Contact Report 314: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "|} {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | style="width:50%" | <div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | style="width:50%" | <div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"" to "|} {| style="text-align... |
No edit summary |
||
(25 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8) | * Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8) | ||
* Pages: 355–361 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | * Pages: 355–361 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|261 to 340]] from 24.02.1998 to 19.03.2003] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-8 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Thursday, 8th November 2001, 01:16 hrs | * Date and time of contact: Thursday, 8th November 2001, 01:16 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Saturday, 21st December 2019 | * Date of original translation: Saturday, 21st December 2019 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File: | <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_8_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cf/Kontakberichte_Block_8_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 314 | ==Contact Report 314== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- | |- class="language-heading no-line-break" | ||
| <div | | <div>English Translation</div> | ||
| <div | | <div>Original High German</div> | ||
|- | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Three Hundred Fourteenth Contact | | Three Hundred Fourteenth Contact | ||
| Dreihundertvierzehnter Kontakt | | Dreihundertvierzehnter Kontakt | ||
|- | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Thursday, 8th November 2001, 01:16 hrs | | Thursday, 8th November 2001, 01:16 hrs | ||
| Donnerstag, 8. November 2001, 01.16 Uhr | | Donnerstag, 8. November 2001, 01.16 Uhr | ||
|- | |- class="line-break3" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Surprise. Good to see you, dear friend. Welcome to my lair. Eva just went over there with Selina. | | Surprise. Good to see you, dear friend. Welcome to my lair. Eva just went over there with Selina. | ||
| Überraschung. Freut mich, dich zu sehen, lieber Freund. Sei willkommen in meinem Bau. Eben ist Eva mit Selina nach drüben gegangen. | | Überraschung. Freut mich, dich zu sehen, lieber Freund. Sei willkommen in meinem Bau. Eben ist Eva mit Selina nach drüben gegangen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 1. I have noticed that. | | 1. I have noticed that. | ||
| 1. Das habe ich bemerkt. | | 1. Das habe ich bemerkt. | ||
Line 55: | Line 55: | ||
| 3. My coming is based on the fact that I bring you new questions of our spiritual leadership, which you are kindly requested to elaborate for us in relevant answers. | | 3. My coming is based on the fact that I bring you new questions of our spiritual leadership, which you are kindly requested to elaborate for us in relevant answers. | ||
| 3. Mein Kommen beruht darauf, dass ich dir neue Fragen unserer Geistführerschaft bringe, die du bitte für uns in sachdienlichen Antworten ausarbeiten willst. | | 3. Mein Kommen beruht darauf, dass ich dir neue Fragen unserer Geistführerschaft bringe, die du bitte für uns in sachdienlichen Antworten ausarbeiten willst. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Of course, that is not a question, my friend. I am always happy to do such work for you. | | Of course, that is not a question, my friend. I am always happy to do such work for you. Incidentally – I have done the last of the work, so you can take it with you. | ||
| Natürlich, das ist doch keine Frage, mein Freund. Ich freue mich immer, wenn ich für euch solche Arbeiten erledigen kann. Übrigens – das Letzthergebrachte habe ich erledigt, folglich du es mitnehmen kannst. | | Natürlich, das ist doch keine Frage, mein Freund. Ich freue mich immer, wenn ich für euch solche Arbeiten erledigen kann. Übrigens – das Letzthergebrachte habe ich erledigt, folglich du es mitnehmen kannst. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 4. Thank you for that. | | 4. Thank you for that. | ||
| 4. Unser aller Dank sei dir dafür. | | 4. Unser aller Dank sei dir dafür. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| You are welcome. It is always a pleasure, as I said before. | | You are welcome. It is always a pleasure, as I said before. | ||
| Nichts zu danken. Es ist mir doch immer eine Freude, wie ich schon sagte. | | Nichts zu danken. Es ist mir doch immer eine Freude, wie ich schon sagte. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 5. Every effort is worth the thanks. | | 5. Every effort is worth the thanks. | ||
| 5. Jede Bemühung ist des Dankes wert. | | 5. Jede Bemühung ist des Dankes wert. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Of course, that is right. But your thanks still | | Of course, that is right. But your thanks still makes me somewhat uncomfortable, because you are not to humble yourself to my dignity, but rather me to yours. | ||
| Natürlich, das ist richtig. Dein Dank macht mich aber trotzdem irgendwie verlegen, denn du stehst nicht in meiner Würde, sondern ich in deiner. | | Natürlich, das ist richtig. Dein Dank macht mich aber trotzdem irgendwie verlegen, denn du stehst nicht in meiner Würde, sondern ich in deiner. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 6. I give you the thanks of all of us, not only mine. | | 6. I give you the thanks of all of us, not only mine. | ||
| 6. Ich spreche dir den Dank unser aller aus, also nicht nur den meinen. | | 6. Ich spreche dir den Dank unser aller aus, also nicht nur den meinen. | ||
Line 95: | Line 95: | ||
