bemühen, um endlich herauszufinden, was die Persönlichkeit des Menschen effectiv ist und was nicht, worauf sie fundiert und wie sie gebildet wird, vor allem aber auch, wie sie funktioniert und dass sie nichts mit dem Charakter zu tun hat.
|-
|-
| This then leads to complaints and my explanation being called 'unclean' etc., with which I explain by way of introduction on our website that I do not object to and attack the human being and not his personality, but only his wrong, low and deviant character attitude and the resulting degenerations.
| Personality is not the result of character, behaviour and their evaluation, as is erroneously assumed and claimed by all earthly psychology and philosophy, because personality comprises many other aspects, consisting of a large number of different individual and anthropological basic characteristics, which in every respect determine overall human behaviour.
| Das führt dann dazu, dass reklamiert und meine Erklärung als ‹unsauber› usw. bezeichnet wird, mit der ich auf unserer Webseite einführend erkläre, dass ich nicht den Menschen und nicht seine Persönlichkeit, sondern einzig dessen falsche, niedrige und abartige charakterliche Einstellung und die daraus resultierenden Ausartungen beanstande und angreife.
| Die Persönlichkeit ist nicht das Ergebnis von Charakter, Verhalten und deren Bewertung, wie irrtümlich von der gesamten irdischen Psychologie und Philosophie angenommen und behauptet wird, denn die Persönlichkeit umfasst sehr viele andere Aspekte, die aus einer grossen Zahl verschiedener individueller und anthropologischer Grundlagenmerkmale bestehen, die in jeder Beziehung das gesamtumfängliche Menschseinverhalten bestimmen.
|-
|-
| And this fax is the best proof that this is indeed the case, that no logical consideration is given to anything, that no thought is given to it, and that it is only talked about lightly.
| The comprehensive individuality in all its distinctive distinctiveness and divergence, respectively the opposability and confrontability of all essential factors forms the effective basis of the personality of the human being, which expresses the human consciousness as an absolute speciality and uniqueness. All the many factors of being as intellectually and rationally recognisable and thus ascertainable, special, unique and only naturally given to an intellectually and rationally gifted being make it possible for human beings to create their very own personality through their own evolutionary efforts, which is unique, special, one-of-a-kind and never the same as that of another human being.
| Und dass das tatsächlich so ist, dass nicht folgerichtig resp. nicht logisch etwas bedacht, nicht überlegt und nur leichtfertig darüber hergeredet wird, dafür ist dieses Fax hier der beste Beweis.
| Die umfassende Individualität in ihrer gesamten ausgeprägten Unverwechselbarkeit und Divergenz resp. Entgegensetzbarkeit und Auseinandersetzbarkeit sämtlicher Wesensfaktoren bildet den effektiven Grundstock der Persönlichkeit des Menschen, die als absolute Besonderheit und Einzigartigkeit das menschliche Bewusstsein zum Ausdruck bringt. All die vielen Wesensfaktoren als verstand-vernunft-erkennbare und damit feststellbare, besondere, einzigartige und nur einem verstand-vernunftbegabten Wesen eigens naturvorgegebenen Faktoren machen es dem Menschen möglich, sich durch eigene evolutive Bemühungen seine ureigene Persönlichkeit zu schaffen, die einmalig, besonders, einzigartig und niemals gleicherart wie die eines anderen Menschen ist.
|-
|-
| Elisabeth faxed it to me today and it proves in black and white what I have just said, that people only talk and write, but do not really think about anything and thus also do not effectively fathom the content of speech.
| The basic prerequisites of personality factors for the formation of a personality correspond to certain values of types of being that every human being has to develop from scratch and through which – if all values are developed and elaborated in a correct and evolutionary way – he realises them and forms them into his own unique personality. However, this requires not only a simple development, but also a healthy psychological training, because this then forms an effectively individual personality image that is unique to the human being concerned, which emerges from it with personal emotions and all other aspects, with very diverse meanings and effects, etc. Everything results solely from the numerous, diverse meanings and effects. Everything arises solely from the many different types of being that the human being must work through and mould into their own personal values, which then correspond to the personality value depending on the number worked through and the status of the result.
| Elisabeth hat mir dieses heute gefaxt und es beweist schwarz auf weiss das, was ich eben gesagt habe, dass nur geredet und geschrieben, jedoch nicht wirklich über etwas nachgedacht und damit auch ein Sprechinhalt effectiv nicht ergründet wird.
| Die Grundvoraussetzungen von Persönlichkeitsfaktoren zur Bildung einer Persönlichkeit entsprechen bestimmten Werten von Wesensarten, die jeder Mensch von Grund auf selbst zu erarbeiten hat, und durch die er – wenn alle Werte richtig und evolutiv erarbeitet und ausgearbeitet werden – diese umsetzt und zu seiner ihm alleinigen eigenen Persönlichkeit formt. Diese bedarf jedoch nicht nur einer einfachen Entwicklung, sondern auch einer gesunden Psychologieschulung, denn daraus bildet sich dann ein nur dem betreffenden Menschen eigenes, effectiv individuelles Persönlichkeitsbild, das mit persönlichen Emotionen und sonstig allen Aspekten daraus hervorgeht, mit sehr vielfältigen Bedeutungen und Wirkungen usw. Alles ergibt sich einzig aus den zahlreichen vielfältigen Wesensarten, die der Mensch aufarbeiten und sich zu eigenen persönlichen Werten formen muss, die dann je nach der aufgearbeiteten Anzahl und dem Stand des Resultates dem Persönlichkeitswert entsprechen.
|-
|-
| And I think exactly on this fax – which I am neither attacking nor malicious or arrogant, but merely expressing as a clear, effective statement and assumption – that the whole content could be based on a lack of logical thinking and reflection, or – from my point of view and judgement – on a lack of reflection, a perhaps false feeling of being attacked in relation to one's own personality, or on not knowing better, and so on.
| The entire high number of around 100 types of being required for personality development necessitates continuous, conscious, thought-intensive development and elaboration, which, in a learning process that basically lasts a lifetime, constantly develops the personality in a value-enhancing way. What is important, however, is the extent to which this process of developing consciousness and thus also the personality development process is consciously cultivated and carried out. Unfortunately, in this respect the fact is that since time immemorial only a small minority has consciously endeavoured to develop and cultivate their personality and consciousness, while the majority of all peoples criminally neglect this vital evolutionary developmental necessity, live dully and allow themselves to drift along and be exploited by like-minded people leaders without learning anything.
| Und dazu denke ich exakt zu diesem Fax – was ich weder angriffig noch bösartig oder überheblich, sondern einzig als klare, effective Feststellung und Annahme äussere –, dass der ganze Inhalt in einem gehörigen Mangel an folgerichtigem Denken und Überlegen fundiert, oder durch eine – aus meiner Sicht und Beurteilung betrachtet – Unüberlegtheit, ein vielleicht falscherweise sich Angegriffen-Fühlen in bezug auf die eigene Person, oder durch ein Nicht-besser-Wissen usw. sein könnte.
| Die gesamte hohe Anzahl von rund 100 der zur Persönlichkeitsentwicklung erforderlichen Wesensarten bedingen eine fortlaufende bewusst-gedankenintensive Auf- und Ausarbeitung, die beim grundsätzlich lebenslang andauernden Lernvorgang die Persönlichkeit stetig wertig stärkend weiterentwickeln. Dabei ist jedoch von Bedeutung, inwieweit dieser Bewusstseinsentwicklungsprozess und damit grundlegend auch der Persönlichkeitsentwicklungsprozess in bewusster Art und Weise gepflegt und durchgeführt wird. Leider ist diesbezüglich die Tatsache die, dass seit alters her nur eine geringe Minorität sich bewusst um ihre Persönlichkeitsentwicklung und deren Pflege sowie die Bewusstseinsentwicklung bemüht, während das Gros aller Völker diese lebenswichtige evolutive Entwicklungsnotwendigkeit sträflich vernachlässigt, dumpf dahinlebt und sich nichtslernend durch gleichartig gesinnte Volkführende dahintreiben und zudem ausbeuten lässt.
|-
|-
| But seen in the whole context, this could also be explicitly directed at myself, because I allow myself to call a spade a spade.
| Unfortunately, only a very small proportion of human beings on Earth effectively endeavour to consciously promote the learning and development of an extremely important state of consciousness and thus also a high-quality evolutionary personality development out of personal and common human interest, as well as for the well-being, peace and progress of Earth-humans as a whole. The omission or only half or partial development of the state of consciousness as well as the personality inevitably leads not only to serious deficiencies in terms of understanding and reason, but primarily to neglect in terms of Intelligentum development. And precisely and explicitly, the intellect, conditioned to a high degree of consciousness, is the decisive energy factor that determines the mind, reason and thus also comprehension, decision-making, evaluation and action, as well as the entire nature, state and value of the personality and its effect on the entire conduct of life, and consequently also with regard to the structure and development of character and all its qualities. And this is explicitly and solely the task and the work of the personality, which becomes what it is through a 77 development of qualities in order to then create the character block with all its qualities through all its values gained through development – separated from them. And this takes place according to all the personality's very own 77 factors in good or bad, best, half-value or void personality values or personality non-values, which are deposited in the character and this in turn in the block of consciousness, in order to then have an independent positive or negative effect, depending on how positive or negative impulses are formed in the consciousness according to the personality values, which are absorbed by the character and, according to its characteristics, independently affect the behaviour of the human being and he sets the relevant character traits in motion and lives them out to the outside world in a positive or negative way.
| Was aber im ganzen Zusammenhang gesehen, explizit auch angriffig auf mich selbst gemünzt sein könnte, weil ich mir erlaube, das Ganze beim Namen zu nennen.
| Leider bemüht sich effectiv nur ein sehr geringer Teil der Menschen der Erde, aus persönlichem und menschheitsgemeinsamem Interesse, wie auch zum Wohl und Frieden sowie zum Fortschritt der gesamten Erdenmenschheit, um bewusst das Erlernen und Entwickeln eines äusserst wichtigen Bewusstseinsstandes und damit auch eine hochwertige evolutive Persönlichkeitsentwicklung zu fördern. Das Unterlassen oder nur halb- oder teilweise Entwickeln des Bewusstseinszustandswertes sowie der Persönlichkeit führt zwangsläufig nicht nur zu gravierenden Mängeln in bezug auf Verstand und Vernunft, sondern in erster Linie zur Vernachlässigung in bezug auf die Intelligentum-Entwicklung. Und exakt und explizit ist das auf einen hohen Bewusstseinsgrad bedingte Intellektum der massgebende Energiefaktor, der den Verstand, die Vernunft und damit auch das Erfassen, Entscheiden, Auswerten und Handeln bestimmt sowie die gesamte Art, den Zustand und den Wert der Persönlichkeit sowie deren Wirken auf die gesamte Lebensführung, wie folgedem auch in bezug auf den Aufbau und die Entwicklung des Charakters und all dessen Eigenschaften. Und dies ist explizit einzig und allein die Aufgabe und das Wirken der Persön lichkeit, die durch eine 77wertige Eigenschaftenentwicklung zu dem wird, was sie ist, um dann durch all ihre entwicklungsgemäss gewonnenen Werte – separatisiert von ihnen – den Charakterblock mit all seinen Eigenschaften zu schaffen. Und zwar erfolgt dies gemäss all den von der Persönlichkeit ureigens selbst aus den 77 Faktoren heraus in guten oder schlechten, besten, halbwertigen oder nichtig erarbeiteten Persönlichkeitswerten oder Persönlichkeitsunwerten, die sich im Charakter und dieser wiederum im Bewusstseinsblock ablagern, um dann selbständig positiv oder negativ wirkend tätig zu sein, und zwar je nachdem, wie sich gemäss der Persönlichkeitswerte im Bewusstsein positive oder negative Impulse bilden, die vom Charakter aufgenommen werden und gemäss dessen Eigenschaften selbständig auf das Verhalten des Menschen einwirken und er die betreffenden Charaktereigenschaften in Be wegung setzt und nach aussen im Positiven oder Negativen auslebt.
|-
|-
| In this respect, however, I have educated myself to always say openly what is to be said or what has to be said, regardless of whether or not I am attacked for it.
| It is further to be explained that the two high values mentioned, the development of consciousness and the development of personality, are in no wise connected with the character or with any of its qualities, consequently the character neither forms the consciousness nor the personality, nor does it embody them. Consequently, the consciousness and the personality, respectively the personality attitude and the consciousness attitude, are not character-related, because in principle the character and its qualities, as well as the resulting behaviour and actions, are only formed and shaped by the necessarily acquired state of consciousness and the personality developed as a whole. And this takes place according to the logical processing and the resulting development of all the diverse types of being that are given by nature for personality development and all of which must be processed, developed and moulded in their many individual content values.
| Diesbezüglich habe ich aber mich selbst dazu erzogen, immer offen zu sagen, was zu sagen ist oder eben sein muss, und zwar ganz egal, ob man mir deswegen an ‹den Karren› fährt oder nicht.
| Zu erklären ist weiter, dass die beiden genannten hohen Werte, die Bewusstseinsentwicklung sowie die Persönlichkeitsentwicklung, in keinerlei Weise mit dem Charakter oder mit irgendwelchen seiner Eigenschaften in irgendeinem Zusammenhang stehen, folglich der Charakter weder das Bewusstsein noch die Persönlichkeit bildet, noch diese verkörpert. Folgedem sind das Bewusstsein und die Persönlichkeit resp. die Persönlichkeitshaltung und Bewusstseinshaltung nicht charakterbedingt, denn grundsätzlich werden der Charakter und dessen Eigenschaften, wie auch die daraus resultierenden Verhaltens- und Handlungsweisen erst durch den notwendig erarbeiteten Stand des Bewusstseins und die sich gesamthaft daraus entwickelte Persönlichkeit gebildet und geformt. Und dies erfolgt je gemäss der folgerichtigen resp. logischen Verarbeitung und der sich daraus ergebenden Entwicklung aller vielfältigen 77 Wesensarten, die zur Persönlichkeitsentwicklung von Natur aus vorgegeben sind und alle in ihren vielen einzelnen Inhaltswerten aufgearbeitet, entwickelt und geformt werden müssen.
|-
|-
| For me, the principle of the sneaky, with their pretence and their wrong thinking and acting, such as: "Honesty is the best policy, but if you don't steal, you don't get anywhere", does not apply. The fact that I also include myself in my explanation of making mistakes, because I too am only a human being, not all-knowing, not all-capable and someone who, like everyone else, has to learn all his life and is therefore also prone to making mistakes, is neither considered nor understood, and consequently insulting attacks are then made on my person.
| However, if all these high values are not consciously processed and consequently not consciously developed and nurtured, then only a naturally predetermined arcane or inaccessible to consciousness and, so to speak, concealed and thus also inferior and imprecise as well as orphic or nebulous personality development without conspicuous special values takes place. And this corresponds to a low development of the personality, as described in the secret science respectively in its 'Arcane Teaching', as also the moment of personality recognition in human beings. This means that – insofar as the human being observing another human being is capable of clear and precise observation and has the necessary psychological skills and knowledge – he can recognise and grasp the personality state of his neighbour. This on the one hand, and on the other hand also his endeavours and efforts that he has expended in the past with regard to the state of personality development, but also the extent to which he will use his efforts and endeavours for his personality development at present and in the future.
| Für mich gilt nicht das Prinzip von Schleichern mit ihrem Schönreden und mit ihrem falschen Denken und Handeln, wie: «Ehrlich währt am längsten, doch wer nicht klaut, der kommt zu nichts.» Dass ich bei meiner Erklärung in bezug auf Fehlermachen auch mich selbst miteinbeziehe, weil ja auch ich nur ein Mensch, nicht allwissend, nicht allkönnend und jemand bin, der, wie jeder andere, sein Leben lang lernen muss und daher auch fehleranfällig ist, das wird weder bedacht noch begriffen, folglich dann beschimpfende Angriffe auf meine Person erfolgen.
| Werden alle diese hohen Werte jedoch nicht bewusst verarbeitend aufgenommen und folgedem auch nicht bewusst entwickelt und gepflegt, dann erfolgt nur eine naturgemäss vorgegebene arkane resp. dem Bewusstsein unzugängliche und sozusagen verschwiegene und dadurch auch mindere und un präzise sowie orphische resp. nebulöse Persönlichkeitsentwicklung ohne auffällige Sonderwerte. Und das entspricht einer niedrigen Entwicklung der Persönlichkeit, wie diese in der Geheimwissenschaft resp. in deren ‹Arkane Lehre› beschrieben wird, wie auch das Moment der Persönlichkeitserkennung beim Menschen. Das bedeutet, dass – insofern der einen anderen Menschen beobachtende Mensch einer klaren und genauen Beobachtung sowie der notwendigen psychologischen Fähigkeiten und Kenntnisse mächtig ist – er den Persönlichkeitszustand seines Nächsten erkennen und erfassen kann. Dies einerseits, wie anderseits auch dessen Bestreben und Bemühungen, die er in der Vergangenheit in bezug auf den Persönlichkeitsentwicklungszustand aufgewendet hat, inwieweit er aber auch gegenwärtig und in der Zukunft seine Bemühungen und Bestrebungen für seine Persönlichkeitsentwicklung einsetzen wird.
|-
|-
| This is because it is not understood that, in all honesty and dignity for my fellow human beings, I do not object to and attack their person, not them as human beings and thus in no manner their personality, but only their wrong thoughts, their wrong belief in an imaginary God and their wrong character unworthiness, actions, deeds as well as their wrong behaviour.
| The state of personality development of human beings embodies all the values and disvalues of their personality in relation to everything and anything. A low or high personality state therefore corresponds to something negative or positive, just as a low or high state of consciousness inevitably also results in a low or high state of consciousness, which also shapes the character and its characteristics, which is a product of the personality and consciousness. This means, for example, that something negative or wrong has a damaging effect on the character through over-regulated impulses of the thoughts, feelings and psyche – to the exclusion and bypassing of the personality and consciousness – as a result of which the person's own thought, decision and action processes cannot take place. On the contrary, there are only misleading indoctrinations that stifle any self-initiative, which, due to any external, environmental or religious influences, prevent and stifle any independent thinking, decision-making and action by human beings. However, as a result of the belief perfidy acting on him in the process, he does not realise this, so he heedlessly and blindly follows the whole thing, whereby he lives out his low character traits and degenerations, etc., which are uncontrollable for him. He does this by thoughtlessly allowing his lower instincts, which he forms outside of any control of his consciousness and unconscious, to stir and surge within him because he neglects the formation of his consciousness and personality and is unable to realise that he is acting through externally controlled forces of some kind and is therefore incapable of any personal control and action.
| Dies darum, weil nicht verstanden wird, dass ich in aller Ehrlichkeit und Würde für die Mitmenschen nicht deren Person, nicht sie als Menschen und also in keiner Art und Weise ihre Persönlichkeit, sondern einzig ihre falschen Gedanken, ihren falschen Glauben an einen imaginären Gott und ihre falschen Charakterunwerte, Handlungen, Taten sowie ihre falschen Verhaltensweisen beanstande und angreife.
| Der Persönlichkeitsentwicklungszustand des Menschen verkörpert alle Werte und Unwerte seiner Persönlichkeit in bezug auf alles und jedes. Ein niedriger oder hoher Persönlichkeitszustand entspricht folglich etwas Negativem oder Positivem, wie sich ganz zwangsläufig auch ein niedriger oder hoher Bewusstseinszustandswert ergibt, wodurch auch der Charakter und dessen Eigenschaften geformt werden, der ja ein Produkt der Persönlichkeit und des Bewusstseins ist. Das bedeutet z.B., dass etwas Negatives oder Falsches, durch übersteuerte Regungen der Gedanken, Gefühle und der Psyche schädlich – unter Ausschluss und Umgehung der Persönlichkeit und des Bewusstseins – direkt auf den Charakter einwirkt, wodurch keine persönlichkeitseigene Gedanken- und Entscheidungs- sowie Handlungsvorgänge erfolgen können. Gegenteilig ergeben sich nur irreführende und jede Selbstinitiative abwürgende Indoktrinationen, die, bedingt durch irgendwelche Aussen-, Umwelt- oder Glaubenseinflüsse, jedes selbständige Denken, Entscheiden und Handeln des Menschen verhindern und abwürgen. Infolge der dabei auf ihn einwirkenden Glaubensperfidie wird ihm das jedoch nicht bewusst, folglich er unbedacht und blindlings dem Ganzen dementsprechend Folge leistet, wodurch er seine für ihn unkontrollierbaren niedrigen Charaktereigenschaften und Ausartungen usw. auslebt. Dies, indem er seine niedrigen Instinkte, die er ausserhalb jeder Kontrolle seines Bewusstseins und seines Unbewussten bildet, gedankenlos in sich regen und aufwallen lässt, weil er seine Bewusstseins- und Persönlichkeitsbildung vernachlässigt und nicht wahrzunehmen vermag, dass er durch fremdgesteuerte Kräfte irgendwelcher Art handelt und folglich jeglichen persönlichen Schaltens und Waltens unfähig ist.
|-
|-
| This is because, through all their actions and beliefs in this regard, they deceive themselves limitlessly, disadvantage themselves, inflict harm and misery on themselves and enslave themselves to a fantasy figure, thereby preventing themselves from shaping and leading their own lives, thinking and deciding for themselves, in order to be truly free in themselves, happy and contented and true human beings.
| The 77 different types of being, which are essential for the development of consciousness and also for the development of the personality and which must be utilised, will be listed below for the most part, so that they can be worked out from the ground up with regard to the development of consciousness and the development of the personality, in order to then use the consciously created, valuable personality for a good and just way of life in accordance with what has been learned.
| Dies, weil sie durch ihr gesamtes diesbezügliche Tun und Glauben sich selbst grenzenlos betrügen, benachteiligen, sich Schaden und Elend zufügen und an eine Phantasiegestalt versklaven und dadurch sich selbst davon abhalten, ihr Leben selbst zu gestalten und zu führen, selbst zu denken und zu entscheiden, um wahrhaftig in sich selbst frei, froh und zufrieden und wahrer Mensch zu sein.
| Die 77fältigen Wesensarten, die zur Bewusstseinsentwicklung, wie auch zur Persönlichkeitsbildung unumgänglich sind und genutzt werden müssen, sollen nachfolgend grossteils aufgeführt werden, damit sie von Grund auf in bezug auf den Aufbau des Bewusstseins sowie zur Entwicklung der Persönlichkeit ausgearbeitet werden können, um dann dem Erlernten gemäss die bewusst erschaffene wertige Persönlichkeit zur guten und gerechten Lebensführung zu nutzen.
|- class="line-break2"
| 1. Nature of the peculiarities resp. idiosyncrasies of physical behaviour
| 1. Wesensart der Eigenarten resp. Eigentümlichkeit des körperlichen Verhaltens
|-
|-
| This, which is never possible for a human being who believes in God, because his faith prevents him from doing so and fearfully threatens him with death and the devil if he turns away from his delusion of God, should begin to think, decide and act for himself and dare to lead his life responsibly according to real reality.
| 2. Nature of the nature of human dignity, of humanity
| Dies, was einem gottgläubigen Menschen niemals möglich ist, weil ihn sein Glaube davon abhält und ihm angsteinflössend Tod und Teufel an den Hals droht, wenn er sich von seinem Gotteswahn abwendet, selbst zu denken, zu entscheiden und zu handeln beginnen und verantwortungsbewusst der realen Wirklichkeit gemäss sein Leben zu führen wagen sollte.
| 2. Wesensart der Natur der Menschenwürdigkeit, des Menschseins
|-
|-
| And if someone tells them the truth, then, as a result of their fear of God, they do not dare to think about what is honestly said to them, but they think that their personality and their will are attacked.
| 3. Nature of the way of thinking, feelings and psyche
| Und wenn ihnen jemand die Wahrheit sagt, dann wagen sie infolge ihrer Gottglaubensangst nicht, darüber nachzudenken was ihnen ehrlich gesagt wird, sondern sie wähnen sich in ihrer Persönlichkeit und in ihrem Willen angegriffen.
| 3. Wesensart der Denkweise, Gefühle und Psyche
|-
|-
| Now, also in this fax it is written in such a way, as it is completely misrepresented, judged and handled in the whole of earthly psychology, that the character, the behaviour, the actions, the intellect, the reason as well as the whole psychological 'manner' of the human being form and represent his person, his human beings and his whole personality.
| 4. Nature of cooperative dominance
| Nun, auch in diesem Fax ist es so geschrieben, wie es eben in der gesamten irdischen Psychologie völlig falsch dargestellt, beurteilt und gehandhabt wird, dass der Charakter, das Verhalten, das Handeln, der Verstand, die Vernunft sowie die gesamte psychologische ‹Art und Weise› des Menschen seine Person, sein Menschsein und seine gesamte Persönlichkeit bilde und repräsentiere.
| 4. Wesensart der kooperativen Dominanz
|-
|-
| But listen to what I read to you from this fax.
| 5. Nature of conversational ability
| Hört aber, was ich euch aus diesem Fax vorlese.
| 5. Wesensart der Konversationsfähigkeit
|-
|-
| The letter was beamed to Elisabeth on Monday, the 1st of February 2021 at 11:52 hrs:
| 6. Nature of restraint
| Das Schreiben wurde am Montag, den 1. Februar 2021 um 11:52 Uhr an Elisabeth gebeamt:
| 6. Wesensart der Zurückhaltung
|- class="cambria-font line-break2"
| Dear Billy, Dear Co-Workers,
| Lieber Billy, liebe Mitarbeiter,
|- class="cambria-font"
| Regarding the recent 'important introductory statement' in the latest publications, I would like to say that, although the intention is clear, I also find the statement somewhat unclean: On the one hand, it is claimed that one 'does not attack any human being in his manner…'. On the one hand, it is claimed that one is 'not attacking a person in his or her way', which is exactly how strictly religious human beings must understand it, since religious belief is part of their personality and 'manner'. I can understand, dear Billy, that you often feel compelled to make such statements; but the boundaries of insult, assault etc. then become blurred very quickly and are misunderstood by many people. I also regularly rage against delusion, etc., but then I always try to connect to a concrete point in order to catch those who, in my view, have gone astray in the act, so to speak, instead of blindly lashing out at their delusion, which often leads to defiance, etc. in these people. You have to hold up a mirror to people as objectively as possible and show them that you are not the cause that unsettles them, but the reflection of their own errors, which you then confront them with. Your way sometimes seems to me to be quite stammtisch and also blindly roundabout, which of course almost incites people to go into opposition. But good, everyone has their own ways and means of getting through life, especially since I have already learned a lot from your publications and have already profited a lot from them, even if this knowledge doesn't necessarily make life or dealing with dear fellow human beings any easier, perhaps you also have a right to such roundabouts. Otherwise, I wish you all the best in these difficult times. Also with the computer manipulations that is strange, but in this world no great surprise. Could the language mutilation have a similar cause as these materialisations, i.e. could there be no concrete person or group of persons behind it? If there is a concrete group of persons behind it, one can only say: "Shame on you for using such childish methods to interfere with a cause that helps humanity to achieve peace and progress, and that you cannot detach yourselves from your errors and eseleias. Evil is deeply rooted in human beings, probably also in some peoples in space, and it is a weakness not to be able to face the truth, but to work away at it in order to make oneself important in the process, I would say. Obviously, the sectarian-religious-insane block is so strong that such phenomena can occur, and the horrible overpopulation then acts as an accelerator and amplifier of such monstrosities. Despite everything, I wish you much strength and all the best.
| bezüglich der jüngsten und in den letzten Veröffentlichungen vorgelagerten ‹wichtigen einleitenden Erklärung› möchte ich sagen, dass, obschon die Absicht klar ist, ich die Erklärung doch auch etwas unsauber finde: Einerseits wird behauptet, dass man zwar ‹keinen Menschen in seiner Art und Weise… angreife›, was von streng religiösen Menschen aber genau so verstanden werden muss, da die Religionsgläubigkeit ja Teil ihrer Persönlichkeit und ‹Art und Weise› darstellt. Ich kann zwar verstehen, lieber Billy, dass Du Dich oftmals zu solchen Äusserungen gezwungen siehst; die Grenzen der Beleidigung, Übergriffigkeit usw. dann aber doch sehr schnell verschwimmen und von vielen Leuten eben doch falsch verstanden werden. Ich wettere auch regelmässig gegen Wahngläubigkeit usw., doch dann versuche ich immer an einem konkreten Punkt anzubinden, um die aus meiner Sicht Verirrten sozusagen auf frischer Tat zu ertappen, anstatt blindlings auf ihre Wahngläubigkeit einzudreschen, was bei diesen Leuten eben häufig zu Trotz usw. führt. Man muss halt möglichst sachlich den Leuten den Spiegel vorhalten, dass man nicht selbst die Ursache ist, die sie verunsichert, sondern das Spiegelbild ihrer eigenen Irrtümer, mit dem man sie dann konfrontiert. Deine Art scheint mir manchmal doch recht stammtischmässig und auch blindlings-rundumschlagmässig zu sein, was natürlich Leute geradezu anstachelt, in Opposition zu gehen. Aber gut, jeder hat seine eigenen Wege und Mittel, wie er durch das Leben geht, zumal ich schon viel aus Deinen Veröffentlichungen gelernt und schon viel davon profitiert habe, auch wenn dieses Wissen das Leben bzw. den Umgang mit den lieben Mitmenschen nicht unbedingt leichter macht, vielleicht hast Du dann auch ein Recht auf solche Rundumschläge. Ansonsten wünsche ich Euch alles Gute in diesen schweren Zeiten. Auch mit den Computermanipulationen das ist ja sonderbar, in dieser Welt aber keine grosse Über- raschung. Könnte die Sprachverstümmelung eine ähnliche Ursache haben wie diese Materialisationen, also keine konkrete Person oder Personengruppe dahinterstehen? Wenn da eine konkrete Personen-gruppe dahintersteht kann man nur sagen: «Schämt Euch, dass Ihr mit solchen kindischen Methoden einer Sache ins Handwerk pfuscht, die der Menschheit zu Frieden und Fortschritt verhilft und Ihr Euch von Euren Irrtümern und Eseleien nicht lösen könnt.» Das Böse ist tief im Menschen verankert, wahrscheinlich auch bei einigen Völkern im All, und es ist eine Schwäche, sich nicht der Wahrheit stellen zu können, sondern sich daran abzuarbeiten, um sich selbst dabei wichtig zu machen, würde ich sagen. Offenbar ist der Block des Sektiererisch-religiös-Irrigen derart stark, dass solche Phänomene auftreten können, die grauenhafte Überbevölkerung wirkt dann noch wie ein Beschleuniger und Verstärker diesartiger Ungeheuerlichkeiten. Ich wünsche Euch trotz allem viel Kraft und alles Gute.
|- class="cambria-font line-break2" style="text-align:right"
| M.H., Germany
| M.H., Deutschland
|- class="line-break3"
| As far as consciousness, personality and character are concerned, the following is to be said:
| Was nun das Bewusstsein, die Persönlichkeit und den Charakter betrifft, so ist folgendes dazu zu erklären:
|-
|-
| Unfortunately, earthly psychology and philosophy have still not come to any realisation, just as they have also not yet gained any insight into what is to be understood by the values of consciousness, personality and character.
| 7. Nature of contentment
| Die irdische Psychologie und Philosophie haben leider bis heute noch immer keine Erkenntnis, wie sie auch noch keine Einsicht in bezug darauf gewonnen haben, was unter den Werten Bewusstsein, Persönlichkeit und Charakter zu verstehen ist.
| 7. Wesensart der Zufriedenheit
|-
|-
| Consequently, they still do not know that the character of human beings is not a component of the personality and is also not integrated into it.
| 8. Nature of balance
| Folgedem wissen sie auch heute noch immer nicht, dass der Charakter des Menschen nicht ein Bestandteil der Persönlichkeit und dieser auch nicht in diese integriert ist.
| 8. Wesensart der Ausgeglichenheit
|-
|-
| What has been wrongly invented and 'taught' in this respect since time immemorial by the various philosophies and schools of psychology, and is still being taught today, is unfortunately wrong and corresponds to an unparalleled false doctrine.
| 9. Nature of independence
| Was diesbezüglich fälschlich seit alters her durch die diversen Philosophien und Psychologierichtungen ersonnen und ‹gelehrt› wurde und noch heute wird, ist leider falsch und entspricht einer Irrlehre sondergleichen.
| 9. Wesensart der Selbständigkeit
|-
|-
| And this is the result of a human product of invention in the form of a hypothesis, resp. an unproven assumption, statement, opinion, hunch, assumption and speculation, which falsely claims to be correct and correct, although it is fundamentally wrong.
| 10. Nature of relationships
| Und dies ergibt sich durch ein menschliches Ersinnungsprodukt in Form einer erstellten Hypothese, resp. einer unbewiesenen Annahme, Aussage, Auffassung, Meinung, Ahnung, Vermutung und Spekulation, die fälschlich für sich in Anspruch nimmt, richtig und korrekt zu sein, obwohl sie grundfalsch ist.
| 10. Wesensart der Beziehungen
|-
|-
| At the same time, exactly the opposite, precisely what is really real, is not even taken into consideration in an optional way, only in terms of ideas, consequently the sciences of psychology and philosophy, which are bogged down in hypothesis, vehemently deny any real explanation with regard to what consciousness, personality and character effectively are.
| 11. Nature of spontaneity
| Dabei wird exakt das Gegenteil, eben das real Wirkliche, nicht einmal nur ideenmässig fakultativ in Betracht gezogen, folglich die in die Hypothese verrannten Wissenschaften der Psychologie und Philosophie vehement jede reale Erklärung hinsichtlich dessen bestreiten, was das Bewusstsein, die Persönlichkeit und der Charakter effectiv sind.
| 11. Wesensart der Spontanität
|-
|-
| So also with regard to how these are built up and in what manner they are created in human beings, they only adhere to what has always been propagated as false doctrine.
| 12. Nature of informality
| Also wird auch derbezüglich, wie diese aufgebaut und in welcher Art und Weise sie im Menschen erschaffen werden, nur an dem festgehalten, was seit jeher als Falschlehre verbreitet wird.
| 12. Wesensart der Ungezwungenheit
|-
|-
| As a result of their ignorance and ignorance, psychology and philosophies convulsively deny real reality and seek to suppress real truth by imposing their belief in the hypothesis.
| 13. Nature of activity
| Infolge ihres Unwissens und ihrer Unkenntnis bestreiten die Psychologie und die Philosophien krampfhaft die reale Wirklichkeit und suchen durch das Durchsetzen ihres Glaubens an die Hypothese die reale Wahrheit zu unterdrücken.
| 13. Wesensart der Aktivität
|-
|-
| And this has been done especially vehemently since psychology made its breakthrough in the nineteenth century, and consequently, all the more since then, the hypothesis has been wrongly defined and mislead with regard to what the consciousness, personality and character of human beings really are, and how and by what means they came into being, and where they lead.
| 14. Nature of seriousness
| Und dies wird besonders vehement getan, seit die Psychologie im 19. Jahrhundert ihren Durchbruch geschafft hat, folglich seither erst recht die Hypothese in bezug darauf falsch definiert und missgelehrt wird, was das Bewusstsein, die Persönlichkeit und der Charakter des Menschen wirklich sind und wie und wodurch sie entstanden und wohin sie belangen.
| 14. Wesensart der Ernsthaftigkeit
|-
|-
| As always, psychology and philosophy have tried to present all the hypotheses of the sciences as effective knowledge, although in many cases there are not effective true findings, but only false explanations as a result of assumptions resp. hypotheses, which are often 'cultivated' for decades or even centuries before they can be proven correct or false.
| 15. Nature of motivational ability
| Wie seit eh und je wird durch die Psychologie und Philosophie versucht, die gesamten Hypothesen der Wissenschaften als effectives Wissen darzustellen, und zwar obwohl vielfach nicht effective wahre Erkenntnisse, sondern nur falsche Erklärungsformen infolge Vermutungen resp. Hypothesen gegeben sind, die oft Jahrzehnte oder gar Jahrhunderte ‹gepflegt› werden, ehe sie als richtig oder falsch bewiesen werden können.
| 15. Wesensart der Motivationsfähigkeit
|-
|-
| During all this time, however, a correctness of a thing is stubbornly asserted, although it only corresponds to a hypothesis, which can correspond to a probability as well as to an improbability with regard to a correctness.
| 16. Nature of emotions
| Während all dieser Zeit jedoch wird stur eine Richtigkeit einer Sache behauptet, obwohl sie nur einer Hypothese entspricht, die sowohl in bezug auf eine Richtigkeit einer Wahrscheinlichkeit ebenso entsprechen kann, wie auch einer Unwahrscheinlichkeit.
| 16. Wesensart der Emotionen
|-
|-
| Basically, however, this is denied by the hypotheticians through specious and allegedly logical statements in order to conceal their ignorance and lack of understanding.
| 17. Nature of self-control
| Grundsätzlich wird dies jedoch von den Hypothetikern durch fadenscheinige und angeblich logische Aussagen bestritten, um ihr Unwissen und Unverstehen zu kaschieren.
| 17. Wesensart der Selbststeuerung
|-
|-
| A false statement, which in reality is only based on a completely false and invented assumption, which nevertheless leads to belief and is formulated accordingly, nevertheless remains and corresponds only to an unproven assumption, conjecture and precisely a hypothesis, which is attempted to be given validity in order to verify it as correctness, whereby it is supposed to appear suitable and be declared correct.
| 18. Nature of creativity
| Eine falsche Aussage, die in Wirklichkeit nur auf einer völlig falschen und erfundenen Vermutungsbehauptung beruht, die jedoch zur Gläubigkeit führt und demgemäss formuliert wird, bleibt und entspricht jedoch trotzdem nur eine unbewiesene Annahme, Vermutung und eben eine Hypothese, der eine Gültigkeit herbeizureden versucht wird, um sie als Richtigkeit zu verifizieren, wodurch sie als geeignet erscheinen und richtig erklärt werden soll.
| 18. Wesensart der Kreativität
|-
|-
| Philosophy and psychology came into being a very long time ago in the distant past, and the whole thing goes back to the first thinking human beings in primeval times, when the first primitive human beings became capable of the first ways of thinking.
| 19. Nature of Intelligentum
| Die Philosophie und Psychologie entstanden bereits vor sehr langer, uralter Zeit in fernster Vergangenheit, und zwar führt das Ganze bereits zu den ersten denkenden Menschen in der Urzeit zurück, als damals die ersten urtümlich-primitiven Menschenformen der ersten Denkweisen fähig wurden.
| 19. Wesensart des Intelligentums
|-
|-
| This, while today's psychology has only a short history, which officially only began in the 19th century, whereby this discipline, however, was able to grow out of the roots of early psychology, which developed over millions of years from the emergence of primitive humans to the present day, and which, as I mentioned, goes far back into the past, but today is 'crowned' as a recognised science and as a professional title with a Bachelor's degree if a Master's degree is passed.
| 20. Nature of self-awareness
| Dies, während die heutige Psychologie nur eine kurze Geschichte aufweist, die offiziell erst im 19. Jahrhundert begann, wobei diese Disziplin aber aus den Wurzeln der Frühpsychologie herauswachsen konnte, die sich seit dem Aufkommen der Urmenschen über Jahrmillionen bis in die heutige Zeit entwickelte und die, wie ich erwähnte, weit in die Vergangenheit zurückreicht, jedoch heute als anerkannte Wissenschaft und als Berufsbezeichnung mit einem Bachelortitel ‹gekrönt› wird, wenn ein Masterabschluss bestanden wird.
| 20. Wesensart der Selbstwahrnehmung
|-
|-
| The philosophical and psychological false and misleading hypotheses that circulate in today's 'modern' times concerning a definition of consciousness and personality have haunted the brains of human beings since time immemorial, and especially in relation to psychology and philosophy.
| 21. Nature of self-conceptualisation
| Die philosophisch und psychologisch bedingten falschen und irreführenden Hypothesen, die in der heutigen ‹modernen› Zeit bezüglich einer Definition des Bewusstseins und der Persönlichkeit kursieren, spukten bereits seit alters her in den Gehirnen der Menschen herum, und zwar insbesondere in bezug auf die Psychologie und Philosophie.
| 21. Wesensart der Selbstkonzeptionierung
|-
|-
| This has given rise to far-reaching and ever stranger hypotheses and fanciful flowers that could not be more misleading, 'explaining' something that in real reality is not or is effectively different from everything that is 'explained', presented and 'understood'.
| 22. Nature of resilience
| Dadurch sind weitreichende und immer seltsamere Hypothesen und Phantasieblüten daraus entstanden, die irreführender nicht sein können und etwas ‹erklären›, was in realer Wirklichkeit nicht oder eben effectiv anders ist, als alles ‹erklärt›, dargestellt und ‹verstanden› wird.
| 22. Wesensart der Widerstandsfähigkeit
|-
|-
| Now, the fact is that people have been dealing with psychological questions since time immemorial, and this especially in a scientific manner since the 19th century, although this science itself is still young and only began when people set out on a scientific search for what constitutes human beings in their innermost being.
| 23. Nature of self-determination
| Nun, Tatsache ist, dass sich die Menschen seit Urzeiten mit psychologischen Fragen beschäftigen, und dies besonders in wissenschaftlicher Weise seit dem 19. Jahrhundert, wobei diese Wissenschaft selbst jedoch eben noch jung ist und erst begann, als sich die Menschen auf die naturwissenschaftliche Suche nach dem machten, was die Menschen im Innersten ausmacht.
| 23. Wesensart der Selbstbestimmung
|-
|-
| Therefore, although psychology has a long history stretching back into the distant past to the first human beings, it nevertheless has only a very short history since its scientific foundation in the 19th century, when scientific memory research began, and millions of years later after the primeval times, when the first primitive human beings dealt with the first psychological questions, but did not yet have the slightest idea of psychology.
| 24. Nature of goal setting
| Daher weist die Psychologie zwar eine lange Geschichte bis in die fernste Vergangenheit bis hin zu den ersten Menschen auf, doch hat sie trotzdem nur eine sehr kurze Geschichte seit ihrer wissenschaftlichen Grundlegung im 19. Jahrhundert, als die wissenschaftliche Gedächtnisforschung begann, und zwar Jahrmillionen später nach den Urzeiten, als die ersten primitiven Menschen sich mit ersten psychologischen Fragen befassten, jedoch von Psychologie noch nicht die geringste Ahnung hatten.
| 24. Wesensart der Zielsetzung
|-
|-
| Now, when an assumption resp. hypothesis is formulated in a form of a statement declared as logical, although it is only an assumption or even a pathologically conditioned misleading and mind-warping fantasy, as in the case of belief in a God-Creator, then this not only cannot be proven and cannot be verified, but is clearly recognisable as a delusion and can have no validity according to clear intellect and clear reason, but can nevertheless be suitable for unconsciously causing self-deceptive visions and appearances of all kinds, which through delusional belief are likewise imagined and explained as true and genuine through self-deception.
| 25. Nature of self-instruction
| Nun, wenn eine Vermutung resp. Hypothese in eine Form einer als logisch deklarierten Aussage formuliert wird, obwohl es sich nur um eine Annahme oder gar um eine pathologisch bedingte irreführende und bewusstseinsverkümmernde Phantasie handelt, wie beim Glauben an einen Gottschöpfer, so kann dies nicht nur nicht bewiesen und nicht verifiziert werden, sondern ist klar als Wahneinbildung erkennbar und kann gemäss klarem Verstand und klarer Vernunft keine Gültigkeit haben, aber trotzdem geeignet sein, um unbewussterweise selbstbetrügerische Visionen und Erscheinungen aller Art hervorzurufen, die durch den Wahnglauben ebenso durch Selbstbetrug als wahr und echt gewähnt und erklärt werden.
| 25. Wesensart der Selbstbelehrung
|-
|-
| This is because through the delusion of faith the effective real reality is no longer recognised, let alone that the necessary understanding can still be gained with regard to the truth, and also in the respect – because it is explicitly about the personality of the human being in particular with regard to all that has been said so far – that with regard to the question of what the personality of the human being consists of and on which factors, consequently completely false premises are assumed in this respect and used for false judgement.
| 26. Nature of self-education
| Dies, weil durch den Glaubenswahn die effective reale Wirklichkeit nicht mehr erkannt wird, geschweige denn, dass noch das notwendige Verständnis in bezug auf die Wahrheit gewonnen werden kann, und zwar auch in der Hinsicht – weil es ja explizit bei allem bisher Gesagten besonders um die Persönlichkeit des Menschen geht –, dass in bezug auf die Frage, woraus und auf welchen Faktoren die Persönlichkeit des Menschen besteht, folglich diesbezüglich völlig falsche Voraussetzungen angenommen und zur falschen Beurteilung benutzt werden.
| 26. Wesensart der Selbsterziehung
|-
|-
| Since time immemorial, the old and new philosophers, and also the latest ones of the present day, have been consulted and parroted meaninglessly what they have fantasised together as the personality factor, without getting to the crux of the matter and understanding what the personality effectively embodies.
| 27. Nature of self-direction
| Seit eh und je werden die alten und neuen Philosophen und auch die neuesten der Gegenwart herangezogen und diesen sinnlos nachgeplappert, was sie sich als Faktor Persönlichkeit zusammenphantasiert haben, ohne auf den springenden Punkt zu kommen und zu verstehen, was die Persönlichkeit effectiv verkörpert.
| 27. Wesensart der Selbstführung
|-
|-
| The latest philosophers and psychologists, too, only parrot the old-fashioned false doctrines without making any effort to find out for themselves the real reality, to finally find out what the personality of human beings effectively is and what it is not, what it is based on and how it is formed, and above all, how it functions and that it has nothing to do with character.
| 28. Nature of honour and appreciation
| Auch die neuesten Philosophen und Psychologen plappern nur den althergebrachten Falschlehren nach, ohne sich selbst um die reale Wirklichkeit zu bemühen, um endlich herauszufinden, was die Persönlichkeit des Menschen effectiv ist und was nicht, worauf sie fundiert und wie sie gebildet wird, vor allem aber auch, wie sie funktioniert und dass sie nichts mit dem Charakter zu tun hat.
| 28. Wesensart der Ehrung und Würdigung
|-
|-
| Personality is not the result of character, behaviour and their evaluation, as is erroneously assumed and asserted by the whole of earthly psychology and philosophy, because personality comprises very many other aspects, consisting of a large number of different individual and anthropological basic characteristics, which in every respect determine the overall comprehensive human being.
| 29. Nature of realism
| Die Persönlichkeit ist nicht das Ergebnis von Charakter, Verhalten und deren Bewertung, wie irrtümlich von der gesamten irdischen Psychologie und Philosophie angenommen und behauptet wird, denn die Persönlichkeit umfasst sehr viele andere Aspekte, die aus einer grossen Zahl verschiedener individueller und anthropologischer Grundlagenmerkmale bestehen, die in jeder Beziehung das gesamtumfängliche Menschseinverhalten bestimmen.
| 29. Wesensart der Realistik
|-
|-
| The comprehensive individuality in its entire distinctive distinctiveness and divergence resp. opposability and opposability of all the factors of being forms the effective basis of the personality of the human being, which expresses the human consciousness as absolute particularity and uniqueness.
| 30. Nature of the manner – expressiveness
| Die umfassende Individualität in ihrer gesamten ausgeprägten Unverwechselbarkeit und Divergenz resp. Entgegensetzbarkeit und Auseinandersetzbarkeit sämtlicher Wesensfaktoren bildet den effektiven Grundstock der Persönlichkeit des Menschen, die als absolute Besonderheit und Einzigartigkeit das menschliche Bewusstsein zum Ausdruck bringt.
| 30. Wesensart der Artung – Ausdruckfähigkeit
|-
|-
| All the many factors of being as mind-reason-recognisable and thus ascertainable, special, unique and only naturally given to a mind-reason endowed being make it possible for the human being to create his very own personality through his own evolutionary efforts, which is unique, special, unique and never the same as that of another human being.
| 31. Nature of consistency of thought
| All die vielen Wesensfaktoren als verstand-vernunft-erkennbare und damit feststellbare, besondere, einzigartige und nur einem verstand-vernunftbegabten Wesen eigens naturvorgegebenen Faktoren machen es dem Menschen möglich, sich durch eigene evolutive Bemühungen seine ureigene Persönlichkeit zu schaffen, die einmalig, besonders, einzigartig und niemals gleicherart wie die eines anderen Menschen ist.
| 31. Wesensart der Gedankenfolgerichtigkeit
|-
|-
| The basic prerequisites of personality factors for the formation of a personality correspond to certain values of types of being which every human being has to work out for himself from the ground up, and by means of which – if all values are correctly and evolutionarily worked out and elaborated – he implements them and forms them into his own unique personality.
| 32. Nature of operationalisation
| Die Grundvoraussetzungen von Persönlichkeitsfaktoren zur Bildung einer Persönlichkeit entsprechen bestimmten Werten von Wesensarten, die jeder Mensch von Grund auf selbst zu erarbeiten hat, und durch die er – wenn alle Werte richtig und evolutiv erarbeitet und ausgearbeitet werden – diese umsetzt und zu seiner ihm alleinigen eigenen Persönlichkeit formt.
| 32. Wesensart der Operationalisierung
|-
|-
| This, however, does not only require a simple development, but also a healthy psychology training, for from this then forms an effectively individual personality picture that is unique to the human being in question, which emerges from it with personal emotions and otherwise all aspects, with very diverse meanings and effects, etc..
| 33. Nature of rationalisation
| Diese bedarf jedoch nicht nur einer einfachen Entwicklung, sondern auch einer gesunden Psychologieschulung, denn daraus bildet sich dann ein nur dem betreffenden Menschen eigenes, effectiv individuelles Persönlichkeitsbild, das mit persönlichen Emotionen und sonstig allen Aspekten daraus hervorgeht, mit sehr vielfältigen Bedeutungen und Wirkungen usw.
| 33. Wesensart der Rationalisierung
|-
|-
| Everything results solely from the numerous diverse types of being which the human being has to work through and form into his own personal values, which then correspond to the personality value according to the number worked through and the state of the result.
| 34. Nature of correlation between existence and non-existence = life and death
| Alles ergibt sich einzig aus den zahlreichen vielfältigen Wesensarten, die der Mensch aufarbeiten und sich zu eigenen persönlichen Werten formen muss, die dann je nach der aufgearbeiteten Anzahl und dem Stand des Resultates dem Persönlichkeitswert entsprechen.
| 34. Wesensart der Korrelation zwischen Existenz und Nichtexistenz = Leben und Tod
|-
|-
| The total number of about 100 types of being required for personality development necessitates a continuous conscious and thought-intensive development and elaboration, which, in the basically lifelong learning process, constantly develops the personality in a value-strengthening way.
| 35. Nature of self-assessment
| Die gesamte hohe Anzahl von rund 100 der zur Persönlichkeitsentwicklung erforderlichen Wesensarten bedingen eine fortlaufende bewusst-gedankenintensive Auf- und Ausarbeitung, die beim grundsätzlich lebenslang andauernden Lernvorgang die Persönlichkeit stetig wertig stärkend weiterentwickeln.
| 35. Wesensart der Selbstbeurteilung
|-
|-
| However, it is important to what extent this process of consciousness development, and thus fundamentally also the personality development process, is cultivated and carried out in a conscious manner.
| 36. Nature of self-discipline
| Dabei ist jedoch von Bedeutung, inwieweit dieser Bewusstseinsentwicklungsprozess und damit grundlegend auch der Persönlichkeitsentwicklungsprozess in bewusster Art und Weise gepflegt und durchgeführt wird.
| 36. Wesensart der Selbstdisziplin
|-
|-
| Unfortunately, the fact is that since time immemorial, only a small minority of people have made a conscious effort to develop their personality, to nurture it and to develop their consciousness, while the majority of all peoples criminally neglect this vital evolutionary necessity of development, live dully and allow themselves to be driven along and exploited by like-minded leaders of the people.
| 37. Nature of self-honesty
| Leider ist diesbezüglich die Tatsache die, dass seit alters her nur eine geringe Minorität sich bewusst um ihre Persönlichkeitsentwicklung und deren Pflege sowie die Bewusstseinsentwicklung bemüht, während das Gros aller Völker diese lebenswichtige evolutive Entwicklungsnotwendigkeit sträflich vernachlässigt, dumpf dahinlebt und sich nichtslernend durch gleichartig gesinnte Volkführende dahintreiben und zudem ausbeuten lässt.
| 37. Wesensart der Selbstehrlichkeit
|-
|-
| Unfortunately, only a very small part of the Earth's human beings, out of personal and common human interest, as well as for the well-being and peace as well as for the progress of the entire Earth-humans, make an effort to consciously promote the learning and development of an extremely important state of consciousness and thus also a high-quality evolutionary personality development.
| 38. Nature of the mind and reason
| Leider bemüht sich effectiv nur ein sehr geringer Teil der Menschen der Erde, aus persönlichem und menschheitsgemeinsamem Interesse, wie auch zum Wohl und Frieden sowie zum Fortschritt der gesamten Erdenmenschheit, um bewusst das Erlernen und Entwickeln eines äusserst wichtigen Bewusstseinsstandes und damit auch eine hochwertige evolutive Persönlichkeitsentwicklung zu fördern.
| 38. Wesensart des Verstandes und der Vernunft
|-
|-
| The omission or only half or partial development of the state of consciousness as well as of the personality inevitably leads not only to serious deficiencies with regard to intellect and reason, but first and foremost to neglect with regard to Intelligentum development.
| 39. Nature of self-stability
| Das Unterlassen oder nur halb- oder teilweise Entwickeln des Bewusstseinszustandswertes sowie der Persönlichkeit führt zwangsläufig nicht nur zu gravierenden Mängeln in bezug auf Verstand und Vernunft, sondern in erster Linie zur Vernachlässigung in bezug auf die Intelligentum-Entwicklung.
| 39. Wesensart der Selbststabilität
|-
|-
| And exactly and explicitly the intellect, conditioned to a high degree of consciousness, is the decisive energy factor which determines the intellect, the reason and thus also the grasping, deciding, evaluating and acting, as well as the whole nature, condition and value of the personality and its effect on the whole conduct of life, as consequently also in relation to the building up and development of the character and all its qualities.
| 40. Nature of self-control
| Und exakt und explizit ist das auf einen hohen Bewusstseinsgrad bedingte Intellektum der massgebende Energiefaktor, der den Verstand, die Vernunft und damit auch das Erfassen, Entscheiden, Auswerten und Handeln bestimmt sowie die gesamte Art, den Zustand und den Wert der Persönlichkeit sowie deren Wirken auf die gesamte Lebensführung, wie folgedem auch in bezug auf den Aufbau und die Entwicklung des Charakters und all dessen Eigenschaften.
| 40. Wesensart der Selbstbeherrschung
|-
|-
| And this is explicitly and solely the task and work of the personality, which becomes what it is through a 77valued development of qualities, in order to then create the character block with all its qualities through all its developmentally acquired values – separated from them.
| 41. Nature of self-dignity
| Und dies ist explizit einzig und allein die Aufgabe und das Wirken der Persönlichkeit, die durch eine 77wertige Eigenschaftenentwicklung zu dem wird, was sie ist, um dann durch all ihre entwicklungsgemäss gewonnenen Werte – separatisiert von ihnen – den Charakterblock mit all seinen Eigenschaften zu schaffen.
| 41. Wesensart der Selbstwürde
|-
|-
| And this takes place in accordance with all the personality's very own values or personality unvalues, which have been worked out by the personality itself from the 77 factors in good or bad, best, half-values or void values, which are deposited in the character and this in turn in the block of consciousness, in order to then be independently active in a positive or negative way, depending on how, according to the personality values, positive or negative impulses are formed in the consciousness, which are taken up by the character and, according to its qualities, have an independent effect on the behaviour of the human being, and he sets the character qualities in question in motion and lives them out to the outside in a positive or negative way.
| 42. Nature of compassion
| Und zwar erfolgt dies gemäss all den von der Persönlichkeit ureigens selbst aus den 77 Faktoren heraus in guten oder schlechten, besten, halbwertigen oder nichtig erarbeiteten Persönlichkeitswerten oder Persönlichkeitsunwerten, die sich im Charakter und dieser wiederum im Bewusstseinsblock ablagern, um dann selbständig positiv oder negativ wirkend tätig zu sein, und zwar je nachdem, wie sich gemäss der Persönlichkeitswerte im Bewusstsein positive oder negative Impulse bilden, die vom Charakter aufgenommen werden und gemäss dessen Eigenschaften selbständig auf das Verhalten des Menschen einwirken und er die betreffenden Charaktereigenschaften in Bewegung setzt und nach aussen im Positiven oder Negativen auslebt.
| 42. Wesensart der Mitfühlbarkeit
|-
|-
| It is further to be explained that the two aforementioned high values, the development of consciousness and the development of personality, are in no manner connected with the character or with any of its qualities, consequently the character neither forms the consciousness nor the personality, nor does it embody them.
| 43. Nature of attention
| Zu erklären ist weiter, dass die beiden genannten hohen Werte, die Bewusstseinsentwicklung sowie die Persönlichkeitsentwicklung, in keinerlei Weise mit dem Charakter oder mit irgendwelchen seiner Eigenschaften in irgendeinem Zusammenhang stehen, folglich der Charakter weder das Bewusstsein noch die Persönlichkeit bildet, noch diese verkörpert.
| 43. Wesensart der Aufmerksamkeit
|-
|-
| Consequently, the consciousness and the personality resp. the personality attitude and consciousness attitude are not character-related, because fundamentally the character and its qualities, as well as the resulting behaviour and actions, are only formed and shaped by the necessarily acquired state of consciousness and the personality that develops from it as a whole.
| 44. Nature of self-shaping
| Folgedem sind das Bewusstsein und die Persönlichkeit resp. die Persönlichkeitshaltung und Bewusstseinshaltung nicht charakterbedingt, denn grundsätzlich werden der Charakter und dessen Eigenschaften, wie auch die daraus resultierenden Verhaltens- und Handlungsweisen erst durch den notwendig erarbeiteten Stand des Bewusstseins und die sich gesamthaft daraus entwickelte Persönlichkeit gebildet und geformt.
| 44. Wesensart der Selbstgestaltung
|-
|-
| And this takes place in accordance with the logical processing and the resulting development of all the various types of being which are given by nature for the development of the personality and which must all be processed, developed and formed in their many individual content values.
| 45. Nature of self-awareness development
| Und dies erfolgt je gemäss der folgerichtigen resp. logischen Verarbeitung und der sich daraus ergebenden Entwicklung aller vielfältigen 77 Wesensarten, die zur Persönlichkeitsentwicklung von Natur aus vorgegeben sind und alle in ihren vielen einzelnen Inhaltswerten aufgearbeitet, entwickelt und geformt werden müssen.
| 45. Wesensart der Selbstbewusstseinsentwicklung
|-
|-
| If, however, all these high values are not consciously processed and consequently not consciously developed and nurtured, then only a naturally given arcane resp. to the consciousness inaccessible and, so to speak, concealed and thus also inferior and imprecise as well as orphic resp. nebulous personality development without conspicuous special values takes place.
| 46. Nature of contemplation
| Werden alle diese hohen Werte jedoch nicht bewusst verarbeitend aufgenommen und folgedem auch nicht bewusst entwickelt und gepflegt, dann erfolgt nur eine naturgemäss vorgegebene arkane resp. dem Bewusstsein unzugängliche und sozusagen verschwiegene und dadurch auch mindere und unpräzise sowie orphische resp. nebulöse Persönlichkeitsentwicklung ohne auffällige Sonderwerte.
| 46. Wesensart der Kontemplation
|-
|-
| And this corresponds to a low development of the personality, as it is described in secret science resp. in its 'Arcane Doctrine', as well as the moment of personality recognition in human beings.
| 47. Nature of self-ethics
| Und das entspricht einer niedrigen Entwicklung der Persönlichkeit, wie diese in der Geheimwissenschaft resp. in deren ‹Arkane Lehre› beschrieben wird, wie auch das Moment der Persönlichkeitserkennung beim Menschen.
| 47. Wesensart der Selbstethik
|-
|-
| This means that – insofar as the human being observing another human being is capable of clear and precise observation as well as the necessary psychological abilities and knowledge – he can recognise and grasp the personality state of his neighbour.
| 48. Nature of mindfulness
| Das bedeutet, dass – insofern der einen anderen Menschen beobachtende Mensch einer klaren und genauen Beobachtung sowie der notwendigen psychologischen Fähigkeiten und Kenntnisse mächtig ist – er den Persönlichkeitszustand seines Nächsten erkennen und erfassen kann.
| 48. Wesensart der Achtsamkeit
|-
|-
| This on the one hand, as well as on the other hand his efforts and endeavours which he has spent in the past with regard to the state of personality development, but also to what extent he will use his efforts and endeavours for his personality development at present and in the future.
| 49. Nature of self-knowledge
| Dies einerseits, wie anderseits auch dessen Bestreben und Bemühungen, die er in der Vergangenheit in bezug auf den Persönlichkeitsentwicklungszustand aufgewendet hat, inwieweit er aber auch gegenwärtig und in der Zukunft seine Bemühungen und Bestrebungen für seine Persönlichkeitsentwicklung einsetzen wird.
| 49. Wesensart der Selbsterkenntnis
|-
|-
| The personality developmental state of the human being embodies all the values and unvalues of his personality in relation to everything and anything.
| 50. Nature of self-fulfilment
| Der Persönlichkeitsentwicklungszustand des Menschen verkörpert alle Werte und Unwerte seiner Persönlichkeit in bezug auf alles und jedes.
| 50. Wesensart der Selbsterfüllung
|-
|-
| A low or high state of personality therefore corresponds to something negative or positive, just as a low or high state of consciousness inevitably also results, which also shapes character and its qualities, which is after all a product of personality and consciousness.
| 51. Nature of self-awareness
| Ein niedriger oder hoher Persönlichkeitszustand entspricht folglich etwas Negativem oder Positivem, wie sich ganz zwangsläufig auch ein niedriger oder hoher Bewusstseinszustandswert ergibt, wodurch auch der Charakter und dessen Eigenschaften geformt werden, der ja ein Produkt der Persönlichkeit und des Bewusstseins ist.
| 51. Wesensart der Selbsterfahrung
|-
|-
| This means, for example, that something negative or wrong, through overdriven impulses of thoughts, feelings and the psyche, has a harmful effect directly on the character – to the exclusion and bypassing of the personality and consciousness – whereby no personality-own processes of thought, decision and action can take place.
| 52. Nature of self-formation
| Das bedeutet z.B., dass etwas Negatives oder Falsches, durch übersteuerte Regungen der Gedanken, Gefühle und der Psyche schädlich – unter Ausschluss und Umgehung der Persönlichkeit und des Bewusstseins – direkt auf den Charakter einwirkt, wodurch keine persönlichkeitseigene Gedanken- und Entscheidungs- sowie Handlungsvorgänge erfolgen können.
| 52. Wesensart der Selbstbildung
|-
|-
| On the contrary, only misleading and self-stifling indoctrinations result, which, due to any external, environmental or religious influences, prevent and stifle any independent thinking, decision-making and action on the part of the human being.
| 53. Nature of self-regulation
| Gegenteilig ergeben sich nur irreführende und jede Selbstinitiative abwürgende Indoktrinationen, die, bedingt durch irgendwelche Aussen-, Umwelt- oder Glaubenseinflüsse, jedes selbständige Denken, Entscheiden und Handeln des Menschen verhindern und abwürgen.
| 53. Wesensart der Selbstregelung
|-
|-
| As a result of the faith-perfidy that affects him, however, he is not aware of this, consequently he unthinkingly and blindly follows the whole thing accordingly, whereby he lives out his uncontrollable low character traits and degenerations etc..
| 54. Nature of self-counselling
| Infolge der dabei auf ihn einwirkenden Glaubensperfidie wird ihm das jedoch nicht bewusst, folglich er unbedacht und blindlings dem Ganzen dementsprechend Folge leistet, wodurch er seine für ihn unkontrollierbaren niedrigen Charaktereigenschaften und Ausartungen usw. auslebt.
| 54. Wesensart der Selbstberatung
|-
|-
| He does this by thoughtlessly letting his low instincts, which he forms outside all control of his consciousness and unconsciousness, stir and bubble up in him, because he neglects his consciousness and personality formation and is unable to perceive that he is acting through externally controlled forces of some kind and is consequently incapable of any personal control and action.
| 55. Nature of self-cultivation
| Dies, indem er seine niedrigen Instinkte, die er ausserhalb jeder Kontrolle seines Bewusstseins und seines Unbewussten bildet, gedankenlos in sich regen und aufwallen lässt, weil er seine Bewusstseins- und Persönlichkeitsbildung vernachlässigt und nicht wahrzunehmen vermag, dass er durch fremdgesteuerte Kräfte irgendwelcher Art handelt und folglich jeglichen persönlichen Schaltens und Waltens unfähig ist.
| 55. Wesensart der Selbstkultivierung
|-
|-
| The various types of being which are indispensable for the development of consciousness and also for the formation of personality, and which must be used, are to be listed below in large part, so that they can be worked out from the bottom up with regard to the building up of consciousness as well as for the development of personality, in order then to use the consciously created valuable personality for good and just conduct of life in accordance with what has been learnt.
| 56. Nature of the development of consciousness
| Die 77fältigen Wesensarten, die zur Bewusstseinsentwicklung, wie auch zur Persönlichkeitsbildung unumgänglich sind und genutzt werden müssen, sollen nachfolgend grossteils aufgeführt werden, damit sie von Grund auf in bezug auf den Aufbau des Bewusstseins sowie zur Entwicklung der Persönlichkeit ausgearbeitet werden können, um dann dem Erlernten gemäss die bewusst erschaffene wertige Persönlichkeit zur guten und gerechten Lebensführung zu nutzen.
| 56. Wesensart der Bewusstseinsentwicklung
|- class="line-break2"
| 1. Nature of the peculiarities resp. peculiarities of bodily behaviour
| 1. Wesensart der Eigenarten resp. Eigentümlichkeit des körperlichen Verhaltens
|-
|-
| 2. Nature of the nature of human dignity, of humanity.
| 57. Nature of Self-Strategy Development
| 2. Wesensart der Natur der Menschenwürdigkeit, des Menschseins
| 57. Wesensart der Selbststrategieentwicklung
|-
|-
| 3. Nature of the way of thinking, feelings and psyche
| 58. Nature of self-awareness
| 3. Wesensart der Denkweise, Gefühle und Psyche
| 58. Wesensart der Selbstbewusstheit
|-
|-
| 4. Nature of cooperative dominance
| 59. Nature of self-decision
| 4. Wesensart der kooperativen Dominanz
| 59. Wesensart der Selbstentscheidung
|-
|-
| 5. Nature of conversational ability
| 60. Nature of open-mindedness
| 5. Wesensart der Konversationsfähigkeit
| 60. Wesensart der Aufgeschlossenheit
|-
|-
| 6. Nature of restraint
| 61. Nature of openness
| 6. Wesensart der Zurückhaltung
| 61. Wesensart der Offenheit
|-
|-
| 7. Nature of contentment
| 62. Nature of taciturnity
| 7. Wesensart der Zufriedenheit
| 62. Wesensart der Schweigsamkeit
|-
|-
| 8. Nature of balance
| 63. Nature of self-diagnostics
| 8. Wesensart der Ausgeglichenheit
| 63. Wesensart der Selbstdiagnostik
|-
|-
| 9. Nature of independence
| 64. Nature of life experience
| 9. Wesensart der Selbständigkeit
| 64. Wesensart der Lebenserfahrung
|-
|-
| 10. Nature of relationships
| 65. Nature of extraversion
| 10. Wesensart der Beziehungen
| 65. Wesensart der Extraversion
|-
|-
| 11. Nature of spontaneity
| 66. Nature of emotional stability
| 11. Wesensart der Spontanität
| 66. Wesensart der emotionalen Stabilität
|-
|-
| 12. Nature of informality
| 67. Nature of conscientiousness
| 12. Wesensart der Ungezwungenheit
| 67. Wesensart der Gewissenhaftigkeit
|-
|-
| 13. Nature of activity
| 68. Nature of compatibility
| 13. Wesensart der Aktivität
| 68. Wesensart der Verträglichkeit
|-
|-
| 14. Nature of seriousness
| 69. Nature of steadfastness
| 14. Wesensart der Ernsthaftigkeit
| 69. Wesensart der Standhaftigkeit
|-
|-
| 15. Nature of motivational ability
| 70. Nature of the introvert and extrovert
| 15. Wesensart der Motivationsfähigkeit
| 70. Wesensart des Introvertierten und Extrovertierten
|-
|-
| 16. Nature of emotions
| 71. Nature of the use of language
| 16. Wesensart der Emotionen
| 71. Wesensart des Sprachgebrauchs
|-
|-
| 17. Nature of self-control
| 72. Nature of morality
| 17. Wesensart der Selbststeuerung
| 72. Wesensart der Moralität/Sittlichkeit
|-
|-
| 18. Nature of creativity
| 73. Nature of the ability to experience
| 18. Wesensart der Kreativität
| 73. Wesensart der Erlebensfähigkeit
|-
|-
| 19. Nature of Intelligentum
| 74. Nature of self-preservation
| 19. Wesensart des Intelligentums
| 74. Wesensart der Selbsterhaltung
|-
|-
| 20. Nature of self-awareness
| 75. Nature of self-respect
| 20. Wesensart der Selbstwahrnehmung
| 75. Wesensart der Selbstachtung
|-
|-
| 21. Nature of self-conceptualisation
| 76. Nature of self-freedom
| 21. Wesensart der Selbstkonzeptionierung
| 76. Wesensart der Selbstfreiheit
|-
|-
| 22. Nature of resilience
| 77. Nature of consistency/logic
| 22. Wesensart der Widerstandsfähigkeit
| 77. Wesensart der Folgerichtigkeit/Logik
|- class="line-break2"
| In addition to the 77 types of character to be developed for the formation of personality, the 7 types of character of the formation of self-security resp. the striving for unchanging security are to be developed, which express their indispensable value as the cardinal point of the whole orientation of life.
| Weiter sind nebst den zu erarbeitenden 77 Wesensarten zur Persönlichkeitsbildung noch die 7 Wesensarten der Bildung der Selbstsekurität resp. des Strebens nach unwandelbarer Sicherheit zu erarbeiten, die ihren unumgänglichen Wert als Kardinalpunkt der ganzen Lebensorientierung zum Ausdruck bringen.
|- class="bold line-break2"
| Formation of Self-Security
| Bildung der Selbstsekurität
|-
|-
| 23. Nature of self-determination
| 1. The nature of consistency
| 23. Wesensart der Selbstbestimmung
| 1. Wesensart der Konsequenz
|-
|-
| 24. Nature of goal setting
| 2. The nature of empathy
| 24. Wesensart der Zielsetzung
| 2. Wesensart der Empathie
|-
|-
| 25. Nature of self-instruction
| 3. Nature of insight
| 25. Wesensart der Selbstbelehrung
| 3. Wesensart der Einsicht
|-
|-
| 26. Nature of self-education
| 4. Nature of modesty
| 26. Wesensart der Selbsterziehung
| 4. Wesensart der Bescheidenheit
|-
|-
| 27. Nature of self-direction
| 5. Nature of forbearance
| 27. Wesensart der Selbstführung
| 5. Wesensart der Nachsicht
|-
|-
| 28. Nature of honour and appreciation
| 6. Nature of loyalty
| 28. Wesensart der Ehrung und Würdigung
| 6. Wesensart der Treue
|-
|-
| 29. Nature of realism
| 7. Nature of long-suffering
| 29. Wesensart der Realistik
| 7. Wesensart der Langmut
|-
|-
| 30. Nature of the manner – expressiveness
| In the continuous sequence of the elaboration of the 77 types of character for the formation of personality and the 7 types of character for the formation of self-security, 21 further values for the formation of prudence are also to be elaborated in the best possible way in their wide-ranging values, namely the following:
| 30. Wesensart der Artung – Ausdruckfähigkeit
| In fortlaufender Folge der Erarbeitung der 77 Wesensarten zur Persönlichkeitsbildung und den 7 Wesensarten zur Bildung der Selbstsekurität sind 21 weitere Werte zur Bildung der Besonnenheit ebenfalls unumgänglich in ihren weitumfassenden Werten bestmöglich zu erarbeiten, und zwar folgende:
|- class="bold line-break2"
| Formation of Prudence
| Bildung der Besonnenheit
|-
|-
| 31. Nature of consistency of thought
| 1. Sense of affirmation of life
| 31. Wesensart der Gedankenfolgerichtigkeit
| 1. Lebensbejahungssinn
|-
|-
| 32. Nature of operationalisation
| 2. Sense of feeling
| 32. Wesensart der Operationalisierung
| 2. Empfindungssinn
|-
|-
| 33. Nature of rationalisation
| 3. Sense of self-activity
| 33. Wesensart der Rationalisierung
| 3. Selbsthandlungsfähigkeitssinn
|-
|-
| 34. Nature of correlation between existence and non-existence = life and death 35. Nature of self-assessment
| 4. Sense of life cooperation
| 34. Wesensart der Korrelation zwischen Existenz und Nichtexistenz = Leben und Tod 35. Wesensart der Selbstbeurteilung
| 4. Lebenskooperationssinn
|-
|-
| 36. Nature of self-discipline
| 5. Reality recognition sense
| 36. Wesensart der Selbstdisziplin
| 5. Realitätserkennungssinn
|-
|-
| 37. Nature of self-honesty
| 6. Sense of personal responsibility
| 37. Wesensart der Selbstehrlichkeit
| 6. Selbstverantwortungssinn
|-
|-
| 38. Nature of the mind and reason
| 7. Sense of sufficiency
| 38. Wesensart des Verstandes und der Vernunft
| 7. Genügsamkeitssinn
|-
|-
| 39. Nature of self-stability
| 8. Sense of efficiency
| 39. Wesensart der Selbststabilität
| 8. Effizienzbedachtsamkeitssinn
|-
|-
| 40. Nature of self-control
| 9. Sense of mind control
| 40. Wesensart der Selbstbeherrschung
| 9. Gedankenkontrollsinn
|-
|-
| 41. Nature of self-dignity
| 10. Sense of harmony
| 41. Wesensart der Selbstwürde
| 10. Harmoniefähigkeitssinn
|-
|-
| 42. Nature of compassion
| 11. Sense of subtlety
| 42. Wesensart der Mitfühlbarkeit
| 11. Feinsinnigkeitssinn
|-
|-
| 43. Nature of attention
| 12. Sense of duty
| 43. Wesensart der Aufmerksamkeit
| 12. Pflichtbewusstseinssinn
|-
|-
| 44. Nature of self-shaping
| 13. Sense of rationality
| 44. Wesensart der Selbstgestaltung
| 13. Rationalitätssinn
|-
|-
| 45. Nature of self-awareness development
| 14. Sense of objectivity
| 45. Wesensart der Selbstbewusstseinsentwicklung
| 14. Objektivitätssinn
|-
|-
| 46. Nature of contemplation
| 15. Sense of independence
| 46. Wesensart der Kontemplation
| 15. Selbständigkeitssinn
|-
|-
| 47. Nature of self-ethics
| 16. Sense of imperturbability
| 47. Wesensart der Selbstethik
| 16. Unbeirrbarkeitssinn
|-
|-
| 48. Nature of mindfulness
| 18. Sense of peacefulness
| 48. Wesensart der Achtsamkeit
| 18. Friedfertigkeitssinn
|-
|-
| 49. Nature of self-knowledge
| 17. Sense of responsibility
| 49. Wesensart der Selbsterkenntnis
| 17. Verantwortungssinn
|-
| 19. Sense of truth
| 19. Wahrheitssinn
|-
|-
| 50. Nature of self-fulfilment
| 20. Sense of empathy
| 50. Wesensart der Selbsterfüllung
| 20. Einfühlsamkeitssinn
|-
|-
| 51. Nature of self-awareness
| 21. Sense of goal orientation
| 51. Wesensart der Selbsterfahrung
| 21. Zielorientierungssinn
|- class="line-break2"
| These total of 105 educational factors correspond to the best possible basis for the personality life principle, according to which the human being leads his life and continues to develop consciously and knowledgeably in constant learning until the end of his days. However, the 105 values mentioned above only correspond to the basic requirements of the personality and shape it in its basic features, because in addition to these, there are many other and similar learning factors that gradually emerge over the course of a person's life and are consciously worked through – or not – depending on the circumstances.
| Diese gesamthaft 105 Bildungsfaktoren entsprechen bei deren Aufarbeitung zur Werterstellung dem bestmöglichen Grundstock für das Persönlichkeitslebensprinzip, demgemäss der Mensch sein Leben führt und in ständigem Lernen sich bewusstseinsmässig und wissend bis an das Ende seiner Tage weiter entwickelt. Doch die vorgenannten 105 Werte entsprechen nur den Grundvoraussetzungen der Persönlichkeit und formen diese in ihren Grundzügen, denn nebst diesen fallen noch sehr viele weitere und ähnliche Lernfaktoren an, die sich jedoch nach und nach im Verlauf des Lebens ergeben und je nachdem bewusst aufgearbeitet werden – oder nicht.
|-
|-
| 52. Nature of self-formation
| As far as the psychological aspects are concerned, which also play a major role in personality development, every human being probably has their own ideas about this, at least that is how I see it. But when I look at the guild of psychologists and their vague picture of their views on psychology, things are no better than they are for all human beings who are uneducated in psychology. There can be no question of better, because if you look closely, many psychology scholars are still inventing and 'explaining' inane nonsense that is effectively brain-wasting and reveals how little knowledge of human nature, let alone personality, they have. All in all – and I am not claiming this, I know it – they do not even have a clue about what a human being's personality is, what it consists of and through which and how many factors it has to be created and built up by human beings. As a rule, each human being explains something different, if at all, about what psychology is supposed to be, because if you ask about it, everyone gives their own 'somehow answer', because no clear definition can be given, precisely because everything is hypothetical and not based on reality and truth.
| 52. Wesensart der Selbstbildung
| Was nun die Psychologieaspekte anbelangt, die bei der Persönlichkeitsentwicklung auch eine grosse Rolle spielen, dazu hat vermutlich wohl jeder Mensch seine eigenen Vorstellungen, so jedenfalls sehe ich das. Wenn ich aber diesbezüglich die Gilde der Psychologen und deren schwammiges Bild ihrer Psycho logieansichten betrachte, dann sieht es nicht besser aus als allgemein bei den gesamten in bezug auf Psychologie ungebildeten Menschen. Von besser kann keine Rede sein, denn genau betrachtet, werden von vielen Psychologiegelehrten noch hirnrissige Unsinnigkeiten erfunden und ‹erklärt›, die effectiv hirnverpulvernd sind und offenlegen, wie wenig Menschenkenntnis, geschweige denn Persönlichkeitskenntnisse sie aufweisen. Gesamthaft – und das behaupte ich nicht, sondern weiss es – haben sie alle nicht einmal eine Ahnung davon, was die Persönlichkeit des Menschen überhaupt ist, woraus sie besteht und durch welche und wie viele Faktoren sie vom Menschen erschaffen und aufgebaut werden muss. Dazu, wenn überhaupt, erklärt in der Regel jeder Mensch etwas anderes, was die Psychologie sein soll, denn wenn man danach fragt, dann gibt jeder eine eigene ‹irgendwie Antwort›, weil keine klare Definition gegeben werden kann, und zwar eben darum nicht, weil alles nur auf Hypothetik ersonnen ist und nicht auf Wirklichkeit und Wahrheit beruht.
|-
|-
| 53. Nature of self-regulation
| What psychology really is, therefore, must first be explored by the science of psychology, but to do this, many of the old 'findings', assertions and other bunkers must be thrown away in order to create new and effectively real and truthful knowledge.
| 53. Wesensart der Selbstregelung
| Was daher Psychologie wirklich ist, muss von der Psychologiewissenschaft tatsächlich erst ergründet werden, doch dazu müssen viele der alten ‹Erkenntnisse›, Behauptungen und sonstigen Kamellen weggeworfen werden, um dann neues und effectiv wirkliches und wahrheitliches Wissen zu erschaffen.
|-
|-
| 54. Nature of self-counselling
| The common definition of psychology, which circulates and is highly praised as 'the science of the experience and behaviour of human beings', is unfortunately not the ultimate, as it is said to have been attached to the Pillars of Heracles to mark the end of the world at the strait of the Mediterranean between North Africa and Gibraltar.
| 54. Wesensart der Selbstberatung
| Die gängige Definition der Psychologie, die als ‹Die Wissenschaft vom Erleben und Verhalten des Menschen› kursiert und hochgelobt wird, ist leider nicht das Nonplusultra, wie das an den Säulen des Herakles angebracht worden sein soll, um bei der Meerenge des Mittelmeeres zwischen Nordafrika und Gibraltar das Ende der Welt zu markieren.
|-
|-
| 55. Nature of self-cultivation
| The experience and behaviour of human beings and all the associated physical and psychological aspects correspond to an extremely elastic definition, because it includes everything that a human being is, what and how he thinks, how he shapes his thoughts and feelings and thus his psyche, how he cultivates his morals, how he shapes his behaviour, how and what his mentality is, and how he uses his mind and reason and his intellect, but also how he carries out his actions. All in all, everything that also expresses a person's personality is necessary and essential for a valuable psychological assessment of human beings.
| 55. Wesensart der Selbstkultivierung
| Das Erleben und Verhalten des Menschen und alle damit verbundenen physischen und psychischen Aspekte entsprechen einer äusserst dehnbaren Definition, denn sie schliesst alles ein, was der Mensch ist, was und wie er denkt, wie auch, wie er seine Gedanken und Gefühle und damit die Psyche formt, wie er seine Moral pflegt, wie er seine Verhaltensweisen formt, wie und was seine Mentalität ist, und wie er seinen Verstand und seine Vernunft und sein Intellektum nutzt, wie er aber auch sein Handeln ausführt. Gesamthaft ist zur wertigen psychologischen Beurteilung des Menschen auch all das notwendig und unumgänglich, was gesamthaft auch seine Persönlichkeit ausdrückt.
|-
|-
| 56. Nature of the development of consciousness
| If psychology is taken precisely as a factor in the judgement of human beings, then the whole can only be effectively correct if the models of consciousness, empathy, sociality, compassion, ethics and closeness to nature etc. are also taken into account and evaluated. On the one hand, however, this is completely unknown in the earthly science of psychology, just as, on the other hand, it also lacks all the basic rules necessary for a psychological assessment of a human being, namely the elaborated results of all 77 types of being, which are inevitably important and require consideration and evaluation. These factors correspond to the effective and inevitable importance for the development of a psychoanalysis, because only from all these multipliers can the necessary insight and understanding as well as the necessary knowledge and all information for determining the personality and the state of the consciousness, the world of thoughts and feelings and the psyche of all real-real values be recognised, understood and combined into a truthful and correct assessment and coherent psychological analysis.
| 56. Wesensart der Bewusstseinsentwicklung
| Wird die Psychologie als Beurteilungsfaktor des Menschen genau genommen, dann kann das Ganze nur dann in effectiv richtiger Weise erfolgen, wenn auch die Bewusstseins-, Einfühlsamkeits-, Sozial-, Mitgefühls-, Ethik- und Naturverbundenheitsmodelle usw. in Betracht gezogen und ausgewertet werden. Das jedoch ist einerseits bei der irdischen Psychologiewissenschaft völlig unbekannt, wie ihr anderseits auch die gesamten zu einer psychologischen Beurteilung eines Menschen notwendigen Grundregeln fehlen, nämlich die ausgearbeiteten Resultate sämtlicher 77 Wesensarten, die unumgänglich wichtig sind und der Beachtung und Auswertung bedürfen. Diese Faktoren entsprechen den effectiven sowie unumgänglichen Wichtigkeiten zur Erarbeitung einer Psychoanalyse, weil einzig aus allen diesen Multiplikatoren die notwendige Erkenntnis und das Verstehen sowie das erforderliche Wissen und alle Informationen zur Bestimmung der Persönlichkeit und dem Zustand des Bewusstseins, der Gedanken-Gefühlswelt und der Psyche aller real-wirklichen Werte erkannt, verstanden und zu einer wahrheitlich-richtigen Bewertung und stimmigen psychologischen Analyse zusammengefügt werden können.
|-
|-
| 57. Nature of Self-Strategy Development
| However, this is also unknown to the earthly science of psychology, as is the indispensability of recognising the totality of all consciousness-related characteristics and personality traits of a human being or another living being. In addition to a wide range of impulses, all of these characteristics specifically include – as explained – thoughts and feelings, whereby the personality is influenced by the feelings and the latter is shaped and characterised by them. In addition, all individual abilities of consciousness emerge from this, including the ability to think, feel, feel emotions and learn, as well as the ability to perceive, motivation and empathy, knowledge, intuition, imagination, dreams, poetry, joy, sadness, wishes and skills, etc. However, in order to understand and also comprehend all of this, much more is needed than just what earthly psychological science teaches and arrogantly believes. The fact is that effective psychology delves much deeper than the usual hypothetical psychiatric models of thought, through which it is not possible to effectively understand what really makes a human being tick. Consequently, earthly psychology – as it is wrongly understood and practised – also cannot fathom and understand what is going on inside human beings, respectively in their consciousness, what they reveal to the outside world and allow to be seen, what they deceptively pretend, play or involuntarily live on the outside through psychological disorders and behaviour, or what they hide and do not always allow to be seen.
| 57. Wesensart der Selbststrategieentwicklung
| Doch auch dies ist der irdischen Psychologiewissenschaft ebenso unbekannt, wie die Unverzichtbarkeit in bezug auf die Erkenntnisse der Gesamtheit aller bewusstseinsmässigen Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale eines Menschen oder eines anderen Lebewesens. All diese Eigenschaften beinhalten nebst vielartigen Impulsen speziell – wie erklärt – die Gedanken und Gefühle, wobei durch die Gefühle die Persönlichkeit beeinflusst und diese dadurch geformt und geprägt wird. Nebst dem gehen daraus sämtliche individuellen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten hervor, somit also unter anderem auch das Denkvermögen, Gefühlsvermögen, die Emotionen und die Lernfähigkeit, wie weiter auch das Wahrnehmungsvermögen, die Motivation und Empathie sowie Wissen, Intuition, Phantasie, Träume, Dichtkunst, Freude, Trauer, Wünsche und Fertigkeiten usw. Um all das jedoch zu verstehen und auch nachvollziehen zu können, bedarf es vielem mehr als nur dessen, was die irdische Psychologiewissenschaft lehrt und sich damit überheblich meint. Tatsache ist nämlich, dass die effective Psychologie in viel tiefere Gründe belangt als nur in übliche hypothetische psychiatrische Denkmodelle, durch die nicht effectiv verstanden werden kann, wie ein Mensch wirklich tickt. Folgedem kann durch die irdische Psychologie – wie diese eben fälschlich verstanden und betrieben wird – auch nicht ergründet und nicht verstanden werden, was im Inneren des Menschen resp. in seinem Bewusstsein vorgeht, was er nach aussen freigibt und erkennen lässt, was er täuschend vorgibt, spielt oder durch psychische Störungen und Verhaltensweisen unfreiwillig nach aussen lebt, oder was er verbirgt und nicht immer sehen lässt.
|-
|-
| 58. Nature of self-awareness
| These, Yanarara and Zafenatpaneach, are the important things and factors that are essential to grasp and work out as high values for the formation of personality, and all this has nothing to do with character in any wise, but only with the elaboration, building and moulding of the peculiarity of all the qualities of humanity that are to be created and formed in a valuable way. This develops the essential characteristics that fundamentally form the personality and thus also express its humanity – or degenerated inhumanity – through which only then can the value factors be developed that determine the behaviour and characteristics of the human being as a character. All these values – whether negative or positive – and thus also the psychological details and peculiarities, characterise human beings in a wise way, because they develop unmistakable signs that can be recognised and determined by a trained eye and the necessary psychological powers of recognition. And this is already possible through posture and gait alone, as well as through physiognomic expression and also through the ability to express oneself through speech, various forms of behaviour, fellow human beings and all living beings, as well as through eye expression, etc. The human being has, however, developed this ability to observe, then he should utilise it and his Intelligentum in this way: Observe, see, recognise, ascertain and – remain silent.
| 58. Wesensart der Selbstbewusstheit
| Das, Yanarara und Zafenatpaneach, sind die Wichtigkeiten und Faktoren, die einerseits zur Persönlichkeitsbildung als hohe Werte zu erfassen und auszuarbeiten unumgänglich sind, und all das hat in keiner Art und Weise irgend etwas mit dem Charakter zu tun, sondern einzig und allein nur mit der Ausarbeitung, dem Aufbau und der Prägung der zu bildenden Eigentümlichkeit aller eigens zu erschaffenden und wertig zu formenden Eigenschaften des Menschseins. Dadurch werden die Wesensmerkmale entwickelt, die grundlegend die Persönlichkeit bilden und damit auch deren Menschlichkeit – oder ausgeartete Unmenschlichkeit – zum Ausdruck bringen, wodurch dann erst die Wertfaktoren entwickelt werden können, die als Charakter die Verhaltensweisen und Wesensmerkmale des Menschen bestimmen. Alle diese Werte – ob negativ oder positiv –, und damit auch die psychologischen Einzelheiten und Sonderheiten, zeichnen den Menschen in besonderer Weise, denn es bilden sich bei ihm unverkennbare Erkennungszeichen aus, die sich durch ein geschultes Auge und das notwendige psychologische Erkennungsvermögen erkennen und feststellen lassen. Und dies ist allein schon möglich durch die Körperhaltung sowie Gangart, wie auch durch den Physiognomie-Ausdruck und auch durch die Sprachausdruckfähigkeit, die diversen Verhaltensweisen, den mitmenschlichen Umgang und den mit allen Lebewesen, wie aber auch durch die Augenexpression usw. Hat der Mensch jedoch dazu diese Beobachtungsfähigkeit erarbeitet, dann sollte er sie und sein Intelligentum in der Art wohl nutzen: Beobachten, sehen, erkennen, feststellen und – schweigen.
|-
|-
| 59. Nature of self-decision
| Developing an open, honest and dignified human being is a matter of course in all of this, and with that I have actually said everything I thought I had to explain for today. But now I want to come to what you asked me about, namely the Corona rampantly spreading disease. What do you really want to know?
| 59. Wesensart der Selbstentscheidung
| Ein Erarbeiten einer offenen, ehrlichen sowie würdigen Menschen- und Personenumgänglichkeit ist bei alldem als Selbstverständlichkeit zu verstehen, und damit habe ich eigentlich für heute alles gesagt, was ich dachte, dass ich es noch zu erklären hatte. Nun will ich jedoch darauf zu sprechen kommen, wonach ihr mich gefragt habt, und zwar hinsichtlich der Corona-Seuche. Was wollt ihr denn effectiv wissen?
|-
|- class="line-break2"
| 60. Nature of open-mindedness
| '''Yanarara:'''
| 60. Wesensart der Aufgeschlossenheit
| '''Yanarara:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 61. Nature of openness
| 19. As we have heard from Florena, not all that is necessary to contain the epidemic is to be decreed and carried out by the leaders of the state, just as, however, and by a large part at least of the European peoples, the emergency measures against the epidemic, which are in themselves inadequate, are being violated, as a result of which many deaths are to be mourned.
| 61. Wesensart der Offenheit
| 19. Wie wir von Florena gehört haben, soll von den Staatsführenden nicht all das verordnet und durchgeführt werden, was zur Eindämmung der Seuche notwendig wäre, wie aber auch und von einem grossen Teil zumindest der europäischen Völker gegen die an und für sich schon ungenügenden Notmassnahmen gegen die Seuche verstossen wird, wodurch viele Tote zu beklagen seien.
|-
|- class="line-break2"
| 62. Nature of taciturnity
| '''Billy:'''
| 62. Wesensart der Schweigsamkeit
| '''Billy:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 63. Nature of self-diagnostics
| True. Unfortunately, stupidity knows no bounds, and the proverb that says 'harm makes you wise' is only true if the limits to stupidity were set so narrowly that stupidity would be prevented before it could even arise. However, it is useless to philosophise about this, because just as stupidity and incompetence are widespread among the majority of those in power, this is equally the case with a third of the population, which crosses over and also creates unrest among the still acceptable or halfway sensible members of the population and also drives them to rebellion. Any lesser or greater measure of understanding and reason in relation to any matter requires a certain Intelligentum, but if this is not present, as in the case of the necessary implementation and observance of safety precautions for the preservation of health against the danger of infection by the Corona virus, then all is lost, as we proverbially say to something when all sensible counselling, talking and exhortation is of no avail.
| 63. Wesensart der Selbstdiagnostik
| Stimmt. Dummheit kennt leider keine Grenzen, und ein Sprichwort, das aussagt ‹durch Schaden wird man klug›, das stimmt auch nur dann, wenn die Grenzen zur Dummheit derart eng gesetzt wären, dass die Dummheit bereits unterbunden würde, ehe sie überhaupt auch nur entstehen könnte. Darüber zu philosophieren ist jedoch müssig, denn so wie die Dummheit und Unfähigkeit im Gros der Regierenden verbreitet sind, so ist das gleichermassen der Fall bei einem Drittel der Bevölkerungen, das querschlägt und auch unter den noch akzeptabel oder halbwegs noch Vernünftigen der Bevölkerungen Unruhe schafft und diese ebenfalls zur Rebellion treibt. Jedes kleinere oder grössere Mass von Verstand und Vernunft in bezug auf irgendeine Sache bedarf eben eines gewissen Intelligentums, doch wenn dieses nicht vorhanden ist, wie eben in bezug auf notwendige Durchführungen und Einhaltungen von Sicherheitsvorkehrungen zur Erhaltung der Gesundheit gegenüber der Ansteckungsgefahr durch das Corona-Virus, dann ist eben Hopfen und Malz verloren, wie wir sprichwörtlich zu etwas sagen, wenn alles vernünftige Beraten, Reden und Ermahnen keinen Erfolg bringt.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 20. Such behaviour is inconsequential.
| 20. Ein solcherart Verhalten ist unfolgerichtig.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| You say it, but logic can only be where the necessary Intelligentum is also present and consequently also values in relation to a functioning mind and clear reason. However, if the Intelligentum of the majority of earthly rulers and earthlings is examined and scrutinised, then the frightening fact is that the Intelligentum, understanding and reason are so deficient in many respects that only ricochets, illogical behaviour, wrong decisions, disadvantages, disaster, enormous damage and even countless deaths can result. And this is exactly what is happening now with the Corona rampantly spreading disease, which could have been contained and prevented at the very beginning if the world's leaders and peoples had been capable of the necessary Intelligentum. However, since the majority of rulers and peoples around the Earth lacked the necessary intelligence to deal with the rampantly spreading disease and the measures that needed to be taken, the epidemic was able to spread as a pandemic and claim millions of lives.
| Du sagst es, aber Logik kann nur dort sein, wo auch das notwendige Intelligentum gegeben ist und folglich auch Werte in bezug auf einen funktionierenden Verstand und eine klare Vernunft. Wenn aber das Intelligentum des Gros der irdischen Regierenden und der Erdlingsheit betrachtet und unter die Intelligentumslupe genommen wird, dann ist die erschreckende Tatsache festzustellen, dass die Intelligentum-, Verstand- und Vernunftwerte in vielerlei Beziehungen derart mangelhaft sind, dass nur Querschlägerei, unlogische Verhaltensweisen, Fehlentscheidungen, Nachteiliges, Unheil sowie ungeheure Schäden und gar zahllose Todesopfer daraus hervorgehen können. Und exakt das ist eben jetzt bei der Corona-Seuche der Fall, die zu allem Anfang hätte eingedämmt und verhindert werden können, wenn weltweit die Regierenden und die Völker eines dazu notwendigen Intelligentums fähig gewesen wären. Da aber schon zu Beginn der Seuche rundum auf der Erde im Gros der gesamten Regierenden und Völker ein Intelligentummangel bestand, eben in bezug auf die Seuche und die notwendig zu ergreifenden Massnahmen, so konnte sich das Seuchenunheil als Pandemie ausweiten und Millionen von Todes opfern fordern.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 19. And it is in this framework that the whole thing apparently continues.
| 19. Und in diesem Rahmen geht das Ganze offenbar weiter.
|-
|-
| 64. Nature of life experience
| 20. What more will it develop into and for how long …?
| 64. Wesensart der Lebenserfahrung
| 20. Was wird sich daraus noch weiter entwickeln und wie lange …
|- class="line-break2"
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal:'''
|- class="no-line-break"
| 1. I see you are in the middle of a conversation, but greetings.
| 1. Wie ich sehe, seid ihr mitten im Gespräch, doch seid gegrüsst.
|-
|-
| 65. Nature of extraversion
| 2. My tour has taken longer than I had planned, so time has moved on and I cannot linger any longer.
| 65. Wesensart der Extraversion
| 2. Mein Rundgang hat länger gedauert als ich vorgesehen hatte, weshalb die Zeit vorangeschritten ist und ich nicht länger verweilen kann.
|-
|-
| 66. Nature of emotional stability
| 3. Therefore, I will only report briefly and say goodbye again immediately, but I will visit you, Eduard, again tomorrow.
| 66. Wesensart der emotionalen Stabilität
| 3. Daher will ich mich nur kurz melden und gleich wieder verabschieden, doch werde ich dich, Eduard, morgen wieder aufsuchen.
|-
|-
| 67. Nature of conscientiousness
| 4. Goodbye.
| 67. Wesensart der Gewissenhaftigkeit
| 4. Auf Wiedersehn.
|-
|- class="line-break2"
| 68. Nature of compatibility
| '''Billy:'''
| 68. Wesensart der Verträglichkeit
| '''Billy:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 69. Nature of steadfastness
| Aha, greetings, my friend, and also goodbye immediately. But you, Zafenatpaneach, you were interrupted on a question.
| 69. Wesensart der Standhaftigkeit
| Aha, grüss dich, mein Freund, und auch gleich auf Wiedersehn. Aber du, Zafenatpaneach, du bist bei einer Frage unterbrochen worden.
|-
|- class="line-break2"
| 70. Nature of the introvert and extrovert
| '''Zafenatpaneach:'''
| 70. Wesensart des Introvertierten und Extrovertierten
| '''Zafenatpaneach:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 71. Nature of the use of language
| 21. Yes, I wanted to ask what will develop further from the plague and how long it will last.
| 71. Wesensart des Sprachgebrauchs
| 21. Ja, ich wollte fragen, was sich weiter aus der Seuche entwickeln und wie lange diese noch andauern wird.
|-
| 72. Nature of morality
| 72. Wesensart der Moralität/Sittlichkeit
|-
| 73. Nature of the ability to experience
| 73. Wesensart der Erlebensfähigkeit
|-
| 74. Nature of self-preservation
| 74. Wesensart der Selbsterhaltung
|-
| 75. Nature of self-respect
| 75. Wesensart der Selbstachtung
|-
| 76. Nature of self-freedom
| 76. Wesensart der Selbstfreiheit
|-
| 77. Nature of consistency/logic
| 77. Wesensart der Folgerichtigkeit/Logik
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| In addition to the 77 types of character to be developed for the formation of personality, the 7 types of character of the formation of self-security resp. the striving for unchanging security are to be developed, which express their indispensable value as the cardinal point of the whole orientation of life.
| '''Yanarara:'''
| Weiter sind nebst den zu erarbeitenden 77 Wesensarten zur Persönlichkeitsbildung noch die 7 Wesensarten der Bildung der Selbstsekurität resp. des Strebens nach unwandelbarer Sicherheit zu erarbeiten, die ihren unumgänglichen Wert als Kardinalpunkt der ganzen Lebensorientierung zum Ausdruck bringen.
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 21. Knowing this could change the mindset of the peoples' leaders, which would enable them to take the necessary and expedient measures against the plague, just as the peoples could understand and adapt their behaviour to it.
| 21. Das zu wissen, könnte die Gesinnung der Völkerführungskräfte ändern, wodurch sie die notwendigen und zweckmässigen Massnahmen gegen die Seuche ergreifen könnten, wie auch die Völker ihre Verhaltensweisen darauf verstehen und sich einfügen könnten.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| Formation of Self-Security
| '''Billy:'''
| Bildung der Selbstsekurität
| '''Billy:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 1. The nature of consistency
| Something in this wise might be possible with other humanities, but not here with the God-believing Earthlings, for they are neither open to rational statements nor to warnings and advice etc., consequently they are not willing to listen to thinkers further than themselves and to follow their advice or take warnings seriously. The main reason for this is their belief in God, which has a powerful effect on them and deludes them into believing that their non-existent God will certainly help and save them. The demonising factor here is that they are neither aware of the delusion of God that they themselves have created and that controls them nor are they in any wise aware of the delusion of faith that controls them, as a result of which they allow themselves to be slavishly driven by it without any resistance or will. The human beings in this faith relationship not only lack, but effectively lack Intelligentum, and thus also the urgently needed understanding and the extremely important reason, which would be necessary to perceive, recognise and also understand real reality and its truth, is unfortunately lacking in all believers in the delusion of God. As a result, contrary to the real reality and due to the delusion of God of the believing human beings, an inevitably wrong and harmful delusional belief results, which, however, is not perceived and not recognised in this way in a faith-enforced manner, but is wrongly evaluated as an effectively correct self-free decision.
| 1. Wesensart der Konsequenz
| Etwas in dieser Weise wäre vielleicht bei anderen Menschheiten möglich, nicht jedoch hier bei den gottgläubigen Erdlingen, denn diese sind weder für verstand-vernunftmässige Aussagen noch für Warnungen und Ratgebungen usw. zugänglich, folglich sie nicht gewillt sind, weiter als sie selbst Denkenden zuzuhören und deren Ratschläge zu befolgen oder Warnungen ernst zu nehmen. Der hauptsächliche Grund dafür ist nämlich der ihrer Gottgläubigkeit, der in ihnen gewaltig wirkt und ihnen vorlügt, dass ihnen ihr nichtexistierender Gott bestimmt helfen und sie retten werde. Dabei ist das Verteufelte daran der Faktor, dass sie weder den durch sie selbst erschaffenen und sie beherrschenden Gotteinbildungswahn wahrnehmen, noch sich in irgendeiner Art und Weise des sie steuernden Glaubenswahns bewusst sind, folglich sie sich völlig gegenwehr- und willenlos davon sklavisch-hündisch treiben lassen. Das diesen Menschen in dieser Glaubensbeziehung nicht nur mangelnde, sondern effectiv fehlende Intelligentum, und damit auch der diesbezüglich dringendst notwendige Verstand und die äusserst wichtige Vernunft, die notwendig wären, um die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, zu erkennen und auch zu verstehen, geht leider allen Gotteswahngläubigen ab. Folgedem ergibt sich, gegenteilig zur realen Wirklichkeit und durch den Gotteinbildungswahn des gläubigen Menschen, ein zwangsläufig falsches und schadenbringendes Wahngläubigkeitshandeln, was jedoch in dieser Art in glaubenserzwungener Weise nicht wahrgenommen und nicht erkannt, sondern falscherweise als effectiv richtiger selbstfreier Entschluss bewertet wird.
|-
|- class="line-break2"
| 2. The nature of empathy
| '''Yanarara:'''
| 2. Wesensart der Empathie
| '''Yanarara:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 3. Nature of insight
| 22. It is always amazing to me how you know how to explain whatever, in such detail and unambiguously …
| 3. Wesensart der Einsicht
| 22. Es ist für mich immer wieder erstaunlich, wie du, was auch immer, zu erklären verstehst, so ausführlich und unmissverständlich …
|-
|- class="line-break2"
| 4. Nature of modesty
| '''Billy:'''
| 4. Wesensart der Bescheidenheit
| '''Billy:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 5. Nature of forbearance
| … That – thank you. But you said that you wanted to say something regarding your clarifications, which just comes up or something.
| 5. Wesensart der Nachsicht
| … Das – Danke. Aber ihr habt gesagt, dass ihr etwas bezüglich eurer Abklärungen sagen wollt, was sich eben ergibt oder so.
|-
|- class="line-break2"
| 6. Nature of loyalty
| '''Zafenatpaneach:'''
| 6. Wesensart der Treue
| '''Zafenatpaneach:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 7. Nature of long-suffering
| 22. It is correct what Yanarara says, but you always immediately evade when we bring up something that concerns yourself and we are interested in it, like now with a thank you and saying that we want to explain something to you.
| 7. Wesensart der Langmut
| 22. Es ist richtig, was Yanarara sagt, doch du weichst immer sofort aus, wenn wir etwas ansprechen, was dich selbst betrifft und wir uns dafür interessieren, wie jetzt mit einem Danke und dem Hinweis, dass wir dir etwas erklären wollen.
|-
|- class="line-break2"
| In the continuous sequence of the elaboration of the 77 types of character for the formation of personality and the 7 types of character for the formation of self-security, 21 further values for the formation of prudence are also to be elaborated in the best possible way in their wide-ranging values, namely the following:
| '''Billy:'''
| In fortlaufender Folge der Erarbeitung der 77 Wesensarten zur Persönlichkeitsbildung und den 7 Wesensarten zur Bildung der Selbstsekurität sind 21 weitere Werte zur Bildung der Besonnenheit ebenfalls unumgänglich in ihren weitumfassenden Werten bestmöglich zu erarbeiten, und zwar folgende:
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| – Talking about me is not important – excuse me – just not when … well, I mean it is then probably correct and good to point something out to me when I mess up or something. But on the other hand …
| – Über mich zu reden ist ja nicht wichtig – entschuldigt bitte –, eben dann nicht, wenn … nun, ich meine es ist dann wohl richtig und gut, mich auf etwas aufmerksam zu machen, wenn ich Mist baue oder so. Anderseits aber …
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| Formation of prudence
| '''Yanarara:'''
| Bildung der Besonnenheit
| '''Yanarara:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 1. Sense of affirmation of life
| 23. Billy: … it is not adulation as you once called it, it is really just an observation worth mentioning, if you want to accept that, please do.
| 1. Lebensbejahungssinn
| 23. … ist es keine Lobhudelei, wie du es einmal genannt hast, sondern wirklich nur eine erwähnenswerte Feststellung, wenn du das akzeptieren willst, bitte.
|-
|- class="line-break2"
| 2. Sense of feeling
| '''Billy:'''
| 2. Empfindungssinn
| '''Billy:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 3. Sense of self-activity
| – Good, thank you. Then we do not have to talk about it any further. Then you can now move on to what you have to explain to me.
| 3. Selbsthandlungsfähigkeitssinn
| – Gut, danke. Dann müssen wir nicht weiter darüber reden. Dann könnt ihr jetzt ja zu dem kommen, was ihr mir zu erklären habt.
|-
|- class="line-break2"
| 4. Sense of life cooperation
| '''Zafenatpaneach:'''
| 4. Lebenskooperationssinn
| '''Zafenatpaneach:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 5. Reality recognition sense
| 23. Not yet, because we have deviated from that as far as the plague is concerned, because we would like to know a little more about that in relation to what is going to happen in the future in relation to the plague, because we know that you have been observing what is going to happen together with Sfath, the father of Ptaah, as he informed us.
| 5. Realitätserkennungssinn
| 23. Noch nicht, denn wir sind davon abgewichen, was die Seuche betrifft, denn dazu möchten wir noch etwas mehr wissen in bezug darauf, was sich zukünftig im Zusammenhang mit der Seuche ergibt, denn wir wissen, dass du zusammen mit Sfath, dem Vater von Ptaah, wie er uns informierte, das Zukünftige beobachtet hast.
|-
|- class="line-break2"
| 6. Sense of personal responsibility
| '''Billy:'''
| 6. Selbstverantwortungssinn
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Yes, that was so, but I am not to speak openly about it.
| Ja, das war so, doch soll ich darüber nicht offen reden.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 24. After all, we have nothing to do with the Earth population and so we cannot disseminate any information, if you will …
| 24. Wir haben ja mit der Erdenbevölkerung nichts zu tun und können daher auch keine Informationen verbreiten, wenn du uns …
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| It is good. Excuse me if I interrupt you again. Your objection is correct, of course, which is why I am going to …, well, it is going to take some time, though.
| Schon gut. Entschuldige, wenn ich dich wieder unterbreche. Dein Einwand ist natürlich richtig, weshalb ich euch …, nun, es wird aber einige Zeit dauern.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 24, we are not in a hurry.
| 24. Wir sind nicht in Eile.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Good, then you can consult everything that has been said and explained so far with Ptaah, because he has the entire conversations in his records, and he has had them since the beginning of the epidemic in November 2019. But also, what we have talked about so far today, and all that I am going to say even now, is automatically retrieved and recorded word for word, as has been the case since the very beginning of all contact conversations, right from the 1st conversation between Sfath and me, when I was still a little boy and he was not only a 2nd father, best friend and teacher to me, but also a walking giant library of knowledge.
| Gut, dann könnt ihr alles bisher Gesagte und Erklärte bei Ptaah in Einsicht nehmen, denn er hat die gesamten Gespräche in seinen Aufzeichnungen, und zwar seit Beginn des Seuchenaufkommens im November 2019. Doch wird auch das, was wir heute bisher geredet haben und was ich auch jetzt noch alles sagen werde, automatisch Wort für Wort abgerufen und aufgezeichnet, wie das seit allem Beginn aller Kontaktgespräche der Fall war, und zwar bereits ab der 1. Konversation zwischen Sfath und mir, als ich noch ein kleiner Junge und er für mich nicht nur ein 2. Vater, bester Freund und Lehrer, sondern auch eine wandelnde Riesen-Wissensbibliothek war.
|-
|-
| 7. Sense of sufficiency
| So, following that everything is recorded, you can also retrieve it later if you ask Ptaah about it, because the responsibility for that falls on him. But now the following: …
| 7. Genügsamkeitssinn
| Also, folgedem, dass alles aufgezeichnet wird, könnt ihr es auch später nochmals abrufen, wenn ihr Ptaah danach fragt, denn die Zuständigkeit dafür fällt in seinen Verantwortungsbereich. Doch nun folgendes: …
|-
|-
| 8. Sense of efficiency
| The time has become a bit long – as usual; there will be another short night.
| 8. Effizienzbedachtsamkeitssinn
| Die Zeit ist etwas lang geworden – wie üblich; gibt wieder eine kurze Nacht.
|-
|-
| 9. Sense of mind control
| But now I have talked enough, for now it is your turn to explain to me what you have to report of importance.
| 9. Gedankenkontrollsinn
| Aber nun habe ich genug geredet, denn jetzt seid ihr dran, um mir zu erklären, was ihr an Wichtigem zu berichten habt.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 25. Yes, that is correct.
| 25. Ja, das ist richtig.
|-
|-
| 10. Sense of harmony
| 26. After all the years of our efforts, we have been able to find the cause of all the unpleasant disturbances that have occurred and continue to occur since the beginning of your settlement resp. residence in the centre.
| 10. Harmoniefähigkeitssinn
| 26. Nach all den Jahren unserer Bemühungen vermochten wir die Ursache aller unerfreulichen Störungen zu ergründen, die sich seit Anbeginn deines Niederlassens resp. deiner Wohnsitznahme im Center unerfreulicherweise zugetragen haben und sich weiterhin ergeben.
|-
|-
| 11. Sense of subtlety
| 27. Through our investigations back to the early days, we became aware of events that you had to endure and cope with in a way that we could never have even imagined.
| 11. Feinsinnigkeitssinn
| 27. Durch unsere Ergründungen zurück bis in die Anfangszeit wurden uns Geschehnisse bekannt, die du zu überstehen und zu bewältigen hattest, wie wir uns solcherart Vorkommnisse niemals auch nur hätten vorstellen können.
|-
|-
| 12. Sense of duty
| 28. Especially the incidents at the beginning of your activity in your new working space, which you call office.
| 12. Pflichtbewusstseinssinn
| 28. Besonders die Vorkommnisse zu Beginn deiner Tätigkeit in deinem neuen Arbeitsraum, den du Büro nennst.
|-
|-
| 13. Sense of rationality
| 29. Through written records already made at that time, we became aware of incidents that we considered bad humour when Semjase told us her experience that had happened to her in your workroom and …
| 13. Rationalitätssinn
| 29. Durch bereits zu jener Zeit angefertigte schriftliche Aufzeichnungen sind wir Vorkommnissen kundig geworden, die wir als schlechten Humor erachteten, als uns Semjase ihr Erlebnis erzählte, das ihr in deinem Arbeitsraum widerfahren war und …
|-
|- class="line-break2"
| 14. Sense of objectivity
| '''Billy:'''
| 14. Objektivitätssinn
| '''Billy:'''
|-
|- class="no-line-break"
| 15. Sense of independence
| Excuse me for interrupting you again. You are probably talking about the incidents that equally affected various other persons and completely threw some of them off track?
| 15. Selbständigkeitssinn
| Entschuldige, wenn ich dich schon wieder unterbreche. Du sprichst wahrscheinlich von den Vorkommnissen, die gleichermassen auch auf diverse andere Personen eingewirkt und einige von ihnen völlig aus der Bahn geworfen haben?
|-
| 16. Sense of imperturbability
| 16. Unbeirrbarkeitssinn
|-
| 18. Sense of peacefulness
| 18. Friedfertigkeitssinn
|-
| 17. Sense of responsibility
| 17. Verantwortungssinn
|-
| 19. Sense of truth
| 19. Wahrheitssinn
|-
| 20. Sense of empathy
| 20. Einfühlsamkeitssinn
|-
| 21. Sense of goal orientation
| 21. Zielorientierungssinn
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| These 105 educational factors correspond to the best possible basis for the principle of personality life, according to which the human being leads his life and continues to develop consciously and knowingly in constant learning until the end of his days.
| '''Yanarara:'''
| Diese gesamthaft 105 Bildungsfaktoren entsprechen bei deren Aufarbeitung zur Werterstellung dem bestmöglichen Grundstock für das Persönlichkeitslebensprinzip, demgemäss der Mensch sein Leben führt und in ständigem Lernen sich bewusstseinsmässig und wissend bis an das Ende seiner Tage weiter- entwickelt.
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 30. Yes, and it must have been bad for all of them, because the resulting …
| 30. Ja, und es muss für alle schlimm gewesen sein, denn die entstandene …
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| It is all right, do not talk about it, because no one understands or accepts these incidents as truth and as having happened unless they have been experienced for themselves.
| Schon gut, rede nicht davon, denn diese Vorkommnisse versteht und nimmt niemand als Wahrheit und als geschehen an, wenn sie nicht selbst erlebt worden sind.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 31. Semjase also explained that, as well as, however, that the whole thing had entered her consciousness in such a way and …
| 31. Das erklärte auch Semjase, wie jedoch auch, dass das Ganze derart in ihr Bewusstsein eingedrungen sei und …
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Yes, you do not have to go on, because I know what she explained in that regard also to me.
| Ja, du musst nicht weiterreden, denn ich weiss, was sie diesbezüglich auch mir erklärte.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 32. But you do not know that this event still causes her mental and emotional-psychological problems from time to time, because she had first associated this event with you before the whole thing could be clarified and resolved with the help of the A….
| 32. Aber du weisst nicht, dass dieses Geschehen in ihr von Zeit zu Zeit noch immer gedankliche sowie gefühls-psychebedingte Probleme aufbringt, weil sie zuerst bei diesem Geschehen dieses mit dir in Zusammenhang gebracht hatte, ehe das Ganze geklärt werden und durch die Hilfe der A… aufgelöst werden konnte.
|-
|-
| However, the aforementioned 105 values correspond only to the basic prerequisites of the personality and form it in its basic features, for in addition to these, there are many other and similar learning factors, which, however, arise gradually in the course of life and are consciously worked through – or not – as the case may be.
| 33. Please tell something regarding these incidents, which all of you who were involved in them, on the advice of Ptaah, also concealed from all other members so as not to frighten them.
| Doch die vorgenannten 105 Werte entsprechen nur den Grundvoraussetzungen der Persönlichkeit und formen diese in ihren Grundzügen, denn nebst diesen fallen noch sehr viele weitere und ähnliche Lernfaktoren an, die sich jedoch nach und nach im Verlauf des Lebens ergeben und je nachdem bewusst aufgearbeitet werden – oder nicht.
| 33. Erzähle bitte etwas bezüglich dieser Vorfälle, die ihr alle, die ihr in diese involviert wart, ja auf Anraten von Ptaah hin auch gegenüber allen anderen Mitgliedern verschwiegen habt, um sie nicht zu ängstigen.
|-
|- class="line-break2"
| As far as the psychological aspects are concerned, which also play a major role in personality development, presumably every human being has his or her own ideas about this, at least that's how I see it.
| '''Billy:'''
| Was nun die Psychologieaspekte anbelangt, die bei der Persönlichkeitsentwicklung auch eine grosse Rolle spielen, dazu hat vermutlich wohl jeder Mensch seine eigenen Vorstellungen, so jedenfalls sehe ich das.
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| That was indeed the case, because apart from one thing that happened in the basement and the attic, all the people concerned did not tell anything about all the things that unpleasantly kept happening in my office. It was then unfortunate that in the 1980s Professor Bender was also personally affected and thrown off course to such an extent that he withdrew completely from the Centre and said that he would never enter my office again. I also had to promise him that I would not reveal anything about him in his lifetime.
| Das war tatsächlich so, denn ausser einer Sache, die sich im Keller und auf dem Dachboden ergab, erzählten alle Betroffenen nichts von all dem, was sich unerfreulicherweise in meinem Büro immer wieder ergab. Pech war dann, dass in den 1980er Jahren auch Professor Bender persönlich davon betroffen und derart ausser Kurs geworfen wurde, dass er sich völlig zurückzog vom Center und sagte, dass er niemals wieder mein Büro betreten werde. Auch musste ich ihm versprechen, dass ich seiner Lebtage nichts über ihn verraten dürfe.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 25. You also kept that promise, as we know from Semjase.
| 25. Daran hast du dich ja auch gehalten, wie wir von Semjase wissen.
|-
|-
| But when I look at the guild of psychologists and their vague picture of their views on psychology, things are no better than they are for all human beings who are uneducated about psychology.
| 26. And as she told us, the reason for Professor Bender's visit was because he was interested to know whether your contacts with Semjase and the others corresponded to the truth or not.
| Wenn ich aber diesbezüglich die Gilde der Psychologen und deren schwammiges Bild ihrer Psycho- logieansichten betrachte, dann sieht es nicht besser aus als allgemein bei den gesamten in bezug auf Psychologie ungebildeten Menschen.
| 26. Und wie sie uns erzählte, war der Grund des Besuchs von Professor Bender der, weil er daran interessiert war zu erfahren, ob deine Kontakte mit Semjase und den anderen der Wahrheit entsprachen oder nicht.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| That is right, and for that afternoon Semjase and I had agreed that we, Semjase, myself and Professor Bender, would meet in my office and then go on a sightseeing flight together. However, Professor Bender was already here more than 4 hours early, and then the mishap occurred in my office. This caused him, apparently due to his fright, which made his face white as lime, to go berserk and shout that I was in league with the devil and that he was leaving this evil place, would never come back and would never enter my office again.
| Stimmt, und für jenen Nachmittag hatten Semjase und ich vereinbart, dass wir, also Semjase, ich und Professor Bender, uns in meinem Büro treffen und dann zusammen einen Rundflug machen würden. Professor Bender war aber bereits mehr als 4 Stunden zu früh hier, und dann ergab sich das Malheur in meinem Büro. Das veranlasste ihn, offenbar durch seinen Schrecken, durch den er kalkweiss im Gesicht wurde, dass er ausrastete und schrie, dass ich mit dem Teufel im Bunde sei und er diesen bösen Ort verlasse, niemals wiederkomme und mein Büro niemals wieder betreten werde.
|-
|-
| There can be no question of better, because if we look closely, many psychology scholars still invent and 'explain' hare-brained nonsense that is effectively brain-wasting and reveals how little knowledge of human nature, let alone personality, they have.
| As for Semjase, I can well imagine that the incident is still bothering her, because I can still remember her reaction at the time and how intensely the whole thing affected her, but this was also more or less the case with everyone else, men and women alike, who did not want it to be talked about openly, but wanted everything to be hushed up. Semjase was ashamed on top of everything else, because she saw what had happened as …, stupid, we should not talk about it. But because I experienced her reaction, as I also did with others and even with Professor Bender, I can also imagine that …, but it will not be possible to clarify that because … The whole thing only ended in the mid-1990s when the A… came and put an end to this unpleasantness, after which the other terror began, which continues to this day.
| Von besser kann keine Rede sein, denn genau betrachtet, werden von vielen Psychologiegelehrten noch hirnrissige Unsinnigkeiten erfunden und ‹erklärt›, die effectiv hirnverpulvernd sind und offenlegen, wie wenig Menschenkenntnis, geschweige denn Persönlichkeitskenntnisse sie aufweisen.
| Was Semjase betrifft, kann ich mir gut vorstellen, dass ihr das damalige Vorkommnis noch immer zu schaffen macht, denn ich vermag mich noch sehr gut an ihre damalige Reaktion zu erinnern und daran, wie intensiv eindringend das Ganze auf sie gewirkt hat, was aber mehr oder weniger auch bei allen anderen der Fall war, Männer wie Frauen, die jedoch wollten, dass nicht offen darüber geredet, sondern alles totgeschwiegen wurde. Semjase schämte sich dann zu allem noch, weil sie das Vorgefallene als …, blöd wir sollten nicht darüber reden. Aber weil ich ihre Reaktion erlebt habe, wie ähnlich auch bei anderen und gar bei Professor Bender, daher kann ich mir auch vorstellen, dass …, doch das zu klären, wird nicht möglich sein, weil … Das Ganze endete dann ja erst in den mittleren 1990er Jahren, als die A… herkamen und diese Unerfreulichkeiten beenden konnten, wonach aber der andere Terror begann, der bis heute anhält.
|-
|-
| All in all – and I am not claiming this, but know it they all do not even have an idea of what the personality of human beings is at all, what it consists of and through which and how many factors it must be created and built up by the human being.
| All these incidents could not be resolved, in which Engelbert in particular was still involved, as a result of which he often felt compelled to turn up in my office with his loaded rifle because he thought he could do something about it if he … well, you know about Semjase. In any case, over the years, he would always get a bit of a hard time in my office when he came in. Something else happened in the attic day and night in the same way, but it was not a matter of tangible physical attacks like in my office, but of nerve-wracking banging that lasted so long that Engelbert ran out of his flat and up into the attic – also with a loaded gun but that was useless against the banging forces. The little 'magicians', the A…, also arrived one day, found the place of origin and put an end to the evil. Bernadette was also present at this action, but of course she could not see the A… bullets herself, not even when she photographed them at the scene, but it turned out that she could at least capture a head with an A…'s helmet on the film, which we only saw after the film had been developed and the photos taken.
| Gesamthaft – und das behaupte ich nicht, sondern weiss es haben sie alle nicht einmal eine Ahnung davon, was die Persönlichkeit des Menschen überhaupt ist, woraus sie besteht und durch welche und wie viele Faktoren sie vom Menschen erschaffen und aufgebaut werden muss.
| All diese Vorkommnisse konnten nicht geklärt werden, in die besonders Engelbert noch involviert wurde, folglich er sich veranlasst fühlte, oftmals, wenn er in mein Büro kam, mit seinem geladenen Gewehr aufzukreuzen, weil er dachte, er könne damit etwas dagegen ausrichten, wenn er … nun, du weisst es ja von Semjase. Jedenfalls wurde ihm über Jahre hinweg in meinem Büro immer wieder einmal auf den Leib gerückt, wenn er zu mir hereinkam. Gleichermassen geschah auch etwas anderes bei Tag und Nacht auf dem Dachboden, wobei es jedoch nicht um spürbare körperliche Angriffigkeiten wie in meinem Büro ging, sondern um nervenaufreibendes Gepolter, das jeweils derart lange andauerte, bis Engelbert aus seiner Wohnung in den Dachboden hinaufrannte – auch mit geladenem Gewehr –, was jedoch nutzlos gegen die Polterkräfte war. Auch da kamen dann eines Tages die kleinen ‹Zauberer›, die A…, die den Ursprungsort fanden und das Übel beenden konnten. Bei dieser Aktion war dann auch Bernadette dabei, die natürlich die A…knülche nicht selbst sehen konnte, und zwar auch nicht, als sie sie vor Ort des Geschehens photographierte, doch erwies es sich dann, dass sie zumindest einen Kopf mit einem Helm eines A… auf den Film bannen konnte, was wir jedoch erst nach der Entwicklung des Filmes und der Anfertigung der Photos sahen.
|-
|-
| To this end, if at all, every human being usually explains something different about what psychology is supposed to be, because if you ask about it, everyone gives their own 'sort of answer', because no clear definition can be given, for the very reason that everything is only devised on hypotheticals and is not based on reality and truth.
| Hans Benz was also affected, as was Marcel Hirt, who was standing on a chair mounting something on the office ceiling and was terrified when he … that he then fell off the chair and broke his arm. Maria Wächter was also …, but she was able to digest it. Then there was also Doctor Fraude, Grandma Rose, Amata Stetter, as well as …, but I do not …, it does not matter.
| Dazu, wenn überhaupt, erklärt in der Regel jeder Mensch etwas anderes, was die Psychologie sein soll, denn wenn man danach fragt, dann gibt jeder eine eigene ‹irgendwie Antwort›, weil keine klare Definition gegeben werden kann, und zwar eben darum nicht, weil alles nur auf Hypothetik ersonnen ist und nicht auf Wirklichkeit und Wahrheit beruht.
| Auch Hans Benz wurde betroffen, wie auch Marcel Hirt, der auf einem Stuhl stehend an der Bürodecke etwas montierte und gewaltig erschrak, als er …, dass er dann vom Stuhl gefallen ist und sich den Arm gebrochen hat. Auch Maria Wächter wurde …, die aber die Sache verdauen konnte. Dann waren aber auch Doktor Fraude, Oma Rose, Amata Stetter, wie auch …, worüber ich aber nicht , ist ja egal.
|-
|-
| What psychology really is, therefore, must first be fathomed by the science of psychology, but in order to do so, many of the old 'findings', assertions and other trivia must be thrown away in order to create new and effectively real and truthful knowledge.
| But that was not all, because two others, whose names I cannot remember, as well as a man, Homann, Hormann, Hoffmann or something like that was his name, he is said to have held a higher position at the University of Vienna, came here and was affected in my office, whereupon he also disappeared in a flash, never came back and never heard from again. Elsi Moser was also affected, several times, which she ultimately could not cope with, along with everything else, which was also the real reason why she left our group and emigrated to France, because she no longer dared to live in the Centre and come to my office, where she was attacked by 'devilish forces' because I was in league with the devil, etc., as she put it. Olgi then told me last year that Elsi had returned to Switzerland in mid-2018, was ill in a home somewhere in Lucerne and asked for me via Olgi because, as I was told, she wanted to 'clear the air' with me because I had not contributed anything to what had just happened in my office with her, and so on.
| Was daher Psychologie wirklich ist, muss von der Psychologiewissenschaft tatsächlich erst ergründet werden, doch dazu müssen viele der alten ‹Erkenntnisse›, Behauptungen und sonstigen Kamellen weggeworfen werden, um dann neues und effectiv wirkliches und wahrheitliches Wissen zu erschaffen.
| Das waren aber noch nicht alle, denn auch 2 andere, deren Namen ich nicht mehr weiss, wie auch ein Mann, Homann, Hormann, Hoffmann oder so war sein Name, er soll an der Universität Wien eine höhere Stellung innegehabt haben, kam hierher und wurde in meinem Büro betroffen, worauf auch er blitzartig verschwand, nie wieder herkam und auch niemals wieder etwas von sich hören liess. Elsi Moser traf es auch, und zwar mehrmals, was sie letztendlich nebst allem anderen nicht verkraftete, was dann letztendlich auch der wirkliche Grund war, dass sie unsere Gruppe verliess und nach Frankreich auswanderte, weil sie sich nicht mehr getraute, im Center zu wohnen und in mein Büro zu kommen, wo sie durch ‹Teufelskräfte› angefallen werde, weil ich mit dem Teufel im Bunde stehe usw., wie sie es nannte. Von Olgi habe ich dann letztes Jahr erfahren, dass Elsi Mitte 2018 wieder in die Schweiz zurückkam, irgendwo im Luzernischen krank in einem Heim untergebracht war und über Olgi nach mir verlangte, weil sie, wie mir gesagt wurde, ‹reinen Tisch› mit mir machen wollte, weil ich ja nichts dazu beigetragen hätte, was sich eben in meinem Büro bei ihr ergeben habe usw.
|-
|-
| The common definition of psychology, which is circulated and praised as 'the science of the experience and behaviour of human beings', is unfortunately not the ultimate, as it is said to have been attached to the pillars of Heracles to mark the end of the world at the strait of the Mediterranean between North Africa and Gibraltar.
| But there was also the last person to whom the same thing happened, namely Professor Hans Bender, a parapsychologist, who was with me once in Hinwil and twice in the Centre, and unfortunately also in my office, because the same thing happened to him as to various others. He was also terrified and left my office in a hurry, shouting as he ran away that he would never come back to the Centre and never enter my office again, that he did not want to know anything more about me or my contacts and that I should keep my mouth shut for all time that he was with me. That is actually all I can tell you.
| Die gängige Definition der Psychologie, die als ‹Die Wissenschaft vom Erleben und Verhalten des Menschen› kursiert und hochgelobt wird, ist leider nicht das Nonplusultra, wie das an den Säulen des Herakles angebracht worden sein soll, um bei der Meerenge des Mittelmeeres zwischen Nordafrika und Gibraltar das Ende der Welt zu markieren.
| Doch da war auch noch der letzte, dem dann dasselbe zustiess, und zwar Professor Hans Bender, seines Zeichens Parapsychologe, der einmal in Hinwil bei mir war und 2mal im Center, dabei dann letztendlich leider eben auch in meinem Büro, da ihm dasselbe zustiess wie diversen anderen. Auch ihm fuhr der Schreck in alle Knochen, folglich er fluchtartig mein Büro verliess und beim Weglaufen nahezu schreiend rief, dass er nie wieder ins Center komme und niemals mehr mein Büro betrete, nichts mehr von mir und meinen Kontakten wissen wolle und ich für alle Zeit den Mund halten soll, dass er bei mir war. Das ist eigentlich alles, was ich euch erzählen kann.
|-
|- class="line-break2"
| The experience and behaviour of the human being and all the physical and psychological aspects connected with it correspond to an extremely elastic definition, for it includes everything that the human being is, what and how he thinks, as well as how he forms his thoughts and feelings and thus the psyche, how he cultivates his morals, how he forms his behaviour, how and what his mentality is, and how he uses his intellect and reason, but also how he carries out his actions.
| '''Zafenatpaneach:'''
| Das Erleben und Verhalten des Menschen und alle damit verbundenen physischen und psychischen Aspekte entsprechen einer äusserst dehnbaren Definition, denn sie schliesst alles ein, was der Mensch ist, was und wie er denkt, wie auch, wie er seine Gedanken und Gefühle und damit die Psyche formt, wie er seine Moral pflegt, wie er seine Verhaltensweisen formt, wie und was seine Mentalität ist, und wie er seinen Verstand und seine Vernunft und sein Intellektum nutzt, wie er aber auch sein Handeln ausführt.
| '''Zafenatpaneach:'''
|-
|- class="no-line-break"
| All in all, everything that expresses the human being's personality is also necessary and indispensable for a valuable psychological assessment of the human being.
| Twenty-seven, what you said is in line with what Semjase told me.
| Gesamthaft ist zur wertigen psychologischen Beurteilung des Menschen auch all das notwendig und unumgänglich, was gesamthaft auch seine Persönlichkeit ausdrückt.
| 27. Was du gesagt hast, das deckt sich mit dem, was Semjase erzählte.
|-
|- class="line-break2"
| If psychology is taken accurately as an assessment factor of the human being, then the whole can only be done in an effectively correct manner if the consciousness, empathy, social, compassion, ethics and nature-connectedness models etc. are also taken into account and evaluated.
| '''Billy:'''
| Wird die Psychologie als Beurteilungsfaktor des Menschen genau genommen, dann kann das Ganze nur dann in effectiv richtiger Weise erfolgen, wenn auch die Bewusstseins-, Einfühlsamkeits-, Sozial-, Mitgefühls-, Ethik- und Naturverbundenheitsmodelle usw. in Betracht gezogen und ausgewertet werden.
| '''Billy:'''
|-
|- class="no-line-break"
| On the one hand, however, this is completely unknown to the earthly science of psychology, and on the other hand it also lacks all the basic rules necessary for a psychological evaluation of a human being, namely the elaborated results of all 77 types of being, which are unavoidably important and require attention and evaluation.
| It must, because it is nothing but the truth.
| Das jedoch ist einerseits bei der irdischen Psychologiewissenschaft völlig unbekannt, wie ihr anderseits auch die gesamten zu einer psychologischen Beurteilung eines Menschen notwendigen Grundregeln fehlen, nämlich die ausgearbeiteten Resultate sämtlicher 77 Wesensarten, die unumgänglich wichtig sind und der Beachtung und Auswertung bedürfen.
| Muss es ja, denn es ist ja nichts als die Wahrheit.
|-
| These factors correspond to the effective as well as indispensable importance for the elaboration of a psychoanalysis, because only from all these multipliers can the necessary cognition and understanding as well as the necessary knowledge and all information for the determination of the personality and the state of consciousness, the thought-feeling world and the psyche of all real-real values be recognised, understood and combined into a truthful-correct evaluation and coherent psychological analysis.
| Diese Faktoren entsprechen den effectiven sowie unumgänglichen Wichtigkeiten zur Erarbeitung einer Psychoanalyse, weil einzig aus allen diesen Multiplikatoren die notwendige Erkenntnis und das Verstehen sowie das erforderliche Wissen und alle Informationen zur Bestimmung der Persönlichkeit und dem Zustand des Bewusstseins, der Gedanken-Gefühlswelt und der Psyche aller real-wirklichen Werte erkannt, verstanden und zu einer wahrheitlich-richtigen Bewertung und stimmigen psychologischen Analyse zusammengefügt werden können.
|-
| But this is also unknown to earthly psychological science, just as the indispensability with regard to the knowledge of the totality of all consciousness-related characteristics and personality traits of a human being or any other living being.
| Doch auch dies ist der irdischen Psychologiewissenschaft ebenso unbekannt, wie die Unverzichtbarkeit in bezug auf die Erkenntnisse der Gesamtheit aller bewusstseinsmässigen Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale eines Menschen oder eines anderen Lebewesens.
|-
| All these characteristics include, in addition to many kinds of impulses, especially – as explained – thoughts and feelings, whereby the personality is influenced by the feelings and thereby formed and shaped.
| All diese Eigenschaften beinhalten nebst vielartigen Impulsen speziell – wie erklärt – die Gedanken und Gefühle, wobei durch die Gefühle die Persönlichkeit beeinflusst und diese dadurch geformt und geprägt wird.
|-
| In addition to this, all individual consciousness-related abilities emerge from this, thus, among other things, also the ability to think, the ability to feel, the emotions and the ability to learn, as well as the ability to perceive, motivation and empathy, as well as knowledge, intuition, imagination, dreams, poetry, joy, sadness, desires and skills, etc.
| Nebst dem gehen daraus sämtliche individuellen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten hervor, somit also unter anderem auch das Denkvermögen, Gefühlsvermögen, die Emotionen und die Lernfähigkeit, wie weiter auch das Wahrnehmungsvermögen, die Motivation und Empathie sowie Wissen, Intuition, Phantasie, Träume, Dichtkunst, Freude, Trauer, Wünsche und Fertigkeiten usw.
|-
| However, in order to understand all this and also to be able to comprehend it, much more is needed than just what earthly psychological science teaches and arrogantly means.
| Um all das jedoch zu verstehen und auch nachvollziehen zu können, bedarf es vielem mehr als nur dessen, was die irdische Psychologiewissenschaft lehrt und sich damit überheblich meint.
|-
| The fact is that effective psychology reaches much deeper than the usual hypothetical psychiatric models of thought, through which it is not possible to effectively understand what makes human beings tick.
| Tatsache ist nämlich, dass die effective Psychologie in viel tiefere Gründe belangt als nur in übliche hypothetische psychiatrische Denkmodelle, durch die nicht effectiv verstanden werden kann, wie ein Mensch wirklich tickt.
|-
| Consequently, earthly psychology – as it is erroneously understood and practised – also cannot fathom or understand what goes on inside the human being resp. in his consciousness, what he releases to the outside and allows to be seen, what he deceptively pretends, plays or involuntarily lives out through psychological disorders and behaviour patterns, or what he hides and does not always allow to be seen.
| Folgedem kann durch die irdische Psychologie – wie diese eben fälschlich verstanden und betrieben wird – auch nicht ergründet und nicht verstanden werden, was im Inneren des Menschen resp. in seinem Bewusstsein vorgeht, was er nach aussen freigibt und erkennen lässt, was er täuschend vorgibt, spielt oder durch psychische Störungen und Verhaltensweisen unfreiwillig nach aussen lebt, oder was er verbirgt und nicht immer sehen lässt.
|-
| These, Yanarara and Zafenatpaneach, are the important things and factors which, on the one hand, are indispensable for the formation of personality as high values to be grasped and worked out, and all this has in no way anything to do with character, but solely with the working out, the building up and the moulding of the peculiarity to be formed of all the qualities of humanity which are to be created and formed in a valuable manner.
| Das, Yanarara und Zafenatpaneach, sind die Wichtigkeiten und Faktoren, die einerseits zur Persönlichkeitsbildung als hohe Werte zu erfassen und auszuarbeiten unumgänglich sind, und all das hat in keiner Art und Weise irgend etwas mit dem Charakter zu tun, sondern einzig und allein nur mit der Ausarbeitung, dem Aufbau und der Prägung der zu bildenden Eigentümlichkeit aller eigens zu erschaffenden und wertig zu formenden Eigenschaften des Menschseins.
|-
| Through this, the characteristics are developed which fundamentally form the personality and thus also express its humanity – or degenerated inhumanity – whereby only then can the value factors be developed which, as character, determine the behaviour and characteristics of the human being.
| Dadurch werden die Wesensmerkmale entwickelt, die grundlegend die Persönlichkeit bilden und damit auch deren Menschlichkeit – oder ausgeartete Unmenschlichkeit – zum Ausdruck bringen, wodurch dann erst die Wertfaktoren entwickelt werden können, die als Charakter die Verhaltensweisen und Wesensmerkmale des Menschen bestimmen.
|-
| All these values – whether negative or positive – and thus also the psychological details and peculiarities, distinguish the human being in a special manner, for unmistakable signs of recognition are formed in him, which can be recognised and established by a trained eye and the necessary psychological faculty of recognition.
| Alle diese Werte – ob negativ oder positiv –, und damit auch die psychologischen Einzelheiten und Sonderheiten, zeichnen den Menschen in besonderer Weise, denn es bilden sich bei ihm unverkennbare Erkennungszeichen aus, die sich durch ein geschultes Auge und das notwendige psychologische Erkennungsvermögen erkennen und feststellen lassen.
|-
| And this is already possible through the posture and gait alone, as well as through the physiognomy expression and also through the speech expression, the various behaviours, the interpersonal interaction and that with all living beings, as well as through the eye expression etc.
| Und dies ist allein schon möglich durch die Körperhaltung sowie Gangart, wie auch durch den Physiognomie-Ausdruck und auch durch die Sprachausdruckfähigkeit, die diversen Verhaltensweisen, den mitmenschlichen Umgang und den mit allen Lebewesen, wie aber auch durch die Augenexpression usw.
|-
| However, if the human being has acquired this ability to observe, then he should probably use it and his Intelligentum in this way: Observe, see, recognise, determine and – keep silent.
| Hat der Mensch jedoch dazu diese Beobachtungsfähigkeit erarbeitet, dann sollte er sie und sein Intelligentum in der Art wohl nutzen: Beobachten, sehen, erkennen, feststellen und – schweigen.
|-
| Working out an open, honest as well as dignified human being and person circumstance is to be understood as a matter of course in all this, and with that I have actually said everything for today that I thought I still had to explain.
| Ein Erarbeiten einer offenen, ehrlichen sowie würdigen Menschen- und Personenumgänglichkeit ist bei alldem als Selbstverständlichkeit zu verstehen, und damit habe ich eigentlich für heute alles gesagt, was ich dachte, dass ich es noch zu erklären hatte.
|-
| Now, however, I would like to talk about what you have asked me about, namely the Corona pandemic.
| Nun will ich jedoch darauf zu sprechen kommen, wonach ihr mich gefragt habt, und zwar hinsichtlich der Corona-Seuche.
|-
| What do you want to know effectively?
| Was wollt ihr denn effectiv wissen?