| 7. Ausserdem ist der grössere Teil der Würde auf deiner Seite; dahin gehe ich auch im Sinn unserer Geistführerschaft einig. | | 7. Ausserdem ist der grössere Teil der Würde auf deiner Seite; dahin gehe ich auch im Sinn unserer Geistführerschaft einig. | ||
|- | |- | ||
| 8. And this dignity refers not only to your | | 8. And this dignity refers not only to your spirit-form, but also to your personality and to all the characteristics of your character, your form of thinking and feeling and the virtues. | ||
| 8. Und diese Würde bezieht sich nicht nur auf deine Geistform, sondern auch auf deine Persönlichkeit und auf alle Eigenschaften deines Charakters sowie deiner Gedanken- und Gefühlsform und der Tugenden. | | 8. Und diese Würde bezieht sich nicht nur auf deine Geistform, sondern auch auf deine Persönlichkeit und auf alle Eigenschaften deines Charakters sowie deiner Gedanken- und Gefühlsform und der Tugenden. | ||
|- | |- | ||
| 9. This along with your love, your knowledge and your wisdom. | | 9. This along with your love, your knowledge and your wisdom. | ||
| 9. Dies nebst deiner Liebe, deinem Wissen und deiner Weisheit. | | 9. Dies nebst deiner Liebe, deinem Wissen und deiner Weisheit. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Now please make a point. Slowly my comb is swelling and I am sure my face is already red. But your praise also makes me insecure and makes me worry that I will be attacked again and called | | Now please make a point. Slowly my comb is swelling and I am sure my face is already red. But your praise also makes me insecure and makes me worry that I will be attacked again and called megalomaniacal. | ||
| Nun mach aber bitte einen Punkt. Langsam schwillt mir der Kamm und sicher bin ich schon ganz rot im Gesicht. Dein Lob macht mich aber auch unsicher und löst in mir Bedenken aus, dass ich deswegen wieder angegriffen und als grössenwahnsinnig bezeichnet werde. | | Nun mach aber bitte einen Punkt. Langsam schwillt mir der Kamm und sicher bin ich schon ganz rot im Gesicht. Dein Lob macht mich aber auch unsicher und löst in mir Bedenken aus, dass ich deswegen wieder angegriffen und als grössenwahnsinnig bezeichnet werde. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 10. My words are not praise, you should know that, but they are a clear, reasonable and justified statement. | | 10. My words are not praise, you should know that, but they are a clear, reasonable and justified statement. | ||
| 10. Meine Worte entsprechen nicht einem Lob, das solltest du wissen, sondern sie sind eine klare, vernünftige und berechtigte Feststellung. | | 10. Meine Worte entsprechen nicht einem Lob, das solltest du wissen, sondern sie sind eine klare, vernünftige und berechtigte Feststellung. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| But I am still embarrassed, so I want us to leave the palaver to this form. | | But I am still embarrassed, so I want us to leave the palaver to this form. | ||
| Aber es ist mir trotzdem peinlich, daher möchte ich, dass wir das Palaver dieser Form lassen. | | Aber es ist mir trotzdem peinlich, daher möchte ich, dass wir das Palaver dieser Form lassen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 11. As you wish; but the truth | | 11. As you wish; but it is the truth. | ||
| 11. Wie du willst; die Wahrheit ist es aber doch. | | 11. Wie du willst; die Wahrheit ist es aber doch. | ||
|- | |- | ||
Line 134: | Line 134: | ||
| 14. Eine dieser deiner Arbeiten werde ich dir übermitteln, wenn du unser Gespräch niederschreibst. | | 14. Eine dieser deiner Arbeiten werde ich dir übermitteln, wenn du unser Gespräch niederschreibst. | ||
|- | |- | ||
| 15. The little work is entitled 'Basic Rules of Human Beings'. | | 15. The little work is entitled 'Basic Rules of the Human Beings'. | ||
| 15. Das kleine Werk trägt den Titel ‹Grundregeln des Menschen›. | | 15. Das kleine Werk trägt den Titel ‹Grundregeln des Menschen›. | ||
|- | |- | ||
Line 142: | Line 142: | ||
| 17. An appropriate title would be, for example, 'Basic Rules of the FIGU'. | | 17. An appropriate title would be, for example, 'Basic Rules of the FIGU'. | ||
| 17. Eine passende Betitelung wäre z.B. ‹Grundregeln der FIGU›. | | 17. Eine passende Betitelung wäre z.B. ‹Grundregeln der FIGU›. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Aha, the title | | Aha, the title 'Basic Rules of the Human Beings' seems familiar. If I remember correctly, they are guidelines that I wrote down once, about two or three years before Sfath left for good. | ||
| Aha, irgendwie kommt mir der Titel ‹Grundregeln des Menschen› bekannt vor. Wenn ich mich richtig erinnere, dann handelt es sich dabei um Richtlinien, die ich einmal niedergeschrieben habe, und zwar etwa zwei oder drei Jahre, ehe Sfath für immer weggegangen ist. | | Aha, irgendwie kommt mir der Titel ‹Grundregeln des Menschen› bekannt vor. Wenn ich mich richtig erinnere, dann handelt es sich dabei um Richtlinien, die ich einmal niedergeschrieben habe, und zwar etwa zwei oder drei Jahre, ehe Sfath für immer weggegangen ist. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 18. The date of your writing is recorded as Saturday, the 3rd of February 1951, when you just turned 14 years old and stayed for a day with your aunt, Martha Flückiger, in Regensdorf. | | 18. The date of your writing is recorded as Saturday, the 3rd of February 1951, when you just turned 14 years old and stayed for a day with your aunt, Martha Flückiger, in Regensdorf. | ||
| 18. Das Datum deiner Niederschrift ist mit Samstag, den 3. Februar 1951 verzeichnet, als du gerade 14 Jahre alt wurdest und für einen Tag bei deiner Tante, Martha Flückiger, in Regensdorf weiltest. | | 18. Das Datum deiner Niederschrift ist mit Samstag, den 3. Februar 1951 verzeichnet, als du gerade 14 Jahre alt wurdest und für einen Tag bei deiner Tante, Martha Flückiger, in Regensdorf weiltest. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Oh yes, now I remember. The whole thing came about through a conversation with my cousin Walter Flückiger. It | | Oh yes, now I remember. The whole thing came about through a conversation with my cousin Walter Flückiger. It is nice that this recording could still be found. | ||