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 19. As we have heard from Florena, not all that is necessary to contain the epidemic is to be decreed and carried out by the leaders of the state, just as, however, and by a large part at least of the European peoples, the emergency measures against the epidemic, which are in themselves inadequate, are being violated, as a result of which many deaths are to be mourned.
| 34. We do not doubt that either.
| 19. Wie wir von Florena gehört haben, soll von den Staatsführenden nicht all das verordnet und durchgeführt werden, was zur Eindämmung der Seuche notwendig wäre, wie aber auch und von einem grossen Teil zumindest der europäischen Völker gegen die an und für sich schon ungenügenden Notmassnahmen gegen die Seuche verstossen wird, wodurch viele Tote zu beklagen seien.
| 34. Daran zweifeln wir auch nicht.
|-
| 35. But now we would be interested a little further in what you are allowed to say regarding the Corona rampantly spreading disease namely, without falling foul of your silence requirement.
| 35. Doch jetzt würden wir uns noch etwas weiter dafür interessieren, was du hinsichtlich der Corona Seuche nämlich sagen darfst, ohne dass du mit deinem Schweigenmüssen in Konflikt kommst.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| True.
| Well, good, that will become known in the near future anyway, namely that the mutations are constantly increasing and they are becoming more and more aggressive and therefore more attacking and deadly, as well as quickly spreading everywhere, on all continents. Earth-humans themselves are to blame for this, first and foremost the ineffectual rulers, because they do not prevent and ban all travel of any kind worldwide, while on the other hand that lowly intelligent and simple-minded part of the population is also largely to blame for everything as a result of cross-regulation. In addition, there are also major problems caused by vaccinations with vaccines that are not fully developed or have not been tested in a wise manner, which means that there will also be fatalities as well as late effects that will lead to death, suffering, illness or infirmity as a result of and after vaccinations. However, the fact that infected persons can continue to infect other human beings despite being vaccinated is kept silent, as is the fact that infections with the Corona rampantly spreading disease can also not be avoided if unsuitable respiratory masks are used or worn carelessly.
| Stimmt.
| Tja, gut, das wird ja in nächster Zeit sowieso bekannt werden, nämlich dass der Mutationen stetig mehr werden und diese immer mehr und aggressiver und also angriffiger und tödlicher werden, sowie sie aber schnell allüberall umsichgreifen, und zwar auf allen Kontinenten. Die Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst, und zwar in erster Linie die untauglichen Regierenden, weil sie nicht weltweit den gesamten Reiseverkehr jeder Art unterbinden und verbieten, während anderseits auch jener dumm-dämliche Teil der Völker infolge Querulation grosse Schuld an allem trägt. Ausserdem ergeben sich auch grosse Probleme durch die Impfungen mit Impfstoffen, die nicht ausgegoren resp. nicht in genügender Weise getestet sind, folglich dadurch sowohl Todesopfer zu beklagen sein werden, wie auch Spätfolgen, die durch und nach Impfungen zum Tod, zu Leiden, Krankheiten oder zu einem Siechtum führen werden. Darüber wird jedoch ebenso geschwiegen, wie auch, dass trotz Impfungen an infizierten Personen diese weiter andere Menschen anstecken können, wie Infektionen mit der Corona-Seuche auch dann nicht vermieden werden können, wenn ungeeignete Atemschutzmasken genutzt oder liederlich getragen werden.
|-
|-
| Unfortunately, stupidity knows no bounds, and the proverb that says 'harm makes you wise' is only true if the limits to stupidity were set so narrowly that stupidity would be prevented before it could even arise.
| In addition to all the existing misery caused by the epidemic, there is the low intelligence of the 'experts', who ramble on in a lowly intelligent and ridiculous way about the Corona rampantly spreading disease and make themselves important when they are questioned by journalists to inform the population. In addition, there are the stupidities and childishly ridiculous, misleading and inconsistent so-called case number disseminations, imbecile limit values and R-values that are not correct at all and give a completely false picture of the infection process.
| Dummheit kennt leider keine Grenzen, und ein Sprichwort, das aussagt ‹durch Schaden wird man klug›, das stimmt auch nur dann, wenn die Grenzen zur Dummheit derart eng gesetzt wären, dass die Dummheit bereits unterbunden würde, ehe sie überhaupt auch nur entstehen könnte.
| Zu allem existierenden Seuchenelend ergibt sich noch die Dummheit der ‹Fachleute›, die mit dummem und lächerlichem Gerede über die Corona-Seuche blödsinnig nichtssagend daherschwafeln und sich wichtigmachen, wenn sie zur Information der Bevölkerung journalistisch befragt werden. Zusätzlich kommen noch die Blödheiten und kindisch-lächerlichen bevölkerungsirreführenden und nichtstimmigen sogenannten Fallzahlenverbreitungen hinzu, schwachsinnige Grenzwerte und R-Werte, die hinten und vorne nicht stimmen und ein völlig falsches Bild des Infektionsgeschehens geben.
|-
|-
| However, it is useless to philosophise about this, because just as stupidity and incompetence are widespread among the majority of those in power, this is equally the case with a third of the population, which crosses over and also creates unrest among the still acceptable or halfway sensible members of the population and also drives them to rebellion.
| If the course of the rampantly spreading disease is observed, then since the end of July last year, the number of new infections with the Corona rampantly spreading disease virus has risen inexorably throughout the world and has already – only what is publicly known – claimed well over 110 million infected people and 2.5 million lives. But hardly anyone from the peoples of all 200 or so countries on Earth knows what all the nonsense of the figures, limits and ridiculous technical jargon of virologists, epidemiologists and other '…lologists' means for the unstudied human beings that is broadcast daily on TV and radio stations. Basically, the people do not understand everything that is said about the infection rate and deaths etc. in relation to the Corona rampantly spreading disease in terms of figures and ratios. So when I think about the whole thing, I come across the following important points:
| Darüber zu philosophieren ist jedoch müssig, denn so wie die Dummheit und Unfähigkeit im Gros der Regierenden verbreitet sind, so ist das gleichermassen der Fall bei einem Drittel der Bevölkerungen, das querschlägt und auch unter den noch akzeptabel oder halbwegs noch Vernünftigen der Bevölkerungen Unruhe schafft und diese ebenfalls zur Rebellion treibt.
| Wenn der Seuchenverlauf beobachtet wird, dann ergibt sich seit Ende Juli letzten Jahres, dass die Zahl der Neuinfektionen mit dem Corona-Seuchen-Virus bisher in der ganzen Welt unaufhaltsam angestiegen ist und bereits – nur was öffentlich bekannt ist – weit über 110 Millionen Infizierte und 2,5 Millionen Todesopfer gefordert hat. Doch kaum ein Mensch aus den Völkern aller rund 200 Staaten auf der Erde weiss, was der ganze Unsinn der Zahlenangaben, Grenzwerte und der lächerlichen Fachsimpeleien der Virologen, Epidemiologen und sonstigen ‹…logen› für die unstudierten Menschen bedeutet, der täglich über TV- und Radiosender ausgestrahlt wird. Grundsätzlich wird von den Völkern alles nicht verstanden, was bezüglich Zahlen und Kennziffern usw. über das Infektionsgeschehen und die Todesfälle usw. in bezug auf die Corona-Seuche gesagt wird. Wenn ich daher über das Ganze nachdenke, dann stosse ich auf folgende wichtige Punkte:
|-
|- class="table-layout column1a line-break2"
| Any lesser or greater measure of understanding and reason in relation to any matter requires a certain Intelligentum, but if this is not present, as in the case of the necessary implementation and observance of safety precautions for the preservation of health against the danger of infection by the Corona virus, then all is lost, as we proverbially say to something when all sensible counselling, talking and exhortation is of no avail.
| <table><tr><td>1.</td><td>The health authorities report daily how many human beings are newly infected with the Corona virus. These case numbers then go out into the world daily as current infection and fatality figures, although this information is subject to strong fluctuations and cannot be considered effectively complete and reliable, because in addition to this information, there is a high number of unreported cases that cannot be mentioned in any manner.</td></tr></table>
| Jedes kleinere oder grössere Mass von Verstand und Vernunft in bezug auf irgendeine Sache bedarf eben eines gewissen Intelligentums, doch wenn dieses nicht vorhanden ist, wie eben in bezug auf notwendige Durchführungen und Einhaltungen von Sicherheitsvorkehrungen zur Erhaltung der Gesundheit gegenüber der Ansteckungsgefahr durch das Corona-Virus, dann ist eben Hopfen und Malz verloren, wie wir sprichwörtlich zu etwas sagen, wenn alles vernünftige Beraten, Reden und Ermahnen keinen Erfolg bringt.
| <table><tr><td>1.</td><td>Die Gesundheitsämter melden täglich, wie viele Menschen sich neu mit dem Corona-Virus infizieren. Diese Fallzahlen gehen dann täglich als aktuelle Infektions- und Todesopferzahlen in die Welt hinaus, wobei diese Angaben allerdings starken Schwankungen unterliegen und nicht als effectiv vollwertig und zuverlässig erachtet werden können, denn nebst diesen Angaben gibt es eine hohe Dunkelziffer, die in keiner Weise genannt werden kann.</td></tr></table>
|- class="table-layout column1a"
| <table><tr><td>2.</td><td>If, in addition, the daily and weekly new infections are added together, then of course there are fluctuations in the infection and death figures from day to day and week to week, which are somehow simply balanced out, whereby a real trend cannot be effectively recognised.</td></tr></table>
| <table><tr><td>2.</td><td>Wenn zudem die täglichen und wöchentlichen Neuinfektionen zusammengezählt werden, dann ergeben sich natürlich von Tag zu Tag und Woche zu Woche Schwankungen der Infektions- und Todeszahlen, die irgendwie einfach ausgeglichen werden, wodurch ein wirklicher Trend nicht effectiv erkannt werden kann.</td></tr></table>
|- class="table-layout column1a"
| <table><tr><td>3.</td><td>The incidence – I wonder if the average citizen even understands what is meant by this term – is the number of new infections resp. illnesses in a group of persons comprising a certain number of persons during a certain period of time, calculated on the basis of the number of new infections per 100,000 inhabitants.</td></tr></table>
| <table><tr><td>3.</td><td>Die Inzidenz – dazu frage ich mich, ob die Normalbürger überhaupt verstehen, was mit diesem Begriff gemeint ist –, eben die Anzahl von neu auftretenden Infektionen resp. Erkrankungen in einer Personengruppe, die während eines bestimmten Zeitraumes eine bestimmte Anzahl Personen umfasst, und zwar aufgerechnet auf die Zahl von Neuinfektionen pro 100'000 Einwohner.</td></tr></table>
|- class="table-layout column1a"
| <table><tr><td>4.</td><td>The so-called R-value is used to indicate the reproduction number, which states – actually theoretically – how many other human beings an infected person continues to infect. If the number of infections falls below 1, this means that the infectious disease, epidemic resp. an epidemic or pandemic is dissolving. If, on average, one infected person infects fewer than one other person, then the R-value indicates that the number of infections is decreasing. What is uncertain about the R-value, however, is that it usually indicates the number of infections in days or weeks that have already passed, resp. in a period that already belongs to the past.</td></tr></table>
| <table><tr><td>4.</td><td>Mit dem sogenannten R-Wert wird die Reproduktionszahl angegeben, die aussagt – eigentlich theoretisch –, wie viele andere Menschen eine infizierte Person weiter ansteckt. Wenn dabei die Anzahl der diesbezüglichen Ansteckungen unter 1 absinkt, dann bedeutet das, dass die ansteckende Krankheit, Seuche resp. eine Epidemie oder Pandemie sich auflöst. Steckt also im Durchschnitt eine infizierte Person weniger als eine weitere Person an, dann lässt der R-Wert Rückschlüsse auf einen abflauenden Rückgang von Infizierungen schliessen. Das Unsichere beim R-Wert ist allerdings, dass dieser in der Regel das Infektionsgeschehen von bereits verflossenen Tagen oder Wochen resp. von einer Zeit angibt, die bereits der Vergangenheit angehört.</td></tr></table>
|- class="table-layout column1a"
| <table><tr><td>5.</td><td>If, in the case of an epidemic, the number of active cases resp. the number of acutely ill human beings is taken, then it can easily be calculated how many of these proven infections lead to deaths. If the number of these fatalities is then subtracted from the number of those who have survived the epidemic and are considered to have recovered, the result obtained in this way in relation to all these active cases forms an important indicator resp. a tool for assessing the health status of the population. It should be noted, however, that this value corresponds only to an approximate result, because not all infected persons can be recorded and there is an indeterminable number of unreported cases that cannot be recorded for various reasons – such as the fact that there is no obligation to report recovered persons, so that their number is usually only estimated, which means that there is no exact number of active cases.</td></tr></table>
| <table><tr><td>5.</td><td>Wird bei einer Seuche die Anzahl der Aktiv-Fälle resp. die Anzahl der akut erkrankten Menschen genommen, dann kann leicht berechnet werden, wie viele dieser nachgewiesenen Infektionen zu Todesfällen führen. Wird dann die Anzahl dieser Todesopfer von der Anzahl jener abgezogen, welche die Seuche überstanden haben und als Genesene gelten, dann bildet das dieserart entstehende Resultat in bezug auf alle diese aktiven Fälle einen wichtigen Indikator resp. ein Hilfsmittel für das Beurteilen des Gesundheitssystems, wobei jedoch beachtet werden muss, dass dieser Wert nur einem Nahezuresultat entspricht, weil nicht alle infizierten Personen erfasst werden können und es eine unbestimmbare Dunkelziffer gibt, die aus verschiedenen Gründen nicht erfasst werden kann – wie wenn keine Meldepflicht für genesene Personen besteht, weshalb deren Anzahl in der Regel nur geschätzt wird, folgedem keine exakte Zahl aktiver Fälle zustande kommt.</td></tr></table>
|- class="line-break2"
| Due to the irrationality, incompetence and low intelligence of those in power, who have still neither ordered nor enforced a worldwide travel ban of all kinds, the various new mutations, of which there will also be more, can spread worldwide, as has been the case since November and December 2019 with the outbreak form up to the pandemic. In other words, the new mutation virus that has emerged in the UK will spread very quickly and by the end of this month of February, it will already be 30% more widespread than the Coronavirus species that has been raging since 2019.
| Durch die Unvernunft, Unfähigkeit und Dummheit der Regierenden, die noch immer weder ein weltweites Reiseverbot aller Art anordnen noch durchsetzen, können sich die diversen neuen Mutationen, deren sich auch noch weitere ergeben werden, weltweit verbreiten, wie sich dies durch die Ausbruchsform seit November und Dezember 2019 bis hin zur Pandemie ergeben hat. Also wird sich diesbezüglich das in Grossbritannien hervorgegangene neue Mutations-Virus sehr schnell verbreiten und bis Ende dieses Monats Februar gegenüber der seit 2019 wütenden Corona-Art COVID-19 bereits eine über diese anwachsende 30%-Verbreitung erreichen.
|-
| Contrary to reason and common sense, the lowly intelligent rulers will listen to the clamour of business bosses, companies, corporations, retailers, hotel and restaurant operators and countless small businesses of all kinds, etc., who want to continue as before and are only after money, earnings and profit. Basically, none of them care if thousands and tens of thousands of human beings are infected and die as a result of the rampantly spreading disease, because all that matters to them is that their wallets are ringing.
| Gegenteilig zu Verstand und Vernunft werden die dummen Regierenden, wie schon seit allem Beginn der Corona-Seuche, auf das Gezeter der Wirtschaftsbosse, Firmen, Konzerne, Händler sowie Hotel- und Gasthausbetreiber und der zahllosen Kleinbetriebe aller Art usw. hören, die in altem Rahmen weitermachen wollen und nur nach Geld, Verdienst und Gewinn trachten. Grundsätzlich ist es all diesen egal, wenn dadurch Tausende und Zigtausende von Menschen infiziert und durch die Seuche sterben werden, denn wichtig ist für sie nur, dass ihre Monetenbeutel klingeln.
|-
| But this is equally the case with the delusional believers who claim to be God's representatives, who also want to hear their silver collection bags ringing, so they irresponsibly lure their delusional believers into the temples of God at the expense of life and death, claiming that their imaginary, non-existent God will hold his protective hand over them and protect them from infection, disease and death. On the one hand, this is because not only does this kind of disaster occur, but also in the families themselves, who have to forfeit some of their external freedom due to a necessary lockdown, as a result of which the family members who are addicted to pleasure, travel, sport and holidays have to stay at home for safety's sake by legal order. However, as this is extremely unusual and the urge to go out and do all sorts of addictive things cannot be fulfilled, quarrels arise among the family members, even to the point of murder and manslaughter, as other degenerations are unleashed, such as rape, physical and psychological violence, crime and delinquency, and so on.
| Doch dies ist gleichermassen so bei den sich als Gottesstellvertreter erhobenen Wahnglaubensfritzen, die ebenfalls ihre Silberlingsammeltaschen klingeln hören wollen, folglich sie verantwortungslos auf Kosten des Lebens und Todes ihre einbildungswahnbefallenen Gläubigen in die Gottestempel locken und behaupten, ihr erphantasierter, nichtexistierender Gott werde seine imaginäre Hand schützend über sie halten und sie vor Ansteckung, Krankheit und Tod bewahren. Das einerseits, denn anderseits entsteht nicht nur dieserart Unheil, sondern auch in den Familien selbst, die infolge eines notwendigen Lockdowns einiges ihrer äusseren Freiheit einbüssen müssen, folgedem sich die vergnügungs-, reise-, sport- und urlaubssüchtigen Familienmitglieder sicherheitshalber infolge gesetzlicher Anordnung daheim aufhalten müssen. Da dies nun aber äusserst ungewohnt ist und der Drang nach aussen und für allerlei süchtig Gewohnheitsmässiges nicht erfüllt werden kann, so entsteht unter den Familienmitgliedern Streit, und zwar bis hin zu Mord und Totschlag, wie andere Ausartungen losgeschlagen werden, wie Vergewaltigungen, körperliche und psychische Gewalt sowie Kriminalität und Verbrechen usw.
|-
| But back to what I have already said: you can hear again and again how those without sense and reason call for the lockdown measures to be dismantled, and consequently the irresponsible governments then arrange for the whole thing to be relaxed again, after which the rampantly spreading disease can start all over again and claim many more victims. There are also groups, circles, associations and organisations for all kinds of sensible and senseless things, for good and bad, for bad and stupid as well as for lowly intelligent and clever things, and these know nothing better to do than to incite their members against all necessary safety precautions regarding the Corona rampantly spreading disease and thus spread countless infections that claim many lives. As has been the case throughout the epidemic, this is further lowly intelligent justified by the fact that the number of infections and deaths is already decreasing again, which justifies a relaxation of the measures in this and that case. However, as I have already said, lowly intelligent and simple-mindedness unfortunately know no bounds, especially in the aforementioned respect among those in power, who are not only lowly intelligent but also …, but you cannot say that openly. The various parties, each of which represents different interests and is hostile to the other parties, also play a part in this, which means that there is constant bickering, backbiting and other imbecile behaviour and quarrelling, as well as malicious discord and hatred in government business between the parties, creating an unhealthy and unpeaceful climate. It should be the same on our earth planet as it was with the Plejaren, that no governing parties should be allowed, but that all rulers – no matter how many there are – must conduct government business without any party grouping. In this wise alone, each member of government would have to give his or her own personal opinion in favour or against, according to his or her own ability and discretion, and clearly without any partisan influence. And this happens in such a wise way because there is no party, so there is also no influence or requirement that dictates and demands all motions, requests and demands, but are absolutely determined by a self-decision.
| Doch nochmals zurück zu dem, was ich schon sagte: Man kann immer wieder hören, wie Verstand- und Vernunftlose den Abbau der Lockdown-Massnahmen fordern, folglich dann demzufolge die Verantwortungslosen der Regierungen wieder Lockerungen des Ganzen veranlassen, wonach die Seuche von neuem loslegen und neuerlich viele Opfer fordern kann. Auch existieren für alles mögliche Sinnige und Unsinnige, für Gutes und Böses, für Schlechtes und Blödes sowie für Dummes und Gescheites irgendwelche Gruppierungen, Zirkel, Vereine und Organisationen, und diese wissen nichts Besseres zu tun, als ihre Mitglieder gegen alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen bezüglich Corona-Seuche aufzuhetzen und dadurch zahllose Infizierungen zu verbreiten, die viele Todesopfer fordern. Das wird, wie es schon durch all die Seuchenzeit geschah, weiter dumm damit begründet, dass ja bereits wieder eine Verminderung der Ansteckungen und Todesfälle erfolge, was zu einer Lockerung der Massnahmen in diesem und jenem Fall berechtige. Wie ich aber schon sagte, kennen Dummheit und Dämlichkeit leider keine Grenzen, und dies ganz besonders in der genannten Beziehung bei den Regierenden nicht, die nicht nur dumm wie Bohnenstroh sind, sondern zudem auch noch …, doch das darf man nicht offen sagen. Dabei spielen auch die diversen Parteien mit, die je verschiedene Interessen vertreten und sich feindlich gegen die anderen Parteien erheben, folglich dauernde Geplänkel, Widerreden und sonstig schwachsinnige Verhaltensweisen und Querelen sowie böser Unfrieden und Hass bei den Regierungsgeschäften zwischen den Parteien gegeben sind und ein ungesundes und unfriedliches Klima schaffen. Es sollte eben auf unserem Erdenplaneten so sein wie bei den Plejaren, dass keinerlei Regierungsparteien erlaubt sein dürfen, sondern dass alle Regierenden – egal, wie viele es sind – ohne parteiliche Gruppierung die Regierungsgeschäfte tätigen müssen. Allein in dieser Weise müsste jedes Regierungsmitglied selbst nach eigenem Können und Ermessen für anfallende Entschlussfassungen seine persönliche Jameinung oder Neinmeinung abgeben, und zwar klar ohne eine parteiliche Beeinflussung. Und dies geschieht dann in dieser Weise, weil eben keine Partei existiert, folglich auch keine Beeinflussung und Vorgabe alle Anträge, Begehren und Forderungen vordiktiert und gefordert, sondern absolut durch eine Selbstentscheidung bestimmt werden.
|-
| However, everything that still needs to be said or explained about the Corona rampantly spreading disease has already been said since the outbreak of the disease in November 2019, and also that the disease was spread from a laboratory in south-east China after mid-1979, which you apparently do not know. So I will briefly explain that the origin stems from pure, evil hatred of an American, …, who teamed up with the Chinese leader Mao Zedong – who was also quite viciously ambitious against the US – with a plan to create a deadly virus that would then be released in the US to get revenge for something. As I said, the first precursor of the virus was unintentionally released after the mid-1970s, has mutated about 5000 times to date, and then in its first rampantly spreading form from January 2019 onwards has already claimed victims all over the world, who have fallen ill and many have already died from it, without the rampantly spreading disease being recognised, and consequently the deaths of many human beings have been attributed to other diseases. However, when the Coronavirus was then dragged out of a secret laboratory in Wuhan, China, by infected laboratory technicians in November 2019 as yet another new and more dangerous mutation, it quickly began to spread across the entire Earth and became a pandemic. This was while the previous form very quickly subsided and simply dissipated, but I cannot say anything about that because I do not know what happened and how it was possible. The Coronavirus variation, however, which was already spread in November 2019 and took millions of victims, was only detected in December 2019, as I said, but had already mutated to a higher level in the same way as before. And this virus, which has already claimed many lives, is causing even more deaths by mutating further and becoming more aggressive and deadly. But to say anything more about this is also pointless and will not achieve anything, which is why I just want to repeat a few things that have already been explained several times, but which I will not write down again when I call up this passage of the conversation. I will start with this …
| Was nun jedoch bezüglich der Corona-Seuche noch zu sagen oder zu erklären ist, das wurde seit dem Seuchenaufkommen im November 2019 bereits alles gesagt, und zwar auch, dass die Seuche bereits nach Mitte des Jahres 1979 aus einem Labor in Südost-China ausgeschleppt wurde, was ihr aber offenbar nicht wisst. Also will ich noch kurz erklären, dass der Ursprung aus blankem, bösen Hass auf einen Amerikaner, …, zurückführt, der sich mit dem chinesischen Staatsführer Mao Zedong zusammentat – der auch recht böse gegen die USA ambitioniert war –, wobei ein Plan zum Erschaffen eines tödlichen Virus geschmiedet wurde, der dann in den USA ausgesetzt werden sollte, um sich für etwas zu rächen. Wie ich dazu schon sagte, wurde der erste Vorläufer des Virus bereits nach Mitte der 1970er Jahre ungewollt freigesetzt, hat bis in die heutige Zeit ca. 5000mal mutiert, um dann in der ersten grassierenden Form ab Januar 2019 bereits in aller Welt Opfer zu fordern, die erkrankten und wobei bereits viele daran gestorben sind, und zwar ohne dass die Seuche erkannt wurde, folglich die Tode vieler Menschen anderen Krankheiten zugeschrieben wurden. Als dann jedoch im November 2019 das Corona-Virus als abermals neue und gefährlichere Mutation aus einem geheimen Labor in Wuhan in China durch infizierte Labortechniker hinausgeschleppt wurde, konnte dieses sehr schnell über die ganze Erde zu grassieren beginnen und zur Pandemie werden. Dies, während die vorangegangene Form sehr schnell abflaute und sich einfach auflöste, wozu ich aber nichts sagen kann, weil ich nicht weiss, was geschah und wie das möglich war. Die Corona-Virus-Variation jedoch, die bereits im November 2019 ausgeschleppt wurde und sich Millionen von Opfern holte, wurde also, wie ich schon sagte, erst im Dezember 2019 festgestellt, war aber gleicherart wie zuvor bereits wieder höher mutiert. Und dieses Virus, das bisher schon viele Todesopfer gefordert hat, weitet das Sterben noch mehr aus, und zwar indem es weiter mutiert und aggressiver und tödlicher wird. Doch auch darüber weiter etwas zu sagen ist sinnlos und bringt nichts, weshalb ich nur noch einiges wiederholen will in bezug darauf, was schon alles mehrfach erklärt wurde, was ich dann jedoch beim Abrufen dieser Gesprächspassage nicht nochmals niederschreiben werde. Beginnen will ich damit …
|-
| What I have explained now corresponds to everything that has already been discussed, said and explained about all the Corona times, so I now want to ask you again what special things you want to tell me, as you have indicated.
| Das nun, was ich erklärt habe, entspricht all dem, was über all die Corona-Zeit bereits besprochen, gesagt und erklärt wurde, folglich ich nun nochmals bei euch anpochen will, was ihr mir an Besonderem sagen wollt, wie ihr angedeutet habt.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 20. Such behaviour is inconsequential.
| 36. Thank you for all your explanations and information which gives us a clear understanding of the whole of this Covid 19 plague.
| 20. Ein solcherart Verhalten ist unfolgerichtig.
| 36. Danke für alle deine Ausführungen und Informationen, die uns ein klares Verstehen des Ganzen dieser Covid-19-Seuche vermitteln.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Billy:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| You say it, but logic can only be where there is also the necessary Intelligentum and consequently values in terms of a functioning mind and clear reason.
| 28. Yes, thank you, Eduard.
| Du sagst es, aber Logik kann nur dort sein, wo auch das notwendige Intelligentum gegeben ist und folglich auch Werte in bezug auf einen funktionierenden Verstand und eine klare Vernunft.
| 28. Ja, danke, Eduard.
|-
| 29. Yanarara, for our part, can now explain to you what we have been able to fathom.
| 29. Yanarara kann dir nun unserseits erklären, was wir ergründen konnten.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 37. What we have to explain in terms of information is really extremely unpleasant, and that is because, at least at the present time, there is no possibility for us to change anything for the better or to do anything to stop the harmful effects.
| 37. Was wir an Informationen zu erklären haben, so sind diese wirklich äusserst unerfreulich, und zwar deshalb, weil zumindest zur gegenwärtigen Zeit für uns keinerlei Möglichkeit besteht, dass wir etwas zum Besseren verändern oder zum Unterbinden der schadenbringenden Einwirkungen tun könnten.
|-
|-
| But if the Intelligentum of the majority of the earthly rulers and the earthlings is considered and taken under the Intelligentum magnifying glass, then the frightening fact can be ascertained that the Intelligentum, understanding and reason values are so deficient in many relationships that only ricochet, illogical behaviour, wrong decisions, disadvantages, mischief as well as immense damage and even countless fatalities can result from it.
| 38. The entire cause of all disturbances corresponds to forces which were hitherto completely unknown to us, which was the reason why we have spent all the last 22 years, during which we have endeavoured again and again to find the causes and modes of action for all the attacks, disturbances and the damage caused to you and your work.
| Wenn aber das Intelligentum des Gros der irdischen Regierenden und der Erdlingsheit betrachtet und unter die Intelligentumslupe genommen wird, dann ist die erschreckende Tatsache festzustellen, dass die Intelligentum-, Verstand- und Vernunftwerte in vielerlei Beziehungen derart mangelhaft sind, dass nur Querschlägerei, unlogische Verhaltensweisen, Fehlentscheidungen, Nachteiliges, Unheil sowie ungeheure Schäden und gar zahllose Todesopfer daraus hervorgehen können.
| 38. Die gesamte Ursache aller Störungen entspricht Kräften, die uns bisher völlig unbekannt waren, was der Grund dafür war, dass wir all die letzten 22 Jahre, während denen wir uns immer und immer wieder bemühten, die Ursachen und Wirkungsweise für alle dich und deine Arbeit beeinträchtigenden Angriffe, Störungen und die dadurch zustande gekommenen Schäden zu finden.
|-
|-
| And this is exactly the case with the Corona pandemic, which could have been contained and prevented at the very beginning if the world's rulers and peoples had been capable of the necessary Intelligentum.
| 39. By an unexpected coincidence it has now come about that our Sonic scientists have discovered the origin of all the above-mentioned causes, which are founded in forces that were hitherto completely unknown to us and which everywhere, where they develop and spread, cause powerful, serious and degenerating disturbances, influences and dangerous aberrations, confusions and effects.
| Und exakt das ist eben jetzt bei der Corona-Seuche der Fall, die zu allem Anfang hätte eingedämmt und verhindert werden können, wenn weltweit die Regierenden und die Völker eines dazu notwendigen Intelligentums fähig gewesen wären.
| 39. Durch eine unerwartete Fügung hat es sich nun ergeben, dass unsere sonaerischen Wissenschaftler auf den Ursprung all der genannten Ursachen stiessen, der in Kräften fundiert, die uns bis anhin völlig unbekannt waren und die allüberall, wo sie sich entwickeln und ausbreiten, machtvoll schwerwiegend ausartende Störungen, Beeinflussungen und gefährliche Abartigkeiten, Verwirrungen und Wirkungen hervorrufen.
|-
|-
| However, since already at the beginning of the epidemic there was a lack of intelligence all over Earth in the majority of all rulers and peoples, precisely with regard to the epidemic and the necessary measures to be taken, the epidemic disaster could spread as a pandemic and claim millions of lives.
| 40. Fundamentally, these dangerous forces correspond in their malignant degenerations, their very evil and totally uncontrollable malignant effects to a might that is so decadently degenerate and degenerate in its nature that it …
| Da aber schon zu Beginn der Seuche rundum auf der Erde im Gros der gesamten Regierenden und Völker ein Intelligentummangel bestand, eben in bezug auf die Seuche und die notwendig zu ergreifenden Massnahmen, so konnte sich das Seuchenunheil als Pandemie ausweiten und Millionen von Todesopfern fordern.
| 40. Grundlegend entsprechen diese gefährlichen Kräfte in ihren bösartigen Ausartungen, ihren sehr üblen und völlig unkontrollierbaren bösartigen Wirkungen einer Macht, die in ihrer Art derart dekadent entartet und degeneriert ist, dass sie …
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 19. And it is in this framework that the whole thing apparently continues.
| 30. … in our opinion – if I may express it in place of Yanarara – corresponds not only to an extremely bad impoverishment and confusion of the faculty of thought as well as to a pathological atrophy of consciousness of not only an uncontrollable imagination, but also to an unholy delusion of faith, an uncontrollable imagination that rejects everything that is real, over which the human being who has fallen prey to it has no control whatsoever.
| 19. Und in diesem Rahmen geht das Ganze offenbar weiter.
| 30. … unseres Erachtens – wenn ich es an Stelle von Yanarara zum Ausdruck bringen darf – nicht nur einer äusserst üblen Verarmung und Verwirrung der Gedankenfähigkeit sowie einer pathologischen Bewusstseinsverkümmerung einer nicht nur unkontrollierbaren Einbildung, sondern einem heillosen Glaubenswahn entspricht, einer unkontrollierbaren und alles Reale abweisenden Imagination, worüber der diesem verfallene Mensch keinerlei Kontrolle hat.
|-
|-
| 20. What more will it develop into and for how long ?
| 31. The whole of this religious delusion was completely unknown to us in its effect, because all faith is foreign to us, consequently we only deal with the absolutely creation-prescribed reality resp. reality and its irrefutable truth, but never with assumptions, suppositions or a belief and ….
| 20. Was wird sich daraus noch weiter entwickeln und wie lange
| 31. Das Ganze dieses religiösen Wahnglaubens war uns in seiner Wirkung völlig unbekannt, weil uns jeglicher Glaube fremd ist, folglich wir uns nur mit der absolut schöpfungsvorgegebenen Realität resp. der Wirklichkeit und deren unwiderlegbaren Wahrheit, jedoch niemals mit Annahmen, Vermutungen oder einem Glauben auseinandersetzen und …
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Quetzal:'''
| '''Billy:'''
| '''Quetzal:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 1. I see you are in the middle of a conversation, but greetings.
| Excuse me, but an assumption or conjecture, which are, after all, hypotheses, are fundamentally also nothing other than just a belief, and that is regardless of whether they are religious, sectarian or so-called universal beliefs.
| 1. Wie ich sehe, seid ihr mitten im Gespräch, doch seid gegrüsst.
| Entschuldige, aber eine Annahme oder Vermutung, die ja Hypothesen sind, sind grundsätzlich ja auch nichts anderes als nur ein Glaube, und zwar egal ob religiös, sektiererisch oder sogenannt allgemeingläubig.
|-
| 2. My tour has taken longer than I had planned, so time has moved on and I cannot linger any longer.
| 2. Mein Rundgang hat länger gedauert als ich vorgesehen hatte, weshalb die Zeit vorangeschritten ist und ich nicht länger verweilen kann.
|-
| 3. Therefore, I will only report briefly and say goodbye again immediately, but I will visit you, Eduard, again tomorrow.
| 3. Daher will ich mich nur kurz melden und gleich wieder verabschieden, doch werde ich dich, Eduard, morgen wieder aufsuchen.
|-
| 4. Goodbye.
| 4. Auf Wiedersehn.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Aha, greetings, my friend, and also goodbye immediately.
| Aha, grüss dich, mein Freund, und auch gleich auf Wiedersehn.
|-
| But you, Zafenatpaneach, you were interrupted on a question.
| Aber du, Zafenatpaneach, du bist bei einer Frage unterbrochen worden.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Twenty-one, yes, I wanted to ask what will develop further from the plague and how long it will last.
| 32. This is undeniably correct.
| 21. Ja, ich wollte fragen, was sich weiter aus der Seuche entwickeln und wie lange diese noch andauern wird.
| 32. Das ist unbestreitbar richtig.
|- class="line-break2"
|-
| '''Yanarara:'''
| 33. … consequently we are not to be misled by confused appearances.
| '''Yanarara:'''
| 33. … folglich wir uns nicht durch konfuse Scheinbarkeiten beirren lassen.
|- class="no-line-break"
|-
| 21. Knowing this could change the mindset of the peoples' leaders, which would enable them to take the necessary and expedient measures against the plague, just as the peoples could understand and adapt their behaviour to it.
| 34. So we have also made an effort over the last few years to clarify all the strange and damaging incidents in your workroom, which also involved persons other than you who had unpleasant experiences to complain about, just as we have only ever concerned ourselves with your person, your work and your tools in accordance with reality.
| 21. Das zu wissen, könnte die Gesinnung der Völkerführungskräfte ändern, wodurch sie die notwendigen und zweckmässigen Massnahmen gegen die Seuche ergreifen könnten, wie auch die Völker ihre Verhaltensweisen darauf verstehen und sich einfügen könnten.
| 34. Also haben wir uns auch all die letzten Jahre bezüglich der Abklärungen aller seltsamen und schadenbringenden Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum bemüht, in die auch andere Personen als du involviert wurden, die unerfreuliche Erlebnisse zu beklagen hatten, wie wir uns aber auch um deine Person, deine Arbeit und deine Arbeitsgeräte immer nur gemäss der Realität beschäftigt haben.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Something in this manner would perhaps be possible with other humanities, but not here with the God-believing earthlings, for these are neither accessible to rational statements nor to warnings and advice, etc., consequently they are not willing to listen to those who think further than themselves and to follow their advice or take warnings seriously.
| Etwas in dieser Weise wäre vielleicht bei anderen Menschheiten möglich, nicht jedoch hier bei den gottgläubigen Erdlingen, denn diese sind weder für verstand-vernunftmässige Aussagen noch für Warnungen und Ratgebungen usw. zugänglich, folglich sie nicht gewillt sind, weiter als sie selbst Denkenden zuzuhören und deren Ratschläge zu befolgen oder Warnungen ernst zu nehmen.
|-
|-
| The main reason for this is their belief in God, which works powerfully in them and lies to them that their non-existent God will certainly help them and save them.
| 35. This, while at the same time during the two decades we worked on inventions for new equipment, which we were prompted to do by certain findings and on which a total of almost 300 persons worked.
| Der hauptsächliche Grund dafür ist nämlich der ihrer Gottgläubigkeit, der in ihnen gewaltig wirkt und ihnen vorlügt, dass ihnen ihr nichtexistierender Gott bestimmt helfen und sie retten werde.
| 35. Dies, während gleichzeitig während den beiden Jahrzehnten an Erfindungen zu neuen Gerätschaften gearbeitet wurde, wozu wir durch bestimmte Feststellungen veranlasst wurden und woran gesamthaft nahe an 300 Personen mitgearbeitet haben.
|-
|-
| What is devilish about this is the fact that they neither perceive the delusion of God that they themselves have created and that dominates them, nor are they in any manner aware of the delusion of faith that controls them, so that they allow themselves to be driven slavishly and dog-like by it, completely without resistance or will.
| 36. This resulted in new inventions which made us realise which forces caused and continue to cause everything, without us having yet found a way to put an end to the evil that is so distressing for you, because we have never dealt with this matter, did not know it and therefore also did not know how, where and what we had to research.
| Dabei ist das Verteufelte daran der Faktor, dass sie weder den durch sie selbst erschaffenen und sie beherrschenden Gotteinbildungswahn wahrnehmen, noch sich in irgendeiner Art und Weise des sie steuernden Glaubenswahns bewusst sind, folglich sie sich völlig gegenwehr- und willenlos davon sklavisch-hündisch treiben lassen.
| 36. Daraus resultierten nun neue Erfindungen, die uns erkennen liessen, welche Kräfte alles verursachten und weiterhin verursachen, ohne dass wir bisher eine Möglichkeit gefunden haben, das für dich leidige Übel zu beenden, weil wir uns nie mit dieser Materie beschäftigt haben, sie nicht kannten und daher auch nicht wussten, wie, wo und wonach wir forschen mussten.
|-
|-
| Unfortunately, all believers in the delusion of God lack the Intelligentum that these human beings not only lack in this relationship of faith, but effectively lack, and thus also the most urgently needed understanding and the extremely important reason that would be necessary in order to perceive, recognise and also understand real reality and its truth.
| 37. Consequently, we also did not have any knowledge in this regard, but could only now, through completely new sonaeric set-ups of physical yoctoelectronic apparatus research means, fathom out what is happening around you and around your working apparatus to this day.
| Das diesen Menschen in dieser Glaubensbeziehung nicht nur mangelnde, sondern effectiv fehlende Intelligentum, und damit auch der diesbezüglich dringendst notwendige Verstand und die äusserst wichtige Vernunft, die notwendig wären, um die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, zu erkennen und auch zu verstehen, geht leider allen Gotteswahngläubigen ab.
| 37. Folglich verfügten wir diesbezüglich auch nicht über irgendwelche Kenntnisse, sondern konnten erst jetzt durch völlig neue sonaerische Zurüstungen physikalischer yoktoelektronischer apparatureller Forschungsmittel ergründen, was sich um dich herum und um deine Arbeitsapparaturen bis heute ergibt.
|-
|-
| Consequently, contrary to the real reality and due to the delusion of God of the believing human being, an inevitably wrong and harmful delusional action results, which, however, is not perceived and not recognised in this manner forced by faith, but is wrongly evaluated as an effectively correct self-free decision.
| 38. Now, however, we have been able to gain completely new insights into what I have already mentioned, namely that the delusion of faith of the entire believing mass of earthly humanity is the cause of all evil occurrences in your working space and on your working apparatus.
| Folgedem ergibt sich, gegenteilig zur realen Wirklichkeit und durch den Gotteinbildungswahn des gläubigen Menschen, ein zwangsläufig falsches und schadenbringendes Wahngläubigkeitshandeln, was jedoch in dieser Art in glaubenserzwungener Weise nicht wahrgenommen und nicht erkannt, sondern falscherweise als effectiv richtiger selbstfreier Entschluss bewertet wird.
| 38. Nun jedoch konnten wir völlig neue Erkenntnisse gewinnen, und zwar in bezug darauf, was ich bereits angesprochen habe, dass nämlich der Glaubenswahn der gesamten Gläubigenmasse der irdischen Menschheit die Ursache aller üblen Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum und an deinen Arbeitsgeräten ist.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 22. It is always amazing to me how you know how to explain whatever, in such detail and unambiguously …
| 22. Es ist für mich immer wieder erstaunlich, wie du, was auch immer, zu erklären verstehst, so ausführlich und unmissverständlich …
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| … That – thank you.
| … Das – Danke.
|-
|-
| But you said that you wanted to say something regarding your clarifications, which just comes up or something.
| 39. Our findings show that without doubt the religious faith of the mass of humanity effectively corresponds to the authorship of all the evils.
| Aber ihr habt gesagt, dass ihr etwas bezüglich eurer Abklärungen sagen wollt, was sich eben ergibt oder so.
| 39. Unsere Erkenntnisse weisen aus, dass zweifellos der religiöse Glaube der Menschheitsmasse effectiv der Urheberschaft der ganzen Übel entspricht.
|- class="line-break2"
|-
| '''Zafenatpaneach:'''
| 40. This religious delusion of faith of humanity creates tremendous energetic forces by whose swinging waves the faith-stricken human beings around the planet are continuously influenced and bound to their faith.
| '''Zafenatpaneach:'''
| 40. Dieser religiöse Glaubenswahn der Menschheit erschafft ungeheure energetische Kräfte, durch deren Schwingungen die glaubensbefallenen Menschen rund um den Planeten ununterbrochen beeinflusst und an ihren Glauben gefesselt werden.
|- class="no-line-break"
| 22. It is correct what Yanarara says, but you always immediately evade when we bring up something that concerns yourself and we are interested in it, like now with a thank you and saying that we want to explain something to you.
| 22. Es ist richtig, was Yanarara sagt, doch du weichst immer sofort aus, wenn wir etwas ansprechen, was dich selbst betrifft und wir uns dafür interessieren, wie jetzt mit einem Danke und dem Hinweis, dass wir dir etwas erklären wollen.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| - Talking about me is not important – excuse me – just not when … well, I mean it is then probably correct and good to point something out to me when I mess up or something.
| – Über mich zu reden ist ja nicht wichtig – entschuldigt bitte –, eben dann nicht, wenn … nun, ich meine es ist dann wohl richtig und gut, mich auf etwas aufmerksam zu machen, wenn ich Mist baue oder so.
|-
|-
| But on the other hand …
| 41. And this happens continuously day and night without interruption, whereby the forces affect the whole of humanity and they are continuously afflicted by the powerful belief-related delusional vibrations, without the human beings being able to defend themselves against them and, moreover, also having no idea whatsoever about the whole thing.
| Anderseits aber …
| 41. Und dies geschieht ununterbrochen Tag und Nacht ohne Unterbruch, wobei die Kräfte auf die ganze Menschheit einwirken und sie ununterbrochen von den machtvollen glaubensbedingten Wahnkräfteschwingungen befallen werden, ohne dass sich die Menschen dagegen zur Wehr zu setzen vermögen und zudem vom Ganzen auch keinerlei Ahnung haben.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 23. Billy: … it's not adulation as you once called it, it's really just an observation worth mentioning, if you want to accept that, please do.
| 23. … ist es keine Lobhudelei, wie du es einmal genannt hast, sondern wirklich nur eine erwähnenswerte Feststellung, wenn du das akzeptieren willst, bitte.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| - Good, thank you.
| – Gut, danke.
|-
|-
| Then we don't have to talk about it any further.
| 42. In this energy of faith all forms of faith and their energies of all religions and sects are united, because their forms of energy of faith are all of the same kind and therefore unite with each other indiscriminately.
| Dann müssen wir nicht weiter darüber reden.
| 42. In dieser Glaubensenergie sind gesamthaft alle Glaubensformen und deren Energien aller Religionen und Sekten vereint, weil deren Glaubensenergieformen allesamt gleicherart sind und sich folglich unterschiedslos miteinander vereinen.
|-
|-
| Then you can now move on to what you have to explain to me.
| 43. In this manner, these powerful energies encompass the Earth, continuously transmitting the power of their energy vibrations to humanity and constantly infesting it.
| Dann könnt ihr jetzt ja zu dem kommen, was ihr mir zu erklären habt.
| 43. In dieser Weise umspannen diese kraftvollen Energien die Erde, folgedem sie ununterbrochen die Kraft ihrer Energieschwingungen auf die Menschheit übertragen und sie laufend befallen.
|- class="line-break2"
|-
| '''Zafenatpaneach:'''
| 44. As a whole, the forces of faith form such a concentrated might as we cannot find any other on the Earth as a whole, and nothing can be done to oppose it, consequently its might spreads and has an unrestrained effect over the whole Earth.
| '''Zafenatpaneach:'''
| 44. Gesamthaft bilden die glaubensenergetischen Kräfte eine derartig geballte Macht, wie wir auf der Erde gesamtplanetarisch keine andere feststellen können und der nichts entgegengesetzt werden kann, folglich sich ihre Macht unhemmbar über die ganze Erde ausbreitet und auswirkt.
|- class="no-line-break"
|-
| 23. Not yet, because we have deviated from that as far as the plague is concerned, because we would like to know a little more about that in relation to what is going to happen in the future in relation to the plague, because we know that you have been observing what is going to happen together with Sfath, the father of Ptaah, as he informed us.
| 45. This means that the evil of this energy of faith is concentrated against everything that is opposed to it and destroys it.
| 23. Noch nicht, denn wir sind davon abgewichen, was die Seuche betrifft, denn dazu möchten wir noch etwas mehr wissen in bezug darauf, was sich zukünftig im Zusammenhang mit der Seuche ergibt, denn wir wissen, dass du zusammen mit Sfath, dem Vater von Ptaah, wie er uns informierte, das Zukünftige beobachtet hast.
| 45. Das bedeutet, dass das Bösartige dieser Glaubensenergie sich gegen alles defektierend konzentriert und gegen alles zerstörend einwirkt, was ihr entgegengesetzt wird.
|-
| 46. These religious and sectarian forces of faith have developed independence and viciously attack you, seek to destroy you and seek to push you out of life.
| 46. Diese religiösen und sektiererischen Glaubenskräfte haben sich zur Selbständigkeit entwickelt und greifen dich bösartig an, suchen dich zu vernichten und suchen dich aus dem Leben zu drängen.
|-
| 47. This, on the one hand, while on the other, in a degenerating manner, they have also become capable of hindering and disturbing your work, also in relation to solid matter, such as technology, whereby I mention in this connection your computer apparatus, on which these malignant forces of faith energy act and make your work largely impossible on a continuous basis.
| 47. Dies einerseits, während sie anderseits in ausartender Weise auch fähig wurden, behindernd und störend auf deine Arbeit einzuwirken, und zwar auch in bezug auf feste Materie, wie die Technik, wobei ich diesbezüglich deine Computerapparaturen nenne, auf die diese bösartigen Glaubensenergiekräfte einwirken und deine Arbeit fortlaufend grossteils verunmöglichen.
|-
| 48. The purpose of this malignant working of these degenerated religious belief energy forces is probably – this is how we see and judge it – that you should be forced by these religious belief energy forces conditioned malignancies to stop and abandon your work and mission.
| 48. Der Sinn dieses bösartigen Wirkens dieser ausgearteten religiösen Glaubensenergiekräfte geht wohl dahin – so sehen und beurteilen wir es –, dass du durch diese religiösen Glaubensenergiekräfte bedingten Bösartigkeiten gezwungen werden sollst, deine Arbeit und Mission zu beenden und aufzugeben.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Yes, that was so, but I am not to speak openly about it.
| … So that is where the wind is blowing. – But that will not work, because as mean as everything is and as evil as it may seem against me and my work, I also have a hard skull in this respect and will not give up. So I do the same as in the relationship, that I simply ignore all lowly intelligent antagonists who insult me, call me liars and cheats, insinuate falsehoods out of hatred, slander me and threaten me. In no wise will I give in to these sectarian energies of belief, because I have a duty to fulfil and I will not be dissuaded from this under any circumstances. Therefore, despite the attacks, lies and slander as well as the hatred against me by all the malicious adversaries, I will also not refrain from my work despite the malicious attacks and disturbances of these energies of faith and their forces hindering my work. And as for all the adversaries who want to harm me, they harm themselves through their low intelligence and make themselves impossible and hated around the Earth, as I keep reading and hearing from all over the world, where various antagonists, especially from Switzerland, make themselves hated through lying films, lying e-mails, hate and lying interviews as well as stupid writings and so on. I also often have to read and hear on the phone that these lowly intelligent elements will have their necks wringed or other very bad things done to them if they fall into the hands of certain people, etc.
| Ja, das war so, doch soll ich darüber nicht offen reden.
| … Also daher weht der Wind. – Das wird aber nicht hinhauen, denn so gemein alles ist und so böse es gegen mich und meine Arbeit auch wirken mag, so habe ich auch diesbezüglich einen harten Schädel und gebe nicht auf. Also tue ich gleichermassen wie in der Beziehung, dass ich alle dummen Antagonisten einfach ignoriere, die mich beschimpfen, Lügner und Betrüger nennen, mir aus Hass verlogene Dinge unterschieben, mich verleumden und mir drohen. In keiner Art und Weise werde ich mich diesen sektiererischen Glaubensenergien beugen, denn ich habe eine Verpflichtung zu erfüllen, und davon lasse ich mich unter keinen Umständen abbringen. Daher nehme ich trotz der Angriffe, Lügen und Verleumdungen sowie dem Hass gegen mich durch alle bösartigen Widersacher ebenso keinen Abstand von meiner Arbeit, wie auch nicht trotz der bösartigen Angriffe und Störungen dieser Glaubenswahnenergien und deren meine Arbeit behindernden Kräfte. Und was all die Widersacher betrifft, die mir schaden wollen, die schaden sich durch ihre Dummheit selbst und machen sich rund um die Erde selbst unmöglich und verhasst, wie ich aus aller Herren Länder immer wieder zu lesen und zu hören bekomme, wo diverse Antagonisten, insbesondere aus der Schweiz, per Lügenfilme, Lügen-E-Mails, Hass und Lügen-Interviews sowie Dummschriften usw. sich selbst verhasst machen. Vielfach muss ich auch lesen und am Telephon hören, dass diesen dummen Elementen der Hals umgedreht oder ihnen sonst sehr Übles angetan werden soll, wenn sie gewissen Leuten in die Finger fallen würden usw.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 24. After all, we have nothing to do with the Earth population and so we cannot disseminate any information, if you will …
| 49. Such writing I have read from you and also overheard conversations, but that you do not respond to it, that is probably what is correct.
| 24. Wir haben ja mit der Erdenbevölkerung nichts zu tun und können daher auch keine Informationen verbreiten, wenn du uns …
| 49. Solcherart Schreiben habe ich bei dir gelesen und auch Gespräche mitgehört, doch dass du darauf nicht reagierst, das ist wohl das, was richtig ist.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| It's good.
| Schon gut.
|-
|-
| Excuse me if I interrupt you again.
| 50. But I have not yet said all that I have to say:
| Entschuldige, wenn ich dich wieder unterbreche.
| 50. Doch noch habe ich nicht alles gesagt, was ich noch zu sagen habe:
|-
|-
| Your objection is correct, of course, which is why I'm going to …, well, it's going to take some time, though.
| 51. What I have explained refers to the thoughts, feelings and psyche of human beings, but those persons are particularly affected by these energy forces who correspond to the religiously averse resp. unbelievers and are therefore perceived and attacked by the world-encompassing belief energy block, as is the case with you.
| Dein Einwand ist natürlich richtig, weshalb ich euch …, nun, es wird aber einige Zeit dauern.
| 51. Das was ich erklärte, bezieht sich sowohl auf die Gedanken, Gefühle und Psyche von Menschen, wobei jedoch ganz besonders in sehr starkem Mass jene Personen von diesen Energiekräften befallen werden, die ausgesprochen religiös Abgeneigten resp. Ungläubigen entsprechen und folglich vom weltumfassenden Glaubensenergieblock wahrgenommen und angegriffen werden, wie das auf dich zutrifft.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 24, we're not in a hurry.
| 24. Wir sind nicht in Eile.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Good, then you can consult everything that has been said and explained so far with Ptaah, because he has the entire conversations in his records, and he has had them since the beginning of the epidemic in November 2019. But also, what we have talked about so far today, and all that I am going to say even now, is automatically retrieved and recorded word for word, as has been the case since the very beginning of all contact conversations, right from the 1st conversation between Sfath and me, when I was still a little boy and he was not only a 2nd father, best friend and teacher to me, but also a walking giant library of knowledge.
| Gut, dann könnt ihr alles bisher Gesagte und Erklärte bei Ptaah in Einsicht nehmen, denn er hat die gesamten Gespräche in seinen Aufzeichnungen, und zwar seit Beginn des Seuchenaufkommens im November 2019. Doch wird auch das, was wir heute bisher geredet haben und was ich auch jetzt noch alles sagen werde, automatisch Wort für Wort abgerufen und aufgezeichnet, wie das seit allem Beginn aller Kontaktgespräche der Fall war, und zwar bereits ab der 1. Konversation zwischen Sfath und mir, als ich noch ein kleiner Junge und er für mich nicht nur ein 2. Vater, bester Freund und Lehrer, sondern auch eine wandelnde Riesen-Wissensbibliothek war.
|-
|-
| So, following that everything is recorded, you can also retrieve it later if you ask Ptaah about it, because the responsibility for that falls on him.
| 52. Therefore, you are being attacked balefully, perniciously, destructively and malignantly by these religious faith-energy forces, as well as being prevented from doing your work fluently by interference with your work and working apparatus.
| Also, folgedem, dass alles aufgezeichnet wird, könnt ihr es auch später nochmals abrufen, wenn ihr Ptaah danach fragt, denn die Zuständigkeit dafür fällt in seinen Verantwortungsbereich.
| 52. Daher wirst du unheilvoll, verderblich, zerstörend und bösartig von diesen religiösen Glaubensenergiekräften angegriffen, wie auch durch Eingriffe in deine Arbeit und Arbeitsapparaturen daran gehindert, fliessend deine Arbeit zu tun.
|-
|-
| But now the following: …
| 53. It is known to me through studies that the fact of energetic vibrational effects of a subtle nature cannot be established with earthly measuring and recognition techniques and consequently their existence is denied by the sciences contrary to truth and reality.
| Doch nun folgendes: …
| 53. Mir ist durch Studien bekannt, dass die Tatsache von energetischen Schwingungswirkungen feinstofflicher Art mit irdischen Mess- und Erkennungstechniken nicht festgestellt werden kann und folglich von den Wissenschaften wider Wahrheit und Wirklichkeit deren Existenz bestritten wird.
|-
|-
| The time has become a bit long – as usual; there will be another short night.
| 54. All subtle energies that cannot be predominantly measured by earthly sciences correspond to forms of energy that human beings are not aware of in nature and in relation to its physical processes, as a result of which they simply do not exist for them.
| Die Zeit ist etwas lang geworden – wie üblich; gibt wieder eine kurze Nacht.
| 54. Alle feinstofflichen und eben für die irdischen Wissenschaften nicht vorwiegend messbaren Energien entsprechen Energieformen, die der Mensch in der Natur und in bezug auf deren physikalische Prozesse nicht kennt, folgedem sie für ihn einfach nicht existieren.
|-
| 55. All very diverse subtle energies, for which there is still no scientifically recognised method of recording in the earthly sciences, are therefore simply denied and disputed.
| 55. Alle sehr vielfältigen feinstofflichen Energien, für die es in den irdischen Wissenschaften noch keine wissenschaftlich anerkannte Methode der Erfassung gibt, werden daher einfach in Abrede gestellt und bestritten.
|-
|-
| But now I have talked enough, for now it is your turn to explain to me what you have to report of importance.
| 56. These subtle energies, however, have certain swinging waves and forces which, under certain circumstances, can be consciously perceived by so-called clairvoyant, clairsentient and highly sensitive human beings, but about which they generally remain silent because they are ridiculed, as you well know, but which we do not need to talk about.
| Aber nun habe ich genug geredet, denn jetzt seid ihr dran, um mir zu erklären, was ihr an Wichtigem zu berichten habt.
| 56. Diese feinstofflichen Energien weisen jedoch bestimmte Schwingungen und Kräfte auf, die unter Umständen von sogenannten hellfühligen, hellsichtigen und hochsensiblen Menschen bewusst wahrgenommen werden können, worüber sie jedoch in der Regel schweigen, weil sie lächerlich gemacht werden, wie du ja sehr wohl weisst, worüber wir aber nicht reden müssen.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 25. Yes, that is correct. -
| 25. Ja, das ist richtig.
|-
|-
| 26. After all the years of our efforts, we have been able to find the cause of all the unpleasant disturbances that have occurred and continue to occur since the beginning of your settlement resp. residence in the centre.
| 57. Unconsciously, these powerful energies are active in every human being and influence his or her well-being and everyday life.
| 26. Nach all den Jahren unserer Bemühungen vermochten wir die Ursache aller unerfreulichen Störungen zu ergründen, die sich seit Anbeginn deines Niederlassens resp. deiner Wohnsitznahme im Center unerfreulicherweise zugetragen haben und sich weiterhin ergeben.
| 57. Unbewusst sind diese kraftvollen Energien in jedem Menschen aktiv und nehmen Einfluss auf sein Wohlbefinden und seinen Lebensalltag.
|-
|-
| 27. Through our investigations back to the early days, we became aware of events that you had to endure and cope with in a way that we could never have even imagined.
| 58. You know from your own experience, as I am aware, that these subtle energies and their swinging waves and forces can cause a variety of problems and effects, and this is also due to what we have been researching for a long time in relation to you and your work, etc.
| 27. Durch unsere Ergründungen zurück bis in die Anfangszeit wurden uns Geschehnisse bekannt, die du zu überstehen und zu bewältigen hattest, wie wir uns solcherart Vorkommnisse niemals auch nur hätten vorstellen können.
| 58. Dass dabei durch diese feinstofflichen Energien und deren Schwingungen und Kräfte vielfältige Probleme und Wirkungen entstehen können, das kennst du aus eigener Erfahrung, wie mir bekannt ist, und zwar auch dadurch, was wir seit langer Zeit in bezug auf dich und deine Arbeit usw. erforschen.
|-
|-
| 28. Especially the incidents at the beginning of your activity in your new working space, which you call office.
| 59. Yanarara and I know that very well.
| 28. Besonders die Vorkommnisse zu Beginn deiner Tätigkeit in deinem neuen Arbeitsraum, den du Büro nennst.
| 59. Das wissen Yanarara und ich sehr gut.
|-
|-
| 29. Through written records already made at that time, we became aware of incidents that we considered bad humour when Semjase told us her experience that had happened to her in your workroom and ….
| 60. And for everyone's understanding, since you are publishing our conversations, I would like to explain in the following, for all those who are interested, some connections in more detail and clarify that the human body corresponds to an energetic field, which is embedded in energetic fields on different levels.
| 29. Durch bereits zu jener Zeit angefertigte schriftliche Aufzeichnungen sind wir Vorkommnissen kundig geworden, die wir als schlechten Humor erachteten, als uns Semjase ihr Erlebnis erzählte, das ihr in deinem Arbeitsraum widerfahren war und
| 60. Und zum Verständnis aller, da du ja unsere Gespräche veröffentlichst, will ich folgend für alle Interessierten einige Zusammenhänge näher erklären und klarlegen, dass der menschliche Körper einem energetischen Feld entspricht, der auf verschiedenen Ebenen in energetische Felder eingebettet ist.
|- class="line-break2"
|-
| '''Billy:'''
| 61. Basically, the human body produces, e.g. through food, various energies – also physically verifiable for the earthly sciences – which it needs and consumes for the use and function of its entire organism.
| '''Billy:'''
| 61. Grundsätzlich produziert der menschliche Körper z.B. durch Nahrung verschiedene Energien – auch für die irdischen Wissenschaften physikalisch nachweisbar –, die er für den Gebrauch und die Funktion seines gesamten Organismus benötigt und verbraucht.
|- class="no-line-break"
|-
| Excuse me for interrupting you again.
| 62. The nerve tracts continuously transmit electrical impulses, called EEG or ECG, to the cells of the entire organism, which is physically measurable.
| Entschuldige, wenn ich dich schon wieder unterbreche.
| 62. Pausenlos leiten die Nervenbahnen elektrische Impulse, EEG oder EKG genannt, an die Zellen des gesamten Organismus weiter, was physikalisch messbar ist.
|-
| 63. This, however, while other energetic energies and fields exist, which, however, cannot yet be measured with earthly techniques, because they exist on another level and are of a subtle nature.
| 63. Dies, während jedoch noch andere energetische Energien und Felder existieren, die jedoch mit irdischen Techniken noch nicht gemessen werden können, weil sie auf einer anderen Ebene existieren und feinstofflicher Natur sind.
|-
| 64. The knowledge of these subtle energies is known to us Plejaren for thousands of years and is listed and explained in all our teachings as very important life factors, namely as 'knowledge for life support'.
| 64. Das Wissen um diese feinstofflichen Energien ist bei uns Plejaren seit Jahrtausenden bekannt und wird in allen unseren Lehren als sehr wichtige Lebensfaktoren aufgeführt und erklärt, und zwar als ‹Wissen zur Lebenserhaltung›.
|-
|-
| You are probably talking about the incidents that equally affected various other persons and completely threw some of them off track?
| 65. These teachings describe the meridian system of the whole organism, as well as the subtle energy centres, and the necessity of these energies and their powers for maintaining health and healing the whole body and consciousness.
| Du sprichst wahrscheinlich von den Vorkommnissen, die gleichermassen auch auf diverse andere Personen eingewirkt und einige von ihnen völlig aus der Bahn geworfen haben?
| 65. Diese Lehren beschreiben das Meridiane-System des gesamten Organismus, wie auch die feinstofflichen Energiezentren sowie die Notwendigkeit dieser Energien und deren Kräfte zur Gesunderhaltung und Heilung des gesamten Körpers und des Bewusstseins.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 30. Yes, and it must have been bad for all of them, because the resulting …
| 30. Ja, und es muss für alle schlimm gewesen sein, denn die entstandene …
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| It's all right, don't talk about it, because no one understands or accepts these incidents as truth and as having happened unless they have been experienced for themselves.
| Schon gut, rede nicht davon, denn diese Vorkommnisse versteht und nimmt niemand als Wahrheit und als geschehen an, wenn sie nicht selbst erlebt worden sind.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 31. Semjase also explained that, as well as, however, that the whole thing had entered her consciousness in such a way and …
| 31. Das erklärte auch Semjase, wie jedoch auch, dass das Ganze derart in ihr Bewusstsein eingedrungen sei und …
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Yes, you don't have to go on, because I know what she explained in that regard also to me.
| Ja, du musst nicht weiterreden, denn ich weiss, was sie diesbezüglich auch mir erklärte.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 32. But you don't know that this event still causes her mental and emotional-psychological problems from time to time, because she had first associated this event with you before the whole thing could be clarified and resolved with the help of the A….
| 32. Aber du weisst nicht, dass dieses Geschehen in ihr von Zeit zu Zeit noch immer gedankliche sowie gefühls-psychebedingte Probleme aufbringt, weil sie zuerst bei diesem Geschehen dieses mit dir in Zusammenhang gebracht hatte, ehe das Ganze geklärt werden und durch die Hilfe der A… aufgelöst werden konnte.
|-
|-
| 33. Please tell something regarding these incidents, which all of you who were involved in them, on the advice of Ptaah, also concealed from all other members so as not to frighten them.
| 66. And these teachings also show that fundamentally these subtle energies and their forces keep the whole energy field of the human being in balance, as well as the human being himself.
| 33. Erzähle bitte etwas bezüglich dieser Vorfälle, die ihr alle, die ihr in diese involviert wart, ja auf Anraten von Ptaah hin auch gegenüber allen anderen Mitgliedern verschwiegen habt, um sie nicht zu ängstigen.
| 66. Und diese Lehren zeigen auch auf, dass grundsätzlich diese feinstofflichen Energien und deren Kräfte das ganze Energiefeld des Menschen ebenso im Gleichgewicht halten, wie ihn selbst.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| That was indeed the case, because apart from one thing that happened in the basement and the attic, all the people concerned did not tell anything about all the things that unpleasantly kept happening in my office.
| Das war tatsächlich so, denn ausser einer Sache, die sich im Keller und auf dem Dachboden ergab, erzählten alle Betroffenen nichts von all dem, was sich unerfreulicherweise in meinem Büro immer wieder ergab.
|-
|-
| It was then unfortunate that in the 1980s Professor Bender was also personally affected and thrown off course to such an extent that he withdrew completely from the Centre and said that he would never enter my office again.
| 67. And these subtle energies are also decisive for physical and consciousness health.
| Pech war dann, dass in den 1980er Jahren auch Professor Bender persönlich davon betroffen und derart ausser Kurs geworfen wurde, dass er sich völlig zurückzog vom Center und sagte, dass er niemals wieder mein Büro betreten werde.
| 67. Und diese feinstofflichen Energien sind auch massgebend für die körperliche und bewusstseinsmässige Gesundheit.
|-
|-
| I also had to promise him that I would not reveal anything about him in his lifetime.
| 68. So the well-being of the body is controlled by these subtle energies, whereby all the various subtle fields, which overlap and are in constant exchange with each other, also exert a great influence on the emotional behaviour and mental state of the human being.
| Auch musste ich ihm versprechen, dass ich seiner Lebtage nichts über ihn verraten dürfe.
| 68. Also wird durch diese Feinstoffenergien das Wohlbefinden des Körpers gesteuert, wobei alle sich überlagernden und in ständigem Austausch miteinander stehenden verschiedenen feinstofflichen Felder auch einen grossen Einfluss auf das Emotionsverhalten und den Mentalzustand des Menschen ausüben.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 25. You also kept that promise, as we know from Semjase.
| 25. Daran hast du dich ja auch gehalten, wie wir von Semjase wissen.
|-
|-
| 26. And as she told us, the reason for Professor Bender's visit was because he was interested to know whether your contacts with Semjase and the others corresponded to the truth or not.
| 69. The fine energies, together with the physical body, form the human existence and thus his life, his working and BEING, and the constitution.
| 26. Und wie sie uns erzählte, war der Grund des Besuchs von Professor Bender der, weil er daran interessiert war zu erfahren, ob deine Kontakte mit Semjase und den anderen der Wahrheit entsprachen oder nicht.
| 69. Die Feinenergien formen gemeinsam mit dem physischen Körper die menschliche Existenz und damit sein Leben, sein Wirken und SEIN, und die Verfassung.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Right, and for that afternoon Semjase and I had agreed that we, that is Semjase, I and Professor Bender, would meet in my office and then go for a sightseeing flight together.