| Ach ja, jetzt erinnere ich mich. Das Ganze kam zustande durch ein Gespräch mit meinem Cousin Walter Flückiger. Schön, dass sich diese Aufzeichnung noch finden liess. | | Ach ja, jetzt erinnere ich mich. Das Ganze kam zustande durch ein Gespräch mit meinem Cousin Walter Flückiger. Schön, dass sich diese Aufzeichnung noch finden liess. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 19. This corresponds to the situation at that time, as my father's notes show. | | 19. This corresponds to the situation at that time, as my father's notes show. | ||
| 19. Das entspricht der damaligen Gegebenheit, wie aus meines Vaters Aufzeichnungen hervorgeht. | | 19. Das entspricht der damaligen Gegebenheit, wie aus meines Vaters Aufzeichnungen hervorgeht. | ||
Line 170: | Line 170: | ||
| 20. Bisher habe ich nur wenige Daten des Speichers durchgesehen doch dabei festgestellt, dass noch weitere Aufzeichnungen in bezug auf deine schriftlichen Arbeiten existieren. | | 20. Bisher habe ich nur wenige Daten des Speichers durchgesehen doch dabei festgestellt, dass noch weitere Aufzeichnungen in bezug auf deine schriftlichen Arbeiten existieren. | ||
|- | |- | ||
| 21. Of course, I will gradually | | 21. Of course, I will gradually withdraw all of them and transmit them to you in the course of time. | ||
| 21. Natürlich werde ich nach und nach alles aussondern und dir im Laufe der Zeit übermitteln. | | 21. Natürlich werde ich nach und nach alles aussondern und dir im Laufe der Zeit übermitteln. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| What do you mean? | | What do you mean? | ||
| Wie meinst du das? | | Wie meinst du das? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 22. In our ongoing conversations, I will always weave in some of it. | | 22. In our ongoing conversations, I will always weave in some of it. | ||
| 22. Bei unseren laufenden Gesprächen werde ich immer wieder einmal etwas davon einflechten. | | 22. Bei unseren laufenden Gesprächen werde ich immer wieder einmal etwas davon einflechten. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I see. You mean, you bring something here and there or transmit something when writing the contact conversations. | | I see. You mean, you bring something here and there or transmit something when writing the contact conversations. | ||
| Ach so. Du meinst, dass du hie und da etwas mitbringst oder beim Schreiben der Kontakt-Gespräche übermittelst. | | Ach so. Du meinst, dass du hie und da etwas mitbringst oder beim Schreiben der Kontakt-Gespräche übermittelst. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 23. That is the meaning of my words. | | 23. That is the meaning of my words. | ||
| 23. Das ist der Sinn meiner Worte. | | 23. Das ist der Sinn meiner Worte. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Good. What about Thursday – who | | Good. What about Thursday – who is going to do computer proofreading with Bernadette and me? | ||
| Gut. Wie steht es am Donnerstag – wer wird da mit Bernadette und mir korrigieren am Computer? | | Gut. Wie steht es am Donnerstag – wer wird da mit Bernadette und mir korrigieren am Computer? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 24. This time it will be me again. | | 24. This time it will be me again. | ||
| 24. Diesmal werde ich es wieder sein. | | 24. Diesmal werde ich es wieder sein. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Good. The whole thing is going great. We finished the first volume of the contact conversations. Next year we want to put it in print. In addition, on Monday I commissioned the book by Hans-Georg Lanzendorfer for printing. He calls it 'Secrets of a | | Good. The whole thing is going great. We finished the first volume of the contact conversations. Next year we want to put it in print. In addition, on Monday I commissioned the book by Hans-Georg Lanzendorfer for printing. He calls it 'Secrets of a Parish Priest' or something. | ||
| Gut. Das Ganze geht prächtig voran. Den ersten Band der Kontakt-Gespräche haben wir ja fertig. Nächstes Jahr wollen wir ihn in Druck geben. Ausserdem habe ich am Montag das Buch von Hans-Georg Lanzendorfer zum Drucken in Auftrag gegeben. Er nennt es ‹Geheimnisse eines Gemeindepfarrers› oder so. | | Gut. Das Ganze geht prächtig voran. Den ersten Band der Kontakt-Gespräche haben wir ja fertig. Nächstes Jahr wollen wir ihn in Druck geben. Ausserdem habe ich am Montag das Buch von Hans-Georg Lanzendorfer zum Drucken in Auftrag gegeben. Er nennt es ‹Geheimnisse eines Gemeindepfarrers› oder so. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 25. This is good news, but Bernadette and you should be very careful that the 'Zeugenbuch' is the next work to be published this year. | | 25. This is good news, but Bernadette and you should be very careful that the 'Zeugenbuch' is the next work to be published this year. | ||
| 25. Das ist erfreulich, doch sollten Bernadette und du streng darauf bedacht sein, dass das ‹Zeugenbuch› als nächstes Werk erscheint, und zwar noch in diesem Jahr. | | 25. Das ist erfreulich, doch sollten Bernadette und du streng darauf bedacht sein, dass das ‹Zeugenbuch› als nächstes Werk erscheint, und zwar noch in diesem Jahr. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| It | | It is a work in progress. | ||
| Daran wird fleissig gearbeitet. | | Daran wird fleissig gearbeitet. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 26. I am pleased about that. | | 26. I am pleased about that. | ||