| Stimmt, und für jenen Nachmittag hatten Semjase und ich vereinbart, dass wir, also Semjase, ich und Professor Bender, uns in meinem Büro treffen und dann zusammen einen Rundflug machen würden.
|-
|-
| But Professor Bender was already here more than 4 hours early, and then the mishap in my office occurred.
| 70. The subtle vibration and the subtle state of the human being depend very much on the moral, mental and spiritual condition in which he finds himself, because every nerve, every organ, every cell and every muscle is of importance for the fact that through their energy vibration and power the whole organic as well as consciousness condition vibrates in a correct manner.
| Professor Bender war aber bereits mehr als 4 Stunden zu früh hier, und dann ergab sich das Malheur in meinem Büro.
| 70. Die feinstoffliche Schwingung und der feinstoffliche Zustand des Menschen hängen stark davon ab, in welcher Moral- und Mental- sowie Gemütsverfassung er sich befindet, weil jeder Nerv, jedes Organ, jede Zelle und jeder Muskel von Bedeutung dafür ist, dass durch deren Energieschwingung und Kraft die gesamte organische sowie bewusstseinsmässige Verfassung in richtiger Weise schwingt.
|-
|-
| This caused him, apparently through his fright, which made his face white as lime, to go berserk and shout that I was in league with the devil and he was leaving this evil place, never coming back and never entering my office again.
| 71. This should still be said.
| Das veranlasste ihn, offenbar durch seinen Schrecken, durch den er kalkweiss im Gesicht wurde, dass er ausrastete und schrie, dass ich mit dem Teufel im Bunde sei und er diesen bösen Ort verlasse, niemals wiederkomme und mein Büro niemals wieder betreten werde.
| 71. Das sollte noch gesagt sein.
|-
|-
| As for Semjase, I can well imagine that she is still troubled by what happened then, because I can still remember very well her reaction at the time and how intensely it affected her, which was more or less the case for everyone else, men and women alike, who, however, did not want to talk about it openly, but kept everything quiet.
| 72. What is still to be explained is the following with regard to delusion and the energy of faith:
| Was Semjase betrifft, kann ich mir gut vorstellen, dass ihr das damalige Vorkommnis noch immer zu schaffen macht, denn ich vermag mich noch sehr gut an ihre damalige Reaktion zu erinnern und daran, wie intensiv eindringend das Ganze auf sie gewirkt hat, was aber mehr oder weniger auch bei allen anderen der Fall war, Männer wie Frauen, die jedoch wollten, dass nicht offen darüber geredet, sondern alles totgeschwiegen wurde.
| 72. Was nun noch zu erklären ist, das ist folgendes in bezug auf die Wahngläubigkeit und die Glaubensenergie:
|-
|-
| Semjase then felt ashamed on top of everything because she considered what had happened …, stupid we shouldn't talk about it.
| 73. In other words, religious belief in a deity, etc., is a morbid delusion which dominates the consciousness and makes the intellect and reason completely impossible with regard to a realisation of a possibility of recognition of a conceit and a delusion.
| Semjase schämte sich dann zu allem noch, weil sie das Vorgefallene als …, blöd wir sollten nicht darüber reden.
| 73. Anders gesagt handelt es sich bei der religiösen Gläubigkeit an eine Gottheit usw. um einen krankhaften Wahn, der das Bewusstsein beherrscht und den Verstand sowie die Vernunft in bezug auf eine Realisierung einer Erkennungsmöglichkeit einer Einbildung und eines Wahns völlig verunmöglicht.
|-
|-
| But because I experienced her reaction, as I did with others and even with Professor Bender, so I can also imagine that …, but it won't be possible to clarify that, because …
| 74. At first subconsciously, but then in the course of time, fantasies develop through this delusion of belief, which lead to vividly pictorial ideas, which become pathologically stored in the consciousness in terms of thought-feeling-psychology and become mania.
| Aber weil ich ihre Reaktion erlebt habe, wie ähnlich auch bei anderen und gar bei Professor Bender, daher kann ich mir auch vorstellen, dass …, doch das zu klären, wird nicht möglich sein, weil …
| 74. Erst untergründig, dann jedoch im Lauf der Zeit bilden sich durch diesen Glaubenswahn Phantasien aus, die zu bildhaft anschaulichen Vorstellungen führen, die sich pathologisch gedanken-gefühls-psychemässig im Bewusstsein einlagern und zur Manie werden.
|-
|-
| The whole thing only ended in the mid-1990s, when the A… came here and were able to put an end to this unpleasantness, after which, however, the other terror began, which continues to this day.
| 75. The result is that it is no longer possible to distinguish between real reality and imagination resp. delusion, fantasy and illusion, and therefore the delusion of belief, which predominates and is in the foreground, is considered to be real reality and truth and is pathologically – if I may use one of your terms – brainlessly defended.
| Das Ganze endete dann ja erst in den mittleren 1990er Jahren, als die A… herkamen und diese Unerfreulichkeiten beenden konnten, wonach aber der andere Terror begann, der bis heute anhält.
| 75. Daraus resultiert, dass zwischen realer Wirklichkeit und Einbildung resp. Wahn, Phantasie und Illusion nicht mehr unterschieden werden kann und daher wahngemäss der alles überwiegende und im Vordergrund stehende Glaubenswahn als reale Wirklichkeit und Wahrheit erachtet und krankhaft – wenn ich einen deiner Begriffe verwenden darf – hirnlos verfechtet wird.
|-
|-
| All these incidents could not be cleared up, in which Engelbert in particular was still involved, as a result of which he often felt compelled to show up with his loaded rifle when he came to my office, because he thought he could do something about it when he … well, you know from Semjase.
| 76. This is something that corresponds to the fact of the entire delusional bulk of earthly humanity, because the whole of this malignant power arises from its delusion of religious-sectarian beliefs.
| All diese Vorkommnisse konnten nicht geklärt werden, in die besonders Engelbert noch involviert wurde, folglich er sich veranlasst fühlte, oftmals, wenn er in mein Büro kam, mit seinem geladenen Gewehr aufzukreuzen, weil er dachte, er könne damit etwas dagegen ausrichten, wenn er … nun, du weisst es ja von Semjase.
| 76. Das ist etwas, das dem Fakt des gesamten wahnglaubenbefallenen Gros der irdischen Menschheit entspricht, weil das Ganze dieser bösartigen Macht aus dessen Wahngläubigkeit religiös-sektiererischer Glaubensausartungen hervorgeht.
|-
|-
| Anyway, over the years, he would get a good shake in my office every time he came in.
| 77. And this takes place in such an uncontrollably degenerated manner that the entire earth-encompassing religion-sectarian-believing mass of humanity is not given any self-free possibility whatsoever to use its consciousness as well as its intellect and reason by its own power in such a way that beyond its delusion even a single impulse is able to arise with regard to a thought that is able to critically deal with its belief in God and its religion-sectarian delusion.
| Jedenfalls wurde ihm über Jahre hinweg in meinem Büro immer wieder einmal auf den Leib gerückt, wenn er zu mir hereinkam.
| 77. Und dies erfolgt in derart unkontrollierbar ausgearteter Weise, dass der gesamten erdumfassenden religions-sektiererisch-gläubigen Menschheitsmasse keinerlei selbstfreiheitliche Möglichkeit gegeben ist, durch eigene Kraft ihr Bewusstsein sowie ihren Verstand und ihre Vernunft derweise zu nutzen, dass über ihre Wahngläubigkeit hinweg auch nur ein einziger Impuls hinsichtlich eines Gedankens aufzukommen vermag, der sich kritisch mit ihrem Gottglauben und ihrem religiös-sektiererischen Wahn auseinanderzusetzen vermöchte.
|-
|-
| Something else also happened in the attic, day and night, but it wasn't a matter of tangible physical attacks like in my office, but of nerve-racking rumblings that lasted so long that Engelbert ran up from his flat into the attic – even with a loaded gun – but that was useless against the rumbling forces.
| 78. This means that the pathological God-believers are prisoners and slaves of their delusion, from which they cannot escape by their own strength, but are helplessly at its mercy and, moreover, incapable of perceiving or even recognising their enslavement to faith as well as the effective truth of real reality.
| Gleichermassen geschah auch etwas anderes bei Tag und Nacht auf dem Dachboden, wobei es jedoch nicht um spürbare körperliche Angriffigkeiten wie in meinem Büro ging, sondern um nervenaufreibendes Gepolter, das jeweils derart lange andauerte, bis Engelbert aus seiner Wohnung in den Dachboden hinaufrannte – auch mit geladenem Gewehr –, was jedoch nutzlos gegen die Polterkräfte war.
| 78. Das besagt, dass die pathologisch Gottgläubigen Gefangene und Sklaven ihres Wahnglaubens sind, dem sie aus eigener Kraft nicht entrinnen können, sondern ihm hilflos ausgeliefert und zudem unfähig sind, ihre Glaubensversklavung sowie die effective Wahrheit der realen Wirklichkeit wahrzunehmen oder gar zu erkennen.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 41. In summary, the ominous fact arises that through the religious and sectarian faith of Earth-humans in a Creator-God and all the further holy figures imagined in connection with this faith, a dangerous and powerful energy of faith has arisen, to which the entire Earth's humanity, enslaved to a faith in God, has fallen prey and is helplessly at the mercy of this energy.
| 41. Zusammengefasst ergibt sich die unheilvolle Tatsache, dass durch die religiöse und sektiererische Gläubigkeit der Erdenmenschheit an einen Schöpfergott und alle damit in Zusammenhang stehenden weiteren in Gläubigkeit erdachten Heiligengestalten eine gefährliche und machtgewaltige Glaubensenergie entstanden ist, der die gesamte erdenweite an einen Gottglauben verfallene Menschheit verfallen und dieser Energie hilflos ausgeliefert ist.
|-
|-
| So one day the little 'magicians' came, the A…, who found the place of origin and were able to put an end to the evil.
| 42. This dangerous energy of faith, which we have only been able to detect and recognise after about three decades, and which impairs the intellect, reason and Intelligentum, prevents Earth-humans from any possibility of a real capacity for thought with regard to the ability to grasp an impulse for a logical train of thought worthy of consideration with regard to a recognition, grasp and understanding of the fundamental reality and truth of all existential values given by Creation.
| Auch da kamen dann eines Tages die kleinen ‹Zauberer›, die A…, die den Ursprungsort fanden und das Übel beenden konnten.
| 42. Diese von uns nun erst nach rund 3 Jahrzehnten feststellbar und erkennbar gewordene gefährliche und den Verstand, die Vernunft und das Intelligentum beeinträchtigende Glaubensenergie unterbindet beim Erdenmenschen jegliche Möglichkeit eines realen Gedankenvermögens hinsichtlich des Erfassenkönnens eines Impulses zu einem folgerichtigen und bedenkungswerten Gedankengang in bezug auf ein Erkennen, Erfassen und Verstehen der grundlegenden Wirklichkeit und Wahrheit aller schöpfungsvorgegebenen existentiellen Werte.
|-
|-
| Bernadette was also present at this action, who of course could not see the A… beasts herself, not even when she photographed them on the spot, but it turned out that she could at least capture a head with an A… helmet on film, which we only saw after the film had been developed and the photos had been taken.
| 43. This means that every Earth-human who is addicted to a religious or sectarian belief is dominated by a conceit and a delusion from which he can no longer free himself as a result of a blockage triggered by the delusion.
| Bei dieser Aktion war dann auch Bernadette dabei, die natürlich die A…knülche nicht selbst sehen konnte, und zwar auch nicht, als sie sie vor Ort des Geschehens photographierte, doch erwies es sich dann, dass sie zumindest einen Kopf mit einem Helm eines A… auf den Film bannen konnte, was wir jedoch erst nach der Entwicklung des Filmes und der Anfertigung der Photos sahen.
| 43. Das bedeutet, dass jeder Erdenmensch, der einer religiösen oder sektiererisch geprägten Gläubigkeit verfallen ist, durch eine Einbildung und einen Wahn beherrscht wird, aus dem er sich infolge einer durch den Wahnglauben ausgelöste Blockade nicht mehr befreien kann.
|-
|-
| Hans Benz was also affected, as was Marcel Hirt, who, standing on a chair, was mounting something on the office ceiling and was terrified when he … that he then fell off the chair and broke his arm.
| 44. Consequently, as an unwilling slave to his delusion of God, he is forced by it to engage in thoughtful searching and research neither with effective reality, reality, nor with the only truth of reality given in it.
| Auch Hans Benz wurde betroffen, wie auch Marcel Hirt, der auf einem Stuhl stehend an der Bürodecke etwas montierte und gewaltig erschrak, als er …, dass er dann vom Stuhl gefallen ist und sich den Arm gebrochen hat.
| 44. Folglich wird er als willenloser Sklave seines Gotteswahnglaubens von diesem gezwungen, sich gedanklich suchend und forschend weder mit der effectiven Wirklichkeit, der Realität, noch mit der einzig in dieser gegebenen Wirklichkeitswahrheit auseinanderzusetzen.
|-
|- class="line-break2"
| Maria Wächter was also … but she was able to digest the matter.
| '''Billy:'''
| Auch Maria Wächter wurde …, die aber die Sache verdauen konnte.
| '''Billy:'''
|-
|- class="no-line-break"
| But then there were also Doctor Fraude, Grandma Rose, Amata Stetter, as well as …, but I don't want to talk about …, it doesn't matter.
| Every kind of belief corresponds to a thoughtlessly accepted assumption of a speech act with regard to a statement, assertion and affirmation etc., which demands a compelling assurance with the claim to an agreement, which claims a contradiction-free, unquestioning and compelling validity with regard to the content of the uttered statement, assertion and affirmation etc., and which also allows neither questioning and examination nor a diverse exchange of opinions or doubts. But this means nothing other than that the human being is forced to conform to an illusion and thus to a delusion or delusion of faith, whereby he has to bow to a forced belief and deal with it. This belief then stirs him up in his consciousness to such an extent that an urge develops in him that drives him compulsively and permanently to deeper faith and demands that he continue to pursue his delusion of faith, against which he can no longer defend himself because his faith has already become a hopeless delusion, from which he can also no longer free himself, but sinks deeper and deeper into it to the point of hopelessness and a detachment from the delusion of faith is no longer possible and he even goes to his death for it, because the delusion of faith drives him to it, which makes him believe that his faith is the truth.
| Dann waren aber auch Doktor Fraude, Oma Rose, Amata Stetter, wie auch …, worüber ich aber nicht …, ist ja egal.
| Jede Art von Gläubigkeit entspricht einer gedankenlos übernommenen Annahme eines Sprechaktes in bezug auf eine Aussage, Behauptung und Beteuerung usw., die eine zwingende Zusicherung mit dem Anspruch auf eine Zustimmung fordert, die eine widerspruchlose, bedenkenlose und zwingend fordernde Geltung in bezug auf den Inhalt der geäusserten Aussage, Behauptung und Beteuerung usw. beansprucht, und die zudem weder eine Hinterfragung und Prüfung, noch einen diversen Meinungsaustausch oder Zweifel erlaubt. Das aber bedeutet nichts anderes, als dass der Mensch sich gezwungenermassen einer Einbildung und damit einem Wahn resp. Glaubenswahn einfügen muss, wodurch er sich einer erzwungenen Gläubigkeit zu beugen und sich damit zu befassen hat. Diese Gläubigkeit wühlt ihn dann im Bewusstsein derart hoch, dass sich daraus in ihm ein Drang entwickelt, der ihn zwangsmässig und dauer haft stetig zu tieferer Gläubigkeit antreibt und fordert, seinen Glaubenswahn immer weiter zu betreiben, wogegen er sich nicht mehr zu Wehr setzen kann, weil sein Glaube bereits zum rettungslosen Wahn geworden ist, aus dem er sich auch nicht mehr befreien kann, sondern immer tiefer und bis zur Rettungslosigkeit darin versinkt und eine Loslösung vom Glaubenswahn nicht mehr möglich ist und er für diesen sogar in den Tod geht, weil ihn der Glaubenswahn dazu treibt, der ihm vorgaukelt, dass sein Glaube die Wahrheit sei.
|-
| But that wasn't all, because two others, whose names I can't remember, as well as a man, Homann, Hormann, Hoffmann or something like that was his name, he is supposed to have held a higher position at the University of Vienna, came here and was affected in my office, whereupon he also disappeared in a flash, never came back and also never let anything be heard of him again.
| Das waren aber noch nicht alle, denn auch 2 andere, deren Namen ich nicht mehr weiss, wie auch ein Mann, Homann, Hormann, Hoffmann oder so war sein Name, er soll an der Universität Wien eine höhere Stellung innegehabt haben, kam hierher und wurde in meinem Büro betroffen, worauf auch er blitzartig verschwand, nie wieder herkam und auch niemals wieder etwas von sich hören liess.
|-
| Elsi Moser was also affected, several times, which she could not cope with, apart from everything else, which was the real reason why she left our group and emigrated to France, because she no longer dared to live in the centre and come to my office, where she was attacked by 'devilish forces', because I was in league with the devil, etc., as she put it.
| Elsi Moser traf es auch, und zwar mehrmals, was sie letztendlich nebst allem anderen nicht verkraftete, was dann letztendlich auch der wirkliche Grund war, dass sie unsere Gruppe verliess und nach Frankreich auswanderte, weil sie sich nicht mehr getraute, im Center zu wohnen und in mein Büro zu kommen, wo sie durch ‹Teufelskräfte› angefallen werde, weil ich mit dem Teufel im Bunde stehe usw., wie sie es nannte.
|-
| Last year, Olgi told me that Elsi had returned to Switzerland in the middle of 2018, was ill and staying in a home somewhere in Lucerne, and was asking for me through Olgi because, as I was told, she wanted to 'clear the air' with me, because I had not contributed to what had just happened in my office with her, and so on.
| Von Olgi habe ich dann letztes Jahr erfahren, dass Elsi Mitte 2018 wieder in die Schweiz zurückkam, irgendwo im Luzernischen krank in einem Heim untergebracht war und über Olgi nach mir verlangte, weil sie, wie mir gesagt wurde, ‹reinen Tisch› mit mir machen wollte, weil ich ja nichts dazu beigetragen hätte, was sich eben in meinem Büro bei ihr ergeben habe usw.
|-
| But there was also the last person to whom the same thing happened, namely Professor Hans Bender, a parapsychologist, who came to see me once in Hinwil and twice in the centre, unfortunately also in my office, because the same thing happened to him as to various others.
| Doch da war auch noch der letzte, dem dann dasselbe zustiess, und zwar Professor Hans Bender, seines Zeichens Parapsychologe, der einmal in Hinwil bei mir war und 2mal im Center, dabei dann letztendlich leider eben auch in meinem Büro, da ihm dasselbe zustiess wie diversen anderen.
|-
| He was also shocked to the core, so he left my office in a hurry and, as he ran away, almost shouted that he would never come to the centre again, that he would never enter my office again, that he didn't want to know anything about me or my contacts and that I should keep my mouth shut for ever that he had been with me.
| Auch ihm fuhr der Schreck in alle Knochen, folglich er fluchtartig mein Büro verliess und beim Weglaufen nahezu schreiend rief, dass er nie wieder ins Center komme und niemals mehr mein Büro betrete, nichts mehr von mir und meinen Kontakten wissen wolle und ich für alle Zeit den Mund halten soll, dass er bei mir war.
|-
| That is actually all I can tell you.
| Das ist eigentlich alles, was ich euch erzählen kann.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Twenty-seven, what you said is in line with what Semjase told me.
| 79. Unfortunately we are called and have to go back.
| 27. Was du gesagt hast, das deckt sich mit dem, was Semjase erzählte.
| 79. Leider werden wir gerufen und müssen zurück.
|-
| 80. We have to say goodbye.
| 80. Wir müssen uns verabschieden.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| It must, because it is nothing but the truth.
| What a pity, now we were just in such a nice shot with this important issue.
| Muss es ja, denn es ist ja nichts als die Wahrheit.
| Schade, jetzt waren wir gerade so schön im Schuss mit diesem wichtigen Thema.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 34. We don't doubt that either.
| 45. We can continue this later on.
| 34. Daran zweifeln wir auch nicht.
| 45. Das können wir später einmal weiterführen.
|-
| 46. If we are called, then …
| 46. Wenn wir gerufen werden, dann …
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 81. It seems to be urgent.
| 81. Es scheint dringend zu sein.
|-
|-
| 35. But now we would be interested a little further in what you are allowed to say regarding the Corona pandemic namely, without falling foul of your silence requirement.
| 82. Goodbye, Eduard.
| 35. Doch jetzt würden wir uns noch etwas weiter dafür interessieren, was du hinsichtlich der Corona Seuche nämlich sagen darfst, ohne dass du mit deinem Schweigenmüssen in Konflikt kommst.
| 82. Auf Wiedersehn, Eduard.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Well, good, that will become known in the near future anyway, namely that the number of mutations is constantly increasing and that they are becoming more and more aggressive and thus more aggressive and deadly, as well as spreading rapidly everywhere, on all continents.
| Okay. – Goodbye, also to you, Yanarara. Take care, everyone.
| Tja, gut, das wird ja in nächster Zeit sowieso bekannt werden, nämlich dass der Mutationen stetig mehr werden und diese immer mehr und aggressiver und also angriffiger und tödlicher werden, sowie sie aber schnell allüberall umsichgreifen, und zwar auf allen Kontinenten.
| Gut. – Auf Wiedersehn, auch mit dir, Yanarara. Tschüss zusammen.
|-
| Earth's humanity itself is to blame for this, first and foremost the ineffectual rulers, because they do not stop and ban all travel of any kind worldwide, while on the other hand that stupid part of the peoples is also very much to blame for everything as a result of transgression.
| Die Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst, und zwar in erster Linie die untauglichen Regierenden, weil sie nicht weltweit den gesamten Reiseverkehr jeder Art unterbinden und verbieten, während anderseits auch jener dummdämliche Teil der Völker infolge Querulation grosse Schuld an allem trägt.
|-
| Furthermore, there are also great problems due to vaccinations with vaccines that are not fully developed resp. not tested in a sufficient manner, consequently there will be fatalities as well as late effects that will lead to death, suffering, diseases or infirmity due to and after vaccinations.
| Ausserdem ergeben sich auch grosse Probleme durch die Impfungen mit Impfstoffen, die nicht ausgegoren resp. nicht in genügender Weise getestet sind, folglich dadurch sowohl Todesopfer zu beklagen sein werden, wie auch Spätfolgen, die durch und nach Impfungen zum Tod, zu Leiden, Krankheiten oder zu einem Siechtum führen werden.
|-
| However, this is not mentioned, nor is the fact that despite vaccination of infected human beings, they can continue to infect other human beings, nor can infections with the Corona pandemic be prevented even if unsuitable respiratory masks are used or worn carelessly.
| Darüber wird jedoch ebenso geschwiegen, wie auch, dass trotz Impfungen an infizierten Personen diese weiter andere Menschen anstecken können, wie Infektionen mit der Corona-Seuche auch dann nicht vermieden werden können, wenn ungeeignete Atemschutzmasken genutzt oder liederlich getragen werden.
|-
| On top of all the existing misery of the epidemic, there is the stupidity of the 'experts' who babble on with stupid and ridiculous talk about the Corona pandemic and make themselves important when they are questioned journalistically for the information of the population.
| Zu allem existierenden Seuchenelend ergibt sich noch die Dummheit der ‹Fachleute›, die mit dummem und lächerlichem Gerede über die Corona-Seuche blödsinnig nichtssagend daherschwafeln und sich wichtigmachen, wenn sie zur Information der Bevölkerung journalistisch befragt werden.
|-
| In addition, there are the stupidities and childishly ridiculous population misleading and inconsistent so-called case number spreads, moronic limit values and R-values, which do not add up at all and give a completely false picture of the infection.
| Zusätzlich kommen noch die Blödheiten und kindisch-lächerlichen bevölkerungsirreführenden und nichtstimmigen sogenannten Fallzahlenverbreitungen hinzu, schwachsinnige Grenzwerte und R-Werte, die hinten und vorne nicht stimmen und ein völlig falsches Bild des Infektionsgeschehens geben.
|-
| If the course of the epidemic is observed, then it emerges since the end of July last year that the number of new infections with the Corona pandemic virus has so far risen inexorably throughout the world and has already claimed – only what is publicly known – well over 110 million infected persons and 2.5 million fatalities.
| Wenn der Seuchenverlauf beobachtet wird, dann ergibt sich seit Ende Juli letzten Jahres, dass die Zahl der Neuinfektionen mit dem Corona-Seuchen-Virus bisher in der ganzen Welt unaufhaltsam angestiegen ist und bereits – nur was öffentlich bekannt ist – weit über 110 Millionen Infizierte und 2,5 Millionen Todesopfer gefordert hat.
|-
| But hardly any of the peoples of all the 200 or so countries on Earth know what all the nonsense of the figures, limits and the ridiculous shop talk of the virologists, epidemiologists and other '…logens' means for the unstudied human beings, which is broadcast daily on TV and radio stations.
| Doch kaum ein Mensch aus den Völkern aller rund 200 Staaten auf der Erde weiss, was der ganze Unsinn der Zahlenangaben, Grenzwerte und der lächerlichen Fachsimpeleien der Virologen, Epidemiologen und sonstigen ‹…logen› für die unstudierten Menschen bedeutet, der täglich über TV- und Radiosender ausgestrahlt wird.
|-
| Basically, the people do not understand everything that is said about the infection and the deaths etc. in relation to the Corona pandemic in terms of figures and ratios.
| Grundsätzlich wird von den Völkern alles nicht verstanden, was bezüglich Zahlen und Kennziffern usw. über das Infektionsgeschehen und die Todesfälle usw. in bezug auf die Corona-Seuche gesagt wird.
|-
| Therefore, when I think about the whole thing, I come across the following important points:
| Wenn ich daher über das Ganze nachdenke, dann stosse ich auf folgende wichtige Punkte:
|- class="table-layout column1a line-break2"
| <table><tr><td>1.</td><td>The health authorities report daily how many human beings are newly infected with the Corona virus. These case numbers then go out into the world daily as current infection and fatality figures, although this information is subject to strong fluctuations and cannot be considered effectively complete and reliable, because in addition to this information, there is a high number of unreported cases that cannot be mentioned in any manner.</td></tr></table>
| <table><tr><td>1.</td><td>Die Gesundheitsämter melden täglich, wie viele Menschen sich neu mit dem Corona-Virus infizieren. Diese Fallzahlen gehen dann täglich als aktuelle Infektions- und Todesopferzahlen in die Welt hinaus, wobei diese Angaben allerdings starken Schwankungen unterliegen und nicht als effectiv vollwertig und zuverlässig erachtet werden können, denn nebst diesen Angaben gibt es eine hohe Dunkelziffer, die in keiner Weise genannt werden kann.</td></tr></table>
|- class="table-layout column1a"
| <table><tr><td>2.</td><td>If, in addition, the daily and weekly new infections are added together, then of course there are fluctuations in the infection and death figures from day to day and week to week, which are somehow simply balanced out, whereby a real trend cannot be effectively recognised.</td></tr></table>
| <table><tr><td>2.</td><td>Wenn zudem die täglichen und wöchentlichen Neuinfektionen zusammengezählt werden, dann ergeben sich natürlich von Tag zu Tag und Woche zu Woche Schwankungen der Infektions- und Todeszahlen, die irgendwie einfach ausgeglichen werden, wodurch ein wirklicher Trend nicht effectiv erkannt werden kann.</td></tr></table>
|- class="table-layout column1a"
| <table><tr><td>3.</td><td>The incidence – I wonder if the average citizen even understands what is meant by this term – is the number of new infections resp. illnesses in a group of persons comprising a certain number of persons during a certain period of time, calculated on the basis of the number of new infections per 100,000 inhabitants.</td></tr></table>
| <table><tr><td>3.</td><td>Die Inzidenz – dazu frage ich mich, ob die Normalbürger überhaupt verstehen, was mit diesem Begriff gemeint ist –, eben die Anzahl von neu auftretenden Infektionen resp. Erkrankungen in einer Personengruppe, die während eines bestimmten Zeitraumes eine bestimmte Anzahl Personen umfasst, und zwar aufgerechnet auf die Zahl von Neuinfektionen pro 100 000 Einwohner.</td></tr></table>
|- class="table-layout column1a"
| <table><tr><td>4.</td><td>The so-called R-value is used to indicate the reproduction number, which states – actually theoretically – how many other human beings an infected person continues to infect. If the number of infections falls below 1, this means that the infectious disease, epidemic resp. an epidemic or pandemic is dissolving. If, on average, one infected person infects fewer than one other person, then the R-value indicates that the number of infections is decreasing. What is uncertain about the R-value, however, is that it usually indicates the number of infections in days or weeks that have already passed, resp. in a period that already belongs to the past.</td></tr></table>
| <table><tr><td>4.</td><td>Mit dem sogenannten R-Wert wird die Reproduktionszahl angegeben, die aussagt – eigentlich theoretisch –, wie viele andere Menschen eine infizierte Person weiter ansteckt. Wenn dabei die Anzahl der diesbezüglichen Ansteckungen unter 1 absinkt, dann bedeutet das, dass die ansteckende Krankheit, Seuche resp. eine Epidemie oder Pandemie sich auflöst. Steckt also im Durchschnitt eine infizierte Person weniger als eine weitere Person an, dann lässt der R-Wert Rückschlüsse auf einen abflauenden Rückgang von Infizierungen schliessen. Das Unsichere beim R-Wert ist allerdings, dass dieser in der Regel das Infektionsgeschehen von bereits verflossenen Tagen oder Wochen resp. von einer Zeit angibt, die bereits der Vergangenheit angehört.</td></tr></table>
|- class="table-layout column1a"
| <table><tr><td>5.</td><td>If, in the case of an epidemic, the number of active cases resp. the number of acutely ill human beings is taken, then it can easily be calculated how many of these proven infections lead to deaths. If the number of these fatalities is then subtracted from the number of those who have survived the epidemic and are considered to have recovered, the result obtained in this way in relation to all these active cases forms an important indicator resp. a tool for assessing the health status of the population. It should be noted, however, that this value corresponds only to an approximate result, because not all infected persons can be recorded and there is an indeterminable number of unreported cases that cannot be recorded for various reasons – such as the fact that there is no obligation to report recovered persons, so that their number is usually only estimated, which means that there is no exact number of active cases.</td></tr></table>
| <table><tr><td>5.</td><td>Wird bei einer Seuche die Anzahl der Aktiv-Fälle resp. die Anzahl der akut erkrankten Menschen genommen, dann kann leicht berechnet werden, wie viele dieser nachgewiesenen Infektionen zu Todesfällen führen. Wird dann die Anzahl dieser Todesopfer von der Anzahl jener abgezogen, welche die Seuche überstanden haben und als Genesene gelten, dann bildet das dieserart entstehende Resultat in bezug auf alle diese aktiven Fälle einen wichtigen Indikator resp. ein Hilfsmittel für das Beurteilen des Gesundheitssystems, wobei jedoch beachtet werden muss, dass dieser Wert nur einem Nahezuresultat entspricht, weil nicht alle infizierten Personen erfasst werden können und es eine unbestimmbare Dunkelziffer gibt, die aus verschiedenen Gründen nicht erfasst werden kann wie wenn keine Meldepflicht für genesene Personen besteht, weshalb deren Anzahl in der Regel nur geschätzt wird, folgedem keine exakte Zahl aktiver Fälle zustande kommt.</td></tr></table>
|- class="line-break2"
| Due to the irrationality, incompetence and stupidity of those in power, who still neither order nor enforce a worldwide travel ban of all kinds, the various new mutations, of which there will also be others, can spread worldwide, as has been the case with the outbreak form since November and December 2019, up to and including a pandemic.
| Durch die Unvernunft, Unfähigkeit und Dummheit der Regierenden, die noch immer weder ein weltweites Reiseverbot aller Art anordnen noch durchsetzen, können sich die diversen neuen Mutationen, deren sich auch noch weitere ergeben werden, weltweit verbreiten, wie sich dies durch die Ausbruchsform seit November und Dezember 2019 bis hin zur Pandemie ergeben hat.
|-
| So, in this respect, the new mutation virus that has emerged in the UK will spread very rapidly and by the end of this month of February, compared to the corona species COVID-19 that has been raging since 2019, it will already reach a 30% spread beyond this one.
| Also wird sich diesbezüglich das in Grossbritannien hervorgegangene neue Mutations-Virus sehr schnell verbreiten und bis Ende dieses Monats Februar gegenüber der seit 2019 wütenden Corona-Art COVID-19 bereits eine über diese anwachsende 30%-Verbreitung erreichen.
|-
| Contrary to reason and sanity, the stupid rulers will listen to the clamouring of the business bosses, companies, corporations, traders as well as hotel and inn operators and the countless small businesses of all kinds, etc., who want to continue in the old framework and only seek money, earnings and profit.
| Gegenteilig zu Verstand und Vernunft werden die dummen Regierenden, wie schon seit allem Beginn der Corona-Seuche, auf das Gezeter der Wirtschaftsbosse, Firmen, Konzerne, Händler sowie Hotel- und Gasthausbetreiber und der zahllosen Kleinbetriebe aller Art usw. hören, die in altem Rahmen weitermachen wollen und nur nach Geld, Verdienst und Gewinn trachten.
|-
| Basically, none of them cares if thousands or even tens of thousands of human beings are infected and die as a result of the epidemic, because all that matters to them is that their wallets ring.
| Grundsätzlich ist es all diesen egal, wenn dadurch Tausende und Zigtausende von Menschen infiziert und durch die Seuche sterben werden, denn wichtig ist für sie nur, dass ihre Monetenbeutel klingeln.
|-
| But this is equally the case with the delusionists who have elevated themselves as God's representatives, who also want to hear their silverware bags ringing, consequently they irresponsibly lure their delusional believers into the temples of God at the expense of life and death and claim that their imagined, non-existent God will hold his imaginary hand protectively over them and save them from infection, disease and death.
| Doch dies ist gleichermassen so bei den sich als Gottesstellvertreter erhobenen Wahnglaubensfritzen, die ebenfalls ihre Silberlingsammeltaschen klingeln hören wollen, folglich sie verantwortungslos auf Kosten des Lebens und Todes ihre einbildungswahnbefallenen Gläubigen in die Gottestempel locken und behaupten, ihr erphantasierter, nichtexistierender Gott werde seine imaginäre Hand schützend über sie halten und sie vor Ansteckung, Krankheit und Tod bewahren.
|-
| On the one hand, because on the other hand, it is not only this kind of disaster that arises, but also in the families themselves, which have to forfeit some of their external freedom due to a necessary lockdown, as a result of which the family members, who are addicted to pleasure, travel, sport and holidays, have to stay at home for safety's sake due to a legal order.
| Das einerseits, denn anderseits entsteht nicht nur dieserart Unheil, sondern auch in den Familien selbst, die infolge eines notwendigen Lockdowns einiges ihrer äusseren Freiheit einbüssen müssen, folgedem sich die vergnügungs-, reise-, sport- und urlaubssüchtigen Familienmitglieder sicherheitshalber infolge gesetzlicher Anordnung daheim aufhalten müssen.
|-
| But since this is extremely unfamiliar and the urge to go out and do all kinds of addictive things cannot be fulfilled, quarrels arise among the family members, up to and including murder and manslaughter, as other degenerations are unleashed, such as rape, physical and psychological violence, as well as crime and delinquency, and so on.
| Da dies nun aber äusserst ungewohnt ist und der Drang nach aussen und für allerlei süchtig Gewohnheitsmässiges nicht erfüllt werden kann, so entsteht unter den Familienmitgliedern Streit, und zwar bis hin zu Mord und Totschlag, wie andere Ausartungen losgeschlagen werden, wie Vergewaltigungen, körperliche und psychische Gewalt sowie Kriminalität und Verbrechen usw.
|-
| But again back to what I have already said: one can hear again and again how the senseless and senseless demand the dismantling of the lockdown measures, consequently the irresponsible of the governments then arrange for the whole thing to be relaxed again, after which the epidemic can start anew and claim many victims once more.
| Doch nochmals zurück zu dem, was ich schon sagte: Man kann immer wieder hören, wie Verstand- und Vernunftlose den Abbau der Lockdown-Massnahmen fordern, folglich dann demzufolge die Verantwortungslosen der Regierungen wieder Lockerungen des Ganzen veranlassen, wonach die Seuche von neuem loslegen und neuerlich viele Opfer fordern kann.
|-
| There are also groups, circles, associations and organisations for everything that makes sense and makes no sense, for good and bad, for bad and stupid and for stupid and clever, and they know nothing better than to incite their members against all necessary safety precautions regarding the Corona pandemic and thus spread countless infections that claim many victims.
| Auch existieren für alles mögliche Sinnige und Unsinnige, für Gutes und Böses, für Schlechtes und Blödes sowie für Dummes und Gescheites irgendwelche Gruppierungen, Zirkel, Vereine und Organisationen, und diese wissen nichts Besseres zu tun, als ihre Mitglieder gegen alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen bezüglich Corona-Seuche aufzuhetzen und dadurch zahllose Infizierungen zu verbreiten, die viele Todesopfer fordern.
|-
| This is further justified, as has already happened throughout the epidemic period, with the stupid argument that there is already a reduction in the number of infections and deaths, which justifies a relaxation of the measures in this and that case.
| Das wird, wie es schon durch all die Seuchenzeit geschah, weiter dumm damit begründet, dass ja bereits wieder eine Verminderung der Ansteckungen und Todesfälle erfolge, was zu einer Lockerung der Massnahmen in diesem und jenem Fall berechtige.
|-
| As I have already said, stupidity and stupidity unfortunately know no bounds, especially in the case of those in power, who are not only as dumb as a box of rocks, but also … but this must not be said openly.
| Wie ich aber schon sagte, kennen Dummheit und Dämlichkeit leider keine Grenzen, und dies ganz besonders in der genannten Beziehung bei den Regierenden nicht, die nicht nur dumm wie Bohnenstroh sind, sondern zudem auch noch …, doch das darf man nicht offen sagen.
|-
| The various parties also play a part in this, each representing different interests and rising up in hostility against the other parties, consequently there is constant banter, backtalk and other imbecilic behaviour and quarrels as well as malicious discord and hatred in government business between the parties, creating an unhealthy and unpeaceful climate.
| Dabei spielen auch die diversen Parteien mit, die je verschiedene Interessen vertreten und sich feindlich gegen die anderen Parteien erheben, folglich dauernde Geplänkel, Widerreden und sonstig schwachsinnige Verhaltensweisen und Querelen sowie böser Unfrieden und Hass bei den Regierungsgeschäften zwischen den Parteien gegeben sind und ein ungesundes und unfriedliches Klima schaffen.
|-
| It should be the same on our earthly planet as it was with the Plejaren, that no governing parties of any kind should be allowed, but that all rulers – no matter how many there are – must carry on the business of government without partisan grouping.
| Es sollte eben auf unserem Erdenplaneten so sein wie bei den Plejaren, dass keinerlei Regierungsparteien erlaubt sein dürfen, sondern dass alle Regierenden – egal, wie viele es sind – ohne parteiliche Gruppierung die Regierungsgeschäfte tätigen müssen.
|-
| In this manner alone, each member of the government would have to give his or her own personal opinion, according to his or her own ability and discretion, for decisions to be taken, and this clearly without party influence.
| Allein in dieser Weise müsste jedes Regierungsmitglied selbst nach eigenem Können und Ermessen für anfallende Entschlussfassungen seine persönliche Jameinung oder Neinmeinung abgeben, und zwar klar ohne eine parteiliche Beeinflussung.
|-
| And this is done in this manner, because there is no party, and therefore also no influence and no requirement dictates and demands all motions, requests and demands, but are absolutely determined by a self-decision.
| Und dies geschieht dann in dieser Weise, weil eben keine Partei existiert, folglich auch keine Beeinflussung und Vorgabe alle Anträge, Begehren und Forderungen vordiktiert und gefordert, sondern absolut durch eine Selbstentscheidung b estimmt werden.
|-
| However, what is still to be said or explained with regard to the Corona pandemic has already been said since the epidemic emerged in November 2019, and also that the epidemic was already spread from a laboratory in South-East China after mid-1979, which you obviously do not know.
| Was nun jedoch bezüglich der Corona-Seuche noch zu sagen oder zu erklären ist, das wurde seit dem Seuchenaufkommen im November 2019 bereits alles gesagt, und zwar auch, dass die Seuche bereits nach Mitte des Jahres 1979 aus einem Labor in Südost-China ausgeschleppt wurde, was ihr aber offenbar nicht wisst.
|-
| So I will briefly explain that the origin stems from sheer evil hatred of an American, … , who joined forces with Chinese leader Mao Zedong – who was also quite viciously ambitious against the US – whereby a plan was made to create a deadly virus that would then be released in the US to get revenge for something.
| Also will ich noch kurz erklären, dass der Ursprung aus blankem, bösen Hass auf einen Amerikaner, … , zurückführt, der sich mit dem chinesischen Staatsführer Mao Zedong zusammentat – der auch recht böse gegen die USA ambitioniert war –, wobei ein Plan zum Erschaffen eines tödlichen Virus geschmiedet wurde, der dann in den USA ausgesetzt werden sollte, um sich für etwas zu rächen.
|-
| As I said about this, the first precursor of the virus was unintentionally released as early as after the mid-1970s, has mutated some 5,000 times up to the present time, and then in its first rampant form as of January 2019, has already claimed victims all over the world who have fallen ill, with many already dying from it, and without the disease being recognised, consequently the deaths of many human beings have been attributed to other diseases.
| Wie ich dazu schon sagte, wurde der erste Vorläufer des Virus bereits nach Mitte der 1970er Jahre ungewollt freigesetzt, hat bis in die heutige Zeit ca. 5000mal mutiert, um dann in der ersten grassierenden Form ab Januar 2019 bereits in aller Welt Opfer zu fordern, die erkrankten und wobei bereits viele daran gestorben sind, und zwar ohne dass die Seuche erkannt wurde, folglich die Tode vieler Menschen anderen Krankheiten zugeschrieben wurden.
|-
| However, when in November 2019, the Corona virus was dragged out of a secret laboratory in Wuhan in China by infected laboratory technicians as yet another new and more dangerous mutation, it could very quickly begin to spread across the whole Earth and become a pandemic.
| Als dann jedoch im November 2019 das Corona-Virus als abermals neue und gefährlichere Mutation aus einem geheimen Labor in Wuhan in China durch infizierte Labortechniker hinausgeschleppt wurde, konnte dieses sehr schnell über die ganze Erde zu grassieren beginnen und zur Pandemie werden.
|-
| This, while the previous form subsided very quickly and simply dissipated, but I can't say anything about that because I don't know what happened and how that was possible.
| Dies, während die vorangegangene Form sehr schnell abflaute und sich einfach auflöste, wozu ich aber nichts sagen kann, weil ich nicht weiss, was geschah und wie das möglich war.
|-
| The Corona virus variation, however, which was already spread in November 2019 and took millions of victims, was thus, as I said, only detected in December 2019, but was in the same way as before already mutated higher again.
| Die Corona-Virus-Variation jedoch, die bereits im November 2019 ausgeschleppt wurde und sich Millionen von Opfern holte, wurde also, wie ich schon sagte, erst im Dezember 2019 festgestellt, war aber gleicherart wie zuvor bereits wieder höher mutiert.
|-
| And this virus, which has already claimed many lives so far, is expanding the death toll even more, and it is doing so by mutating further and becoming more aggressive and deadly.
| Und dieses Virus, das bisher schon viele Todesopfer gefordert hat, weitet das Sterben noch mehr aus, und zwar indem es weiter mutiert und aggressiver und tödlicher wird.
|-
| But to say anything more about this is also pointless and useless, which is why I only want to repeat some things that have already been explained several times, but which I will not write down again when I recall this passage of the conversation.
| Doch auch darüber weiter etwas zu sagen ist sinnlos und bringt nichts, weshalb ich nur noch einiges wiederholen will in bezug darauf, was schon alles mehrfach erklärt wurde, was ich dann jedoch beim Abrufen dieser Gesprächspassage nicht nochmals niederschreiben werde.
|-
| I will begin with this …
| Beginnen will ich damit …
|-
| Now what I have explained corresponds to everything that has already been discussed, said and explained about all the Corona time, consequently I now want to appeal to you again, what special things you want to tell me, as you have indicated.
| Das nun, was ich erklärt habe, entspricht all dem, was über all die Corona-Zeit bereits besprochen, gesagt und erklärt wurde, folglich ich nun nochmals bei euch anpochen will, was ihr mir an Besonderem sagen wollt, wie ihr angedeutet habt.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 36. thank you for all your explanations and information which gives us a clear understanding of the whole of this Covid 19 plague.
| 36. Danke für alle deine Ausführungen und Informationen, die uns ein klares Verstehen des Ganzen dieser Covid-19-Seuche vermitteln.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 28. Yes, thank you, Eduard.
| 28. Ja, danke, Eduard.
|-
| 29. Yanarara, for our part, can now explain to you what we have been able to fathom.
| 29. Yanarara kann dir nun unserseits erklären, was wir ergründen konnten.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 37. What we have to explain in terms of information is really extremely unpleasant, and that is because, at least at the present time, there is no possibility for us to change anything for the better or to do anything to stop the harmful effects.
| 37. Was wir an Informationen zu erklären haben, so sind diese wirklich äusserst unerfreulich, und zwar deshalb, weil zumindest zur gegenwärtigen Zeit für uns keinerlei Möglichkeit besteht, dass wir etwas zum Besseren verändern oder zum Unterbinden der schadenbringenden Einwirkungen tun könnten.
|-
| 38. The entire cause of all disturbances corresponds to forces which were hitherto completely unknown to us, which was the reason why we have spent all the last 22 years, during which we have endeavoured again and again to find the causes and modes of action for all the attacks, disturbances and the damage caused to you and your work.
| 38. Die gesamte Ursache aller Störungen entspricht Kräften, die uns bisher völlig unbekannt waren, was der Grund dafür war, dass wir all die letzten 22 Jahre, während denen wir uns immer und immer wieder bemühten, die Ursachen und Wirkungsweise für alle dich und deine Arbeit beeinträchtigenden Angriffe, Störungen und die dadurch zustande gekommenen Schäden zu finden.
|-
| 39. By an unexpected coincidence it has now come about that our Sonic scientists have discovered the origin of all the above-mentioned causes, which are founded in forces that were hitherto completely unknown to us and which everywhere, where they develop and spread, cause powerful, serious and degenerating disturbances, influences and dangerous aberrations, confusions and effects.
| 39. Durch eine unerwartete Fügung hat es sich nun ergeben, dass unsere sonaerischen Wissenschaftler auf den Ursprung all der genannten Ursachen stiessen, der in Kräften fundiert, die uns bis anhin völlig unbekannt waren und die allüberall, wo sie sich entwickeln und ausbreiten, machtvoll schwerwiegend ausartende Störungen, Beeinflussungen und gefährliche Abartigkeiten, Verwirrungen und Wirkungen hervorrufen.
|-
| 40. Fundamentally, these dangerous forces correspond in their malignant degenerations, their very evil and totally uncontrollable malignant effects to a might that is so decadently degenerate and degenerate in its nature that it …
| 40. Grundlegend entsprechen diese gefährlichen Kräfte in ihren bösartigen Ausartungen, ihren sehr üblen und völlig unkontrollierbaren bösartigen Wirkungen einer Macht, die in ihrer Art derart dekadent entartet und degeneriert ist, dass sie …
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 30. … in our opinion – if I may express it in place of Yanarara – corresponds not only to an extremely bad impoverishment and confusion of the faculty of thought as well as to a pathological atrophy of consciousness of not only an uncontrollable imagination, but also to an unholy delusion of faith, an uncontrollable imagination that rejects everything that is real, over which the human being who has fallen prey to it has no control whatsoever.
| 30. … unseres Erachtens – wenn ich es an Stelle von Yanarara zum Ausdruck bringen darf – nicht nur einer äusserst üblen Verarmung und Verwirrung der Gedankenfähigkeit sowie einer pathologischen Bewusstseinsverkümmerung einer nicht nur unkontrollierbaren Einbildung, sondern einem heillosen Glaubenswahn entspricht, einer unkontrollierbaren und alles Reale abweisenden Imagination, worüber der diesem verfallene Mensch keinerlei Kontrolle hat.
|-
| 31. The whole of this religious delusion was completely unknown to us in its effect, because all faith is foreign to us, consequently we only deal with the absolutely creation-prescribed reality resp. reality and its irrefutable truth, but never with assumptions, suppositions or a belief and ….
| 31. Das Ganze dieses religiösen Wahnglaubens war uns in seiner Wirkung völlig unbekannt, weil uns jeglicher Glaube fremd ist, folglich wir uns nur mit der absolut schöpfungsvorgegebenen Realität resp. der Wirklichkeit und deren unwiderlegbaren Wahrheit, jedoch niemals mit Annahmen, Vermutungen oder einem Glauben auseinandersetzen und …
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Excuse me, but an assumption or conjecture, which are, after all, hypotheses, are fundamentally also nothing other than just a belief, and that is regardless of whether they are religious, sectarian or so-called universal beliefs.
| Entschuldige, aber eine Annahme oder Vermutung, die ja Hypothesen sind, sind grundsätzlich ja auch nichts anderes als nur ein Glaube, und zwar egal ob religiös, sektiererisch oder sogenannt allgemeingläubig.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 32. This is undeniably correct. -
| 32. Das ist unbestreitbar richtig. –
|-
| 33. … consequently we are not to be misled by confused appearances.
| 33. … folglich wir uns nicht durch konfuse Scheinbarkeiten beirren lassen.
|-
| 34. So we have also made an effort over the last few years to clarify all the strange and damaging incidents in your workroom, which also involved persons other than you who had unpleasant experiences to complain about, just as we have only ever concerned ourselves with your person, your work and your tools in accordance with reality.
| 34. Also haben wir uns auch all die letzten Jahre bezüglich der Abklärungen aller seltsamen und schadenbringenden Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum bemüht, in die auch andere Personen als du involviert wurden, die unerfreuliche Erlebnisse zu beklagen hatten, wie wir uns aber auch um deine Person, deine Arbeit und deine Arbeitsgeräte immer nur gemäss der Realität beschäftigt haben.
|-
| 35. This, while at the same time during the two decades we worked on inventions for new equipment, which we were prompted to do by certain findings and on which a total of almost 300 persons worked.
| 35. Dies, während gleichzeitig während den beiden Jahrzehnten an Erfindungen zu neuen Gerätschaften gearbeitet wurde, wozu wir durch bestimmte Feststellungen veranlasst wurden und woran gesamthaft nahe an 300 Personen mitgearbeitet haben.
|-
| 36. This resulted in new inventions which made us realise which forces caused and continue to cause everything, without us having yet found a way to put an end to the evil that is so distressing for you, because we have never dealt with this matter, did not know it and therefore also did not know how, where and what we had to research.
| 36. Daraus resultierten nun neue Erfindungen, die uns erkennen liessen, welche Kräfte alles verursachten und weiterhin verursachen, ohne dass wir bisher eine Möglichkeit gefunden haben, das für dich leidige Übel zu beenden, weil wir uns nie mit dieser Materie beschäftigt haben, sie nicht kannten und daher auch nicht wussten, wie, wo und wonach wir forschen mussten.
|-
| 37. Consequently, we also did not have any knowledge in this regard, but could only now, through completely new sonaeric set-ups of physical yoctoelectronic apparatus research means, fathom out what is happening around you and around your working apparatus to this day.
| 37. Folglich verfügten wir diesbezüglich auch nicht über irgendwelche Kenntnisse, sondern konnten erst jetzt durch völlig neue sonaerische Zurüstungen physikalischer yoktoelektronischer apparatureller Forschungsmittel ergründen, was sich um dich herum und um deine Arbeitsapparaturen bis heute ergibt.
|-
| 38. Now, however, we have been able to gain completely new insights into what I have already mentioned, namely that the delusion of faith of the entire believing mass of earthly humanity is the cause of all evil occurrences in your working space and on your working apparatus.
| 38. Nun jedoch konnten wir völlig neue Erkenntnisse gewinnen, und zwar in bezug darauf, was ich bereits angesprochen habe, dass nämlich der Glaubenswahn der gesamten Gläubigenmasse der irdischen Menschheit die Ursache aller üblen Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum und an deinen Arbeitsgeräten ist.
|-
| 39. Our findings show that without doubt the religious faith of the mass of humanity effectively corresponds to the authorship of all the evils.
| 39. Unsere Erkenntnisse weisen aus, dass zweifellos der religiöse Glaube der Menschheitsmasse effectiv der Urheberschaft der ganzen Übel entspricht.
|-
| 40. This religious delusion of faith of humanity creates tremendous energetic forces by whose swinging waves the faith-stricken human beings around the planet are continuously influenced and bound to their faith.
| 40. Dieser religiöse Glaubenswahn der Menschheit erschafft ungeheure energetische Kräfte, durch deren Schwingungen die glaubensbefallenen Menschen rund um den Planeten ununterbrochen beeinflusst und an ihren Glauben gefesselt werden.
|-
| 41. And this happens continuously day and night without interruption, whereby the forces affect the whole of humanity and they are continuously afflicted by the powerful belief-related delusional vibrations, without the human beings being able to defend themselves against them and, moreover, also having no idea whatsoever about the whole thing.
| 41. Und dies geschieht ununterbrochen Tag und Nacht ohne Unterbruch, wobei die Kräfte auf die ganze Menschheit einwirken und sie ununterbrochen von den machtvollen glaubensbedingten Wahnkräfteschwingungen befallen werden, ohne dass sich die Menschen dagegen zur Wehr zu setzen vermögen und zudem vom Ganzen auch keinerlei Ahnung haben.
|-
| 42. In this energy of faith all forms of faith and their energies of all religions and sects are united, because their forms of energy of faith are all of the same kind and therefore unite with each other indiscriminately.
| 42. In dieser Glaubensenergie sind gesamthaft alle Glaubensformen und deren Energien aller Religionen und Sekten vereint, weil deren Glaubensenergieformen allesamt gleicherart sind und sich folglich unterschiedslos miteinander vereinen.
|-
| 43. In this manner, these powerful energies encompass the Earth, continuously transmitting the power of their energy vibrations to humanity and constantly infesting it.
| 43. In dieser Weise umspannen diese kraftvollen Energien die Erde, folgedem sie ununterbrochen die Kraft ihrer Energieschwingungen auf die Menschheit übertragen und sie laufend befallen.
|-
| 44. As a whole, the forces of faith form such a concentrated might as we cannot find any other on the Earth as a whole, and nothing can be done to oppose it, consequently its might spreads and has an unrestrained effect over the whole Earth.
| 44. Gesamthaft bilden die glaubensenergetischen Kräfte eine derartig geballte Macht, wie wir auf der Erde gesamtplanetarisch keine andere feststellen können und der nichts entgegengesetzt werden kann, folglich sich ihre Macht unhemmbar über die ganze Erde ausbreitet und auswirkt.
|-
| 45. This means that the evil of this energy of faith is concentrated against everything that is opposed to it and destroys it.
| 45. Das bedeutet, dass das Bösartige dieser Glaubensenergie sich gegen alles defektierend konzentriert und gegen alles zerstörend einwirkt, was ihr entgegengesetzt wird.
|-
| 46. These religious and sectarian forces of faith have developed independence and viciously attack you, seek to destroy you and seek to push you out of life.
| 46. Diese religiösen und sektiererischen Glaubenskräfte haben sich zur Selbständigkeit entwickelt und greifen dich bösartig an, suchen dich zu vernichten und suchen dich aus dem Leben zu drängen.
|-
| 47. This, on the one hand, while on the other, in a degenerating manner, they have also become capable of hindering and disturbing your work, also in relation to solid matter, such as technology, whereby I mention in this connection your computer apparatus, on which these malignant forces of faith energy act and make your work largely impossible on a continuous basis.
| 47. Dies einerseits, während sie anderseits in ausartender Weise auch fähig wurden, behindernd und störend auf deine Arbeit einzuwirken, und zwar auch in bezug auf feste Materie, wie die Technik, wobei ich diesbezüglich deine Computerapparaturen nenne, auf die diese bösartigen Glaubensenergiekräfte einwirken und deine Arbeit fortlaufend grossteils verunmöglichen.
|-
| 48. The purpose of this malignant working of these degenerated religious belief energy forces is probably – this is how we see and judge it – that you should be forced by these religious belief energy forces conditioned malignancies to stop and abandon your work and mission.
| 48. Der Sinn dieses bösartigen Wirkens dieser ausgearteten religiösen Glaubensenergiekräfte geht wohl dahin – so sehen und beurteilen wir es –, dass du durch diese religiösen Glaubensenergiekräfte bedingten Bösartigkeiten gezwungen werden sollst, deine Arbeit und Mission zu beenden und aufzugeben.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| … So that's where the wind is blowing from. – But it won't work, because as mean as everything is and as evil as it may seem against me and my work, I have a hard head about this too and I won't give up.
| … Also daher weht der Wind. – Das wird aber nicht hinhauen, denn so gemein alles ist und so böse es gegen mich und meine Arbeit auch wirken mag, so habe ich auch diesbezüglich einen harten Schädel und gebe nicht auf.
|-
| So I do equally as in the relationship that I simply ignore all the stupid antagonists who call me names, call me liars and cheats, impute mendacious things to me out of hatred, slander me and threaten me.
| Also tue ich gleichermassen wie in der Beziehung, dass ich alle dummen Antagonisten einfach ignoriere, die mich beschimpfen, Lügner und Betrüger nennen, mir aus Hass verlogene Dinge unterschieben, mich verleumden und mir drohen.
|-
| In no manner will I bow to these sectarian energies of belief, for I have an obligation to fulfil and I will not be dissuaded from it under any circumstances.
| In keiner Art und Weise werde ich mich diesen sektiererischen Glaubensenergien beugen, denn ich habe eine Verpflichtung zu erfüllen, und davon lasse ich mich unter keinen Umständen abbringen.
|-
| Therefore, in spite of the attacks, lies and slander and hatred against me by all the malicious adversaries, I do not refrain from my work, just as I do not refrain from the malicious attacks and disturbances of these faith energies and their forces obstructing my work.
| Daher nehme ich trotz der Angriffe, Lügen und Verleumdungen sowie dem Hass gegen mich durch alle bösartigen Widersacher ebenso keinen Abstand von meiner Arbeit, wie auch nicht trotz der bösartigen Angriffe und Störungen dieser Glaubenswahnenergien und deren meine Arbeit behindernden Kräfte.
|-
| And as for all the antagonists who want to harm me, they harm themselves through their stupidity and make themselves impossible and hated all around Earth, as I get to read and hear from all over the world again and again, where various antagonists, especially from Switzerland, make themselves hated through lying films, lying e-mails, hate and lying interviews as well as stupid writings etc..
| Und was all die Widersacher betrifft, die mir schaden wollen, die schaden sich durch ihre Dummheit selbst und machen sich rund um die Erde selbst unmöglich und verhasst, wie ich aus aller Herren Länder immer wieder zu lesen und zu hören bekomme, wo diverse Antagonisten, insbesondere aus der Schweiz, per Lügenfilme, Lügen-E-Mails, Hass und Lügen-Interviews sowie Dummschriften usw. sich selbst verhasst machen.
|-
| I also often have to read and hear on the phone that these stupid elements will have their necks broken or otherwise very bad things will be done to them if they were to fall into the hands of certain people, etc.
| Vielfach muss ich auch lesen und am Telephon hören, dass diesen dummen Elementen der Hals umgedreht oder ihnen sonst sehr Übles angetan werden soll, wenn sie gewissen Leuten in die Finger fallen würden usw.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 49. Such writing I have read from you and also overheard conversations, but that you do not respond to it, that is probably what is correct.
| 49. Solcherart Schreiben habe ich bei dir gelesen und auch Gespräche mitgehört, doch dass du darauf nicht reagierst, das ist wohl das, was richtig ist.
|-
| 50. But I have not yet said all that I have to say:
| 50. Doch noch habe ich nicht alles gesagt, was ich noch zu sagen habe:
|-
| 51. What I have explained refers to the thoughts, feelings and psyche of human beings, but those persons are particularly affected by these energy forces who correspond to the religiously averse resp. unbelievers and are therefore perceived and attacked by the world-encompassing belief energy block, as is the case with you.
| 51. Das was ich erklärte, bezieht sich sowohl auf die Gedanken, Gefühle und Psyche von Menschen, wobei jedoch ganz besonders in sehr starkem Mass jene Personen von diesen Energiekräften befallen werden, die ausgesprochen religiös Abgeneigten resp. Ungläubigen entsprechen und folglich vom weltumfassenden Glaubensenergieblock wahrgenommen und angegriffen werden, wie das auf dich zutrifft.
|-
| 52. Therefore, you are being attacked balefully, perniciously, destructively and malignantly by these religious faith-energy forces, as well as being prevented from doing your work fluently by interference with your work and working apparatus.
| 52. Daher wirst du unheilvoll, verderblich, zerstörend und bösartig von diesen religiösen Glaubensenergiekräften angegriffen, wie auch durch Eingriffe in deine Arbeit und Arbeitsapparaturen daran gehindert, fliessend deine Arbeit zu tun.
|-
| 53. It is known to me through studies that the fact of energetic vibrational effects of a subtle nature cannot be established with earthly measuring and recognition techniques and consequently their existence is denied by the sciences contrary to truth and reality.
| 53. Mir ist durch Studien bekannt, dass die Tatsache von energetischen Schwingungswirkungen feinstofflicher Art mit irdischen Mess- und Erkennungstechniken nicht festgestellt werden kann und folglich von den Wissenschaften wider Wahrheit und Wirklichkeit deren Existenz bestritten wird.
|-
| 54. All subtle energies that cannot be predominantly measured by earthly sciences correspond to forms of energy that human beings are not aware of in nature and in relation to its physical processes, as a result of which they simply do not exist for them.
| 54. Alle feinstofflichen und eben für die irdischen Wissenschaften nicht vorwiegend messbaren Energien entsprechen Energieformen, die der Mensch in der Natur und in bezug auf deren physikalische Prozesse nicht kennt, folgedem sie für ihn einfach nicht existieren.
|-
| 55. All very diverse subtle energies, for which there is still no scientifically recognised method of recording in the earthly sciences, are therefore simply denied and disputed.
| 55. Alle sehr vielfältigen feinstofflichen Energien, für die es in den irdischen Wissenschaften noch keine wissenschaftlich anerkannte Methode der Erfassung gibt, werden daher einfach in Abrede gestellt und bestritten.
|-
| 56. These subtle energies, however, have certain swinging waves and forces which, under certain circumstances, can be consciously perceived by so-called clairvoyant, clairsentient and highly sensitive human beings, but about which they generally remain silent because they are ridiculed, as you well know, but which we do not need to talk about.
| 56. Diese feinstofflichen Energien weisen jedoch bestimmte Schwingungen und Kräfte auf, die unter Umständen von sogenannten hellfühligen, hellsichtigen und hochsensiblen Menschen bewusst wahrgenommen werden können, worüber sie jedoch in der Regel schweigen, weil sie lächerlich gemacht werden, wie du ja sehr wohl weisst, worüber wir aber nicht reden müssen.
|-
| 57. Unconsciously, these powerful energies are active in every human being and influence his or her well-being and everyday life.
| 57. Unbewusst sind diese kraftvollen Energien in jedem Menschen aktiv und nehmen Einfluss auf sein Wohlbefinden und seinen Lebensalltag.
|-
| 58. You know from your own experience, as I am aware, that these subtle energies and their swinging waves and forces can cause a variety of problems and effects, and this is also due to what we have been researching for a long time in relation to you and your work, etc.
| 58. Dass dabei durch diese feinstofflichen Energien und deren Schwingungen und Kräfte vielfältige Probleme und Wirkungen entstehen können, das kennst du aus eigener Erfahrung, wie mir bekannt ist, und zwar auch dadurch, was wir seit langer Zeit in bezug auf dich und deine Arbeit usw. erforschen.
|-
| 59. Yanarara and I know that very well.
| 59. Das wissen Yanarara und ich sehr gut.
|-
| 60. And for everyone's understanding, since you are publishing our conversations, I would like to explain in the following, for all those who are interested, some connections in more detail and clarify that the human body corresponds to an energetic field, which is embedded in energetic fields on different levels.
| 60. Und zum Verständnis aller, da du ja unsere Gespräche veröffentlichst, will ich folgend für alle Interessierten einige Zusammenhänge näher erklären und klarlegen, dass der menschliche Körper einem energetischen Feld entspricht, der auf verschiedenen Ebenen in energetische Felder eingebettet ist.
|-
| 61. Basically, the human body produces, e.g. through food, various energies – also physically verifiable for the earthly sciences – which it needs and consumes for the use and function of its entire organism.
| 61. Grundsätzlich produziert der menschliche Körper z.B. durch Nahrung verschiedene Energien – auch für die irdischen Wissenschaften physikalisch nachweisbar –, die er für den Gebrauch und die Funktion seines gesamten Organismus benötigt und verbraucht.
|-
| 62. The nerve tracts continuously transmit electrical impulses, called EEG or ECG, to the cells of the entire organism, which is physically measurable.
| 62. Pausenlos leiten die Nervenbahnen elektrische Impulse, EEG oder EKG genannt, an die Zellen des gesamten Organismus weiter, was physikalisch messbar ist.
|-
| 63. This, however, while other energetic energies and fields exist, which, however, cannot yet be measured with earthly techniques, because they exist on another level and are of a subtle nature.
| 63. Dies, während jedoch noch andere energetische Energien und Felder existieren, die jedoch mit irdischen Techniken noch nicht gemessen werden können, weil sie auf einer anderen Ebene existieren und feinstofflicher Natur sind.
|-
| 64. The knowledge of these subtle energies is known to us Plejaren for thousands of years and is listed and explained in all our teachings as very important life factors, namely as 'knowledge for life support'.
| 64. Das Wissen um diese feinstofflichen Energien ist bei uns Plejaren seit Jahrtausenden bekannt und wird in allen unseren Lehren als sehr wichtige Lebensfaktoren aufgeführt und erklärt, und zwar als ‹Wissen zur Lebenserhaltung›.
|-
| 65. These teachings describe the meridian system of the whole organism, as well as the subtle energy centres, and the necessity of these energies and their powers for maintaining health and healing the whole body and consciousness.
| 65. Diese Lehren beschreiben das Meridiane-System des gesamten Organismus, wie auch die feinstofflichen Energiezentren sowie die Notwendigkeit dieser Energien und deren Kräfte zur Gesunderhaltung und Heilung des gesamten Körpers und des Bewusstseins.
|-
| 66. And these teachings also show that fundamentally these subtle energies and their forces keep the whole energy field of the human being in balance, as well as the human being himself.
| 66. Und diese Lehren zeigen auch auf, dass grundsätzlich diese feinstofflichen Energien und deren Kräfte das ganze Energiefeld des Menschen ebenso im Gleichgewicht halten, wie ihn selbst.
|-
| 67. And these subtle energies are also decisive for physical and consciousness health.
| 67. Und diese feinstofflichen Energien sind auch massgebend für die körperliche und bewusstseinsmässige Gesundheit.
|-
| 68. So the well-being of the body is controlled by these subtle energies, whereby all the various subtle fields, which overlap and are in constant exchange with each other, also exert a great influence on the emotional behaviour and mental state of the human being.
| 68. Also wird durch diese Feinstoffenergien das Wohlbefinden des Körpers gesteuert, wobei alle sich überlagernden und in ständigem Austausch miteinander stehenden verschiedenen feinstofflichen Felder auch einen grossen Einfluss auf das Emotionsverhalten und den Mentalzustand des Menschen ausüben.
|-
| 69. The fine energies, together with the physical body, form the human existence and thus his life, his working and BEING, and the constitution.
| 69. Die Feinenergien formen gemeinsam mit dem physischen Körper die menschliche Existenz und damit sein Leben, sein Wirken und SEIN, und die Verfassung.
|-
| 70. The subtle vibration and the subtle state of the human being depend very much on the moral, mental and spiritual condition in which he finds himself, because every nerve, every organ, every cell and every muscle is of importance for the fact that through their energy vibration and power the whole organic as well as consciousness condition vibrates in a correct manner.
| 70. Die feinstoffliche Schwingung und der feinstoffliche Zustand des Menschen hängen stark davon ab, in welcher Moral- und Mental- sowie Gemütsverfassung er sich befindet, weil jeder Nerv, jedes Organ, jede Zelle und jeder Muskel von Bedeutung dafür ist, dass durch deren Energieschwingung und Kraft die gesamte organische sowie bewusstseinsmässige Verfassung in richtiger Weise schwingt.
|-
| 71. This should still be said.
| 71. Das sollte noch gesagt sein.
|-
| 72. What is still to be explained is the following with regard to delusion and the energy of faith:
| 72. Was nun noch zu erklären ist, das ist folgendes in bezug auf die Wahngläubigkeit und die Glaubensenergie:
|-
| 73. In other words, religious belief in a deity, etc., is a morbid delusion which dominates the consciousness and makes the intellect and reason completely impossible with regard to a realisation of a possibility of recognition of a conceit and a delusion.
| 73. Anders gesagt handelt es sich bei der religiösen Gläubigkeit an eine Gottheit usw. um einen krankhaften Wahn, der das Bewusstsein beherrscht und den Verstand sowie die Vernunft in bezug auf eine Realisierung einer Erkennungsmöglichkeit einer Einbildung und eines Wahns völlig verunmöglicht.
|-
| 74. At first subconsciously, but then in the course of time, fantasies develop through this delusion of belief, which lead to vividly pictorial ideas, which become pathologically stored in the consciousness in terms of thought-feeling-psychology and become mania.
| 74. Erst untergründig, dann jedoch im Lauf der Zeit bilden sich durch diesen Glaubenswahn Phantasien aus, die zu bildhaft anschaulichen Vorstellungen führen, die sich pathologisch gedanken-gefühls-psychemässig im Bewusstsein einlagern und zur Manie werden.
|-
| 75. The result is that it is no longer possible to distinguish between real reality and imagination resp. delusion, fantasy and illusion, and therefore the delusion of belief, which predominates and is in the foreground, is considered to be real reality and truth and is pathologically – if I may use one of your terms – brainlessly defended.
| 75. Daraus resultiert, dass zwischen realer Wirklichkeit und Einbildung resp. Wahn, Phantasie und Illusion nicht mehr unterschieden werden kann und daher wahngemäss der alles überwiegende und im Vordergrund stehende Glaubenswahn als reale Wirklichkeit und Wahrheit erachtet und krankhaft – wenn ich einen deiner Begriffe verwenden darf – hirnlos verfechtet wird.
|-
| 76. This is something that corresponds to the fact of the entire delusional bulk of earthly humanity, because the whole of this malignant power arises from its delusion of religious-sectarian beliefs.
| 76. Das ist etwas, das dem Fakt des gesamten wahnglaubenbefallenen Gros der irdischen Menschheit entspricht, weil das Ganze dieser bösartigen Macht aus dessen Wahngläubigkeit religiös-sektiererischer Glaubensausartungen hervorgeht.
|-
| 77. And this takes place in such an uncontrollably degenerated manner that the entire earth-encompassing religion-sectarian-believing mass of humanity is not given any self-free possibility whatsoever to use its consciousness as well as its intellect and reason by its own power in such a way that beyond its delusion even a single impulse is able to arise with regard to a thought that is able to critically deal with its belief in God and its religion-sectarian delusion.
| 77. Und dies erfolgt in derart unkontrollierbar ausgearteter Weise, dass der gesamten erdumfassenden religions-sektiererisch-gläubigen Menschheitsmasse keinerlei selbstfreiheitliche Möglichkeit gegeben ist, durch eigene Kraft ihr Bewusstsein sowie ihren Verstand und ihre Vernunft derweise zu nutzen, dass über ihre Wahngläubigkeit hinweg auch nur ein einziger Impuls hinsichtlich eines Gedankens aufzukommen vermag, der sich kritisch mit ihrem Gottglauben und ihrem religiös-sektiererischen Wahn auseinanderzusetzen vermöchte.
|-
| 78. This means that the pathological God-believers are prisoners and slaves of their delusion, from which they cannot escape by their own strength, but are helplessly at its mercy and, moreover, incapable of perceiving or even recognising their enslavement to faith as well as the effective truth of real reality.
| 78. Das besagt, dass die pathologisch Gottgläubigen Gefangene und Sklaven ihres Wahnglaubens sind, dem sie aus eigener Kraft nicht entrinnen können, sondern ihm hilflos ausgeliefert und zudem unfähig sind, ihre Glaubensversklavung sowie die effective Wahrheit der realen Wirklichkeit wahrzunehmen oder gar zu erkennen.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 41. In summary, the ominous fact arises that through the religious and sectarian faith of Earth-humans in a Creator-God and all the further holy figures imagined in connection with this faith, a dangerous and powerful energy of faith has arisen, to which the entire Earth's humanity, enslaved to a faith in God, has fallen prey and is helplessly at the mercy of this energy.
| 41. Zusammengefasst ergibt sich die unheilvolle Tatsache, dass durch die religiöse und sektiererische Gläubigkeit der Erdenmenschheit an einen Schöpfergott und alle damit in Zusammenhang stehenden weiteren in Gläubigkeit erdachten Heiligengestalten eine gefährliche und machtgewaltige Glaubensenergie entstanden ist, der die gesamte erdenweite an einen Gottglauben verfallene Menschheit verfallen und dieser Energie hilflos ausgeliefert ist.
|-
| 42. This dangerous energy of faith, which we have only been able to detect and recognise after about three decades, and which impairs the intellect, reason and Intelligentum, prevents Earth-humans from any possibility of a real capacity for thought with regard to the ability to grasp an impulse for a logical train of thought worthy of consideration with regard to a recognition, grasp and understanding of the fundamental reality and truth of all existential values given by Creation.
| 42. Diese von uns nun erst nach rund 3 Jahrzehnten feststellbar und erkennbar gewordene gefährliche und den Verstand, die Vernunft und das Intelligentum beeinträchtigende Glaubensenergie unterbindet beim Erdenmenschen jegliche Möglichkeit eines realen Gedankenvermögens hinsichtlich des Erfassenkönnens eines Impulses zu einem folgerichtigen und bedenkungswerten Gedankengang in bezug auf ein Erkennen, Erfassen und Verstehen der grundlegenden Wirklichkeit und Wahrheit aller schöpfungsvorgegebenen existentiellen Werte.
|-
| 43. This means that every Earth-human who is addicted to a religious or sectarian belief is dominated by a conceit and a delusion from which he can no longer free himself as a result of a blockage triggered by the delusion.
| 43. Das bedeutet, dass jeder Erdenmensch, der einer religiösen oder sektiererisch geprägten Gläubigkeit verfallen ist, durch eine Einbildung und einen Wahn beherrscht wird, aus dem er sich infolge einer durch den Wahnglauben ausgelöste Blockade nicht mehr befreien kann.
|-
| 44. Consequently, as an unwilling slave to his delusion of God, he is forced by it to engage in thoughtful searching and research neither with effective reality, reality, nor with the only truth of reality given in it.
| 44. Folglich wird er als willenloser Sklave seines Gotteswahnglaubens von diesem gezwungen, sich gedanklich suchend und forschend weder mit der effectiven Wirklichkeit, der Realität, noch mit der einzig in dieser gegebenen Wirklichkeitswahrheit auseinanderzusetzen.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Every kind of belief corresponds to a thoughtlessly adopted assumption of a speech act with regard to a statement, assertion and affirmation, etc., which demands a compelling assurance with the claim to an agreement, which claims a contradictionless, unhesitating and compellingly demanding validity with regard to the content of the uttered statement, assertion and affirmation, etc., and which, moreover, permits neither a questioning and examination, nor a diverse exchange of opinion or doubt.
| Jede Art von Gläubigkeit entspricht einer gedankenlos übernommenen Annahme eines Sprechaktes in bezug auf eine Aussage, Behauptung und Beteuerung usw., die eine zwingende Zusicherung mit dem Anspruch auf eine Zustimmung fordert, die eine widerspruchlose, bedenkenlose und zwingend fordernde Geltung in bezug auf den Inhalt der geäusserten Aussage, Behauptung und Beteuerung usw. beansprucht, und die zudem weder eine Hinterfragung und Prüfung, noch einen diversen Meinungsaustausch oder Zweifel erlaubt.
|-
| But this means nothing other than that the human being is forced to conform to an imagination and thus to a delusion resp. a delusion of faith, whereby he has to bow to a forced faith and to deal with it.
| Das aber bedeutet nichts anderes, als dass der Mensch sich gezwungenermassen einer Einbildung und damit einem Wahn resp. Glaubenswahn einfügen muss, wodurch er sich einer erzwungenen Gläubigkeit zu beugen und sich damit zu befassen hat.
|-
| This faith then stirs him up in consciousness to such an extent that an urge develops in him from it, which compulsorily and permanently drives him steadily to deeper faith and demands that he go on and on with his delusion of faith, against which he can no longer defend himself, because his faith has already become an irretrievable delusion, from which he can no longer free himself, but sinks deeper and deeper into it until he is without salvation, and a release from the delusion of faith is no longer possible, and he even goes to his death for it, because he is driven to it by the delusion of faith, which makes him believe that his faith is the truth.
| Diese Gläubigkeit wühlt ihn dann im Bewusstsein derart hoch, dass sich daraus in ihm ein Drang entwickelt, der ihn zwangsmässig und dauerhaft stetig zu tieferer Gläubigkeit antreibt und fordert, seinen Glaubenswahn immer weiter zu betreiben, wogegen er sich nicht mehr zu Wehr setzen kann, weil sein Glaube bereits zum rettungslosen Wahn geworden ist, aus dem er sich auch nicht mehr befreien kann, sondern immer tiefer und bis zur Rettungslosigkeit darin versinkt und eine Loslösung vom Glaubenswahn nicht mehr möglich ist und er für diesen sogar in den Tod geht, weil ihn der Glaubenswahn dazu treibt, der ihm vorgaukelt, dass sein Glaube die Wahrheit sei.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 79. Unfortunately we are called and have to go back.
| 79. Leider werden wir gerufen und müssen zurück.
|-
| 80. We have to say goodbye.
| 80. Wir müssen uns verabschieden.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| What a pity, now we were just in such a nice shot with this important issue.
| Schade, jetzt waren wir gerade so schön im Schuss mit diesem wichtigen Thema.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 45. We can continue this later on.
| 47. Goodbye.
| 45. Das können wir später einmal weiterführen.
| 47. Auf Wiedersehn.
|-
|}
| 46. If we are called, then …
<br>
| 46. Wenn wir gerufen werden, dann …
==Next Contact Report==
|- class="line-break2"
[[Contact Report 766]]
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 81. It seems to be urgent.
| 81. Es scheint dringend zu sein.
|-
| 82. Goodbye, Eduard.
| 82. Auf Wiedersehn, Eduard.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Okay. – Goodbye, also to you, Yanarara.
| Gut. – Auf Wiedersehn, auch mit dir, Yanarara.
|-
| Take care, everyone.
| Tschüss zusammen.
|- class="line-break2"
| '''Yanarara:'''
| '''Yanarara:'''
|- class="no-line-break"
| 47. Goodbye.
| 47. Auf Wiedersehn.
|}


==Next Contact Report==
[[Contact Report 766]]
<br>
==Further Reading==
==Further Reading==
{{LINKNAVS}}
{{LINKNAVS}}

Latest revision as of 08:45, 31 August 2024

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19)
  • Pages: 154–189 [Contact No. 755 to 776 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 3rd February 2021, 22:57 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Sunday, 19th February 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah, Quetzal, Yanarara, Zafenatpaneach


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 765

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Seven Hundred and Sixty-fifth Contact Siebenhundertfünfundsechzigster Kontakt
Wednesday, 3rd February 2021, 22:57 hrs Mittwoch, 3. Februar 2021, 22.57 Uhr
Ptaah: Ptaah:
1. Eduard, unfortunately it took a little longer, but I am back now. 1. Eduard, leider dauerte es etwas länger, doch nun bin ich wieder zurück.