| 26. Darüber bin ich erfreut. | | 26. Darüber bin ich erfreut. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Can I ask you one more thing about the euro, which is supposed to be a single currency? | | Can I ask you one more thing about the euro, which is supposed to be a single currency? | ||
| Darf ich dich noch etwas fragen in bezug des Euro, der eine Einheitswährung sein soll? | | Darf ich dich noch etwas fragen in bezug des Euro, der eine Einheitswährung sein soll? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 27. Of course. | | 27. Of course. | ||
| 27. Natürlich. | | 27. Natürlich. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| So it says that the euro is a single currency for the European Union. Nevertheless, I see it differently, because as I have learned, there is not one single currency for the EU, but its different currencies, because each EU country mints its own euro coins and prints its own euro banknotes. I do not think that this is the same as a single currency, because a single currency would really have to be uniform, in the sense that there is only one form of euro, and not separate coins and notes from each EU country. | | So it says that the euro is a single currency for the European Union. Nevertheless, I see it differently, because as I have learned, there is not one single currency for the EU, but its different currencies, because each EU country mints its own euro coins and prints its own euro banknotes. I do not think that this is the same as a single currency, because a single currency would really have to be uniform, in the sense that there is only one form of euro, and not separate coins and notes from each EU country. | ||
| Es heisst also, dass der Euro eine Einheitswährung für die Europäische Union sei. Nichtsdestoweniger jedoch sehe ich das anders, denn wie ich erfahren habe, gibt es für die EU nicht eine einzige Währung, sondern deren verschiedene, denn jeder EU-Staat prägt eigene Euro-Münzen und druckt eigene Euro-Banknoten. Das, so finde ich, entspricht nicht einer Einheitswährung, denn eine solche müsste ja wirklich einheitlich sein, und zwar in der Form, dass nur eine einzige Euro-Form existierte und also nicht von jedem EU-Staat separate Münzen und Banknoten. | | Es heisst also, dass der Euro eine Einheitswährung für die Europäische Union sei. Nichtsdestoweniger jedoch sehe ich das anders, denn wie ich erfahren habe, gibt es für die EU nicht eine einzige Währung, sondern deren verschiedene, denn jeder EU-Staat prägt eigene Euro-Münzen und druckt eigene Euro-Banknoten. Das, so finde ich, entspricht nicht einer Einheitswährung, denn eine solche müsste ja wirklich einheitlich sein, und zwar in der Form, dass nur eine einzige Euro-Form existierte und also nicht von jedem EU-Staat separate Münzen und Banknoten. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 28. That | | 28. That is right, because uniformity means that there must be uniformity in every respect, so that not every EU state can produce its own coins and notes, even if there is a uniform value description. | ||
| 28. Womit du richtig denkst, denn einheitlich bedeutet, dass in jeder Beziehung die Einheitlichkeit gegeben sein muss, folglich also nicht jeder EU-Staat eigene Münzen und Banknoten herstellen kann, und zwar auch nicht, wenn eine einheitliche Wertbezeichnung gegeben ist. | | 28. Womit du richtig denkst, denn einheitlich bedeutet, dass in jeder Beziehung die Einheitlichkeit gegeben sein muss, folglich also nicht jeder EU-Staat eigene Münzen und Banknoten herstellen kann, und zwar auch nicht, wenn eine einheitliche Wertbezeichnung gegeben ist. | ||
|- | |- | ||
| 29. A real single currency should only be determined by the European Union, but never differentiated by individual states. | | 29. A real single currency should only be determined by the European Union, but never differentiated by individual states. | ||
| 29. Eine wirkliche Einheitswährung dürfte nur europa-unions-bestimmt sein, jedoch niemals differenziert nach einzelnen Staaten. | | 29. Eine wirkliche Einheitswährung dürfte nur europa-unions-bestimmt sein, jedoch niemals differenziert nach einzelnen Staaten. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Did your ancestors know this problem too? | | Did your ancestors know this problem too? | ||
| Haben eure Vorfahren dieses Problem auch gekannt? | | Haben eure Vorfahren dieses Problem auch gekannt? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 30. That was the case, yes, but it was very quickly | | 30. That was the case, yes, but it was very quickly recognised that really only a global single currency was the right thing to do. | ||
| 30. Das war der Fall, ja, doch wurde sehr schnell erkannt, dass wirklich nur eine globale Einheitswährung das Richtige war. | | 30. Das war der Fall, ja, doch wurde sehr schnell erkannt, dass wirklich nur eine globale Einheitswährung das Richtige war. | ||
|- | |- | ||
| 31. In fact, our ancestors also knew the problem of money, but they solved it | | 31. In fact, our ancestors also knew the problem of money, but they solved it by a real and global single currency before all means of money were abolished, when the correctness of moneylessness was recognised and everything was transformed according to its benefit. | ||
| 31. Tatsächlich kannten ja auch unsere Vorfahren das Problem des Geldes, das sie jedoch durch eine wirkliche und globale Einheitswährung lösten, ehe alle Geldmittel abgeschafft wurden, als die Richtigkeit der Geldmittellosigkeit erkannt und alles dessen Nutzen gemäss umgeformt wurde. | | 31. Tatsächlich kannten ja auch unsere Vorfahren das Problem des Geldes, das sie jedoch durch eine wirkliche und globale Einheitswährung lösten, ehe alle Geldmittel abgeschafft wurden, als die Richtigkeit der Geldmittellosigkeit erkannt und alles dessen Nutzen gemäss umgeformt wurde. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Then another question: Are swinging waves of fear from animals, fish and birds etc. transferable to humans? | | Then another question: Are swinging waves of fear from animals, fish and birds, etc. transferable to humans? | ||