2. I am glad to see you well. 2. Es freut mich, dich wohlauf zu sehen.
3. Greetings, dear friend. 3. Sei gegrüsst, lieber Freund.
4. Yanarara and Zafenatpaneach will also come by, for they have a lot to explain to you. 4. Auch Yanarara und Zafenatpaneach werden noch vorbeikommen, denn sie haben dir einiges zu erklären.
5. Quetzal will also come by, but he is still out in the field. 5. Auch Quetzal wird noch herkommen, doch ist er noch im Gelände unterwegs.
Billy: Billy:
Aha, then it is a bit busy. But welcome and also hello, my friend. Ptaah, while you were away, my time was neither too short nor too long, because everything has been so crazy over the last few weeks that I could not get bored. With my computer and everything that happened in the office, it was effectively ashen grey, because everything went crazy. There were also several witnesses who could not grasp or comprehend what they were witnessing and experiencing. Aha, dann gibt es etwas Betrieb. Sei aber willkommen und auch gegrüsst, mein Freund. Ptaah, während deiner Abwesenheit wurde mir die Zeit weder zu kurz noch zu lang, denn in den letzten Wochen ging alles derart kreuz und quer drunter und drüber, dass keine Langeweile entstand. Mit meinem Computer und mit allem, was sich im Büro zugetragen hat, war es effectiv aschgrau, denn alles spielte verrückt. Mehrmals waren auch Zeugen dabei, die nicht fassen und nicht nachvollziehen konnten, was sie miterlebten und erfahren haben.
Well, Ptaah, everyone is just given something to deal with. But it was strange for me that you did not come here for so long, because in the last few months your visits were more frequent than ever before, which is probably the reason why I felt so strange, because somehow after a short time you miss a human being with whom you can maintain a good friendship. Tja, Ptaah, jedem ist eben etwas gegeben, womit er sich herumschlagen muss. Für mich war es aber seltsam, dass du so lange nicht hergekommen bist, denn die letzten Monate waren deine Besuche so häufig wie nie zuvor, was wohl der Grund dafür ist, dass es mir so seltsam zu Mute war, denn irgendwie vermisst man schon nach kurzer Zeit einen Menschen, mit dem man einen guten Freundschaftsumgang pflegen kann.
Ptaah: Ptaah:
6. Interesting, because I was also moved by similar thoughts and feelings, which had never excited me in this manner before. 6. Interessant, denn auch meinerseits bewegten mich gleichartige Gedanken und Gefühle, was mich bis dahin noch nie in dieser Weise erregt hat.
7. I also felt strange about my morals, for it was as if I had lost something very significant. 7. Auch mir ist es seltsam um meine Moral geworden, denn es war, wie wenn ich etwas sehr Bedeutsames verloren hätte.
Billy: Billy:
You describe it exactly correct, because in this way everything had an effect, and also in other ways, in which Eva was also involved, but which I do not want to talk about openly, because other persons also … Well, I can explain it to you later under secrecy, if you want then. Du beschreibst es exakt richtig, denn dieserart hat sich effectiv alles ausgewirkt, und zwar auch anderweitig, worin auch Eva miteinbezogen war, worüber ich aber nicht offen reden will, weil auch andere Personen … Nun, ich kann es dir später unter Verschwiegenheit erklären, wenn du dann willst.
Ptaah: Ptaah:
8. While I am not curious, I do see an emotion in your eyes and I also hear it from your voice. 8. Zwar bin ich nicht neugierig, doch sehe ich in deinen Augen eine Bewegtheit und höre es auch aus deiner Stimme.
Billy: Billy:
Unfortunately, it does not pass without a trace, especially when your thoughts cannot find peace. Here, see this report, it says that the WHO is now allegedly conducting research in China to find the origin of the Corona rampantly spreading disease. What they will do, however, will be nothing more than pro forma bungling, as Sfath and I have observed in the future, and on the other hand, because they will not find out anything, because they cannot find out anything, they will simply mendaciously claim that the Corona rampantly spreading disease originated from bats, except that it cannot be explained how the disease was transmitted from them to human beings. And if I remember correctly, it was claimed that the virus was probably carried by an intermediate host or something and transmitted to human beings. Geht leider nicht spurlos vorbei, besonders eben dann nicht, wenn die Gedanken keine Ruhe finden. Hier, sieh diesen Bericht, da steht geschrieben, dass die WHO nun in China angebliche Forschungen durchführt, um den Ursprung für die Corona-Seuche zu finden. Was die aber machen werden, das wird einerseits nichts mehr als eine Proforma-Stümperarbeit sein, wie Sfath und ich dies zukünftig beobachtet haben, und anderseits, weil sie eben nichts herausfinden werden, weil sie eben nichts herausfinden können, werden sie einfach lügnerisch behaupten, dass die Corona-Seuche von Fledermäusen herstamme, nur dass nicht erklärt werden könne, wie von diesen die Seuche auf die Menschen übertragen worden sei. Und wenn ich mich richtig erinnere, wurde behauptet, dass das Virus wohl von einem Zwischenwirt oder so verschleppt und auf Menschen übertragen worden sei.
Ptaah: Ptaah:
9. Yes, that is how my father also recorded it in his annals. 9. Ja, so hat es mein Vater auch in seinen Annalen festgehalten.
10. As I have read in it, you have gone on and on during the whole epidemic period and also observed how ridiculous – my father wrote it that way – and ignorant of the facts as well as ignorant of research the WHO has carried out its alleged clarifications, resp. will do so now in the present time in the next few days. 10. Wie ich darin gelesen habe, habt ihr euch damals über die ganze Seuchenzeit immer wieder hinbegeben und auch beobachtet, wie lächerlich – Vater hat es so geschrieben – und sachunkundig sowie forschungs unkundig die WHO ihre angeblichen Abklärungen ausgeführt hat, resp. das nun in der Gegenwartszeit in den nächsten Tagen tun wird.
11. That the actual urh… 11. Dass der eigentliche Urh…
Billy: Billy:
No, please do not, because Sfath said that it should not be talked about, but only informatively the most important things should be said, and that only concerned certain information of the necessary behaviour and safety measures, especially with regard to respirators and dealing with fellow human beings. As far as authorship is concerned, that is not to be stated openly, you know that. Nein, bitte nicht, denn Sfath sagte, dass darüber nicht geredet, sondern nur informativ das Wichtigste gesagt werden soll, und das betraf nur bestimmte Informationen des notwendigen Verhaltens und der Sicherheitsmassnahmen, insbesondere in bezug auf Atemschutzmasken und den Umgang mit den Mitmenschen. Was die Urheberschaft betrifft, das soll nicht offen genannt werden, das weisst du doch.
Ptaah: Ptaah:
12. However, certain information would be useful in… 12. Gewisse Informationen wären aber in Hin…
Billy: Billy:
No, unfortunately not, because nothing can be changed either way. What has already been observed in the future also applies equally in the present and cannot be changed, just as anything that has happened in the past cannot be changed, because what has already happened cannot be changed. This is true regardless of whether it is something that has happened in the past or whether it is a perceived event that has been observed in the future and is now actually occurring in the present as it was observed some 70 years ago. Nein, geht leider nicht, denn so oder so kann nichts geändert werden. Was sich vorausbeobachtet in der Zukunft bereits zugetragen hat, das trifft gleichermassen nun auch in der Gegenwart so zu und kann nicht geändert werden, wie auch alles nicht, was in der Vergangenheit geschehen ist, weil bereits Geschehenes nicht geändert werden kann. Dies eben egal, ob es sich um etwas handelt, was sich in der Vergangenheit zugetragen hat, oder ob es sich um ein erschautes Geschehen handelt, das in der Zukunft beobachtet worden ist und das sich nun eben in der Gegenwart tatsächlich so ergibt, wie es vor rund 70 Jahren zukünftig beobachtet wurde.
Ptaah: Ptaah:
13. What my father Sfath has recorded in his annals about what you 2 observed at that time, surely certain information should be possible to give about that and moreover helpful in preventing further mischief. 13. Was mein Vater Sfath in seinen Annalen darüber festgehalten hat, was ihr 2 damals beobachtet habt, darüber sollten doch gewisse Informationen zu erteilen möglich und zudem zur Verhinderung weiteren Unheils hilfreich sein.
Billy: Billy:
Of course, possible it could be, but that must not be considered, which is why Sfath commanded me to keep quiet about it, because … well, I can really only explain that to you in secrecy. Natürlich, möglich könnte es sein, doch das darf nicht in Betracht gezogen werden, weshalb mir Sfath gebot darüber zu schweigen, denn … nun, das kann ich dir wirklich nur in Verschwiegenheit erklären.
Ptaah: Ptaah:
14. Please, yes. 14. Bitte, ja.
Billy: Billy:
Good, but really only in secrecy. – … Gut, aber wirklich nur unter Verschwiegenheit. – …
Ptaah: Ptaah:
15. … Yes, … but, Eduard, … I am not involved in your confidentiality, so I could …. 15. … Ja, … aber, Eduard, … ich bin ja nicht in deine Schweigepflicht involviert, daher könnte ich …
Billy: Billy:
No, my friend. – You know, Ptaah, even though Sfath seems to have omitted to mention that nothing is to be announced about this by third parties, my word of silence, which I gave him, still applies to me. And if I have told you one thing and another, then it was because on the one hand, as Sfath's son, you are continuing his work, then … well, and on the other hand, I only informed you in the confidence that you too, as Sfath's heir, are also bound by the same duties, promises and rules etc., which also impose on you the duty to remain silent, because you have somehow inherited all the duties and are continuing them, thus also the silence. That, I think, sol… Nein, mein Freund. – Weisst du, Ptaah, auch wenn Sfath es offenbar unterlassen hat zu erwähnen, dass darüber von Dritten nichts verlautbart werden soll, so gilt für mich mein Wort des Schweigens, das ich ihm gegeben habe. Und wenn ich dir nun das eine und andere doch gesagt habe, dann war das, weil du einerseits als Sohn von Sfath seine Arbeit weiterführst, dann … nun, und anderseits informierte ich dich nur im Vertrauen dessen, dass auch du sozusagen als Pflichtweiterführender von Sfath ebenfalls in die gleichen Pflichten, Versprechen und Regeln usw. eingebunden bist, die dir als Pflicht auferlegen auch zu schweigen, weil du vererbungsgemäss alle Pflichten irgendwie übernommen hast und weiterführst, also auch das Schweigen. Das, denke ich, sol…
Ptaah: Ptaah:
16. …I should consider. 16. …sollte ich bedenken.
17. Good, please drop it, I … 17. Gut, lass es bitte, ich …
18. Excuse me, … 18. Entschuldige, …
19. As old as I have become …, but what you say … yes, it is correct. 19. So alt ich geworden bin …, aber was du sagst, … ja, es ist richtig.
20. Still at my age, I have to be lectured, … Information would, however, be in Hin… 20. Noch in meinem Alter muss ich mich belehren lassen, … Informationen wären aber in Hin…
Billy: Billy:
Do not do that, please, Ptaah, it is not necessary. You know, I also often feel the urge to say more, on the one hand …, ah, what should we talk about? It is just the way it is, and that cannot be changed, and what has happened so far corresponds to a worldwide rampantly spreading disease as a result of the incompetence of all the governments in the world, as well as of the troublemakers, lateral thinkers, know-it-alls and conspiracy theorists who comprise about ⅓ of the world's population, as was also always the case in earlier times. So, as always, the fact that the pandemic was able to develop at all is due to the fault of the human beings themselves, namely the incompetent rulers and the ⅓ part of the lowly intelligent and bold troublemakers of the populations, who are basically to blame for the death of many human beings and who, in their lack of conscience, do not give it a second thought. Lass das, bitte, Ptaah, dessen bedarf es nicht. Weisst du, auch mich drängt es oft dazu, mehr zu sagen, einerseits …, ah, was sollen wir darüber reden. Es ist nun einmal so, und das ist nicht zu ändern, und was sich bisher ergeben hat, so entspricht das Ganze eben infolge der Unfähigkeit aller Regierungen der Welt, wie auch dem etwa ⅓ der Völker umfassenden Querulanten, Querschlägern, Querdenkenden, Besserwissern und Verschwörungstheoretikern einer weltweiten Seuchen-Katastrophe, wie das auch zu früheren Zeiten immer so war. Also führt das Ganze dessen, dass die Pandemie überhaupt entstehen konnte, wie eh und je auf die Schuld der Menschen selbst zurück, eben auf die unfähigen Regierenden und den ⅓-Teil der dumm-dreisten Querulanten und Querulantinnen der Bevölkerungen, die grundsätzlich schuld am Tod vieler Menschen sind und sich diesbezüglich in ihrer Gewissenlosigkeit keinerlei Gedanken darum machen.
The absolutely inadequate and confusing things that have happened so far with regard to the Corona rampantly spreading disease can be traced back to the inept rulers, who have always been incapable of fighting such crises, such as rampantly spreading diseases, correctly and also are now. To this day, they have never learnt to create the correct security measures in accordance with basic law and the constitution, to take such measures and to have them enforced by virtue of the state constitution with regard to health and security for the benefit of the people by deploying all necessary security and law and order agencies. This is because they are just as incapable of asserting themselves against all the objections of the obstructionists – who, in their utter low intelligence and thus as a result of their inability to think, invoke inadequate basic rights and destroy private and state property – as they are also incapable of asserting themselves against the economically powerful, the cults of god-belief and the big and small businesses, etc. On the other hand, it is also that part of the population itself, the lowly intelligent and simple-minded, which is always between 20 and 30 per cent, from which terror is always created and mischief conjured up, which also always causes many deaths through their fault. But to go on talking about this would be pointless and pointless. So please see here, this handwritten letter is pleasing. It is a letter from a friend, which he wrote to me last week and which I would like to read to you: Was bisher hinsichtlich der Corona-Seuche an absolut Unzulänglichem und Konfusem geschehen ist, führt einerseits auf die untauglichen Regierenden zurück, die seit jeher unfähig waren und es auch jetzt sind, solche Krisen, wie eben Seuchen, richtig zu bekämpfen. Bis zum heutigen Tag haben sie seit alters her infolge Dummheit resp. Nichtdenken nie gelernt, die richtigen Sicherheitsmassnahmen grundgesetz- und verfassungsmässig zu erschaffen, solche zu ergreifen und sie Kraft der Staatsverfassung in bezug auf Gesundheit und Sicherheit zum Wohl des Volkes durch den Einsatz aller erforderlichen Sicherheits- und Ordnungsorgane durchsetzen zu lassen. Dies, weil sie gegen alle Querulantie der Quertreiber und Quertreiberinnen – die sich in völliger Dummheit und also infolge ihrer Denkunfähigkeit demonstrierend und privat- sowie staatseigentumszerstörend auf unzulängliche Grundrechte berufen – sich ebenso nicht durchzusetzen fähig sind, wie auch nicht gegen die Wirtschaftsmächtigen, Gottglaubenskulte sowie die Gross- und Kleingeschäftebetreibenden usw. Anderseits ist es aber auch jener Teil der Bevölkerungen selbst, jener der Dumm-Dämlichen und Querschläger, der immer zwischen 20 und 30 Prozent beträgt, aus dem heraus stets Terror gemacht und Unheil heraufbeschworen wird, was auch durch deren Schuld immer viele Tote fordert. Aber darüber weiter zu reden wäre müssig und sinnlos. Sieh daher bitte hier, dieser handgeschriebene Brief ist erfreulich. Es ist ein Brief eines Freundes, den er mir letzte Woche geschrieben hat und den ich dir vorlesen will:
"Dear Billy, Happy Birthday. I would like to thank you for every single minute of your life. Through your work and help it is possible for us to create Heaven on Earth. Thank you very much" … «Lieber Billy, zum Geburtstag alles Gute. Danken möchte ich Dir eigentlich für jede einzelne Minute Deines Lebens. Durch Deine Arbeit und Hilfe ist es uns möglich, den Himmel auf Erden zu schaffen. Besten Dank» …
I do not want to mention his name, but you can read it here. He would not like it if I mentioned his name, and besides, I would have to ask him first if I wanted to mention his name. But look – here, these are all such letters, as well as letters like this one, it says …, but read it yourself … Den Namen möchte ich nicht nennen, doch sieh hier, da kannst du ihn lesen. Es wäre ihm wohl nicht recht, wenn ich seinen Namen nennen würde, und ausserdem müsste ich ihn zuerst fragen, wenn ich seinen Namen nennen möchte. Aber sieh – hier, das sind alles solcherlei Briefe, wie aber auch solche wie dieser hier, da steht …, doch lies selbst …
Ptaah: Ptaah:
21. … It is distressing that such human beings cannot find help from professionals, but only attain it when they find their way to you. 21. … Es ist erschütternd, dass solche Menschen bei Fachpersonen keine Hilfe finden können, sondern diese erst dann erlangen, wenn sie den Weg zu dir finden.
Billy: Billy:
If the psychologists and psychiatrists just send the human beings into the desert instead of dealing with their problems and explaining to them what and how they themselves have to do the right thing to get their psyche back on track, then the suffering human beings can also not work themselves out of their thought-feeling-psyche swamp. But that is not really what I want to talk about, I just want to show you these letters. Wenn die Psychologen und Psychiater die Menschen eben in die Wüste schicken, anstatt auf deren Probleme einzugehen und ihnen zu erklären, was und wie sie selbst das Richtige tun müssen, um ihre Psyche wieder auf Vordermann zu bringen, dann können sich die leidenden Menschen auch nicht selbst aus ihrem Gedanken-Gefühls-Psyche-Sumpf hinausarbeiten. Aber darüber will ich ja eigentlich nicht reden, sondern dir nur diese Briefe zeigen.
Ptaah: Ptaah:
22. It turned out to be interesting, though. 22. Es hat sich aber als interessant erwiesen.
23. But it would also be interesting if the people concerned, who have witnessed various strange occurrences in your workroom, would write them down. 23. Interessant wäre aber auch, wenn die Betroffenen, die in deinem Arbeitsraum verschiedene seltsame Vorkommnisse miterlebt haben, diese niederschreiben würden.
24. On the one hand, because I would like to know how they process the incidents within themselves, on the other hand, because it would also be interesting for various human beings if you were to publish the incidents, so that they could be read and possibly help some human beings. 24. Dies einerseits, weil ich gerne wissen möchte, wie sie die Vorkommnisse in sich selbst verarbeiten, anderseits, weil es wohl auch interessant für verschiedene Personen wäre, wenn ihr die Vorkommnisse veröffentlichen würdet, wodurch es gelesen werden und unter Umständen manchem Menschen evtl. helfen könnte.
25. In this regard, I have raised this concern before, but so far I have not heard anything from you about such a testimony being put in writing. 25. Diesbezüglich habe ich bereits früher dieses Anliegen vorgebracht, jedoch bisher nichts davon von dir gehört, dass eine solche Zeugenschaft schriftlich abgelegt wurde.
Billy: Billy:
Yes, I know. I have forwarded your request, but unfortunately nothing has come of it. But I will remind the people about it again. But listen to this, a telephone conversation which I recorded with this device, but which I will delete again as soon as you have listened to it. … Ja, weiss ich. Deinen Wunsch habe ich weitergeleitet, doch leider hat sich trotzdem nichts daraus ergeben. Aber ich werde die Leute nochmals daran erinnern. Aber höre einmal dies hier, ein Telephongespräch, das ich mit diesem Gerät hier aufgenommen habe, das ich aber gleich wieder löschen werde, wenn du es abgehört hast. …
Ptaah: Ptaah:
26. … This is also frightening, so it is very good that you have done some educational work and worked out the need for protective measures against the Corona rampantly spreading disease, which have also been checked by your corrections group and then published by your website managers. 26. … Auch das ist erschreckend, daher ist es sehr gut, dass du aufklärende Arbeiten ausgeführt und die Notwendigkeit bezüglich Schutzmassnahmen gegen die Corona-Seuche ausgearbeitet hast, die auch von eurer Korrekturgruppe kontrolliert und durch eure Webseite-Verantwortlichen dann auch veröffentlicht wurden.
Billy: Billy:
Yes. – While the 2 of us do not want to talk anymore about Corona, that is what we decided, but look here what I have written here and what will be sent out to all FIGU members worldwide tomorrow and also put on the FIGU website. Ja. – Zwar wollen wir 2 nicht mehr weiter über Corona reden, das haben wir ja beschlossen, doch schau hier, was ich hier geschrieben habe und was morgen weltweit an alle FIGU Mitglieder verschickt und auch auf die FIGU Webseite gesetzt wird.
Ptaah: Ptaah:
27. I see there are 7 pages, which is a bit much to read at the moment, so I will just have a quick look through it and then scan it to read it thoroughly later. 27. Wie ich sehe sind es 7 Seiten, das ist momentan etwas viel zu lesen, weshalb ich es nur kurz durchsehe und dann ablichte, um es später gründlich zu lesen.
28. … 28. …
29. Yes, Eduard, this is important information that needs to be published and will be of interest to the human beings who open your website. 29. Ja, Eduard, das sind wichtige Informationen, die veröffentlicht sein müssen und die bei den Menschen, die eure Webseite öffnen, auf Interesse stossen werden.
Billy: Billy:
On the 23rd of January I presented it to Florena, and on the 26th of January also to Quetzal, both of whom also said that human beings would need this information. But also see this letter, because someone writes that I should give some more information regarding the corona vaccination and also something explanatory regarding the respiratory masks, about which I only know what I remember from Sfath and what I have also learnt today. Here, too, the question is asked what is meant by the 1st, 2nd and 3rd wave of the Corona rampantly spreading disease, as well as what would have to be done as a matter of principle to make the disease disappear. Questions are also asked here about long-term effects and long-term consequences, as well as what pathogens and the difference between bacteria and viruses and what micro and nano are. There are also questions about various other things, because there is obviously a great need for education among the population, for which the incompetent governments and experts are apparently unable to provide the necessary explanations. If you read all the things that are being asked here, then there really is a great need among the people for some things to be explained, but it will not be possible to explain everything completely because everything is too extensive. Am 23. Januar hatte ich es Florena, und am 26. Januar auch Quetzal vorgelegt, wobei beide auch gesagt haben, dass die Menschen dieser Infos bedürfen würden. Sieh aber auch diesen Brief, denn da schreibt jemand, dass ich noch einige Informationen bezüglich der Corona-Impferei und ebenso noch etwas Erklärendes bezüglich der Atemschutzmasken geben soll, worüber ich aber nur das weiss, was ich von Sfath her noch in Erinnerung habe und auch in der heutigen Zeit noch dazugelernt habe. Auch hier, da wird gefragt, was denn unter der 1., 2. und 3. Welle der Corona-Seuche zu verstehen sei, wie auch, was denn als Grundsätzlichstes getan werden müsste, um die Seuche zum Verschwinden zu bringen. Auch wird hier bezüglich Langzeitwirkungen und Langzeitfolgen, wie auch danach gefragt, was Seuchenerreger und der Unterschied von Bakterien und Viren und was Mikro und Nano seien. Auch wird nach diversem anderem gefragt, weil ganz offenbar in den Bevölkerungen ein grosses Bedürfnis nach Aufklärung besteht, wofür die Unfähigen der Regierungen und Fachkräfte offenbar aber nicht fähig sind, die notwendigen Erklärungen zu verbreiten. Wenn du hier all das liest, was alles gefragt wird, dann besteht im Volk wirklich ein grosses Bedürfnis dafür, dass noch einiges erklärt werden muss, wobei es aber nicht möglich sein wird, restlos alles zu erklären, weil alles zu umfangreich ist.
Ptaah: Ptaah:
30. (reads) 30. (liest)
31. Amazing these questions and the ignorance that prevails. 31. Erstaunlich diese Fragen und das Unwissen, das vorherrscht.
32. Something should be effectively explained about this, which I will be happy to do. 32. Dazu sollte effectiv noch etwas erklärt werden, was ich gerne tun werde.
Billy: Billy:
You do not have to, Ptaah, because the questions are addressed to me, dear friend, and so I am expected to answer them. But if I cannot cope with it, then I can take the liberty of asking you. And furthermore, it is to be said that, unfortunately, no one from the incompetent rulers, virologists, epidemiologists and all other illogical '…logicians' of all kinds would think that the populations want to be enlightened about all the connections of the rampantly spreading disease in order to understand everything and be able to act accordingly. And since this is not being done, there are also a great many more human beings who are chasing after the obstructionists, know-it-alls and conspiracy theorists, shouting in the streets and causing destruction. Musst du nicht, Ptaah, denn die Fragen sind ja an mich gerichtet, lieber Freund, und daher erwartet man ja wohl, dass ich darauf antworte. Wenn ich aber nicht damit zurechtkomme, dann kann ich mir ja erlauben, dich zu fragen. Und weiter ist zu sagen, dass leider von den unfähigen Regierenden, Virologen, Epidemiologen und allen sonstigen unlogischen ‹…logen› aller Art niemand auf den Gedanken kommt, dass die Bevölkerungen in bezug auf alle Zusammenhänge der Seuche aufgeklärt sein wollen, um alles zu verstehen und danach handeln zu können. Und da dies nicht getan wird, daher gibt es auch sehr viele Menschen mehr, die den Querschlägern, Besserwissern und Verschwörungstheoretikern nachlaufen, demonstrierend auf den Strassen herumbrüllen und Zerstörungen anrichten.
Ptaah: Ptaah:
33. Of course. 33. Natürlich.
34. And answer the questions, that is what you should do, because by doing that you are not starting something new regarding the Corona rampantly spreading disease, which we do not want to talk about anymore, but you are giving explanatory answers to questions that have been raised. 34. Und die Fragen beantworten, das solltest du tun, denn damit beginnst du nicht etwas Neues hinsichtlich der Corona-Seuche, wovon wir nicht mehr reden wollen, sondern du erteilst erklärende Antworten auf vorgebrachte Fragen.
Billy: Billy:
Good, if you say so. – What I remember, for example, is that Sfath said at the beginning of the 1950s that all kinds of future and lightweight respiratory protection masks – at that time there was still talk of the future – would protect against certain aerosols and all kinds of bacteria and microorganisms if they were worn over the nose and mouth. A start had already been made in the early 1940s in the USA on a special and extremely thin pre-material for such protective masks, a melting fibre or something like that, if I remember correctly, which, together with another material, would be well suited to the manufacture of a good respiratory protection mask. However, this would not be combined with another material in the GDR until the late 1960s and early 1970s, from which good protective masks would then be made. If I remember correctly, Sfath said that GDR experimenters invented a wafer-thin synthetic fibre, which was then combined to form a spunbond fabric or something similar and the so-called non-woven fabric was produced. From this, he said, and I remember this well, good, high-quality and useful non-woven fabric respirators were then made. Gut, wenn du meinst. – Was ich noch weiss ist z.B. das, dass Sfath zu Beginn der 1950er Jahre sagte, dass allerlei zukünftige und leichte Atemschutzmasken – damals war ja von heute noch bezüglich der Zukunft die Rede – zwar vor gewissen Aerosolen und allerlei Bakterien und Mikroorganismen schützen würden, wenn sie über Nase und Mund getragen werden. Ein Anfang für ein besonderes und ungemein dünnes Vormaterial solcher Schutzmasken, eine Schmelzfaser oder so, wenn ich mich richtig erinnere, was sich zusammen mit einem anderen Material gut zur Herstellung einer guten Atemschutzmaske eignen würde, sei bereits zu Beginn der 1940er Jahre in den USA erfunden worden. Dieses würde jedoch erst Ende der 1960er und zu Beginn der 1970er Jahre in der DDR mit einem anderen Material zusammengebracht werden, woraus dann gute Schutzmasken gefertigt würden. Wenn ich mich richtig erinnere, sagte Sfath, dass von DDR-Experimentierern eine hauchzarte Kunstfaser erfunden, diese dann zu einem Spinnvliesgewebe oder so zusammengeführt und der sogenannte Vliesstoff gefertigt werde. Daraus, so sagte er, und daran kann ich mich gut erinnern, würden dann gute, wertige sowie nutzvolle Vliesstoffatemschutzmasken gefertigt.
As far as respiratory masks that are not affected by viruses are concerned, there are really only good protective masks that should be used, such as the commonly used FFP2 and FFP3 masks. In general, FFP2 masks without an exhalation valve are actually common and useful for everyday use, which, according to earthly test results, should prevent approx. 94% of Coronaviruses from entering the mask and thus the breathing area of human beings, although you are only talking about 92-93% safety. These FFP2 masks are usually equipped with ear straps, while suitable FFP3 masks – which according to earthly data are supposed to prevent 96% and according to your data about 94% of viruses from entering – also have straps for around the back of the head. The extent to which Coronaviruses can penetrate a protective mask and enter the breathing zone of human beings, while other pathogens and pollutants are prevented from penetrating this mask quality by up to 96%, depends on the type and quality of mask, with FFP2 and FFP3 being the most common half masks, after which only full face masks etc. are given. Was nun Atemschutzmasken betrifft, die von Viren nicht angefallen werden, so sind diesbezüglich wirklich nur gute Schutzmasken zu nennen, die benutzt werden sollen, wie diesbezüglich die allgemein üblichen FFP2- und FFP3-Masken. Allgemein sind für den täglichen Gebrauch eigentlich die FFP2-Masken ohne Ausatmungsventil üblich und nutzvoll, die nach irdischen Prüfungsergebnissen ca. 94% Corona-Viren vor dem Eindringen in die Maske und damit in den Atembereich des Menschen verhindern sollen, wobei ihr jedoch von nur etwa 92–93% Sicherheit sprecht. Diese FFP2-Masken sind normalerweise mit Ohrhalterungsgummi versehen, während auch geeignete FFP3-Masken – die nach irdischen Angaben 96% und nach euren Angaben etwa 94% Viren vor dem Eindringen abwehren sollen – Haltebänder für um den Hinterkopf haben. Inwieweit Corona-Viren also eine Schutzmaske durchdringen und in den Atembereich des Menschen gelangen können, während andere Erreger und Schadstoffe bis zu 96% vom Eindringen in diese Maskengüte abgehalten werden, das hängt von der Maskenart und der Masken qualität ab, wobei eben FFP2 und FFP3 die gängigsten Halbmasken sind, wonach dann nur noch Gesichtsvollmasken usw. gegeben sind.
However, the danger with regard to aerosols is not that they can penetrate from the outside through masks into the interior and thus into the breathing zone of human beings, because FFP2 and FFP3 respirators can provide good protection against aerosols. The effective major risk factor is of a different nature, namely that aerosols contaminated with viruses discharge themselves into the free air, respectively 'open up', 'break open' or 'burst open' and thus release the virus. Sfath explained the whole thing to me at the beginning of the 1950s and also let me see on his monitors how aerosols containing viruses burst open and the viruses then floated around freely in the air for a very long time and were also swirled around in the air by the wind. This fact makes it particularly clear that viruses can also be inhaled through unsuitable masks, because the viruses are x times tinier than the aerosols that are prevented from penetrating by good masks. Die Gefährlichkeit in bezug auf die Aerosole besteht jedoch nicht darin, dass diese von Viren geschwängert, von aussen durch Masken ins Innere und damit in den Atembereich des Menschen eindringen können, denn gegen Aerosole können Atemschutzmasken der Güte FFP2 und FFP3 gut schützen. Der effectiv grosse Gefahrenfaktor ist anderer Art, und zwar beruht dieser darin, dass mit Viren verseuchte Aerosole sich in der freien Luft entladen resp. sich ‹öffnen›, ‹aufbrechen› resp. ‹aufplatzen› und damit das Virus freisetzen. Sfath erklärte mir das Ganze zu Beginn der 1950er Jahre und liess mich in seinen Bildschirmgeräten auch sehen, wie Aerosole, die Viren enthielten, aufplatzten und die Viren dann frei in der Luft herumschwebten, und zwar sehr lange und dazu noch vom Wind in der Luft sich verteilend herumgewirbelt wurden. Durch diese Tatsache ergibt es sich ganz besonders, dass Viren auch durch ungeeignete Masken eingeatmet werden können, weil die Viren ja x-mal winziger sind, als eben die Aerosole, die von guten Masken am Durchdringen gehindert werden.
In these times of coronavirus, wearing good, tested respiratory masks for the sake of your health is just as important as keeping your distance when socialising with human beings outside your immediate family circle. This is against all the lies and misleading claims of know-it-alls, troublemakers, lateral thinkers, conspiracy theorists and those who do not think lowly intelligent and knock on basic rights and live under the delusion that bans on going out would restrict freedom and correspond only to official terrorist measures. However, this delusion is complete nonsense, as bans on going out are designed to prevent the rampantly spreading disease from spreading and thus protect the lives of many fellow human beings. In der heutigen Zeit des Corona-Grassierens ist das Tragen von guten und geprüften Atemschutzmasken um der Gesundheit willen dringendst ebenso notwendig, wie auch das Abstandhalten im Umgang von einem Menschen zum anderen Menschen ausserhalb des engpersönlichen Familienkreises. Dies ent gegen allen Lügen und irreführenden Behauptungen von Besserwissern, Querulanten, Querdenkern, Verschwörungstheoretikern und jenen, welche nichtdenkend-dumm auf Grundrechte klopfen und im Wahn leben, Ausgehverbote würden die Freiheit beschränken und entsprächen nur amtlich-terroristischen Massnahmen. Dieser Wahnglaube jedoch ist völliger Unsinn, denn Ausgehverbote dienen dazu, die Seuche nicht zu verschleppen und damit das Leben vieler Mitmenschen zu schützen.
In today's coronavirus pandemic, face masks are an urgent necessity and an integral part of the protective concept of every responsible human being. And this is necessary both in everyday life at work and in leisure time, and without exception when dealing with human beings who are not part of the healthy and closest family circle, whereby a minimum distance of 1.5 to 2 metres must also be the rule. And I would like to say the following in particular: Wearing respiratory masks as a defence against pathogens against the Corona rampantly spreading disease corresponds to a duty towards one's own life and any other life. Respiratory masks usually correspond to half masks that cover the mouth and nose and thus the lower part of the face, thereby protecting the person wearing the mask from harmful aerosols, toxins, particles and micro-organic pathogens that are filtered out by the masks. Such particle-filtering half masks usually correspond to tested products that are commercially available with the designation FFP1, FFP2 and FFP3, where FFP stands for 'face filtering piece' and describes masks that are made of filtering material and are manufactured in such a way that they cover the face from the nose to the mouth to the chin. Atemschutzmasken sind effectiv in der heutig vorherrschenden Corona-Pandemiezeit von dringender Notwendigkeit und nicht mehr wegzudenken, sondern gehören in das Schutzkonzept jedes einzelnen verantwortungswahrnehmenden Menschen. Und dies ist notwendig sowohl im Alltag bei der Arbeit, wie auch in der Freizeit, und zwar ausnahmslos im Umgang mit Menschen, die nicht zum gesunden und engsten Familienkreis gehören, wobei zu diesen auch ein Mindestabstand von 1,5 bis 2 Meter die Regel sein muss. Und zu allem möchte ich besonders folgendes sagen: Atemschutzmasken als Abwehr von Krankheitserregern gegen die Corona-Seuche zu tragen, entspricht einer Pflicht gegenüber dem eigenen und jeglichem anderen Leben. Atemschutzmasken entsprechen in der Regel Halbmasken, die Mund und Nase und damit den unteren Teil des Gesichts bedecken und dadurch die Maskenträgerperson vor schädlichen Aerosolen, Giften, Partikeln und mikroorganischen Krankheitserregern schützen, die durch die Masken ausgefiltert werden. Solche partikelfiltrierende Halbmasken entsprechen in der Regel geprüften Produkten, die mit der Benennung FFP1, FFP2 und FFP3 im Handel sind, wobei FFP für ‹Face filtering piece› steht und Masken beschreibt, die umfänglich aus filtrierendem Material und derart gefertigt sind, dass sie das Gesichtsteil von der Nase über den Mund bis zum Kinn bedecken.
If wearing a respirator is a personal responsibility or also a legal obligation with regard to the Corona rampantly spreading disease, then FFP2 or FFP3 masks should generally be used. These can be used with or without a breathing valve, whereby masks with a valve offer the advantage of simplified breathing, but expel the used breathing air through the valve and thus also any pathogens that may be present if the person wearing the mask is ill. Wenn nun bezüglich der Corona-Seuche die persönlich-verantwortungsbewusste oder auch eine gesetzlich verordnete Pflicht eines Atemschutzmaskentragens vorgegeben ist, dann sollten in der Regel Masken der Art FFP2 oder FFP3 benutzt werden. Dabei können diese mit oder ohne Atemventil benutzt werden, wobei Masken mit einem Ventil einen Vorteil einer vereinfachten Atmung bieten, jedoch die verbrauchte Atemluft durch das Ventil ausstossen und damit unter Umständen auch eventuell vorhandene Krankheitserreger, wenn die Maskenträgerperson erkrankt ist.
The wearing of respirators should not only be an appropriate protection and a necessary precautionary measure, but also an effective protection for one's own life, as well as for the environment and thus for fellow human beings. Therefore, only respirators without a valve should be worn. This is because a person wearing a mask with a valve only poses no risk of infection for the environment and other persons if they are absolutely healthy and therefore do not exhale any pathogens through the mask valve. Das Tragen von Atemschutzmasken soll nicht nur ein angemessener Schutz und eine notwendige Vorsichtsmassnahme sein, sondern als effective Protektion für das eigene Leben gelten, wie aber gleichermassen auch für die Umwelt und damit für die Mitmenschen. Daher sollten ausschliesslich nur Atemschutzmasken ohne Ventil getragen werden. Dies, weil effectiv für die Umwelt und andere Personen eine Maskenträgerperson mit einer Ventilmaske nur dann keinerlei Ansteckungsgefahr darstellt, wenn sie absolut gesund ist und folglich durch das Maskenventil keine Krankheitserreger ausatmet.
Personal protection against pathogens should mean that fellow human beings and the environment are also adequately protected, so in the event of an epidemic or other contagious disease, respiratory masks with valves should only be used and worn by persons who are either absolutely healthy, meaning that no pathogens are exhaled through the valve, or who are healthy but have severe breathing difficulties when wearing protective masks. Der persönliche Schutz vor Krankheitserregern sollte bedingen, dass auch die Mitmenschen und die Umwelt genügend geschützt werden, folglich sollten bei Seuchen oder sonstig ansteckenden Krankheiten Atemschutzmasken mit Ventilen nur von Personen benutzt und getragen werden, die entweder absolut gesund sind, folglich keine Krankheitskeime durch das Ventil ausgeatmet werden, oder die wohl gesund sind, jedoch beim Tragen von Schutzmasken schwere Atemschwierigkeiten haben.
In principle, in the case of epidemics or other infectious diseases of any kind, not only should one's own protection be taken into account, but also an appropriate protective effect for the environment, respectively for fellow human beings. Grundsätzlich sollte bei Seuchenvorkommen oder bei anderen infektiösen Krankheiten irgendwelcher Art nicht nur der eigene Schutz in Betracht gezogen werden, sondern auch eine angemessene Schutzwirkung für das Umfeld resp. für die Mitmenschen.
What I already know from Sfath is that simple respiratory masks do not protect against the Coronavirus, because viruses exist down to the nanometre level, but I have forgotten the details and names of the main types of viruses and their sizes. If I try to remember, then I can still bring together that Sfath first spoke of a Pandora virus, also of a herpes virus and of a bacterium and pano- or rimovirus or something like that, as well as of a millionth or micrometre, and also of billionths or nanoparticles. But I really do not remember the numerical values, respectively the size or the tininess. Was ich schon von Sfath weiss ist das, dass einfache Atemschutzmasken nicht vor dem Corona-Virus schützen, weil Viren bis in Nanobereichwinzigkeiten existieren, wofür ich aber die Angaben und Benennungen der hauptsächlichen Virenarten und deren Grössen vergessen habe. Wenn ich mich um eine Erinnerung bemühe, dann kann ich noch zusammenbringen, dass Sfath als erstes von einem Pandora-Virus, auch von einem Herpes-Virus und von einem Bakterium und Pano- oder Rimovirus oder so sprach, wie auch von einem Millionstel- resp. Mikrometer, wie auch von Milliardstel- resp. Nanopartikeln. Die Zahlenwerte dazu resp. der Grösse oder der Winzigkeit weiss ich aber wirklich nicht mehr.
Ptaah: Ptaah:
35. Regarding your memory, I can assist you: 35. Zu deiner Erinnerung kann ich dir behilflich sein:
36. The Pandora virus has the designation and size 1 µm resp. 1 millionth of a metre and is visible with an electron microscope. 36. Das Pandora-Virus hat die Bezeichnung und Grösse 1 µm resp. 1 Millionstel Meter und ist mit einem Elektronen mikroskop erkennbar.
37. A bacterium has a size of 1-5 µm = micro- resp. my resp. millionth = micrometer, and is detectable with a light microscope. 37. Ein Bakterium weist je nachdem eine Grösse von 1–5 µm auf = Mikro- resp. My resp. Millionstel = Mikrometer, und ist feststellbar mit einem Lichtmikroskop.
38. A herpes virus has a size of 200-300 nm, nanoparticles = nanometres and is detectable with an electron microscope. 38. Ein Herpes-Virus hat die Winzigkeit von 200–300 nm, Nanopartikel bzw. Nanoteilchen = Nanometer und ist feststellbar mit einem Elektronenmikroskop.
39. The corona virus is 120 nm tiny = nanoparticle or nanoparticle. 39. Das Corona-Virus ist 120 nm winzig = Nanopartikel bzw. Nanoteilchen.
40. These are associated with a few to a few thousand atoms or molecules, whereby the term 'nano' refers to the tininess, which is 1 to 100 nanometres, whereby one nanometre = nm = 10-9 = 0.000000001 metre = 1 billionth of a metre corresponds. 40. Diese sind mit einigen wenigen bis einigen tausend Atomen oder Molekülen verbunden, wobei die Bezeichnung ‹nano› auf die Winzigkeit hinweist, die bei 1 bis 100 Nanometern liegt, wobei ein Nanometer = nm = 10−9 = 0,000000001 Meter = 1 Milliardstel Meter entspricht.
41. A parvo virus, as well as a ribosome, have a tininess of 20 nm = nanometre. 41. Ein Parvo-Virus, wie auch ein Ribosom weisen eine Winzigkeit von 20 nm = Nanometer auf.
Billy: Billy:
Thank you. Danke.
Thank you. I would like to explain that 'nano' is derived from the Greek 'nanos', which means 'dwarf' or 'dwarf-like' or can be better described as 'tiny' in German. And what I was able to read up on nanoparticles or nanoparticles was that according to ISO/TS 27687:2008 – I do not know what that means – nano-objects are particles that have 3 external dimensions; whatever that is supposed to mean, but that is not important to understand that nanoparticles are extremely tiny and simple protective masks do not stop Coronaviruses, but can therefore penetrate and pass through the masks and be inhaled by human beings. All self-made masks are unsuitable and unusable in this respect and offer no protection whatsoever. Danke. Dazu will ich erklären, dass ‹nano› aus dem Griechischen ‹nanos› abgeleitet ist, was soviel wie ‹Zwerg› oder ‹zwergenhaft› bedeutet oder für die deutsche Sprache eben in besserer Ausdrucksweise als ‹winzig› bezeichnet werden kann. Und was ich zu Nanopartikeln bzw. Nanoteilchen nachlesen konnte war, dass gemäss ISO/TS 27687:2008 – was das bedeutet, weiss ich nicht – Nanoobjekte Teilchen sind, die 3 äussere Dimensionen aufweisen; was das auch immer bedeuten soll, aber das ist ja nicht wichtig zum Verstehen, dass Nanopartikel eben äusserst winzig sind und einfache Schutzmasken Corona-Viren nicht aufhalten, sondern folglich durch die Masken ein- und durchdringen und vom Menschen eingeatmet werden können. Untauglich und diesbezüglich unbrauchbar und keinerlei Schutz bietend sind alle selbstgefertigten
1. Fabric masks of all kinds 1. Stoffmasken aller Art
2. Neckerchiefs 2. Halstücher
3. Handkerchiefs and other cloths 3. Taschentücher und sonstige Tücher
4. Face shields of all kinds 4. Gesichtsschutzschilde aller Art
5. FFP1 masks 5. FFP1-Masken
Only high-quality FFP2 and FFP3 respiratory protection masks can offer the highest possible protection against viruses from 1-5 µm resp. millionths = micrometres of bacteria down to 'nm' resp. nanoparticles. Nu… Einen wirklich höchstmöglichen Schutz gegen Viren ab der Grösse 1–5 µm resp. Millionstel = Mikrometer der Bakterien bis zu ‹nm› resp. Nanopartikeln können nur wertige FFP2- und FFP3-Atemschutzmasken bieten. Nu…
Ptaah: Ptaah:
42. Excuse me, but I would like to mention our test results, which are extremely precise and highly superior to all earthly even highly technical possibilities in this respect and which are not yet given for exactly precise results. 42. Entschuldige, doch dazu will ich unsere Prüfungsergebnisse nennen, die äusserst genau und allen diesbezüglich irdischen selbst hochtechnischen Möglichkeiten hoch überlegen und die für exakt genaue Resultate noch nicht gegeben sind.
43. According to our research, findings and results, these results only show a safety of 92.6% for the FFP2 protective masks you mentioned and only 94.3% for FFP3 with regard to the impermeability of COVID-19. 43. Diese Resultate weisen gemäss unseren Forschungen, Erkenntnissen und Resultaten bei den von dir genannten Schutzmasken der Güte FFP2 nur eine Sicherheit 92,6% und bei FFP3 nur 94,3% in bezug auf eine Undurchlässigkeit des COVID-19 auf.
Billy: Billy:
Thank you, you have told me this before, which I should also mention, but I just wanted to mention the earthly data that supposedly can guarantee 94% safety for the FFP2 masks and 96% for the FFP3, but above all not 99%, as is falsely propagated, thus misleading human beings and lulling them into a false sense of security. This is also being done with vaccines that have not yet been thoroughly tested and their effectiveness has not yet been proven, meaning that these actual and necessary tests are only now being carried out and the necessary knowledge gained through mass vaccinations and the experience to be gained from them. However, this is not being revealed to those willing to be vaccinated, nor is the fact that the effectiveness of various vaccines is being lied about and the fact that, contrary to lying claims to the contrary, they do not have equally positive effects for all corona mutations. It is also concealed that certain vaccines have no effect at all for certain reasons, meaning that vaccinated people can still be infected with the Coronavirus despite being vaccinated and can therefore also die from the rampantly spreading disease. Danke, das hast du mir zwar schon früher gesagt, was ich auch erwähnen sollte, doch wollte ich nur die irdischen Daten nennen, die angeblich für die Masken FFP2 94% und für die FFP3 96% Sicherheit gewährleisten können, vor allem jedoch nicht 99%, wie fälschlich propagiert wird, wodurch die Menschen irregeführt und in falsche Sicherheit gewiegt werden. Dies, wie es auch mit den Impfstoffen getan wird, die noch nicht wirklich eingehend getestet und nicht auf ihre effective Wirksamkeit geprüft sind, folglich diese eigentlichen und notwendigen Tests erst jetzt durch die Massenimpfungen und die daraus zu gewinnenden Erfahrungen gemacht und die notwendigen Erkenntnisse gewonnen werden. Das jedoch wird den Impfwilligen ebenso nicht offenbart, wie auch nicht, dass bezüglich der Wirksamkeit diverser Impfstoffe gelogen und verheimlicht wird, dass diese, entgegen anderslautenden Lügenbehauptungen, nicht für alle Corona-Mutationen gleichermassen positive Wirkungen zeitigen. Auch wird verschwiegen, dass gewisse Impfstoffe aus bestimmten Gründen keinerlei Wirkung bringen, folglich Geimpfte trotz Impfung eben doch mit dem Corona-Virus angesteckt werden und deshalb eben auch durch die Seuche sterben können.
As far as small and large viruses are concerned, I found this list here, which briefly describes which factors influence the size and smallness of viruses, respectively how large and small viruses differ. It also shows the factors that also influence the size of viruses, genome (DNA or RNA), proteins, pathogenicity factors on the viral envelope, as written here: Was nun kleine und grosse Viren betrifft, so habe ich hier diese Liste gefunden, in der kurz beschrieben wird, welche Faktoren die Grösse und Winzigkeit von Viren beeinflussen, resp. wodurch sich grosse und kleine Viren unterscheiden. Auch werden dazu die Faktoren aufgezeigt, die auch die Grösse von Viren beeinflussen, Genom (DNA oder RNA), Proteine, Pathogenitätsfaktoren auf der Virushülle, wie hier geschrieben steht:
Large virusesSmall viruses = host cell dependence
Large genome, viral proteins, viral enzymes Ex. Herpes viruses: themselves encode many enzymes for nucleic acid metabolism and can therefore replicate in practically all phases of the cell cycle Largest DNA genomes: 2,500,000 bases Because DNA polymerases have a proofreading function, stable copying of the genome (except corona viruses: RNA polymerase with proofreading function rel. Stable replication of 30 kb RNA genome), dependence on host cell ParvoViruses; host cell must be in S phaseSmall genome, with only the most necessary. Stays under the radar of the cell Largest RNA genomes: 30,000 bases No repair function possibly advantageous because more mutations better adaptation (but no longer possible above 10kb because accumulation of too many mutations genome instability)

Small dependence on host cell mechanisms can better act on host and environmental conditions or inactivate host defence mechanisms.

Stronger dependence on cellular mechanisms, e.g. papilloma or parvo viruses; host cell must be in S phase

Grosse VirenKleine Viren = Abhängigkeit von der Wirtszelle
Grosses Genom, virale Proteine, virale Enzyme Bsp. Herpes-Viren: kodieren selbst viele Enzyme für den Nukleinsäuremetabolismus und können deshalb in praktisch allen Phasen des Zellzyklus replizieren Grösste DNA-Genome: 2'500'000 Basen Weil DNA-Polymerasen eine Korrekturlese-Funktion besitzen, stabiles Kopieren des Genoms (ausser Corona-Viren: RNA-Polymerase mit KorrekturleseFunktion rel. Stabile Replikation des 30-kb-RNA-Genoms), Abhängigkeit von der Wirtszelle ParvoViren; Wirtszelle muss sich in der S-Phase befindenKleines Genom, nur mit dem nötigsten. Bleibt unter dem Radar der Zelle Grösste RNA-Genome: 30'000 Basen Keine Reparaturfunktion evtl. von Vorteil weil mehr Mutationen bessere Anpassung (aber ab 10kb nicht mehr möglich da Akkumulation zu vieler Mutationen Genominstabilität)

Kleine Abhängigkeit von Wirtszellen-Mechanismen können besser auf Wirts- und Umweltbedingungen einwirken oder Abwehrmechanismen des Wirts inaktivieren.

Stärkere Abhängigkeit von zellulären Mechanismen, z.B. Papilloma- oder Parvo-Viren; Wirtszelle muss sich in der S-Phase befinden

The rest of the questions I can answer relate to what we 2 have already explained several times since the emergence of the Corona rampantly spreading disease, namely that the rampantly spreading disease will claim millions of lives as a result of the incompetence of those in power as well as the querulousness of around ⅓ of the population and human beings' addiction to pleasure, travelling, partying, sport and the urge to get out of their homes. The human beings are simply living their lives carelessly, irresponsibly and senselessly, come what may, without any wise consideration of certain precautionary and safety rules that should be observed. But since the incompetent rulers are sick in the same hospital and can neither think nor therefore know what is really to be done, the result is that they are not a role model for the population, but failures to be equalled. Was ich weiter an Fragen noch beantworten kann, das bezieht sich darauf, was wir 2 seit dem Aufkommen der Corona-Seuche schon mehrfach erklärt haben, dass die Seuche infolge der Unfähigkeit der Regierenden sowie der Queruliererei von ca. ⅓ der Bevölkerungen sowie der Sucht der Menschen nach Vergnügen, Reisen, Festerei, Sport und dem Drängen, aus den Wohnungen nach draussen gehen zu müssen, Millionen Tote fordern wird. Die Menschen leben diesbezüglich, komme was wolle, unbedacht, verantwortungslos und sinnlos einfach in den Tag hinein und bedenken in keiner Weise bestimmter Vorsichts- und Sicherheitsregeln, die eingehalten werden müssten. Doch da die unfähigen Regierenden im gleichen Spital krank sind und weder erdenken noch daher wissen können, was wirklich zu tun ist, so ergibt sich folglich, dass sie für die Bevölkerungen kein Vorbild, sondern Versager sind, denen gleichgetan wird.
And the questions here about what really needs to be done, in my opinion, can only be answered by strict compliance and the enforcement of unavoidable security and precautionary measures, which should not only be observed, but should be enforced against all incomprehension, all unreasonableness and all the inferior intellect of those incompetent rulers and sections of the population through the deployment of effectively loyal security forces. To do this, a plan would have to be drawn up and followed, which your father Sfath and I had thought about, and if this had been realised at the beginning of the outbreak, the Corona rampantly spreading disease would have died within 2 to 3 months before it could have degenerated into a pandemic. However, I do not want to address this plan because, firstly, the authoritative rulers, who are self-important, arrogant and obsessed with power, do not listen to the concerns of the people anyway and therefore do not follow any plan or proposal, and secondly, there is usually always a third of the people who are stupid and cross, which means that what is necessary and correct cannot be enforced, which means that the rest of the population has to suffer and must also accept harm and death. But as far as the question of what needs to be done first and foremost is concerned, there are a few important points that I would like to mention below, which are urgently needed but are not being implemented by the lame rulers and the lowly intelligent and foolish ⅓ of the population: Und die Fragen hier, was wirklich getan werden müsste, dazu gibt es meines Erachtens nur strikte Einhaltungen und das Durchsetzen von unumgänglichen Sicherheits- und Vorkehrungsmassnahmen, die nicht nur beachtet, sondern wider allen Unverstand, alle Unvernunft und allem minderbemittelten Intellektum jener unfähigen Regierenden und Bevölkerungsteile durch den Einsatz von effectiv loyalen Sicherheitskräften durchgesetzt werden müssten. Dazu müsste ein Plan erstellt und befolgt werden, worüber dein Vater Sfath und ich uns Gedanken gemacht hatten, und wenn dieser zum Beginn des Seuchenaufkommens verwirklicht worden wäre, dann hätte sich die Corona-Seuche innerhalb 2 bis 3 Monaten totgelaufen, ehe sie hätte zur Pandemie ausarten können. Diesen Plan will ich aber nicht ansprechen, denn erstens wird von jenen massgebenden Regierenden, die selbstherrlich, überheblich und machtbesessen sind, sowieso nicht auf Anliegen der Bevölkerungen gehört und folglich auch kein Plan und Vorschlag befolgt, und anderseits queruliert in der Regel auch stets ein rundes Drittel Kreuzdummer aus den Bevölkerungen, folglich das Notwendige und Richtige nicht durchgesetzt werden kann, worunter der restliche Bevölkerungsteil dann zu leiden hat und Schaden sowie eben auch den Tod in Kauf nehmen muss. Was aber die Fragen betrifft, was in erster Linie getan werden müsste, dazu wären einige wichtige Punkte unumgänglich, die ich folgendermassen nennen will, die umzusetzen dringendst notwendig wären, jedoch von den lahmen Regierenden und dem dumm-dreisten ⅓-Volksteil nicht umgesetzt werden:
1.The compulsory wearing of appropriate respiratory masks of the quality FFP2 or possibly FFP3, as required in the unavoidable contact with fellow human beings outside the strictly personal living area.
1.Zwingendes Tragen von zweckmässigen Atemschutzmasken der Güte FFP2 oder unter Umständen FFP3, je gemäss Bedarf im unumgänglichen Umgang mit Mitmenschen ausserhalb des streng persönlichen Wohnbereichs.
2.Keeping a distance from person to person in unavoidable contact with other persons outside the strictly personal living area.
2.Zwingendes Abstandhalten von Person zu Person im unumgänglichen Umgang mit Mitmenschen ausserhalb des streng persönlichen Wohnbereichs.
3.Lockdown resp. strict lockdown resp. total curfew, except for matters such as: Food shopping, emergencies and health care related to medicine/doctor, hospital, energy needs, but overall controlled within responsible limits by security agencies.
3.‹Schliess unter› resp. strikter Lockdown resp. totale Ausgangssperre, ausser für Angelegenheiten wie: Nahrungsmitteleinkauf, Notfälle und Gesundheitspflege bez. Medizin/Arzt, Krankenhaus, Energiebedarf, gesamthaft jedoch in verantwortbarem Rahmen durch Sicherheitsorgane kontrolliert.
4.Violations of curfew by the unteachable would be punishable by severe penalties and long-term quarantine.
4.Verstösse gegen Ausgangssperre durch Unbelehrbare wären mit empfindlichen Strafen und mit langzeitiger Quarantäne strafrechtlich zu ahnden.
5.Absolute strict prohibition of all kinds of travel, public entertainment and sporting events, events for pleasure and other non-essential activities of all kinds, religious events such as visits to churches, mosques, temples, synagogues and religious circles, etc., as well as learning, teaching and school activities.
5.Absolutes strenges Verbot jeglicher Reisetätigkeit jeglicher Art, öffentlicher Vergnügungen sowie Sportveranstaltungen, Veranstaltungen für Vergnügen und sonstigem nicht durch die Lebensnotwendigkeit Bedingtem aller Art, Glaubensveranstaltungen wie Besuche von Kirchen, Moscheen, Tempeln, Synagogen und Glaubenszirkeln usw., wie auch Lern-, Unterrichts- und Schulbetrieben.
6.General suspension of work in all enterprises which are not vital for the population, in accordance with certain extensive regulations concerning the avoidance of financial damage, the regulation of rent and lease obligations, etc.
6.Allgemeine Arbeitsaussetzung in allen für die Bevölkerungen nicht lebensnotwendigen Betrieben, gemäss bestimmten weitläufigen Regelungen hinsichtlich Vermeidung von finanziellem Schaden, Regelung von Miet- und Pachtverpflichtungen usw.
7.Drafting of fundamental rights laws that are also designed for emergency situations and are to be followed by the populations, such as in crises, epidemics and pandemics, times of emergency, country-wide or world-wide natural disasters, etc.
7.Erarbeitung von Grundrechtgesetzen, die auch auf Notsituationen ausgelegt und von den Bevölkerungen zu befolgen sind, wie bei Krisen, Epidemien und Pandemien, Notzeiten, landes- oder weltumfassenden Naturkatastrophen usw.
As far as the measures relating to curfews and an overall lockdown are concerned, the responsible governments and some of the populations are completely irresponsible, because as soon as the infection situation improves somewhat, lockdowns are immediately relaxed again, which means that the whole infection process can start all over again. This corresponds to absolutely idiotic and irresponsible behaviour, which leads to thousands of new infections and costs thousands more human lives. But as long as incompetent rulers sit at the oars of the state, babble stupidly and imbecilely, hope for help from an imaginary god and sneak around the economic powers that be and do what they want, nothing will change for the sake of correctness and common sense. Equally, nothing will change for the better and the good unless the third of the population's lunatics and maniacs, the lowly intelligent and the naysayers, the know-it-alls and the conspiracy-mongers are stopped and put off course, many of whom are also spreading the rampantly spreading disease through their pathologically imbecile behaviour. That is one part of the story, but there is also the fact that if you tell the truth about what is actually going on and point out how lowly intelligent and simple-minded the obstructionists and troublemakers are behaving and behaving, and on the other hand how incompetent and short-sighted those in power are and have no idea what needs to be done effectively to properly counter the Corona rampantly spreading disease, you will be attacked and insulted or even taken to court. In fact, you have to be glad that you are not dragged before the courts and punished by inadequate laws if you tell the truth in public, especially when I denounce the incompetence, loud-mouthedness and low intelligence of those in power without attacking any particular government figure with insulting slurs. Was die Massnahmen bezüglich der Ausgangssperren und eines gesamten Lockdowns betrifft, so sind die zuständigen Regierenden und ein Teil der Bevölkerungen völlig verantwortungslos, und zwar, weil sobald sich die Ansteckungssituation etwas bessert, umgehend wieder Lockdown-Lockerungen erfolgen, wodurch das Ganze der Verseuchung wieder von vorn zuschlagen kann. Das entspricht einem absolut idiotischen und verantwortungslosen Handeln, das jeweils wieder zu Tausenden von Ansteckungen führt und weitere Tausende von Menschenleben kostet. Doch so lange, wie unfähige Regierende an den Staatsrudern hocken, blöde und schwachsinnig herumpalavern, auf Hilfe von einem imaginären Gott hoffen und den Wirtschaftsmächtigen um den Hintern schleichen und machen, was diese wollen, ändert sich nichts zum Richtigen und Vernünftigen. Gleichermassen ändert sich auch nichts zum Besseren und Guten, wenn nicht das Drittel der Irren und Verrückten, Dumm-Dreisten sowie Querulanten, Besserwisser und Verschwörungsgläubigen der Bevölkerungen nicht gestoppt und nicht ausser Kurs gesetzt werden, die durch ihr krankhaft schwachsinniges Benehmen vielfach die Seuche auch weiterverbreiten. Das ist einmal das eine der Geschichte, doch kommt noch dazu, dass man dumm-dämlich angegriffen und beschimpft oder gar noch vor Gericht gezogen wird, wenn man die Wahrheit darüber sagt, was tatsächlich los ist und aufzeigt, wie dumm-dämlich sich einerseits die Querschlagenden und Querulanten benehmen und verhalten, und anderseits, wie unfähig und kurzdenkend die Regierenden sind und keine Ahnung davon haben, was effectiv getan werden muss, um sachgerecht der Corona-Seuche zu begegnen. Tatsächlich muss man froh sein, dass man nicht durch unzulängliche Gesetze vor den Kadi gezerrt und bestraft wird, wenn man öffentlich die Wahrheit sagt, wie eben besonders, wenn ich die Unfähigkeit, Grossmäuligkeit und Dummheit der Regierenden anprangere, ohne dass ich irgendeine besondere Regierungsperson mit beleidigenden Unworten angreife.
Yanarara: Yanarara:
1. that could only be if you were personally attacking a person and calling them foul names, which is not the case if you are just generally decorum-protecting their inability to govern. 1. Das kann ja wohl nur dann sein, wenn du eine Person persönlich angreifen und sie unflätig beschimpfen würdest, was jedoch nicht zutrifft, wenn du nur anstandsbewahrend allgemein deren Regierungsunfähigkeit aufweist.
Billy: Billy:
I am not so sure about that, because as has always been the case in my life, the authorities etc. are not good to me… oh well, there is no point talking about it anyway. All of the above would require very extensive explanations and explanations, but it would take too much time to go into them now, so I can only briefly address the 7 points mentioned and cannot explain them any further. I would also like to briefly address the question that has been asked about the 1st, 2nd and 3rd waves, as an explanation is obviously necessary because there is no… Da bin ich mir nicht so sicher, denn wie seit jeher in meinem Leben, sind die Behörden usw. nicht gut auf mich zu spre… ach was, hat ja sowieso keinen Sinn, darüber zu reden. Zu all dem Gesagten wären noch sehr weitläufige Ausführungen und Erklärungen erforderlich, doch diese nun anzuführen, würde zu viel Zeit in Anspruch nehmen, folglich ich die genannten 7 Punkte nur kurz ansprechen und nicht weiter erklären kann. Auch möchte ich noch kurz auf die Frage eingehen, die bezüglich der 1., 2. und 3. Welle gestellt wird, denn eine Erklärung ist offensichtlich notwendig, weil kei…
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
1. Ptaah must have told you we were coming. 1. Ptaah hat dir wohl gesagt, dass wir kommen.
2. Greetings, my friend. 2. Sei gegrüsst, mein Freund.
Yanarara: Yanarara:
2. I will join you for that. 2. Dazu schliesse ich mich an.
3. Greetings, dear friend. 3. Grüss dich, lieber Freund.
4. But do not be disturbed in your conversation, for we are in no hurry and want to wait. 4. Lasst euch aber in eurem Gespräch nicht stören, denn wir sind nicht in Eile und wollen warten.
Billy: Billy:
Ptaah actually said you were still coming here. Both of you are welcome and greetings. And if you are not in a hurry, I would like to finish explaining what I was about to begin. Ptaah hat tatsächlich gesagt, dass ihr noch herkommt. Seid beide willkommen und gegrüsst. Und wenn ihr nicht in Eile seid, dann möchte ich noch das zu Ende erklären, was ich eben beginnen wollte.
Yanarara: Yanarara:
5. Do not let that stop you. 5. Lass dich nicht davon abhalten.
Billy: Billy:
Thank you. – So: When we talk about a 1st, 2nd and 3rd wave of the Corona rampantly spreading disease, this is obviously completely misunderstood. Overall, it should be understood that there are not several waves, but effectively only one wave, respectively one swell, as is the case in all freshwaters, streams, rivers, rivers and lakes, as well as in all seas. Such a swell occurs depending on the subsoil, water depth, strength of movement during seaquakes, as well as wind and storm whipping on the water, which results in a wave sequence that produces asymmetrical waves. This means that there is a difference in waves in such a way that different wave sizes are created, which never have exactly the same wave height, because depending on the origin, there is a constant up and down in this respect and a larger wave can also rise again in between, depending on which moving forces cause the swell. As a rule, this cannot be seen with the naked eye because human beings are generally not trained to recognise such natural phenomena and also usually walk through the world blind or half-blind, have no eye for nature and therefore see nothing. Danke. – Also: Wenn von einer 1., 2. und 3. Welle der Corona-Seuche die Rede ist, dann wird das offensichtlich völlig falsch verstanden. Gesamthaft ist beim Ganzen der einzelnen Wellen zu verstehen, dass es sich nicht um deren mehrere handelt, sondern effectiv nur um eine einzelne resp. um einen Wellengang, wie das auch in allen Süssgewässern, Bächen, Flüssen, Strömen und Seen, wie auch in allen Meeren der Fall ist. Ein solcher Wellengang ergibt sich je nach Untergrund, Wassertiefe, Bewegungsstärke bei Seebeben, wie bei Wind und Sturmpeitschungen auf die Wasser, wodurch dann eben der Wellengang erfolgt, der sich in einer Wellenfolge ergibt, die asymmetrische Wellen hervorbringt. Das bedeutet, dass sich eine Wellenverschiedenheit in der Weise ergibt, dass verschiedene Wellengrössen entstehen, die nie exakt die gleiche Wogenhöhe haben, weil je nach Ursprung diesbezüglich ein ständiges Auf und Ab besteht und zwischendurch sich auch wieder eine grössere Welle aufwellen kann, und zwar je nachdem, welche Bewegungskräfte den Wellengang verursachen. In der Regel kann das von blossem Auge nicht gesehen werden, weil sich der Mensch allgemein nicht auf solche Naturphänomene trainiert und auch sonst üblicherweise blind oder halbblind durch die Welt läuft, kein Auge für die Natur offen hat und daher nichts sieht.
Well, as with water waves, it is also the same with the Corona rampantly spreading disease or with other things, because basically it is always the same wave, but not a new wave when one rises again and gets stronger or bigger, etc. So it is nothing more and nothing less than the same wave that continues to spread, but which from time to time in a single wave becomes higher and stronger again due to some circumstances, only to collapse again and 'normalise', so to speak. And this has the same effect with the Corona rampantly spreading disease, whereby the emergence of a new wave is usually due to the irrationality and misbehaviour of human beings who disregard the protective measures against the disease. Nun, wie beim Wasserwellengang ergibt sich das Ganze auch bei der Corona-Seuche oder bei anderen Dingen, denn grundsätzlich ist es immer der gleiche Wellengang, nicht jedoch eine neue Welle, wenn eine wieder ansteigt und stärker oder grösser usw. wird. Also ist es nicht mehr und nicht weniger immer nur der gleiche sich weiter ausbreitende Wellengang, der jedoch von Zeit zu Zeit in einer einzelnen Welle durch irgendwelche Umstände wieder höher und stärker wird, um dann wieder zusammenzufallen und sich sozusagen zu ‹normalisieren›. Und genau das bringt den gleichen Effekt bei der Corona-Seuche, wobei das Werden einer neuen Welle sich in der Regel durch die Unvernunft und das Falschverhalten der Menschen ergibt, indem sie die Schutzmassnahmen gegen die Seuche missachten.
Yanarara: Yanarara:
6. Amazing how you always know how to explain something that it can also be understood. 6. Erstaunlich, wie du es immer verstehst, etwas zu erklären, dass es auch verstanden werden kann.
Billy: Billy:
– If you say so …, thank you. What I have here now, Ptaah, is something else, an article by Achim Wolf that was sent to me concerning vaccination against the Corona rampantly spreading disease, if you would like to skim it briefly: – Wenn du meinst …, danke. Was ich nun hier noch habe, Ptaah, das ist etwas anderes, ein mir zugestellter Artikel von Achim Wolf, der das Impfen gegen die Corona-Seuche betrifft, wenn du ihn bitte kurz überfliegen willst:
Ptaah: (reading) Ptaah: (liest)
44. Will really only 'skim' it because it is a bit rambling, but I will skim it. 44. Werde es wirklich nur ‹überfliegen›, weil es etwas weitläufig ist, doch werde ich es ablichten.
What Is Being Concealed in the Vaccination Campaign Was bei der Impfkampagne verschwiegen wird
Author Vera Lengsfeld, Published on 29th January 2021 Autor Vera Lengsfeld, Veröffentlicht am 29. Januar 2021
By Karla Lehmann, M.D. Von Dr. med. Karla Lehmann
The hope for an early end to social and economic gagging is currently focused exclusively on the completely new mRNA vaccines, as if there were nothing else at all. ComirnatyR has won this race for the time being. With motivational slogans such as 'giving perspective for a virus-free future' (SZ 19.1.2021) 'protect against a deadly infectious disease with one pick' (Cichutek, PEI) or 'We need a vaccination marathon now!' (M. Blume, 27.1.2021), the uninitiated population is being advertised for the needle prick they long for. It is particularly perfidious when attempts are made to dupe the elderly with 'We will get vaccinated, but grandma first' (SZ 23./24.1.2021). This sits well, shows responsibility and altruism. It is the result of misinformation! Die Hoffnung auf eine baldige Beendigung der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Knebelung fokussiert sich momentan ausschliesslich auf die völlig neuartigen mRNA-Impfstoffe, als gäbe es überhaupt nichts anderes. ComirnatyR hat dieses Rennen vorerst gewonnen. Mit motivationsstarken Sprüchen, wie ‹Perspektive für eine virusfreie Zukunft geben› (SZ 19.1.2021) ‹mit einem Picks vor einer tödlichen Infektionskrankheit schützen› (Cichutek, PEI) oder ‹Wir brauchen jetzt einen Impfmarathon!› (M. Blume, 27.1.2021), wird bei der unbedarften Bevölkerung für den von ihr ersehnten Nadelstich geworben. Äusserst perfide ist es im Besonderen, wenn versucht wird, die Hochbetagten zu übertölpeln mit ‹Wir lassen uns impfen, aber Oma zuerst!› (SZ 23./24.1.2021). Das sitzt, zeigt Verantwortung und Altruismus. Es ist das Ergebnis von Falsch-und Fehlinformationen!
On licensing: Zur Zulassung:
The mRNA vaccines were approved in the EU for a limited period of one year by means of CMA (Conditional Marketing Authorisation) after an extremely shortened development period. This authorisation is not a regular marketing authorisation, but was granted without submission of conclusive data on safety and efficacy against the background of the pandemic Covid 19 situation dramatised by the manufacturer and numerous other actors. The CMA approval is linked to the obligation to submit numerous missing data, including findings on severe, rare and long-term side effects as well as potential risks. Details of this are contained in the development and risk management plan (RMP). This is therefore an experimental vaccine that is not yet fully developed and for which further experience must be gathered by the end of 2023, provided that the vaccine remains on the market until then. Die mRNA-Impfstoffe wurden nach einer extrem verkürzten Entwicklungszeit mittels CMA (Conditional Marketing Authorisation) in der EU befristet auf ein Jahr zugelassen. Diese Zulassung ist keine reguläre Zulassung, sondern erfolgte ohne Vorlage abschliessender Daten zu Unbedenklichkeit und Wirksamkeit vor dem Hintergrund der vom Hersteller und zahlreichen anderen Akteuren dramatisierten pandemischen Covid-19-Situation. Die CMA-Zulassung ist verbunden mit der Verpflichtung zur Nachreichung zahlreicher noch fehlender Daten, einschliesslich von Erkenntnissen zu schweren, seltenen und Langzeit Nebenwirkungen sowie zu potentiellen Risiken. Einzelheiten dazu enthalten der Entwicklungs- und RisikoManagement-Plan (RMP). Es handelt sich also um einen noch nicht ausgereiften, experimentellen Impfstoff, zu dem bis Ende 2023 noch weitere Erfahrungen gesammelt werden müssen, sofern der Impfstoff bis dahin im Markt bleibt.
This is concealed in the so-called directions for use; in the Swiss expert information (22.12.2020), reference is made appropriately to the 'limited authorisation with incomplete data'. Das wird in der sogenannten Gebrauchsinformation verschwiegen; in der schweizerischen Fachinformation (22.12.2020) wird auf die ‹befristete Zulassung bei unvollständiger Datenlage› sachgerecht hingewiesen.
On Efficacy: Zur Wirksamkeit:
ComirnatyR has been shown to be 95% effective in reducing PCR-confirmed cold symptoms (sufficient in the clinical trials was the presence of a symptom, such as fever, cough, shortness of breath, chills/shivering, muscle pain, loss of taste or smell, dry throat, diarrhoea, vomiting) according to the manufacturer. However, verification of the observed covid-19 cases (8 in the vaccine group, 162 in the placebo group) and the 3410 suspected cases (1594 in the vaccine group vs. 1816 in the placebo group) using validated PCR methods other than those unsuitable for confirming cases of disease was not performed. ComirnatyR hat sich bei der Reduktion von PCR-bestätigten Erkältungssymptomen (ausreichend war in den klinischen Studien das Vorhandensein eines Symptoms, wie Fieber, Husten, Kurzatmigkeit, Frösteln/ Schüttelfrost, Muskelschmerz, Geschmacks- oder Geruchsverlust, trockene Kehle, Durchfall, Erbrechen) nach Herstellerangaben zu 95% als wirksam erwiesen. Eine Verifizierung der beobachteten Covid-19 Fälle (8 in der Impfstoffgruppe, 162 in der Plazebogruppe) sowie der 3410 Verdachtsfälle (1594 in der Impfstoffgruppe vs. 1816 in der Plazebogruppe) mittels validierter anderer, als der zur Bestätigung von Erkrankungsfällen ungeeigneten PCR-Methode erfolgte allerdings nicht.
Individual immunity status was not checked either before or after vaccination. These aspects cast doubt on the validity of the study results. Der individuelle Immunitätsstatus wurde weder vor noch nach der Impfung kontrolliert. Diese Aspekte lassen Zweifel an der Validität der Studienergebnisse aufkommen.
Incidentally, the observed vaccination success of 0.044% (44 infected/100,000 vaccinated) was only slightly below the threshold value of 0.05% applicable in Germany for triggering more stringent protective measures, but above the lowered threshold value of 35/100,000 already under discussion. Whether this vaccination protection is sufficient to protect the population is an open question. The secondary study objective, the reduction of severe cases of disease, was not achieved; the effectiveness for severe Covid-19 cases was only 66.4%; the quality of evidence was assessed as very low. A reduction in hospitalisations and deaths was not planned in the study plan; consequently, no evidence exists on this. The intended realisation of the vaccination prioritisation goal – prevention of severe COVID-19 courses (hospitalisation) and deaths – thus lacks any basis. Übrigens, der beobachtete Impferfolg lag mit 0,044% (44 Erkrankte/100'000 Geimpfte) nur gering unterhalb des in Deutschland geltenden Schwellenwertes für die Auslösung verschärfter Schutzmassnahmen von 0,05%, aber über dem sich bereits in der Diskussion befindlichen, abgesenkten Schwellenwert von 35/100'000. Ob dieser Impfschutz zum Schutz der Bevölkerung ausreicht, ist eine offene Frage. Das sekundäre Studienziel, die Reduktion schwerer Erkrankungsfälle, wurde nicht erreicht; die Effektivität für schwere Covid-19 Fälle betrug lediglich 66,4%; die Evidenzqualität wurde als sehr gering eingeschätzt. Eine Reduktion von Hospitalisierungen und Todesfällen war im Studienplan nicht vorgesehen; folglich existieren dazu keinerlei Erkenntnisse. Der intendierten Realisierung des Impfpriorisierungs zieles – Verhinderung schwerer COVID-19-Verläufe (Hospitalisierung) und Todesfälle – fehlt somit jede Basis.
The prevention of the transmission of SARS-CoV-2 and the guarantee of protection in environments with a high proportion of vulnerable persons and in those with a high outbreak potential have also not yet been tested; results on this will most likely only be available towards the end of 2023. Die Verhinderung der Übertragung von SARS-CoV-2 sowie die Gewährleistung von Schutz in Umgebungen mit hohem Anteil vulnerabler Personen und in solchen mit hohem Ausbruchspotenzial wurde ebenfalls noch nicht geprüft; dazu werden Ergebnisse aller Voraussicht nach erst gegen Ende 2023 vorliegen.
Declaring the very old to be the first to be prioritised for vaccination is not medically justifiable because there is almost no experience of efficacy and safety among them (>85 years: 5 persons; between 75 and 85 years: 774 to 804 persons). Even banal side effects, such as diarrhoea or a rise in temperature, can lead to a fatal outcome in the case of a generally weakened constitution or bedriddenness, thus increasing the number of people who die too early. The quickly found explanation for this – that these are expected deaths in old age – is not valid as long as the very old are promised salvation from premature death and the Covid-19 deaths in old age are not subject to the same interpretation. Hochbetagte als erste zu den priorisierten Impflingen zu deklarieren, ist medizinisch nicht vertretbar, weil bei ihnen nahezu keine Erfahrungen zu Wirksamkeit und Sicherheit vorliegen (>85 Jahre: 5 Personen; zwischen 75 und 85 Jahre: 774 bis 804 Personen). Auch banale Nebenwirkungen, wie Durchfall oder Temperaturanstieg können bei allgemein geschwächter Konstitution oder Bettlägerigkeit zum fatalen Ausgang führen und damit die Zahl der zu früh Verstorbenen erhöhen. Die schnell gefundene Erklärung dafür – es handle sich ja um erwartbare Todesfälle im hohen Lebensalter – verbietet sich, solange man den Hochbetagten Rettung vor einem zu frühen Tod verspricht und die Covid-19-Todesfälle im höheren Lebensalter nicht dergleichen Interpretation unterzieht.
Up to 17.1.2021, 21 deaths have been reported in Germany in temporal connection with the vaccination (RKI). In addition, there are increasing reports from old people's homes where vaccination was carried out and persons died shortly afterwards (e.g. 13 of 40 vaccinated persons in Uhldingen-Mühlhofen). In addition, several unusual Covid-19 outbreaks occurred in old people's homes in connection with the vaccinations. The Israeli health authorities already reported about 240 Covid-19 cases in connection with the first vaccination on the 1st of January 2021. Such cases are not inexplicable. Besides the common interpretations, such as: Full efficacy can only occur after the second dose or an infection probably already occurred before or shortly after vaccination – it should also be remembered that VAED/VAERD (vaccine-associated enhanced disease) can occur, about which neither vaccinators nor vaccinees are or will be informed, although this potential risk runs like a red thread through the approval documents! Bis 17.1.2021 wurden in Deutschland 21 Todesfälle in zeitlichem Zusammenhang mit der Impfung berichtet (RKI). Darüber hinaus nehmen Berichte aus Altenheimen zu, in denen geimpft wurde und kurzzeitig danach Personen verstarben (bspw. 13 von 40 Geimpften in Uhldingen-Mühlhofen). Ausserdem traten in Altenheimen in Zusammenhang mit den Impfungen mehrere ungewöhnliche Covid-19-Ausbrüche auf. Die israelischen Gesundheitsbehörden meldeten bereits am 1. Januar 2021 ca. 240 Covid-19Erkrankungsfälle in Zusammenhang mit der Erstimpfung. Unerklärlich sind solche Fälle nicht. Neben den gängigen Interpretationen, wie: Die volle Wirksamkeit kann erst nach der zweiten Dosis eintreten oder wahrscheinlich erfolgte bereits vor oder kurzzeitig nach der Impfung eine Infektion – wäre auch daran zu denken, dass es zu einer VAED/VAERD (impfstoffassoziiertverstärkte Erkrankung) kommen kann, über die weder Impfärzte noch Impflinge aufgeklärt sind bzw. werden, obwohl dieses potentielle Risiko sich wie ein roter Faden durch die Zulassungsunterlagen zieht!
On the other hand, the involvement of the production of spike proteins caused by the vaccination, which, like the complete virus, bind to the cell surface and could trigger corresponding subsequent reactions there via the receptor ACE2 (my hypothesis!), is unclear. Ungeklärt ist hingegen die Beteiligung der durch die Impfung verursachten Produktion von Spike-Proteinen, die, wie das komplette Virus, an die Zelloberfläche binden und dort über den Rezeptor ACE2 entsprechende Folgereaktionen auslösen könnten (meine Hypothese!).
It is well known that only the PCR method is used both to assess the epidemic situation in Germany (and worldwide) and to confirm cases in clinical trials. And it is known that this method is unsuitable because it only detects parts of the virus on cell surfaces, which is why it cannot be used to detect a virus that is capable of replication. It could be used for supportive diagnostics, provided that the WHO call (20.1.2021) to use the test only as a diagnostic tool in accordance with the instructions (only use in connection with clinical symptoms and medical history; CT value indication, prevalence of the disease) is taken into account. Bekanntermassen wird sowohl für die Bewertung der epidemischen Lage in Deutschland (und weltweit) wie auch für die Bestätigung der Fälle in den klinischen Studien ausschliesslich die PCR-Methode verwendet. Und bekanntermassen ist diese Methode ungeeignet, denn sie detektiert lediglich Teile des Virus auf Zelloberflächen, weshalb sie zum Nachweis eines vermehrungsfähigen Virus nicht in Frage kommt. Zur unterstützenden Diagnostik wäre sie wohl verwendbar, sofern der WHO-Aufruf (20.1.2021), den Test nur als diagnostisches Hilfsmittel gemäss Anleitung sachgerecht einzusetzen (nur in Zusammenhang mit klinischer Symptomatik und Anamnese nutzen; CT-Wert-Angabe, Prävalenz der Erkrankung berücksichtigen), berücksichtigt würde.
This instruction did not arouse any interest or resonance in the media, although it would result in a dramatic reduction in the daily number of cases, which would have to lead to the lifting of the imposed 'epidemic situation of national significance'. This would not only render all lockdown measures obsolete, but also the most essential prerequisite for granting CMA approval! Medial erregte diese Anweisung keinerlei Interesse bzw. Resonanz, obwohl sich daraus eine dramatische Reduktion der täglichen Fallzahlen ergäbe, die zur Aufhebung der verhängten ‹epidemischen Lage von nationaler Tragweite› führen müsste. Damit würden nicht nur alle Lockdown-Massnahmen hinfällig, sondern auch die wesentlichste Voraussetzung für die Erteilung der CMA-Zulassung!
Keeping a close eye on the genetic make-up of SARS-CoV-2 is of great importance. In January/February 2020, the DELTA382 variant was temporarily observed. Since the beginning of February 2020, the SARS-Cov-2 mutant D614G has been spreading in Europe. It has a higher infectivity. Other variants were added: the British variant B.1.1.7./VUI2020/12/01, known since the end of September 2020, also appears to be more infectious. The mink mutant (cluster 5. virus) from Denmark (Nov. 2020), the South African N501Y.V2/B.1.351 and the Brazilian variant P.1/P.2 from Manaus complete the spectrum of mutants. The latter led to new infections in those who had already recovered. The efficacy of the vaccine against the already known mutants was not investigated in the studies submitted for approval. The reference strain was the original Wuhan virus. Die genetische Ausstattung von SARS-CoV-2 genau im Auge zu behalten, ist von grosser Bedeutung. Im Januar/Februar 2020 wurde die Variante DELTA382 vorübergehend beobachtet. Seit Anfang Februar 2020 breitet sich die SARS-Cov-2-Mutante D614G in Europa aus. Sie besitzt eine höhere Infektiosität. Weitere Varianten kamen hinzu: Die britische Variante B.1.1.7./VUI2020/12/01, seit Ende September 2020 bekannt, scheint ebenfalls infektiöser zu sein. Die Nerzmutante (Cluster-5.-Virus) aus Dänemark (Nov. 2020), die südafrikanische N501Y.V2/B.1.351 und die brasilianische Variante P.1/P.2 aus Manaus ergänzen das Spektrum der Mutanten. Letztere führte zu Neu-Infektionen bei bereits Genesenen. Die Wirksamkeit des Impfstoffes gegenüber den bereits bekannten Mutanten wurde in den zur Zulassung vorgelegten Studien nicht untersucht. Der Referenzstamm war das ursprüngliche Wuhan-Virus.
On Tolerability: Zur Verträglichkeit:
For any vaccine, good tolerability is inevitable, because it is about vaccinating healthy people and protecting them. Any disproportionate adverse effect on the health of the vaccinated person is not justifiable, especially if it is not a defence against a highly significant risk of disease. Identified adverse reactions (local and systemic reactions named in the instructions for use) are frequent (up to about 80%), mostly mild and transient in character. Unusual was the occurrence of acute facial paralysis as well as the frequent occurrence of allergic reactions up to anaphylaxis. Für jeden Impfstoff ist eine gute Verträglichkeit unumgänglich, denn es geht um die Impfung von Gesunden und deren Schutz. Jede unverhältnismässige Beeinträchtigung der Gesundheit des Impflings ist nicht zu rechtfertigen, schon gar nicht, wenn es sich nicht um die Abwehr eines hochsignifikanten Krankheitsrisikos handelt. Identifizierte unerwünschte Reaktionen (lokale und systemische Reaktionen, die in der Gebrauchsinformation benannt werden) sind häufig (bis zu ca. 80%), meist milden und vorübergehenden Charakters. Ungewöhnlich war das Auftreten von akuten Gesichtslähmungen sowie das gehäufte Auftreten von allergischen Reaktionen bis hin zu Anaphylaxie.
Since approval, it has been reported by the CDC/USA (18.12.2020) that of 112'807 vaccinees who received Covid 19 vaccine, 3150 (2.8%) had significant symptoms that caused incapacity for work as well as medical treatment. Seit der Zulassung wurde seitens des CDC/USA (18.12.2020) bekannt, dass von 112'807 Impflingen, die eine Covid-19-Vakzine erhielten, 3150 (2,8%) erhebliche Beschwerden hatten, die Arbeitsunfähigkeit verursachten sowie eine ärztliche Behandlung.
Already at the beginning of the vaccination campaign in Germany (17.1.2021), the RKI identified 645 suspected cases with 2,629 adverse reactions, of which 145 were severe (some with hospital treatment), 21 of them died. Allergic reactions occurred in 32 cases, including 20 anaphylactic reactions. Bereits zu Beginn der Impfkampagne in Deutschland (17.1.2021) eruierte das RKI 645 Verdachtsfälle mit 2629 unerwünschten Reaktionen, von denen 145 schwer (z.T. mit Krankenhausbehandlung) waren, 21 von ihnen verstarben. In 32 Fällen traten allergische Reaktionen auf, darunter befanden sich 20 anaphylaktische Reaktionen.
Understandably, this does not take into account the lack of long-term experience, which can usually only reveal rare, unexpected events. Unberücksichtigt sind hierbei verständlicherweise die noch fehlenden Langzeiterfahrungen, die in der Regel erst seltene, unerwartete Ereignisse zu Tage fördern können.
A vaccine-associated enhanced disease (VAED), including vaccine-associated respiratory disease (VAERD), which had not been observed in connection with Covid 19 vaccination up to the time of approval, is considered a significant potential risk. However, it is worth noting that individual Betacorona vaccine trials with SARS-Cov 1 and MERS-CoV elicited immune responses suggestive of VAED. Children who received a vaccine with inactivated respiratory syncytial viruses experienced exacerbations after infection with this virus type. It is therefore reasonable to assume that such reactions also occur with Covid19 vaccines and to keep a close eye on this possibility. They are therefore also the subject of various post-approval studies. Als wesentliches potentielles Risiko wird eine impfstoffassoziiert-verstärkte Erkrankung (VAED, vaccineassociated enhanced disease) einschliesslich einer impfstoffassoziiertverstärkten Atemwegs-Erkrankung (VAERD) betrachtet, die bis zur Zulassungserteilung zwar nicht in Zusammenhang mit einer Covid-19-Impfung beobachtet wurden. Jedoch ist bedenkenswert, dass einzelne Betacorona-Impfstoffstudien mit SARS-Cov 1 und MERS-CoV Immunreaktionen auslösten, die auf eine VAED hinwiesen. Bei Kindern, die einen Impfstoff mit inaktivierten respiratorischen Syncytial-Viren erhielten, traten Verschlechterungen nach Infektion mit diesem Virustyp auf. Deshalb liegt es nahe, derartige Reaktionen auch für Covid19-Impfstoffe anzunehmen und diese Möglichkeit gezielt im Auge zu behalten. Sie sind deshalb auch Gegenstand verschiedener Studien nach der Zulassung.
Lack of Clinical Data: Fehlende klinische Daten:
No or absolutely insufficient vaccination knowledge is available in the very elderly (nevertheless priority level 1; cf. further on), in persons with dementia, with Down's syndrome (priority level 2), or after organ transplantation (level 3), in persons with psychiatric diseases, as well as in immunocompromised persons/immune deficiency, in arrhythmias/atrial fibrillation, HIV, heart failure, apoplexy, in autoimmune diseases, rheumatological diseases, in asthma (all level 4) and allergic persons, but also in multimorbid persons. For these, in analogy to pregnant/breastfeeding women and children, no vaccination recommendation should be made as long as the potential risks of the vaccine have not been eliminated. The same applies to persons with rare, severe pre-existing diseases. Keine oder absolut unzureichende Impf-Erkenntnisse liegen bei Hochbetagten (trotzdem Prioritätsstufe 1; s. weiter vorn), bei Personen mit Demenz, mit Down-Syndrom (Prioritätsstufe 2), oder nach Organtransplantationen (Stufe 3), bei Personen mit psychiatrischen Erkrankungen, wie auch bei Immunsupprimierten/Immundefizienz, bei Arrhythmien/Vorhofflimmern, HIV, Herzinsuffizienz, Apoplex, bei Autoimmunerkrankungen, rheumatologischen Erkrankungen, bei Asthma (alle Stufe 4) und Allergikern vor, aber auch bei Multimorbiden. Für diese sollte, in Analogie zu Schwangeren/Stillenden und Kindern, solange die potenziellen Risiken des Impfstoffes nicht ausgeräumt wurden, keine Impfempfehlung ausgesprochen werden. Das Gleiche gilt für Personen mit seltenen, schweren Vorerkrankungen.
A differentiated presentation of the safety aspects would be desirable for cancer and for persons with chronic kidney disease, chronic liver disease or cerebrovascular disease. Eine differenzierte Darstellung der Sicherheitsaspekte wäre für Krebserkrankungen und bei Personen mit chronischen Nierenerkrankungen, chronischen Lebererkrankungen oder zerebrovaskulären Erkrankungen wünschenswert.
On Basic Research Data: Zu Grundlagenforschungsdaten:
Missing basic scientific data include those on long-term toxicology incl. reproductive and genotoxicity, on the incorporation of the vaccine into the cell, on the question of what happens when it remains in the extracellular space or is transported away by the lymph, what happens to the S-proteins produced, where do they go and how are they degraded, how many AK are produced per S-protein, do the S-proteins act as ACE2 receptor agents and if not, why not? Fehlende wissenschaftliche Grundlagendaten umfassen solche zur Langzeittoxikologie inkl. Reproduktions- und Geno-Toxizität, zur Inkorporation des Impfstoffes in die Zelle, zur Frage, was passiert wenn er im Extrazellulär-Raum liegenbleibt bzw. von der Lymphe abtransportiert wird, was passiert mit den produzierten S-Proteinen, wo gelangen diese hin und wie werden sie abgebaut, wie viele AK-werden pro S-Protein gebildet, wirken die S-Proteine als ACE2-Rezeptor-Agens und wenn nicht, warum nicht?
On Prioritisation: Zur Priorisierung:
Linking individual disease risk and vaccination prioritisation is problematic for several reasons. The mRNA vaccine, which is not yet mature, is in itself a risk. Can combining a vaccine risk, to which every vaccinated person is exposed, with the potentially conceivable infection risk of a prioritised group of people actually reduce their risk? This is the crucial question that must be answered before persons in stages 1-4 are subjected to vaccination. Levels 1-4 naturally include, in addition to the very elderly, many multimorbid and highly sensitive persons in need of chronic monitoring, such as organ transplant patients or immunosuppressed persons, for whom no vaccination experience with ComirnatyR is available. The manufacturer has deliberately avoided including these patients in clinical trials. Die Verknüpfung von individuellem Erkrankungsrisiko und Impfpriorisierung ist aus mehreren Gründen problematisch. Der noch nicht ausgereifte mRNA-Impfstoff stellt an sich schon ein Risiko dar. Kann das Zusammenführen eines Impfstoff-Risikos, welchem jeder Geimpfte ausgesetzt ist, mit dem potentiell denk baren Infektions-Risiko einer priorisierten Personengruppe deren Risiko tatsächlich senken? Das ist die entscheidende Frage, die beantwortet werden muss, bevor Personen der Stufen 1–4 der Impfung unterzogen werden. In den Stufen 1–4 befinden sich naturgemäss neben Hochbetagten viele Multimorbide und hochsensible, chronisch Überwachungsbedürftige, wie z. Bsp. Organtransplantierte oder Immunsupprimierte, für die keinerlei Impferfahrungen mit ComirnatyR vorliegen. Der Hersteller hat es bewusst vermieden, diese Patienten in klinische Studien einzubeziehen.
Presumably, the vaccination risk is significantly higher for these prioritisation groups compared to healthy younger or non-multimorbid patients. However, an increase in risk must be avoided at all costs for this group of people, especially since there are alternatives. Conventional hygiene measures offer effective and risk-free protection, as surgical hygiene measures have always done. The use of the vaccine ComirnatyR, which has not been able to convincingly prevent severe cases of disease and hospitalisations, is just as inadvisable for the very old, co-morbid and multimorbid, for whom no experience is available, as it is for pregnant women/ nursing mothers and children. This may change as soon as the missing findings and results are available. Vermutlich liegt das Impfrisiko im Vergleich zu gesunden Jüngeren oder Nicht-Multimorbiden für diese Priorisierungs-Gruppen deutlich höher. Eine Risikosteigerung jedoch muss für diesen Personenkreis unbedingt vermieden werden, zumal es Alternativen gibt. Herkömmliche Hygiene-Massnahmen bieten einen wirkungsvollen und risikofreien Schutz, wie es seit jeher OP-Hygienemassnahmen leisten. Der Einsatz des Impfstoffes ComirnatyR, der schwere Erkrankungsfälle und Hospitalisierungen nicht überzeugend unterbinden konnte, ist für Hochbetagte, Ko- und Multimorbide, bei denen keinerlei Erfahrungen vorliegen, genauso wenig empfehlenswert, wie für Schwangere/Stillende und Kinder. Das kann sich ändern, sobald die noch fehlenden Erkenntnisse und Ergebnisse nachgereicht werden.
Comprehensive and objective education of every vaccinated person, including up-to-date information on safety and efficacy, is imperative. Advertising, promises of salvation or persuasion are out of place at the present time. Eine umfassende und objektive Aufklärung jedes Impflings einschliesslich der aktuellen Informationen zu Sicherheit und Wirksamkeit sind zwingend erforderlich. Werbung, Heilsversprechen oder Überredungskünste sind zum gegenwärtigen Zeitpunkt fehl am Platz.
Source: https://vera-lengsfeld.de/2021/01/29/was-bei-der-impfkampagne-verschwiegen-wird/#more-5792 Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2021/01/29/was-bei-der-impfkampagne-verschwiegen-wird/#more-5792
45. What I read briefly, I will talk to you about later when I have read it in full. 45. Was ich kurz gelesen habe, darüber werde ich später mit dir sprechen, wenn ich es vollständig gelesen habe.
46. But now I will go, for Yanarara and Zafenatpaneach have some things to tell you, after which I suppose Quetzal will still appear. 46. Jetzt werde ich aber gehen, denn Yanarara und Zafenatpaneach haben dir einiges zu berichten, wonach dann wohl Quetzal noch erscheinen wird.
Billy: Billy:
OK, but what do you think: This morning the police showed up here at the centre, drove by, turned around in the big sweeping area in the back and drove away again. They did not stop and say anything or ask any questions. What do you think about that? OK, doch was meinst du dazu: Heute morgen kreuzte die Polizei hier im Center auf, ist vorbeigefahren, hat im grossen Kehrplatz hinten gewendet und ist wieder weggefahren. Angehalten und etwas gesagt oder gefragt wurde nicht. Was meinst du dazu?
Ptaah: Ptaah:
47. I understand there was a ban on assemblies etc. in Switzerland, so I guess that is why they checked to see if you were abiding by it at the centre, though I am also concerned about the extent to which the police controlled your centre, which was remote from the village, at their own discretion. 47. Wie ich weiss, wurde in der Schweiz ein Verbot für Versammlungen usw. erlassen, weshalb wohl kontrolliert wurde, ob ihr euch im Center an dieses haltet, wobei ich mir auch Gedanken darum mache, inwieweit die Polizei euer vom Dorf abgelegenes Center aus eigenem Ermessen kontrolliert hat.
Billy: Billy:
Aha, so even you. We also have thought that someone just intervened as a result of revenge and hatred for this because we had taken steps to stop sneaking around the centre at all hours of the day and night and spying through the windows. Aha, also auch du. Auch wir haben daran gedacht, dass eben jemand infolge Rache und Hass dafür interveniert hat, weil wir Schritte unternommen hatten, zu jeder Tages- und Nachtzeit um das Center zu schleichen und durch die Fenster zu spionieren zu unterbinden.
Ptaah: Ptaah:
48. I am aware of that, so I also thought … yes, you have captured my guess. 48. Das ist mir bekannt, daher dachte ich auch … ja, du hast meine Vermutung erfasst.
49. And that Quetzal went out of his way to instruct you regarding a surveillance system you now have in use, that was the correct thing to do. 49. Und dass Quetzal bemüht war, dich zu instruieren bezüglich einer Überwachungsanlage, die ihr nun in Gebrauch habt, das war die richtige Entscheidung.
Billy: Billy:
It was, but it cost us quite a bit, because the whole thing was not cheap. However, it has benefited us, which we are all happy about because we now have peace of mind from spying, but this has obviously been met by certain people not with joy, but now with police checking. Das war es, doch hat es uns einiges gekostet, denn das Ganze war nicht gerade billig. Es hat uns aber Nutzen gebracht, worüber wir alle froh sind, weil wir nun vor der Spioniererei Ruhe haben, was aber offensichtlich von gewissen Leuten nicht mit Freude, sondern nun mit dem Kontrollieren der Polizei beantwortet wurde.
Ptaah: Ptaah:
50. I also think so. 50. Das beurteile ich auch so.
51. But now, Eduard, I will go. 51. Doch jetzt, Eduard, werde ich gehen.
52. Goodbye, dear friend. 52. Auf Wiedersehn, lieber Freund.
53. And let me surprise you with what Yanarara and Zafenatpaneach have to tell you. 53. Und lass dich überraschen, was dir Yanarara und Zafenatpaneach zu berichten haben.
Billy: Billy:
Goodbye, my friend, farewell, Ptaah. Auf Wiedersehn, mein Freund, leb wohl, Ptaah.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
3. Before we get to what is coming up in terms of all our investigations that we have been painstakingly doing over the last few years to clarify the strange happenings in your work room as well as in terms of your work etc., I have something to disclose to you that you do not know because it has been forgotten to disclose to you but you should know. 3. Ehe wir auf das zu sprechen kommen, was sich hinsichtlich aller unserer Abklärungen ergibt, die wir über die letzten Jahre hinweg mühsam durchführten, um die seltsamen Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum sowie hinsichtlich deiner Arbeit usw. abzuklären, habe ich dir etwas offenzulegen, was du nicht weisst, weil es vergessen wurde, dir offenzulegen, du es jedoch wissen solltest.
4. I want to do that now because Pleija brought it to my attention the other day on behalf of Semjase. 4. Das will ich jetzt tun, weil mich letzthin Pleija im Auftrag von Semjase darauf aufmerksam gemacht hat.
5. As early as 1980 Semjase told me that on the 27th of May 1979 you and Guido contacted Wendelle Stevens in America resp. in an area far outside the city of Tucson – with whom you had already communicated frequently via a telephone system at that time, but which you both kept silent about until the end of his life, as well as about the fact that Guido was involved in this incident, that he also knew Wendelle Stevens and was allowed to fly in Semjase's flying apparatus. 5. Bereits 1980 berichtete mir Semjase, dass du zusammen mit Guido und ihr am 27. Mai 1979 in Amerika resp. in einem Gebiet weit ausserhalb der Stadt Tucson Wendelle Stevens kontaktiert habt – mit dem du schon damals über eine Fernsprechanlage öfters kommuniziert hast, worüber ihr beide aber bis zu seinem Lebensende ebenso Stillschweigen bewahrt habt, wie auch darüber, dass Guido in dieses Vorkommnis involviert war, er auch Wendelle Stevens kannte und im Fluggerät von Semjase mitfliegen durfte.
6. Wendelle Stevens guided you that Sunday to another area called Death Valley, where you had already been with Sfath and can boast an experience that no other human being is likely to have in the same way. 6. Wendelle Stevens leitete euch an diesem Sonntag in ein anderes Gebiet, das Death Valley genannt wird, und wo du bereits mit Sfath gewesen warst und ein Erlebnis aufweisen kannst, das wohl gleichermassen nicht so schnell ein anderer Mensch haben wird.
7. If I start again from the beginning: 7. Wenn ich nochmals von vorn beginne:
8. The reason for all this was that you had told Guido about a strange thing and he was interested in it, so he wanted to see the place and the traces of the phenomenon that happens from time to time in that desert area. 8. Der Grund des Ganzen war der, weil du Guido eine Seltsamkeit erzählt hattest und er sich dafür interessierte, folglich er den Ort und die Spuren des Phänomens sehen wollte, das sich in jenem Wüstengebiet von Zeit zu Zeit ereignet.
9. When you informed Semjase of Guido's interest, which urged him to at least see and enter the place in question himself and also to meet Wendelle Stevens, Semjase agreed to fly him with you in their flying apparatus to America to Death Valley and also to include Wendelle Stevens, which is how it turned out. 9. Als du Semjase über das Interesse von Guido informiertest, das ihn drängte, zumindest den betreffenden Ort selbst sehen und betreten und auch Wendelle Stevens kennenlernen zu dürfen, willigte Semjase ein, ihn mit dir zusammen in ihrem Fluggerät nach Amerika ins Death Valley zu fliegen und auch Wendelle Stevens miteinzubeziehen, was sich dann auch so ergab.
10. Because I myself was also interested in this natural phenomenon, which I could never personally observe in its activity, I installed a small monitoring system high above the area in question, on the basis of which long-term recordings were made, according to which, after a long time, I was able to actually observe the recorded phenomenon. 10. Weil ich mich selbst ebenso für dieses Naturphänomen interessierte, das ich aber in seiner Aktivität selbst nie persönlich beobachten konnte, installierte ich hoch über dem betreffenden Gebiet eine kleine Überwachungsanlage, anhand der Langzeitaufzeichnungen zustande kamen, denen gemäss ich dann nach langer Zeit das aufgezeichnete Phänomen tatsächlich beobachten konnte.
11. This phenomenon was unknown to us and therefore very interesting for us. 11. Dieses Phänomen war uns unbekannt und daher für uns sehr interessant.
12. Our long term recordings prove to us a phenomenon such as is not known to us anywhere, nor are there any records of it except those which must have been listed by Sfath, as you explained to Ptaah, but which he has not yet found in the Sfath annals. 12. Unsere langzeitigen Aufzeichnungen belegen uns ein Phänomen, wie uns ein solches nirgendwo bekannt ist und auch keinerlei Aufzeichnungen darüber existieren, ausser jenen, die wohl Sfath aufgeführt haben muss, wie du Ptaah erklärt hast, die er aber bisher in den Sfath-Annalen noch nicht gefunden hat.
Billy: Billy:
Aha, but I am sure he will still find it, because Sfath always took everything very seriously, so I think he also made explicit notes about this. It was also interesting for me, and I still remember well when Sfath – it was in the 1940s, 1948 or 1949 or so – took me to Death Valley after a rainstorm because he wanted to show me 'wandering' boulders to let me experience a strange natural phenomenon. I remember that the rain was followed by freezing cold, which caused the surface of the desert ground to freeze, but then the ground became muddy and violent storm winds arose. As crazy as it seemed to me, the heavy chunks of stone were then set in motion by the violent winds and slid across the ground – driven only by the storm wind. When I sat down on one of the heavy boulders – some of which weighed several hundred kilos, as Sfath told me at the time – I had to cling to it and hold on tightly, otherwise the storm wind would have simply swept me away. But as I was clinging to the boulder with all my strength and apparently, as Sfath said, my back provided an additional surface for the wind to blow on, the wind drove the boulder and me across the icy, muddy ground. Aha, wird er aber sicher noch finden, denn Sfath nahm immer alles sehr genau, folglich ich denke, dass er auch diese Sache explizit notiert hat. Es war auch für mich interessant, und ich mag mich noch gut daran zu erinnern, als mich Sfath – es war in den 1940er Jahren, 1948 oder 1949 oder so – nach einem Regensturm ins Death Valley brachte, weil er mir ‹wandernde› Steinblöcke zeigen wollte, um mich ein seltsames Naturphänomen miterleben zu lassen. Dazu erinnere ich mich noch, dass nach dem Regen eine eisige Kälte folgte, wodurch der Wüstenboden oberflächlich gefror, dann der Boden aber schlammig wurde und gewaltige Sturmwinde aufkamen. So verrückt es mir erschien, setzten sich dann die schweren Steinbrocken durch die gewaltigen Winde in Bewegung und glitten über den Boden – nur vom Sturmwind getrieben. Als ich mich auf einen der schweren Steinbrocken setzte – die teils mehrere 100 Kilo schwer sind, wie mir Sfath damals sagte –, musste ich mich effectiv an diesem krampfhaft anklammern und festhalten, sonst hätte mich der Sturmwind einfach weggefegt. Da ich mich aber mit aller Kraft am Steinbrocken festklammerte und offenbar, wie Sfath sagte, mit meinem Rücken eine zusätzliche Windtriebfläche bot, trieb der Wind den Brocken und mich über den eisig-schlammigen Boden.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
13. When I was told about the phenomenon in 1980, I doubted it, but I had no way of verifying it, which is why it gave me no peace after the telling and I installed a surveillance system high above the area, which then monitored the whole thing for 4 years and produced registrations, the records of which confirmed all the statements and accounts. 13. Als mir 1980 das Phänomen erzählt wurde, da zweifelte ich an diesem, doch hatte ich keine Möglichkeit zu einer Überprüfung, weshalb es mir nach der Erzählung keine Ruhe liess und ich hoch über dem Gebiet ein Überwachungssystem installierte, das dann während 4 Jahren das Ganze überwachte und Registrierungen erbrachte, deren Aufzeichnungen alle Aussagen und Darstellungen bestätigten.
Billy: Billy:
You see, my friend, there is nothing like verification, which is why everything must always be questioned and clarified in order to find out what is true or untrue, what is wrong or correct. But with that, I think the whole thing is clear. Siehst du, mein Freund, es geht eben nichts über ein Nachprüfen, weshalb immer alles hinterfragt und abgeklärt werden muss, um zu erfahren, was wahr oder unwahr, was falsch oder richtig ist. Aber damit ist ja wohl das Ganze klar.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
14. That so far yes, but are Yanarara and I concerned with some questions regarding the plague spreading globally when we can talk to you about it? 14. Das soweit ja, doch beschäftigen Yanarara und mich einige Fragen bezüglich der sich global verbreiteten Seuche, wenn wir mit dir darüber sprechen können?
Billy: Billy:
Ptaah and I, for our part, have decided not to raise this issue again, or only if there is an urgent need to do so. Ptaah und ich haben unserseits beschlossen, dieses Thema nicht mehr oder nur noch bei dringender Notwendigkeit anzusprechen.
Yanarara: Yanarara:
7. But this does not concern Zafenatpaneach and me. 7. Das betrifft aber nicht Zafenatpaneach und mich.
Billy: Billy:
Of course not. Also, I only said what Ptaah and I decided together. But if you want to talk and ask about it, it does not concern you both. If you have misunderstood me, then is … Natürlich nicht. Auch habe ich ja nur gesagt, was Ptaah und ich zusammen beschlossen haben. Wenn ihr aber darüber sprechen und fragen wollt, dann betrifft das nicht euch beide. Wenn ihr mich falsch verstanden habt, dann ist …
Yanarara: Yanarara:
8. As a matter of fact I did. 8. Das habe ich tatsächlich.
9. Excuse me, I thought too hastily. 9. Entschuldige bitte, ich dachte zu voreilig.
Billy: Billy:
No problem, and so no excuse me is necessary either. Sometimes the tongue is a little faster than the thoughts, and that can happen to every human being when he is occupied with something and cannot quickly enough switch off the current thought and direct it to a new thought that has to deal with something else. If that happens, then the tongue reacts faster than the consciousness can react and a new thought can be formed before the tongue reacts automatically, so to speak. Kein Problem, und so ist auch keine Entschuldigung notwendig. Manchmal ist die Zunge eben etwas schneller als die Gedanken, und das kann jedem Menschen zustossen, wenn er sich mit irgend etwas gedanklich befasst und nicht schnell genug das laufende Gedankliche abschalten und auf einen neuen Gedanken ausrichten kann, der sich mit etwas anderem zu befassen hat. Geschieht das, dann reagiert die Zunge eben schneller, als das Bewusstsein reagiert und ein neuer Gedanke gefasst werden kann, ehe die Zunge sozusagen automatisch reagiert.
Yanarara: Yanarara:
10. – How you always know how to explain something quickly and accurately – it is amazing and brings soothing at the same time. 10. – Wie du immer schnell und genau etwas zu erklären verstehst – es ist erstaunlich und bringt zugleich Besänftigung.
Billy: Billy:
Thank you, it is probably just the force of habit. Danke, wahrscheinlich ist es einfach die Macht der Gewohnheit.
Yanarara: Yanarara:
11. No. 11. Nein.
Billy: Billy:
? ? ? ? ? ?
Yanarara: Yanarara:
12. You do not think about it, I see it. 12. Du denkst nicht daran, ich sehe es.
13. You appease because you do not want to seem. 13. Du beschwichtigst, weil du nicht scheinen willst.
14. You consciously control what you say. 14. Du kontrollierst das bewusst, was du sagst.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
15. I also see it that way. 15. Das sehe ich auch so.
Billy: Billy:
– If you think so! – May I ask now, though, about your questions: – Wenn ihr meint! – Darf ich nun aber fragen, was eure Fragen betrifft:
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
16. Yes, we think so, so even though you are transitioning … 16. Ja, das denken wir, auch wenn du übergangslos …
Billy: Billy:
Please, such discussions are pointless, we should talk about what you want to ask, because Quetzal is on his way to our grounds, after which he will also want to come here and will probably have a few things to report. Bitte, solche Erörterungen sind müssig, wir sollten davon reden, was ihr fragen wollt, denn Quetzal ist unterwegs auf unserem Gelände, wonach er dann auch noch herkommen will und wohl noch einiges zu berichten haben wird.
Yanarara: Yanarara:
15. Talking about you is really useless, I know, but … 15. Über dich zu reden ist wirklich müssig, ich weiss, aber …
16. No, – what you say is correct. 16. Nein, – was du sagst ist richtig.
17. Then I want to ask to what extent your knowledge of the plague is prior? 17. Dann will ich fragen, inwieweit deine Kenntnisse hinsichtlich der Seuche vorausgehen?
18. Zafenatpaneach and I have no knowledge in this respect because our fields of work are not related to it, but we are interested in it. 18. Zafenatpaneach und ich haben diesbezüglich keinerlei Kenntnisse, weil unsere Arbeitsgebiete nicht damit im Zusammenhang stehen, wir jedoch daran interessiert sind.
Billy: Billy:
Yes, your systems of behaviour in relation to your duties are strictly separate, I know that, which is why you do not concern yourselves with things that encroach on other persons' areas of work. But I have something to say about that, which I think is important, before I go into the question about the plague. Ja, euer Verhaltenssystem in bezug auf eure Pflichten sind ja streng getrennt, das weiss ich, weshalb ihr euch nicht mit Dingen beschäftigt, die in die Arbeitsbereiche anderer Personen belangen. Dazu habe ich aber erst etwas zu sagen, was ich wichtig finde, ehe ich auf die Frage bezüglich der Seuche eingehe.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
17. You have been asked and you answer. 17. Du bist gefragt worden, und du antwortest.
18. And if you think something else is to be explained first, then so be it. 18. Und wenn du denkst, dass zuerst etwas anderes zu erklären ist, dann soll es so sein.
Billy: Billy:
Good, thank you. – I think your Plejaren system of strictly separated areas of work is good and logical, as it prevents differences arising from improper or other interference. Unfortunately, this is not the case here on Earth, because Earthlings everywhere are always interfering in the affairs of their fellow human beings, even though their actions and behaviour are none of their business. This creates strife time and time again, leading to hatred, Gewalt and even murder and manslaughter. This is the case in all sections of the population of all peoples around the globe, whereby this insane principle also or even especially prevails in governments, especially in the powerful states of Western countries such as the USA, Germany and the entire EU dictatorship, which should basically wipe away their own dirt, create order and learn to do the correct thing. On the contrary, however, they interfere in the affairs of other states and thus create strife and discord, driving everything to the point of hostility, as has been done for some time now, especially by the German government, its politicians, as well as by the entire EU dictator pack in Brussels and their Union dictators of the neighbouring states, as well as the lunatics of the USA, who harass and insult Russia, especially Putin. This in order to free the effective criminal, Navalny, a man whom all the lowly intelligent people in the world adore and do not realise what a malicious, misguided, power-obsessed and deceitful nature this man actually has in him, just like clumsy-tramp Trump and certain past and also present despotic types in America. In their delusions of grandeur, all these creatures of windy character believe themselves to be better and infallible than those who attack and insult them as they rummage around in their character filth. And in this respect, I am not talking about them as human beings – also not in the case of Navalny – but about their dirty character creatures and their character-dirty behaviour, which is just as characteristic of them as it has been of all their peers since time immemorial. But exactly what I am talking about is something that certain people obviously do not want to or cannot grasp because they either lack the will to think about the whole thing in depth or they may lack the necessary Intelligentum to think everything through and recognise and also accept the real reality. This then leads to complaints and my explanation being labelled 'unclean' etc., with which I explain on our website that I am not criticising and attacking human beings or their personalities, but only their false, low and deviant attitudes and the resulting degenerations. And this fax is the best proof that this is indeed the case, that things are not considered logically, respectively, that they are not thought through and are only talked about lightly. Elisabeth faxed it to me today and it proves in black and white what I have just said, that people only talk and write, but do not really think about anything and therefore also do not effectively fathom the content of a speech. And I think exactly about this fax – which I am neither attacking nor malicious or arrogant, but only expressing as a clear, effective statement and assumption – that the whole content could be based on a proper lack of logical thinking and consideration, or – from my point of view and judgement – on a lack of thought, a perhaps false feeling of being attacked with regard to one's own personality, or on not knowing better, etc. But seen in the whole context, this could also be explicitly directed at myself, because I allow myself to call a spade a spade. In this respect, however, I have brought myself up to always say openly what is or has to be said, regardless of whether or not I am being criticised for it. I do not subscribe to the principle of the sneaky ones with their whitewashing and wrong thinking and behaviour, such as: "Honesty is the best policy, but if you do not steal, you will not get anything." Gut, danke. – Euer plejarisches System strikt getrennter Arbeitsbereiche finde ich gut und logisch, denn dadurch entstehen keine Differenzen durch unsachgemässe oder sonstige Einmischungen. Das ist leider bei uns auf der Erde nicht so, denn allenthalben mischen sich die Erdlinge immer in die Angelegenheiten ihrer Mitmenschen ein, obwohl sie deren Handeln und Verhaltensweisen nichts angeht. Das schafft immer und immer wieder Streit, führt bis hin zum Hass, zur Gewalt und gar zu Mord und Totschlag. Das ergibt sich so in allen Bevölkerungsschichten aller Völker auf dem gesamten Globus, wobei dieses irre Prinzip auch oder gar noch besonders in den Regierungen vorherrscht, und zwar ganz speziell bei den Staatsmächtigen der Westländer, wie den USA, Deutschland und der gesamten EU-Diktatur, die grundsätzlich vor der eigenen Türe ihren Schmutz wegwischen, Ordnung schaffen und das Richtige zu tun lernen müssten. Gegenteilig jedoch mischen sie sich in die Angelegenheiten anderer Staaten ein und schaffen damit Streit und Unfrieden, treiben alles hin bis zur Feindschaft, wie das seit geraumer Zeit besonders wieder durch die deutsche Regierung, deren Politiker, wie auch durch das gesamte EU-Diktatorenpack in Brüssel und deren Unions-Diktatoren der Anschlussstaaten sowie den Irren der USA getan wird, die Russland, vor allem Putin, beharken und beschimpfen. Dies, um den effectiv Kriminellen freizupressen, Nawalny, einen Mann, den alle Dummen der Welt anhimmeln und nicht erkennen, welcher bösartigen, falschspielenden und machtbesessenen sowie hinterhältigen Natur dieser Mann in sich tatsächlich geartet ist, gleichermassen wie in Amerika Trampel-Tramp-Trump und gewisse frühere und auch gegenwärtige despotische Typen. Alle diese charakter-windigen Kreaturen glauben sich in ihrem Grössenwahn als besser und unfehlbar gegenüber jenen, welche sie angreifen und beschimpfen, wenn sie in ihrem Charakterschmutz herumwühlen. Und diesbezüglich rede ich nicht von ihnen als Mensch – auch bei Nawalny nicht –, sondern von deren schmutziger Charakterkreatur und von ihrem Charakter-Schmutzverhalten, was ihnen ebenso eigen ist, wie allen Gleichgearteten seit alters her. Exakt das aber, wovon ich gerade rede, das will oder kann offenbar von gewissen Leuten nicht begriffen werden, weil ihnen entweder der Wille dazu fehlt, um über das Ganze eingehend nachzudenken, oder es fehlt ihnen unter Umständen das erforderliche Intelligentum, um alles zu überdenken und die reale Wirklichkeit daraus zu erkennen und diese auch zu akzeptieren. Das führt dann dazu, dass reklamiert und meine Erklärung als ‹unsauber› usw. bezeichnet wird, mit der ich auf unserer Webseite einführend erkläre, dass ich nicht den Menschen und nicht seine Persönlichkeit, sondern einzig dessen falsche, niedrige und abartige charakterliche Einstellung und die daraus resultierenden Ausartungen beanstande und angreife. Und dass das tatsächlich so ist, dass nicht folgerichtig resp. nicht logisch etwas bedacht, nicht überlegt und nur leichtfertig darüber hergeredet wird, dafür ist dieses Fax hier der beste Beweis. Elisabeth hat mir dieses heute gefaxt und es beweist schwarz auf weiss das, was ich eben gesagt habe, dass nur geredet und geschrieben, jedoch nicht wirklich über etwas nachgedacht und damit auch ein Sprechinhalt effectiv nicht ergründet wird. Und dazu denke ich exakt zu diesem Fax – was ich weder angriffig noch bösartig oder überheblich, sondern einzig als klare, effective Feststellung und Annahme äussere –, dass der ganze Inhalt in einem gehörigen Mangel an folgerichtigem Denken und Überlegen fundiert, oder durch eine – aus meiner Sicht und Beurteilung betrachtet – Unüberlegtheit, ein vielleicht falscherweise sich Angegriffen-Fühlen in bezug auf die eigene Person, oder durch ein Nicht-besser-Wissen usw. sein könnte. Was aber im ganzen Zusammenhang gesehen, explizit auch angriffig auf mich selbst gemünzt sein könnte, weil ich mir erlaube, das Ganze beim Namen zu nennen. Diesbezüglich habe ich aber mich selbst dazu erzogen, immer offen zu sagen, was zu sagen ist oder eben sein muss, und zwar ganz egal, ob man mir deswegen an ‹den Karren› fährt oder nicht. Für mich gilt nicht das Prinzip von Schleichern mit ihrem Schönreden und mit ihrem falschen Denken und Handeln, wie: «Ehrlich währt am längsten, doch wer nicht klaut, der kommt zu nichts.»
The fact that I also include myself in my explanation about making mistakes, because I too am only a human being, not omniscient, not omnipotent and someone who, like everyone else, has to learn throughout their life and is therefore also prone to mistakes, is neither considered nor understood, which is why insulting attacks are then made on my personality. This is because it is not understood that, in all honesty and dignity for my fellow human beings, I am not criticising and attacking their person, not them as human beings and therefore in no wise their personality, but only their false thoughts, their false belief in an imaginary God and their false character values, actions, deeds and their false behaviour. This is because, through all their actions and beliefs in this regard, they deceive themselves without limit, disadvantage themselves, inflict harm and misery on themselves and enslave themselves to a fantasy figure, thereby preventing themselves from shaping and leading their own lives, thinking and deciding for themselves in order to be truly free, happy and content in themselves and true human beings. This, which is never possible for a human being who believes in God, because his faith prevents him from doing so and scarily threatens him with death and the devil if he turns away from his delusion of God, begins to think, decide and act for himself and dares to lead his life responsibly in accordance with real reality. And when someone tells them the truth, they do not dare to think about what they are honestly being told because of their fear of God, but believe that their personality and their will are under attack. Dass ich bei meiner Erklärung in bezug auf Fehlermachen auch mich selbst miteinbeziehe, weil ja auch ich nur ein Mensch, nicht allwissend, nicht allkönnend und jemand bin, der, wie jeder andere, sein Leben lang lernen muss und daher auch fehleranfällig ist, das wird weder bedacht noch begriffen, folglich dann beschimpfende Angriffe auf meine Person erfolgen. Dies darum, weil nicht verstanden wird, dass ich in aller Ehrlichkeit und Würde für die Mitmenschen nicht deren Person, nicht sie als Menschen und also in keiner Art und Weise ihre Persönlichkeit, sondern einzig ihre falschen Gedanken, ihren falschen Glauben an einen imaginären Gott und ihre falschen Charakterunwerte, Handlungen, Taten sowie ihre falschen Verhaltensweisen beanstande und angreife. Dies, weil sie durch ihr gesamtes diesbezügliche Tun und Glauben sich selbst grenzenlos betrügen, benachteiligen, sich Schaden und Elend zufügen und an eine Phantasiegestalt versklaven und dadurch sich selbst davon abhalten, ihr Leben selbst zu gestalten und zu führen, selbst zu denken und zu entscheiden, um wahrhaftig in sich selbst frei, froh und zufrieden und wahrer Mensch zu sein. Dies, was einem gottgläubigen Menschen niemals möglich ist, weil ihn sein Glaube davon abhält und ihm angsteinflössend Tod und Teufel an den Hals droht, wenn er sich von seinem Gotteswahn abwendet, selbst zu denken, zu entscheiden und zu handeln beginnen und verantwortungsbewusst der realen Wirklichkeit gemäss sein Leben zu führen wagen sollte. Und wenn ihnen jemand die Wahrheit sagt, dann wagen sie infolge ihrer Gottglaubensangst nicht, darüber nachzudenken was ihnen ehrlich gesagt wird, sondern sie wähnen sich in ihrer Persönlichkeit und in ihrem Willen angegriffen.
Well, it is also written in this fax in the same way as it is completely misrepresented, judged and handled in the whole of earthly psychology, that the character, behaviour, actions, mind, reason and the whole psychological 'way and wise' of human beings form and represent their person, their human being and their whole personality. But listen to what I read to you from this fax. The letter was sent to Elisabeth on Monday, the 1st of February 2021 at 11:52 hrs: Nun, auch in diesem Fax ist es so geschrieben, wie es eben in der gesamten irdischen Psychologie völlig falsch dargestellt, beurteilt und gehandhabt wird, dass der Charakter, das Verhalten, das Handeln, der Verstand, die Vernunft sowie die gesamte psychologische ‹Art und Weise› des Menschen seine Person, sein Menschsein und seine gesamte Persönlichkeit bilde und repräsentiere. Hört aber, was ich euch aus diesem Fax vorlese. Das Schreiben wurde am Montag, den 1. Februar 2021 um 11:52 Uhr an Elisabeth gebeamt:
Dear Billy, Dear Co-Workers, Lieber Billy, liebe Mitarbeiter,
Regarding the recent 'important introductory statement' in the latest publications, I would like to say that, although the intention is clear, I also find the statement somewhat unclean: On the one hand, it is claimed that one 'does not attack any human being in his manner…'. On the one hand, it is claimed that one is 'not attacking a person in his or her way', which is exactly how strictly religious human beings must understand it, since religious belief is part of their personality and 'manner'. I can understand, dear Billy, that you often feel compelled to make such statements; but the boundaries of insult, assault etc. then become blurred very quickly and are misunderstood by many people. I also regularly rage against delusion, etc., but then I always try to connect to a concrete point in order to catch those who, in my view, have gone astray in the act, so to speak, instead of blindly lashing out at their delusion, which often leads to defiance, etc. in these people. You have to hold up a mirror to people as objectively as possible and show them that you are not the cause that unsettles them, but the reflection of their own errors, which you then confront them with. Your way sometimes seems to me to be quite stammtisch and also blindly roundabout, which of course almost incites people to go into opposition. But good, everyone has their own ways and means of getting through life, especially since I have already learned a lot from your publications and have already profited a lot from them, even if this knowledge does not necessarily make life or dealing with dear fellow human beings any easier, perhaps you also have a right to such roundabouts. Otherwise, I wish you all the best in these difficult times. Also with the computer manipulations that is strange, but in this world no great surprise. Could the language mutilation have a similar cause as these materialisations, i.e. could there be no concrete person or group of persons behind it? If there is a concrete group of persons behind it, one can only say: "Shame on you for using such childish methods to interfere with a cause that helps humanity to achieve peace and progress, and that you cannot detach yourselves from your errors and eseleias. Evil is deeply rooted in human beings, probably also in some peoples in space, and it is a weakness not to be able to face the truth, but to work away at it in order to make oneself important in the process, I would say. Obviously, the sectarian-religious-insane block is so strong that such phenomena can occur, and the horrible overpopulation then acts as an accelerator and amplifier of such monstrosities. Despite everything, I wish you much strength and all the best. bezüglich der jüngsten und in den letzten Veröffentlichungen vorgelagerten ‹wichtigen einleitenden Erklärung› möchte ich sagen, dass, obschon die Absicht klar ist, ich die Erklärung doch auch etwas unsauber finde: Einerseits wird behauptet, dass man zwar ‹keinen Menschen in seiner Art und Weise… angreife›, was von streng religiösen Menschen aber genau so verstanden werden muss, da die Religionsgläubigkeit ja Teil ihrer Persönlichkeit und ‹Art und Weise› darstellt. Ich kann zwar verstehen, lieber Billy, dass Du Dich oftmals zu solchen Äusserungen gezwungen siehst; die Grenzen der Beleidigung, Übergriffigkeit usw. dann aber doch sehr schnell verschwimmen und von vielen Leuten eben doch falsch verstanden werden. Ich wettere auch regelmässig gegen Wahngläubigkeit usw., doch dann versuche ich immer an einem konkreten Punkt anzubinden, um die aus meiner Sicht Verirrten sozusagen auf frischer Tat zu ertappen, anstatt blindlings auf ihre Wahngläubigkeit einzudreschen, was bei diesen Leuten eben häufig zu Trotz usw. führt. Man muss halt möglichst sachlich den Leuten den Spiegel vorhalten, dass man nicht selbst die Ursache ist, die sie verunsichert, sondern das Spiegelbild ihrer eigenen Irrtümer, mit dem man sie dann konfrontiert. Deine Art scheint mir manchmal doch recht stammtischmässig und auch blindlings-rundumschlagmässig zu sein, was natürlich Leute geradezu anstachelt, in Opposition zu gehen. Aber gut, jeder hat seine eigenen Wege und Mittel, wie er durch das Leben geht, zumal ich schon viel aus Deinen Veröffentlichungen gelernt und schon viel davon profitiert habe, auch wenn dieses Wissen das Leben bzw. den Umgang mit den lieben Mitmenschen nicht unbedingt leichter macht, vielleicht hast Du dann auch ein Recht auf solche Rundumschläge. Ansonsten wünsche ich Euch alles Gute in diesen schweren Zeiten. Auch mit den Computermanipulationen das ist ja sonderbar, in dieser Welt aber keine grosse Über- raschung. Könnte die Sprachverstümmelung eine ähnliche Ursache haben wie diese Materialisationen, also keine konkrete Person oder Personengruppe dahinterstehen? Wenn da eine konkrete Personen-gruppe dahintersteht kann man nur sagen: «Schämt Euch, dass Ihr mit solchen kindischen Methoden einer Sache ins Handwerk pfuscht, die der Menschheit zu Frieden und Fortschritt verhilft und Ihr Euch von Euren Irrtümern und Eseleien nicht lösen könnt.» Das Böse ist tief im Menschen verankert, wahrscheinlich auch bei einigen Völkern im All, und es ist eine Schwäche, sich nicht der Wahrheit stellen zu können, sondern sich daran abzuarbeiten, um sich selbst dabei wichtig zu machen, würde ich sagen. Offenbar ist der Block des Sektiererisch-religiös-Irrigen derart stark, dass solche Phänomene auftreten können, die grauenhafte Überbevölkerung wirkt dann noch wie ein Beschleuniger und Verstärker diesartiger Ungeheuerlichkeiten. Ich wünsche Euch trotz allem viel Kraft und alles Gute.
M.H., Germany M.H., Deutschland
Earthly psychology and philosophy have unfortunately still not realised, just as they have also not yet gained any insight into what is meant by the values of consciousness, personality and character. As a result, they still do not realise that the character of human beings is not a component of personality and that it is also not integrated into it. What has been erroneously devised and 'taught' in this respect by the various philosophies and schools of psychology since time immemorial and is still being taught today is unfortunately wrong and corresponds to an unparalleled heresy. And this is the result of a human invention in the form of a hypothesis, respectively an unproven assumption, statement, view, opinion, hunch, assumption and speculation, which falsely claims to be correct and correct, although it is fundamentally wrong. The exact opposite, that which is actually real, is not even taken into consideration as an optional idea, which is why the sciences of psychology and philosophy, which are entrenched in hypothesis, vehemently deny any real explanation of what consciousness, personality and character effectively are. Therefore, also with regard to how these are constructed and in what wise they are created in human beings, they only hold on to what has always been spread as false doctrine. As a result of their ignorance and lack of knowledge, psychology and philosophies are desperately denying the real reality and are trying to suppress the real truth by enforcing their belief in the hypothesis. And this has been done particularly vehemently since psychology made its breakthrough in the 19th century, and consequently since then the hypothesis has been misdefined and mislead as to what the consciousness, personality and character of human beings really are and how and by what means they came into being and where they lead. Die irdische Psychologie und Philosophie haben leider bis heute noch immer keine Erkenntnis, wie sie auch noch keine Einsicht in bezug darauf gewonnen haben, was unter den Werten Bewusstsein, Persön lichkeit und Charakter zu verstehen ist. Folgedem wissen sie auch heute noch immer nicht, dass der Charakter des Menschen nicht ein Bestandteil der Persönlichkeit und dieser auch nicht in diese integriert ist. Was diesbezüglich fälschlich seit alters her durch die diversen Philosophien und Psychologierichtungen ersonnen und ‹gelehrt› wurde und noch heute wird, ist leider falsch und entspricht einer Irrlehre sondergleichen. Und dies ergibt sich durch ein menschliches Ersinnungsprodukt in Form einer erstellten Hypothese, resp. einer unbewiesenen Annahme, Aussage, Auffassung, Meinung, Ahnung, Vermutung und Spekulation, die fälschlich für sich in Anspruch nimmt, richtig und korrekt zu sein, obwohl sie grundfalsch ist. Dabei wird exakt das Gegenteil, eben das real Wirkliche, nicht einmal nur ideenmässig fakultativ in Betracht gezogen, folglich die in die Hypothese verrannten Wissenschaften der Psychologie und Philo sophie vehement jede reale Erklärung hinsichtlich dessen bestreiten, was das Bewusstsein, die Persönlichkeit und der Charakter effectiv sind. Also wird auch derbezüglich, wie diese aufgebaut und in welcher Art und Weise sie im Menschen erschaffen werden, nur an dem festgehalten, was seit jeher als Falschlehre verbreitet wird. Infolge ihres Unwissens und ihrer Unkenntnis bestreiten die Psychologie und die Philosophien krampfhaft die reale Wirklichkeit und suchen durch das Durchsetzen ihres Glaubens an die Hypothese die reale Wahrheit zu unterdrücken. Und dies wird besonders vehement getan, seit die Psychologie im 19. Jahrhundert ihren Durchbruch geschafft hat, folglich seither erst recht die Hypothese in bezug darauf falsch definiert und missgelehrt wird, was das Bewusstsein, die Persönlichkeit und der Charakter des Menschen wirklich sind und wie und wodurch sie entstanden und wohin sie belangen.
As has always been the case, psychology and philosophy attempt to present all the hypotheses of the sciences as effective knowledge, even though in many cases there are no actual true findings, but only false explanations based on assumptions or hypotheses, which are often 'nurtured' for decades or even centuries before they can be proven correct or false. During all this time, however, the correctness of a thing is stubbornly asserted, although it only corresponds to a hypothesis, which can also correspond to a probability with regard to correctness, as well as an improbability. Basically, however, this is denied by the hypotheticals with flimsy and supposedly logical statements in order to conceal their ignorance and lack of understanding. A false statement, which in reality is only based on a completely false and invented conjectural assertion, but which leads to belief and is formulated accordingly, nevertheless remains and corresponds only to an unproven assumption, conjecture and even a hypothesis, to which an attempt is made to conjure up validity in order to verify it as correctness, whereby it should appear suitable and be declared correct. Wie seit eh und je wird durch die Psychologie und Philosophie versucht, die gesamten Hypothesen der Wissenschaften als effectives Wissen darzustellen, und zwar obwohl vielfach nicht effective wahre Erkenntnisse, sondern nur falsche Erklärungsformen infolge Vermutungen resp. Hypothesen gegeben sind, die oft Jahrzehnte oder gar Jahrhunderte ‹gepflegt› werden, ehe sie als richtig oder falsch bewiesen werden können. Während all dieser Zeit jedoch wird stur eine Richtigkeit einer Sache behauptet, obwohl sie nur einer Hypothese entspricht, die sowohl in bezug auf eine Richtigkeit einer Wahrscheinlichkeit ebenso entsprechen kann, wie auch einer Unwahrscheinlichkeit. Grundsätzlich wird dies jedoch von den Hypothetikern durch fadenscheinige und angeblich logische Aussagen bestritten, um ihr Unwissen und Unverstehen zu kaschieren. Eine falsche Aussage, die in Wirklichkeit nur auf einer völlig falschen und erfundenen Vermutungsbehauptung beruht, die jedoch zur Gläubigkeit führt und demgemäss formuliert wird, bleibt und entspricht jedoch trotzdem nur eine unbewiesene Annahme, Vermutung und eben eine Hypothese, der eine Gültigkeit herbeizureden versucht wird, um sie als Richtigkeit zu verifizieren, wodurch sie als geeignet erscheinen und richtig erklärt werden soll.
Philosophy and psychology originated a very long, ancient time ago in the distant past, and the whole thing goes back to the first thinking human beings in prehistoric times, when the first primitive human beings became capable of the first ways of thinking. This, while today's psychology has only a short history, which officially only began in the 19th century, although this discipline was able to grow out of the roots of early psychology, which developed over millions of years from the emergence of prehistoric man to the present day and which, as I mentioned, goes far back into the past, but is now a recognised science and is 'crowned' as a professional title with a Bachelor's degree if a Master's degree is passed. Die Philosophie und Psychologie entstanden bereits vor sehr langer, uralter Zeit in fernster Vergangenheit, und zwar führt das Ganze bereits zu den ersten denkenden Menschen in der Urzeit zurück, als damals die ersten urtümlich-primitiven Menschenformen der ersten Denkweisen fähig wurden. Dies, während die heutige Psychologie nur eine kurze Geschichte aufweist, die offiziell erst im 19. Jahrhundert begann, wobei diese Disziplin aber aus den Wurzeln der Frühpsychologie herauswachsen konnte, die sich seit dem Aufkommen der Urmenschen über Jahrmillionen bis in die heutige Zeit entwickelte und die, wie ich erwähnte, weit in die Vergangenheit zurückreicht, jedoch heute als anerkannte Wissenschaft und als Berufsbezeichnung mit einem Bachelortitel ‹gekrönt› wird, wenn ein Masterabschluss bestanden wird.
The philosophically and psychologically based false and misleading hypotheses circulating in today's 'modern' age regarding a definition of consciousness and personality have been haunting the brains of human beings since time immemorial, and particularly in relation to psychology and philosophy. This has given rise to far-reaching and increasingly strange hypotheses and fantasies that could not be more misleading and 'explain' something that in reality is not or is effectively different from what is 'explained', presented and 'understood'. Die philosophisch und psychologisch bedingten falschen und irreführenden Hypothesen, die in der heutigen ‹modernen› Zeit bezüglich einer Definition des Bewusstseins und der Persönlichkeit kursieren, spukten bereits seit alters her in den Gehirnen der Menschen herum, und zwar insbesondere in bezug auf die Psychologie und Philosophie. Dadurch sind weitreichende und immer seltsamere Hypothesen und Phantasieblüten daraus entstanden, die irreführender nicht sein können und etwas ‹erklären›, was in realer Wirklichkeit nicht oder eben effectiv anders ist, als alles ‹erklärt›, dargestellt und ‹verstanden› wird.
Well, the fact is that people have been dealing with psychological issues since time immemorial, especially in a scientific wise since the 19th century, although this science itself is still young and only began when human beings embarked on a scientific search for what constitutes human beings at their core. Therefore, although psychology has a long history stretching back into the distant past to the first human beings, it still only has a very short history since its scientific foundation in the 19th century, when scientific memory research began, millions of years later after the primeval times, when the first primitive human beings dealt with the first psychological questions, but did not yet have the slightest idea about psychology. Nun, Tatsache ist, dass sich die Menschen seit Urzeiten mit psychologischen Fragen beschäftigen, und dies besonders in wissenschaftlicher Weise seit dem 19. Jahrhundert, wobei diese Wissenschaft selbst jedoch eben noch jung ist und erst begann, als sich die Menschen auf die naturwissenschaftliche Suche nach dem machten, was die Menschen im Innersten ausmacht. Daher weist die Psychologie zwar eine lange Geschichte bis in die fernste Vergangenheit bis hin zu den ersten Menschen auf, doch hat sie trotzdem nur eine sehr kurze Geschichte seit ihrer wissenschaftlichen Grundlegung im 19. Jahrhundert, als die wissenschaftliche Gedächtnisforschung begann, und zwar Jahrmillionen später nach den Urzeiten, als die ersten primitiven Menschen sich mit ersten psychologischen Fragen befassten, jedoch von Psychologie noch nicht die geringste Ahnung hatten.
Now, when a conjecture, resp. Now, if a supposition or hypothesis is formulated in the form of a statement declared to be logical, even though it is only an assumption or even a pathologically induced misleading and mind-stunting fantasy, as in the case of belief in a God-creator, then not only can this not be proven and cannot be verified, but is clearly recognisable as a delusion and can have no validity according to clear understanding and clear reason, but can nevertheless be suitable for unconsciously causing self-deceptive visions and appearances of all kinds, which are also believed and explained as true and real through self-deception by the delusional belief. This is because the delusion of faith means that the actual reality is no longer recognised, let alone that the necessary understanding of the truth can still be gained, and also in this respect – because everything that has been said so far is explicitly about the personality of the human being in particular – that completely false assumptions are made in relation to the question of what and on what factors the personality of the human being consists and are therefore used for false judgement. Nun, wenn eine Vermutung resp. Hypothese in eine Form einer als logisch deklarierten Aussage formuliert wird, obwohl es sich nur um eine Annahme oder gar um eine pathologisch bedingte irreführende und bewusstseinsverkümmernde Phantasie handelt, wie beim Glauben an einen Gottschöpfer, so kann dies nicht nur nicht bewiesen und nicht verifiziert werden, sondern ist klar als Wahneinbildung erkennbar und kann gemäss klarem Verstand und klarer Vernunft keine Gültigkeit haben, aber trotzdem geeignet sein, um unbewussterweise selbstbetrügerische Visionen und Erscheinungen aller Art hervorzurufen, die durch den Wahnglauben ebenso durch Selbstbetrug als wahr und echt gewähnt und erklärt werden. Dies, weil durch den Glaubenswahn die effective reale Wirklichkeit nicht mehr erkannt wird, geschweige denn, dass noch das notwendige Verständnis in bezug auf die Wahrheit gewonnen werden kann, und zwar auch in der Hinsicht – weil es ja explizit bei allem bisher Gesagten besonders um die Persönlichkeit des Menschen geht –, dass in bezug auf die Frage, woraus und auf welchen Faktoren die Persönlichkeit des Menschen besteht, folglich diesbezüglich völlig falsche Voraussetzungen angenommen und zur falschen Beurteilung benutzt werden.
Since time immemorial, philosophers old and new, and also the most recent ones of the present, have been consulted and senselessly parroted what they have fantasised as the personality factor, without getting to the crux of the matter and understanding what effectively embodies personality. Even the latest philosophers and psychologists only parrot the old false doctrines without endeavouring to find out for themselves what the personality of human beings effectively is and what it is not, what it is based on and how it is formed, but above all also how it works and that it has nothing to do with character. Seit eh und je werden die alten und neuen Philosophen und auch die neuesten der Gegenwart herangezogen und diesen sinnlos nachgeplappert, was sie sich als Faktor Persönlichkeit zusammenphantasiert haben, ohne auf den springenden Punkt zu kommen und zu verstehen, was die Persönlichkeit effectiv verkörpert. Auch die neuesten Philosophen und Psychologen plappern nur den althergebrachten Falschlehren nach, ohne sich selbst um die reale Wirklichkeit zu bemühen, um endlich herauszufinden, was die Persönlichkeit des Menschen effectiv ist und was nicht, worauf sie fundiert und wie sie gebildet wird, vor allem aber auch, wie sie funktioniert und dass sie nichts mit dem Charakter zu tun hat.
Personality is not the result of character, behaviour and their evaluation, as is erroneously assumed and claimed by all earthly psychology and philosophy, because personality comprises many other aspects, consisting of a large number of different individual and anthropological basic characteristics, which in every respect determine overall human behaviour. Die Persönlichkeit ist nicht das Ergebnis von Charakter, Verhalten und deren Bewertung, wie irrtümlich von der gesamten irdischen Psychologie und Philosophie angenommen und behauptet wird, denn die Persönlichkeit umfasst sehr viele andere Aspekte, die aus einer grossen Zahl verschiedener individueller und anthropologischer Grundlagenmerkmale bestehen, die in jeder Beziehung das gesamtumfängliche Menschseinverhalten bestimmen.
The comprehensive individuality in all its distinctive distinctiveness and divergence, respectively the opposability and confrontability of all essential factors forms the effective basis of the personality of the human being, which expresses the human consciousness as an absolute speciality and uniqueness. All the many factors of being as intellectually and rationally recognisable and thus ascertainable, special, unique and only naturally given to an intellectually and rationally gifted being make it possible for human beings to create their very own personality through their own evolutionary efforts, which is unique, special, one-of-a-kind and never the same as that of another human being. Die umfassende Individualität in ihrer gesamten ausgeprägten Unverwechselbarkeit und Divergenz resp. Entgegensetzbarkeit und Auseinandersetzbarkeit sämtlicher Wesensfaktoren bildet den effektiven Grundstock der Persönlichkeit des Menschen, die als absolute Besonderheit und Einzigartigkeit das menschliche Bewusstsein zum Ausdruck bringt. All die vielen Wesensfaktoren als verstand-vernunft-erkennbare und damit feststellbare, besondere, einzigartige und nur einem verstand-vernunftbegabten Wesen eigens naturvorgegebenen Faktoren machen es dem Menschen möglich, sich durch eigene evolutive Bemühungen seine ureigene Persönlichkeit zu schaffen, die einmalig, besonders, einzigartig und niemals gleicherart wie die eines anderen Menschen ist.
The basic prerequisites of personality factors for the formation of a personality correspond to certain values of types of being that every human being has to develop from scratch and through which – if all values are developed and elaborated in a correct and evolutionary way – he realises them and forms them into his own unique personality. However, this requires not only a simple development, but also a healthy psychological training, because this then forms an effectively individual personality image that is unique to the human being concerned, which emerges from it with personal emotions and all other aspects, with very diverse meanings and effects, etc. Everything results solely from the numerous, diverse meanings and effects. Everything arises solely from the many different types of being that the human being must work through and mould into their own personal values, which then correspond to the personality value depending on the number worked through and the status of the result. Die Grundvoraussetzungen von Persönlichkeitsfaktoren zur Bildung einer Persönlichkeit entsprechen bestimmten Werten von Wesensarten, die jeder Mensch von Grund auf selbst zu erarbeiten hat, und durch die er – wenn alle Werte richtig und evolutiv erarbeitet und ausgearbeitet werden – diese umsetzt und zu seiner ihm alleinigen eigenen Persönlichkeit formt. Diese bedarf jedoch nicht nur einer einfachen Entwicklung, sondern auch einer gesunden Psychologieschulung, denn daraus bildet sich dann ein nur dem betreffenden Menschen eigenes, effectiv individuelles Persönlichkeitsbild, das mit persönlichen Emotionen und sonstig allen Aspekten daraus hervorgeht, mit sehr vielfältigen Bedeutungen und Wirkungen usw. Alles ergibt sich einzig aus den zahlreichen vielfältigen Wesensarten, die der Mensch aufarbeiten und sich zu eigenen persönlichen Werten formen muss, die dann je nach der aufgearbeiteten Anzahl und dem Stand des Resultates dem Persönlichkeitswert entsprechen.
The entire high number of around 100 types of being required for personality development necessitates continuous, conscious, thought-intensive development and elaboration, which, in a learning process that basically lasts a lifetime, constantly develops the personality in a value-enhancing way. What is important, however, is the extent to which this process of developing consciousness and thus also the personality development process is consciously cultivated and carried out. Unfortunately, in this respect the fact is that since time immemorial only a small minority has consciously endeavoured to develop and cultivate their personality and consciousness, while the majority of all peoples criminally neglect this vital evolutionary developmental necessity, live dully and allow themselves to drift along and be exploited by like-minded people leaders without learning anything. Die gesamte hohe Anzahl von rund 100 der zur Persönlichkeitsentwicklung erforderlichen Wesensarten bedingen eine fortlaufende bewusst-gedankenintensive Auf- und Ausarbeitung, die beim grundsätzlich lebenslang andauernden Lernvorgang die Persönlichkeit stetig wertig stärkend weiterentwickeln. Dabei ist jedoch von Bedeutung, inwieweit dieser Bewusstseinsentwicklungsprozess und damit grundlegend auch der Persönlichkeitsentwicklungsprozess in bewusster Art und Weise gepflegt und durchgeführt wird. Leider ist diesbezüglich die Tatsache die, dass seit alters her nur eine geringe Minorität sich bewusst um ihre Persönlichkeitsentwicklung und deren Pflege sowie die Bewusstseinsentwicklung bemüht, während das Gros aller Völker diese lebenswichtige evolutive Entwicklungsnotwendigkeit sträflich vernachlässigt, dumpf dahinlebt und sich nichtslernend durch gleichartig gesinnte Volkführende dahintreiben und zudem ausbeuten lässt.
Unfortunately, only a very small proportion of human beings on Earth effectively endeavour to consciously promote the learning and development of an extremely important state of consciousness and thus also a high-quality evolutionary personality development out of personal and common human interest, as well as for the well-being, peace and progress of Earth-humans as a whole. The omission or only half or partial development of the state of consciousness as well as the personality inevitably leads not only to serious deficiencies in terms of understanding and reason, but primarily to neglect in terms of Intelligentum development. And precisely and explicitly, the intellect, conditioned to a high degree of consciousness, is the decisive energy factor that determines the mind, reason and thus also comprehension, decision-making, evaluation and action, as well as the entire nature, state and value of the personality and its effect on the entire conduct of life, and consequently also with regard to the structure and development of character and all its qualities. And this is explicitly and solely the task and the work of the personality, which becomes what it is through a 77 development of qualities in order to then create the character block with all its qualities through all its values gained through development – separated from them. And this takes place according to all the personality's very own 77 factors in good or bad, best, half-value or void personality values or personality non-values, which are deposited in the character and this in turn in the block of consciousness, in order to then have an independent positive or negative effect, depending on how positive or negative impulses are formed in the consciousness according to the personality values, which are absorbed by the character and, according to its characteristics, independently affect the behaviour of the human being and he sets the relevant character traits in motion and lives them out to the outside world in a positive or negative way. Leider bemüht sich effectiv nur ein sehr geringer Teil der Menschen der Erde, aus persönlichem und menschheitsgemeinsamem Interesse, wie auch zum Wohl und Frieden sowie zum Fortschritt der gesamten Erdenmenschheit, um bewusst das Erlernen und Entwickeln eines äusserst wichtigen Bewusstseinsstandes und damit auch eine hochwertige evolutive Persönlichkeitsentwicklung zu fördern. Das Unterlassen oder nur halb- oder teilweise Entwickeln des Bewusstseinszustandswertes sowie der Persönlichkeit führt zwangsläufig nicht nur zu gravierenden Mängeln in bezug auf Verstand und Vernunft, sondern in erster Linie zur Vernachlässigung in bezug auf die Intelligentum-Entwicklung. Und exakt und explizit ist das auf einen hohen Bewusstseinsgrad bedingte Intellektum der massgebende Energiefaktor, der den Verstand, die Vernunft und damit auch das Erfassen, Entscheiden, Auswerten und Handeln bestimmt sowie die gesamte Art, den Zustand und den Wert der Persönlichkeit sowie deren Wirken auf die gesamte Lebensführung, wie folgedem auch in bezug auf den Aufbau und die Entwicklung des Charakters und all dessen Eigenschaften. Und dies ist explizit einzig und allein die Aufgabe und das Wirken der Persön lichkeit, die durch eine 77wertige Eigenschaftenentwicklung zu dem wird, was sie ist, um dann durch all ihre entwicklungsgemäss gewonnenen Werte – separatisiert von ihnen – den Charakterblock mit all seinen Eigenschaften zu schaffen. Und zwar erfolgt dies gemäss all den von der Persönlichkeit ureigens selbst aus den 77 Faktoren heraus in guten oder schlechten, besten, halbwertigen oder nichtig erarbeiteten Persönlichkeitswerten oder Persönlichkeitsunwerten, die sich im Charakter und dieser wiederum im Bewusstseinsblock ablagern, um dann selbständig positiv oder negativ wirkend tätig zu sein, und zwar je nachdem, wie sich gemäss der Persönlichkeitswerte im Bewusstsein positive oder negative Impulse bilden, die vom Charakter aufgenommen werden und gemäss dessen Eigenschaften selbständig auf das Verhalten des Menschen einwirken und er die betreffenden Charaktereigenschaften in Be wegung setzt und nach aussen im Positiven oder Negativen auslebt.
It is further to be explained that the two high values mentioned, the development of consciousness and the development of personality, are in no wise connected with the character or with any of its qualities, consequently the character neither forms the consciousness nor the personality, nor does it embody them. Consequently, the consciousness and the personality, respectively the personality attitude and the consciousness attitude, are not character-related, because in principle the character and its qualities, as well as the resulting behaviour and actions, are only formed and shaped by the necessarily acquired state of consciousness and the personality developed as a whole. And this takes place according to the logical processing and the resulting development of all the diverse types of being that are given by nature for personality development and all of which must be processed, developed and moulded in their many individual content values. Zu erklären ist weiter, dass die beiden genannten hohen Werte, die Bewusstseinsentwicklung sowie die Persönlichkeitsentwicklung, in keinerlei Weise mit dem Charakter oder mit irgendwelchen seiner Eigenschaften in irgendeinem Zusammenhang stehen, folglich der Charakter weder das Bewusstsein noch die Persönlichkeit bildet, noch diese verkörpert. Folgedem sind das Bewusstsein und die Persönlichkeit resp. die Persönlichkeitshaltung und Bewusstseinshaltung nicht charakterbedingt, denn grundsätzlich werden der Charakter und dessen Eigenschaften, wie auch die daraus resultierenden Verhaltens- und Handlungsweisen erst durch den notwendig erarbeiteten Stand des Bewusstseins und die sich gesamthaft daraus entwickelte Persönlichkeit gebildet und geformt. Und dies erfolgt je gemäss der folgerichtigen resp. logischen Verarbeitung und der sich daraus ergebenden Entwicklung aller vielfältigen 77 Wesensarten, die zur Persönlichkeitsentwicklung von Natur aus vorgegeben sind und alle in ihren vielen einzelnen Inhaltswerten aufgearbeitet, entwickelt und geformt werden müssen.
However, if all these high values are not consciously processed and consequently not consciously developed and nurtured, then only a naturally predetermined arcane or inaccessible to consciousness and, so to speak, concealed and thus also inferior and imprecise as well as orphic or nebulous personality development without conspicuous special values takes place. And this corresponds to a low development of the personality, as described in the secret science respectively in its 'Arcane Teaching', as also the moment of personality recognition in human beings. This means that – insofar as the human being observing another human being is capable of clear and precise observation and has the necessary psychological skills and knowledge – he can recognise and grasp the personality state of his neighbour. This on the one hand, and on the other hand also his endeavours and efforts that he has expended in the past with regard to the state of personality development, but also the extent to which he will use his efforts and endeavours for his personality development at present and in the future. Werden alle diese hohen Werte jedoch nicht bewusst verarbeitend aufgenommen und folgedem auch nicht bewusst entwickelt und gepflegt, dann erfolgt nur eine naturgemäss vorgegebene arkane resp. dem Bewusstsein unzugängliche und sozusagen verschwiegene und dadurch auch mindere und un präzise sowie orphische resp. nebulöse Persönlichkeitsentwicklung ohne auffällige Sonderwerte. Und das entspricht einer niedrigen Entwicklung der Persönlichkeit, wie diese in der Geheimwissenschaft resp. in deren ‹Arkane Lehre› beschrieben wird, wie auch das Moment der Persönlichkeitserkennung beim Menschen. Das bedeutet, dass – insofern der einen anderen Menschen beobachtende Mensch einer klaren und genauen Beobachtung sowie der notwendigen psychologischen Fähigkeiten und Kenntnisse mächtig ist – er den Persönlichkeitszustand seines Nächsten erkennen und erfassen kann. Dies einerseits, wie anderseits auch dessen Bestreben und Bemühungen, die er in der Vergangenheit in bezug auf den Persönlichkeitsentwicklungszustand aufgewendet hat, inwieweit er aber auch gegenwärtig und in der Zukunft seine Bemühungen und Bestrebungen für seine Persönlichkeitsentwicklung einsetzen wird.
The state of personality development of human beings embodies all the values and disvalues of their personality in relation to everything and anything. A low or high personality state therefore corresponds to something negative or positive, just as a low or high state of consciousness inevitably also results in a low or high state of consciousness, which also shapes the character and its characteristics, which is a product of the personality and consciousness. This means, for example, that something negative or wrong has a damaging effect on the character through over-regulated impulses of the thoughts, feelings and psyche – to the exclusion and bypassing of the personality and consciousness – as a result of which the person's own thought, decision and action processes cannot take place. On the contrary, there are only misleading indoctrinations that stifle any self-initiative, which, due to any external, environmental or religious influences, prevent and stifle any independent thinking, decision-making and action by human beings. However, as a result of the belief perfidy acting on him in the process, he does not realise this, so he heedlessly and blindly follows the whole thing, whereby he lives out his low character traits and degenerations, etc., which are uncontrollable for him. He does this by thoughtlessly allowing his lower instincts, which he forms outside of any control of his consciousness and unconscious, to stir and surge within him because he neglects the formation of his consciousness and personality and is unable to realise that he is acting through externally controlled forces of some kind and is therefore incapable of any personal control and action. Der Persönlichkeitsentwicklungszustand des Menschen verkörpert alle Werte und Unwerte seiner Persönlichkeit in bezug auf alles und jedes. Ein niedriger oder hoher Persönlichkeitszustand entspricht folglich etwas Negativem oder Positivem, wie sich ganz zwangsläufig auch ein niedriger oder hoher Bewusstseinszustandswert ergibt, wodurch auch der Charakter und dessen Eigenschaften geformt werden, der ja ein Produkt der Persönlichkeit und des Bewusstseins ist. Das bedeutet z.B., dass etwas Negatives oder Falsches, durch übersteuerte Regungen der Gedanken, Gefühle und der Psyche schädlich – unter Ausschluss und Umgehung der Persönlichkeit und des Bewusstseins – direkt auf den Charakter einwirkt, wodurch keine persönlichkeitseigene Gedanken- und Entscheidungs- sowie Handlungsvorgänge erfolgen können. Gegenteilig ergeben sich nur irreführende und jede Selbstinitiative abwürgende Indoktrinationen, die, bedingt durch irgendwelche Aussen-, Umwelt- oder Glaubenseinflüsse, jedes selbständige Denken, Entscheiden und Handeln des Menschen verhindern und abwürgen. Infolge der dabei auf ihn einwirkenden Glaubensperfidie wird ihm das jedoch nicht bewusst, folglich er unbedacht und blindlings dem Ganzen dementsprechend Folge leistet, wodurch er seine für ihn unkontrollierbaren niedrigen Charaktereigenschaften und Ausartungen usw. auslebt. Dies, indem er seine niedrigen Instinkte, die er ausserhalb jeder Kontrolle seines Bewusstseins und seines Unbewussten bildet, gedankenlos in sich regen und aufwallen lässt, weil er seine Bewusstseins- und Persönlichkeitsbildung vernachlässigt und nicht wahrzunehmen vermag, dass er durch fremdgesteuerte Kräfte irgendwelcher Art handelt und folglich jeglichen persönlichen Schaltens und Waltens unfähig ist.
The 77 different types of being, which are essential for the development of consciousness and also for the development of the personality and which must be utilised, will be listed below for the most part, so that they can be worked out from the ground up with regard to the development of consciousness and the development of the personality, in order to then use the consciously created, valuable personality for a good and just way of life in accordance with what has been learned. Die 77fältigen Wesensarten, die zur Bewusstseinsentwicklung, wie auch zur Persönlichkeitsbildung unumgänglich sind und genutzt werden müssen, sollen nachfolgend grossteils aufgeführt werden, damit sie von Grund auf in bezug auf den Aufbau des Bewusstseins sowie zur Entwicklung der Persönlichkeit ausgearbeitet werden können, um dann dem Erlernten gemäss die bewusst erschaffene wertige Persönlichkeit zur guten und gerechten Lebensführung zu nutzen.
1. Nature of the peculiarities resp. idiosyncrasies of physical behaviour 1. Wesensart der Eigenarten resp. Eigentümlichkeit des körperlichen Verhaltens
2. Nature of the nature of human dignity, of humanity 2. Wesensart der Natur der Menschenwürdigkeit, des Menschseins
3. Nature of the way of thinking, feelings and psyche 3. Wesensart der Denkweise, Gefühle und Psyche
4. Nature of cooperative dominance 4. Wesensart der kooperativen Dominanz
5. Nature of conversational ability 5. Wesensart der Konversationsfähigkeit
6. Nature of restraint 6. Wesensart der Zurückhaltung
7. Nature of contentment 7. Wesensart der Zufriedenheit
8. Nature of balance 8. Wesensart der Ausgeglichenheit
9. Nature of independence 9. Wesensart der Selbständigkeit
10. Nature of relationships 10. Wesensart der Beziehungen
11. Nature of spontaneity 11. Wesensart der Spontanität
12. Nature of informality 12. Wesensart der Ungezwungenheit
13. Nature of activity 13. Wesensart der Aktivität
14. Nature of seriousness 14. Wesensart der Ernsthaftigkeit
15. Nature of motivational ability 15. Wesensart der Motivationsfähigkeit
16. Nature of emotions 16. Wesensart der Emotionen
17. Nature of self-control 17. Wesensart der Selbststeuerung
18. Nature of creativity 18. Wesensart der Kreativität
19. Nature of Intelligentum 19. Wesensart des Intelligentums
20. Nature of self-awareness 20. Wesensart der Selbstwahrnehmung
21. Nature of self-conceptualisation 21. Wesensart der Selbstkonzeptionierung
22. Nature of resilience 22. Wesensart der Widerstandsfähigkeit
23. Nature of self-determination 23. Wesensart der Selbstbestimmung
24. Nature of goal setting 24. Wesensart der Zielsetzung
25. Nature of self-instruction 25. Wesensart der Selbstbelehrung
26. Nature of self-education 26. Wesensart der Selbsterziehung
27. Nature of self-direction 27. Wesensart der Selbstführung
28. Nature of honour and appreciation 28. Wesensart der Ehrung und Würdigung
29. Nature of realism 29. Wesensart der Realistik
30. Nature of the manner – expressiveness 30. Wesensart der Artung – Ausdruckfähigkeit
31. Nature of consistency of thought 31. Wesensart der Gedankenfolgerichtigkeit
32. Nature of operationalisation 32. Wesensart der Operationalisierung
33. Nature of rationalisation 33. Wesensart der Rationalisierung
34. Nature of correlation between existence and non-existence = life and death 34. Wesensart der Korrelation zwischen Existenz und Nichtexistenz = Leben und Tod
35. Nature of self-assessment 35. Wesensart der Selbstbeurteilung
36. Nature of self-discipline 36. Wesensart der Selbstdisziplin
37. Nature of self-honesty 37. Wesensart der Selbstehrlichkeit
38. Nature of the mind and reason 38. Wesensart des Verstandes und der Vernunft
39. Nature of self-stability 39. Wesensart der Selbststabilität
40. Nature of self-control 40. Wesensart der Selbstbeherrschung
41. Nature of self-dignity 41. Wesensart der Selbstwürde
42. Nature of compassion 42. Wesensart der Mitfühlbarkeit
43. Nature of attention 43. Wesensart der Aufmerksamkeit
44. Nature of self-shaping 44. Wesensart der Selbstgestaltung
45. Nature of self-awareness development 45. Wesensart der Selbstbewusstseinsentwicklung
46. Nature of contemplation 46. Wesensart der Kontemplation
47. Nature of self-ethics 47. Wesensart der Selbstethik
48. Nature of mindfulness 48. Wesensart der Achtsamkeit
49. Nature of self-knowledge 49. Wesensart der Selbsterkenntnis
50. Nature of self-fulfilment 50. Wesensart der Selbsterfüllung
51. Nature of self-awareness 51. Wesensart der Selbsterfahrung
52. Nature of self-formation 52. Wesensart der Selbstbildung
53. Nature of self-regulation 53. Wesensart der Selbstregelung
54. Nature of self-counselling 54. Wesensart der Selbstberatung
55. Nature of self-cultivation 55. Wesensart der Selbstkultivierung
56. Nature of the development of consciousness 56. Wesensart der Bewusstseinsentwicklung
57. Nature of Self-Strategy Development 57. Wesensart der Selbststrategieentwicklung
58. Nature of self-awareness 58. Wesensart der Selbstbewusstheit
59. Nature of self-decision 59. Wesensart der Selbstentscheidung
60. Nature of open-mindedness 60. Wesensart der Aufgeschlossenheit
61. Nature of openness 61. Wesensart der Offenheit
62. Nature of taciturnity 62. Wesensart der Schweigsamkeit
63. Nature of self-diagnostics 63. Wesensart der Selbstdiagnostik
64. Nature of life experience 64. Wesensart der Lebenserfahrung
65. Nature of extraversion 65. Wesensart der Extraversion
66. Nature of emotional stability 66. Wesensart der emotionalen Stabilität
67. Nature of conscientiousness 67. Wesensart der Gewissenhaftigkeit
68. Nature of compatibility 68. Wesensart der Verträglichkeit
69. Nature of steadfastness 69. Wesensart der Standhaftigkeit
70. Nature of the introvert and extrovert 70. Wesensart des Introvertierten und Extrovertierten
71. Nature of the use of language 71. Wesensart des Sprachgebrauchs
72. Nature of morality 72. Wesensart der Moralität/Sittlichkeit
73. Nature of the ability to experience 73. Wesensart der Erlebensfähigkeit
74. Nature of self-preservation 74. Wesensart der Selbsterhaltung
75. Nature of self-respect 75. Wesensart der Selbstachtung
76. Nature of self-freedom 76. Wesensart der Selbstfreiheit
77. Nature of consistency/logic 77. Wesensart der Folgerichtigkeit/Logik
In addition to the 77 types of character to be developed for the formation of personality, the 7 types of character of the formation of self-security resp. the striving for unchanging security are to be developed, which express their indispensable value as the cardinal point of the whole orientation of life. Weiter sind nebst den zu erarbeitenden 77 Wesensarten zur Persönlichkeitsbildung noch die 7 Wesensarten der Bildung der Selbstsekurität resp. des Strebens nach unwandelbarer Sicherheit zu erarbeiten, die ihren unumgänglichen Wert als Kardinalpunkt der ganzen Lebensorientierung zum Ausdruck bringen.
Formation of Self-Security Bildung der Selbstsekurität
1. The nature of consistency 1. Wesensart der Konsequenz
2. The nature of empathy 2. Wesensart der Empathie
3. Nature of insight 3. Wesensart der Einsicht
4. Nature of modesty 4. Wesensart der Bescheidenheit
5. Nature of forbearance 5. Wesensart der Nachsicht
6. Nature of loyalty 6. Wesensart der Treue
7. Nature of long-suffering 7. Wesensart der Langmut
In the continuous sequence of the elaboration of the 77 types of character for the formation of personality and the 7 types of character for the formation of self-security, 21 further values for the formation of prudence are also to be elaborated in the best possible way in their wide-ranging values, namely the following: In fortlaufender Folge der Erarbeitung der 77 Wesensarten zur Persönlichkeitsbildung und den 7 Wesensarten zur Bildung der Selbstsekurität sind 21 weitere Werte zur Bildung der Besonnenheit ebenfalls unumgänglich in ihren weitumfassenden Werten bestmöglich zu erarbeiten, und zwar folgende:
Formation of Prudence Bildung der Besonnenheit
1. Sense of affirmation of life 1. Lebensbejahungssinn
2. Sense of feeling 2. Empfindungssinn
3. Sense of self-activity 3. Selbsthandlungsfähigkeitssinn
4. Sense of life cooperation 4. Lebenskooperationssinn
5. Reality recognition sense 5. Realitätserkennungssinn
6. Sense of personal responsibility 6. Selbstverantwortungssinn
7. Sense of sufficiency 7. Genügsamkeitssinn
8. Sense of efficiency 8. Effizienzbedachtsamkeitssinn
9. Sense of mind control 9. Gedankenkontrollsinn
10. Sense of harmony 10. Harmoniefähigkeitssinn
11. Sense of subtlety 11. Feinsinnigkeitssinn
12. Sense of duty 12. Pflichtbewusstseinssinn
13. Sense of rationality 13. Rationalitätssinn
14. Sense of objectivity 14. Objektivitätssinn
15. Sense of independence 15. Selbständigkeitssinn
16. Sense of imperturbability 16. Unbeirrbarkeitssinn
18. Sense of peacefulness 18. Friedfertigkeitssinn
17. Sense of responsibility 17. Verantwortungssinn
19. Sense of truth 19. Wahrheitssinn
20. Sense of empathy 20. Einfühlsamkeitssinn
21. Sense of goal orientation 21. Zielorientierungssinn
These total of 105 educational factors correspond to the best possible basis for the personality life principle, according to which the human being leads his life and continues to develop consciously and knowledgeably in constant learning until the end of his days. However, the 105 values mentioned above only correspond to the basic requirements of the personality and shape it in its basic features, because in addition to these, there are many other and similar learning factors that gradually emerge over the course of a person's life and are consciously worked through – or not – depending on the circumstances. Diese gesamthaft 105 Bildungsfaktoren entsprechen bei deren Aufarbeitung zur Werterstellung dem bestmöglichen Grundstock für das Persönlichkeitslebensprinzip, demgemäss der Mensch sein Leben führt und in ständigem Lernen sich bewusstseinsmässig und wissend bis an das Ende seiner Tage weiter entwickelt. Doch die vorgenannten 105 Werte entsprechen nur den Grundvoraussetzungen der Persönlichkeit und formen diese in ihren Grundzügen, denn nebst diesen fallen noch sehr viele weitere und ähnliche Lernfaktoren an, die sich jedoch nach und nach im Verlauf des Lebens ergeben und je nachdem bewusst aufgearbeitet werden – oder nicht.
As far as the psychological aspects are concerned, which also play a major role in personality development, every human being probably has their own ideas about this, at least that is how I see it. But when I look at the guild of psychologists and their vague picture of their views on psychology, things are no better than they are for all human beings who are uneducated in psychology. There can be no question of better, because if you look closely, many psychology scholars are still inventing and 'explaining' inane nonsense that is effectively brain-wasting and reveals how little knowledge of human nature, let alone personality, they have. All in all – and I am not claiming this, I know it – they do not even have a clue about what a human being's personality is, what it consists of and through which and how many factors it has to be created and built up by human beings. As a rule, each human being explains something different, if at all, about what psychology is supposed to be, because if you ask about it, everyone gives their own 'somehow answer', because no clear definition can be given, precisely because everything is hypothetical and not based on reality and truth. Was nun die Psychologieaspekte anbelangt, die bei der Persönlichkeitsentwicklung auch eine grosse Rolle spielen, dazu hat vermutlich wohl jeder Mensch seine eigenen Vorstellungen, so jedenfalls sehe ich das. Wenn ich aber diesbezüglich die Gilde der Psychologen und deren schwammiges Bild ihrer Psycho logieansichten betrachte, dann sieht es nicht besser aus als allgemein bei den gesamten in bezug auf Psychologie ungebildeten Menschen. Von besser kann keine Rede sein, denn genau betrachtet, werden von vielen Psychologiegelehrten noch hirnrissige Unsinnigkeiten erfunden und ‹erklärt›, die effectiv hirnverpulvernd sind und offenlegen, wie wenig Menschenkenntnis, geschweige denn Persönlichkeitskenntnisse sie aufweisen. Gesamthaft – und das behaupte ich nicht, sondern weiss es – haben sie alle nicht einmal eine Ahnung davon, was die Persönlichkeit des Menschen überhaupt ist, woraus sie besteht und durch welche und wie viele Faktoren sie vom Menschen erschaffen und aufgebaut werden muss. Dazu, wenn überhaupt, erklärt in der Regel jeder Mensch etwas anderes, was die Psychologie sein soll, denn wenn man danach fragt, dann gibt jeder eine eigene ‹irgendwie Antwort›, weil keine klare Definition gegeben werden kann, und zwar eben darum nicht, weil alles nur auf Hypothetik ersonnen ist und nicht auf Wirklichkeit und Wahrheit beruht.
What psychology really is, therefore, must first be explored by the science of psychology, but to do this, many of the old 'findings', assertions and other bunkers must be thrown away in order to create new and effectively real and truthful knowledge. Was daher Psychologie wirklich ist, muss von der Psychologiewissenschaft tatsächlich erst ergründet werden, doch dazu müssen viele der alten ‹Erkenntnisse›, Behauptungen und sonstigen Kamellen weggeworfen werden, um dann neues und effectiv wirkliches und wahrheitliches Wissen zu erschaffen.
The common definition of psychology, which circulates and is highly praised as 'the science of the experience and behaviour of human beings', is unfortunately not the ultimate, as it is said to have been attached to the Pillars of Heracles to mark the end of the world at the strait of the Mediterranean between North Africa and Gibraltar. Die gängige Definition der Psychologie, die als ‹Die Wissenschaft vom Erleben und Verhalten des Menschen› kursiert und hochgelobt wird, ist leider nicht das Nonplusultra, wie das an den Säulen des Herakles angebracht worden sein soll, um bei der Meerenge des Mittelmeeres zwischen Nordafrika und Gibraltar das Ende der Welt zu markieren.
The experience and behaviour of human beings and all the associated physical and psychological aspects correspond to an extremely elastic definition, because it includes everything that a human being is, what and how he thinks, how he shapes his thoughts and feelings and thus his psyche, how he cultivates his morals, how he shapes his behaviour, how and what his mentality is, and how he uses his mind and reason and his intellect, but also how he carries out his actions. All in all, everything that also expresses a person's personality is necessary and essential for a valuable psychological assessment of human beings. Das Erleben und Verhalten des Menschen und alle damit verbundenen physischen und psychischen Aspekte entsprechen einer äusserst dehnbaren Definition, denn sie schliesst alles ein, was der Mensch ist, was und wie er denkt, wie auch, wie er seine Gedanken und Gefühle und damit die Psyche formt, wie er seine Moral pflegt, wie er seine Verhaltensweisen formt, wie und was seine Mentalität ist, und wie er seinen Verstand und seine Vernunft und sein Intellektum nutzt, wie er aber auch sein Handeln ausführt. Gesamthaft ist zur wertigen psychologischen Beurteilung des Menschen auch all das notwendig und unumgänglich, was gesamthaft auch seine Persönlichkeit ausdrückt.
If psychology is taken precisely as a factor in the judgement of human beings, then the whole can only be effectively correct if the models of consciousness, empathy, sociality, compassion, ethics and closeness to nature etc. are also taken into account and evaluated. On the one hand, however, this is completely unknown in the earthly science of psychology, just as, on the other hand, it also lacks all the basic rules necessary for a psychological assessment of a human being, namely the elaborated results of all 77 types of being, which are inevitably important and require consideration and evaluation. These factors correspond to the effective and inevitable importance for the development of a psychoanalysis, because only from all these multipliers can the necessary insight and understanding as well as the necessary knowledge and all information for determining the personality and the state of the consciousness, the world of thoughts and feelings and the psyche of all real-real values be recognised, understood and combined into a truthful and correct assessment and coherent psychological analysis. Wird die Psychologie als Beurteilungsfaktor des Menschen genau genommen, dann kann das Ganze nur dann in effectiv richtiger Weise erfolgen, wenn auch die Bewusstseins-, Einfühlsamkeits-, Sozial-, Mitgefühls-, Ethik- und Naturverbundenheitsmodelle usw. in Betracht gezogen und ausgewertet werden. Das jedoch ist einerseits bei der irdischen Psychologiewissenschaft völlig unbekannt, wie ihr anderseits auch die gesamten zu einer psychologischen Beurteilung eines Menschen notwendigen Grundregeln fehlen, nämlich die ausgearbeiteten Resultate sämtlicher 77 Wesensarten, die unumgänglich wichtig sind und der Beachtung und Auswertung bedürfen. Diese Faktoren entsprechen den effectiven sowie unumgänglichen Wichtigkeiten zur Erarbeitung einer Psychoanalyse, weil einzig aus allen diesen Multiplikatoren die notwendige Erkenntnis und das Verstehen sowie das erforderliche Wissen und alle Informationen zur Bestimmung der Persönlichkeit und dem Zustand des Bewusstseins, der Gedanken-Gefühlswelt und der Psyche aller real-wirklichen Werte erkannt, verstanden und zu einer wahrheitlich-richtigen Bewertung und stimmigen psychologischen Analyse zusammengefügt werden können.
However, this is also unknown to the earthly science of psychology, as is the indispensability of recognising the totality of all consciousness-related characteristics and personality traits of a human being or another living being. In addition to a wide range of impulses, all of these characteristics specifically include – as explained – thoughts and feelings, whereby the personality is influenced by the feelings and the latter is shaped and characterised by them. In addition, all individual abilities of consciousness emerge from this, including the ability to think, feel, feel emotions and learn, as well as the ability to perceive, motivation and empathy, knowledge, intuition, imagination, dreams, poetry, joy, sadness, wishes and skills, etc. However, in order to understand and also comprehend all of this, much more is needed than just what earthly psychological science teaches and arrogantly believes. The fact is that effective psychology delves much deeper than the usual hypothetical psychiatric models of thought, through which it is not possible to effectively understand what really makes a human being tick. Consequently, earthly psychology – as it is wrongly understood and practised – also cannot fathom and understand what is going on inside human beings, respectively in their consciousness, what they reveal to the outside world and allow to be seen, what they deceptively pretend, play or involuntarily live on the outside through psychological disorders and behaviour, or what they hide and do not always allow to be seen. Doch auch dies ist der irdischen Psychologiewissenschaft ebenso unbekannt, wie die Unverzichtbarkeit in bezug auf die Erkenntnisse der Gesamtheit aller bewusstseinsmässigen Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale eines Menschen oder eines anderen Lebewesens. All diese Eigenschaften beinhalten nebst vielartigen Impulsen speziell – wie erklärt – die Gedanken und Gefühle, wobei durch die Gefühle die Persönlichkeit beeinflusst und diese dadurch geformt und geprägt wird. Nebst dem gehen daraus sämtliche individuellen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten hervor, somit also unter anderem auch das Denkvermögen, Gefühlsvermögen, die Emotionen und die Lernfähigkeit, wie weiter auch das Wahrnehmungsvermögen, die Motivation und Empathie sowie Wissen, Intuition, Phantasie, Träume, Dichtkunst, Freude, Trauer, Wünsche und Fertigkeiten usw. Um all das jedoch zu verstehen und auch nachvollziehen zu können, bedarf es vielem mehr als nur dessen, was die irdische Psychologiewissenschaft lehrt und sich damit überheblich meint. Tatsache ist nämlich, dass die effective Psychologie in viel tiefere Gründe belangt als nur in übliche hypothetische psychiatrische Denkmodelle, durch die nicht effectiv verstanden werden kann, wie ein Mensch wirklich tickt. Folgedem kann durch die irdische Psychologie – wie diese eben fälschlich verstanden und betrieben wird – auch nicht ergründet und nicht verstanden werden, was im Inneren des Menschen resp. in seinem Bewusstsein vorgeht, was er nach aussen freigibt und erkennen lässt, was er täuschend vorgibt, spielt oder durch psychische Störungen und Verhaltensweisen unfreiwillig nach aussen lebt, oder was er verbirgt und nicht immer sehen lässt.
These, Yanarara and Zafenatpaneach, are the important things and factors that are essential to grasp and work out as high values for the formation of personality, and all this has nothing to do with character in any wise, but only with the elaboration, building and moulding of the peculiarity of all the qualities of humanity that are to be created and formed in a valuable way. This develops the essential characteristics that fundamentally form the personality and thus also express its humanity – or degenerated inhumanity – through which only then can the value factors be developed that determine the behaviour and characteristics of the human being as a character. All these values – whether negative or positive – and thus also the psychological details and peculiarities, characterise human beings in a wise way, because they develop unmistakable signs that can be recognised and determined by a trained eye and the necessary psychological powers of recognition. And this is already possible through posture and gait alone, as well as through physiognomic expression and also through the ability to express oneself through speech, various forms of behaviour, fellow human beings and all living beings, as well as through eye expression, etc. The human being has, however, developed this ability to observe, then he should utilise it and his Intelligentum in this way: Observe, see, recognise, ascertain and – remain silent. Das, Yanarara und Zafenatpaneach, sind die Wichtigkeiten und Faktoren, die einerseits zur Persönlichkeitsbildung als hohe Werte zu erfassen und auszuarbeiten unumgänglich sind, und all das hat in keiner Art und Weise irgend etwas mit dem Charakter zu tun, sondern einzig und allein nur mit der Ausarbeitung, dem Aufbau und der Prägung der zu bildenden Eigentümlichkeit aller eigens zu erschaffenden und wertig zu formenden Eigenschaften des Menschseins. Dadurch werden die Wesensmerkmale entwickelt, die grundlegend die Persönlichkeit bilden und damit auch deren Menschlichkeit – oder ausgeartete Unmenschlichkeit – zum Ausdruck bringen, wodurch dann erst die Wertfaktoren entwickelt werden können, die als Charakter die Verhaltensweisen und Wesensmerkmale des Menschen bestimmen. Alle diese Werte – ob negativ oder positiv –, und damit auch die psychologischen Einzelheiten und Sonderheiten, zeichnen den Menschen in besonderer Weise, denn es bilden sich bei ihm unverkennbare Erkennungszeichen aus, die sich durch ein geschultes Auge und das notwendige psychologische Erkennungsvermögen erkennen und feststellen lassen. Und dies ist allein schon möglich durch die Körperhaltung sowie Gangart, wie auch durch den Physiognomie-Ausdruck und auch durch die Sprachausdruckfähigkeit, die diversen Verhaltensweisen, den mitmenschlichen Umgang und den mit allen Lebewesen, wie aber auch durch die Augenexpression usw. Hat der Mensch jedoch dazu diese Beobachtungsfähigkeit erarbeitet, dann sollte er sie und sein Intelligentum in der Art wohl nutzen: Beobachten, sehen, erkennen, feststellen und – schweigen.
Developing an open, honest and dignified human being is a matter of course in all of this, and with that I have actually said everything I thought I had to explain for today. But now I want to come to what you asked me about, namely the Corona rampantly spreading disease. What do you really want to know? Ein Erarbeiten einer offenen, ehrlichen sowie würdigen Menschen- und Personenumgänglichkeit ist bei alldem als Selbstverständlichkeit zu verstehen, und damit habe ich eigentlich für heute alles gesagt, was ich dachte, dass ich es noch zu erklären hatte. Nun will ich jedoch darauf zu sprechen kommen, wonach ihr mich gefragt habt, und zwar hinsichtlich der Corona-Seuche. Was wollt ihr denn effectiv wissen?
Yanarara: Yanarara:
19. As we have heard from Florena, not all that is necessary to contain the epidemic is to be decreed and carried out by the leaders of the state, just as, however, and by a large part at least of the European peoples, the emergency measures against the epidemic, which are in themselves inadequate, are being violated, as a result of which many deaths are to be mourned. 19. Wie wir von Florena gehört haben, soll von den Staatsführenden nicht all das verordnet und durchgeführt werden, was zur Eindämmung der Seuche notwendig wäre, wie aber auch und von einem grossen Teil zumindest der europäischen Völker gegen die an und für sich schon ungenügenden Notmassnahmen gegen die Seuche verstossen wird, wodurch viele Tote zu beklagen seien.
Billy: Billy:
True. Unfortunately, stupidity knows no bounds, and the proverb that says 'harm makes you wise' is only true if the limits to stupidity were set so narrowly that stupidity would be prevented before it could even arise. However, it is useless to philosophise about this, because just as stupidity and incompetence are widespread among the majority of those in power, this is equally the case with a third of the population, which crosses over and also creates unrest among the still acceptable or halfway sensible members of the population and also drives them to rebellion. Any lesser or greater measure of understanding and reason in relation to any matter requires a certain Intelligentum, but if this is not present, as in the case of the necessary implementation and observance of safety precautions for the preservation of health against the danger of infection by the Corona virus, then all is lost, as we proverbially say to something when all sensible counselling, talking and exhortation is of no avail. Stimmt. Dummheit kennt leider keine Grenzen, und ein Sprichwort, das aussagt ‹durch Schaden wird man klug›, das stimmt auch nur dann, wenn die Grenzen zur Dummheit derart eng gesetzt wären, dass die Dummheit bereits unterbunden würde, ehe sie überhaupt auch nur entstehen könnte. Darüber zu philosophieren ist jedoch müssig, denn so wie die Dummheit und Unfähigkeit im Gros der Regierenden verbreitet sind, so ist das gleichermassen der Fall bei einem Drittel der Bevölkerungen, das querschlägt und auch unter den noch akzeptabel oder halbwegs noch Vernünftigen der Bevölkerungen Unruhe schafft und diese ebenfalls zur Rebellion treibt. Jedes kleinere oder grössere Mass von Verstand und Vernunft in bezug auf irgendeine Sache bedarf eben eines gewissen Intelligentums, doch wenn dieses nicht vorhanden ist, wie eben in bezug auf notwendige Durchführungen und Einhaltungen von Sicherheitsvorkehrungen zur Erhaltung der Gesundheit gegenüber der Ansteckungsgefahr durch das Corona-Virus, dann ist eben Hopfen und Malz verloren, wie wir sprichwörtlich zu etwas sagen, wenn alles vernünftige Beraten, Reden und Ermahnen keinen Erfolg bringt.
Yanarara: Yanarara:
20. Such behaviour is inconsequential. 20. Ein solcherart Verhalten ist unfolgerichtig.
Billy: Billy:
You say it, but logic can only be where the necessary Intelligentum is also present and consequently also values in relation to a functioning mind and clear reason. However, if the Intelligentum of the majority of earthly rulers and earthlings is examined and scrutinised, then the frightening fact is that the Intelligentum, understanding and reason are so deficient in many respects that only ricochets, illogical behaviour, wrong decisions, disadvantages, disaster, enormous damage and even countless deaths can result. And this is exactly what is happening now with the Corona rampantly spreading disease, which could have been contained and prevented at the very beginning if the world's leaders and peoples had been capable of the necessary Intelligentum. However, since the majority of rulers and peoples around the Earth lacked the necessary intelligence to deal with the rampantly spreading disease and the measures that needed to be taken, the epidemic was able to spread as a pandemic and claim millions of lives. Du sagst es, aber Logik kann nur dort sein, wo auch das notwendige Intelligentum gegeben ist und folglich auch Werte in bezug auf einen funktionierenden Verstand und eine klare Vernunft. Wenn aber das Intelligentum des Gros der irdischen Regierenden und der Erdlingsheit betrachtet und unter die Intelligentumslupe genommen wird, dann ist die erschreckende Tatsache festzustellen, dass die Intelligentum-, Verstand- und Vernunftwerte in vielerlei Beziehungen derart mangelhaft sind, dass nur Querschlägerei, unlogische Verhaltensweisen, Fehlentscheidungen, Nachteiliges, Unheil sowie ungeheure Schäden und gar zahllose Todesopfer daraus hervorgehen können. Und exakt das ist eben jetzt bei der Corona-Seuche der Fall, die zu allem Anfang hätte eingedämmt und verhindert werden können, wenn weltweit die Regierenden und die Völker eines dazu notwendigen Intelligentums fähig gewesen wären. Da aber schon zu Beginn der Seuche rundum auf der Erde im Gros der gesamten Regierenden und Völker ein Intelligentummangel bestand, eben in bezug auf die Seuche und die notwendig zu ergreifenden Massnahmen, so konnte sich das Seuchenunheil als Pandemie ausweiten und Millionen von Todes opfern fordern.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
19. And it is in this framework that the whole thing apparently continues. 19. Und in diesem Rahmen geht das Ganze offenbar weiter.
20. What more will it develop into and for how long …? 20. Was wird sich daraus noch weiter entwickeln und wie lange …
Quetzal: Quetzal:
1. I see you are in the middle of a conversation, but greetings. 1. Wie ich sehe, seid ihr mitten im Gespräch, doch seid gegrüsst.
2. My tour has taken longer than I had planned, so time has moved on and I cannot linger any longer. 2. Mein Rundgang hat länger gedauert als ich vorgesehen hatte, weshalb die Zeit vorangeschritten ist und ich nicht länger verweilen kann.
3. Therefore, I will only report briefly and say goodbye again immediately, but I will visit you, Eduard, again tomorrow. 3. Daher will ich mich nur kurz melden und gleich wieder verabschieden, doch werde ich dich, Eduard, morgen wieder aufsuchen.
4. Goodbye. 4. Auf Wiedersehn.
Billy: Billy:
Aha, greetings, my friend, and also goodbye immediately. But you, Zafenatpaneach, you were interrupted on a question. Aha, grüss dich, mein Freund, und auch gleich auf Wiedersehn. Aber du, Zafenatpaneach, du bist bei einer Frage unterbrochen worden.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
21. Yes, I wanted to ask what will develop further from the plague and how long it will last. 21. Ja, ich wollte fragen, was sich weiter aus der Seuche entwickeln und wie lange diese noch andauern wird.
Yanarara: Yanarara:
21. Knowing this could change the mindset of the peoples' leaders, which would enable them to take the necessary and expedient measures against the plague, just as the peoples could understand and adapt their behaviour to it. 21. Das zu wissen, könnte die Gesinnung der Völkerführungskräfte ändern, wodurch sie die notwendigen und zweckmässigen Massnahmen gegen die Seuche ergreifen könnten, wie auch die Völker ihre Verhaltensweisen darauf verstehen und sich einfügen könnten.
Billy: Billy:
Something in this wise might be possible with other humanities, but not here with the God-believing Earthlings, for they are neither open to rational statements nor to warnings and advice etc., consequently they are not willing to listen to thinkers further than themselves and to follow their advice or take warnings seriously. The main reason for this is their belief in God, which has a powerful effect on them and deludes them into believing that their non-existent God will certainly help and save them. The demonising factor here is that they are neither aware of the delusion of God that they themselves have created and that controls them nor are they in any wise aware of the delusion of faith that controls them, as a result of which they allow themselves to be slavishly driven by it without any resistance or will. The human beings in this faith relationship not only lack, but effectively lack Intelligentum, and thus also the urgently needed understanding and the extremely important reason, which would be necessary to perceive, recognise and also understand real reality and its truth, is unfortunately lacking in all believers in the delusion of God. As a result, contrary to the real reality and due to the delusion of God of the believing human beings, an inevitably wrong and harmful delusional belief results, which, however, is not perceived and not recognised in this way in a faith-enforced manner, but is wrongly evaluated as an effectively correct self-free decision. Etwas in dieser Weise wäre vielleicht bei anderen Menschheiten möglich, nicht jedoch hier bei den gottgläubigen Erdlingen, denn diese sind weder für verstand-vernunftmässige Aussagen noch für Warnungen und Ratgebungen usw. zugänglich, folglich sie nicht gewillt sind, weiter als sie selbst Denkenden zuzuhören und deren Ratschläge zu befolgen oder Warnungen ernst zu nehmen. Der hauptsächliche Grund dafür ist nämlich der ihrer Gottgläubigkeit, der in ihnen gewaltig wirkt und ihnen vorlügt, dass ihnen ihr nichtexistierender Gott bestimmt helfen und sie retten werde. Dabei ist das Verteufelte daran der Faktor, dass sie weder den durch sie selbst erschaffenen und sie beherrschenden Gotteinbildungswahn wahrnehmen, noch sich in irgendeiner Art und Weise des sie steuernden Glaubenswahns bewusst sind, folglich sie sich völlig gegenwehr- und willenlos davon sklavisch-hündisch treiben lassen. Das diesen Menschen in dieser Glaubensbeziehung nicht nur mangelnde, sondern effectiv fehlende Intelligentum, und damit auch der diesbezüglich dringendst notwendige Verstand und die äusserst wichtige Vernunft, die notwendig wären, um die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, zu erkennen und auch zu verstehen, geht leider allen Gotteswahngläubigen ab. Folgedem ergibt sich, gegenteilig zur realen Wirklichkeit und durch den Gotteinbildungswahn des gläubigen Menschen, ein zwangsläufig falsches und schadenbringendes Wahngläubigkeitshandeln, was jedoch in dieser Art in glaubenserzwungener Weise nicht wahrgenommen und nicht erkannt, sondern falscherweise als effectiv richtiger selbstfreier Entschluss bewertet wird.
Yanarara: Yanarara:
22. It is always amazing to me how you know how to explain whatever, in such detail and unambiguously … 22. Es ist für mich immer wieder erstaunlich, wie du, was auch immer, zu erklären verstehst, so ausführlich und unmissverständlich …
Billy: Billy:
… That – thank you. But you said that you wanted to say something regarding your clarifications, which just comes up or something. … Das – Danke. Aber ihr habt gesagt, dass ihr etwas bezüglich eurer Abklärungen sagen wollt, was sich eben ergibt oder so.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
22. It is correct what Yanarara says, but you always immediately evade when we bring up something that concerns yourself and we are interested in it, like now with a thank you and saying that we want to explain something to you. 22. Es ist richtig, was Yanarara sagt, doch du weichst immer sofort aus, wenn wir etwas ansprechen, was dich selbst betrifft und wir uns dafür interessieren, wie jetzt mit einem Danke und dem Hinweis, dass wir dir etwas erklären wollen.
Billy: Billy:
– Talking about me is not important – excuse me – just not when … well, I mean it is then probably correct and good to point something out to me when I mess up or something. But on the other hand … – Über mich zu reden ist ja nicht wichtig – entschuldigt bitte –, eben dann nicht, wenn … nun, ich meine es ist dann wohl richtig und gut, mich auf etwas aufmerksam zu machen, wenn ich Mist baue oder so. Anderseits aber …
Yanarara: Yanarara:
23. Billy: … it is not adulation as you once called it, it is really just an observation worth mentioning, if you want to accept that, please do. 23. … ist es keine Lobhudelei, wie du es einmal genannt hast, sondern wirklich nur eine erwähnenswerte Feststellung, wenn du das akzeptieren willst, bitte.
Billy: Billy:
– Good, thank you. Then we do not have to talk about it any further. Then you can now move on to what you have to explain to me. – Gut, danke. Dann müssen wir nicht weiter darüber reden. Dann könnt ihr jetzt ja zu dem kommen, was ihr mir zu erklären habt.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
23. Not yet, because we have deviated from that as far as the plague is concerned, because we would like to know a little more about that in relation to what is going to happen in the future in relation to the plague, because we know that you have been observing what is going to happen together with Sfath, the father of Ptaah, as he informed us. 23. Noch nicht, denn wir sind davon abgewichen, was die Seuche betrifft, denn dazu möchten wir noch etwas mehr wissen in bezug darauf, was sich zukünftig im Zusammenhang mit der Seuche ergibt, denn wir wissen, dass du zusammen mit Sfath, dem Vater von Ptaah, wie er uns informierte, das Zukünftige beobachtet hast.
Billy: Billy:
Yes, that was so, but I am not to speak openly about it. Ja, das war so, doch soll ich darüber nicht offen reden.
Yanarara: Yanarara:
24. After all, we have nothing to do with the Earth population and so we cannot disseminate any information, if you will … 24. Wir haben ja mit der Erdenbevölkerung nichts zu tun und können daher auch keine Informationen verbreiten, wenn du uns …
Billy: Billy:
It is good. Excuse me if I interrupt you again. Your objection is correct, of course, which is why I am going to …, well, it is going to take some time, though. Schon gut. Entschuldige, wenn ich dich wieder unterbreche. Dein Einwand ist natürlich richtig, weshalb ich euch …, nun, es wird aber einige Zeit dauern.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
24, we are not in a hurry. 24. Wir sind nicht in Eile.
Billy: Billy:
Good, then you can consult everything that has been said and explained so far with Ptaah, because he has the entire conversations in his records, and he has had them since the beginning of the epidemic in November 2019. But also, what we have talked about so far today, and all that I am going to say even now, is automatically retrieved and recorded word for word, as has been the case since the very beginning of all contact conversations, right from the 1st conversation between Sfath and me, when I was still a little boy and he was not only a 2nd father, best friend and teacher to me, but also a walking giant library of knowledge. Gut, dann könnt ihr alles bisher Gesagte und Erklärte bei Ptaah in Einsicht nehmen, denn er hat die gesamten Gespräche in seinen Aufzeichnungen, und zwar seit Beginn des Seuchenaufkommens im November 2019. Doch wird auch das, was wir heute bisher geredet haben und was ich auch jetzt noch alles sagen werde, automatisch Wort für Wort abgerufen und aufgezeichnet, wie das seit allem Beginn aller Kontaktgespräche der Fall war, und zwar bereits ab der 1. Konversation zwischen Sfath und mir, als ich noch ein kleiner Junge und er für mich nicht nur ein 2. Vater, bester Freund und Lehrer, sondern auch eine wandelnde Riesen-Wissensbibliothek war.
So, following that everything is recorded, you can also retrieve it later if you ask Ptaah about it, because the responsibility for that falls on him. But now the following: … Also, folgedem, dass alles aufgezeichnet wird, könnt ihr es auch später nochmals abrufen, wenn ihr Ptaah danach fragt, denn die Zuständigkeit dafür fällt in seinen Verantwortungsbereich. Doch nun folgendes: …
The time has become a bit long – as usual; there will be another short night. Die Zeit ist etwas lang geworden – wie üblich; gibt wieder eine kurze Nacht.
But now I have talked enough, for now it is your turn to explain to me what you have to report of importance. Aber nun habe ich genug geredet, denn jetzt seid ihr dran, um mir zu erklären, was ihr an Wichtigem zu berichten habt.
Yanarara: Yanarara:
25. Yes, that is correct. – 25. Ja, das ist richtig. –
26. After all the years of our efforts, we have been able to find the cause of all the unpleasant disturbances that have occurred and continue to occur since the beginning of your settlement resp. residence in the centre. 26. Nach all den Jahren unserer Bemühungen vermochten wir die Ursache aller unerfreulichen Störungen zu ergründen, die sich seit Anbeginn deines Niederlassens resp. deiner Wohnsitznahme im Center unerfreulicherweise zugetragen haben und sich weiterhin ergeben.
27. Through our investigations back to the early days, we became aware of events that you had to endure and cope with in a way that we could never have even imagined. 27. Durch unsere Ergründungen zurück bis in die Anfangszeit wurden uns Geschehnisse bekannt, die du zu überstehen und zu bewältigen hattest, wie wir uns solcherart Vorkommnisse niemals auch nur hätten vorstellen können.
28. Especially the incidents at the beginning of your activity in your new working space, which you call office. 28. Besonders die Vorkommnisse zu Beginn deiner Tätigkeit in deinem neuen Arbeitsraum, den du Büro nennst.
29. Through written records already made at that time, we became aware of incidents that we considered bad humour when Semjase told us her experience that had happened to her in your workroom and … 29. Durch bereits zu jener Zeit angefertigte schriftliche Aufzeichnungen sind wir Vorkommnissen kundig geworden, die wir als schlechten Humor erachteten, als uns Semjase ihr Erlebnis erzählte, das ihr in deinem Arbeitsraum widerfahren war und …
Billy: Billy:
Excuse me for interrupting you again. You are probably talking about the incidents that equally affected various other persons and completely threw some of them off track? Entschuldige, wenn ich dich schon wieder unterbreche. Du sprichst wahrscheinlich von den Vorkommnissen, die gleichermassen auch auf diverse andere Personen eingewirkt und einige von ihnen völlig aus der Bahn geworfen haben?
Yanarara: Yanarara:
30. Yes, and it must have been bad for all of them, because the resulting … 30. Ja, und es muss für alle schlimm gewesen sein, denn die entstandene …
Billy: Billy:
It is all right, do not talk about it, because no one understands or accepts these incidents as truth and as having happened unless they have been experienced for themselves. Schon gut, rede nicht davon, denn diese Vorkommnisse versteht und nimmt niemand als Wahrheit und als geschehen an, wenn sie nicht selbst erlebt worden sind.
Yanarara: Yanarara:
31. Semjase also explained that, as well as, however, that the whole thing had entered her consciousness in such a way and … 31. Das erklärte auch Semjase, wie jedoch auch, dass das Ganze derart in ihr Bewusstsein eingedrungen sei und …
Billy: Billy:
Yes, you do not have to go on, because I know what she explained in that regard also to me. Ja, du musst nicht weiterreden, denn ich weiss, was sie diesbezüglich auch mir erklärte.
Yanarara: Yanarara:
32. But you do not know that this event still causes her mental and emotional-psychological problems from time to time, because she had first associated this event with you before the whole thing could be clarified and resolved with the help of the A…. 32. Aber du weisst nicht, dass dieses Geschehen in ihr von Zeit zu Zeit noch immer gedankliche sowie gefühls-psychebedingte Probleme aufbringt, weil sie zuerst bei diesem Geschehen dieses mit dir in Zusammenhang gebracht hatte, ehe das Ganze geklärt werden und durch die Hilfe der A… aufgelöst werden konnte.
33. Please tell something regarding these incidents, which all of you who were involved in them, on the advice of Ptaah, also concealed from all other members so as not to frighten them. 33. Erzähle bitte etwas bezüglich dieser Vorfälle, die ihr alle, die ihr in diese involviert wart, ja auf Anraten von Ptaah hin auch gegenüber allen anderen Mitgliedern verschwiegen habt, um sie nicht zu ängstigen.
Billy: Billy:
That was indeed the case, because apart from one thing that happened in the basement and the attic, all the people concerned did not tell anything about all the things that unpleasantly kept happening in my office. It was then unfortunate that in the 1980s Professor Bender was also personally affected and thrown off course to such an extent that he withdrew completely from the Centre and said that he would never enter my office again. I also had to promise him that I would not reveal anything about him in his lifetime. Das war tatsächlich so, denn ausser einer Sache, die sich im Keller und auf dem Dachboden ergab, erzählten alle Betroffenen nichts von all dem, was sich unerfreulicherweise in meinem Büro immer wieder ergab. Pech war dann, dass in den 1980er Jahren auch Professor Bender persönlich davon betroffen und derart ausser Kurs geworfen wurde, dass er sich völlig zurückzog vom Center und sagte, dass er niemals wieder mein Büro betreten werde. Auch musste ich ihm versprechen, dass ich seiner Lebtage nichts über ihn verraten dürfe.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
25. You also kept that promise, as we know from Semjase. 25. Daran hast du dich ja auch gehalten, wie wir von Semjase wissen.
26. And as she told us, the reason for Professor Bender's visit was because he was interested to know whether your contacts with Semjase and the others corresponded to the truth or not. 26. Und wie sie uns erzählte, war der Grund des Besuchs von Professor Bender der, weil er daran interessiert war zu erfahren, ob deine Kontakte mit Semjase und den anderen der Wahrheit entsprachen oder nicht.
Billy: Billy:
That is right, and for that afternoon Semjase and I had agreed that we, Semjase, myself and Professor Bender, would meet in my office and then go on a sightseeing flight together. However, Professor Bender was already here more than 4 hours early, and then the mishap occurred in my office. This caused him, apparently due to his fright, which made his face white as lime, to go berserk and shout that I was in league with the devil and that he was leaving this evil place, would never come back and would never enter my office again. Stimmt, und für jenen Nachmittag hatten Semjase und ich vereinbart, dass wir, also Semjase, ich und Professor Bender, uns in meinem Büro treffen und dann zusammen einen Rundflug machen würden. Professor Bender war aber bereits mehr als 4 Stunden zu früh hier, und dann ergab sich das Malheur in meinem Büro. Das veranlasste ihn, offenbar durch seinen Schrecken, durch den er kalkweiss im Gesicht wurde, dass er ausrastete und schrie, dass ich mit dem Teufel im Bunde sei und er diesen bösen Ort verlasse, niemals wiederkomme und mein Büro niemals wieder betreten werde.
As for Semjase, I can well imagine that the incident is still bothering her, because I can still remember her reaction at the time and how intensely the whole thing affected her, but this was also more or less the case with everyone else, men and women alike, who did not want it to be talked about openly, but wanted everything to be hushed up. Semjase was ashamed on top of everything else, because she saw what had happened as …, stupid, we should not talk about it. But because I experienced her reaction, as I also did with others and even with Professor Bender, I can also imagine that …, but it will not be possible to clarify that because … The whole thing only ended in the mid-1990s when the A… came and put an end to this unpleasantness, after which the other terror began, which continues to this day. Was Semjase betrifft, kann ich mir gut vorstellen, dass ihr das damalige Vorkommnis noch immer zu schaffen macht, denn ich vermag mich noch sehr gut an ihre damalige Reaktion zu erinnern und daran, wie intensiv eindringend das Ganze auf sie gewirkt hat, was aber mehr oder weniger auch bei allen anderen der Fall war, Männer wie Frauen, die jedoch wollten, dass nicht offen darüber geredet, sondern alles totgeschwiegen wurde. Semjase schämte sich dann zu allem noch, weil sie das Vorgefallene als …, blöd wir sollten nicht darüber reden. Aber weil ich ihre Reaktion erlebt habe, wie ähnlich auch bei anderen und gar bei Professor Bender, daher kann ich mir auch vorstellen, dass …, doch das zu klären, wird nicht möglich sein, weil … Das Ganze endete dann ja erst in den mittleren 1990er Jahren, als die A… herkamen und diese Unerfreulichkeiten beenden konnten, wonach aber der andere Terror begann, der bis heute anhält.
All these incidents could not be resolved, in which Engelbert in particular was still involved, as a result of which he often felt compelled to turn up in my office with his loaded rifle because he thought he could do something about it if he … well, you know about Semjase. In any case, over the years, he would always get a bit of a hard time in my office when he came in. Something else happened in the attic day and night in the same way, but it was not a matter of tangible physical attacks like in my office, but of nerve-wracking banging that lasted so long that Engelbert ran out of his flat and up into the attic – also with a loaded gun – but that was useless against the banging forces. The little 'magicians', the A…, also arrived one day, found the place of origin and put an end to the evil. Bernadette was also present at this action, but of course she could not see the A… bullets herself, not even when she photographed them at the scene, but it turned out that she could at least capture a head with an A…'s helmet on the film, which we only saw after the film had been developed and the photos taken. All diese Vorkommnisse konnten nicht geklärt werden, in die besonders Engelbert noch involviert wurde, folglich er sich veranlasst fühlte, oftmals, wenn er in mein Büro kam, mit seinem geladenen Gewehr aufzukreuzen, weil er dachte, er könne damit etwas dagegen ausrichten, wenn er … nun, du weisst es ja von Semjase. Jedenfalls wurde ihm über Jahre hinweg in meinem Büro immer wieder einmal auf den Leib gerückt, wenn er zu mir hereinkam. Gleichermassen geschah auch etwas anderes bei Tag und Nacht auf dem Dachboden, wobei es jedoch nicht um spürbare körperliche Angriffigkeiten wie in meinem Büro ging, sondern um nervenaufreibendes Gepolter, das jeweils derart lange andauerte, bis Engelbert aus seiner Wohnung in den Dachboden hinaufrannte – auch mit geladenem Gewehr –, was jedoch nutzlos gegen die Polterkräfte war. Auch da kamen dann eines Tages die kleinen ‹Zauberer›, die A…, die den Ursprungsort fanden und das Übel beenden konnten. Bei dieser Aktion war dann auch Bernadette dabei, die natürlich die A…knülche nicht selbst sehen konnte, und zwar auch nicht, als sie sie vor Ort des Geschehens photographierte, doch erwies es sich dann, dass sie zumindest einen Kopf mit einem Helm eines A… auf den Film bannen konnte, was wir jedoch erst nach der Entwicklung des Filmes und der Anfertigung der Photos sahen.
Hans Benz was also affected, as was Marcel Hirt, who was standing on a chair mounting something on the office ceiling and was terrified when he … that he then fell off the chair and broke his arm. Maria Wächter was also …, but she was able to digest it. Then there was also Doctor Fraude, Grandma Rose, Amata Stetter, as well as …, but I do not …, it does not matter. Auch Hans Benz wurde betroffen, wie auch Marcel Hirt, der auf einem Stuhl stehend an der Bürodecke etwas montierte und gewaltig erschrak, als er …, dass er dann vom Stuhl gefallen ist und sich den Arm gebrochen hat. Auch Maria Wächter wurde …, die aber die Sache verdauen konnte. Dann waren aber auch Doktor Fraude, Oma Rose, Amata Stetter, wie auch …, worüber ich aber nicht …, ist ja egal.
But that was not all, because two others, whose names I cannot remember, as well as a man, Homann, Hormann, Hoffmann or something like that was his name, he is said to have held a higher position at the University of Vienna, came here and was affected in my office, whereupon he also disappeared in a flash, never came back and never heard from again. Elsi Moser was also affected, several times, which she ultimately could not cope with, along with everything else, which was also the real reason why she left our group and emigrated to France, because she no longer dared to live in the Centre and come to my office, where she was attacked by 'devilish forces' because I was in league with the devil, etc., as she put it. Olgi then told me last year that Elsi had returned to Switzerland in mid-2018, was ill in a home somewhere in Lucerne and asked for me via Olgi because, as I was told, she wanted to 'clear the air' with me because I had not contributed anything to what had just happened in my office with her, and so on. Das waren aber noch nicht alle, denn auch 2 andere, deren Namen ich nicht mehr weiss, wie auch ein Mann, Homann, Hormann, Hoffmann oder so war sein Name, er soll an der Universität Wien eine höhere Stellung innegehabt haben, kam hierher und wurde in meinem Büro betroffen, worauf auch er blitzartig verschwand, nie wieder herkam und auch niemals wieder etwas von sich hören liess. Elsi Moser traf es auch, und zwar mehrmals, was sie letztendlich nebst allem anderen nicht verkraftete, was dann letztendlich auch der wirkliche Grund war, dass sie unsere Gruppe verliess und nach Frankreich auswanderte, weil sie sich nicht mehr getraute, im Center zu wohnen und in mein Büro zu kommen, wo sie durch ‹Teufelskräfte› angefallen werde, weil ich mit dem Teufel im Bunde stehe usw., wie sie es nannte. Von Olgi habe ich dann letztes Jahr erfahren, dass Elsi Mitte 2018 wieder in die Schweiz zurückkam, irgendwo im Luzernischen krank in einem Heim untergebracht war und über Olgi nach mir verlangte, weil sie, wie mir gesagt wurde, ‹reinen Tisch› mit mir machen wollte, weil ich ja nichts dazu beigetragen hätte, was sich eben in meinem Büro bei ihr ergeben habe usw.
But there was also the last person to whom the same thing happened, namely Professor Hans Bender, a parapsychologist, who was with me once in Hinwil and twice in the Centre, and unfortunately also in my office, because the same thing happened to him as to various others. He was also terrified and left my office in a hurry, shouting as he ran away that he would never come back to the Centre and never enter my office again, that he did not want to know anything more about me or my contacts and that I should keep my mouth shut for all time that he was with me. That is actually all I can tell you. Doch da war auch noch der letzte, dem dann dasselbe zustiess, und zwar Professor Hans Bender, seines Zeichens Parapsychologe, der einmal in Hinwil bei mir war und 2mal im Center, dabei dann letztendlich leider eben auch in meinem Büro, da ihm dasselbe zustiess wie diversen anderen. Auch ihm fuhr der Schreck in alle Knochen, folglich er fluchtartig mein Büro verliess und beim Weglaufen nahezu schreiend rief, dass er nie wieder ins Center komme und niemals mehr mein Büro betrete, nichts mehr von mir und meinen Kontakten wissen wolle und ich für alle Zeit den Mund halten soll, dass er bei mir war. Das ist eigentlich alles, was ich euch erzählen kann.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
Twenty-seven, what you said is in line with what Semjase told me. 27. Was du gesagt hast, das deckt sich mit dem, was Semjase erzählte.
Billy: Billy:
It must, because it is nothing but the truth. Muss es ja, denn es ist ja nichts als die Wahrheit.
Yanarara: Yanarara:
34. We do not doubt that either. 34. Daran zweifeln wir auch nicht.
35. But now we would be interested a little further in what you are allowed to say regarding the Corona rampantly spreading disease namely, without falling foul of your silence requirement. 35. Doch jetzt würden wir uns noch etwas weiter dafür interessieren, was du hinsichtlich der Corona Seuche nämlich sagen darfst, ohne dass du mit deinem Schweigenmüssen in Konflikt kommst.
Billy: Billy:
Well, good, that will become known in the near future anyway, namely that the mutations are constantly increasing and they are becoming more and more aggressive and therefore more attacking and deadly, as well as quickly spreading everywhere, on all continents. Earth-humans themselves are to blame for this, first and foremost the ineffectual rulers, because they do not prevent and ban all travel of any kind worldwide, while on the other hand that lowly intelligent and simple-minded part of the population is also largely to blame for everything as a result of cross-regulation. In addition, there are also major problems caused by vaccinations with vaccines that are not fully developed or have not been tested in a wise manner, which means that there will also be fatalities as well as late effects that will lead to death, suffering, illness or infirmity as a result of and after vaccinations. However, the fact that infected persons can continue to infect other human beings despite being vaccinated is kept silent, as is the fact that infections with the Corona rampantly spreading disease can also not be avoided if unsuitable respiratory masks are used or worn carelessly. Tja, gut, das wird ja in nächster Zeit sowieso bekannt werden, nämlich dass der Mutationen stetig mehr werden und diese immer mehr und aggressiver und also angriffiger und tödlicher werden, sowie sie aber schnell allüberall umsichgreifen, und zwar auf allen Kontinenten. Die Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst, und zwar in erster Linie die untauglichen Regierenden, weil sie nicht weltweit den gesamten Reiseverkehr jeder Art unterbinden und verbieten, während anderseits auch jener dumm-dämliche Teil der Völker infolge Querulation grosse Schuld an allem trägt. Ausserdem ergeben sich auch grosse Probleme durch die Impfungen mit Impfstoffen, die nicht ausgegoren resp. nicht in genügender Weise getestet sind, folglich dadurch sowohl Todesopfer zu beklagen sein werden, wie auch Spätfolgen, die durch und nach Impfungen zum Tod, zu Leiden, Krankheiten oder zu einem Siechtum führen werden. Darüber wird jedoch ebenso geschwiegen, wie auch, dass trotz Impfungen an infizierten Personen diese weiter andere Menschen anstecken können, wie Infektionen mit der Corona-Seuche auch dann nicht vermieden werden können, wenn ungeeignete Atemschutzmasken genutzt oder liederlich getragen werden.
In addition to all the existing misery caused by the epidemic, there is the low intelligence of the 'experts', who ramble on in a lowly intelligent and ridiculous way about the Corona rampantly spreading disease and make themselves important when they are questioned by journalists to inform the population. In addition, there are the stupidities and childishly ridiculous, misleading and inconsistent so-called case number disseminations, imbecile limit values and R-values that are not correct at all and give a completely false picture of the infection process. Zu allem existierenden Seuchenelend ergibt sich noch die Dummheit der ‹Fachleute›, die mit dummem und lächerlichem Gerede über die Corona-Seuche blödsinnig nichtssagend daherschwafeln und sich wichtigmachen, wenn sie zur Information der Bevölkerung journalistisch befragt werden. Zusätzlich kommen noch die Blödheiten und kindisch-lächerlichen bevölkerungsirreführenden und nichtstimmigen sogenannten Fallzahlenverbreitungen hinzu, schwachsinnige Grenzwerte und R-Werte, die hinten und vorne nicht stimmen und ein völlig falsches Bild des Infektionsgeschehens geben.
If the course of the rampantly spreading disease is observed, then since the end of July last year, the number of new infections with the Corona rampantly spreading disease virus has risen inexorably throughout the world and has already – only what is publicly known – claimed well over 110 million infected people and 2.5 million lives. But hardly anyone from the peoples of all 200 or so countries on Earth knows what all the nonsense of the figures, limits and ridiculous technical jargon of virologists, epidemiologists and other '…lologists' means for the unstudied human beings that is broadcast daily on TV and radio stations. Basically, the people do not understand everything that is said about the infection rate and deaths etc. in relation to the Corona rampantly spreading disease in terms of figures and ratios. So when I think about the whole thing, I come across the following important points: Wenn der Seuchenverlauf beobachtet wird, dann ergibt sich seit Ende Juli letzten Jahres, dass die Zahl der Neuinfektionen mit dem Corona-Seuchen-Virus bisher in der ganzen Welt unaufhaltsam angestiegen ist und bereits – nur was öffentlich bekannt ist – weit über 110 Millionen Infizierte und 2,5 Millionen Todesopfer gefordert hat. Doch kaum ein Mensch aus den Völkern aller rund 200 Staaten auf der Erde weiss, was der ganze Unsinn der Zahlenangaben, Grenzwerte und der lächerlichen Fachsimpeleien der Virologen, Epidemiologen und sonstigen ‹…logen› für die unstudierten Menschen bedeutet, der täglich über TV- und Radiosender ausgestrahlt wird. Grundsätzlich wird von den Völkern alles nicht verstanden, was bezüglich Zahlen und Kennziffern usw. über das Infektionsgeschehen und die Todesfälle usw. in bezug auf die Corona-Seuche gesagt wird. Wenn ich daher über das Ganze nachdenke, dann stosse ich auf folgende wichtige Punkte:
1.The health authorities report daily how many human beings are newly infected with the Corona virus. These case numbers then go out into the world daily as current infection and fatality figures, although this information is subject to strong fluctuations and cannot be considered effectively complete and reliable, because in addition to this information, there is a high number of unreported cases that cannot be mentioned in any manner.
1.Die Gesundheitsämter melden täglich, wie viele Menschen sich neu mit dem Corona-Virus infizieren. Diese Fallzahlen gehen dann täglich als aktuelle Infektions- und Todesopferzahlen in die Welt hinaus, wobei diese Angaben allerdings starken Schwankungen unterliegen und nicht als effectiv vollwertig und zuverlässig erachtet werden können, denn nebst diesen Angaben gibt es eine hohe Dunkelziffer, die in keiner Weise genannt werden kann.
2.If, in addition, the daily and weekly new infections are added together, then of course there are fluctuations in the infection and death figures from day to day and week to week, which are somehow simply balanced out, whereby a real trend cannot be effectively recognised.
2.Wenn zudem die täglichen und wöchentlichen Neuinfektionen zusammengezählt werden, dann ergeben sich natürlich von Tag zu Tag und Woche zu Woche Schwankungen der Infektions- und Todeszahlen, die irgendwie einfach ausgeglichen werden, wodurch ein wirklicher Trend nicht effectiv erkannt werden kann.
3.The incidence – I wonder if the average citizen even understands what is meant by this term – is the number of new infections resp. illnesses in a group of persons comprising a certain number of persons during a certain period of time, calculated on the basis of the number of new infections per 100,000 inhabitants.
3.Die Inzidenz – dazu frage ich mich, ob die Normalbürger überhaupt verstehen, was mit diesem Begriff gemeint ist –, eben die Anzahl von neu auftretenden Infektionen resp. Erkrankungen in einer Personengruppe, die während eines bestimmten Zeitraumes eine bestimmte Anzahl Personen umfasst, und zwar aufgerechnet auf die Zahl von Neuinfektionen pro 100'000 Einwohner.
4.The so-called R-value is used to indicate the reproduction number, which states – actually theoretically – how many other human beings an infected person continues to infect. If the number of infections falls below 1, this means that the infectious disease, epidemic resp. an epidemic or pandemic is dissolving. If, on average, one infected person infects fewer than one other person, then the R-value indicates that the number of infections is decreasing. What is uncertain about the R-value, however, is that it usually indicates the number of infections in days or weeks that have already passed, resp. in a period that already belongs to the past.
4.Mit dem sogenannten R-Wert wird die Reproduktionszahl angegeben, die aussagt – eigentlich theoretisch –, wie viele andere Menschen eine infizierte Person weiter ansteckt. Wenn dabei die Anzahl der diesbezüglichen Ansteckungen unter 1 absinkt, dann bedeutet das, dass die ansteckende Krankheit, Seuche resp. eine Epidemie oder Pandemie sich auflöst. Steckt also im Durchschnitt eine infizierte Person weniger als eine weitere Person an, dann lässt der R-Wert Rückschlüsse auf einen abflauenden Rückgang von Infizierungen schliessen. Das Unsichere beim R-Wert ist allerdings, dass dieser in der Regel das Infektionsgeschehen von bereits verflossenen Tagen oder Wochen resp. von einer Zeit angibt, die bereits der Vergangenheit angehört.
5.If, in the case of an epidemic, the number of active cases resp. the number of acutely ill human beings is taken, then it can easily be calculated how many of these proven infections lead to deaths. If the number of these fatalities is then subtracted from the number of those who have survived the epidemic and are considered to have recovered, the result obtained in this way in relation to all these active cases forms an important indicator resp. a tool for assessing the health status of the population. It should be noted, however, that this value corresponds only to an approximate result, because not all infected persons can be recorded and there is an indeterminable number of unreported cases that cannot be recorded for various reasons – such as the fact that there is no obligation to report recovered persons, so that their number is usually only estimated, which means that there is no exact number of active cases.
5.Wird bei einer Seuche die Anzahl der Aktiv-Fälle resp. die Anzahl der akut erkrankten Menschen genommen, dann kann leicht berechnet werden, wie viele dieser nachgewiesenen Infektionen zu Todesfällen führen. Wird dann die Anzahl dieser Todesopfer von der Anzahl jener abgezogen, welche die Seuche überstanden haben und als Genesene gelten, dann bildet das dieserart entstehende Resultat in bezug auf alle diese aktiven Fälle einen wichtigen Indikator resp. ein Hilfsmittel für das Beurteilen des Gesundheitssystems, wobei jedoch beachtet werden muss, dass dieser Wert nur einem Nahezuresultat entspricht, weil nicht alle infizierten Personen erfasst werden können und es eine unbestimmbare Dunkelziffer gibt, die aus verschiedenen Gründen nicht erfasst werden kann – wie wenn keine Meldepflicht für genesene Personen besteht, weshalb deren Anzahl in der Regel nur geschätzt wird, folgedem keine exakte Zahl aktiver Fälle zustande kommt.
Due to the irrationality, incompetence and low intelligence of those in power, who have still neither ordered nor enforced a worldwide travel ban of all kinds, the various new mutations, of which there will also be more, can spread worldwide, as has been the case since November and December 2019 with the outbreak form up to the pandemic. In other words, the new mutation virus that has emerged in the UK will spread very quickly and by the end of this month of February, it will already be 30% more widespread than the Coronavirus species that has been raging since 2019. Durch die Unvernunft, Unfähigkeit und Dummheit der Regierenden, die noch immer weder ein weltweites Reiseverbot aller Art anordnen noch durchsetzen, können sich die diversen neuen Mutationen, deren sich auch noch weitere ergeben werden, weltweit verbreiten, wie sich dies durch die Ausbruchsform seit November und Dezember 2019 bis hin zur Pandemie ergeben hat. Also wird sich diesbezüglich das in Grossbritannien hervorgegangene neue Mutations-Virus sehr schnell verbreiten und bis Ende dieses Monats Februar gegenüber der seit 2019 wütenden Corona-Art COVID-19 bereits eine über diese anwachsende 30%-Verbreitung erreichen.
Contrary to reason and common sense, the lowly intelligent rulers will listen to the clamour of business bosses, companies, corporations, retailers, hotel and restaurant operators and countless small businesses of all kinds, etc., who want to continue as before and are only after money, earnings and profit. Basically, none of them care if thousands and tens of thousands of human beings are infected and die as a result of the rampantly spreading disease, because all that matters to them is that their wallets are ringing. Gegenteilig zu Verstand und Vernunft werden die dummen Regierenden, wie schon seit allem Beginn der Corona-Seuche, auf das Gezeter der Wirtschaftsbosse, Firmen, Konzerne, Händler sowie Hotel- und Gasthausbetreiber und der zahllosen Kleinbetriebe aller Art usw. hören, die in altem Rahmen weitermachen wollen und nur nach Geld, Verdienst und Gewinn trachten. Grundsätzlich ist es all diesen egal, wenn dadurch Tausende und Zigtausende von Menschen infiziert und durch die Seuche sterben werden, denn wichtig ist für sie nur, dass ihre Monetenbeutel klingeln.
But this is equally the case with the delusional believers who claim to be God's representatives, who also want to hear their silver collection bags ringing, so they irresponsibly lure their delusional believers into the temples of God at the expense of life and death, claiming that their imaginary, non-existent God will hold his protective hand over them and protect them from infection, disease and death. On the one hand, this is because not only does this kind of disaster occur, but also in the families themselves, who have to forfeit some of their external freedom due to a necessary lockdown, as a result of which the family members who are addicted to pleasure, travel, sport and holidays have to stay at home for safety's sake by legal order. However, as this is extremely unusual and the urge to go out and do all sorts of addictive things cannot be fulfilled, quarrels arise among the family members, even to the point of murder and manslaughter, as other degenerations are unleashed, such as rape, physical and psychological violence, crime and delinquency, and so on. Doch dies ist gleichermassen so bei den sich als Gottesstellvertreter erhobenen Wahnglaubensfritzen, die ebenfalls ihre Silberlingsammeltaschen klingeln hören wollen, folglich sie verantwortungslos auf Kosten des Lebens und Todes ihre einbildungswahnbefallenen Gläubigen in die Gottestempel locken und behaupten, ihr erphantasierter, nichtexistierender Gott werde seine imaginäre Hand schützend über sie halten und sie vor Ansteckung, Krankheit und Tod bewahren. Das einerseits, denn anderseits entsteht nicht nur dieserart Unheil, sondern auch in den Familien selbst, die infolge eines notwendigen Lockdowns einiges ihrer äusseren Freiheit einbüssen müssen, folgedem sich die vergnügungs-, reise-, sport- und urlaubssüchtigen Familienmitglieder sicherheitshalber infolge gesetzlicher Anordnung daheim aufhalten müssen. Da dies nun aber äusserst ungewohnt ist und der Drang nach aussen und für allerlei süchtig Gewohnheitsmässiges nicht erfüllt werden kann, so entsteht unter den Familienmitgliedern Streit, und zwar bis hin zu Mord und Totschlag, wie andere Ausartungen losgeschlagen werden, wie Vergewaltigungen, körperliche und psychische Gewalt sowie Kriminalität und Verbrechen usw.
But back to what I have already said: you can hear again and again how those without sense and reason call for the lockdown measures to be dismantled, and consequently the irresponsible governments then arrange for the whole thing to be relaxed again, after which the rampantly spreading disease can start all over again and claim many more victims. There are also groups, circles, associations and organisations for all kinds of sensible and senseless things, for good and bad, for bad and stupid as well as for lowly intelligent and clever things, and these know nothing better to do than to incite their members against all necessary safety precautions regarding the Corona rampantly spreading disease and thus spread countless infections that claim many lives. As has been the case throughout the epidemic, this is further lowly intelligent justified by the fact that the number of infections and deaths is already decreasing again, which justifies a relaxation of the measures in this and that case. However, as I have already said, lowly intelligent and simple-mindedness unfortunately know no bounds, especially in the aforementioned respect among those in power, who are not only lowly intelligent but also …, but you cannot say that openly. The various parties, each of which represents different interests and is hostile to the other parties, also play a part in this, which means that there is constant bickering, backbiting and other imbecile behaviour and quarrelling, as well as malicious discord and hatred in government business between the parties, creating an unhealthy and unpeaceful climate. It should be the same on our earth planet as it was with the Plejaren, that no governing parties should be allowed, but that all rulers – no matter how many there are – must conduct government business without any party grouping. In this wise alone, each member of government would have to give his or her own personal opinion in favour or against, according to his or her own ability and discretion, and clearly without any partisan influence. And this happens in such a wise way because there is no party, so there is also no influence or requirement that dictates and demands all motions, requests and demands, but are absolutely determined by a self-decision. Doch nochmals zurück zu dem, was ich schon sagte: Man kann immer wieder hören, wie Verstand- und Vernunftlose den Abbau der Lockdown-Massnahmen fordern, folglich dann demzufolge die Verantwortungslosen der Regierungen wieder Lockerungen des Ganzen veranlassen, wonach die Seuche von neuem loslegen und neuerlich viele Opfer fordern kann. Auch existieren für alles mögliche Sinnige und Unsinnige, für Gutes und Böses, für Schlechtes und Blödes sowie für Dummes und Gescheites irgendwelche Gruppierungen, Zirkel, Vereine und Organisationen, und diese wissen nichts Besseres zu tun, als ihre Mitglieder gegen alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen bezüglich Corona-Seuche aufzuhetzen und dadurch zahllose Infizierungen zu verbreiten, die viele Todesopfer fordern. Das wird, wie es schon durch all die Seuchenzeit geschah, weiter dumm damit begründet, dass ja bereits wieder eine Verminderung der Ansteckungen und Todesfälle erfolge, was zu einer Lockerung der Massnahmen in diesem und jenem Fall berechtige. Wie ich aber schon sagte, kennen Dummheit und Dämlichkeit leider keine Grenzen, und dies ganz besonders in der genannten Beziehung bei den Regierenden nicht, die nicht nur dumm wie Bohnenstroh sind, sondern zudem auch noch …, doch das darf man nicht offen sagen. Dabei spielen auch die diversen Parteien mit, die je verschiedene Interessen vertreten und sich feindlich gegen die anderen Parteien erheben, folglich dauernde Geplänkel, Widerreden und sonstig schwachsinnige Verhaltensweisen und Querelen sowie böser Unfrieden und Hass bei den Regierungsgeschäften zwischen den Parteien gegeben sind und ein ungesundes und unfriedliches Klima schaffen. Es sollte eben auf unserem Erdenplaneten so sein wie bei den Plejaren, dass keinerlei Regierungsparteien erlaubt sein dürfen, sondern dass alle Regierenden – egal, wie viele es sind – ohne parteiliche Gruppierung die Regierungsgeschäfte tätigen müssen. Allein in dieser Weise müsste jedes Regierungsmitglied selbst nach eigenem Können und Ermessen für anfallende Entschlussfassungen seine persönliche Jameinung oder Neinmeinung abgeben, und zwar klar ohne eine parteiliche Beeinflussung. Und dies geschieht dann in dieser Weise, weil eben keine Partei existiert, folglich auch keine Beeinflussung und Vorgabe alle Anträge, Begehren und Forderungen vordiktiert und gefordert, sondern absolut durch eine Selbstentscheidung bestimmt werden.
However, everything that still needs to be said or explained about the Corona rampantly spreading disease has already been said since the outbreak of the disease in November 2019, and also that the disease was spread from a laboratory in south-east China after mid-1979, which you apparently do not know. So I will briefly explain that the origin stems from pure, evil hatred of an American, …, who teamed up with the Chinese leader Mao Zedong – who was also quite viciously ambitious against the US – with a plan to create a deadly virus that would then be released in the US to get revenge for something. As I said, the first precursor of the virus was unintentionally released after the mid-1970s, has mutated about 5000 times to date, and then in its first rampantly spreading form from January 2019 onwards has already claimed victims all over the world, who have fallen ill and many have already died from it, without the rampantly spreading disease being recognised, and consequently the deaths of many human beings have been attributed to other diseases. However, when the Coronavirus was then dragged out of a secret laboratory in Wuhan, China, by infected laboratory technicians in November 2019 as yet another new and more dangerous mutation, it quickly began to spread across the entire Earth and became a pandemic. This was while the previous form very quickly subsided and simply dissipated, but I cannot say anything about that because I do not know what happened and how it was possible. The Coronavirus variation, however, which was already spread in November 2019 and took millions of victims, was only detected in December 2019, as I said, but had already mutated to a higher level in the same way as before. And this virus, which has already claimed many lives, is causing even more deaths by mutating further and becoming more aggressive and deadly. But to say anything more about this is also pointless and will not achieve anything, which is why I just want to repeat a few things that have already been explained several times, but which I will not write down again when I call up this passage of the conversation. I will start with this … Was nun jedoch bezüglich der Corona-Seuche noch zu sagen oder zu erklären ist, das wurde seit dem Seuchenaufkommen im November 2019 bereits alles gesagt, und zwar auch, dass die Seuche bereits nach Mitte des Jahres 1979 aus einem Labor in Südost-China ausgeschleppt wurde, was ihr aber offenbar nicht wisst. Also will ich noch kurz erklären, dass der Ursprung aus blankem, bösen Hass auf einen Amerikaner, …, zurückführt, der sich mit dem chinesischen Staatsführer Mao Zedong zusammentat – der auch recht böse gegen die USA ambitioniert war –, wobei ein Plan zum Erschaffen eines tödlichen Virus geschmiedet wurde, der dann in den USA ausgesetzt werden sollte, um sich für etwas zu rächen. Wie ich dazu schon sagte, wurde der erste Vorläufer des Virus bereits nach Mitte der 1970er Jahre ungewollt freigesetzt, hat bis in die heutige Zeit ca. 5000mal mutiert, um dann in der ersten grassierenden Form ab Januar 2019 bereits in aller Welt Opfer zu fordern, die erkrankten und wobei bereits viele daran gestorben sind, und zwar ohne dass die Seuche erkannt wurde, folglich die Tode vieler Menschen anderen Krankheiten zugeschrieben wurden. Als dann jedoch im November 2019 das Corona-Virus als abermals neue und gefährlichere Mutation aus einem geheimen Labor in Wuhan in China durch infizierte Labortechniker hinausgeschleppt wurde, konnte dieses sehr schnell über die ganze Erde zu grassieren beginnen und zur Pandemie werden. Dies, während die vorangegangene Form sehr schnell abflaute und sich einfach auflöste, wozu ich aber nichts sagen kann, weil ich nicht weiss, was geschah und wie das möglich war. Die Corona-Virus-Variation jedoch, die bereits im November 2019 ausgeschleppt wurde und sich Millionen von Opfern holte, wurde also, wie ich schon sagte, erst im Dezember 2019 festgestellt, war aber gleicherart wie zuvor bereits wieder höher mutiert. Und dieses Virus, das bisher schon viele Todesopfer gefordert hat, weitet das Sterben noch mehr aus, und zwar indem es weiter mutiert und aggressiver und tödlicher wird. Doch auch darüber weiter etwas zu sagen ist sinnlos und bringt nichts, weshalb ich nur noch einiges wiederholen will in bezug darauf, was schon alles mehrfach erklärt wurde, was ich dann jedoch beim Abrufen dieser Gesprächspassage nicht nochmals niederschreiben werde. Beginnen will ich damit …
What I have explained now corresponds to everything that has already been discussed, said and explained about all the Corona times, so I now want to ask you again what special things you want to tell me, as you have indicated. Das nun, was ich erklärt habe, entspricht all dem, was über all die Corona-Zeit bereits besprochen, gesagt und erklärt wurde, folglich ich nun nochmals bei euch anpochen will, was ihr mir an Besonderem sagen wollt, wie ihr angedeutet habt.
Yanarara: Yanarara:
36. Thank you for all your explanations and information which gives us a clear understanding of the whole of this Covid 19 plague. 36. Danke für alle deine Ausführungen und Informationen, die uns ein klares Verstehen des Ganzen dieser Covid-19-Seuche vermitteln.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
28. Yes, thank you, Eduard. 28. Ja, danke, Eduard.
29. Yanarara, for our part, can now explain to you what we have been able to fathom. 29. Yanarara kann dir nun unserseits erklären, was wir ergründen konnten.
Yanarara: Yanarara:
37. What we have to explain in terms of information is really extremely unpleasant, and that is because, at least at the present time, there is no possibility for us to change anything for the better or to do anything to stop the harmful effects. 37. Was wir an Informationen zu erklären haben, so sind diese wirklich äusserst unerfreulich, und zwar deshalb, weil zumindest zur gegenwärtigen Zeit für uns keinerlei Möglichkeit besteht, dass wir etwas zum Besseren verändern oder zum Unterbinden der schadenbringenden Einwirkungen tun könnten.
38. The entire cause of all disturbances corresponds to forces which were hitherto completely unknown to us, which was the reason why we have spent all the last 22 years, during which we have endeavoured again and again to find the causes and modes of action for all the attacks, disturbances and the damage caused to you and your work. 38. Die gesamte Ursache aller Störungen entspricht Kräften, die uns bisher völlig unbekannt waren, was der Grund dafür war, dass wir all die letzten 22 Jahre, während denen wir uns immer und immer wieder bemühten, die Ursachen und Wirkungsweise für alle dich und deine Arbeit beeinträchtigenden Angriffe, Störungen und die dadurch zustande gekommenen Schäden zu finden.
39. By an unexpected coincidence it has now come about that our Sonic scientists have discovered the origin of all the above-mentioned causes, which are founded in forces that were hitherto completely unknown to us and which everywhere, where they develop and spread, cause powerful, serious and degenerating disturbances, influences and dangerous aberrations, confusions and effects. 39. Durch eine unerwartete Fügung hat es sich nun ergeben, dass unsere sonaerischen Wissenschaftler auf den Ursprung all der genannten Ursachen stiessen, der in Kräften fundiert, die uns bis anhin völlig unbekannt waren und die allüberall, wo sie sich entwickeln und ausbreiten, machtvoll schwerwiegend ausartende Störungen, Beeinflussungen und gefährliche Abartigkeiten, Verwirrungen und Wirkungen hervorrufen.
40. Fundamentally, these dangerous forces correspond in their malignant degenerations, their very evil and totally uncontrollable malignant effects to a might that is so decadently degenerate and degenerate in its nature that it … 40. Grundlegend entsprechen diese gefährlichen Kräfte in ihren bösartigen Ausartungen, ihren sehr üblen und völlig unkontrollierbaren bösartigen Wirkungen einer Macht, die in ihrer Art derart dekadent entartet und degeneriert ist, dass sie …
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
30. … in our opinion – if I may express it in place of Yanarara – corresponds not only to an extremely bad impoverishment and confusion of the faculty of thought as well as to a pathological atrophy of consciousness of not only an uncontrollable imagination, but also to an unholy delusion of faith, an uncontrollable imagination that rejects everything that is real, over which the human being who has fallen prey to it has no control whatsoever. 30. … unseres Erachtens – wenn ich es an Stelle von Yanarara zum Ausdruck bringen darf – nicht nur einer äusserst üblen Verarmung und Verwirrung der Gedankenfähigkeit sowie einer pathologischen Bewusstseinsverkümmerung einer nicht nur unkontrollierbaren Einbildung, sondern einem heillosen Glaubenswahn entspricht, einer unkontrollierbaren und alles Reale abweisenden Imagination, worüber der diesem verfallene Mensch keinerlei Kontrolle hat.
31. The whole of this religious delusion was completely unknown to us in its effect, because all faith is foreign to us, consequently we only deal with the absolutely creation-prescribed reality resp. reality and its irrefutable truth, but never with assumptions, suppositions or a belief and …. 31. Das Ganze dieses religiösen Wahnglaubens war uns in seiner Wirkung völlig unbekannt, weil uns jeglicher Glaube fremd ist, folglich wir uns nur mit der absolut schöpfungsvorgegebenen Realität resp. der Wirklichkeit und deren unwiderlegbaren Wahrheit, jedoch niemals mit Annahmen, Vermutungen oder einem Glauben auseinandersetzen und …
Billy: Billy:
Excuse me, but an assumption or conjecture, which are, after all, hypotheses, are fundamentally also nothing other than just a belief, and that is regardless of whether they are religious, sectarian or so-called universal beliefs. Entschuldige, aber eine Annahme oder Vermutung, die ja Hypothesen sind, sind grundsätzlich ja auch nichts anderes als nur ein Glaube, und zwar egal ob religiös, sektiererisch oder sogenannt allgemeingläubig.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
32. This is undeniably correct. – 32. Das ist unbestreitbar richtig. –
33. … consequently we are not to be misled by confused appearances. 33. … folglich wir uns nicht durch konfuse Scheinbarkeiten beirren lassen.
34. So we have also made an effort over the last few years to clarify all the strange and damaging incidents in your workroom, which also involved persons other than you who had unpleasant experiences to complain about, just as we have only ever concerned ourselves with your person, your work and your tools in accordance with reality. 34. Also haben wir uns auch all die letzten Jahre bezüglich der Abklärungen aller seltsamen und schadenbringenden Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum bemüht, in die auch andere Personen als du involviert wurden, die unerfreuliche Erlebnisse zu beklagen hatten, wie wir uns aber auch um deine Person, deine Arbeit und deine Arbeitsgeräte immer nur gemäss der Realität beschäftigt haben.
35. This, while at the same time during the two decades we worked on inventions for new equipment, which we were prompted to do by certain findings and on which a total of almost 300 persons worked. 35. Dies, während gleichzeitig während den beiden Jahrzehnten an Erfindungen zu neuen Gerätschaften gearbeitet wurde, wozu wir durch bestimmte Feststellungen veranlasst wurden und woran gesamthaft nahe an 300 Personen mitgearbeitet haben.
36. This resulted in new inventions which made us realise which forces caused and continue to cause everything, without us having yet found a way to put an end to the evil that is so distressing for you, because we have never dealt with this matter, did not know it and therefore also did not know how, where and what we had to research. 36. Daraus resultierten nun neue Erfindungen, die uns erkennen liessen, welche Kräfte alles verursachten und weiterhin verursachen, ohne dass wir bisher eine Möglichkeit gefunden haben, das für dich leidige Übel zu beenden, weil wir uns nie mit dieser Materie beschäftigt haben, sie nicht kannten und daher auch nicht wussten, wie, wo und wonach wir forschen mussten.
37. Consequently, we also did not have any knowledge in this regard, but could only now, through completely new sonaeric set-ups of physical yoctoelectronic apparatus research means, fathom out what is happening around you and around your working apparatus to this day. 37. Folglich verfügten wir diesbezüglich auch nicht über irgendwelche Kenntnisse, sondern konnten erst jetzt durch völlig neue sonaerische Zurüstungen physikalischer yoktoelektronischer apparatureller Forschungsmittel ergründen, was sich um dich herum und um deine Arbeitsapparaturen bis heute ergibt.
38. Now, however, we have been able to gain completely new insights into what I have already mentioned, namely that the delusion of faith of the entire believing mass of earthly humanity is the cause of all evil occurrences in your working space and on your working apparatus. 38. Nun jedoch konnten wir völlig neue Erkenntnisse gewinnen, und zwar in bezug darauf, was ich bereits angesprochen habe, dass nämlich der Glaubenswahn der gesamten Gläubigenmasse der irdischen Menschheit die Ursache aller üblen Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum und an deinen Arbeitsgeräten ist.
39. Our findings show that without doubt the religious faith of the mass of humanity effectively corresponds to the authorship of all the evils. 39. Unsere Erkenntnisse weisen aus, dass zweifellos der religiöse Glaube der Menschheitsmasse effectiv der Urheberschaft der ganzen Übel entspricht.
40. This religious delusion of faith of humanity creates tremendous energetic forces by whose swinging waves the faith-stricken human beings around the planet are continuously influenced and bound to their faith. 40. Dieser religiöse Glaubenswahn der Menschheit erschafft ungeheure energetische Kräfte, durch deren Schwingungen die glaubensbefallenen Menschen rund um den Planeten ununterbrochen beeinflusst und an ihren Glauben gefesselt werden.
41. And this happens continuously day and night without interruption, whereby the forces affect the whole of humanity and they are continuously afflicted by the powerful belief-related delusional vibrations, without the human beings being able to defend themselves against them and, moreover, also having no idea whatsoever about the whole thing. 41. Und dies geschieht ununterbrochen Tag und Nacht ohne Unterbruch, wobei die Kräfte auf die ganze Menschheit einwirken und sie ununterbrochen von den machtvollen glaubensbedingten Wahnkräfteschwingungen befallen werden, ohne dass sich die Menschen dagegen zur Wehr zu setzen vermögen und zudem vom Ganzen auch keinerlei Ahnung haben.
42. In this energy of faith all forms of faith and their energies of all religions and sects are united, because their forms of energy of faith are all of the same kind and therefore unite with each other indiscriminately. 42. In dieser Glaubensenergie sind gesamthaft alle Glaubensformen und deren Energien aller Religionen und Sekten vereint, weil deren Glaubensenergieformen allesamt gleicherart sind und sich folglich unterschiedslos miteinander vereinen.
43. In this manner, these powerful energies encompass the Earth, continuously transmitting the power of their energy vibrations to humanity and constantly infesting it. 43. In dieser Weise umspannen diese kraftvollen Energien die Erde, folgedem sie ununterbrochen die Kraft ihrer Energieschwingungen auf die Menschheit übertragen und sie laufend befallen.
44. As a whole, the forces of faith form such a concentrated might as we cannot find any other on the Earth as a whole, and nothing can be done to oppose it, consequently its might spreads and has an unrestrained effect over the whole Earth. 44. Gesamthaft bilden die glaubensenergetischen Kräfte eine derartig geballte Macht, wie wir auf der Erde gesamtplanetarisch keine andere feststellen können und der nichts entgegengesetzt werden kann, folglich sich ihre Macht unhemmbar über die ganze Erde ausbreitet und auswirkt.
45. This means that the evil of this energy of faith is concentrated against everything that is opposed to it and destroys it. 45. Das bedeutet, dass das Bösartige dieser Glaubensenergie sich gegen alles defektierend konzentriert und gegen alles zerstörend einwirkt, was ihr entgegengesetzt wird.
46. These religious and sectarian forces of faith have developed independence and viciously attack you, seek to destroy you and seek to push you out of life. 46. Diese religiösen und sektiererischen Glaubenskräfte haben sich zur Selbständigkeit entwickelt und greifen dich bösartig an, suchen dich zu vernichten und suchen dich aus dem Leben zu drängen.
47. This, on the one hand, while on the other, in a degenerating manner, they have also become capable of hindering and disturbing your work, also in relation to solid matter, such as technology, whereby I mention in this connection your computer apparatus, on which these malignant forces of faith energy act and make your work largely impossible on a continuous basis. 47. Dies einerseits, während sie anderseits in ausartender Weise auch fähig wurden, behindernd und störend auf deine Arbeit einzuwirken, und zwar auch in bezug auf feste Materie, wie die Technik, wobei ich diesbezüglich deine Computerapparaturen nenne, auf die diese bösartigen Glaubensenergiekräfte einwirken und deine Arbeit fortlaufend grossteils verunmöglichen.
48. The purpose of this malignant working of these degenerated religious belief energy forces is probably – this is how we see and judge it – that you should be forced by these religious belief energy forces conditioned malignancies to stop and abandon your work and mission. 48. Der Sinn dieses bösartigen Wirkens dieser ausgearteten religiösen Glaubensenergiekräfte geht wohl dahin – so sehen und beurteilen wir es –, dass du durch diese religiösen Glaubensenergiekräfte bedingten Bösartigkeiten gezwungen werden sollst, deine Arbeit und Mission zu beenden und aufzugeben.
Billy: Billy:
… So that is where the wind is blowing. – But that will not work, because as mean as everything is and as evil as it may seem against me and my work, I also have a hard skull in this respect and will not give up. So I do the same as in the relationship, that I simply ignore all lowly intelligent antagonists who insult me, call me liars and cheats, insinuate falsehoods out of hatred, slander me and threaten me. In no wise will I give in to these sectarian energies of belief, because I have a duty to fulfil and I will not be dissuaded from this under any circumstances. Therefore, despite the attacks, lies and slander as well as the hatred against me by all the malicious adversaries, I will also not refrain from my work despite the malicious attacks and disturbances of these energies of faith and their forces hindering my work. And as for all the adversaries who want to harm me, they harm themselves through their low intelligence and make themselves impossible and hated around the Earth, as I keep reading and hearing from all over the world, where various antagonists, especially from Switzerland, make themselves hated through lying films, lying e-mails, hate and lying interviews as well as stupid writings and so on. I also often have to read and hear on the phone that these lowly intelligent elements will have their necks wringed or other very bad things done to them if they fall into the hands of certain people, etc. … Also daher weht der Wind. – Das wird aber nicht hinhauen, denn so gemein alles ist und so böse es gegen mich und meine Arbeit auch wirken mag, so habe ich auch diesbezüglich einen harten Schädel und gebe nicht auf. Also tue ich gleichermassen wie in der Beziehung, dass ich alle dummen Antagonisten einfach ignoriere, die mich beschimpfen, Lügner und Betrüger nennen, mir aus Hass verlogene Dinge unterschieben, mich verleumden und mir drohen. In keiner Art und Weise werde ich mich diesen sektiererischen Glaubensenergien beugen, denn ich habe eine Verpflichtung zu erfüllen, und davon lasse ich mich unter keinen Umständen abbringen. Daher nehme ich trotz der Angriffe, Lügen und Verleumdungen sowie dem Hass gegen mich durch alle bösartigen Widersacher ebenso keinen Abstand von meiner Arbeit, wie auch nicht trotz der bösartigen Angriffe und Störungen dieser Glaubenswahnenergien und deren meine Arbeit behindernden Kräfte. Und was all die Widersacher betrifft, die mir schaden wollen, die schaden sich durch ihre Dummheit selbst und machen sich rund um die Erde selbst unmöglich und verhasst, wie ich aus aller Herren Länder immer wieder zu lesen und zu hören bekomme, wo diverse Antagonisten, insbesondere aus der Schweiz, per Lügenfilme, Lügen-E-Mails, Hass und Lügen-Interviews sowie Dummschriften usw. sich selbst verhasst machen. Vielfach muss ich auch lesen und am Telephon hören, dass diesen dummen Elementen der Hals umgedreht oder ihnen sonst sehr Übles angetan werden soll, wenn sie gewissen Leuten in die Finger fallen würden usw.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
49. Such writing I have read from you and also overheard conversations, but that you do not respond to it, that is probably what is correct. 49. Solcherart Schreiben habe ich bei dir gelesen und auch Gespräche mitgehört, doch dass du darauf nicht reagierst, das ist wohl das, was richtig ist.
50. But I have not yet said all that I have to say: 50. Doch noch habe ich nicht alles gesagt, was ich noch zu sagen habe:
51. What I have explained refers to the thoughts, feelings and psyche of human beings, but those persons are particularly affected by these energy forces who correspond to the religiously averse resp. unbelievers and are therefore perceived and attacked by the world-encompassing belief energy block, as is the case with you. 51. Das was ich erklärte, bezieht sich sowohl auf die Gedanken, Gefühle und Psyche von Menschen, wobei jedoch ganz besonders in sehr starkem Mass jene Personen von diesen Energiekräften befallen werden, die ausgesprochen religiös Abgeneigten resp. Ungläubigen entsprechen und folglich vom weltumfassenden Glaubensenergieblock wahrgenommen und angegriffen werden, wie das auf dich zutrifft.
52. Therefore, you are being attacked balefully, perniciously, destructively and malignantly by these religious faith-energy forces, as well as being prevented from doing your work fluently by interference with your work and working apparatus. 52. Daher wirst du unheilvoll, verderblich, zerstörend und bösartig von diesen religiösen Glaubensenergiekräften angegriffen, wie auch durch Eingriffe in deine Arbeit und Arbeitsapparaturen daran gehindert, fliessend deine Arbeit zu tun.
53. It is known to me through studies that the fact of energetic vibrational effects of a subtle nature cannot be established with earthly measuring and recognition techniques and consequently their existence is denied by the sciences contrary to truth and reality. 53. Mir ist durch Studien bekannt, dass die Tatsache von energetischen Schwingungswirkungen feinstofflicher Art mit irdischen Mess- und Erkennungstechniken nicht festgestellt werden kann und folglich von den Wissenschaften wider Wahrheit und Wirklichkeit deren Existenz bestritten wird.
54. All subtle energies that cannot be predominantly measured by earthly sciences correspond to forms of energy that human beings are not aware of in nature and in relation to its physical processes, as a result of which they simply do not exist for them. 54. Alle feinstofflichen und eben für die irdischen Wissenschaften nicht vorwiegend messbaren Energien entsprechen Energieformen, die der Mensch in der Natur und in bezug auf deren physikalische Prozesse nicht kennt, folgedem sie für ihn einfach nicht existieren.
55. All very diverse subtle energies, for which there is still no scientifically recognised method of recording in the earthly sciences, are therefore simply denied and disputed. 55. Alle sehr vielfältigen feinstofflichen Energien, für die es in den irdischen Wissenschaften noch keine wissenschaftlich anerkannte Methode der Erfassung gibt, werden daher einfach in Abrede gestellt und bestritten.
56. These subtle energies, however, have certain swinging waves and forces which, under certain circumstances, can be consciously perceived by so-called clairvoyant, clairsentient and highly sensitive human beings, but about which they generally remain silent because they are ridiculed, as you well know, but which we do not need to talk about. 56. Diese feinstofflichen Energien weisen jedoch bestimmte Schwingungen und Kräfte auf, die unter Umständen von sogenannten hellfühligen, hellsichtigen und hochsensiblen Menschen bewusst wahrgenommen werden können, worüber sie jedoch in der Regel schweigen, weil sie lächerlich gemacht werden, wie du ja sehr wohl weisst, worüber wir aber nicht reden müssen.
57. Unconsciously, these powerful energies are active in every human being and influence his or her well-being and everyday life. 57. Unbewusst sind diese kraftvollen Energien in jedem Menschen aktiv und nehmen Einfluss auf sein Wohlbefinden und seinen Lebensalltag.
58. You know from your own experience, as I am aware, that these subtle energies and their swinging waves and forces can cause a variety of problems and effects, and this is also due to what we have been researching for a long time in relation to you and your work, etc. 58. Dass dabei durch diese feinstofflichen Energien und deren Schwingungen und Kräfte vielfältige Probleme und Wirkungen entstehen können, das kennst du aus eigener Erfahrung, wie mir bekannt ist, und zwar auch dadurch, was wir seit langer Zeit in bezug auf dich und deine Arbeit usw. erforschen.
59. Yanarara and I know that very well. 59. Das wissen Yanarara und ich sehr gut.
60. And for everyone's understanding, since you are publishing our conversations, I would like to explain in the following, for all those who are interested, some connections in more detail and clarify that the human body corresponds to an energetic field, which is embedded in energetic fields on different levels. 60. Und zum Verständnis aller, da du ja unsere Gespräche veröffentlichst, will ich folgend für alle Interessierten einige Zusammenhänge näher erklären und klarlegen, dass der menschliche Körper einem energetischen Feld entspricht, der auf verschiedenen Ebenen in energetische Felder eingebettet ist.
61. Basically, the human body produces, e.g. through food, various energies – also physically verifiable for the earthly sciences – which it needs and consumes for the use and function of its entire organism. 61. Grundsätzlich produziert der menschliche Körper z.B. durch Nahrung verschiedene Energien – auch für die irdischen Wissenschaften physikalisch nachweisbar –, die er für den Gebrauch und die Funktion seines gesamten Organismus benötigt und verbraucht.
62. The nerve tracts continuously transmit electrical impulses, called EEG or ECG, to the cells of the entire organism, which is physically measurable. 62. Pausenlos leiten die Nervenbahnen elektrische Impulse, EEG oder EKG genannt, an die Zellen des gesamten Organismus weiter, was physikalisch messbar ist.
63. This, however, while other energetic energies and fields exist, which, however, cannot yet be measured with earthly techniques, because they exist on another level and are of a subtle nature. 63. Dies, während jedoch noch andere energetische Energien und Felder existieren, die jedoch mit irdischen Techniken noch nicht gemessen werden können, weil sie auf einer anderen Ebene existieren und feinstofflicher Natur sind.
64. The knowledge of these subtle energies is known to us Plejaren for thousands of years and is listed and explained in all our teachings as very important life factors, namely as 'knowledge for life support'. 64. Das Wissen um diese feinstofflichen Energien ist bei uns Plejaren seit Jahrtausenden bekannt und wird in allen unseren Lehren als sehr wichtige Lebensfaktoren aufgeführt und erklärt, und zwar als ‹Wissen zur Lebenserhaltung›.
65. These teachings describe the meridian system of the whole organism, as well as the subtle energy centres, and the necessity of these energies and their powers for maintaining health and healing the whole body and consciousness. 65. Diese Lehren beschreiben das Meridiane-System des gesamten Organismus, wie auch die feinstofflichen Energiezentren sowie die Notwendigkeit dieser Energien und deren Kräfte zur Gesunderhaltung und Heilung des gesamten Körpers und des Bewusstseins.
66. And these teachings also show that fundamentally these subtle energies and their forces keep the whole energy field of the human being in balance, as well as the human being himself. 66. Und diese Lehren zeigen auch auf, dass grundsätzlich diese feinstofflichen Energien und deren Kräfte das ganze Energiefeld des Menschen ebenso im Gleichgewicht halten, wie ihn selbst.
67. And these subtle energies are also decisive for physical and consciousness health. 67. Und diese feinstofflichen Energien sind auch massgebend für die körperliche und bewusstseinsmässige Gesundheit.
68. So the well-being of the body is controlled by these subtle energies, whereby all the various subtle fields, which overlap and are in constant exchange with each other, also exert a great influence on the emotional behaviour and mental state of the human being. 68. Also wird durch diese Feinstoffenergien das Wohlbefinden des Körpers gesteuert, wobei alle sich überlagernden und in ständigem Austausch miteinander stehenden verschiedenen feinstofflichen Felder auch einen grossen Einfluss auf das Emotionsverhalten und den Mentalzustand des Menschen ausüben.
69. The fine energies, together with the physical body, form the human existence and thus his life, his working and BEING, and the constitution. 69. Die Feinenergien formen gemeinsam mit dem physischen Körper die menschliche Existenz und damit sein Leben, sein Wirken und SEIN, und die Verfassung.
70. The subtle vibration and the subtle state of the human being depend very much on the moral, mental and spiritual condition in which he finds himself, because every nerve, every organ, every cell and every muscle is of importance for the fact that through their energy vibration and power the whole organic as well as consciousness condition vibrates in a correct manner. 70. Die feinstoffliche Schwingung und der feinstoffliche Zustand des Menschen hängen stark davon ab, in welcher Moral- und Mental- sowie Gemütsverfassung er sich befindet, weil jeder Nerv, jedes Organ, jede Zelle und jeder Muskel von Bedeutung dafür ist, dass durch deren Energieschwingung und Kraft die gesamte organische sowie bewusstseinsmässige Verfassung in richtiger Weise schwingt.
71. This should still be said. 71. Das sollte noch gesagt sein.
72. What is still to be explained is the following with regard to delusion and the energy of faith: 72. Was nun noch zu erklären ist, das ist folgendes in bezug auf die Wahngläubigkeit und die Glaubensenergie:
73. In other words, religious belief in a deity, etc., is a morbid delusion which dominates the consciousness and makes the intellect and reason completely impossible with regard to a realisation of a possibility of recognition of a conceit and a delusion. 73. Anders gesagt handelt es sich bei der religiösen Gläubigkeit an eine Gottheit usw. um einen krankhaften Wahn, der das Bewusstsein beherrscht und den Verstand sowie die Vernunft in bezug auf eine Realisierung einer Erkennungsmöglichkeit einer Einbildung und eines Wahns völlig verunmöglicht.
74. At first subconsciously, but then in the course of time, fantasies develop through this delusion of belief, which lead to vividly pictorial ideas, which become pathologically stored in the consciousness in terms of thought-feeling-psychology and become mania. 74. Erst untergründig, dann jedoch im Lauf der Zeit bilden sich durch diesen Glaubenswahn Phantasien aus, die zu bildhaft anschaulichen Vorstellungen führen, die sich pathologisch gedanken-gefühls-psychemässig im Bewusstsein einlagern und zur Manie werden.
75. The result is that it is no longer possible to distinguish between real reality and imagination resp. delusion, fantasy and illusion, and therefore the delusion of belief, which predominates and is in the foreground, is considered to be real reality and truth and is pathologically – if I may use one of your terms – brainlessly defended. 75. Daraus resultiert, dass zwischen realer Wirklichkeit und Einbildung resp. Wahn, Phantasie und Illusion nicht mehr unterschieden werden kann und daher wahngemäss der alles überwiegende und im Vordergrund stehende Glaubenswahn als reale Wirklichkeit und Wahrheit erachtet und krankhaft – wenn ich einen deiner Begriffe verwenden darf – hirnlos verfechtet wird.
76. This is something that corresponds to the fact of the entire delusional bulk of earthly humanity, because the whole of this malignant power arises from its delusion of religious-sectarian beliefs. 76. Das ist etwas, das dem Fakt des gesamten wahnglaubenbefallenen Gros der irdischen Menschheit entspricht, weil das Ganze dieser bösartigen Macht aus dessen Wahngläubigkeit religiös-sektiererischer Glaubensausartungen hervorgeht.
77. And this takes place in such an uncontrollably degenerated manner that the entire earth-encompassing religion-sectarian-believing mass of humanity is not given any self-free possibility whatsoever to use its consciousness as well as its intellect and reason by its own power in such a way that beyond its delusion even a single impulse is able to arise with regard to a thought that is able to critically deal with its belief in God and its religion-sectarian delusion. 77. Und dies erfolgt in derart unkontrollierbar ausgearteter Weise, dass der gesamten erdumfassenden religions-sektiererisch-gläubigen Menschheitsmasse keinerlei selbstfreiheitliche Möglichkeit gegeben ist, durch eigene Kraft ihr Bewusstsein sowie ihren Verstand und ihre Vernunft derweise zu nutzen, dass über ihre Wahngläubigkeit hinweg auch nur ein einziger Impuls hinsichtlich eines Gedankens aufzukommen vermag, der sich kritisch mit ihrem Gottglauben und ihrem religiös-sektiererischen Wahn auseinanderzusetzen vermöchte.
78. This means that the pathological God-believers are prisoners and slaves of their delusion, from which they cannot escape by their own strength, but are helplessly at its mercy and, moreover, incapable of perceiving or even recognising their enslavement to faith as well as the effective truth of real reality. 78. Das besagt, dass die pathologisch Gottgläubigen Gefangene und Sklaven ihres Wahnglaubens sind, dem sie aus eigener Kraft nicht entrinnen können, sondern ihm hilflos ausgeliefert und zudem unfähig sind, ihre Glaubensversklavung sowie die effective Wahrheit der realen Wirklichkeit wahrzunehmen oder gar zu erkennen.
Yanarara: Yanarara:
41. In summary, the ominous fact arises that through the religious and sectarian faith of Earth-humans in a Creator-God and all the further holy figures imagined in connection with this faith, a dangerous and powerful energy of faith has arisen, to which the entire Earth's humanity, enslaved to a faith in God, has fallen prey and is helplessly at the mercy of this energy. 41. Zusammengefasst ergibt sich die unheilvolle Tatsache, dass durch die religiöse und sektiererische Gläubigkeit der Erdenmenschheit an einen Schöpfergott und alle damit in Zusammenhang stehenden weiteren in Gläubigkeit erdachten Heiligengestalten eine gefährliche und machtgewaltige Glaubensenergie entstanden ist, der die gesamte erdenweite an einen Gottglauben verfallene Menschheit verfallen und dieser Energie hilflos ausgeliefert ist.
42. This dangerous energy of faith, which we have only been able to detect and recognise after about three decades, and which impairs the intellect, reason and Intelligentum, prevents Earth-humans from any possibility of a real capacity for thought with regard to the ability to grasp an impulse for a logical train of thought worthy of consideration with regard to a recognition, grasp and understanding of the fundamental reality and truth of all existential values given by Creation. 42. Diese von uns nun erst nach rund 3 Jahrzehnten feststellbar und erkennbar gewordene gefährliche und den Verstand, die Vernunft und das Intelligentum beeinträchtigende Glaubensenergie unterbindet beim Erdenmenschen jegliche Möglichkeit eines realen Gedankenvermögens hinsichtlich des Erfassenkönnens eines Impulses zu einem folgerichtigen und bedenkungswerten Gedankengang in bezug auf ein Erkennen, Erfassen und Verstehen der grundlegenden Wirklichkeit und Wahrheit aller schöpfungsvorgegebenen existentiellen Werte.
43. This means that every Earth-human who is addicted to a religious or sectarian belief is dominated by a conceit and a delusion from which he can no longer free himself as a result of a blockage triggered by the delusion. 43. Das bedeutet, dass jeder Erdenmensch, der einer religiösen oder sektiererisch geprägten Gläubigkeit verfallen ist, durch eine Einbildung und einen Wahn beherrscht wird, aus dem er sich infolge einer durch den Wahnglauben ausgelöste Blockade nicht mehr befreien kann.
44. Consequently, as an unwilling slave to his delusion of God, he is forced by it to engage in thoughtful searching and research neither with effective reality, reality, nor with the only truth of reality given in it. 44. Folglich wird er als willenloser Sklave seines Gotteswahnglaubens von diesem gezwungen, sich gedanklich suchend und forschend weder mit der effectiven Wirklichkeit, der Realität, noch mit der einzig in dieser gegebenen Wirklichkeitswahrheit auseinanderzusetzen.
Billy: Billy:
Every kind of belief corresponds to a thoughtlessly accepted assumption of a speech act with regard to a statement, assertion and affirmation etc., which demands a compelling assurance with the claim to an agreement, which claims a contradiction-free, unquestioning and compelling validity with regard to the content of the uttered statement, assertion and affirmation etc., and which also allows neither questioning and examination nor a diverse exchange of opinions or doubts. But this means nothing other than that the human being is forced to conform to an illusion and thus to a delusion or delusion of faith, whereby he has to bow to a forced belief and deal with it. This belief then stirs him up in his consciousness to such an extent that an urge develops in him that drives him compulsively and permanently to deeper faith and demands that he continue to pursue his delusion of faith, against which he can no longer defend himself because his faith has already become a hopeless delusion, from which he can also no longer free himself, but sinks deeper and deeper into it to the point of hopelessness and a detachment from the delusion of faith is no longer possible and he even goes to his death for it, because the delusion of faith drives him to it, which makes him believe that his faith is the truth. Jede Art von Gläubigkeit entspricht einer gedankenlos übernommenen Annahme eines Sprechaktes in bezug auf eine Aussage, Behauptung und Beteuerung usw., die eine zwingende Zusicherung mit dem Anspruch auf eine Zustimmung fordert, die eine widerspruchlose, bedenkenlose und zwingend fordernde Geltung in bezug auf den Inhalt der geäusserten Aussage, Behauptung und Beteuerung usw. beansprucht, und die zudem weder eine Hinterfragung und Prüfung, noch einen diversen Meinungsaustausch oder Zweifel erlaubt. Das aber bedeutet nichts anderes, als dass der Mensch sich gezwungenermassen einer Einbildung und damit einem Wahn resp. Glaubenswahn einfügen muss, wodurch er sich einer erzwungenen Gläubigkeit zu beugen und sich damit zu befassen hat. Diese Gläubigkeit wühlt ihn dann im Bewusstsein derart hoch, dass sich daraus in ihm ein Drang entwickelt, der ihn zwangsmässig und dauer haft stetig zu tieferer Gläubigkeit antreibt und fordert, seinen Glaubenswahn immer weiter zu betreiben, wogegen er sich nicht mehr zu Wehr setzen kann, weil sein Glaube bereits zum rettungslosen Wahn geworden ist, aus dem er sich auch nicht mehr befreien kann, sondern immer tiefer und bis zur Rettungslosigkeit darin versinkt und eine Loslösung vom Glaubenswahn nicht mehr möglich ist und er für diesen sogar in den Tod geht, weil ihn der Glaubenswahn dazu treibt, der ihm vorgaukelt, dass sein Glaube die Wahrheit sei.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
79. Unfortunately we are called and have to go back. 79. Leider werden wir gerufen und müssen zurück.
80. We have to say goodbye. 80. Wir müssen uns verabschieden.
Billy: Billy:
What a pity, now we were just in such a nice shot with this important issue. Schade, jetzt waren wir gerade so schön im Schuss mit diesem wichtigen Thema.
Yanarara: Yanarara:
45. We can continue this later on. 45. Das können wir später einmal weiterführen.
46. If we are called, then … 46. Wenn wir gerufen werden, dann …
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
81. It seems to be urgent. 81. Es scheint dringend zu sein.
82. Goodbye, Eduard. 82. Auf Wiedersehn, Eduard.
Billy: Billy:
Okay. – Goodbye, also to you, Yanarara. Take care, everyone. Gut. – Auf Wiedersehn, auch mit dir, Yanarara. Tschüss zusammen.
Yanarara: Yanarara:
47. Goodbye. 47. Auf Wiedersehn.


Next Contact Report

Contact Report 766

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z