| Dann noch eine andere Frage: Sind Schwingungen der Angst von Tieren, Fischen und Vögeln usw. auf den Menschen übertragbar? | | Dann noch eine andere Frage: Sind Schwingungen der Angst von Tieren, Fischen und Vögeln usw. auf den Menschen übertragbar? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 32. With absolute certainty. | | 32. With absolute certainty. | ||
| 32. Mit absoluter Gewissheit. | | 32. Mit absoluter Gewissheit. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Is this also the case when people eat meat from animals, fish and birds etc. that have been subjected to fear before or during killing? | | Is this also the case when people eat meat from animals, fish and birds, etc. that have been subjected to fear before or during killing? | ||
| Ist das auch der Fall, wenn Menschen Fleisch von Tieren, Fischen und Vögeln usw. verspeisen, die vor oder beim Töten Angstzuständen unterworfen waren? | | Ist das auch der Fall, wenn Menschen Fleisch von Tieren, Fischen und Vögeln usw. verspeisen, die vor oder beim Töten Angstzuständen unterworfen waren? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 33. That too is of absolute certainty. | | 33. That too is of absolute certainty. | ||
| 33. Auch das ist von absoluter Gewissheit. | | 33. Auch das ist von absoluter Gewissheit. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Although I have asked before, I think it was with Quetzal, what is the nature of the intelligence test that is done on Earth by so-called 'professionals' like psychologists and so on. What do you think about it? Are these tests valuable and scientifically highly rated? | | Although I have asked before, I think it was with Quetzal, what is the nature of the intelligence test that is done on Earth by so-called 'professionals' like psychologists and so on. What do you think about it? Are these tests valuable and scientifically highly rated? | ||
| Zwar habe ich früher schon einmal gefragt, ich denke es war bei Quetzal, was es mit dem Intelligenztest auf sich hat, der auf der Erde von sogenannten ‹Fachkräften› wie Psychologen usw. durchgeführt wird. Was hältst du davon? Sind diese Tests wertvoll und wissenschaftlich hoch zu bewerten? | | Zwar habe ich früher schon einmal gefragt, ich denke es war bei Quetzal, was es mit dem Intelligenztest auf sich hat, der auf der Erde von sogenannten ‹Fachkräften› wie Psychologen usw. durchgeführt wird. Was hältst du davon? Sind diese Tests wertvoll und wissenschaftlich hoch zu bewerten? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 34. They are pseudo-scientific machinations which must be called nonsense and have no relevance to true intelligence. | | 34. They are pseudo-scientific machinations which must be called nonsense and have no relevance to true intelligence. | ||
| 34. Es handelt sich dabei um pseudowissenschaftliche Machenschaften, die als Unsinn bezeichnet werden müssen und keinerlei Relevanz zur wahrheitlichen Intelligenz aufweisen. | | 34. Es handelt sich dabei um pseudowissenschaftliche Machenschaften, die als Unsinn bezeichnet werden müssen und keinerlei Relevanz zur wahrheitlichen Intelligenz aufweisen. | ||
|- | |- | ||
| 35. The so-called intelligence quotient, the IQ, as it is called by terrestrial human beings, can in | | 35. The so-called intelligence quotient, the IQ, as it is called by terrestrial human beings, can in nowise be associated with the true intelligence of a human being, but in any case can only be related to a good general or specialist knowledge, i.e. in relation to a small or special field of knowledge and the like. | ||
| 35. Der sogenannte Intelligenz-Quotient, der IQ, wie das von den Erdenmenschen genannt wird, kann in keiner Weise mit der wahrheitlichen Intelligenz eines Menschen in Verbindung gebracht werden, sondern in jedem Fall nur im Zusammenhang stehen mit einem guten Allgemein- oder Fachwissen, so also in bezug eines kleinen oder speziellen Wissensgebietes und dergleichen. | | 35. Der sogenannte Intelligenz-Quotient, der IQ, wie das von den Erdenmenschen genannt wird, kann in keiner Weise mit der wahrheitlichen Intelligenz eines Menschen in Verbindung gebracht werden, sondern in jedem Fall nur im Zusammenhang stehen mit einem guten Allgemein- oder Fachwissen, so also in bezug eines kleinen oder speziellen Wissensgebietes und dergleichen. | ||
|- | |- | ||
| 36. But this need not | | 36. But this need not be evidence of intelligence in anywise, for the aforementioned abilities can also be shown by geniuses without them having a high, great or extraordinary intelligence. | ||
| 36. Das aber muss in keiner Weise von Intelligenz zeugen, denn die genannten Fähigkeiten können auch Genies aufweisen, ohne dass diese über eine hohe, grosse oder ausserordentliche Intelligenz verfügen. | | 36. Das aber muss in keiner Weise von Intelligenz zeugen, denn die genannten Fähigkeiten können auch Genies aufweisen, ohne dass diese über eine hohe, grosse oder ausserordentliche Intelligenz verfügen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| By genius, I assume you also mean what we call | | By genius, I assume you also mean what we call 'nerds', etc., no? | ||
| Mit Genies meinst du wohl auch jene, welche wir als ‹Fachidioten› usw. bezeichnen, oder? | | Mit Genies meinst du wohl auch jene, welche wir als ‹Fachidioten› usw. bezeichnen, oder? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
| | | '''Ptaah:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 37. That is the meaning of my words. | | 37. That is the meaning of my words. | ||
| 37. Das ist der Sinn meiner Worte. | | 37. Das ist der Sinn meiner Worte. | ||
|- | |- | ||
| 38. But now, dear friend | | 38. But now, dear friend Eduard, I must say goodbye. | ||
| 38. Jetzt aber, lieber Freund Eduard, muss ich mich verabschieden. | | 38. Jetzt aber, lieber Freund Eduard, muss ich mich verabschieden. | ||
|- | |- | ||
| 39. See you at the proofreading, then. | | 39. See you at the proofreading, then. | ||
| 39. Dann also bis zum Abend bei der Korrektur. | | 39. Dann also bis zum Abend bei der Korrektur. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Farewell – see you tonight. | | Farewell – see you tonight. | ||
| Leb wohl – bis heute abend. | | Leb wohl – bis heute abend. | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- class="heading1 line-break3" | |||
| Basic Rules of the FIGU | |||
| Grundregeln der FIGU | |||
|- class="table-layout column1b column1-right-align line-break2" | |||
| <table><tr><td>1)</td><td>Every human being must ask for his/her own meaning of life, seek and find it and want to use it to improve their life and work.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>1)</td><td>Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.</td | |||
| Eduard, 14 years old | | Eduard, 14 years old | ||
| Eduard, 14 Jahre alt | | Eduard, 14 Jahre alt | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 315]] | [[Contact Report 315]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 07:07, 29 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
- Pages: 355–361 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 8th November 2001, 01:16 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 21st December 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 314
English Translation
|
Original High German
|
Three Hundred Fourteenth Contact | Dreihundertvierzehnter Kontakt |
Thursday, 8th November 2001, 01:16 hrs | Donnerstag, 8. November 2001, 01.16 Uhr |
Billy: | Billy: |
Surprise. Good to see you, dear friend. Welcome to my lair. Eva just went over there with Selina. | Überraschung. Freut mich, dich zu sehen, lieber Freund. Sei willkommen in meinem Bau. Eben ist Eva mit Selina nach drüben gegangen. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. I have noticed that. | 1. Das habe ich bemerkt. |
2. Greetings, dear friend. | 2. Sei gegrüsst, lieber Freund. |
3. My coming is based on the fact that I bring you new questions of our spiritual leadership, which you are kindly requested to elaborate for us in relevant answers. | 3. Mein Kommen beruht darauf, dass ich dir neue Fragen unserer Geistführerschaft bringe, die du bitte für uns in sachdienlichen Antworten ausarbeiten willst. |
Billy: | Billy: |
Of course, that is not a question, my friend. I am always happy to do such work for you. Incidentally – I have done the last of the work, so you can take it with you. | Natürlich, das ist doch keine Frage, mein Freund. Ich freue mich immer, wenn ich für euch solche Arbeiten erledigen kann. Übrigens – das Letzthergebrachte habe ich erledigt, folglich du es mitnehmen kannst. |
Ptaah: | Ptaah: |
4. Thank you for that. | 4. Unser aller Dank sei dir dafür. |
Billy: | Billy: |
You are welcome. It is always a pleasure, as I said before. | Nichts zu danken. Es ist mir doch immer eine Freude, wie ich schon sagte. |
Ptaah: | Ptaah: |
5. Every effort is worth the thanks. | 5. Jede Bemühung ist des Dankes wert. |
Billy: | Billy: |
Of course, that is right. But your thanks still makes me somewhat uncomfortable, because you are not to humble yourself to my dignity, but rather me to yours. | Natürlich, das ist richtig. Dein Dank macht mich aber trotzdem irgendwie verlegen, denn du stehst nicht in meiner Würde, sondern ich in deiner. |
Ptaah: | Ptaah: |
6. I give you the thanks of all of us, not only mine. | 6. Ich spreche dir den Dank unser aller aus, also nicht nur den meinen. |
7. Besides, the greater part of the dignity is on your side; I also agree on this in the sense of our spiritual leadership. | 7. Ausserdem ist der grössere Teil der Würde auf deiner Seite; dahin gehe ich auch im Sinn unserer Geistführerschaft einig. |
8. And this dignity refers not only to your spirit-form, but also to your personality and to all the characteristics of your character, your form of thinking and feeling and the virtues. | 8. Und diese Würde bezieht sich nicht nur auf deine Geistform, sondern auch auf deine Persönlichkeit und auf alle Eigenschaften deines Charakters sowie deiner Gedanken- und Gefühlsform und der Tugenden. |
9. This along with your love, your knowledge and your wisdom. | 9. Dies nebst deiner Liebe, deinem Wissen und deiner Weisheit. |
Billy: | Billy: |
Now please make a point. Slowly my comb is swelling and I am sure my face is already red. But your praise also makes me insecure and makes me worry that I will be attacked again and called megalomaniacal. | Nun mach aber bitte einen Punkt. Langsam schwillt mir der Kamm und sicher bin ich schon ganz rot im Gesicht. Dein Lob macht mich aber auch unsicher und löst in mir Bedenken aus, dass ich deswegen wieder angegriffen und als grössenwahnsinnig bezeichnet werde. |
Ptaah: | Ptaah: |
10. My words are not praise, you should know that, but they are a clear, reasonable and justified statement. | 10. Meine Worte entsprechen nicht einem Lob, das solltest du wissen, sondern sie sind eine klare, vernünftige und berechtigte Feststellung. |
Billy: | Billy: |
But I am still embarrassed, so I want us to leave the palaver to this form. | Aber es ist mir trotzdem peinlich, daher möchte ich, dass wir das Palaver dieser Form lassen. |
Ptaah: | Ptaah: |
11. As you wish; but it is the truth. | 11. Wie du willst; die Wahrheit ist es aber doch. |
12. Well then, I have something else that will surely please you. | 12. Nun denn, dann habe ich etwas anderes, das dich sicher erfreuen wird. |
13. In a still unopened attic of my father Sfath's estate, I have found further material which he has recorded for himself concerning your dictations, articles and other written works. | 13. In einem noch ungeöffneten Speicher meines Vaters Sfath Nachlasses habe ich noch weiteres Material gefunden, das er hinsichtlich deiner Diktate, Artikel und weiterer schriftlicher Arbeiten deinerseits für sich aufgezeichnet hat. |
14. One of your works I will transmit to you when you write down our conversation. | 14. Eine dieser deiner Arbeiten werde ich dir übermitteln, wenn du unser Gespräch niederschreibst. |
15. The little work is entitled 'Basic Rules of the Human Beings'. | 15. Das kleine Werk trägt den Titel ‹Grundregeln des Menschen›. |
16. Perhaps if you rework this one – of which there are 49 – into a brochure and choose a different title, you could create something for your community from it. | 16. Wenn du diese – deren 49 sind es – vielleicht zu einer Broschüre umarbeitest und einen entsprechend anderen Titel wählst, dann könntest du daraus etwas für eure Gemeinschaft erstellen. |
17. An appropriate title would be, for example, 'Basic Rules of the FIGU'. | 17. Eine passende Betitelung wäre z.B. ‹Grundregeln der FIGU›. |
Billy: | Billy: |
Aha, the title 'Basic Rules of the Human Beings' seems familiar. If I remember correctly, they are guidelines that I wrote down once, about two or three years before Sfath left for good. | Aha, irgendwie kommt mir der Titel ‹Grundregeln des Menschen› bekannt vor. Wenn ich mich richtig erinnere, dann handelt es sich dabei um Richtlinien, die ich einmal niedergeschrieben habe, und zwar etwa zwei oder drei Jahre, ehe Sfath für immer weggegangen ist. |
Ptaah: | Ptaah: |
18. The date of your writing is recorded as Saturday, the 3rd of February 1951, when you just turned 14 years old and stayed for a day with your aunt, Martha Flückiger, in Regensdorf. | 18. Das Datum deiner Niederschrift ist mit Samstag, den 3. Februar 1951 verzeichnet, als du gerade 14 Jahre alt wurdest und für einen Tag bei deiner Tante, Martha Flückiger, in Regensdorf weiltest. |
Billy: | Billy: |
Oh yes, now I remember. The whole thing came about through a conversation with my cousin Walter Flückiger. It is nice that this recording could still be found. | Ach ja, jetzt erinnere ich mich. Das Ganze kam zustande durch ein Gespräch mit meinem Cousin Walter Flückiger. Schön, dass sich diese Aufzeichnung noch finden liess. |
Ptaah: | Ptaah: |
19. This corresponds to the situation at that time, as my father's notes show. | 19. Das entspricht der damaligen Gegebenheit, wie aus meines Vaters Aufzeichnungen hervorgeht. |
20. So far I have only looked through a few data of the memory, but I have found that there are other records concerning your written works. | 20. Bisher habe ich nur wenige Daten des Speichers durchgesehen doch dabei festgestellt, dass noch weitere Aufzeichnungen in bezug auf deine schriftlichen Arbeiten existieren. |
21. Of course, I will gradually withdraw all of them and transmit them to you in the course of time. | 21. Natürlich werde ich nach und nach alles aussondern und dir im Laufe der Zeit übermitteln. |
Billy: | Billy: |
What do you mean? | Wie meinst du das? |
Ptaah: | Ptaah: |
22. In our ongoing conversations, I will always weave in some of it. | 22. Bei unseren laufenden Gesprächen werde ich immer wieder einmal etwas davon einflechten. |
Billy: | Billy: |
I see. You mean, you bring something here and there or transmit something when writing the contact conversations. | Ach so. Du meinst, dass du hie und da etwas mitbringst oder beim Schreiben der Kontakt-Gespräche übermittelst. |
Ptaah: | Ptaah: |
23. That is the meaning of my words. | 23. Das ist der Sinn meiner Worte. |
Billy: | Billy: |
Good. What about Thursday – who is going to do computer proofreading with Bernadette and me? | Gut. Wie steht es am Donnerstag – wer wird da mit Bernadette und mir korrigieren am Computer? |
Ptaah: | Ptaah: |
24. This time it will be me again. | 24. Diesmal werde ich es wieder sein. |
Billy: | Billy: |
Good. The whole thing is going great. We finished the first volume of the contact conversations. Next year we want to put it in print. In addition, on Monday I commissioned the book by Hans-Georg Lanzendorfer for printing. He calls it 'Secrets of a Parish Priest' or something. | Gut. Das Ganze geht prächtig voran. Den ersten Band der Kontakt-Gespräche haben wir ja fertig. Nächstes Jahr wollen wir ihn in Druck geben. Ausserdem habe ich am Montag das Buch von Hans-Georg Lanzendorfer zum Drucken in Auftrag gegeben. Er nennt es ‹Geheimnisse eines Gemeindepfarrers› oder so. |
Ptaah: | Ptaah: |
25. This is good news, but Bernadette and you should be very careful that the 'Zeugenbuch' is the next work to be published this year. | 25. Das ist erfreulich, doch sollten Bernadette und du streng darauf bedacht sein, dass das ‹Zeugenbuch› als nächstes Werk erscheint, und zwar noch in diesem Jahr. |
Billy: | Billy: |
It is a work in progress. | Daran wird fleissig gearbeitet. |
Ptaah: | Ptaah: |
26. I am pleased about that. | 26. Darüber bin ich erfreut. |
Billy: | Billy: |
Can I ask you one more thing about the euro, which is supposed to be a single currency? | Darf ich dich noch etwas fragen in bezug des Euro, der eine Einheitswährung sein soll? |
Ptaah: | Ptaah: |
27. Of course. | 27. Natürlich. |
Billy: | Billy: |
So it says that the euro is a single currency for the European Union. Nevertheless, I see it differently, because as I have learned, there is not one single currency for the EU, but its different currencies, because each EU country mints its own euro coins and prints its own euro banknotes. I do not think that this is the same as a single currency, because a single currency would really have to be uniform, in the sense that there is only one form of euro, and not separate coins and notes from each EU country. | Es heisst also, dass der Euro eine Einheitswährung für die Europäische Union sei. Nichtsdestoweniger jedoch sehe ich das anders, denn wie ich erfahren habe, gibt es für die EU nicht eine einzige Währung, sondern deren verschiedene, denn jeder EU-Staat prägt eigene Euro-Münzen und druckt eigene Euro-Banknoten. Das, so finde ich, entspricht nicht einer Einheitswährung, denn eine solche müsste ja wirklich einheitlich sein, und zwar in der Form, dass nur eine einzige Euro-Form existierte und also nicht von jedem EU-Staat separate Münzen und Banknoten. |
Ptaah: | Ptaah: |
28. That is right, because uniformity means that there must be uniformity in every respect, so that not every EU state can produce its own coins and notes, even if there is a uniform value description. | 28. Womit du richtig denkst, denn einheitlich bedeutet, dass in jeder Beziehung die Einheitlichkeit gegeben sein muss, folglich also nicht jeder EU-Staat eigene Münzen und Banknoten herstellen kann, und zwar auch nicht, wenn eine einheitliche Wertbezeichnung gegeben ist. |
29. A real single currency should only be determined by the European Union, but never differentiated by individual states. | 29. Eine wirkliche Einheitswährung dürfte nur europa-unions-bestimmt sein, jedoch niemals differenziert nach einzelnen Staaten. |
Billy: | Billy: |
Did your ancestors know this problem too? | Haben eure Vorfahren dieses Problem auch gekannt? |
Ptaah: | Ptaah: |
30. That was the case, yes, but it was very quickly recognised that really only a global single currency was the right thing to do. | 30. Das war der Fall, ja, doch wurde sehr schnell erkannt, dass wirklich nur eine globale Einheitswährung das Richtige war. |
31. In fact, our ancestors also knew the problem of money, but they solved it by a real and global single currency before all means of money were abolished, when the correctness of moneylessness was recognised and everything was transformed according to its benefit. | 31. Tatsächlich kannten ja auch unsere Vorfahren das Problem des Geldes, das sie jedoch durch eine wirkliche und globale Einheitswährung lösten, ehe alle Geldmittel abgeschafft wurden, als die Richtigkeit der Geldmittellosigkeit erkannt und alles dessen Nutzen gemäss umgeformt wurde. |
Billy: | Billy: |
Then another question: Are swinging waves of fear from animals, fish and birds, etc. transferable to humans? | Dann noch eine andere Frage: Sind Schwingungen der Angst von Tieren, Fischen und Vögeln usw. auf den Menschen übertragbar? |
Ptaah: | Ptaah: |
32. With absolute certainty. | 32. Mit absoluter Gewissheit. |
Billy: | Billy: |
Is this also the case when people eat meat from animals, fish and birds, etc. that have been subjected to fear before or during killing? | Ist das auch der Fall, wenn Menschen Fleisch von Tieren, Fischen und Vögeln usw. verspeisen, die vor oder beim Töten Angstzuständen unterworfen waren? |
Ptaah: | Ptaah: |
33. That too is of absolute certainty. | 33. Auch das ist von absoluter Gewissheit. |
Billy: | Billy: |
Although I have asked before, I think it was with Quetzal, what is the nature of the intelligence test that is done on Earth by so-called 'professionals' like psychologists and so on. What do you think about it? Are these tests valuable and scientifically highly rated? | Zwar habe ich früher schon einmal gefragt, ich denke es war bei Quetzal, was es mit dem Intelligenztest auf sich hat, der auf der Erde von sogenannten ‹Fachkräften› wie Psychologen usw. durchgeführt wird. Was hältst du davon? Sind diese Tests wertvoll und wissenschaftlich hoch zu bewerten? |
Ptaah: | Ptaah: |
34. They are pseudo-scientific machinations which must be called nonsense and have no relevance to true intelligence. | 34. Es handelt sich dabei um pseudowissenschaftliche Machenschaften, die als Unsinn bezeichnet werden müssen und keinerlei Relevanz zur wahrheitlichen Intelligenz aufweisen. |
35. The so-called intelligence quotient, the IQ, as it is called by terrestrial human beings, can in nowise be associated with the true intelligence of a human being, but in any case can only be related to a good general or specialist knowledge, i.e. in relation to a small or special field of knowledge and the like. | 35. Der sogenannte Intelligenz-Quotient, der IQ, wie das von den Erdenmenschen genannt wird, kann in keiner Weise mit der wahrheitlichen Intelligenz eines Menschen in Verbindung gebracht werden, sondern in jedem Fall nur im Zusammenhang stehen mit einem guten Allgemein- oder Fachwissen, so also in bezug eines kleinen oder speziellen Wissensgebietes und dergleichen. |
36. But this need not be evidence of intelligence in anywise, for the aforementioned abilities can also be shown by geniuses without them having a high, great or extraordinary intelligence. | 36. Das aber muss in keiner Weise von Intelligenz zeugen, denn die genannten Fähigkeiten können auch Genies aufweisen, ohne dass diese über eine hohe, grosse oder ausserordentliche Intelligenz verfügen. |
Billy: | Billy: |
By genius, I assume you also mean what we call 'nerds', etc., no? | Mit Genies meinst du wohl auch jene, welche wir als ‹Fachidioten› usw. bezeichnen, oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
37. That is the meaning of my words. | 37. Das ist der Sinn meiner Worte. |
38. But now, dear friend Eduard, I must say goodbye. | 38. Jetzt aber, lieber Freund Eduard, muss ich mich verabschieden. |
39. See you at the proofreading, then. | 39. Dann also bis zum Abend bei der Korrektur. |
Billy: | Billy: |
Farewell – see you tonight. | Leb wohl – bis heute abend. |
Basic Rules of the FIGU | Grundregeln der FIGU | ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
Regensdorf ZH, Saturday, 3rd February 1951, 20:02 hrs | Regensdorf ZH, Samstag, 3. Februar 1951, 20.02 h | ||||
Eduard, 14 years old | Eduard, 14 Jahre alt |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |