Contact Report 405: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
m Text replacement - "|- style="font-style:italic"" to "|- class="italic""
 
(43 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Contact Reports]]
[[Category:Contact Reports]]
{{Unofficialauthorised}}
{{Officialauthorised}}
<br>
<br>
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
Line 9: Line 9:
<div style="float:left">
<div style="float:left">
* Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
* Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
* Pages: 265–305 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|384 to 433]] from 16.05.2005 to 17.08.2006] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-10 Source]<br>
* Pages: 265–305 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|384 to 433]] from 16.05.2005 to 17.08.2006] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-10 Source]<br>
* Date and time of contact: Monday, 21st November 2005, 06:13 hrs
* Date and time of contact: Monday, 21st November 2005, 06:13 hrs
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]
* Date of original translation: Monday, 6th April 2020
* Date of original translation: Monday, 6th April 2020
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
* Contact person(s): [[Ptaah]]
* Contact person(s): [[Ptaah]]
</div>
</div>
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:PLJARISCHE_BLK_10.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/>
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_10_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Kontakberichte_Block_10_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/>


== Synopsis ==
== Synopsis ==


<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


==Contact Report 405 Translation==
==Contact Report 405==
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
{| id="center-align-buttons"
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
|}
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
|- class="language-heading"
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div>
| <div>English Translation</div>
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div>
| <div>Original High German</div>
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
|- class="heading1"
| Four Hundred Fifth Contact
| Four Hundred Fifth Contact
| Vierhundertfünfter Kontakt
| Vierhundertfünfter Kontakt
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
|- class="heading1"
| Monday, 21st November 2005, 6:13 hrs
| Monday, 21st November 2005, 6:13 hrs
| Montag, 21. November 2005, 6.13 Uhr
| Montag, 21. November 2005, 6.13 Uhr
Line 38: Line 41:
| <br>'''Ptaah:'''
| <br>'''Ptaah:'''
|-
|-
| 1. Hello, Edward, my friend.
| 1. Good day, Eduard, my friend.
| 1. Guten Tag, Eduard, mein Freund.
| 1. Guten Tag, Eduard, mein Freund.
|-
|-
Line 47: Line 50:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| Once again I could not sleep, because I am worried about Gilgamesha. She has been operated in the hospital. I just called the hospital and they told me that she is fine and that we can visit her today. And since I am up so early, I thought that we could continue working together on the corrections. That is why I had Florena call you. But be welcomed and greetings, my friend.
| Once again I could not sleep, because I am worried about Gilgamesha. She has been operated on in the hospital. I just called the hospital and they told me that she is fine and that we can visit her today. And since I am up so early, I thought that we could continue working together on the corrections. That is why I had Florena call you. But be welcomed and greetings, my friend.
| Wieder einmal konnte ich nicht schlafen, denn ich mache mir Sorgen um Gilgamesha. Sie ist im Spital operiert worden. Eben habe ich mit dem Spital telephoniert, wo man mir sagte, dass es ihr gut gehe und dass wir sie heute noch besuchen können. Und da ich so früh aus den Federn bin, dachte ich, dass wir zusammen an den Korrekturen weiterarbeiten könnten. Deshalb habe ich dich über Florena rufen lassen. Sei aber willkommen und gegrüsst, mein Freund.
| Wieder einmal konnte ich nicht schlafen, denn ich mache mir Sorgen um Gilgamesha. Sie ist im Spital operiert worden. Eben habe ich mit dem Spital telephoniert, wo man mir sagte, dass es ihr gut gehe und dass wir sie heute noch besuchen können. Und da ich so früh aus den Federn bin, dachte ich, dass wir zusammen an den Korrekturen weiterarbeiten könnten. Deshalb habe ich dich über Florena rufen lassen. Sei aber willkommen und gegrüsst, mein Freund.
|-
|-
Line 56: Line 59:
| 3. Ja, und da bin ich nun.
| 3. Ja, und da bin ich nun.
|-
|-
| 4. Another time I worked through the copies that you gave me, and it occurred to me that in addition to your explanation "What is a sect …" you should also write something in detail about the cult and the sacrifice, because in the book by Hans-Georg there is very often talk about these facts.
| 4. Another time I worked through the copies that you gave me, and it occurred to me that in addition to your explanation "What is a Sect …" you should also write something in detail about the cult and the sacrifice, because in the book by Hans-Georg there is very often talk about these facts.
| 4. Ein andermal habe ich die Kopien durchgearbeitet, die du mir mitgegeben hast, wobei ich auf den Gedanken gekommen bin, dass du zusätzlich zu deiner Erklärung «Was ist eine Sekte …» auch noch etwas ausführlich über den Kultus und das Opfer schreiben solltest, denn im Buch von Hans-Georg ist sehr häufig die Rede von diesen Fakten.
| 4. Ein andermal habe ich die Kopien durchgearbeitet, die du mir mitgegeben hast, wobei ich auf den Gedanken gekommen bin, dass du zusätzlich zu deiner Erklärung «Was ist eine Sekte …» auch noch etwas ausführlich über den Kultus und das Opfer schreiben solltest, denn im Buch von Hans-Georg ist sehr häufig die Rede von diesen Fakten.
|-
|-
Line 98: Line 101:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| I think I will be done by 18:00 or 19:00 hrs, because after I have done some work, I will sleep here in the office for a few more hours. In the afternoon I go to visit Gilgamesha with Eva, and so it will probably be early evening until I am back here and can continue working. But if you want to go, then please do not let me push you. I will put my work on your desk here so you do not have to wait for me and you can read the whole thing when I am over there.
| I think I will be done by 18:00 or 19:00 hrs, because after I have done some work, I will sleep here in the office for a few more hours. In the afternoon I go to visit Gilgamesha with Eva, and so it will probably be early evening until I am back here and can continue working. But if you want to go, then please do not let me rush you. I will put my work on your desk here so you do not have to wait for me and you can read the whole thing when I am over there.
| So um 18 oder 19 Uhr denke ich, dass ich fertig sein werde, denn wenn ich einiges gemacht habe, dann schlafe ich hier im Büro noch einige Stunden. Am Nachmittag gehe ich mit Eva zusammen Gilgamesha besuchen, und so wird es wohl früher Abend werden, bis ich wieder hier bin und weiterarbeiten kann. Aber wenn du gehen willst, dann bitte lass dich nicht drängen. Meine Arbeit lege ich dir dann hier auf den Schreibtisch, so du nicht auf mich warten musst und das Ganze lesen kannst, wenn ich drüben sein sollte.
| So um 18 oder 19 Uhr denke ich, dass ich fertig sein werde, denn wenn ich einiges gemacht habe, dann schlafe ich hier im Büro noch einige Stunden. Am Nachmittag gehe ich mit Eva zusammen Gilgamesha besuchen, und so wird es wohl früher Abend werden, bis ich wieder hier bin und weiterarbeiten kann. Aber wenn du gehen willst, dann bitte lass dich nicht drängen. Meine Arbeit lege ich dir dann hier auf den Schreibtisch, so du nicht auf mich warten musst und das Ganze lesen kannst, wenn ich drüben sein sollte.
|-
|-
Line 125: Line 128:
| 13. Da bin ich wieder.
| 13. Da bin ich wieder.
|-
|-
| 14. I picked up your articles in your workroom, even though Eva is sleeping over.
| 14. I picked up your articles in your workroom, even though Eva sleeps over there.
| 14. Deine Artikel habe ich in deinem Arbeitsraum geholt, obwohl Eva drüben schläft.
| 14. Deine Artikel habe ich in deinem Arbeitsraum geholt, obwohl Eva drüben schläft.
|-
|-
Line 145: Line 148:
| 17. Good, go ahead.
| 17. Good, go ahead.
| 17. Gut, dann geh nur.
| 17. Gut, dann geh nur.
|- style="font-style:italic"
|- class="italic"
| (And with that Ptaah starts reading the two articles while I go to the office to do my remaining mail work).
| (And with that Ptaah starts reading the two articles while I go to the office to do my remaining mail work).
| (Und damit beginnt Ptaah die beiden Artikel zu lesen, während ich ins Büro gehe, um meine noch anfallenden Postarbeiten zu erledigen.)
| (Und damit beginnt Ptaah die beiden Artikel zu lesen, während ich ins Büro gehe, um meine noch anfallenden Postarbeiten zu erledigen.)
Line 182: Line 185:
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px"
|- class="heading2 line-break2"
| <br>What is a Cult …
| What is a Cult …
| <br>Was ist ein Kult …
| Was ist ein Kult …
|-
|-
| The term cult is derived from the Latin word 'cultus', which must be translated as 'education' or 'care'. In the course of time, however, the meaning of 'worship' developed from this, especially with regard to a deity, saints and angels etc., but also the exaggerated worship of a person, an object or anything, such as sports, music, singing, paintings or animals etc. etc. The cult also includes adoration, which in Latin means 'worship' or 'adoration', as well as proskynesis (kneeling and kissing the ground), which in ancient Greek also means 'adoration'.
| The term cult is derived from the Latin word 'cultus', which must be translated as 'education' or 'care'. In the course of time, however, the meaning of 'worship' developed from this, especially with regard to a deity, saints and angels, etc., but also the exaggerated worship of a person, an object or anything, such as sports, music, singing, paintings or animals, etc., etc. The cult also includes adoration, which in Latin means 'worship' or 'veneration', as well as proskynesis (kneeling and kissing the ground), which in ancient Greek also means 'veneration'.
| Der Begriff Kult führt auf das lateinische Wort ‹cultus› zurück, das sinngemäss als ‹Bildung› resp. ‹Pflege› übersetzt werden muss. Daraus entstanden im Laufe der Zeit jedoch der Sinn ‹Verehrung›, und zwar speziell in bezug auf eine Gottheit sowie auf Heilige und Engel usw., wie aber auch die übertriebene Verehrung einer Person, eines Gegenstandes oder irgendeiner Sache, wie z.B. Sport, Musik, Gesang, Gemälde oder Tiere usw. usf. Der Kult beinhaltet auch die Adoration, was lateinisch ‹Anbetung› oder ‹Verehrung› bedeutet, wie aber auch die Proskynese (Kniefall und Bodenküsse), was gemäss der altgriechischen Sprache ebenfalls ‹Verehrung› bedeutet.
| Der Begriff Kult führt auf das lateinische Wort ‹cultus› zurück, das sinngemäss als ‹Bildung› resp. ‹Pflege› übersetzt werden muss. Daraus entstanden im Laufe der Zeit jedoch der Sinn ‹Verehrung›, und zwar speziell in bezug auf eine Gottheit sowie auf Heilige und Engel usw., wie aber auch die übertriebene Verehrung einer Person, eines Gegenstandes oder irgendeiner Sache, wie z.B. Sport, Musik, Gesang, Gemälde oder Tiere usw. usf. Der Kult beinhaltet auch die Adoration, was lateinisch ‹Anbetung› oder ‹Verehrung› bedeutet, wie aber auch die Proskynese (Kniefall und Bodenküsse), was gemäss der altgriechischen Sprache ebenfalls ‹Verehrung› bedeutet.
|-
|-
| In the sciences of religion and theology the term cult is common, whereby it stands for the attempt that the believer can acquire his salvation and the holy by an existing tradition or determination in common, ritual, regulated action. Specifically, the ritual acts in 'holy places' and at 'holy times' are to be ritually cultivated in order to ensure the religious experience. Associated with this are defensive and taburistic rituals or rituals of penance, which are supposed to ward off superhuman powers or the punishment of an angry God. In earlier forms of religion, but not infrequently also in today's main religions, the cult – which presupposes a respectful treatment of all that is sacred – and the magic by which all that is sacred is to be manipulated could not and cannot be precisely separated from each other.
| In the sciences of religion and theology the term cult is common, whereby it stands for the attempt that the believer can acquire his/her salvation and the holy by an existing tradition or determination in common, ritual, regulated action. Specifically, the ritual acts in 'holy places' and at 'holy times' are to be ritually cultivated in order to ensure the religious experience. Associated with this are defensive and taboo-like rituals or rituals of penance, which are supposed to ward off superhuman powers or the punishment of an angry God. In earlier forms of religion, but not infrequently also in today's main religions, the cult – which presupposes a respectful treatment of all that is sacred – and the magic by which all that is sacred is to be manipulated could not and cannot be precisely separated from each other.
| In den Religionswissenschaften und der Theologie ist der Begriff Kultus üblich, wobei dieser für den Versuch steht, dass der Gläubige durch eine bestehende Überlieferung oder Festsetzung in gemeinschaftlichem, rituellem, geregeltem Handeln sich sein Heil und das Heilige aneignen könne. Speziell sollen die Kulthandlungen an ‹heiligen Orten› und zu ‹heiligen Zeiten› rituell gepflegt werden, um sich der religiösen Erfahrung zu vergewissern. Damit verbunden sind Abwehr- und Taburiten oder Buss-rituale, die übermenschliche Kräfte oder die Strafe eines zürnenden Gottes abwehren sollen. In früheren Formen der Religion, nicht selten jedoch auch noch in den heutigen Hauptreligionen, konnten und können der Kultus – der einen ehrfurchtsvollen Umgang mit allem Heiligen voraussetzt – und die Magie, durch die alles Heilige manipuliert werden soll, nicht exakt voneinander abgetrennt werden.
| In den Religionswissenschaften und der Theologie ist der Begriff Kultus üblich, wobei dieser für den Versuch steht, dass der Gläubige durch eine bestehende Überlieferung oder Festsetzung in gemeinschaftlichem, rituellem, geregeltem Handeln sich sein Heil und das Heilige aneignen könne. Speziell sollen die Kulthandlungen an ‹heiligen Orten› und zu ‹heiligen Zeiten› rituell gepflegt werden, um sich der religiösen Erfahrung zu vergewissern. Damit verbunden sind Abwehr- und Taburiten oder Bussrituale, die übermenschliche Kräfte oder die Strafe eines zürnenden Gottes abwehren sollen. In früheren Formen der Religion, nicht selten jedoch auch noch in den heutigen Hauptreligionen, konnten und können der Kultus – der einen ehrfurchtsvollen Umgang mit allem Heiligen voraussetzt – und die Magie, durch die alles Heilige manipuliert werden soll, nicht exakt voneinander abgetrennt werden.
|-
|-
| Religions and religious sects form cult communities – cult religions and cult sects – in which they devise and elaborate the rituals and are also responsible for ensuring that they are carried out and observed. Social development plays a decisive role in the practice of religious or sectarian worship, so that a special individuality is given according to the head of the family, priesthood, religious leaders, clan patriarchs, shamans, medicine men, sect gurus, kings and emperors, village elders, tribal leaders, groups of people or other authorities. The order to practice a cult can be given by any competent authority that is powerful enough in this regard to invent rituals and to enforce them in a cult manner. A cult may also be established by an official provision, by ordination or by an official order, which is specific to an official religious form, but may also be official or military, etc.
| Religions and religious sects form cult communities – cult religions and cult sects – in which they devise and elaborate the rituals and are also responsible for ensuring that they are carried out and observed. Social development plays a decisive role in the practice of religious or sectarian worship, so that a special individuality is given according to the head of the family, priesthood, religious leaders, clan patriarchs, shamans, medicine men, sect gurus, kings and emperors, village elders, tribal leaders, groups of people or other authorities. The order to practice a cult can be given by any competent authority that is powerful enough in this regard to invent rituals and to enforce them in a cult manner. A cult may also be established by an official provision, by ordination or by an official order, which is specific to an official religious form, but may also be official or military, etc.
| Religionen und religiöse Sekten bilden Kultgemeinschaften – Kultreligionen und Kult-Sekten –, wobei diese die Rituale erdenken und ausarbeiten und dafür auch verantwortlich zeichnen, dass diese durchgeführt und eingehalten werden. Die gesellschaftliche Entwicklung spielt bei der Durchführung des religiösen oder sektiererischen Kultes eine massgebende Rolle, folglich also eine spezielle Individualität je nach Familienoberhäuptern, Priesterschaften, Religionsbonzen, Sippenpatriarchen, Schamanen, Medizinmännern, Sektengurus, Königen und Kaisern, Dorfältesten, Stammesführern, Personengruppen oder anderen Autoritäten gegeben ist. Die Order zur Ausübung eines Kultes kann durch eine beliebige zuständige Autorität erfolgen, die in dieser Beziehung machtvoll genug ist, um Rituale zu erfinden und sie kultmässig durchzusetzen. Ein Kult kann auch durch eine amtliche Bestimmung erfolgen, durch eine Ordination resp. durch eine amtliche Anordnung, wobei sich das speziell auf eine religionsamtliche Form bezieht, jedoch auch behördenamtlich oder militäramtlich usw. sein kann.
| Religionen und religiöse Sekten bilden Kultgemeinschaften – Kultreligionen und Kult-Sekten –, wobei diese die Rituale erdenken und ausarbeiten und dafür auch verantwortlich zeichnen, dass diese durchgeführt und eingehalten werden. Die gesellschaftliche Entwicklung spielt bei der Durchführung des religiösen oder sektiererischen Kultes eine massgebende Rolle, folglich also eine spezielle Individualität je nach Familienoberhäuptern, Priesterschaften, Religionsbonzen, Sippenpatriarchen, Schamanen, Medizinmännern, Sektengurus, Königen und Kaisern, Dorfältesten, Stammesführern, Personengruppen oder anderen Autoritäten gegeben ist. Die Order zur Ausübung eines Kultes kann durch eine beliebige zuständige Autorität erfolgen, die in dieser Beziehung machtvoll genug ist, um Rituale zu erfinden und sie kultmässig durchzusetzen. Ein Kult kann auch durch eine amtliche Bestimmung erfolgen, durch eine Ordination resp. durch eine amtliche Anordnung, wobei sich das speziell auf eine religionsamtliche Form bezieht, jedoch auch behördenamtlich oder militäramtlich usw. sein kann.
|-
|-
| A cult always and without exception consists of ritual acts, which are accompanied by factual words and which refer to mythological interpretations, stories, traditions, legends, dogmas, beliefs and strictly ideological guidelines and regulations, which are to be followed ritual-cult-like. It is not uncommon for the cult to take on the character of a ritual-cult theatre, also known as a 'sacred drama', especially if it is based on strict faith and thus also a form of fanaticism.
| A cult always and without exception consists of ritual acts, which are accompanied by factual words and which refer to mythological interpretations, stories, traditions, legends, dogmas, beliefs and strictly ideological guidelines and regulations, which are to be followed ritual-cult-like. It is not uncommon for the cult to take on the character of a ritual-cult theatre, also known as a 'sacred drama', especially if it is based on strict belief and thus also a form of fanaticism.
| Ein Kult besteht immer und ausnahmslos in rituellen Handlungen, die von sachbezogenen Worten begleitet sind und die sich auf mythologische Deuteworte, Erzählungen, Überlieferungen, Legenden, Dogmen, Glaubensansichten und streng ideologische Richtlinien sowie Vorschriften beziehen, die rituell-kultmässig zu befolgen sind. Dabei gewinnt der Kult nicht selten – besonders wenn strenger Glaube und damit auch eine Form von Fanatismus dahintersteckt – den Charakter eines rituell-kultischen Theaters, das auch als ‹heiliges Drama› bezeichnet wird.
| Ein Kult besteht immer und ausnahmslos in rituellen Handlungen, die von sachbezogenen Worten begleitet sind und die sich auf mythologische Deuteworte, Erzählungen, Überlieferungen, Legenden, Dogmen, Glaubensansichten und streng ideologische Richtlinien sowie Vorschriften beziehen, die rituell-kultmässig zu befolgen sind. Dabei gewinnt der Kult nicht selten – besonders wenn strenger Glaube und damit auch eine Form von Fanatismus dahintersteckt – den Charakter eines rituell-kultischen Theaters, das auch als ‹heiliges Drama› bezeichnet wird.
|-
|-
| It must be clear that rituals and the cult actions resulting from them are not only religion-related, but also sectarian, because wherever sectarianism exists, rituals and the cult actions resulting from them also exist. That is so with every terrorist organization, so also with Al Qaeda, with the Nazi system and with other organized groups and organizations of all kinds, which have their own rituals and therefore also their own cult actions. The same applies to the military, because a ritualized flag consecration alone is a ritual-cultic act just as much as prescribed forms of greeting, the consecration of weapons and the chanting of the homeland or a group etc. as well as other ritual forms. The Mafia as a sect – along with other similar or different sects – also cultivates ritual acts to which all members must adhere. In such sects – as in other groups and organisations, especially Satanic cults and fanatical sects – a breach of the rituals and cult can result in punishments and possibly fatal consequences.
| It must be clear that rituals and the cult actions resulting from them are not only religion-related, but also sectarian, because wherever sectarianism exists, rituals and the cult actions resulting from them also exist. That is so with every terrorist organisation, so also with Al Qaeda, with the Nazi system and with other organised groups and organisations of all kinds, which have their own rituals and therefore also their own cult actions. The same applies to the military, because a ritualised flag consecration alone is a ritual-cultic act just as much as prescribed forms of greeting, the consecration of weapons and the chanting of the homeland or a group, etc. as well as other ritual forms. The Mafia as a sect – along with other similar or different sects – also cultivates ritual acts to which all members must adhere. In such sects – as in other groups and organisations, especially Satanic cults and fanatical sects – a breach of the rituals and cult can result in punishments and possibly fatal consequences.
| Klar muss sein, dass Rituale und daraus resultierende Kulthandlungen nicht nur religionsbezogen, sondern auch sektiererisch sind, denn überall, wo Sektierismus existiert, existieren auch Rituale und daraus resultierende Kulthandlungen. Das ist so bei jeder Terrororganisation, so also auch bei der Al-Qaida, beim Naziwesen und bei sonstigen organisierten Gruppen und Organisationen aller Art, die eigene Rituale und damit auch eigene Kulthandlungen haben. Gleichermassen gilt das auch für das Militär, denn allein schon eine ritualisierte Fahnenweihe ist ebenso eine rituell-kultische Handlung wie auch vorgegebene Grussformen, die Weihung von Waffen und das gesangsmässige Hochlebenlassen des Vaterlandes oder einer Gruppierung usw. sowie sonstige ritenmässige Formen. Auch die Mafia als Sekte – nebst anderen gleichartigen oder andersartigen Sekten – pflegt rituelle Kulthandlungen, denen sich alle Mitglieder einzuordnen haben. In solchen Sekten – wie auch in anderen Gruppierungen und Organisationen, besonders bei Satanskulten und fanatischen Sekten – kann ein Verstoss gegen die Rituale und den Kult Strafen nach sich ziehen und unter Umständen tödliche Folgen haben.
| Klar muss sein, dass Rituale und daraus resultierende Kulthandlungen nicht nur religionsbezogen, sondern auch sektiererisch sind, denn überall, wo Sektierismus existiert, existieren auch Rituale und daraus resultierende Kulthandlungen. Das ist so bei jeder Terrororganisation, so also auch bei der Al-Qaida, beim Naziwesen und bei sonstigen organisierten Gruppen und Organisationen aller Art, die eigene Rituale und damit auch eigene Kulthandlungen haben. Gleichermassen gilt das auch für das Militär, denn allein schon eine ritualisierte Fahnenweihe ist ebenso eine rituell-kultische Handlung wie auch vorgegebene Grussformen, die Weihung von Waffen und das gesangsmässige Hochlebenlassen des Vaterlandes oder einer Gruppierung usw. sowie sonstige ritenmässige Formen. Auch die Mafia als Sekte – nebst anderen gleichartigen oder andersartigen Sekten – pflegt rituelle Kulthandlungen, denen sich alle Mitglieder einzuordnen haben. In solchen Sekten – wie auch in anderen Gruppierungen und Organisationen, besonders bei Satanskulten und fanatischen Sekten – kann ein Verstoss gegen die Rituale und den Kult Strafen nach sich ziehen und unter Umständen tödliche Folgen haben.
|-
|-
Line 209: Line 212:
| Billy
| Billy
| Billy
| Billy
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px"
|- class="heading2 line-break2"
| <br>What is a Sacrifice …
| What is a Sacrifice …
| <br>Was ist ein Opfer …
| Was ist ein Opfer …
|-
|-
| Sacrifice is an Old High German term, derived from 'opfaron', which means 'to offer something to God as an offering'. In church Latin 'operari' the term can be explained as 'serving a deity through sacrifice'. Sacrifice is also the term for the offering itself.
| Sacrifice is an Old High German term, derived from 'opfaron', which means 'to offer something to God as an offering'. In church Latin 'operari' the term can be explained as 'serving a deity through sacrifice'. Sacrifice is also the term for the offering itself.
| Opfer ist ein althochdeutscher Begriff, rückgebildet aus dem ‹opfaron›, was soviel bedeutet wie ‹Gott etwas als Opfergabe darbringen›. Kirchenlateinisch ‹operari› lässt sich der Begriff als ‹einer Gottheit durch Opfer dienen› erklären. Opfer ist auch die Bezeichnung für die Opfergabe selbst.
| Opfer ist ein althochdeutscher Begriff, rückgebildet aus dem ‹opfaron›, was soviel bedeutet wie ‹Gott etwas als Opfergabe darbringen›. Kirchenlateinisch ‹operari› lässt sich der Begriff als ‹einer Gottheit durch Opfer dienen› erklären. Opfer ist auch die Bezeichnung für die Opfergabe selbst.
|-
|-
| The ritual-cultic act of offering a gift to an imaginary deity or to a power – also a real power in the form of persons – is usually connected with the expectation of a return service. As one of the most important basic forms of religious humility, sacrifice determined the actions of religious cults from a very early stage. Especially in early religious traditions, the sacrifice served to offer this with and through all possible and impossible things – even the murder of humans – in order to appease superhuman powers, gods, god or demons, etc. Symbolic gifts were also offered as sacrifices, but in earlier times these were mainly blood sacrifices of all kinds. Sacrifices were usually in anticipation and hope of a positive reaction from superhuman powers, gods, demons and God. At all times the sacrifices could also exist in the context or in connection with holy meals, but also in all kinds of sacrifices of slaughter and other animals as well as burnt offerings, in plants, fruits, drinks, food, jewellery, weapons, valuable objects and devices, aromatic substances, money – or in people, whereby especially children and virgins, but also prisoners were preferred as victims. Human sacrifices were later transformed into so-called partial sacrifices and substitute sacrifices, e.g. by using only fingers, toes or hair etc. as pars pro toto or human representations or by 'spiritualizing' them, as well as abstinence, castration and chastity. In prehistoric religions as well as in those of tribes, numinous or shuddering and at the same time attractive, impersonal powers and forces were and still are in the centre of attention. In this respect, sacrifice was and is a necessity for the cult believers, which makes the work of the superhuman, immanent forces and powers possible only through the imagination. Thus for the cult adherents the sacrifice imaginatively guarantees the fertility of nature or the cosmic order, such as the life of the ancestors or the course of the moon, the sun and the stars. This is also connected with the usually dominant attempt of man to make divine powers and wisdom available to himself. Believers attribute inherent powers to the sacrifice, whereby the life of the victim is to be strengthened, protected from harm and given power. In accordance with the cult of faith, sacrifices also serve to magically bring about rich harvests, successes in hunting, gathering, business, examinations and war, as well as favourable weather, a hoped-for love, blessing of children, profit of all kinds and good health, etc. Frequently, the sacrifice is also connected with mantic aspects, i.e. clairvoyance and divination, etc. Here, factors of the sacrifice play an important role, such as the rising smoke of the burnt offering, the condition of the liver or other organs of the sacrificed animal as well as its behaviour. In the religions that refer to deities, offerings of supplication, thanksgiving and praise are made to God or the deities, depending on the occasion. In this connection, special mention should be made of the early primary sacrifices or first-fruits sacrifices, which consisted of the offering of the first fruits and plants of the harvest, the first birth or first acquisition, etc., and which still exist in some cases today. But there are also building sacrifices, e.g. for the construction of a chapel, a mosque, a synagogue, a church or a temple, etc., whereby such sacrifices are made both out of fear of death in some life-threatening situation at a later date, and as atonement for human intervention in the divine sphere of responsibility. For transgressions committed by the believer, special atonement sacrifices were and are common. Also divine qualities gain certain elements of sacrifice even in some religions and sects, such as drinking the soma or the body in the Vedic religion. The sacrificial fire also belongs to this area. In traditional society, the act of sacrifice has always been carried out by the leader of the family community, the head of the tribe or the clan patriarch, and this has partly been passed on to the present day. In the past, kings and emperors were also the practitioners of the sacrificial acts – together with higher priests etc., whereby these already appeared in the Old, Middle and New Stone Age and enjoyed a very high reputation due to the importance of the sacrificial cult. It was not uncommon for these priests to be able to compete with the nobility and the royalty or empire in terms of prestige. Priests also celebrated sacrifices of the dead and hearth offerings, etc. Sacrificial ceremonies were also often held at springs, waters and on or in moors.
| The ritual-cultic act of offering a gift to an imaginary deity or to a power – also a real power in the form of persons – is usually connected with the expectation of a return service. As one of the most important basic forms of religious humility, sacrifice determined the actions of religious cults from a very early stage. Especially in early religious traditions, the sacrifice served to offer this with and through all possible and impossible things – even the murder of humans – in order to appease superhuman powers, gods, god or demons, etc. Symbolic gifts were also offered as sacrifices, but in earlier times these were mainly blood sacrifices of all kinds. Sacrifices were usually in anticipation and hope of a positive reaction from superhuman powers, gods, demons and God. At all times the sacrifices could also exist in the context or in connection with holy meals, but also in all kinds of sacrifices of slaughter and other animals as well as burnt offerings, in plants, fruits, drinks, food, jewellery, weapons, valuable objects and devices, aromatic substances, money – or in people, whereby especially children and virgins, but also prisoners were preferred as victims. Human sacrifices were later transformed into so-called partial sacrifices and substitute sacrifices, e.g. by using only fingers, toes or hair etc. as pars pro toto or human representations or by 'spiritualising' them, as well as abstinence, castration and chastity. In prehistoric religions as well as in those of tribes, numinous or shuddering and at the same time attractive, impersonal powers and forces were and still are at the centre of attention. In this respect, sacrifice was and is a necessity for the cult believers, which makes the work of the superhuman, immanent forces and powers possible only through the imagination. Thus for the cult adherents the sacrifice imaginatively guarantees the fertility of nature or the cosmic order, such as the life of the ancestors or the course of the moon, the sun and the stars. This is also connected with the usually dominant attempt of humans to make divine powers and wisdom available to themselves. Believers attribute inherent powers to the sacrifice, whereby the life of the victim is to be strengthened, protected from harm and given power. In accordance with the cult of faith, sacrifices also serve to magically bring about rich harvests, successes in hunting, gathering, business, examinations and war, as well as favourable weather, a hoped-for love, blessing of children, profit of all kinds and good health, etc. Frequently, the sacrifice is also connected with mantic aspects, i.e. clairvoyance and divination, etc. Here, factors of the sacrifice play an important role, such as the rising smoke of the burnt offering, the condition of the liver or other organs of the sacrificed animal as well as its behaviour. In the religions that refer to deities, offerings of supplication, thanksgiving and praise are made to God or the deities, depending on the occasion. In this connection, special mention should be made of the early primary sacrifices or first-fruits sacrifices, which consisted of the offering of the first fruits and plants of the harvest, the first birth or first acquisition, etc., and which still exist in some cases today. But there are also building sacrifices, e.g. for the construction of a chapel, a mosque, a synagogue, a church or a temple, etc., whereby such sacrifices are made both out of fear of death in some life-threatening situation at a later date, and as atonement for human intervention in the divine sphere of responsibility. For transgressions committed by the believer, special atonement sacrifices were and are common. Also divine qualities gain certain elements of sacrifice even in some religions and sects, such as drinking the soma or the body in the Vedic religion. The sacrificial fire also belongs to this area. In traditional society, the act of sacrifice has always been carried out by the leader of the family community, the head of the tribe or the clan patriarch, and this has partly been passed on to the present day. In the past, kings and emperors were also the practitioners of the sacrificial acts – together with higher priests etc., whereby these already appeared in the Old, Middle and New Stone Age and enjoyed a very high reputation due to the importance of the sacrificial cult. It was not uncommon for these priests to be able to compete with the nobility and the royalty or empire in terms of prestige. Priests also celebrated sacrifices of the dead and hearth offerings, etc. Sacrificial ceremonies were also often held at springs, waters and on or in moors.
| Die rituell-kultische Handlung der Darbringung einer Gabe an eine imaginäre Gottheit oder an eine Macht – auch eine reale Macht in Form von Personen – ist in der Regel mit der Erwartung einer Gegenleistung verbunden. Als eine der wichtigsten Grundformen religiöser Demut, bestimmte das Opfer schon sehr früh das Handeln der religiösen Kulte. Ganz besonders in frühen religiösen Traditionen diente das Opfer dazu, dieses mit und durch alle möglichen und unmöglichen Dinge – selbst durch das Ermorden von Menschen – darzubringen, um übermenschliche Mächte, Götter, Gott oder Dämonen usw. milde zu stimmen. Auch symbolische Gaben wurden als Opfer dargebracht, doch überwiegend waren es zu früheren Zeiten Blutopfer aller Art. Die Opfer dienten in der Regel der Erwartung und Hoffnung dessen, dass von den übermenschlichen Mächten, Göttern, Dämonen und von Gott eine positive Reaktion manifestiert wurde. Allzeitlich konnten die Opfer auch im Kontext resp. in Verknüpfung heiliger Mahlzeiten bestehen, wie aber auch in allerlei Schlacht- und sonstigen Getieropfern sowie Brandopfern, in Pflanzen, Früchten, Getränken, Speisen, Schmuckstücken, Waffen, wertvollen Gegenständen und Geräten, aromatischen Stoffen, in Geld – oder in Menschen, wobei insbesondere Kinder und Jungfrauen, wie aber auch Gefangene als Opfer bevorzugt waren. Menschenopfer wurden später in sogenannte Teil-Opfer und Ersatz-Opfer umgewandelt, indem z.B. nur noch Finger, Zehen oder Haare usw. als Pars pro toto resp. als menschliche Darstellungen verwendet oder ‹spiritualisiert› wurden, wie auch Abstinenz, Kastration und Keuschheit. In den vorgeschichtlichen Religionen wie auch in denen von Stämmen standen und stehen noch heute numinose resp. schaudervolle und zugleich anziehende, unpersönliche Kräfte und Mächte im Mittelpunkt. In dieser Hinsicht stellte und stellt das Opfer für die Kultgläubigen eine Notwendigkeit dar, durch die das Wirken der übermenschlichen imaginären Kräfte und Mächte einbildungsmässig erst ermöglicht wird. So gewährleistet für die Kultabhängigen das Opfer einbildungsmässig die Fruchtbarkeit der Natur oder die kosmische Ordnung, wie z.B. das Leben der Ahnen oder der Lauf des Mondes, der Sonne und der Gestirne. Auch ist damit der in der Regel dominierende Versuch des Menschen verbunden, sich göttliche Kräfte und Weisheit verfügbar zu machen. Gläubige sprechen dem Opfer ihm innewohnende Kräfte zu, wodurch das Leben der Opfernden verstärkt, sie vor Schaden bewahrt und ihnen Macht verliehen werden soll. Opfer dienen glaubenskultmässig auch dazu, reiche Ernten, Jagd-, Sammel-, Geschäfts-, Examen- und Kriegserfolge sowie günstiges Wetter, eine erhoffte Liebe, Kindersegen, Profit aller Art und gute Gesundheit usw. auf eine magische Weise herbeizuführen. Häufig werden mit dem Opfern auch mantische Aspekte verbunden, also Hellseherei und Wahrsagerei usw. Dabei spielen Faktoren des Opfers eine wichtige Rolle, wie z.B. der aufsteigende Rauch des Brandopfers, der Zustand der Leber oder sonstiger Organe des Opfertieres sowie das Verhalten desselben. In den Religionen, die auf Gottheiten bezogen sind, werden – je gemäss dem Anlass – Bitt-, Dank- und Lobopfer an Gott oder die Gottheiten gebracht. Diesbezüglich sind speziell die schon früh begangenen Primatialopfer resp. Erstlingsopfer zu nennen, die in der Darbringung der ersten Früchte und Pflanzen der Ernte, der Erstgeburt oder des Ersterwerbes usw. bestanden und auch heute teilweise noch bestehen. Es gibt aber auch Bauopfer, z.B. zur Er-stellung einer Kapelle, einer Moschee, einer Synagoge, einer Kirche oder eines Tempels usw., wobei solche Opfer sowohl aus Todesangst in irgendeiner lebensgefährlichen Situation zu späterem Zeitpunkt gemacht werden, wie aber auch als Sühne für Eingriffe des Menschen in den göttlichen Zuständigkeitsbereich. Für Verfehlungen, die vom Gläubigen begangen werden, waren und sind spezielle Sühne-Opfer gebräuchlich. Auch göttliche Eigenschaften gewinnen gewisse Elemente des Opfers selbst bei einigen Religionen und Sekten, wie z.B. das Trinken des Soma resp. des Körpers in der vedischen Religion. Auch das Opferfeuer gehört in diesen Bereich. An der Kraft und Macht, die vom Opfer ausgehen, hat vor allem die opferausführende Person einen massiven Anteil, wobei die Opferhandlung in der traditionellen Gesellschaft immer von der Führungsperson der Familiengemeinschaft, des Stammes- oberhauptes oder des Sippenpatriarchen ausgeübt wurde, was sich teils bis in die heutige Zeit übertragen hat. Früher waren diesbezüglich auch Könige und Kaiser die Ausübenden der Opferhandlungen – nebst höheren Priestern usw., wobei solche schon zur Alt-, Mittel- und Jungsteinzeit in Erscheinung traten und infolge der Bedeutung des Opferkultes ein sehr hohes Ansehen genossen. Nicht selten war es dabei so, dass diese Priester durchaus in bezug auf das Ansehen mit dem Adel und dem König- oder Kaisertum konkurrieren konnten. Priester zelebrierten auch Totenopfer sowie Herdopfer usw. Opferhandlungen fanden nicht selten auch an Quellen, Gewässern und an oder in Mooren statt.
| Die rituell-kultische Handlung der Darbringung einer Gabe an eine imaginäre Gottheit oder an eine Macht – auch eine reale Macht in Form von Personen – ist in der Regel mit der Erwartung einer Gegenleistung verbunden. Als eine der wichtigsten Grundformen religiöser Demut, bestimmte das Opfer schon sehr früh das Handeln der religiösen Kulte. Ganz besonders in frühen religiösen Traditionen diente das Opfer dazu, dieses mit und durch alle möglichen und unmöglichen Dinge – selbst durch das Ermorden von Menschen – darzubringen, um übermenschliche Mächte, Götter, Gott oder Dämonen usw. milde zu stimmen. Auch symbolische Gaben wurden als Opfer dargebracht, doch überwiegend waren es zu früheren Zeiten Blutopfer aller Art. Die Opfer dienten in der Regel der Erwartung und Hoffnung dessen, dass von den übermenschlichen Mächten, Göttern, Dämonen und von Gott eine positive Reaktion manifestiert wurde. Allzeitlich konnten die Opfer auch im Kontext resp. in Verknüpfung heiliger Mahlzeiten bestehen, wie aber auch in allerlei Schlacht- und sonstigen Getieropfern sowie Brandopfern, in Pflanzen, Früchten, Getränken, Speisen, Schmuckstücken, Waffen, wertvollen Gegenständen und Geräten, aromatischen Stoffen, in Geld – oder in Menschen, wobei insbesondere Kinder und Jungfrauen, wie aber auch Gefangene als Opfer bevorzugt waren. Menschenopfer wurden später in sogenannte Teil-Opfer und Ersatz-Opfer umgewandelt, indem z.B. nur noch Finger, Zehen oder Haare usw. als Pars pro toto resp. als menschliche Darstellungen verwendet oder ‹spiritualisiert› wurden, wie auch Abstinenz, Kastration und Keuschheit. In den vorgeschichtlichen Religionen wie auch in denen von Stämmen standen und stehen noch heute numinose resp. schaudervolle und zugleich anziehende, unpersönliche Kräfte und Mächte im Mittelpunkt. In dieser Hinsicht stellte und stellt das Opfer für die Kultgläubigen eine Notwendigkeit dar, durch die das Wirken der übermenschlichen imaginären Kräfte und Mächte einbildungsmässig erst ermöglicht wird. So gewährleistet für die Kultabhängigen das Opfer einbildungsmässig die Fruchtbarkeit der Natur oder die kosmische Ordnung, wie z.B. das Leben der Ahnen oder der Lauf des Mondes, der Sonne und der Gestirne. Auch ist damit der in der Regel dominierende Versuch des Menschen verbunden, sich göttliche Kräfte und Weisheit verfügbar zu machen. Gläubige sprechen dem Opfer ihm innewohnende Kräfte zu, wodurch das Leben der Opfernden verstärkt, sie vor Schaden bewahrt und ihnen Macht verliehen werden soll. Opfer dienen glaubenskultmässig auch dazu, reiche Ernten, Jagd-, Sammel-, Geschäfts-, Examen- und Kriegserfolge sowie günstiges Wetter, eine erhoffte Liebe, Kindersegen, Profit aller Art und gute Gesundheit usw. auf eine magische Weise herbeizuführen. Häufig werden mit dem Opfern auch mantische Aspekte verbunden, also Hellseherei und Wahrsagerei usw. Dabei spielen Faktoren des Opfers eine wichtige Rolle, wie z.B. der aufsteigende Rauch des Brandopfers, der Zustand der Leber oder sonstiger Organe des Opfertieres sowie das Verhalten desselben. In den Religionen, die auf Gottheiten bezogen sind, werden – je gemäss dem Anlass – Bitt-, Dank- und Lobopfer an Gott oder die Gottheiten gebracht. Diesbezüglich sind speziell die schon früh begangenen Primatialopfer resp. Erstlingsopfer zu nennen, die in der Darbringung der ersten Früchte und Pflanzen der Ernte, der Erstgeburt oder des Ersterwerbes usw. bestanden und auch heute teilweise noch bestehen. Es gibt aber auch Bauopfer, z.B. zur Er-stellung einer Kapelle, einer Moschee, einer Synagoge, einer Kirche oder eines Tempels usw., wobei solche Opfer sowohl aus Todesangst in irgendeiner lebensgefährlichen Situation zu späterem Zeitpunkt gemacht werden, wie aber auch als Sühne für Eingriffe des Menschen in den göttlichen Zuständigkeitsbereich. Für Verfehlungen, die vom Gläubigen begangen werden, waren und sind spezielle Sühne-Opfer gebräuchlich. Auch göttliche Eigenschaften gewinnen gewisse Elemente des Opfers selbst bei einigen Religionen und Sekten, wie z.B. das Trinken des Soma resp. des Körpers in der vedischen Religion. Auch das Opferfeuer gehört in diesen Bereich. An der Kraft und Macht, die vom Opfer ausgehen, hat vor allem die opferausführende Person einen massiven Anteil, wobei die Opferhandlung in der traditionellen Gesellschaft immer von der Führungsperson der Familiengemeinschaft, des Stammes- oberhauptes oder des Sippenpatriarchen ausgeübt wurde, was sich teils bis in die heutige Zeit übertragen hat. Früher waren diesbezüglich auch Könige und Kaiser die Ausübenden der Opferhandlungen – nebst höheren Priestern usw., wobei solche schon zur Alt-, Mittel- und Jungsteinzeit in Erscheinung traten und infolge der Bedeutung des Opferkultes ein sehr hohes Ansehen genossen. Nicht selten war es dabei so, dass diese Priester durchaus in bezug auf das Ansehen mit dem Adel und dem König- oder Kaisertum konkurrieren konnten. Priester zelebrierten auch Totenopfer sowie Herdopfer usw. Opferhandlungen fanden nicht selten auch an Quellen, Gewässern und an oder in Mooren statt.
|-
|-
| The effect of sacrifice acquires all the more an aspect of unavailability the more pronounced the thought of the personality of the deity or gods is. Thus the sacrifice also becomes dependent on the goodwill of the deity or gods. The moral behaviour of the sacrificing person or the group associated with him or her is decisive for whether the sacrifice is accepted benevolently by God or the gods. As in the Vedic religion, sacrifice can become a force or power that can be influenced by the deity or gods if there is only a superficial personalization of the deity or god concept. A rejection of traditional sacrifice is present in both Buddhism and Jainism, although sacrifices are nonetheless offered in certain forms, such as the feeding of monks and the donation of money etc. by the faithful. Today's main religions – with some exceptions – basically do not know any sacrificial cult in the old and bloody forms mentioned above, but other offerings have become commonplace, which at the same time are also to be regarded as ritual acts. This refers in particular in central importance to religious and sectarian words, to the veneration of the cross, crucifixes and holy books and relics as well as idioms and quotations from the so-called holy scriptures, but also to prayers and songs as well as offerings in the offertory box etc. In Christianity, the fundamental cultic celebration of Christ's work of redemption or the sacrifice of the cross in the Lord's Supper is also considered a sacrifice; it is a Eucharistic celebration or mass or sacrificial service as thanksgiving and gratitude, which can also be called a common memorial-offering. Above all in the popular conception of popular religiosity the sacrificial cult lives on uninhibitedly, only the old bloody sacrificial rites have changed decisively, consequently today as a rule – although sectarian divine and satanic sacrificial cults with human sacrifices still exist – only animals and feathered animals etc. have to lose their lives senselessly with regard to blood sacrifices.
| The effect of the sacrifice takes on an aspect of indispensability the more pronounced the idea of the personality of the deity or gods is. Thus the sacrifice also becomes dependent on the goodwill of the deity or gods. The moral behaviour of the person making the sacrifice, or the group associated with them, is decisive in determining whether the sacrifice is accepted favourably by the god or the gods. As in the Vedic religion, sacrifice can become a power or might that can be influenced by the deity or gods if there is only a superficial personalisation of the deity or god concept. A rejection of traditional sacrifice is present in both Buddhism and Jainism, although sacrifices are nonetheless offered in certain forms, such as the feeding of monks and the donation of money, etc. by the faithful. Today's main religions – with some exceptions – basically do not know any sacrificial cult in the old and bloody forms mentioned above, but other offerings have become commonplace, which at the same time are also to be regarded as ritual acts. This refers in particular in central importance to religious and sectarian words, to the veneration of the cross, crucifixes and holy books and relics as well as idioms and quotations from the so-called holy scriptures, but also to prayers and songs as well as offerings in the offertory box, etc. In Christianity, the fundamental cultic celebration of Christ's work of redemption or the sacrifice of the cross in the Lord's Supper is also considered a sacrifice; it is a Eucharistic celebration or mass or sacrificial service as thanksgiving and gratitude, which can also be called a common memorial-offering. Above all, in the popular conception of popular religiosity the sacrificial cult lives on uninhibitedly, only the old bloody sacrificial rites have changed decisively, consequently today as a rule – although sectarian divine and satanic sacrificial cults with human sacrifices still exist – only animals and feathered animals, etc. have to lose their lives senselessly with regard to blood sacrifices.
| Die Wirkung des Opfers erhält um so mehr einen Aspekt der Unverfügbarkeit, je stärker der Gedanke der Personalität der Gottheit oder der Götter ausgeprägt ist. Dadurch wird das Opfer auch abhängig vom Wohlwollen der Gottheit oder der Götter. Das sittliche Verhalten der opfernden Person oder der mit dieser verbundenen Gruppe ist massgebend dafür, ob das Opfern von Gott oder den Göttern wohlwollend akzeptiert wird. Wie bei der vedischen Religion kann das Opfer zu einer Kraft oder Macht werden, die durch die Gottheit oder die Götter beeinflusst werden kann, wenn eine nur oberflächliche Personalisierung der Gottheits- oder Göttervorstellung besteht. Eine Ablehnung des traditionellen Opferns ist sowohl beim Buddhismus als auch beim Jainismus gegeben, wobei jedoch nichtsdestoweniger auch bei diesen in gewissen Formen Opfer dargebracht werden, wie z.B. das Ernähren der Mönche sowie das Spenden von Geld usw. durch die Gläubigen. Die heutigen Hauptreligionen kennen – mit Ausnahmen – grundsätzlich keinen Opferkult mehr in den genannten alten und blutigen Formen, dafür sind jedoch andere Opfergaben gang und gäbe geworden, die zugleich auch als Kulthandlungen zu bewerten sind. Das bezieht sich insbesondere in zentraler Bedeutung auf religiöse und sektiererische Worte, auf die Kreuzverehrung, Kruzifixverehrung und Verehrung heiliger Bücher und Reliquien sowie Redewendungen und Zitate aus den sogenannten heiligen Schriften, wie aber auch um Gebete und Lieder sowie Gaben in den Opferstock usw. Im Christentum gilt auch die grundlegend kultische Feier des Erlösungswerkes resp. des Kreuzeopfers Christi im Abendmahl als Opfer; es ist eine Eucharistiefeier resp. eine Messe resp. ein Opfergottesdienst als Danksagung und Dankbarkeit, was auch als gemeinsames Gedächtnis-Opfermahl bezeichnet werden kann. Vor allem in der Volksvorstellung der Volksreligiosität lebt der Opferkult ungehemmt weiter, nur haben sich die alten blutigen Opferriten massgebend geändert, folglich heute in der Regel – wobei sektiererische göttliche und satanische Opferkulte mit Menschenopfern doch noch existieren – in bezug auf Blutopfer nur noch Tiere und Federvieh usw. unsinnigerweise ihr Leben lassen müssen.
| Die Wirkung des Opfers erhält um so mehr einen Aspekt der Unverfügbarkeit, je stärker der Gedanke der Personalität der Gottheit oder der Götter ausgeprägt ist. Dadurch wird das Opfer auch abhängig vom Wohlwollen der Gottheit oder der Götter. Das sittliche Verhalten der opfernden Person oder der mit dieser verbundenen Gruppe ist massgebend dafür, ob das Opfern von Gott oder den Göttern wohlwollend akzeptiert wird. Wie bei der vedischen Religion kann das Opfer zu einer Kraft oder Macht werden, die durch die Gottheit oder die Götter beeinflusst werden kann, wenn eine nur oberflächliche Personalisierung der Gottheits- oder Göttervorstellung besteht. Eine Ablehnung des traditionellen Opferns ist sowohl beim Buddhismus als auch beim Jainismus gegeben, wobei jedoch nichtsdestoweniger auch bei diesen in gewissen Formen Opfer dargebracht werden, wie z.B. das Ernähren der Mönche sowie das Spenden von Geld usw. durch die Gläubigen. Die heutigen Hauptreligionen kennen – mit Ausnahmen – grundsätzlich keinen Opferkult mehr in den genannten alten und blutigen Formen, dafür sind jedoch andere Opfergaben gang und gäbe geworden, die zugleich auch als Kulthandlungen zu bewerten sind. Das bezieht sich insbesondere in zentraler Bedeutung auf religiöse und sektiererische Worte, auf die Kreuzverehrung, Kruzifixverehrung und Verehrung heiliger Bücher und Reliquien sowie Redewendungen und Zitate aus den sogenannten heiligen Schriften, wie aber auch um Gebete und Lieder sowie Gaben in den Opferstock usw. Im Christentum gilt auch die grundlegend kultische Feier des Erlösungswerkes resp. des Kreuzeopfers Christi im Abendmahl als Opfer; es ist eine Eucharistiefeier resp. eine Messe resp. ein Opfergottesdienst als Danksagung und Dankbarkeit, was auch als gemeinsames Gedächtnis-Opfermahl bezeichnet werden kann. Vor allem in der Volksvorstellung der Volksreligiosität lebt der Opferkult ungehemmt weiter, nur haben sich die alten blutigen Opferriten massgebend geändert, folglich heute in der Regel – wobei sektiererische göttliche und satanische Opferkulte mit Menschenopfern doch noch existieren – in bezug auf Blutopfer nur noch Tiere und Federvieh usw. unsinnigerweise ihr Leben lassen müssen.
|-
|-
| Apart from all the above, cult practice has produced a large number of cult forms that are difficult to survey. Adoration, i.e. worship and adoration, exists along with countless cleansing rites and anointments of all kinds, as well as the sprinkling and pouring of blood, oil or water over all kinds of sacrifices and objects of sacrifice etc., which corresponds to a very frequent practice, as well as the taking of holy meals and drugs, the carrying out of processes and procedures and the circumcision of the genitals of boys and girls. The laying on of hands, singing, reciting of holy verses as well as dancing, chastising oneself to the point of blood or fainting and games etc. are also part of the offerings as well as the burning of perfumes. Even holy weddings – Greek 'Hieros Gamos' – are considered sacrifices, as is temple prostitution, where usually only the higher priests were and are allowed to make offerings.
| Apart from all the above, cult practice has produced a large number of cult forms that are difficult to survey. Adoration, i.e. worship and adoration, exists along with countless cleansing rites and anointments of all kinds, as well as the sprinkling and pouring of blood, oil or water over all kinds of sacrifices and objects of sacrifice etc., which corresponds to a very frequent practice, as well as the taking of holy meals and drugs, the carrying out of processes and procedures and the circumcision of the genitals of boys and girls. The laying on of hands, singing, reciting of holy verses as well as dancing, chastising oneself to the point of blood or fainting and games, etc. are also part of the offerings as well as the burning of perfumes. Even holy weddings – Greek 'Hieros Gamos' – are considered sacrifices, as is temple prostitution, where usually only the higher priests were and are allowed to make offerings.
| Nebst all dem Genannten hat die Kult-Praxis eine grosse Fülle von Kult-Formen hervorgebracht, die kaum zu überblicken sind. Adoration, also Anbetung und Verehrung, existiert nebst unzähligen Reinigungsriten und Salbungen aller Art ebenso wie Besprengungen und das Übergiessen von allerlei Opfern und Opfergegenständen usw. mit Blut, Oil oder Wasser, was einer sehr häufigen Praxis entspricht, wie auch das Einnehmen von heiligen Mahlzeiten und Drogen, das Durchführen von Prozessio-nen und Umgängen sowie das Beschneiden der Geschlechtsteile bei Knaben und Mädchen. Das Handauflegen, Singen, Rezitieren von heiligen Versen sowie das Tanzen, Sichkasteien bis aufs Blut oder zur Ohnmacht und Spiele usw. gehören ebenso zu den Opfergaben wie auch das Verbrennen von Duftstoffen. Selbst heilige Hochzeiten – griechisch ‹Hieros Gamos› – gelten als Opfergaben, wie aber auch die Tempelprostitution, bei der in der Regel nur die höheren Priester zur Lusterfüllung zugelassen wurden und werden.
| Nebst all dem Genannten hat die Kult-Praxis eine grosse Fülle von Kult-Formen hervorgebracht, die kaum zu überblicken sind. Adoration, also Anbetung und Verehrung, existiert nebst unzähligen Reinigungsriten und Salbungen aller Art ebenso wie Besprengungen und das Übergiessen von allerlei Opfern und Opfergegenständen usw. mit Blut, Oil oder Wasser, was einer sehr häufigen Praxis entspricht, wie auch das Einnehmen von heiligen Mahlzeiten und Drogen, das Durchführen von Prozessio-nen und Umgängen sowie das Beschneiden der Geschlechtsteile bei Knaben und Mädchen. Das Handauflegen, Singen, Rezitieren von heiligen Versen sowie das Tanzen, Sichkasteien bis aufs Blut oder zur Ohnmacht und Spiele usw. gehören ebenso zu den Opfergaben wie auch das Verbrennen von Duftstoffen. Selbst heilige Hochzeiten – griechisch ‹Hieros Gamos› – gelten als Opfergaben, wie aber auch die Tempelprostitution, bei der in der Regel nur die höheren Priester zur Lusterfüllung zugelassen wurden und werden.
|-
|-
| Every cult is interpreted as sacral or holy and serving a religious purpose, surrounded by a considerable amount of taboo regulations, which serve to make a ritual preparation for the ritual act, such as sexual abstinence and fasting, as well as ritual purification and penance. In relation to the cycle of the seasons, the cults of religions and sects also have ideas about certain holy times and days, including Sundays, religious holidays, celebrations and the religious year, etc. Often day cults exist in the religions and sects, which orient themselves in the change of day and night, but these cult forms have developed only later and partly even affect modern times, whereby undoubtedly also esotericism and New Age influences can be observed. But such day cults have also existed since ancient times, as some religious traditions prove, such as the ritual celebration of the whole day, as it is expressed for example in the hourly prayers of Christian religious communities. In human existence, there is also a cultic accompaniment in the great caesuras or cuts in life, e.g. at birth, baptism, puberty, confirmation, growing up, exams, military service, marriage, illness, death and burial, etc. Similarly, cultic acts are committed when graduating from university or professional school or when joining a religion or sect, when making peace or business decisions, at sporting or other events, at book or other award ceremonies, as well as during wars or admissions to elite universities, etc.
| Every cult is interpreted as sacral or holy and serving a religious purpose, surrounded by a considerable amount of taboo regulations, which serve to make a ritual preparation for the ritual act, such as sexual abstinence and fasting, as well as ritual purification and penance. In relation to the cycle of the seasons, the cults of religions and sects also have ideas about certain holy times and days, including Sundays, religious holidays, celebrations and the religious year, etc. Often diurnal cults exist in the religions and sects, which orient themselves in the change of day and night, but these cult forms have developed only later and partly even affect modern times, whereby undoubtedly also esotericism and New Age influences can be observed. But such diurnal cults have also existed since ancient times, as some religious traditions prove, such as the ritual celebration of the whole day, as it is expressed for example in the hourly prayers of Christian religious communities. In human existence, there is also a cultic accompaniment in the great caesuras or cuts in life, e.g. at birth, baptism, puberty, confirmation, growing up, exams, military service, marriage, illness, death and burial, etc. Similarly, cultic acts are committed when graduating from university or professional school or when joining a religion or sect, when making peace or business decisions, at sporting or other events, at book or other award ceremonies, as well as during wars or admissions to elite universities, etc.
| Jeder Kult wird als sakral resp. als heilig und dem religiösen Zweck dienend ausgelegt, wobei er von einer ansehnlichen Menge Tabuvorschriften umgeben ist, die dazu dienen, eine rituelle Vorbereitung auf die kultische Handlung zu treffen, wozu z.B. die sexuelle Enthaltsamkeit und das Fasten gehören, wie aber auch eine rituelle Reinigung und ein Bussetun. Bezogen auf den Kreislauf der Jahreszeiten ergeben sich in den Kulten der Religionen und Sekten auch Vorstellungen von bestimmten heiligen Zeiten und Tagen, wozu auch Sonntage, religiöse Feiertage, Feste und das Religionsjahr usw. gehören. Vielfach existieren in den Religionen und Sekten Tageskulte, die sich im Wechsel von Tag und Nacht orientieren, doch diese Kult-Formen haben sich erst später ausgebildet und belangen teilweise sogar in die Neuzeit, wobei unzweifelhaft auch Esoterik- und New Age-Einschläge zu beobachten sind. Doch solche Tageskulte existieren auch schon seit alters her, wie manche religiöse Traditionen beweisen, wie z.B. die kultische Begehung des ganzen Tages, wie das z.B. bei den Stundengebeten christlicher Ordensgemeinschaften zum Ausdruck kommt. Im menschlichen Dasein findet sich auch in den grossen Zäsuren resp. in den Einschnitten des Lebens eine kultische Begleitung, wie z.B. bei der Geburt, der Taufe, der Pubertät, der Konfirmation resp. Firmung, beim Erwachsenwerden, bei Examen, beim Militär, bei der Ehe, bei Krankheit, beim Sterben und beim Tod resp. bei der Bestattung usw. Gleichermassen werden kultische Handlungen begangen bei einem Studium- und Berufsabschluss oder bei der Auf-nahme in eine Religion oder Sekte, bei Friedens- oder Geschäftsbeschlüssen, bei sportlichen oder sonstigen Veranstaltungen, bei Buch- oder sonstigen Preisverleihungen sowie bei Kriegen oder Aufnahmen in elitäre Hochschulen usw.
| Jeder Kult wird als sakral resp. als heilig und dem religiösen Zweck dienend ausgelegt, wobei er von einer ansehnlichen Menge Tabuvorschriften umgeben ist, die dazu dienen, eine rituelle Vorbereitung auf die kultische Handlung zu treffen, wozu z.B. die sexuelle Enthaltsamkeit und das Fasten gehören, wie aber auch eine rituelle Reinigung und ein Bussetun. Bezogen auf den Kreislauf der Jahreszeiten ergeben sich in den Kulten der Religionen und Sekten auch Vorstellungen von bestimmten heiligen Zeiten und Tagen, wozu auch Sonntage, religiöse Feiertage, Feste und das Religionsjahr usw. gehören. Vielfach existieren in den Religionen und Sekten Tageskulte, die sich im Wechsel von Tag und Nacht orientieren, doch diese Kult-Formen haben sich erst später ausgebildet und belangen teilweise sogar in die Neuzeit, wobei unzweifelhaft auch Esoterik- und New Age-Einschläge zu beobachten sind. Doch solche Tageskulte existieren auch schon seit alters her, wie manche religiöse Traditionen beweisen, wie z.B. die kultische Begehung des ganzen Tages, wie das z.B. bei den Stundengebeten christlicher Ordensgemeinschaften zum Ausdruck kommt. Im menschlichen Dasein findet sich auch in den grossen Zäsuren resp. in den Einschnitten des Lebens eine kultische Begleitung, wie z.B. bei der Geburt, der Taufe, der Pubertät, der Konfirmation resp. Firmung, beim Erwachsenwerden, bei Examen, beim Militär, bei der Ehe, bei Krankheit, beim Sterben und beim Tod resp. bei der Bestattung usw. Gleichermassen werden kultische Handlungen begangen bei einem Studium- und Berufsabschluss oder bei der Auf-nahme in eine Religion oder Sekte, bei Friedens- oder Geschäftsbeschlüssen, bei sportlichen oder sonstigen Veranstaltungen, bei Buch- oder sonstigen Preisverleihungen sowie bei Kriegen oder Aufnahmen in elitäre Hochschulen usw.
|-
|-
| Basically, two types of cults can be distinguished: Firstly, a cult that is based on the course of nature, and secondly, a cult that is based on the history of salvation. The nature cult is basically the celebration of the ever-recurring cycle of nature, whereby, however, different contents are in the foreground depending on economic and cultural conditions. In prehistoric times, for example, the worship of 'divine' nature was in the foreground, because it brought about the emergence or becoming of life, food and death. In agricultural cultures – which has been preserved until today – a spring cult or spring festival has developed, as well as a harvest cult and a harvest thanksgiving cult or harvest festival. In this context, a monistic-cosmic religiosity resp. philosophical-religious doctrine of the existence of only one uniform basic principle of being and reality was later formed, in which the cult had the function to guarantee the invasion of the holy divine into the profane resp. unholy and not worshipping world at certain space-time points from above, from the heaven of God resp. the heaven of gods. Especially the cult of monotheistic or monodic religions, on the other hand, establishes the doctrine of salvation as the sole validity.
| Basically, two types of cults can be distinguished: Firstly, a cult that is based on the course of nature, and secondly, a cult that is based on the history of salvation. The nature cult is basically the celebration of the ever-recurring cycle of nature, whereby, however, different contents are in the foreground depending on economic and cultural conditions. In prehistoric times, for example, the worship of 'divine' nature was in the foreground, because it brought about the emergence or becoming of life, food and death. In agricultural cultures – which has been preserved until today – a spring cult or spring festival has developed, as well as a harvest cult and a harvest thanksgiving cult or harvest festival. In this context, a monistic-cosmic religiosity resp. philosophical-religious doctrine of the existence of only one uniform basic principle of being and reality was later formed, in which the cult had the function of ensuring the incursion of the holy divine into the profane resp. unholy and non god-worshipping world at certain space-time points from above, from the heaven of god resp. the heaven of gods. Especially the cult of monotheistic or one-deity religions, on the other hand, establishes the doctrine of salvation as the sole validity.
| Grundsätzlich lassen sich vereinfacht zwei Kult-Typen unterscheiden: Erstens ein Kult, der sich am Ablauf der Natur orientiert, und zweitens ein Kult, der auf der Heilsgeschichte aufgebaut ist. Beim Naturkult handelt es sich grundsätzlich um die Begehung des stets wiederkehrenden Naturzyklus, wobei jedoch im Vordergrund je nach ökonomischen und kulturellen Voraussetzungen verschiedene Inhalte stehen. In prähistorischer Zeit stand so z.B. die Verehrung der ‹göttlichen› Natur im Vordergrund, denn diese brachte das Entstehen resp. Werden des Lebens, die Nahrung und das Vergehen durch den Tod. In Ackerbaukulturen hat sich – was bis in die heutige Zeit erhalten geblieben ist – ein Frühjahrskult resp. Frühjahrsfest herausgebildet, wie aber auch ein Erntekult und Erntedankkult resp. ein Erntedank-fest. In diesem Bezug kam es später zur Ausbildung einer monistisch-kosmischen Religiosität resp. philosophisch-religiösen Lehre von der Existenz nur eines einheitlichen Grundprinzips des Seins und der Wirklichkeit, in der der Kult die Funktion hatte, an ganz bestimmten Raum-Zeit-Punkten von oben, vom Gott- resp. Götterhimmel, den Einbruch des heilig Göttlichen in die profane resp. unheilige und nicht dem Gottesdienst dienende Welt zu gewährleisten. Ganz speziell der Kult monotheistischer resp. eingottheitlicher Religionen stellt demgegenüber die Heilslehre als alleinige Gültigkeit fest.
| Grundsätzlich lassen sich vereinfacht zwei Kult-Typen unterscheiden: Erstens ein Kult, der sich am Ablauf der Natur orientiert, und zweitens ein Kult, der auf der Heilsgeschichte aufgebaut ist. Beim Naturkult handelt es sich grundsätzlich um die Begehung des stets wiederkehrenden Naturzyklus, wobei jedoch im Vordergrund je nach ökonomischen und kulturellen Voraussetzungen verschiedene Inhalte stehen. In prähistorischer Zeit stand so z.B. die Verehrung der ‹göttlichen› Natur im Vordergrund, denn diese brachte das Entstehen resp. Werden des Lebens, die Nahrung und das Vergehen durch den Tod. In Ackerbaukulturen hat sich – was bis in die heutige Zeit erhalten geblieben ist – ein Frühjahrskult resp. Frühjahrsfest herausgebildet, wie aber auch ein Erntekult und Erntedankkult resp. ein Erntedank-fest. In diesem Bezug kam es später zur Ausbildung einer monistisch-kosmischen Religiosität resp. philosophisch-religiösen Lehre von der Existenz nur eines einheitlichen Grundprinzips des Seins und der Wirklichkeit, in der der Kult die Funktion hatte, an ganz bestimmten Raum-Zeit-Punkten von oben, vom Gott- resp. Götterhimmel, den Einbruch des heilig Göttlichen in die profane resp. unheilige und nicht dem Gottesdienst dienende Welt zu gewährleisten. Ganz speziell der Kult monotheistischer resp. eingottheitlicher Religionen stellt demgegenüber die Heilslehre als alleinige Gültigkeit fest.
|- style="text-align:right"
|- style="text-align:right"
Line 237: Line 240:
| Billy
| Billy
|}
|}
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
|-
|- class="line-break3"
| <br>… So, that is done. But there's still a question about the bird epidemic: If I understood you correctly in one of our private conversations, there are many diseases of this kind in wild birds. You also said that confining poultry is just a precautionary measure that does not necessarily have to be, but that it is useful in one case or another.
| … So, that is done. But there is still a question about the bird epidemic: If I understood you correctly in one of our private conversations, there are many diseases of this kind in wild birds. You also said that confining poultry is just a precautionary measure that does not necessarily have to be, but that it is useful in one case or another.
| <br>… So, das ist getan. Aber da habe ich noch eine Frage bezüglich der Vogelseuche: Wenn ich dich letzthin bei einem unserer Privatgespräche richtig verstanden habe, gibt es vielerlei Seuchen dieser Art bei den Wildvögeln. Auch hast du gesagt, dass das Einsperren des Federviehs nur eine Vorsichtsmassnahme sei, die nicht unbedingt sein müsse, jedoch im einen und andern Fall doch Nutzen bringe.
| … So, das ist getan. Aber da habe ich noch eine Frage bezüglich der Vogelseuche: Wenn ich dich letzthin bei einem unserer Privatgespräche richtig verstanden habe, gibt es vielerlei Seuchen dieser Art bei den Wildvögeln. Auch hast du gesagt, dass das Einsperren des Federviehs nur eine Vorsichtsmassnahme sei, die nicht unbedingt sein müsse, jedoch im einen und andern Fall doch Nutzen bringe.
|-
|-
| <br>'''Ptaah:'''
| <br>'''Ptaah:'''
Line 265: Line 268:
| 27. Wenn ich also davon gesprochen habe, dass eine Mutation des Virus nur eine Frage der Zeit sei, dann ist das in diesen Zeiträumen zu verstehen, was also heisst, dass die Mutation nicht heute und nicht morgen erfolgen muss, nicht in Wochen, Monaten oder Jahren, in Jahrzehnten oder Jahrhunderten, sondern vielleicht erst in eintausend oder mehr Jahren – oder vielleicht überhaupt nicht.
| 27. Wenn ich also davon gesprochen habe, dass eine Mutation des Virus nur eine Frage der Zeit sei, dann ist das in diesen Zeiträumen zu verstehen, was also heisst, dass die Mutation nicht heute und nicht morgen erfolgen muss, nicht in Wochen, Monaten oder Jahren, in Jahrzehnten oder Jahrhunderten, sondern vielleicht erst in eintausend oder mehr Jahren – oder vielleicht überhaupt nicht.
|-
|-
| 28. With every bird epidemic – as with any other – it is always a question of how pathogenic or exciting the viruses are in relation to an epidemic.
| 28. With every bird epidemic – as with any other – it is always a question of how pathogenic or activating the viruses are in relation to an epidemic.
| 28. Bei jeder Vogelseuche – wie bei jeder anderen – ist es auch immer eine Frage dessen, wie pathogen resp. erregend in bezug auf eine Seuche die Viren sind.
| 28. Bei jeder Vogelseuche – wie bei jeder anderen – ist es auch immer eine Frage dessen, wie pathogen resp. erregend in bezug auf eine Seuche die Viren sind.
|-
|-
Line 307: Line 310:
| 38. Das wäre wünschenswert, denn rundum herrscht immer noch Panikmache.
| 38. Das wäre wünschenswert, denn rundum herrscht immer noch Panikmache.
|-
|-
| 39. In fact, there is only an extremely small danger for people if they take the necessary precautions, which are also easy to observe.
| 39. In fact, there is only an extremely small danger for humans if they take the necessary precautions, which are also easy to observe.
| 39. Tatsächlich besteht nur eine äusserst geringe Gefahr für die Menschen, wenn sie sich in notwendige Vorsichtsmassnahmen einfügen, die auch leicht einzuhalten sind.
| 39. Tatsächlich besteht nur eine äusserst geringe Gefahr für die Menschen, wenn sie sich in notwendige Vorsichtsmassnahmen einfügen, die auch leicht einzuhalten sind.
|-
|-
Line 317: Line 320:
|-
|-
| So it is only a question of time and whether the H5N1 virus, which is dangerous for humans, will mutate and become dangerous for them and cause a pandemic. By the way, Christina was able to arrange everything for me regarding the chapters that we could not get into the computer in the morning. So now we can work on them.
| So it is only a question of time and whether the H5N1 virus, which is dangerous for humans, will mutate and become dangerous for them and cause a pandemic. By the way, Christina was able to arrange everything for me regarding the chapters that we could not get into the computer in the morning. So now we can work on them.
| Also bleibt alles eine Frage der Zeit und zudem offen, ob die für den Menschen gefährliche Art H5N1- Virus überhaupt mutiert und in dieser Weise für ihn wirklich gefährlich wird und eine Pandemie auslöst. Übrigens, Christina hat mir alles arrangieren können in bezug auf die Kapitel, die wir am Morgen nicht in den Computer bringen konnten. Wir können nun also daran arbeiten.
| Also bleibt alles eine Frage der Zeit und zudem offen, ob die für den Menschen gefährliche Art H5N1-Virus überhaupt mutiert und in dieser Weise für ihn wirklich gefährlich wird und eine Pandemie auslöst. Übrigens, Christina hat mir alles arrangieren können in bezug auf die Kapitel, die wir am Morgen nicht in den Computer bringen konnten. Wir können nun also daran arbeiten.
|-
|-
| <br>'''Ptaah:'''
| <br>'''Ptaah:'''
| <br>'''Ptaah:'''
| <br>'''Ptaah:'''
|-
|-
| 41. That's right.
| 41. That is right.
| 41. Das ist richtig.
| 41. Das ist richtig.
|-
|-
Line 331: Line 334:
| 43. Erst will ich dir einige Dinge berichten, die sich in der nächsten Zeit zutragen werden:
| 43. Erst will ich dir einige Dinge berichten, die sich in der nächsten Zeit zutragen werden:
|-
|-
| 44. On November 6th we talked at the official contact meeting 403 about the US-American machinations, which you reported about in detail in Bulletin No. 53 and also put the whole thing on the internet.
| 44. On the 6th of November we talked at the official contact meeting 403 about the US-American machinations, which you reported about in detail in Bulletin No. 53 and also put the whole thing on the internet.
| 44. Am 6. November haben wir beim offiziellen Kontaktgespräch 403 bezüglich der US-amerikanischen Machenschaften gesprochen, worüber du im Bulletin Nr. 53 ausführlich berichtet und das Ganze auch ins Internet gesetzt hast.
| 44. Am 6. November haben wir beim offiziellen Kontaktgespräch 403 bezüglich der US-amerikanischen Machenschaften gesprochen, worüber du im Bulletin Nr. 53 ausführlich berichtet und das Ganze auch ins Internet gesetzt hast.
|-
|-
Line 343: Line 346:
| 47. Tatsache ist aber, dass du der Urheber der losgebrochenen Kampagne gegen die verbrecherischen US-Machenschaften bist, weil durch das Internet dein Bulletin weltweit verbreitet und der Inhalt von verschiedenen Seiten dazu aufgegriffen wurde, um damit endlich in massgebender Weise öffentliche Schritte zu unternehmen.
| 47. Tatsache ist aber, dass du der Urheber der losgebrochenen Kampagne gegen die verbrecherischen US-Machenschaften bist, weil durch das Internet dein Bulletin weltweit verbreitet und der Inhalt von verschiedenen Seiten dazu aufgegriffen wurde, um damit endlich in massgebender Weise öffentliche Schritte zu unternehmen.
|-
|-
| 48. You have, so to speak, lured the howlers out of their holes, and they will now openly take action in the coming weeks and expose some criminal things of the USA and its secret services CIA etc.
| 48. You have, so to speak, lured the howlers out of their holes, and they will now openly take action in the coming weeks and expose some criminal things of the USA and its secret services, CIA, etc.
| 48. Du hast sozusagen die Heulenden aus ihren Löchern gelockt, und diese werden in den kommenden Wochen nun offen tätig werden und manche verbrecherische Dinge der USA und von deren Geheimdiensten CIA usw. aufdecken.
| 48. Du hast sozusagen die Heulenden aus ihren Löchern gelockt, und diese werden in den kommenden Wochen nun offen tätig werden und manche verbrecherische Dinge der USA und von deren Geheimdiensten CIA usw. aufdecken.
|-
|-
Line 376: Line 379:
| 58. Auch betreiben sie ein Banditenwesen ohnegleichen, was sich auch in der Beziehung des kriegerischen Einfallens in fremde souveräne Staaten bestätigt.
| 58. Auch betreiben sie ein Banditenwesen ohnegleichen, was sich auch in der Beziehung des kriegerischen Einfallens in fremde souveräne Staaten bestätigt.
|-
|-
| 59. Through the brutality and unscrupulousness, guilt and foreign policy of the United States, millions of innocent people have already lost their property and lives all over the world.
| 59. Through the brutality and unscrupulousness, guilt and foreign policy of the United States, millions of innocent humans have already lost their property and lives all over the world.
| 59. Durch die Brutalität und Skrupellosigkeit, die Schuld und Aussenpolitik US-Amerikas haben in aller Welt bereits Millionen von unschuldigen Menschen ihr Hab und Gut, wie aber auch ihr Leben verloren.
| 59. Durch die Brutalität und Skrupellosigkeit, die Schuld und Aussenpolitik US-Amerikas haben in aller Welt bereits Millionen von unschuldigen Menschen ihr Hab und Gut, wie aber auch ihr Leben verloren.
|-
|-
Line 382: Line 385:
| 60. Und all das nennen sie Einsatz für Gerechtigkeit, Frieden, Liebe und Freiheit.
| 60. Und all das nennen sie Einsatz für Gerechtigkeit, Frieden, Liebe und Freiheit.
|-
|-
| 61. So it really wonders how long the entire earthly population will want to close its eyes to these facts; how long it will take until earthly humanity finally awakens and recognizes the really criminal machinations of the US-American and then also finally turns to effective measures.
| 61. So the question is how long the entire earthly population will want to close its eyes to these facts; how long it will take until earthly humanity finally awakens and recognises the really criminal machinations of the US-American and then also finally turns to effective measures.
| 61. Da fragt es sich doch wirklich, wie lange die gesamte irdische Bevölkerung vor diesen Tatsachen noch ihre Augen verschliessen will; wie lange es noch dauert, bis die irdische Menschheit endlich erwacht und die wirklich verbrecherischen Machenschaften US-Amerikas erkennt und dann sich auch endlich greifenden Massnahmen zuwendet.
| 61. Da fragt es sich doch wirklich, wie lange die gesamte irdische Bevölkerung vor diesen Tatsachen noch ihre Augen verschliessen will; wie lange es noch dauert, bis die irdische Menschheit endlich erwacht und die wirklich verbrecherischen Machenschaften US-Amerikas erkennt und dann sich auch endlich greifenden Massnahmen zuwendet.
|-
|-
Line 391: Line 394:
| 63. Zur gleichen Zeit, da dies geschehen wird, ereignet sich ein seltenes Schauspiel und Ereignis:
| 63. Zur gleichen Zeit, da dies geschehen wird, ereignet sich ein seltenes Schauspiel und Ereignis:
|-
|-
| 64. It will be on Saturday 4 December, when a thunderclap of thunder rises over South-West Australia, when a glowing and roving meteor – about the size of a water ball – penetrates the earth's atmosphere and illuminates large areas on its trajectory to earth before crashing into the sea.
| 64. It will be on Saturday 4 December, when a thunderclap of thunder rises over South-West Australia, when a glowing and roving meteor – about the size of a water ball – penetrates the earth's atmosphere and illuminates large areas on its trajectory to the Earth before crashing into the sea.
| 64. Es wird am Samstag des 4. Dezember sein, wenn sich über Südwestaustralien ein Donnerschlag erhebt, wenn ein aufglühender und schweiftreibender Meteor – etwa von der Grösse eines Wasserballs – in die Erdatmosphäre eindringt und weite Gebiete auf seiner Flugbahn zur Erde stark erhellt, ehe er ins Meer stürzt.
| 64. Es wird am Samstag des 4. Dezember sein, wenn sich über Südwestaustralien ein Donnerschlag erhebt, wenn ein aufglühender und schweiftreibender Meteor – etwa von der Grösse eines Wasserballs – in die Erdatmosphäre eindringt und weite Gebiete auf seiner Flugbahn zur Erde stark erhellt, ehe er ins Meer stürzt.
|-
|-
Line 400: Line 403:
| 66. Vor rund einer Woche – darüber bist du sicherlich durch die Nachrichten orientiert – hat sich in China, und zwar in der Provinz Jilin, ein schwerer Chemieunfall ereignet resp. eine gewaltige Chemieexplosion.
| 66. Vor rund einer Woche – darüber bist du sicherlich durch die Nachrichten orientiert – hat sich in China, und zwar in der Provinz Jilin, ein schwerer Chemieunfall ereignet resp. eine gewaltige Chemieexplosion.
|-
|-
| 67. As a result, huge quantities of toxic substances were released into the Songhua River, which provides drinking water for millions of people in China and Russia.
| 67. As a result, huge quantities of toxic substances were released into the Songhua River, which provides drinking water for millions of humans in China and Russia.
| 67. Dadurch hat sich ergeben, dass gewaltige Mengen Giftstoffe in den Fluss ‹Songhua› gelangt sind, der für viele Millionen von Menschen in China und Russland als Trinkwasserspender dient.
| 67. Dadurch hat sich ergeben, dass gewaltige Mengen Giftstoffe in den Fluss ‹Songhua› gelangt sind, der für viele Millionen von Menschen in China und Russland als Trinkwasserspender dient.
|-
|-
| 68. Mainly the river is now polluted by benzene and nitrobenzene, making the water toxic and inedible.
| 68. Mainly the river is now polluted by benzene and nitrobenzene, making the water toxic and undrinkable.
| 68. Hauptsächlich ist der Fluss jetzt durch Benzol und Nitrobenzol verseucht, wodurch das Wasser giftig und ungeniessbar geworden ist.
| 68. Hauptsächlich ist der Fluss jetzt durch Benzol und Nitrobenzol verseucht, wodurch das Wasser giftig und ungeniessbar geworden ist.
|-
|-
Line 415: Line 418:
| 71. Wie üblich wird das Ganze jedoch öffentlich erst dann publik, wenn es nicht mehr zu verheimlichen ist, und zwar sowohl in China als auch in Russland.
| 71. Wie üblich wird das Ganze jedoch öffentlich erst dann publik, wenn es nicht mehr zu verheimlichen ist, und zwar sowohl in China als auch in Russland.
|-
|-
| 72. Another major chemical accident will occur in China in a chemical factory in Dianjang this week, after which North China will be hit by an earthquake that will also cause a number of people to lose their lives.
| 72. Another major chemical accident will occur in China in a chemical factory in Dianjang this week, after which North China will be hit by an earthquake that will also cause a number of humans to lose their lives.
| 72. Ein weiterer grosser Chemieunfall wird sich in China in einer Chemiefabrik in Dianjang noch diese Woche ereignen, wonach dann Nordchina von einem Erdbeben erschüttert wird, durch das auch eine Anzahl Menschen ihr Leben verlieren wird.
| 72. Ein weiterer grosser Chemieunfall wird sich in China in einer Chemiefabrik in Dianjang noch diese Woche ereignen, wonach dann Nordchina von einem Erdbeben erschüttert wird, durch das auch eine Anzahl Menschen ihr Leben verlieren wird.
|-
|-
Line 421: Line 424:
| 73. Wenn das Geschehen der Wasservergiftung offenkundig wird, dann ergibt sich auch, dass der neue und fanatische Papst, Josef Ratzinger, gegen die homosexuell Veranlagten, die Priester werden wollen, ein Edikt erlässt, dass Homosexuelle die Priesterweihe nicht mehr begehen dürfen.
| 73. Wenn das Geschehen der Wasservergiftung offenkundig wird, dann ergibt sich auch, dass der neue und fanatische Papst, Josef Ratzinger, gegen die homosexuell Veranlagten, die Priester werden wollen, ein Edikt erlässt, dass Homosexuelle die Priesterweihe nicht mehr begehen dürfen.
|-
|-
| 74. This is tantamount to a medieval witch-hunt and an insult and discrimination as well as discrimination against homosexuals in general – not only with regard to candidates for priesthood.
| 74. This is tantamount to a medieval witch-hunt and an insult and discrimination as well as unfairness against homosexuals in general – not only with regard to candidates for priesthood.
| 74. Das kommt einer mittelalterlichen Hexenjagd und einer Beschimpfung und Diskriminierung sowie Benachteiligung der Homosexuellen allgemein gleich – also nicht nur in bezug auf die Priesteranwärter.
| 74. Das kommt einer mittelalterlichen Hexenjagd und einer Beschimpfung und Diskriminierung sowie Benachteiligung der Homosexuellen allgemein gleich – also nicht nur in bezug auf die Priesteranwärter.
|-
|-
Line 427: Line 430:
| 75. Das nächste Ereignis wird sich am Freitag und Samstag, den 25. und 26. November, durch einen ungewöhnlich grossen Schneefall ergeben, denn dann wird der erste offizielle Wintereinbruch sein, der sich erst mit grosser Kälte ankündigt und dann in grossen Teilen Europas schwere Schneestürme bringt, was europaweit zu ungewöhnlichem Verkehrschaos und Unfällen auf den Strassen führt, wobei je-doch besonders Norddeutschland betroffen sein wird.
| 75. Das nächste Ereignis wird sich am Freitag und Samstag, den 25. und 26. November, durch einen ungewöhnlich grossen Schneefall ergeben, denn dann wird der erste offizielle Wintereinbruch sein, der sich erst mit grosser Kälte ankündigt und dann in grossen Teilen Europas schwere Schneestürme bringt, was europaweit zu ungewöhnlichem Verkehrschaos und Unfällen auf den Strassen führt, wobei je-doch besonders Norddeutschland betroffen sein wird.
|-
|-
| 76. The snow storm also leads to extensive power failures because a number of large, metal power poles break like matches and power lines are pushed down to dangerously close to the ground by the heavy snow load.
| 76. The snow storm also leads to extensive power failures because a number of large, metal power poles break like matches and power lines are pushed down dangerously close to the ground by the heavy snow load.
| 76. Das Schneeunwetter führt auch zu umfangreichen Stromausfällen, weil eine Reihe grosser, metallener Strommasten wie Streichhölzer brechen und Stromlei-tungen durch die schwere Schneelast bis gefährlich nahe zum Boden hinuntergedrückt werden.
| 76. Das Schneeunwetter führt auch zu umfangreichen Stromausfällen, weil eine Reihe grosser, metallener Strommasten wie Streichhölzer brechen und Stromleitungen durch die schwere Schneelast bis gefährlich nahe zum Boden hinuntergedrückt werden.
|-
|-
| 77. Hundreds of thousands of people will be without electricity, while many food items stored in refrigerators will also be spoiled, causing food problems for some people.
| 77. Hundreds of thousands of humans will be without electricity, while many food items stored in refrigerators will also be spoiled, causing food problems for some people.
| 77. Hunderttausende von Menschen werden ohne elektrische Energie sein, während auch viele Lebensmittel verderben, die privaterseits in Kühlgeräten gelagert werden, was für manche Menschen erstlich zu Nahrungsmittelproblemen führt.
| 77. Hunderttausende von Menschen werden ohne elektrische Energie sein, während auch viele Lebensmittel verderben, die privaterseits in Kühlgeräten gelagert werden, was für manche Menschen erstlich zu Nahrungsmittelproblemen führt.
|-
|-
Line 442: Line 445:
| 80. Das nächste Ereignis folgt dann am Sonntag, den 27. November, im Süden von Iran, wo sich in über 30000 Meter Tiefe unter dem Persischen Golf in der Nähe der Insel Qeshm ein Seebeben der Stärke 5,9 ereignet, wodurch sieben Dörfer zerstört und auch einige Tote zu beklagen sein werden.
| 80. Das nächste Ereignis folgt dann am Sonntag, den 27. November, im Süden von Iran, wo sich in über 30000 Meter Tiefe unter dem Persischen Golf in der Nähe der Insel Qeshm ein Seebeben der Stärke 5,9 ereignet, wodurch sieben Dörfer zerstört und auch einige Tote zu beklagen sein werden.
|-
|-
| 81. Next, during the same period and the following days, heavy rainstorms will occur in Italy, causing the Tiber River to flood and cause flooding, which will also partially affect the city of Rome.
| 81. Next, during the same period and the following days, heavy rainstorms will occur in Italy, causing the Tiber River to flood and cause deluges, which will also partially affect the city of Rome.
| 81. Als nächstes im gleichen Zeitraum und den folgenden Tagen ereignen sich in Italien schwere Regenunwetter, wodurch der Fluss Tiber Hochwasser führt und Überschwemmungen hervorruft, wovon auch die Stadt Rom teilweise betroffen sein wird.
| 81. Als nächstes im gleichen Zeitraum und den folgenden Tagen ereignen sich in Italien schwere Regenunwetter, wodurch der Fluss Tiber Hochwasser führt und Überschwemmungen hervorruft, wovon auch die Stadt Rom teilweise betroffen sein wird.
|-
|-
Line 464: Line 467:
|-
|-
| 88. However, the whole thing is a meaningless undertaking and bears witness to the incomprehension and ignorance of the earthly scientists and those responsible.
| 88. However, the whole thing is a meaningless undertaking and bears witness to the incomprehension and ignorance of the earthly scientists and those responsible.
| 88. Das Ganze ist jedoch ein sinnloses Unterfangen und zeugt von der Unverständigkeit und Unwissenheit der irdischen Wissenschaftler und der Ver-antwortlichen.
| 88. Das Ganze ist jedoch ein sinnloses Unterfangen und zeugt von der Unverständigkeit und Unwissenheit der irdischen Wissenschaftler und der Verantwortlichen.
|-
|-
| 89. The whole enterprise is nonsensical, because by the year 2012 the total world population will have increased by billions more, and because, accordingly, new emissions of CO<sub>2</sub> will be emitted in enormous quantities, because the demand for all kinds of goods and for energy etc. of all those people who need all these things in the next six years must be covered.
| 89. The whole enterprise is nonsensical, because by the year 2012 the total world population will have increased by billions more, and because, accordingly, new emissions of CO<sub>2</sub> will be emitted in enormous quantities, because the demand for all kinds of goods and for energy, etc. of all those people who need all these things in the next six years must be covered.
| 89. Das ganze Unternehmen ist unsinnig, und zwar deshalb, weil bis zum Jahr 2012 die Gesamt-Weltbevölkerung um weitere Milliarden gestiegen sein wird, und weil dadurch dementsprechend wieder neue Emissionen an CO<sub>2</sub> in ungeheurer Menge ausgestossen werden, weil auch der Bedarf an Gütern aller Art sowie an Energien usw. all jener Menschen gedeckt werden muss, die in den nächsten sechs Jahren all dieser Dinge bedürfen.
| 89. Das ganze Unternehmen ist unsinnig, und zwar deshalb, weil bis zum Jahr 2012 die Gesamt-Weltbevölkerung um weitere Milliarden gestiegen sein wird, und weil dadurch dementsprechend wieder neue Emissionen an CO<sub>2</sub> in ungeheurer Menge ausgestossen werden, weil auch der Bedarf an Gütern aller Art sowie an Energien usw. all jener Menschen gedeckt werden muss, die in den nächsten sechs Jahren all dieser Dinge bedürfen.
|-
|-
Line 472: Line 475:
| 90. Das bedeutet, dass zwangsläufig die Masse des CO<sub>2</sub> weiter und unaufhaltsam ansteigt.
| 90. Das bedeutet, dass zwangsläufig die Masse des CO<sub>2</sub> weiter und unaufhaltsam ansteigt.
|-
|-
| 91. There is only one real possibility to reduce these emissions, and that is the radical reduction of overpopulation in such a way that a worldwide birth stop is decreed, for example in a seven-year periodical – seven years birth stop, seven years possibility of procreation – and must also be designed in such a way that procreation is only allowed in moderation.
| 91. There is only one real possibility to reduce these emissions, and that is the radical reduction of overpopulation in such a wise that a worldwide birth stop is decreed, for example in a seven-year periodical – seven years birth stop, seven years possibility of procreation – and must also be designed so that procreation is only allowed in moderation.
| 91. Um diese Emissionen zu drosseln, gibt es nur eine einzige reelle Möglichkeit, und das ist die radikale Reduzierung der Überbevölkerung in der Weise, dass ein weltweiter Geburtenstopp verordnet wird, der z.B. in einer siebenjährigen Periodik verfügt wird – sieben Jahre Geburtenstopp, sieben Jahre Zeugungsmöglichkeit – und auch derart gestaltet sein muss, dass nur mit Mass Nachkommenschaft gezeugt werden darf.
| 91. Um diese Emissionen zu drosseln, gibt es nur eine einzige reelle Möglichkeit, und das ist die radikale Reduzierung der Überbevölkerung in der Weise, dass ein weltweiter Geburtenstopp verordnet wird, der z.B. in einer siebenjährigen Periodik verfügt wird – sieben Jahre Geburtenstopp, sieben Jahre Zeugungsmöglichkeit – und auch derart gestaltet sein muss, dass nur mit Mass Nachkommenschaft gezeugt werden darf.
|-
|-
Line 478: Line 481:
| 92. Und was zu sagen ist:
| 92. Und was zu sagen ist:
|-
|-
| 93. The fact that the USA, as one of the world's largest atmospheric, air and polluting countries, is refusing to reduce its CO<sub>2</sub> emissions is an incredible crime against the earth, its nature, humanity, fauna and flora.
| 93. The fact that the USA, as one of the world's largest atmospheric, air and polluting countries, is refusing to reduce its CO<sub>2</sub> emissions is an incredible crime against the Earth, its nature, humanity, fauna and flora.
| 93. Dass sich die USA als eines der grössten Atmosphären- und Luft- sowie Umweltverschmutzer-Länder der Erde weigern, ihre CO<sub>2</sub>-Emissionen zu reduzieren, stellt ein unglaubliches Verbrechen an der Erde, ihrer Natur, an der Menschheit sowie Fauna und Flora dar.
| 93. Dass sich die USA als eines der grössten Atmosphären- und Luft- sowie Umweltverschmutzer-Länder der Erde weigern, ihre CO<sub>2</sub>-Emissionen zu reduzieren, stellt ein unglaubliches Verbrechen an der Erde, ihrer Natur, an der Menschheit sowie Fauna und Flora dar.
|-
|-
Line 484: Line 487:
| 94. Auch diesbezüglich ist die Selbstherrlichkeit und Arroganz der USA nicht zu überbieten, wie das in sehr vielen anderen Dingen und Belangen ebenfalls der Fall ist.
| 94. Auch diesbezüglich ist die Selbstherrlichkeit und Arroganz der USA nicht zu überbieten, wie das in sehr vielen anderen Dingen und Belangen ebenfalls der Fall ist.
|-
|-
| 95. And it must also be said that climate change is no longer man-made, with Europe being particularly hard hit by this climate change.
| 95. And it must also be said that climate change can no longer be stopped due to the blame of human activity, with Europe being particularly hard hit by this climate change.
| 95. Und zu sagen ist auch, dass die Klimaveränderung durch des Menschen Schuld nicht mehr aufzuhalten ist, wobei Europa von diesem Klimawechsel ganz besonders stark betroffen ist.
| 95. Und zu sagen ist auch, dass die Klimaveränderung durch des Menschen Schuld nicht mehr aufzuhalten ist, wobei Europa von diesem Klimawechsel ganz besonders stark betroffen ist.
|-
|-
Line 499: Line 502:
| 99. Dabei handelt es sich um eine Tatsache, die nun endlich auch wissenschaftlich anerkannt und publik gemacht werden wird, doch ist es bereits zu spät, um das Ganze noch massgebend ändern zu können.
| 99. Dabei handelt es sich um eine Tatsache, die nun endlich auch wissenschaftlich anerkannt und publik gemacht werden wird, doch ist es bereits zu spät, um das Ganze noch massgebend ändern zu können.
|-
|-
| 100. But if man on earth does not finally become aware of the whole knowledge and does not act responsibly by rigorously reducing the population of the earth to a planet-compatible level by stopping the births, then in the end such a catastrophe by natural forces and epidemics etc. will come over mankind and the planet as well as the fauna and flora, so that the whole existence will be questioned.
| 100. But if the Earth-human does not finally become aware of the whole knowledge and does not act responsibly by rigorously reducing the population of the Earth to a planet-compatible level by stopping the births, then in the end such a catastrophe by natural forces and epidemics, etc. will befall humankind and the planet as well as the fauna and flora, so that the whole existence will be called into question.
| 100. Wird sich aber der Erdenmensch nicht endlich des ganzen Wissens bewusst und handelt er nicht verantwortungsvoll, indem er rigoros durch einen Geburten-stopp die Erdbevölkerung auf ein planetenverträgliches Mass reduziert, dann bricht letztendlich eine derartige Katastrophe durch Naturgewalten und Seuchen usw. über die Menschheit und den Planeten sowie die Fauna und Flora herein, dass die gesamte Existenz in Frage gestellt wird.
| 100. Wird sich aber der Erdenmensch nicht endlich des ganzen Wissens bewusst und handelt er nicht verantwortungsvoll, indem er rigoros durch einen Geburten-stopp die Erdbevölkerung auf ein planetenverträgliches Mass reduziert, dann bricht letztendlich eine derartige Katastrophe durch Naturgewalten und Seuchen usw. über die Menschheit und den Planeten sowie die Fauna und Flora herein, dass die gesamte Existenz in Frage gestellt wird.
|-
|-
Line 514: Line 517:
| 104. Nebst dieser Geiselnahme, bei der längere Zeit alles im Ungewissen bleibt, weil sich die Entführer auf Aufrufe hin nicht melden und die beiden Geiseln während Wochen ein ungewisses Schicksal erleiden, erfolgen noch weitere Entführungen, bei denen es Ausländer aus verschiedenen Staaten sein werden, deren Leben jedoch gefährdet sein wird, weil die Forderungen nicht erfüllt werden, was dann auch tatsächlich das Leben von Geiseln fordert.
| 104. Nebst dieser Geiselnahme, bei der längere Zeit alles im Ungewissen bleibt, weil sich die Entführer auf Aufrufe hin nicht melden und die beiden Geiseln während Wochen ein ungewisses Schicksal erleiden, erfolgen noch weitere Entführungen, bei denen es Ausländer aus verschiedenen Staaten sein werden, deren Leben jedoch gefährdet sein wird, weil die Forderungen nicht erfüllt werden, was dann auch tatsächlich das Leben von Geiseln fordert.
|-
|-
| 105. On 1 December, near Zurich, in Oberglatt, Switzerland, there will be a distressing incident in which a boy will be attacked by three free-range fighting dogs and killed by them in a terrible way.
| 105. On 1 December, near Zurich, in Oberglatt, Switzerland, there will be a distressing incident in which a boy will be attacked by three free-range fighting dogs and killed by them in a terrible manner.
| 105. Am 1. Dezember wird sich in der Schweiz, und zwar in der Nähe von Zürich, in Oberglatt, ein leidvolles Ereignis zutragen, bei dem ein Knabe von drei freilaufenden Kampfhunden angefallen und durch diese in schrecklicher Weise getötet wird.
| 105. Am 1. Dezember wird sich in der Schweiz, und zwar in der Nähe von Zürich, in Oberglatt, ein leidvolles Ereignis zutragen, bei dem ein Knabe von drei freilaufenden Kampfhunden angefallen und durch diese in schrecklicher Weise getötet wird.
|-
|-
Line 520: Line 523:
| 106. Und das nur darum, weil die Behörden der Schweiz in ihrer Verantwortungslosigkeit noch immer keine massgebende Schritte dazu unternommen haben, dass das Halten jeglicher Art von Kampfhunden und sonstig aggressiven Hunden verboten wird, obwohl die längere und kürzere Vergangenheit immer wieder durch solche schreckliche Geschehen gezeichnet war.
| 106. Und das nur darum, weil die Behörden der Schweiz in ihrer Verantwortungslosigkeit noch immer keine massgebende Schritte dazu unternommen haben, dass das Halten jeglicher Art von Kampfhunden und sonstig aggressiven Hunden verboten wird, obwohl die längere und kürzere Vergangenheit immer wieder durch solche schreckliche Geschehen gezeichnet war.
|-
|-
| 107. Because of the coming sad events, however, finally – too late for the little one – some official steps are taken, which are not yet sufficient in any way and correspond more to an alibi exercise than something permanently effective.
| 107. Because of the coming sad events, however, finally – too late for the little one – some official steps are taken, which are in nowise yet sufficient and correspond more to an alibi exercise than something permanently effective.
| 107. Durch das kommende traurige Geschehen jedoch werden nun endlich – für den Knaben zu spät – einige behördliche Schritte unternommen, die aber noch in keiner Weise genügen und mehr einer Alibiübung entsprechen als etwas dauerhaft Wirksamem.
| 107. Durch das kommende traurige Geschehen jedoch werden nun endlich – für den Knaben zu spät – einige behördliche Schritte unternommen, die aber noch in keiner Weise genügen und mehr einer Alibiübung entsprechen als etwas dauerhaft Wirksamem.
|-
|-
Line 526: Line 529:
| 108. Nur der Kanton Wallis wird umgehend ein striktes und wirksames Gesetz erlassen, durch das ein Halten von zwölf (12) Kampfhunderassen verboten, das jedoch nur langsam umgesetzt wird.
| 108. Nur der Kanton Wallis wird umgehend ein striktes und wirksames Gesetz erlassen, durch das ein Halten von zwölf (12) Kampfhunderassen verboten, das jedoch nur langsam umgesetzt wird.
|-
|-
| 109. The ten-year-old son of your cousin Alfred Flückiger also suffered the same fate when he was mauled and killed by a shepherd dog years ago – although the boy and the dog had grown up together and always fooled around together.
| 109. The ten-year-old son of your cousin Alfred Flückiger also suffered the same fate when he was mauled and killed by a shepherd dog years ago – although the boy and the dog had grown up together and always frollicked around together.
| 109. Auch der zehnjährige Sohn deines Cousins Alfred Flückiger erlitt das gleiche Schicksal, als er vor Jahren von einem Schäferrüden zerfleischt und getötet wurde – obwohl der Knabe und der Hund zusammen aufgewachsen und immer miteinander herumgetollt waren.
| 109. Auch der zehnjährige Sohn deines Cousins Alfred Flückiger erlitt das gleiche Schicksal, als er vor Jahren von einem Schäferrüden zerfleischt und getötet wurde – obwohl der Knabe und der Hund zusammen aufgewachsen und immer miteinander herumgetollt waren.
|-
|-
Line 541: Line 544:
| 113. Also ist es in dieser Hinsicht unverantwortlich, ein Tier als harmlos zu bezeichnen.
| 113. Also ist es in dieser Hinsicht unverantwortlich, ein Tier als harmlos zu bezeichnen.
|-
|-
| 114. A fact which is undeniable, if reasoned.
| 114. A fact which is undeniable, if rationalily thought about.
| 114. Eine Tatsache, die unbestreitbar ist, wenn vernünftig darüber nachgedacht wird.
| 114. Eine Tatsache, die unbestreitbar ist, wenn vernünftig darüber nachgedacht wird.
|-
|-
| 115. And you too have had an experience in this regard, and an experience when, as a boy, your pet cat attacked you and tore open the back of your left hand in such a way that you needed medical help quickly and the healing took about two months, because a serious infection caused great difficulties in healing.
| 115. And you too have had an experience in this regard, and an experience when, as a boy, your pet cat attacked you and tore open the back of your left hand in such a manner that you needed medical help quickly and the healing took about two months, because a serious infection caused great difficulties in healing.
| 115. Und auch du hast diesbezüglich eine Erfahrung gemacht und ein Erlebnis, als dich als Junge eure Hauskatze angriff und dir deinen Handrücken der linken Hand derart aufriss, dass du schneller ärztlicher Hilfe bedurftest und die Heilung rund zwei Monate in Anspruch nahm, weil sich durch eine schwere Infektion grosse Heilungsschwierigkeiten ergaben.
| 115. Und auch du hast diesbezüglich eine Erfahrung gemacht und ein Erlebnis, als dich als Junge eure Hauskatze angriff und dir deinen Handrücken der linken Hand derart aufriss, dass du schneller ärztlicher Hilfe bedurftest und die Heilung rund zwei Monate in Anspruch nahm, weil sich durch eine schwere Infektion grosse Heilungsschwierigkeiten ergaben.
|-
|-
Line 553: Line 556:
| 117. Bereits in den ersten Dezembertagen wird in den USA der 1000. Mensch seit der Wiedereinführung der Todesstrafe vor rund 30 Jahren hingerichtet resp. durch das US-amerikanische Strafgesetz ermordet.
| 117. Bereits in den ersten Dezembertagen wird in den USA der 1000. Mensch seit der Wiedereinführung der Todesstrafe vor rund 30 Jahren hingerichtet resp. durch das US-amerikanische Strafgesetz ermordet.
|-
|-
| 118. It is a man named Kennet Lee Boyd, who was convicted of murder
| 118. It is regarding a man named Kennet Lee Boyd, who was convicted of murder
| 118. Es handelt sich dabei um einen Mann namens Kennet Lee Boyd, der wegen Mordes verurteilt wurde.
| 118. Es handelt sich dabei um einen Mann namens Kennet Lee Boyd, der wegen Mordes verurteilt wurde.
|-
|-
| 119. Like any judicial execution, this is a state-sanctioned and legalized murder, for which the responsible judges, who pronounce the death penalty, as well as the executioners, would have to be banished for life.
| 119. Like any judicial execution, this is a state-sanctioned and legalised murder, for which the responsible judges, who pronounce the death penalty, as well as the executioners, would have to be banished for life.
| 119. Wie jede gerichtliche Hinrichtung, handelt es sich dabei um einen staatlich gutgeheissenen und legalisierten Mord, wofür die zuständigen Richter, die die Todesstrafe aussprechen, wie aber auch die Henker lebenszeitlich in Verbannung geschickt werden müssten.
| 119. Wie jede gerichtliche Hinrichtung, handelt es sich dabei um einen staatlich gutgeheissenen und legalisierten Mord, wofür die zuständigen Richter, die die Todesstrafe aussprechen, wie aber auch die Henker lebenszeitlich in Verbannung geschickt werden müssten.
|-
|-
| 120. This also applies to the US President George Walker Bush, who, in reference to this 1000th execution, continues to show his true Christian convictions and love for mankind and neighbour, and who will proclaim that he considers the death penalty to be the right thing to do and a good punishment.
| 120. This also applies to the US President George Walker Bush, who, in reference to this 1000th execution, continues to show his true Christian convictions and love for humankind and neighbour, and who will proclaim that he considers the death penalty to be the right thing to do and a good punishment.
| 120. Das trifft auch auf den US-Präsidenten George Walker Bush zu, der in bezug auf diese 1000. Hinrichtung weiterhin seine wahre christliche Gesinnung und Menschen- sowie Nächstenliebe zeigt und verkünden wird, dass er die Todesstrafe des Rechtens und als gute Strafmassnahme empfinde.
| 120. Das trifft auch auf den US-Präsidenten George Walker Bush zu, der in bezug auf diese 1000. Hinrichtung weiterhin seine wahre christliche Gesinnung und Menschen- sowie Nächstenliebe zeigt und verkünden wird, dass er die Todesstrafe des Rechtens und als gute Strafmassnahme empfinde.
|-
|-
Line 565: Line 568:
| 121. Er ist ein Mann, der vor keinem Mord zurückschreckt in bezug auf die Todesstrafe und hinsichtlich von Kriegs- und sonstigen Terrorhandlungen.
| 121. Er ist ein Mann, der vor keinem Mord zurückschreckt in bezug auf die Todesstrafe und hinsichtlich von Kriegs- und sonstigen Terrorhandlungen.
|-
|-
| 122. In his psychopathic-paranoid self-importance he lets others murder for him, because he does not value and respect people and their lives.
| 122. In his psychopathic-paranoid self-importance he lets others murder for him, because he does not value and respect the human beings and their lives.
| 122. Er lässt in seiner psychopatisch-paranoiden Selbstherrlichkeit andere für sich morden, denn er schätzt und achtet die Menschen und deren Leben nicht.
| 122. Er lässt in seiner psychopatisch-paranoiden Selbstherrlichkeit andere für sich morden, denn er schätzt und achtet die Menschen und deren Leben nicht.
|-
|-
Line 571: Line 574:
| 123. Ihn interessiert nur die Macht, die er ausüben und durch die er völlig verantwortungslos Menschen in den Tod schicken kann.
| 123. Ihn interessiert nur die Macht, die er ausüben und durch die er völlig verantwortungslos Menschen in den Tod schicken kann.
|-
|-
| 124. He does not care in any way what these people murdered by him suffer and what those suffer who he continues to send to death.
| 124. In nowise does it concern him as to what these people murdered by him suffer and what those suffer who he continues to send to death.
| 124. Es kümmert ihn in keiner Weise, was diese durch ihn ermordeten Menschen erlitten und was jene erleiden, welche er weiterhin in den Tod schickt.
| 124. Es kümmert ihn in keiner Weise, was diese durch ihn ermordeten Menschen erlitten und was jene erleiden, welche er weiterhin in den Tod schickt.
|-
|-
Line 580: Line 583:
| 126. Auch in Singapur ist die Richterschaft und ein sehr grosser Teil der Bevölkerung von Selbstherrlichkeit geprägt und schickt bedenkenlos gesetzmässig Menschen in den Tod.
| 126. Auch in Singapur ist die Richterschaft und ein sehr grosser Teil der Bevölkerung von Selbstherrlichkeit geprägt und schickt bedenkenlos gesetzmässig Menschen in den Tod.
|-
|-
| 127. So on December 2, a person is executed by hanging for drug trafficking in Singapore – a young man named Nguyen Tuong Van from Australia.
| 127. So on the 2nd of December, a human is executed by hanging for drug trafficking in Singapore – a young man named Nguyen Tuong Van from Australia.
| 127. So wird am 2. Dezember auch in Singapur ein Mensch wegen Rauschgiftschieberei durch Erhängen hingerichtet – ein junger Mann namens Nguyen Tuong Van aus Australien.
| 127. So wird am 2. Dezember auch in Singapur ein Mensch wegen Rauschgiftschieberei durch Erhängen hingerichtet – ein junger Mann namens Nguyen Tuong Van aus Australien.
|-
|-
| 128. The new Pope Josef Ratzinger exercises a different kind of self-importance. In the coming weeks he expresses himself in an unbelievable impudence through the voice of the Vatican in such a way that he openly implements a decree of his predecessor, which he had made some time ago, and forbids his Catholic-believing flocks of faith-based mixed marriages, i.e. a marriage with a Muslim, a Muslima or otherwise with people of other faiths.
| 128. The new Pope Josef Ratzinger exercises a different kind of self-importance. In the coming weeks he expresses himself in an unbelievable impudence through the voice of the Vatican in such a wise that he openly implements a decree of his predecessor, which he had made some time ago, and forbids his Catholic-believing flocks of faith-based mixed marriages, i.e. a marriage with a Muslim person or any other person of different beliefs.
| 128. Eine andere Art von Selbstherrlichkeit übt der neue Papst Josef Ratzinger aus, der sich in den kommenden Wochen in einer unglaublichen Frechheit durch die Stimme des Vatikans in der Weise äussert, dass er einen schon vor geraumer Zeit gefassten Erlass seines Vorgängers in die Tat offen umsetzt und seinen ihm hörigen, katholisch-gläubigen Schäfchen glaubensbezogene Mischehen verbietet, also eine Ehe mit einem Muslim, einer Muslima oder sonst mit Andersgläubigen.
| 128. Eine andere Art von Selbstherrlichkeit übt der neue Papst Josef Ratzinger aus, der sich in den kommenden Wochen in einer unglaublichen Frechheit durch die Stimme des Vatikans in der Weise äussert, dass er einen schon vor geraumer Zeit gefassten Erlass seines Vorgängers in die Tat offen umsetzt und seinen ihm hörigen, katholisch-gläubigen Schäfchen glaubensbezogene Mischehen verbietet, also eine Ehe mit einem Muslim, einer Muslima oder sonst mit Andersgläubigen.
|-
|-
Line 604: Line 607:
| 134. Das nächste aussergewöhnliche Ereignis findet im Iran statt, denn dort wird am 6. Dezember ein Militärtransportflugzeug in ein Hochhaus in der Hauptstadt Teheran abstürzen, was weit über 200 Menschenleben fordern wird.
| 134. Das nächste aussergewöhnliche Ereignis findet im Iran statt, denn dort wird am 6. Dezember ein Militärtransportflugzeug in ein Hochhaus in der Hauptstadt Teheran abstürzen, was weit über 200 Menschenleben fordern wird.
|-
|-
| 135. During the same period, it also turns out that one of the most dangerous volcanoes on earth will erupt again, namely the Manaro volcano on the South Pacific island state of Vanuatu.
| 135. During the same period, it also turns out that one of the most dangerous volcanoes on the Earth will erupt again, namely the Manaro volcano on the South Pacific island state of Vanuatu.
| 135. Im gleichen Zeitraum ergibt sich weiterhin, dass einer der gefährlichsten Vulkane der Erde wieder eruptieren wird, und zwar der Vulkan Manaro auf dem südpazifischen Inselstaat Vanuatu.
| 135. Im gleichen Zeitraum ergibt sich weiterhin, dass einer der gefährlichsten Vulkane der Erde wieder eruptieren wird, und zwar der Vulkan Manaro auf dem südpazifischen Inselstaat Vanuatu.
|-
|-
Line 634: Line 637:
| 144. Leider werden durch das Geschehen auch eine grössere Anzahl Menschen verletzt werden.
| 144. Leider werden durch das Geschehen auch eine grössere Anzahl Menschen verletzt werden.
|-
|-
| 145. The reason for the huge explosion is due to an act of terror, which at first is not recognized and which will be concealed when this fact is finally recognized.
| 145. The reason for the huge explosion is due to an act of terror, which at first is not recognised and which will be concealed when this fact is finally recognised.
| 145. Der Grund der gewaltigen Explosion führt auf einen Terrorakt zurück, der erstlich jedoch nicht erkannt wird und der dann auch verschwiegen werden soll, wenn diese Tatsache letztendlich doch noch erkannt wird.
| 145. Der Grund der gewaltigen Explosion führt auf einen Terrorakt zurück, der erstlich jedoch nicht erkannt wird und der dann auch verschwiegen werden soll, wenn diese Tatsache letztendlich doch noch erkannt wird.
|-
|-
Line 649: Line 652:
| 149. Am 10. Dezember wiederum verfehlt in Nigeria ein Flugzeug die Landebahn um eine grosse Distanz und geht in Flammen auf, wodurch rund 110 Menschen, meist Halbwüchsige, ums Leben kommen.
| 149. Am 10. Dezember wiederum verfehlt in Nigeria ein Flugzeug die Landebahn um eine grosse Distanz und geht in Flammen auf, wodurch rund 110 Menschen, meist Halbwüchsige, ums Leben kommen.
|-
|-
| 150. A strange thing happens in the Brazilian Biritiba-Mirim, because in this city the cemetery is overcrowded with deceased people, which is why the mayor shortly forbids the population to die in case of sanctions.
| 150. A strange thing happens in the Brazilian Biritiba-Mirim, because in this city the cemetery is overcrowded with deceased people, which is why the mayor shortly forbids the population to die under threat of sanctions.
| 150. Eine Seltsamkeit ergibt sich im brasilianischen Biritiba-Mirim, denn in dieser Stadt ist der Friedhof mit Verstorbenen überfüllt, weshalb der Bürgermeister kurz-um der Bevölkerung bei Sanktionen verbietet zu sterben.
| 150. Eine Seltsamkeit ergibt sich im brasilianischen Biritiba-Mirim, denn in dieser Stadt ist der Friedhof mit Verstorbenen überfüllt, weshalb der Bürgermeister kurzum der Bevölkerung bei Sanktionen verbietet zu sterben.
|-
|-
| 151. Although this will not be meant seriously, it will excite the people, which is also the purpose of the ban.
| 151. Although this will not be meant seriously, it will excite the people, which is also the purpose of the ban.
Line 661: Line 664:
| 153. Das bisherige Verbot, einen neuen Friedhof zu bauen, basiert darauf, dass das bewohnte Gebiet und der alte Friedhof in einem Quellgebiet liegen, das zur Trinkwassergewinnung genutzt wird.
| 153. Das bisherige Verbot, einen neuen Friedhof zu bauen, basiert darauf, dass das bewohnte Gebiet und der alte Friedhof in einem Quellgebiet liegen, das zur Trinkwassergewinnung genutzt wird.
|-
|-
| 154. Then it has to be said that another terrorist bombing will be carried out, this time in Greece on the Ministry of Economy in Athens, with the terrorist cell behind it on the 17th of November.
| 154. Then it has to be said that another terrorist bombing will be carried out, this time in Greece on the Ministry of Economy in Athens, with the '17th November' terrorist cell behind it.
| 154. Dann ist zu sagen, dass wieder ein terroristischer Bombenanschlag erfolgt, und zwar diesmal in Griechenland auf das Wirtschaftsministerium in Athen, wobei hinter dem Ganzen die Terrorzelle 17. November stehen wird.
| 154. Dann ist zu sagen, dass wieder ein terroristischer Bombenanschlag erfolgt, und zwar diesmal in Griechenland auf das Wirtschaftsministerium in Athen, wobei hinter dem Ganzen die Terrorzelle 17. November stehen wird.
|-
|-
Line 670: Line 673:
| 156. Auch ein Seebeben erfolgt, und zwar vor den Fidschi-Inseln.
| 156. Auch ein Seebeben erfolgt, und zwar vor den Fidschi-Inseln.
|-
|-
| 157. And in otherwise alien-peaceful Australia, violent demonstrations break out against foreigners.
| 157. And in otherwise foreinger-peaceful Australia, violent demonstrations break out against foreigners.
| 157. Und im sonst ausländerfriedlichen Australien brechen gewalttätige Demonstrationen gegen Ausländer aus.
| 157. Und im sonst ausländerfriedlichen Australien brechen gewalttätige Demonstrationen gegen Ausländer aus.
|-
|-
| 158. Then it turns out that another man innocently accused of murder and convicted of it is executed in the USA, with the stupid Austrian-born Arnold Schwarzenegger, who acts as governor in California, He is self-important about life and death and thus makes himself an unscrupulous murderer by not pardoning Stanley 'Tooky' Williams, who has been sentenced to death and is in fact truly innocent, as he himself has repeatedly affirmed.
| 158. Then it turns out that another man innocently accused of murder and convicted of it is executed in the USA, with the stupid Austrian-born Arnold Schwarzenegger, who acts as governor in California, who is self-important about life and death and thus makes himself an unscrupulous murderer by not pardoning Stanley 'Tooky' Williams, who has been sentenced to death and is in fact truly innocent, as he himself has repeatedly affirmed.
| 158. Dann ergibt es sich, dass in den USA wieder ein unschuldig des Mordes bezichtigter und verurteilter Mann hingerichtet wird, wobei der dümmliche österreichstämmige Arnold Schwarzenegger, der in Kalifornien sich als Gouverneur aufspielt, selbstherrlich über Leben und Tod bestimmt und sich selbst dadurch zum gewissenlosen Mörder macht, indem er den zum Tod verurteilten Stanley ‹Tooky› Williams nicht begnadigt, der in Tat und Wahrheit wirklich unschuldig ist, wie er selbst auch immer wieder beteuerte.
| 158. Dann ergibt es sich, dass in den USA wieder ein unschuldig des Mordes bezichtigter und verurteilter Mann hingerichtet wird, wobei der dümmliche österreichstämmige Arnold Schwarzenegger, der in Kalifornien sich als Gouverneur aufspielt, selbstherrlich über Leben und Tod bestimmt und sich selbst dadurch zum gewissenlosen Mörder macht, indem er den zum Tod verurteilten Stanley ‹Tooky› Williams nicht begnadigt, der in Tat und Wahrheit wirklich unschuldig ist, wie er selbst auch immer wieder beteuerte.
|-
|-
| 159. He lets the innocent man go to his death only because he hopes to be re-elected governor by all the many death penalty advocates in California, because this will put this power-hungry man above bodkin, as you used to say.
| 159. He lets the innocent man go to his death only because he hopes to be re-elected governor by all the many death penalty advocates in California, because in doing so this power-hungry man will walk over dead bodies, as you are used to saying.
| 159. Er lässt den Unschuldigen nur darum in den Tod gehen, weil er hofft, dadurch von all den vielen Todesstrafebefürwortern in Kalifornien wieder zum Gouverneur gewählt zu werden, denn dadurch geht dieser Machtgierige über Leichen, wie du zu sagen pflegst.
| 159. Er lässt den Unschuldigen nur darum in den Tod gehen, weil er hofft, dadurch von all den vielen Todesstrafebefürwortern in Kalifornien wieder zum Gouverneur gewählt zu werden, denn dadurch geht dieser Machtgierige über Leichen, wie du zu sagen pflegst.
|-
|-
Line 682: Line 685:
| 160. Etwa zur gleichen Zeit macht der iranische Präsident Ahmadinejad ein andermal von sich reden, indem er den jüdischen Holocaust als Mythos leugnet.
| 160. Etwa zur gleichen Zeit macht der iranische Präsident Ahmadinejad ein andermal von sich reden, indem er den jüdischen Holocaust als Mythos leugnet.
|-
|-
| 161. It will also be the time when there is a terrorist attack on a large fuel depot in the USA, in New Jersey, which is largely trivialized as an accident and leak and is not even publicly acknowledged.
| 161. It will also be the time when there is a terrorist attack on a large fuel depot in the USA, in New Jersey, which is largely trivialised as an accident and leak and is not even publicly acknowledged.
| 161. Es wird auch die Zeit sein, wenn auch in den USA, in New Jersey, ein Terroranschlag auf ein grosses Treibstofflager erfolgt, was jedoch weitgehend als Unfall und Leck verharmlost und auch öffentlich nicht gross zugegeben wird.
| 161. Es wird auch die Zeit sein, wenn auch in den USA, in New Jersey, ein Terroranschlag auf ein grosses Treibstofflager erfolgt, was jedoch weitgehend als Unfall und Leck verharmlost und auch öffentlich nicht gross zugegeben wird.
|-
|-
| 162. On the 17th of December winter sets in in Europe with large snowstorms and lots of ice and snow, but this will also be the case in parts of Japan, where unusually heavy snow masses will fall, while in South-East Asia heavy storms will rage, bring flooding and also claim human lives.
| 162. On the 17th of December winter sets in in Europe with large snowstorms and lots of ice and snow, but this will also be the case in parts of Japan, where unusually heavy snow masses will fall, while in South-East Asia heavy storms will rage, bringing flooding and also claim human lives.
| 162. Am 17. Dezember setzt dann in Europa mit grossen Schneestürmen und viel Eis und Schnee der Winter ein, was aber auch in Teilen Japans der Fall sein wird, wo ungewöhnlich gewaltige Schneemassen niederfallen, während in Südostasien schwere Unwetter wüten, Überschwemmungen bringen und auch Menschenleben fordern.
| 162. Am 17. Dezember setzt dann in Europa mit grossen Schneestürmen und viel Eis und Schnee der Winter ein, was aber auch in Teilen Japans der Fall sein wird, wo ungewöhnlich gewaltige Schneemassen niederfallen, während in Südostasien schwere Unwetter wüten, Überschwemmungen bringen und auch Menschenleben fordern.
|-
|-
Line 691: Line 694:
| 163. Der 18. Dezember dann wird für die deutsche Geisel – ihr Name: Susanne Osthoff – die Freilassung bringen, die Wochen zuvor durch eine kriminelle Bande entführt wurde.
| 163. Der 18. Dezember dann wird für die deutsche Geisel – ihr Name: Susanne Osthoff – die Freilassung bringen, die Wochen zuvor durch eine kriminelle Bande entführt wurde.
|-
|-
| 164. The reason for the release will be based on the realization that there was a misunderstanding regarding the woman and her activities in Iraq.
| 164. The reason for the release will be based on the realisation that there was a misunderstanding regarding the woman and her activities in Iraq.
| 164. Der Grund für die Freilassung wird auf der Erkenntnis beruhen, dass in bezug auf die Frau und ihre Tätigkeit im Irak ein Missverständnis vorlag.
| 164. Der Grund für die Freilassung wird auf der Erkenntnis beruhen, dass in bezug auf die Frau und ihre Tätigkeit im Irak ein Missverständnis vorlag.
|-
|-
Line 697: Line 700:
| 165. Ihr ebenfalls entführter Chauffeur, das wird sich herausstellen, wird untertauchen, denn in Wahrheit ist er ein Komplize der Entführer.
| 165. Ihr ebenfalls entführter Chauffeur, das wird sich herausstellen, wird untertauchen, denn in Wahrheit ist er ein Komplize der Entführer.
|-
|-
| 166. In Graz, Austria, the birthplace of Californian Governor Arnold Schwarzenegger, who is guilty of murder by execution by rejecting the plea for clemency of the innocent Stanley 'Tooky' Williams, great indignation against Schwarzenegger, whose name is also to be erased in a sports facility, becomes apparent.
| 166. In Graz, Austria, the birthplace of Californian Governor Arnold Schwarzenegger, who is guilty of murder by execution by rejecting the plea for clemency of the innocent Stanley 'Tooky' Williams becomes apparent, there is great indignation against Schwarzenegger, whose name is also to be erased in a sports facility,  
| 166. Im österreichischen Graz, der Geburtsstadt des kalifornischen Gouverneurs Arnold Schwarzenegger, der sich durch die Ablehnung des Gnadengesuches des unschuldigen Stanley ‹Tooky› Williams des Hinrichtungsmordes schuldig gemacht hat, wird grosse Empörung gegen Schwarzenegger offenkundig, dessen Name auch getilgt werden soll in einer Sporteinrichtung.
| 166. Im österreichischen Graz, der Geburtsstadt des kalifornischen Gouverneurs Arnold Schwarzenegger, der sich durch die Ablehnung des Gnadengesuches des unschuldigen Stanley ‹Tooky› Williams des Hinrichtungsmordes schuldig gemacht hat, wird grosse Empörung gegen Schwarzenegger offenkundig, dessen Name auch getilgt werden soll in einer Sporteinrichtung.
|-
|-
Line 703: Line 706:
| 167. Ausserdem werden viele Stimmen laut, dass ihm das Bürgerrecht entzogen werden soll.
| 167. Ausserdem werden viele Stimmen laut, dass ihm das Bürgerrecht entzogen werden soll.
|-
|-
| 168. On the same day, the inhuman Ariel Sharon, the Mighty of Israel, is struck by a stroke and then lapses into unconsciousness, whereby he is admitted to hospital but is soon released.
| 168. On the same day, the inhuman Ariel Sharon, the mighty one of Israel, is struck by a stroke and then lapses into unconsciousness, whereby he is admitted to hospital but is soon released.
| 168. Am gleichen Tag wird der menschenverachtende Ariel Sharon, der Mächtige Israels, von einem Schlaganfall befallen, um dann einer Bewusstlosigkeit zu verfallen, wodurch er ins Krankenhaus eingeliefert, jedoch bald wieder entlassen wird.
| 168. Am gleichen Tag wird der menschenverachtende Ariel Sharon, der Mächtige Israels, von einem Schlaganfall befallen, um dann einer Bewusstlosigkeit zu verfallen, wodurch er ins Krankenhaus eingeliefert, jedoch bald wieder entlassen wird.
|-
|-
| 169. The same thing, but in a worse form, will happen again for the war criminal and 'Butcher of Beirut' – as he is called by the Palestinians and others – on the 4th of January 2006, from which he will not recover, because this will be the beginning of his end.
| 169. The same thing, but in a worse form, will happen again for the war criminal and 'Butcher of Beirut' [A. Sharon] – as he is called by the Palestinians and others – on the 4th of January 2006, from which he will not recover, because this will be the beginning of his end.
| 169. Das gleiche, jedoch in schlimmerer Form, wird sich für den Kriegsverbrecher und ‹Schlächter von Beirut› – wie er von den Palästinesern und anderen genannt wird – am 4. Januar 2006 neuerlich ergeben, wovon er sich aber nicht wieder erholen wird, denn das wird der Anfang seines Endes sein.
| 169. Das gleiche, jedoch in schlimmerer Form, wird sich für den Kriegsverbrecher und ‹Schlächter von Beirut› – wie er von den Palästinesern und anderen genannt wird – am 4. Januar 2006 neuerlich ergeben, wovon er sich aber nicht wieder erholen wird, denn das wird der Anfang seines Endes sein.
|-
|-
Line 730: Line 733:
| 176. Doch darüber jetzt zu berichten ist zu früh, denn dieses Ereignis steht noch in fernerer Zukunft.
| 176. Doch darüber jetzt zu berichten ist zu früh, denn dieses Ereignis steht noch in fernerer Zukunft.
|-
|-
| 177 What will happen towards the end of December is unusually heavy snowfall, snow storms and severe cold spells, which will also occur in the south of Switzerland, in Ticino, as well as in France.
| 177. What will happen towards the end of December is unusually heavy snowfall, snow storms and severe cold spells, which will also occur in the south of Switzerland, in Ticino, as well as in France.
| 177. Was sich aber gegen Ende des Monats Dezember noch ereignen wird, sind un-gewöhnlich starke Schneefälle, Schneestürme und starke Kälteeinbrüche, die sich auch im Süden der Schweiz, im Tessin, ergeben, wie aber auch in Frankreich.
| 177. Was sich aber gegen Ende des Monats Dezember noch ereignen wird, sind un-gewöhnlich starke Schneefälle, Schneestürme und starke Kälteeinbrüche, die sich auch im Süden der Schweiz, im Tessin, ergeben, wie aber auch in Frankreich.
|-
|-
| 179. At the same time, Israel will again begin to carry out heavy bombing raids against Palestine, terrorizing the population, while terrorist acts from Palestinian ranks will also be the result.
| 179. At the same time, Israel will again begin to carry out heavy bombing raids against Palestine, terrorising the population, while terrorist acts from Palestinian ranks will also be the result.
| 179. Zur gleichen Zeit wird Israel wieder damit beginnen, starke Bombenangriffe gegen Palästina zu führen und damit die Bevölkerung zu terrorisieren, während aus palästinesischen Reihen als Antwort ebenfalls Terrorakte die Folge sein werden.
| 179. Zur gleichen Zeit wird Israel wieder damit beginnen, starke Bombenangriffe gegen Palästina zu führen und damit die Bevölkerung zu terrorisieren, während aus palästinesischen Reihen als Antwort ebenfalls Terrorakte die Folge sein werden.
|-
|-
Line 745: Line 748:
| 182. Die Gefangenschaft wird rund eine Woche dauern.
| 182. Die Gefangenschaft wird rund eine Woche dauern.
|-
|-
| 183. Then, in Cairo, Egypt, it turns out that police forces are ruthlessly attacking a large refugee camp of Sudanese refugees that has been in existence for months, in order to drive them out, causing a large number of humans to lose their lives.
| 183. Then, in Cairo, Egypt, it turns out that police forces ruthlessly attack a large refugee camp of Sudanese refugees that has been in existence for months, in order to drive them out, causing a large number of humans to lose their lives.
| 183. Dann ergibt sich in Kairo in Ägypten, dass Polizeikräfte rücksichtslos ein seit Monaten bestehendes grosses Flüchtlingslager sudanesischer Flüchtlinge angreifen, um diese zu vertreiben, wodurch eine grössere Anzahl Menschen ihr Leben verliert.
| 183. Dann ergibt sich in Kairo in Ägypten, dass Polizeikräfte rücksichtslos ein seit Monaten bestehendes grosses Flüchtlingslager sudanesischer Flüchtlinge angreifen, um diese zu vertreiben, wodurch eine grössere Anzahl Menschen ihr Leben verliert.
|-
|-
| 184. Already the turn of the year and the first days of the new year 2006 bring very unpleasant things and events worldwide, as for example in Turkey, where three brothers and sisters, a boy and two girls, will die of the bird epidemic H5N1, whereby however also others will fall ill with the epidemic, while in Iraq right at the turn of the year whole series of bomb attacks will take place, which will also continue in the year, whereby hundreds of humans will be killed.
| 184. Already the turn of the year and the first days of the new year 2006 bring very unpleasant things and events worldwide, as for example in Turkey, where three siblings, a boy and two girls, will die of the bird epidemic H5N1, whereby however also others will fall ill with the epidemic, while in Iraq, right at the turn of the year, whole series of bomb attacks will take place, which will also continue into the year, whereby hundreds of humans will be killed.
| 184. Bereits der Jahreswechsel und die ersten Tage des neuen Jahres 2006 bringen weltweit sehr unerfreuliche Dinge und Geschehen, wie z.B. in der Türkei, wo drei Geschwister, ein Knabe und zwei Mädchen, an der Vogelseuche H5N1 sterben werden, wobei jedoch auch andere an der Seuche erkranken, während im Irak gleich zum Jahresübergang ganze Serien Bombenanschläge erfolgen, die sich auch im Jahr fortsetzen werden, wodurch Hunderte von Menschen in den Tod gerissen werden.
| 184. Bereits der Jahreswechsel und die ersten Tage des neuen Jahres 2006 bringen weltweit sehr unerfreuliche Dinge und Geschehen, wie z.B. in der Türkei, wo drei Geschwister, ein Knabe und zwei Mädchen, an der Vogelseuche H5N1 sterben werden, wobei jedoch auch andere an der Seuche erkranken, während im Irak gleich zum Jahresübergang ganze Serien Bombenanschläge erfolgen, die sich auch im Jahr fortsetzen werden, wodurch Hunderte von Menschen in den Tod gerissen werden.
|-
|-
Line 754: Line 757:
| 185. Zur gleichen Zeit werden in Südostaustralien Dutzende heftige Buschbrände wüten und ausser Kontrolle geraten, wie das auch in den USA, in den Staaten Texas und Oklahoma der Fall sein wird, während in Kalifornien schwere Regenunwetter Hochwasser und Überschwemmungen bringen und schwere Schäden verursachen sowie Tote fordern.
| 185. Zur gleichen Zeit werden in Südostaustralien Dutzende heftige Buschbrände wüten und ausser Kontrolle geraten, wie das auch in den USA, in den Staaten Texas und Oklahoma der Fall sein wird, während in Kalifornien schwere Regenunwetter Hochwasser und Überschwemmungen bringen und schwere Schäden verursachen sowie Tote fordern.
|-
|-
| 186. And also in the USA, in West Virginia, there will be a serious mining accident with several deaths, which will be falsely named as healthy survivors only with their families, before it will be known after several hours that all but one miner lost their lives.
| 186. And also in the USA, in West Virginia, there will be a serious mining accident with several deaths, who are first falsely named as healthy survivors by their families, before it will be known after several hours that all but one miner lost their lives.
| 186. Und ebenfalls in den USA, in West Virginia, wird sich ein schweres Grubenunglück ereignen mit mehreren Toten, die erst bei deren Familien fälschlich als gesunde Überlebende genannt werden, ehe nach mehreren Stunden bekannt wird, dass bis auf einen Minenarbeiter alle ihr Leben einbüssten.
| 186. Und ebenfalls in den USA, in West Virginia, wird sich ein schweres Grubenunglück ereignen mit mehreren Toten, die erst bei deren Familien fälschlich als gesunde Überlebende genannt werden, ehe nach mehreren Stunden bekannt wird, dass bis auf einen Minenarbeiter alle ihr Leben einbüssten.
|-
|-
Line 760: Line 763:
| 187. Auch Indonesien wird durch gewaltige Monsununwetter zu leiden haben, besonders die Insel Java, denn grosse Erdrutsche Überschwemmungen und Schlammlawinen werden viel Unheil anrichten und auch Menschenleben fordern.
| 187. Auch Indonesien wird durch gewaltige Monsununwetter zu leiden haben, besonders die Insel Java, denn grosse Erdrutsche Überschwemmungen und Schlammlawinen werden viel Unheil anrichten und auch Menschenleben fordern.
|-
|-
| 188. Also the earthquake area in the north of Pakistan will be affected by disaster, because heavy snow and rainfall as well as great cold will collapse, which will unfortunately also kill many people, because they find death through illness.
| 188. Also the earthquake area in the north of Pakistan will be affected by disaster, because heavy snow and rainfall as well as great cold will break out, which will unfortunately also kill many humans, because they find death through illness.
| 188. Auch das Erdbebengebiet im Norden Pakistans wird von Unheil betroffen sein, denn schwere Schnee- und Regenfälle sowie grosse Kälte werden einbrechen, wodurch leider auch viele Menschen sterben, weil sie durch Krankheiten den Tod finden.
| 188. Auch das Erdbebengebiet im Norden Pakistans wird von Unheil betroffen sein, denn schwere Schnee- und Regenfälle sowie grosse Kälte werden einbrechen, wodurch leider auch viele Menschen sterben, weil sie durch Krankheiten den Tod finden.
|-
|-
Line 793: Line 796:
| 195. Zur gegenwärtigen Zeit hält sich die politische Weltlage etwas in einem Ruhezustand, aus dem sich keine Anzeichen eines Dritten Weltkrieges ergeben.
| 195. Zur gegenwärtigen Zeit hält sich die politische Weltlage etwas in einem Ruhezustand, aus dem sich keine Anzeichen eines Dritten Weltkrieges ergeben.
|-
|-
| 196. But as is the case with terrestrial human beings, this can very easily change from one hour or from one day to the next.
| 196. But as is the case with the Earth-humans, this can very easily change from one hour or from one day to the next.
| 196. Doch wie es bei den Erdenmenschen so ist, kann sich das sehr leicht von einer Stunde oder von einem Tag auf den andern ändern.
| 196. Doch wie es bei den Erdenmenschen so ist, kann sich das sehr leicht von einer Stunde oder von einem Tag auf den andern ändern.
|-
|-
Line 820: Line 823:
| 201. Das haben wir nicht. –
| 201. Das haben wir nicht. –
|-
|-
| 202. As I said earlier, we are only looking ahead for a few more weeks to see what will happen on Earth.
| 202. As I said earlier, we are only looking ahead for a few more weeks to see what will happen on the  Earth.
| 202. Schon früher sagte ich bereits, dass wir nur noch für wenige Wochen Vorausschauen betreiben hinsichtlich der Geschehen auf der Erde.
| 202. Schon früher sagte ich bereits, dass wir nur noch für wenige Wochen Vorausschauen betreiben hinsichtlich der Geschehen auf der Erde.
|-
|-
Line 853: Line 856:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| I am afraid I cannot answer your question because I do not know how far it's gone. But the idea of a DVD is a good one; I will bring it to Christian's attention.
| I am afraid I cannot answer your question because I do not know how far the whole thing has progressed. But the idea of a DVD is a good one; I will bring it to Christian's attention.
| Deine Frage kann ich leider nicht beantworten, denn es ist mir nicht bekannt, wie weit das Ganze gediehen ist. Die Idee mit einer DVD ist aber gut; ich werde Christian darauf aufmerksam machen.
| Deine Frage kann ich leider nicht beantworten, denn es ist mir nicht bekannt, wie weit das Ganze gediehen ist. Die Idee mit einer DVD ist aber gut; ich werde Christian darauf aufmerksam machen.
|-
|-
Line 862: Line 865:
| 209. Dann solltest du nachfragen.
| 209. Dann solltest du nachfragen.
|-
|-
| 210. And you can also pass on a wish of mine to Piero right away, namely regarding a collection of all the photos on which our blasting ships and land-tracks as well as other tracks in connection with our appearance are recorded and provided with appropriate texts.
| 210. And you can also pass on a wish of mine to Piero right away, namely regarding a collection of all the photos on which our beamships and landing-tracks as well as other tracks in connection with our appearance are recorded and provided with appropriate texts.
| 210. Und du kannst auch gleich einen Wunsch meinerseits an Piero weitertragen, und zwar in bezug auf ein Sammel-Photobuch aller Photos, auf denen unsere Strahlschiffe und Landespuren sowie andere Spuren im Zusammenhang mit unserem Erscheinen festgehalten und mit entsprechenden Texten versehen sind.
| 210. Und du kannst auch gleich einen Wunsch meinerseits an Piero weitertragen, und zwar in bezug auf ein Sammel-Photobuch aller Photos, auf denen unsere Strahlschiffe und Landespuren sowie andere Spuren im Zusammenhang mit unserem Erscheinen festgehalten und mit entsprechenden Texten versehen sind.
|-
|-
Line 886: Line 889:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| Ha, that's coming from you who have centuries to live. What can I say to you, who have the last years of your life ahead of you? My life is really very short when I compare it with yours.
| Ha, you of all people say that when you still have centuries ahead of you. What can I say to that, as I have the last few years of my life ahead of me? My life is really very short when I compare it to yours.
| Ha, das sagst ausgerechnet du, der du noch Jahrhunderte vor dir hast. Was soll denn ich dazu sagen, der ich die letzten Lebensjährchen vor mir habe? Mein Leben ist wirklich sehr kurz, wenn ich es mit dem deinen vergleiche.
| Ha, das sagst ausgerechnet du, der du noch Jahrhunderte vor dir hast. Was soll denn ich dazu sagen, der ich die letzten Lebensjährchen vor mir habe? Mein Leben ist wirklich sehr kurz, wenn ich es mit dem deinen vergleiche.
|-
|-
Line 895: Line 898:
| 214. Die Lebensspanne ist immer relativ zum möglichen Alter und dessen zu sehen, was in den alten Lebensjahren infolge gewachsener Erkenntnisse, Fähigkeiten und Möglichkeiten noch alles getan werden könnte.
| 214. Die Lebensspanne ist immer relativ zum möglichen Alter und dessen zu sehen, was in den alten Lebensjahren infolge gewachsener Erkenntnisse, Fähigkeiten und Möglichkeiten noch alles getan werden könnte.
|-
|-
| 215. At a young age, life seems to last forever; in middle years, things begin to emerge which show that aging has begun and life is limited; and at a higher age, the realization is reached that much has been missed in life and must be made up for and made up for in order to achieve the full workload of evolution and fulfilment of one's duties.
| 215. At a young age, life seems to last forever; in middle years, things begin to emerge which show that aging has begun and life is limited; and at a higher age, the realisation is reached that much has been missed in life and must be made up for and made up for in order to achieve the full workload of the evolution and fulfilment of one's duties.
| 215. In jungen Jahren scheint das Leben ewig zu dauern, in mittleren Jahren treten schon Dinge in Erscheinung, aus denen erkenntlich ist, dass das Altern einsetzt und das Leben begrenzt ist, und im höheren Alter kommt die Erkenntnis, dass im Leben sehr viel versäumt wurde und nachgeholt und aufgearbeitet werden müsste, um das volle Pensum der Evolution und Pflichterfüllung zu erreichen.
| 215. In jungen Jahren scheint das Leben ewig zu dauern, in mittleren Jahren treten schon Dinge in Erscheinung, aus denen erkenntlich ist, dass das Altern einsetzt und das Leben begrenzt ist, und im höheren Alter kommt die Erkenntnis, dass im Leben sehr viel versäumt wurde und nachgeholt und aufgearbeitet werden müsste, um das volle Pensum der Evolution und Pflichterfüllung zu erreichen.
|-
|-
Line 901: Line 904:
| 216. Und das ergibt sich in dieser Weise sowohl bei deiner Lebenserwartung als auch bei meiner.
| 216. Und das ergibt sich in dieser Weise sowohl bei deiner Lebenserwartung als auch bei meiner.
|-
|-
| 217. When thus the higher or old age comes, regardless of whether life expectancy is on average 82 or 1,050 years, then life is still too short to achieve, learn and work on everything that has been omitted, neglected or forgotten during life, and what is still recognized at a higher or old age with regard to what could and must still be done and accomplished, or what is still achieved and wants to be done, but for which the remaining life span is no longer sufficient.
| 217. When thus the higher or old age comes, regardless of whether life expectancy is on average 82 or 1,050 years, then life is still too short to achieve, learn and work on everything that has been omitted, neglected or forgotten during life, and what is still recognised at a higher or old age with regard to what could and must still be done and accomplished, or what is still achieved and wants to be done, but for which the remaining life span is no longer sufficient.
| 217. Wenn so das höhere oder hohe Alter kommt, egal ob die Lebenserwartung durchschnittlich bei 82 oder 1050 Jahren liegt, dann ist das Leben trotzdem zu kurz, um alles noch zu erreichen, zu lernen und zu erarbeiten, was während des Lebens unterlassen, vernachlässigt oder vergessen wurde und was im höheren oder hohen Alter noch erkannt wird bezüglich dessen, was alles noch getan und geleistet werden könnte und müsste oder noch erreicht und getan werden will, wozu jedoch die restliche Lebensspanne nicht mehr ausreicht.
| 217. Wenn so das höhere oder hohe Alter kommt, egal ob die Lebenserwartung durchschnittlich bei 82 oder 1050 Jahren liegt, dann ist das Leben trotzdem zu kurz, um alles noch zu erreichen, zu lernen und zu erarbeiten, was während des Lebens unterlassen, vernachlässigt oder vergessen wurde und was im höheren oder hohen Alter noch erkannt wird bezüglich dessen, was alles noch getan und geleistet werden könnte und müsste oder noch erreicht und getan werden will, wozu jedoch die restliche Lebensspanne nicht mehr ausreicht.
|-
|-
| 218. Therefore life is always too short, no matter how high the life expectancy is.
| 218. Therefore, life is always too short, no matter how high the life expectancy is.
| 218. Daher ist das Leben immer zu kurz, und zwar ganz gleich, wie hoch die Lebenserwartung auch immer ist.
| 218. Daher ist das Leben immer zu kurz, und zwar ganz gleich, wie hoch die Lebenserwartung auch immer ist.
|-
|-
Line 910: Line 913:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| What you are saying has a point. But tell me, what's all this about your son-in-law or Semjase's husband being shipwrecked and falling into a sun?
| What you are saying has a point. But tell me, what's all this about your son-in-law or Semjase's husband suffering a ship breakdown and falling into a sun?
| Was du sagst, hat Hand und Fuss. Aber sag mal, was es eigentlich damit auf sich hat, dass dein Schwiegersohn resp. Semjases Gatte Schiffbruch erleiden konnte und in eine Sonne stürzte?
| Was du sagst, hat Hand und Fuss. Aber sag mal, was es eigentlich damit auf sich hat, dass dein Schwiegersohn resp. Semjases Gatte Schiffbruch erleiden konnte und in eine Sonne stürzte?
|-
|-
Line 919: Line 922:
| 219. Er befand sich auf einer Expedition mit einer uns befreundeten Gruppe aus unserer Föderation.
| 219. Er befand sich auf einer Expedition mit einer uns befreundeten Gruppe aus unserer Föderation.
|-
|-
| 220. Their technology did not yet correspond to our knowledge and standards at that time, which is why their aircraft were not yet as safe as ours.
| 220. Their technology did not yet correspond to our knowledge and standards at that time, which is why their flying machines were not yet as safe as ours.
| 220. Deren Technik entsprach damals noch nicht unseren Erkenntnissen und Normen, weshalb deren Fluggeräte auch noch nicht so sicher waren wie unsere.
| 220. Deren Technik entsprach damals noch nicht unseren Erkenntnissen und Normen, weshalb deren Fluggeräte auch noch nicht so sicher waren wie unsere.
|-
|-
| 221. So it could happen that one of the aircrafts was disturbed in its function by a heavy technical damage in such a way that it could no longer be steered and crashed into a sun.
| 221. So it could happen that one of the flying machines was disturbed in its function by a heavy technical damage in such amanner that it could no longer be steered and crashed into a sun.
| 221. Also konnte es geschehen, dass eines der Fluggeräte durch einen schweren technischen Schaden in seiner Funktion derart gestört wurde, dass es nicht mehr lenkbar war und in eine Sonne stürzte.
| 221. Also konnte es geschehen, dass eines der Fluggeräte durch einen schweren technischen Schaden in seiner Funktion derart gestört wurde, dass es nicht mehr lenkbar war und in eine Sonne stürzte.
|-
|-
| 222. My daughter Semjase's ally was travelling with the group in question in one of their aircraft to explore the said sun when the damage occurred and the accident happened.
| 222. My daughter Semjase's marriage partner was travelling with the group in question in one of their flying machines to explore the said sun when the damage occurred and the accident happened.
| 222. Meiner Tochter Semjases Bündnispartner war mit der betreffenden Gruppe in einem derer Fluggeräte unterwegs, um die besagte Sonne zu erforschen, als der Schaden auftrat und das Unglück geschah.
| 222. Meiner Tochter Semjases Bündnispartner war mit der betreffenden Gruppe in einem derer Fluggeräte unterwegs, um die besagte Sonne zu erforschen, als der Schaden auftrat und das Unglück geschah.
|-
|-
Line 952: Line 955:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| Bye Ptaah – it is an honour to call you my friend too. Goodbye.
| Take care Ptaah – it is an honour to call you my friend too. Goodbye.
| Tschüss Ptaah – es ist mir eine Ehre, auch dich meinen Freund nennen zu dürfen. Auf Wiedersehn.
| Cheers Ptaah – es ist mir eine Ehre, auch dich meinen Freund nennen zu dürfen. Auf Wiedersehn.
|}
|}
 
<br>
==Next Contact Report==
==Next Contact Report==
[[Contact Report 406]]
[[Contact Report 406]]
<br>
 
==Further Reading==
==Further Reading==
{{LINKNAVS}}
{{LINKNAVS}}

Latest revision as of 04:00, 30 August 2024

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
  • Pages: 265–305 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
  • Date and time of contact: Monday, 21st November 2005, 06:13 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Monday, 6th April 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 405

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Four Hundred Fifth Contact Vierhundertfünfter Kontakt
Monday, 21st November 2005, 6:13 hrs Montag, 21. November 2005, 6.13 Uhr

Ptaah:

Ptaah:
1. Good day, Eduard, my friend. 1. Guten Tag, Eduard, mein Freund.
2. You are early this morning and have not slept much. 2. Du bist heute schon früh und hast nur wenig geschlafen.

Billy:

Billy:
Once again I could not sleep, because I am worried about Gilgamesha. She has been operated on in the hospital. I just called the hospital and they told me that she is fine and that we can visit her today. And since I am up so early, I thought that we could continue working together on the corrections. That is why I had Florena call you. But be welcomed and greetings, my friend. Wieder einmal konnte ich nicht schlafen, denn ich mache mir Sorgen um Gilgamesha. Sie ist im Spital operiert worden. Eben habe ich mit dem Spital telephoniert, wo man mir sagte, dass es ihr gut gehe und dass wir sie heute noch besuchen können. Und da ich so früh aus den Federn bin, dachte ich, dass wir zusammen an den Korrekturen weiterarbeiten könnten. Deshalb habe ich dich über Florena rufen lassen. Sei aber willkommen und gegrüsst, mein Freund.

Ptaah:

Ptaah:
3. Yes, and here I am. 3. Ja, und da bin ich nun.
4. Another time I worked through the copies that you gave me, and it occurred to me that in addition to your explanation "What is a Sect …" you should also write something in detail about the cult and the sacrifice, because in the book by Hans-Georg there is very often talk about these facts. 4. Ein andermal habe ich die Kopien durchgearbeitet, die du mir mitgegeben hast, wobei ich auf den Gedanken gekommen bin, dass du zusätzlich zu deiner Erklärung «Was ist eine Sekte …» auch noch etwas ausführlich über den Kultus und das Opfer schreiben solltest, denn im Buch von Hans-Georg ist sehr häufig die Rede von diesen Fakten.
5. So you should still write the necessary and add it to the first article. 5. Also solltest du noch das Notwendige verfassen und dem ersten Artikel beifügen.
6. This is necessary because these should be covered in more detail. 6. Das ist notwendig, weil diese ausführlicher behandelt sein sollten.

Billy:

Billy:
I will do it today and also ask Hans-Georg by phone if he agrees with it. Werde ich noch heute tun und auch Hans-Georg gleich noch telephonisch fragen, ob er damit einverstanden ist.

Ptaah:

Ptaah:
7. He certainly will. 7. Das wird er sicherlich.

Billy:

Billy:
Then I will quickly remove the two new chapters 23 and 24 from the FIGU data – just for a moment. – There we have it already. – – Stupid, I cannot open the document again. This has happened before, because the computer cannot find the program. That is annoying, because now we can twiddle our thumbs, but I am going to call Christina and ask her to come up in the evening to put the whole thing on the server so I can open it after all. Dann nehme ich jetzt noch schnell die zwei neuen Kapitel 23 und 24 aus den FIGU-Daten raus – nur einen Augenblick. – Da haben wir es schon. – – Blöde, ich kann das Dokument wieder nicht öffnen. Das ist schon einmal geschehen, weil der Computer das Programm nicht finden kann. Das ist ärgerlich, denn jetzt können wir Däumchen drehen, doch werde ich dann noch Christina telephonieren und fragen, ob sie am Abend raufkommt, um mir das Ganze doch noch auf den Server legen zu können, damit ich es aufmachen kann.

Ptaah:

Ptaah:
8. You should not be angry about that, because I can come back later in the evening, where I want to read your new articles. 8. Ärgern solltest du dich nicht deswegen, denn ich kann später am Abend wieder kommen, wobei ich dann deine neuen Artikel lesen will.
9. We can also correct it on another day. 9. Korrigieren können wir auch an einem andern Tag.
10. So until then, goodbye – when do you think you will be done with work so I can read it through? 10. Bis dahin also auf Wiedersehn – wann denkst du denn, dass du mit der Arbeit fertig bist, damit ich sie durchlesen kann?

Billy:

Billy:
I think I will be done by 18:00 or 19:00 hrs, because after I have done some work, I will sleep here in the office for a few more hours. In the afternoon I go to visit Gilgamesha with Eva, and so it will probably be early evening until I am back here and can continue working. But if you want to go, then please do not let me rush you. I will put my work on your desk here so you do not have to wait for me and you can read the whole thing when I am over there. So um 18 oder 19 Uhr denke ich, dass ich fertig sein werde, denn wenn ich einiges gemacht habe, dann schlafe ich hier im Büro noch einige Stunden. Am Nachmittag gehe ich mit Eva zusammen Gilgamesha besuchen, und so wird es wohl früher Abend werden, bis ich wieder hier bin und weiterarbeiten kann. Aber wenn du gehen willst, dann bitte lass dich nicht drängen. Meine Arbeit lege ich dir dann hier auf den Schreibtisch, so du nicht auf mich warten musst und das Ganze lesen kannst, wenn ich drüben sein sollte.

Ptaah:

Ptaah:
11. Good, then I want to go now. 11. Gut, dann will ich jetzt gehen.
12. See you in the evening then. Salome. 12. Bis am Abend also. Salome.

Billy:

Billy:
Take care, Ptaah. Tschüss, Ptaah.

23:06 hrs

23.06 Uhr

Ptaah:

Ptaah:
13. Here I am again. 13. Da bin ich wieder.
14. I picked up your articles in your workroom, even though Eva sleeps over there. 14. Deine Artikel habe ich in deinem Arbeitsraum geholt, obwohl Eva drüben schläft.
15. I have not read them yet, but I want to do it here in the living room. 15. Gelesen habe ich sie noch nicht, was ich jetzt aber hier im Wohnraum tun will.
16. Afterwards I would like to talk to you a bit more and tell you some predictions. 16. Danach möchte ich mich noch etwas mit dir unterhalten und dir auch einige Voraussagen nennen.

Billy:

Billy:
I am going to go in the office because I got some incoming mail and stuff. Then I will come back here. Dann gehe ich kurz ins Büro, weil ich noch Posteingänge und so zu erledigen habe. Danach komme ich wieder hierher.

Ptaah:

Ptaah:
17. Good, go ahead. 17. Gut, dann geh nur.
(And with that Ptaah starts reading the two articles while I go to the office to do my remaining mail work). (Und damit beginnt Ptaah die beiden Artikel zu lesen, während ich ins Büro gehe, um meine noch anfallenden Postarbeiten zu erledigen.)

23:29 hrs

23.29 Uhr

Billy:

Billy:
So, dear friend, my office work is done. Shall we talk here, or would you like to come to the office? I would have to see Eva go to bed first, though. So, lieber Freund, meine Büroarbeit ist erledigt. Wollen wir hier reden, oder möchtest du ins Büro kommen? Allerdings müsste ich erst sehen, dass Eva ins Bett geht.

Ptaah:

Ptaah:
18. I would like that, yes. 18. Es wäre mir angenehm, ja.
19. We could then also do something regarding the correction work. 19. Wir könnten dann auch noch etwas in bezug auf die Korrekturarbeit tun.
20. Your two articles "What is a Cult …" and "What is a Sacrifice …" are exactly what I had in mind. 20. Deine beiden Artikel «Was ist ein Kult …» und «Was ist ein Opfer …» entsprechen ganz dem, was ich mir vorgestellt habe.
21. You should also include this work in our contact conversation, because this is also important for all those who read our conversations. 21. Du solltest diese Arbeit auch in unser Kontaktgespräch einfügen, denn auch diese ist von Wichtigkeit für alle, die unsere Unterhaltungen lesen.

Billy:

Billy:
Whatever you say, I will include it right here in our conversation … Wie du meinst – dann füge ich sie gleich hier bei unserem Gespräch ein …
What is a Cult … Was ist ein Kult …
The term cult is derived from the Latin word 'cultus', which must be translated as 'education' or 'care'. In the course of time, however, the meaning of 'worship' developed from this, especially with regard to a deity, saints and angels, etc., but also the exaggerated worship of a person, an object or anything, such as sports, music, singing, paintings or animals, etc., etc. The cult also includes adoration, which in Latin means 'worship' or 'veneration', as well as proskynesis (kneeling and kissing the ground), which in ancient Greek also means 'veneration'. Der Begriff Kult führt auf das lateinische Wort ‹cultus› zurück, das sinngemäss als ‹Bildung› resp. ‹Pflege› übersetzt werden muss. Daraus entstanden im Laufe der Zeit jedoch der Sinn ‹Verehrung›, und zwar speziell in bezug auf eine Gottheit sowie auf Heilige und Engel usw., wie aber auch die übertriebene Verehrung einer Person, eines Gegenstandes oder irgendeiner Sache, wie z.B. Sport, Musik, Gesang, Gemälde oder Tiere usw. usf. Der Kult beinhaltet auch die Adoration, was lateinisch ‹Anbetung› oder ‹Verehrung› bedeutet, wie aber auch die Proskynese (Kniefall und Bodenküsse), was gemäss der altgriechischen Sprache ebenfalls ‹Verehrung› bedeutet.
In the sciences of religion and theology the term cult is common, whereby it stands for the attempt that the believer can acquire his/her salvation and the holy by an existing tradition or determination in common, ritual, regulated action. Specifically, the ritual acts in 'holy places' and at 'holy times' are to be ritually cultivated in order to ensure the religious experience. Associated with this are defensive and taboo-like rituals or rituals of penance, which are supposed to ward off superhuman powers or the punishment of an angry God. In earlier forms of religion, but not infrequently also in today's main religions, the cult – which presupposes a respectful treatment of all that is sacred – and the magic by which all that is sacred is to be manipulated could not and cannot be precisely separated from each other. In den Religionswissenschaften und der Theologie ist der Begriff Kultus üblich, wobei dieser für den Versuch steht, dass der Gläubige durch eine bestehende Überlieferung oder Festsetzung in gemeinschaftlichem, rituellem, geregeltem Handeln sich sein Heil und das Heilige aneignen könne. Speziell sollen die Kulthandlungen an ‹heiligen Orten› und zu ‹heiligen Zeiten› rituell gepflegt werden, um sich der religiösen Erfahrung zu vergewissern. Damit verbunden sind Abwehr- und Taburiten oder Bussrituale, die übermenschliche Kräfte oder die Strafe eines zürnenden Gottes abwehren sollen. In früheren Formen der Religion, nicht selten jedoch auch noch in den heutigen Hauptreligionen, konnten und können der Kultus – der einen ehrfurchtsvollen Umgang mit allem Heiligen voraussetzt – und die Magie, durch die alles Heilige manipuliert werden soll, nicht exakt voneinander abgetrennt werden.
Religions and religious sects form cult communities – cult religions and cult sects – in which they devise and elaborate the rituals and are also responsible for ensuring that they are carried out and observed. Social development plays a decisive role in the practice of religious or sectarian worship, so that a special individuality is given according to the head of the family, priesthood, religious leaders, clan patriarchs, shamans, medicine men, sect gurus, kings and emperors, village elders, tribal leaders, groups of people or other authorities. The order to practice a cult can be given by any competent authority that is powerful enough in this regard to invent rituals and to enforce them in a cult manner. A cult may also be established by an official provision, by ordination or by an official order, which is specific to an official religious form, but may also be official or military, etc. Religionen und religiöse Sekten bilden Kultgemeinschaften – Kultreligionen und Kult-Sekten –, wobei diese die Rituale erdenken und ausarbeiten und dafür auch verantwortlich zeichnen, dass diese durchgeführt und eingehalten werden. Die gesellschaftliche Entwicklung spielt bei der Durchführung des religiösen oder sektiererischen Kultes eine massgebende Rolle, folglich also eine spezielle Individualität je nach Familienoberhäuptern, Priesterschaften, Religionsbonzen, Sippenpatriarchen, Schamanen, Medizinmännern, Sektengurus, Königen und Kaisern, Dorfältesten, Stammesführern, Personengruppen oder anderen Autoritäten gegeben ist. Die Order zur Ausübung eines Kultes kann durch eine beliebige zuständige Autorität erfolgen, die in dieser Beziehung machtvoll genug ist, um Rituale zu erfinden und sie kultmässig durchzusetzen. Ein Kult kann auch durch eine amtliche Bestimmung erfolgen, durch eine Ordination resp. durch eine amtliche Anordnung, wobei sich das speziell auf eine religionsamtliche Form bezieht, jedoch auch behördenamtlich oder militäramtlich usw. sein kann.
A cult always and without exception consists of ritual acts, which are accompanied by factual words and which refer to mythological interpretations, stories, traditions, legends, dogmas, beliefs and strictly ideological guidelines and regulations, which are to be followed ritual-cult-like. It is not uncommon for the cult to take on the character of a ritual-cult theatre, also known as a 'sacred drama', especially if it is based on strict belief and thus also a form of fanaticism. Ein Kult besteht immer und ausnahmslos in rituellen Handlungen, die von sachbezogenen Worten begleitet sind und die sich auf mythologische Deuteworte, Erzählungen, Überlieferungen, Legenden, Dogmen, Glaubensansichten und streng ideologische Richtlinien sowie Vorschriften beziehen, die rituell-kultmässig zu befolgen sind. Dabei gewinnt der Kult nicht selten – besonders wenn strenger Glaube und damit auch eine Form von Fanatismus dahintersteckt – den Charakter eines rituell-kultischen Theaters, das auch als ‹heiliges Drama› bezeichnet wird.
It must be clear that rituals and the cult actions resulting from them are not only religion-related, but also sectarian, because wherever sectarianism exists, rituals and the cult actions resulting from them also exist. That is so with every terrorist organisation, so also with Al Qaeda, with the Nazi system and with other organised groups and organisations of all kinds, which have their own rituals and therefore also their own cult actions. The same applies to the military, because a ritualised flag consecration alone is a ritual-cultic act just as much as prescribed forms of greeting, the consecration of weapons and the chanting of the homeland or a group, etc. as well as other ritual forms. The Mafia as a sect – along with other similar or different sects – also cultivates ritual acts to which all members must adhere. In such sects – as in other groups and organisations, especially Satanic cults and fanatical sects – a breach of the rituals and cult can result in punishments and possibly fatal consequences. Klar muss sein, dass Rituale und daraus resultierende Kulthandlungen nicht nur religionsbezogen, sondern auch sektiererisch sind, denn überall, wo Sektierismus existiert, existieren auch Rituale und daraus resultierende Kulthandlungen. Das ist so bei jeder Terrororganisation, so also auch bei der Al-Qaida, beim Naziwesen und bei sonstigen organisierten Gruppen und Organisationen aller Art, die eigene Rituale und damit auch eigene Kulthandlungen haben. Gleichermassen gilt das auch für das Militär, denn allein schon eine ritualisierte Fahnenweihe ist ebenso eine rituell-kultische Handlung wie auch vorgegebene Grussformen, die Weihung von Waffen und das gesangsmässige Hochlebenlassen des Vaterlandes oder einer Gruppierung usw. sowie sonstige ritenmässige Formen. Auch die Mafia als Sekte – nebst anderen gleichartigen oder andersartigen Sekten – pflegt rituelle Kulthandlungen, denen sich alle Mitglieder einzuordnen haben. In solchen Sekten – wie auch in anderen Gruppierungen und Organisationen, besonders bei Satanskulten und fanatischen Sekten – kann ein Verstoss gegen die Rituale und den Kult Strafen nach sich ziehen und unter Umständen tödliche Folgen haben.
In religions and sects, cult in the form of the practice of rituals and faith means the worship of a god – in the Christian faith also the alleged Son of God, Jesus Christ – whereby with doglike humble posture, such as prostration, bowing and crucifixion, kneeling, kissing the ground or touching it with the forehead, begging for help and mercy. This falls into the realm of proskynesis or 'worship', which goes back to a Persian court ceremonial and which was adopted into the Roman emperor's cult. In the Orthodox Church and partly in the Oriental churches it was and is expressed as bowing the body and touching the ground with the right hand as a spirit of penance, especially during the 40-day Lent. In the Catholic Church it is customary to prostrate, or rather the gesture of prayer, which is performed by bending both knees and deep bowing or lying on the floor for a long time – as for example during ordination. In general, the cult can be understood as a false reverential, humble reaction, attitude, experience and devotion to something 'holy'. Bei Religionen und Sekten bedeutet der Kult in Form der Ausübung der Rituale und des Glaubens eine Anbetung eines Gottes – im christlichen Glauben auch der angebliche Sohn Gottes, Jesus Christus –, wobei mit hündisch demütiger Körperhaltung, wie Niederwerfen, Verbeugen und Bekreuzigen, Niederknien, den Boden küssen oder diesen mit der Stirn berühren, flehend um Beistand und Gnade gebettelt wird. Das fällt in den Bereich der Proskynese resp. der ‹Verehrung›, die auf ein persisches Hofzeremoniell zurückführt und das in den römischen Kaiserkult übernommen wurde. In der orthodoxen Kirche und zum Teil in den orientalischen Kirchen wurde und wird es als Verbeugung des Körpers und Berühren des Bodens mit der rechten Hand als Bussgesinnung zum Ausdruck gebracht, und zwar vor allem in der 40tägigen Fastenzeit. In der kath. Kirche ist die Prostration üblich resp. der Gebetsgestus, der durch das Beugen beider Knie und tiefe Verneigung oder langgestrecktes Auf-dem-Boden-Liegen vollzogen wird – wie z.B. bei der Priesterweihe. Allgemein kann der Kult als falsche ehrfurchtsvolle, demütige Reaktion, Haltung, Erfahrung und Hingabe an etwas ‹Heiliges› verstanden werden.

Semjase Silver Star Center, 21st November 2005, 9:16 hrs

Semjase-Silver-Star-Center, 21. November 2005, 9.16 h
Billy Billy
What is a Sacrifice … Was ist ein Opfer …
Sacrifice is an Old High German term, derived from 'opfaron', which means 'to offer something to God as an offering'. In church Latin 'operari' the term can be explained as 'serving a deity through sacrifice'. Sacrifice is also the term for the offering itself. Opfer ist ein althochdeutscher Begriff, rückgebildet aus dem ‹opfaron›, was soviel bedeutet wie ‹Gott etwas als Opfergabe darbringen›. Kirchenlateinisch ‹operari› lässt sich der Begriff als ‹einer Gottheit durch Opfer dienen› erklären. Opfer ist auch die Bezeichnung für die Opfergabe selbst.
The ritual-cultic act of offering a gift to an imaginary deity or to a power – also a real power in the form of persons – is usually connected with the expectation of a return service. As one of the most important basic forms of religious humility, sacrifice determined the actions of religious cults from a very early stage. Especially in early religious traditions, the sacrifice served to offer this with and through all possible and impossible things – even the murder of humans – in order to appease superhuman powers, gods, god or demons, etc. Symbolic gifts were also offered as sacrifices, but in earlier times these were mainly blood sacrifices of all kinds. Sacrifices were usually in anticipation and hope of a positive reaction from superhuman powers, gods, demons and God. At all times the sacrifices could also exist in the context or in connection with holy meals, but also in all kinds of sacrifices of slaughter and other animals as well as burnt offerings, in plants, fruits, drinks, food, jewellery, weapons, valuable objects and devices, aromatic substances, money – or in people, whereby especially children and virgins, but also prisoners were preferred as victims. Human sacrifices were later transformed into so-called partial sacrifices and substitute sacrifices, e.g. by using only fingers, toes or hair etc. as pars pro toto or human representations or by 'spiritualising' them, as well as abstinence, castration and chastity. In prehistoric religions as well as in those of tribes, numinous or shuddering and at the same time attractive, impersonal powers and forces were and still are at the centre of attention. In this respect, sacrifice was and is a necessity for the cult believers, which makes the work of the superhuman, immanent forces and powers possible only through the imagination. Thus for the cult adherents the sacrifice imaginatively guarantees the fertility of nature or the cosmic order, such as the life of the ancestors or the course of the moon, the sun and the stars. This is also connected with the usually dominant attempt of humans to make divine powers and wisdom available to themselves. Believers attribute inherent powers to the sacrifice, whereby the life of the victim is to be strengthened, protected from harm and given power. In accordance with the cult of faith, sacrifices also serve to magically bring about rich harvests, successes in hunting, gathering, business, examinations and war, as well as favourable weather, a hoped-for love, blessing of children, profit of all kinds and good health, etc. Frequently, the sacrifice is also connected with mantic aspects, i.e. clairvoyance and divination, etc. Here, factors of the sacrifice play an important role, such as the rising smoke of the burnt offering, the condition of the liver or other organs of the sacrificed animal as well as its behaviour. In the religions that refer to deities, offerings of supplication, thanksgiving and praise are made to God or the deities, depending on the occasion. In this connection, special mention should be made of the early primary sacrifices or first-fruits sacrifices, which consisted of the offering of the first fruits and plants of the harvest, the first birth or first acquisition, etc., and which still exist in some cases today. But there are also building sacrifices, e.g. for the construction of a chapel, a mosque, a synagogue, a church or a temple, etc., whereby such sacrifices are made both out of fear of death in some life-threatening situation at a later date, and as atonement for human intervention in the divine sphere of responsibility. For transgressions committed by the believer, special atonement sacrifices were and are common. Also divine qualities gain certain elements of sacrifice even in some religions and sects, such as drinking the soma or the body in the Vedic religion. The sacrificial fire also belongs to this area. In traditional society, the act of sacrifice has always been carried out by the leader of the family community, the head of the tribe or the clan patriarch, and this has partly been passed on to the present day. In the past, kings and emperors were also the practitioners of the sacrificial acts – together with higher priests etc., whereby these already appeared in the Old, Middle and New Stone Age and enjoyed a very high reputation due to the importance of the sacrificial cult. It was not uncommon for these priests to be able to compete with the nobility and the royalty or empire in terms of prestige. Priests also celebrated sacrifices of the dead and hearth offerings, etc. Sacrificial ceremonies were also often held at springs, waters and on or in moors. Die rituell-kultische Handlung der Darbringung einer Gabe an eine imaginäre Gottheit oder an eine Macht – auch eine reale Macht in Form von Personen – ist in der Regel mit der Erwartung einer Gegenleistung verbunden. Als eine der wichtigsten Grundformen religiöser Demut, bestimmte das Opfer schon sehr früh das Handeln der religiösen Kulte. Ganz besonders in frühen religiösen Traditionen diente das Opfer dazu, dieses mit und durch alle möglichen und unmöglichen Dinge – selbst durch das Ermorden von Menschen – darzubringen, um übermenschliche Mächte, Götter, Gott oder Dämonen usw. milde zu stimmen. Auch symbolische Gaben wurden als Opfer dargebracht, doch überwiegend waren es zu früheren Zeiten Blutopfer aller Art. Die Opfer dienten in der Regel der Erwartung und Hoffnung dessen, dass von den übermenschlichen Mächten, Göttern, Dämonen und von Gott eine positive Reaktion manifestiert wurde. Allzeitlich konnten die Opfer auch im Kontext resp. in Verknüpfung heiliger Mahlzeiten bestehen, wie aber auch in allerlei Schlacht- und sonstigen Getieropfern sowie Brandopfern, in Pflanzen, Früchten, Getränken, Speisen, Schmuckstücken, Waffen, wertvollen Gegenständen und Geräten, aromatischen Stoffen, in Geld – oder in Menschen, wobei insbesondere Kinder und Jungfrauen, wie aber auch Gefangene als Opfer bevorzugt waren. Menschenopfer wurden später in sogenannte Teil-Opfer und Ersatz-Opfer umgewandelt, indem z.B. nur noch Finger, Zehen oder Haare usw. als Pars pro toto resp. als menschliche Darstellungen verwendet oder ‹spiritualisiert› wurden, wie auch Abstinenz, Kastration und Keuschheit. In den vorgeschichtlichen Religionen wie auch in denen von Stämmen standen und stehen noch heute numinose resp. schaudervolle und zugleich anziehende, unpersönliche Kräfte und Mächte im Mittelpunkt. In dieser Hinsicht stellte und stellt das Opfer für die Kultgläubigen eine Notwendigkeit dar, durch die das Wirken der übermenschlichen imaginären Kräfte und Mächte einbildungsmässig erst ermöglicht wird. So gewährleistet für die Kultabhängigen das Opfer einbildungsmässig die Fruchtbarkeit der Natur oder die kosmische Ordnung, wie z.B. das Leben der Ahnen oder der Lauf des Mondes, der Sonne und der Gestirne. Auch ist damit der in der Regel dominierende Versuch des Menschen verbunden, sich göttliche Kräfte und Weisheit verfügbar zu machen. Gläubige sprechen dem Opfer ihm innewohnende Kräfte zu, wodurch das Leben der Opfernden verstärkt, sie vor Schaden bewahrt und ihnen Macht verliehen werden soll. Opfer dienen glaubenskultmässig auch dazu, reiche Ernten, Jagd-, Sammel-, Geschäfts-, Examen- und Kriegserfolge sowie günstiges Wetter, eine erhoffte Liebe, Kindersegen, Profit aller Art und gute Gesundheit usw. auf eine magische Weise herbeizuführen. Häufig werden mit dem Opfern auch mantische Aspekte verbunden, also Hellseherei und Wahrsagerei usw. Dabei spielen Faktoren des Opfers eine wichtige Rolle, wie z.B. der aufsteigende Rauch des Brandopfers, der Zustand der Leber oder sonstiger Organe des Opfertieres sowie das Verhalten desselben. In den Religionen, die auf Gottheiten bezogen sind, werden – je gemäss dem Anlass – Bitt-, Dank- und Lobopfer an Gott oder die Gottheiten gebracht. Diesbezüglich sind speziell die schon früh begangenen Primatialopfer resp. Erstlingsopfer zu nennen, die in der Darbringung der ersten Früchte und Pflanzen der Ernte, der Erstgeburt oder des Ersterwerbes usw. bestanden und auch heute teilweise noch bestehen. Es gibt aber auch Bauopfer, z.B. zur Er-stellung einer Kapelle, einer Moschee, einer Synagoge, einer Kirche oder eines Tempels usw., wobei solche Opfer sowohl aus Todesangst in irgendeiner lebensgefährlichen Situation zu späterem Zeitpunkt gemacht werden, wie aber auch als Sühne für Eingriffe des Menschen in den göttlichen Zuständigkeitsbereich. Für Verfehlungen, die vom Gläubigen begangen werden, waren und sind spezielle Sühne-Opfer gebräuchlich. Auch göttliche Eigenschaften gewinnen gewisse Elemente des Opfers selbst bei einigen Religionen und Sekten, wie z.B. das Trinken des Soma resp. des Körpers in der vedischen Religion. Auch das Opferfeuer gehört in diesen Bereich. An der Kraft und Macht, die vom Opfer ausgehen, hat vor allem die opferausführende Person einen massiven Anteil, wobei die Opferhandlung in der traditionellen Gesellschaft immer von der Führungsperson der Familiengemeinschaft, des Stammes- oberhauptes oder des Sippenpatriarchen ausgeübt wurde, was sich teils bis in die heutige Zeit übertragen hat. Früher waren diesbezüglich auch Könige und Kaiser die Ausübenden der Opferhandlungen – nebst höheren Priestern usw., wobei solche schon zur Alt-, Mittel- und Jungsteinzeit in Erscheinung traten und infolge der Bedeutung des Opferkultes ein sehr hohes Ansehen genossen. Nicht selten war es dabei so, dass diese Priester durchaus in bezug auf das Ansehen mit dem Adel und dem König- oder Kaisertum konkurrieren konnten. Priester zelebrierten auch Totenopfer sowie Herdopfer usw. Opferhandlungen fanden nicht selten auch an Quellen, Gewässern und an oder in Mooren statt.
The effect of the sacrifice takes on an aspect of indispensability the more pronounced the idea of the personality of the deity or gods is. Thus the sacrifice also becomes dependent on the goodwill of the deity or gods. The moral behaviour of the person making the sacrifice, or the group associated with them, is decisive in determining whether the sacrifice is accepted favourably by the god or the gods. As in the Vedic religion, sacrifice can become a power or might that can be influenced by the deity or gods if there is only a superficial personalisation of the deity or god concept. A rejection of traditional sacrifice is present in both Buddhism and Jainism, although sacrifices are nonetheless offered in certain forms, such as the feeding of monks and the donation of money, etc. by the faithful. Today's main religions – with some exceptions – basically do not know any sacrificial cult in the old and bloody forms mentioned above, but other offerings have become commonplace, which at the same time are also to be regarded as ritual acts. This refers in particular in central importance to religious and sectarian words, to the veneration of the cross, crucifixes and holy books and relics as well as idioms and quotations from the so-called holy scriptures, but also to prayers and songs as well as offerings in the offertory box, etc. In Christianity, the fundamental cultic celebration of Christ's work of redemption or the sacrifice of the cross in the Lord's Supper is also considered a sacrifice; it is a Eucharistic celebration or mass or sacrificial service as thanksgiving and gratitude, which can also be called a common memorial-offering. Above all, in the popular conception of popular religiosity the sacrificial cult lives on uninhibitedly, only the old bloody sacrificial rites have changed decisively, consequently today as a rule – although sectarian divine and satanic sacrificial cults with human sacrifices still exist – only animals and feathered animals, etc. have to lose their lives senselessly with regard to blood sacrifices. Die Wirkung des Opfers erhält um so mehr einen Aspekt der Unverfügbarkeit, je stärker der Gedanke der Personalität der Gottheit oder der Götter ausgeprägt ist. Dadurch wird das Opfer auch abhängig vom Wohlwollen der Gottheit oder der Götter. Das sittliche Verhalten der opfernden Person oder der mit dieser verbundenen Gruppe ist massgebend dafür, ob das Opfern von Gott oder den Göttern wohlwollend akzeptiert wird. Wie bei der vedischen Religion kann das Opfer zu einer Kraft oder Macht werden, die durch die Gottheit oder die Götter beeinflusst werden kann, wenn eine nur oberflächliche Personalisierung der Gottheits- oder Göttervorstellung besteht. Eine Ablehnung des traditionellen Opferns ist sowohl beim Buddhismus als auch beim Jainismus gegeben, wobei jedoch nichtsdestoweniger auch bei diesen in gewissen Formen Opfer dargebracht werden, wie z.B. das Ernähren der Mönche sowie das Spenden von Geld usw. durch die Gläubigen. Die heutigen Hauptreligionen kennen – mit Ausnahmen – grundsätzlich keinen Opferkult mehr in den genannten alten und blutigen Formen, dafür sind jedoch andere Opfergaben gang und gäbe geworden, die zugleich auch als Kulthandlungen zu bewerten sind. Das bezieht sich insbesondere in zentraler Bedeutung auf religiöse und sektiererische Worte, auf die Kreuzverehrung, Kruzifixverehrung und Verehrung heiliger Bücher und Reliquien sowie Redewendungen und Zitate aus den sogenannten heiligen Schriften, wie aber auch um Gebete und Lieder sowie Gaben in den Opferstock usw. Im Christentum gilt auch die grundlegend kultische Feier des Erlösungswerkes resp. des Kreuzeopfers Christi im Abendmahl als Opfer; es ist eine Eucharistiefeier resp. eine Messe resp. ein Opfergottesdienst als Danksagung und Dankbarkeit, was auch als gemeinsames Gedächtnis-Opfermahl bezeichnet werden kann. Vor allem in der Volksvorstellung der Volksreligiosität lebt der Opferkult ungehemmt weiter, nur haben sich die alten blutigen Opferriten massgebend geändert, folglich heute in der Regel – wobei sektiererische göttliche und satanische Opferkulte mit Menschenopfern doch noch existieren – in bezug auf Blutopfer nur noch Tiere und Federvieh usw. unsinnigerweise ihr Leben lassen müssen.
Apart from all the above, cult practice has produced a large number of cult forms that are difficult to survey. Adoration, i.e. worship and adoration, exists along with countless cleansing rites and anointments of all kinds, as well as the sprinkling and pouring of blood, oil or water over all kinds of sacrifices and objects of sacrifice etc., which corresponds to a very frequent practice, as well as the taking of holy meals and drugs, the carrying out of processes and procedures and the circumcision of the genitals of boys and girls. The laying on of hands, singing, reciting of holy verses as well as dancing, chastising oneself to the point of blood or fainting and games, etc. are also part of the offerings as well as the burning of perfumes. Even holy weddings – Greek 'Hieros Gamos' – are considered sacrifices, as is temple prostitution, where usually only the higher priests were and are allowed to make offerings. Nebst all dem Genannten hat die Kult-Praxis eine grosse Fülle von Kult-Formen hervorgebracht, die kaum zu überblicken sind. Adoration, also Anbetung und Verehrung, existiert nebst unzähligen Reinigungsriten und Salbungen aller Art ebenso wie Besprengungen und das Übergiessen von allerlei Opfern und Opfergegenständen usw. mit Blut, Oil oder Wasser, was einer sehr häufigen Praxis entspricht, wie auch das Einnehmen von heiligen Mahlzeiten und Drogen, das Durchführen von Prozessio-nen und Umgängen sowie das Beschneiden der Geschlechtsteile bei Knaben und Mädchen. Das Handauflegen, Singen, Rezitieren von heiligen Versen sowie das Tanzen, Sichkasteien bis aufs Blut oder zur Ohnmacht und Spiele usw. gehören ebenso zu den Opfergaben wie auch das Verbrennen von Duftstoffen. Selbst heilige Hochzeiten – griechisch ‹Hieros Gamos› – gelten als Opfergaben, wie aber auch die Tempelprostitution, bei der in der Regel nur die höheren Priester zur Lusterfüllung zugelassen wurden und werden.
Every cult is interpreted as sacral or holy and serving a religious purpose, surrounded by a considerable amount of taboo regulations, which serve to make a ritual preparation for the ritual act, such as sexual abstinence and fasting, as well as ritual purification and penance. In relation to the cycle of the seasons, the cults of religions and sects also have ideas about certain holy times and days, including Sundays, religious holidays, celebrations and the religious year, etc. Often diurnal cults exist in the religions and sects, which orient themselves in the change of day and night, but these cult forms have developed only later and partly even affect modern times, whereby undoubtedly also esotericism and New Age influences can be observed. But such diurnal cults have also existed since ancient times, as some religious traditions prove, such as the ritual celebration of the whole day, as it is expressed for example in the hourly prayers of Christian religious communities. In human existence, there is also a cultic accompaniment in the great caesuras or cuts in life, e.g. at birth, baptism, puberty, confirmation, growing up, exams, military service, marriage, illness, death and burial, etc. Similarly, cultic acts are committed when graduating from university or professional school or when joining a religion or sect, when making peace or business decisions, at sporting or other events, at book or other award ceremonies, as well as during wars or admissions to elite universities, etc. Jeder Kult wird als sakral resp. als heilig und dem religiösen Zweck dienend ausgelegt, wobei er von einer ansehnlichen Menge Tabuvorschriften umgeben ist, die dazu dienen, eine rituelle Vorbereitung auf die kultische Handlung zu treffen, wozu z.B. die sexuelle Enthaltsamkeit und das Fasten gehören, wie aber auch eine rituelle Reinigung und ein Bussetun. Bezogen auf den Kreislauf der Jahreszeiten ergeben sich in den Kulten der Religionen und Sekten auch Vorstellungen von bestimmten heiligen Zeiten und Tagen, wozu auch Sonntage, religiöse Feiertage, Feste und das Religionsjahr usw. gehören. Vielfach existieren in den Religionen und Sekten Tageskulte, die sich im Wechsel von Tag und Nacht orientieren, doch diese Kult-Formen haben sich erst später ausgebildet und belangen teilweise sogar in die Neuzeit, wobei unzweifelhaft auch Esoterik- und New Age-Einschläge zu beobachten sind. Doch solche Tageskulte existieren auch schon seit alters her, wie manche religiöse Traditionen beweisen, wie z.B. die kultische Begehung des ganzen Tages, wie das z.B. bei den Stundengebeten christlicher Ordensgemeinschaften zum Ausdruck kommt. Im menschlichen Dasein findet sich auch in den grossen Zäsuren resp. in den Einschnitten des Lebens eine kultische Begleitung, wie z.B. bei der Geburt, der Taufe, der Pubertät, der Konfirmation resp. Firmung, beim Erwachsenwerden, bei Examen, beim Militär, bei der Ehe, bei Krankheit, beim Sterben und beim Tod resp. bei der Bestattung usw. Gleichermassen werden kultische Handlungen begangen bei einem Studium- und Berufsabschluss oder bei der Auf-nahme in eine Religion oder Sekte, bei Friedens- oder Geschäftsbeschlüssen, bei sportlichen oder sonstigen Veranstaltungen, bei Buch- oder sonstigen Preisverleihungen sowie bei Kriegen oder Aufnahmen in elitäre Hochschulen usw.
Basically, two types of cults can be distinguished: Firstly, a cult that is based on the course of nature, and secondly, a cult that is based on the history of salvation. The nature cult is basically the celebration of the ever-recurring cycle of nature, whereby, however, different contents are in the foreground depending on economic and cultural conditions. In prehistoric times, for example, the worship of 'divine' nature was in the foreground, because it brought about the emergence or becoming of life, food and death. In agricultural cultures – which has been preserved until today – a spring cult or spring festival has developed, as well as a harvest cult and a harvest thanksgiving cult or harvest festival. In this context, a monistic-cosmic religiosity resp. philosophical-religious doctrine of the existence of only one uniform basic principle of being and reality was later formed, in which the cult had the function of ensuring the incursion of the holy divine into the profane resp. unholy and non god-worshipping world at certain space-time points from above, from the heaven of god resp. the heaven of gods. Especially the cult of monotheistic or one-deity religions, on the other hand, establishes the doctrine of salvation as the sole validity. Grundsätzlich lassen sich vereinfacht zwei Kult-Typen unterscheiden: Erstens ein Kult, der sich am Ablauf der Natur orientiert, und zweitens ein Kult, der auf der Heilsgeschichte aufgebaut ist. Beim Naturkult handelt es sich grundsätzlich um die Begehung des stets wiederkehrenden Naturzyklus, wobei jedoch im Vordergrund je nach ökonomischen und kulturellen Voraussetzungen verschiedene Inhalte stehen. In prähistorischer Zeit stand so z.B. die Verehrung der ‹göttlichen› Natur im Vordergrund, denn diese brachte das Entstehen resp. Werden des Lebens, die Nahrung und das Vergehen durch den Tod. In Ackerbaukulturen hat sich – was bis in die heutige Zeit erhalten geblieben ist – ein Frühjahrskult resp. Frühjahrsfest herausgebildet, wie aber auch ein Erntekult und Erntedankkult resp. ein Erntedank-fest. In diesem Bezug kam es später zur Ausbildung einer monistisch-kosmischen Religiosität resp. philosophisch-religiösen Lehre von der Existenz nur eines einheitlichen Grundprinzips des Seins und der Wirklichkeit, in der der Kult die Funktion hatte, an ganz bestimmten Raum-Zeit-Punkten von oben, vom Gott- resp. Götterhimmel, den Einbruch des heilig Göttlichen in die profane resp. unheilige und nicht dem Gottesdienst dienende Welt zu gewährleisten. Ganz speziell der Kult monotheistischer resp. eingottheitlicher Religionen stellt demgegenüber die Heilslehre als alleinige Gültigkeit fest.

Semjase Silver Star Center, 21st November 2005, 18:00 hrs

Semjase-Silver-Star-Center, 21. November 2005, 18.00 h
Billy Billy
… So, that is done. But there is still a question about the bird epidemic: If I understood you correctly in one of our private conversations, there are many diseases of this kind in wild birds. You also said that confining poultry is just a precautionary measure that does not necessarily have to be, but that it is useful in one case or another. … So, das ist getan. Aber da habe ich noch eine Frage bezüglich der Vogelseuche: Wenn ich dich letzthin bei einem unserer Privatgespräche richtig verstanden habe, gibt es vielerlei Seuchen dieser Art bei den Wildvögeln. Auch hast du gesagt, dass das Einsperren des Federviehs nur eine Vorsichtsmassnahme sei, die nicht unbedingt sein müsse, jedoch im einen und andern Fall doch Nutzen bringe.

Ptaah:

Ptaah:
22. That is correct. 22. Das ist richtig.
23. Among the wild birds, there are various forms of virus strains and thus epidemics, which are not necessarily deadly for them, but which can be transmitted to domestic poultry, triggering a deadly epidemic and also spreading to humans if they come into contact with the contaminated poultry. 23. Unter den Wildvögeln existieren verschiedenste Formen von Virenstämmen und damit Seuchen, die jedoch für diese selbst nicht unbedingt tödlich sind, aber auf Hausgeflügel übertragen, bei diesem eine tödliche Seuche auslösen und auch auf den Menschen übergreifen können, wenn dieser mit dem verseuchten Geflügel in Kontakt kommt.
24. This has happened – and will continue to happen – on various occasions in the Asian region with regard to the H5N1 virus, which can have fatal consequences for humans, as has already been shown. 24. Das ist ja bisher auch verschiedentlich geschehen im asiatischen Raum – und wird auch weiterhin geschehen – in bezug auf das Virus H5N1, das für den Menschen tödliche Folgen haben kann, was sich ja auch ergeben hat.
25. But this does not mean that the virus has to spread from person to person, because this is only possible when a corresponding mutation of the virus occurs. 25. Das bedeutet nun aber nicht, dass das Virus von Mensch zu Mensch übergreifen muss, denn das wird erst möglich, wenn eine dementsprechende Mutation des Virus zustande kommt.
26. In any case, such a mutation is always a question of time, whereby this can be calculated in days, weeks, months or years, in decades, centuries and even millennia – if at all. 26. Eine solche Mutation ist in jedem Fall immer eine Frage der Zeit, wobei diese in Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren, in Jahrzehnten, Jahrhunderten und gar Jahrtausenden zu rechnen ist – wenn überhaupt.
27. So if I have spoken of the fact that a mutation of the virus is only a question of time, then this is to be understood in these time periods, which means that the mutation does not have to happen today and not tomorrow, not in weeks, months or years, in decades or centuries, but perhaps only in a thousand or more years – or perhaps not at all. 27. Wenn ich also davon gesprochen habe, dass eine Mutation des Virus nur eine Frage der Zeit sei, dann ist das in diesen Zeiträumen zu verstehen, was also heisst, dass die Mutation nicht heute und nicht morgen erfolgen muss, nicht in Wochen, Monaten oder Jahren, in Jahrzehnten oder Jahrhunderten, sondern vielleicht erst in eintausend oder mehr Jahren – oder vielleicht überhaupt nicht.
28. With every bird epidemic – as with any other – it is always a question of how pathogenic or activating the viruses are in relation to an epidemic. 28. Bei jeder Vogelseuche – wie bei jeder anderen – ist es auch immer eine Frage dessen, wie pathogen resp. erregend in bezug auf eine Seuche die Viren sind.
29. Many epidemic-like diseases of wild birds are harmless to the birds themselves and cause them little or no discomfort. 29. Viele seuchenartige Erkrankungen der Wildvögel sind für diese selbst ungefährlich und verursachen diesen kaum oder überhaupt keine Beschwerden.
30. And with regard to the illness of humans with regard to the H5N1 virus, it must be said that only by this means an encroachment on it is possible – as has happened and continues to happen several times in Asia – if there is direct contact with the faeces and dust of poultry or wild birds infected with the disease, after which the mucous membranes are then infected through carelessness. 30. Und in bezug auf die Erkrankung von Menschen hinsichtlich des H5N1-Virus ist zu sagen, dass nur dadurch ein Übergreifen auf ihn möglich ist – wie das mehrfach in Asien geschah und weiterhin geschieht –, wenn ein Direktkontakt mit Kot und Staub von mit der Seuche befallenem Hausgeflügel oder Wildgeflügel gegeben ist, wonach dann durch Unvorsichtigkeit die Schleimhäute infiziert werden.
31. The meat of contaminated poultry and wild birds may also transmit the disease if eaten. 31. Auch das Fleisch von verseuchtem Hausgeflügel und von Wildvögeln kann die Seuche übertragen, wenn es gegessen wird.
32. And the disease can only be transmitted from person to person if there is direct contact via the mucous membranes, whereby various forms are possible. 32. Und von Mensch zu Mensch kann die Seuche nur dann übertragen werden, wenn ein direkter Kontakt über die Schleimhäute entsteht, wobei vielfältige Formen möglich sind.
33. Pigs are also susceptible to the bird disease of the H5N1 virus. 33. Anfällig für die Vogelseuche des H5N1-Virus sind auch Schweine.
34. And there are several species of this virus – although only one species is currently dangerous for humans. 34. Und von diesem Virus gibt es mehrere Arten – wobei zur Zeit nur eine Art für den Menschen gefährlich ist.
35. Furthermore, with regard to the prophylactic measure of confining domestic poultry, it must be said that this is only useful where there is a risk that wild birds and wild fowl may come into contact with domestic poultry. 35. Ausserdem ist in bezug auf die prophylaktische Massnahme der Einsperrung des Hausgeflügels zu sagen, dass dies nur dort nutzvoll ist, wo die Gefahr besteht, dass Wildvögel und Wildgeflügel mit dem Hausgeflügel in Kontakt kommen können.
36. And these are usually only areas where migratory birds have their flight paths. 36. Und das sind in der Regel nur Gebiete, in denen Zugvögel ihre Flugrouten haben.
37. In such areas in the north of Europe, it has also been known for some time that wild birds affected by the bird epidemic have been flying in from the east, but it has not been found that contact with domestic poultry has occurred, just as it was found that the epidemic was harmless to wild birds and wild fowl. 37. In solchen Gebieten im Norden Europas hat es sich auch schon vor geraumer Zeit ergeben, dass von der Vogelseuche befallene Wildvögel aus dem Osten eingeflogen sind, wobei es sich jedoch nicht ergab, dass Kontakte mit Hausgeflügel entstanden, wie es auch war, dass die Seuche für die Wildvögel und das Wildgeflügel harmlos war.

Billy:

Billy:
Aha. Then it would probably be good if I were to take up the subject of bird epidemics again in one of the next bulletins and supplement what I wrote in Special Bulletin number 24 of October with what you have now explained. Aha. Dann wäre es wohl gut, wenn ich in einem der nächsten Bulletins das Thema Vogelseuche nochmals aufgreife und das Geschriebene im Sonder-Bulletin Nummer 24 vom Oktober mit dem ergänze, was du jetzt noch erklärt hast.

Ptaah:

Ptaah:
38. That would be desirable, because all around there is still panic-mongering. 38. Das wäre wünschenswert, denn rundum herrscht immer noch Panikmache.
39. In fact, there is only an extremely small danger for humans if they take the necessary precautions, which are also easy to observe. 39. Tatsächlich besteht nur eine äusserst geringe Gefahr für die Menschen, wenn sie sich in notwendige Vorsichtsmassnahmen einfügen, die auch leicht einzuhalten sind.
40. Those humans who have been infected by the disease in Asia, and a certain number of them have also died, have ignored all precautions and have become infected through the faeces and dust of domestic poultry infected with the disease. 40. Jene Menschen, die von der Seuche im asiatischen Raum befallen wurden, wobei auch eine gewisse Anzahl dadurch verstorben ist, liessen alle Vorsicht ausser acht und infizierten sich durch den Kot und durch Staub von an der Seuche erkranktem Hausgeflügel.

Billy:

Billy:
So it is only a question of time and whether the H5N1 virus, which is dangerous for humans, will mutate and become dangerous for them and cause a pandemic. By the way, Christina was able to arrange everything for me regarding the chapters that we could not get into the computer in the morning. So now we can work on them. Also bleibt alles eine Frage der Zeit und zudem offen, ob die für den Menschen gefährliche Art H5N1-Virus überhaupt mutiert und in dieser Weise für ihn wirklich gefährlich wird und eine Pandemie auslöst. Übrigens, Christina hat mir alles arrangieren können in bezug auf die Kapitel, die wir am Morgen nicht in den Computer bringen konnten. Wir können nun also daran arbeiten.

Ptaah:

Ptaah:
41. That is right. 41. Das ist richtig.
42. And the fact that Christina was able to solve the problem is good, but let's deal with that later. 42. Und dass Christina das Problem lösen konnte ist gut, doch wollen wir uns erst später damit befassen.
43. First I want to tell you some things that are going to happen in the near future: 43. Erst will ich dir einige Dinge berichten, die sich in der nächsten Zeit zutragen werden:
44. On the 6th of November we talked at the official contact meeting 403 about the US-American machinations, which you reported about in detail in Bulletin No. 53 and also put the whole thing on the internet. 44. Am 6. November haben wir beim offiziellen Kontaktgespräch 403 bezüglich der US-amerikanischen Machenschaften gesprochen, worüber du im Bulletin Nr. 53 ausführlich berichtet und das Ganze auch ins Internet gesetzt hast.
45. This led to the fact that these iniquities were taken up again and this time more intensively in public. 45. Das führte dazu, dass diese Unrühmlichkeiten neuerlich und diesmal intensiver in aller Öffentlichkeit aufgegriffen wurden.
46. Of course, no one will admit that your remarks are the fundamental origin of this new publicity of the whole, because those who now go public through your initiative want to claim the merit for themselves. 46. Natürlich wird dabei niemand dazu stehen, dass du mit deinen Ausführungen für diese neue Öffentlichwerdung des Ganzen der grundlegende Ursprung bist, denn jene, welche durch deine Initiative nun an die Öffentlichkeit treten, wollen das Verdienst für sich beanspruchen.
47. The fact is, however, that you are the originator of the campaign against the criminal US machinations, because your bulletin has been distributed worldwide through the Internet and its content has been taken up by various parties in order to finally take public steps in a decisive manner. 47. Tatsache ist aber, dass du der Urheber der losgebrochenen Kampagne gegen die verbrecherischen US-Machenschaften bist, weil durch das Internet dein Bulletin weltweit verbreitet und der Inhalt von verschiedenen Seiten dazu aufgegriffen wurde, um damit endlich in massgebender Weise öffentliche Schritte zu unternehmen.
48. You have, so to speak, lured the howlers out of their holes, and they will now openly take action in the coming weeks and expose some criminal things of the USA and its secret services, CIA, etc. 48. Du hast sozusagen die Heulenden aus ihren Löchern gelockt, und diese werden in den kommenden Wochen nun offen tätig werden und manche verbrecherische Dinge der USA und von deren Geheimdiensten CIA usw. aufdecken.
49. But it will also become public that German politicians are involved in the crimes as well as various politicians of other states. 49. Es wird aber auch öffentlich werden, dass deutsche Politiker ebenso in die Verbrechen verstrickt sind wie auch diverse Politiker anderer Staaten.
50. With the human robbery and the kidnapping as well as the prisoner transports to other countries in secret torture prisons, the matter is not yet complete, because torture of the prisoners and abductees has been and still is occurring. 50. Mit dem Menschenraub und der Entführung sowie der Gefangenentransporte in andere Länder in geheime Foltergefängnisse ist die Sache aber noch nicht vollständig, denn auch Folterungen der Gefangenen und Entführten traten und treten immer noch in Erscheinung.
51. US-America, however, vehemently denies this fact, which will happen especially in the second week of December by US President George W. Bush just as publicly on TV as it will happen in Germany with US Secretary of State Condoleezza Rice. 51. US-Amerika jedoch leugnet vehement diese Tatsache, was besonders in der zweiten Dezemberwoche durch den US-Präsidenten George W. Bush ebenso öffentlich im TV geschehen wird, wie das auch in Deutschland bei der US-Aussenministerin Condoleezza Rice der Fall sein wird.
52. Together with the German Chancellor Angela Merkel, the US Secretary of State will appear on television, publicly spreading the enormous lie in several European countries that the USA does not practice torture and does not tolerate it, neither in her own country nor in foreign countries, despite the fact that she is very closely informed about the torture carried out by the US military, the police, the secret services and the prison guards. 52. Zusammen mit der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel wird die US-Aussenministerin im Fernsehen auftreten, wobei sie öffentlich in mehreren Staaten Europas die ungeheure Lüge verbreiten wird, dass die USA keine Folter ausüben und diese auch nicht tolerieren würden, und zwar weder im eigenen Land noch in fremden Staaten, und das, obwohl sie sehr genau über die Folterungen der US-amerikanischen Militärs, der Polizei und der Geheimdienste sowie der Gefangenenbewacher orientiert ist.
53. The woman is lying against her better judgment, showing her true attitude towards the truth, which is as unimportant to her as the fact that, in her sectarian delusion, human life is as worthless to her as it is to Bush, who is also a sectarian. 53. Die Frau lügt wider besseres Wissen und zeugt damit von ihrer wahrlichen Einstellung in bezug auf die Wahrheit, die ihr so egal ist wie die Tatsache, dass in ihrem sektiererischen Wahn für sie ein Menschenleben ebenso wertlos ist wie auch für den ebenfalls sektiererischen US-Präsidenten Bush.
54. With this she proves – besides G. W. Bush – the true Christian attitude, which is spread all over the world, and which in fact is not based on humanity, love, freedom, peace and harmony, but on hatred, vindictiveness, lies, death penalty and other evil punishments. 54. Damit beweist sie – nebst G. W. Bush – die wahre christliche Einstellung, die weltweit verbreitet ist, und die tatsächlich nicht auf Menschlichkeit, Liebe, Freiheit, Frieden und Harmonie basiert, sondern auf Hass, Rachsucht, Lüge, Todesstrafe und sonstigem üblem Strafgebaren.
55. The USA is magniloquent, megalomaniacal, arrogant and self-important, and it defies all human rights worldwide, as well as the international convention against torture, which is being denied by the US powerful and their vassals and by those parts of the people who are pro-government. 55. Die USA sind grosssprecherisch, grössenwahnsinnig und überheblich sowie selbstherrlich, und sie setzen sich weltweit über alle Menschenrechte hinweg, wie auch über die internationale Konvention gegen Folter, was durch die US-Mächtigen sowie deren Vasallen und von jenen Volksteilen lügnerisch bestritten wird, die regierungsfreundlich gestimmt sind.
56. Worldwide, they promote corruption and destroy the independence of the states in order to bring them under the 'protection' and 'help' of the US-American government. 56. Weltweit treiben sie die Korruption voran und zerstören damit die Selbständigkeit der Staaten, um diese unter den ‹Schutz› und die ‹Hilfe› US-Amerikas zu bringen.
57. Also the USA secretly and deceitfully incites violence and terror in sovereign states, in order to be able to intervene in a 'protective' manner and to provide 'assistance'. 57. Auch schüren die USA untergründig und hinterlistig in souveränen Staaten Gewalt und Terror, um ‹schutzbietend› eingreifen und ‹Hilfestellung› gewähren zu können.
58. They also operate an unprecedented banditry, which is also confirmed in the relationship of warlike incursions into foreign sovereign states. 58. Auch betreiben sie ein Banditenwesen ohnegleichen, was sich auch in der Beziehung des kriegerischen Einfallens in fremde souveräne Staaten bestätigt.
59. Through the brutality and unscrupulousness, guilt and foreign policy of the United States, millions of innocent humans have already lost their property and lives all over the world. 59. Durch die Brutalität und Skrupellosigkeit, die Schuld und Aussenpolitik US-Amerikas haben in aller Welt bereits Millionen von unschuldigen Menschen ihr Hab und Gut, wie aber auch ihr Leben verloren.
60. And all this they call commitment to justice, peace, love and freedom. 60. Und all das nennen sie Einsatz für Gerechtigkeit, Frieden, Liebe und Freiheit.
61. So the question is how long the entire earthly population will want to close its eyes to these facts; how long it will take until earthly humanity finally awakens and recognises the really criminal machinations of the US-American and then also finally turns to effective measures. 61. Da fragt es sich doch wirklich, wie lange die gesamte irdische Bevölkerung vor diesen Tatsachen noch ihre Augen verschliessen will; wie lange es noch dauert, bis die irdische Menschheit endlich erwacht und die wirklich verbrecherischen Machenschaften US-Amerikas erkennt und dann sich auch endlich greifenden Massnahmen zuwendet.
62. The German Chancellor, who is biased by the United States and glorifies George W. Bush, also attracts attention during her TV appearance together with Secretary of State Rice through loudmouthed words, by making loudmouthed statements about the fight against terrorism and the preservation of the freedom of the people, which neither she nor the entire German government can keep. 62. Die von den USA voreingenommene deutsche Bundeskanzlerin, die George W. Bush verherrlicht, zieht beim TV-Auftritt zusammen mit der Aussenministerin Rice durch grossmäulige Worte ebenfalls die Aufmerksamkeit auf sich, indem sie in bezug auf die Bekämpfung des Terrorismus und der Erhaltung der Freiheit der Menschen grossmäulige Aussagen macht, die weder sie noch die gesamte deutsche Regierung einhalten können.
63. At the same time as this is about to happen, a rare spectacle and event is taking place: 63. Zur gleichen Zeit, da dies geschehen wird, ereignet sich ein seltenes Schauspiel und Ereignis:
64. It will be on Saturday 4 December, when a thunderclap of thunder rises over South-West Australia, when a glowing and roving meteor – about the size of a water ball – penetrates the earth's atmosphere and illuminates large areas on its trajectory to the Earth before crashing into the sea. 64. Es wird am Samstag des 4. Dezember sein, wenn sich über Südwestaustralien ein Donnerschlag erhebt, wenn ein aufglühender und schweiftreibender Meteor – etwa von der Grösse eines Wasserballs – in die Erdatmosphäre eindringt und weite Gebiete auf seiner Flugbahn zur Erde stark erhellt, ehe er ins Meer stürzt.
65. Then there is the following: 65. Dann noch folgendes:
66. About a week ago – you are certainly informed about this by the news – a serious chemical accident or a huge chemical explosion occurred in China, namely in the province of Jilin. 66. Vor rund einer Woche – darüber bist du sicherlich durch die Nachrichten orientiert – hat sich in China, und zwar in der Provinz Jilin, ein schwerer Chemieunfall ereignet resp. eine gewaltige Chemieexplosion.
67. As a result, huge quantities of toxic substances were released into the Songhua River, which provides drinking water for millions of humans in China and Russia. 67. Dadurch hat sich ergeben, dass gewaltige Mengen Giftstoffe in den Fluss ‹Songhua› gelangt sind, der für viele Millionen von Menschen in China und Russland als Trinkwasserspender dient.
68. Mainly the river is now polluted by benzene and nitrobenzene, making the water toxic and undrinkable. 68. Hauptsächlich ist der Fluss jetzt durch Benzol und Nitrobenzol verseucht, wodurch das Wasser giftig und ungeniessbar geworden ist.
69. As a result, drinking water shortages will occur mainly in the Chinese million city of Harbin and the city of Jiamusi, as well as elsewhere along the river, such as in the Russian cities of Khabarovsk, Habarovsk, Amursk and Kosmomol`skna-Amure, etc. 69. Dadurch werden hauptsächlich in der chinesischen Millionenstadt Harbin und in der Stadt Jiamusi ebenso eine Trinkwassernot auftreten wie auch andernorts dem Fluss entlang, wie z.B. in den russischen Städten Chabarowsk, Habarovsk, Amursk und Kosmomol`skna-Amure usw.
70. In Russia the river is called 'Amur' – because it flows out of China into Russia and also crosses this country. 70. In Russland wird der Fluss ‹Amur› genannt – weil dieser aus China hinaus nach Russland einfliesst und auch dieses Land durchquert.
71. As usual, however, the whole thing will only become public when it can no longer be concealed, both in China and in Russia. 71. Wie üblich wird das Ganze jedoch öffentlich erst dann publik, wenn es nicht mehr zu verheimlichen ist, und zwar sowohl in China als auch in Russland.
72. Another major chemical accident will occur in China in a chemical factory in Dianjang this week, after which North China will be hit by an earthquake that will also cause a number of humans to lose their lives. 72. Ein weiterer grosser Chemieunfall wird sich in China in einer Chemiefabrik in Dianjang noch diese Woche ereignen, wonach dann Nordchina von einem Erdbeben erschüttert wird, durch das auch eine Anzahl Menschen ihr Leben verlieren wird.
73. When the events of the water poisoning become obvious, it also turns out that the new and fanatical Pope, Josef Ratzinger, will issue an edict against the homosexuals who want to become priests, that homosexuals are no longer allowed to celebrate their ordination. 73. Wenn das Geschehen der Wasservergiftung offenkundig wird, dann ergibt sich auch, dass der neue und fanatische Papst, Josef Ratzinger, gegen die homosexuell Veranlagten, die Priester werden wollen, ein Edikt erlässt, dass Homosexuelle die Priesterweihe nicht mehr begehen dürfen.
74. This is tantamount to a medieval witch-hunt and an insult and discrimination as well as unfairness against homosexuals in general – not only with regard to candidates for priesthood. 74. Das kommt einer mittelalterlichen Hexenjagd und einer Beschimpfung und Diskriminierung sowie Benachteiligung der Homosexuellen allgemein gleich – also nicht nur in bezug auf die Priesteranwärter.
75. The next event will take place on Friday and Saturday, 25th and 26th November, with an unusually heavy snowfall, as this will be the first official onset of winter, which will first be announced by a very cold spell and then bring heavy snowstorms in large parts of Europe, leading to unusual traffic chaos and accidents on the roads throughout Europe, with Northern Germany being particularly affected. 75. Das nächste Ereignis wird sich am Freitag und Samstag, den 25. und 26. November, durch einen ungewöhnlich grossen Schneefall ergeben, denn dann wird der erste offizielle Wintereinbruch sein, der sich erst mit grosser Kälte ankündigt und dann in grossen Teilen Europas schwere Schneestürme bringt, was europaweit zu ungewöhnlichem Verkehrschaos und Unfällen auf den Strassen führt, wobei je-doch besonders Norddeutschland betroffen sein wird.
76. The snow storm also leads to extensive power failures because a number of large, metal power poles break like matches and power lines are pushed down dangerously close to the ground by the heavy snow load. 76. Das Schneeunwetter führt auch zu umfangreichen Stromausfällen, weil eine Reihe grosser, metallener Strommasten wie Streichhölzer brechen und Stromleitungen durch die schwere Schneelast bis gefährlich nahe zum Boden hinuntergedrückt werden.
77. Hundreds of thousands of humans will be without electricity, while many food items stored in refrigerators will also be spoiled, causing food problems for some people. 77. Hunderttausende von Menschen werden ohne elektrische Energie sein, während auch viele Lebensmittel verderben, die privaterseits in Kühlgeräten gelagert werden, was für manche Menschen erstlich zu Nahrungsmittelproblemen führt.
78. Some lives will also be lost as a result of these events, as well as the homeless who will freeze to death. 78. Auch einige Menschenleben werden durch diese Geschehen zu beklagen sein, wie aber auch in der Hinsicht, dass Obdachlose erfrieren.
79. Also in the USA, in Colorado, blizzards will cause disaster and claim lives. 79. Auch in den USA, in Colorado, werden Schneestürme Unheil anrichten und Tote fordern.
80. The next event will then follow on Sunday, November 27, in the south of Iran, where a seaquake of magnitude 5.9 will occur at a depth of over 30,000 meters below the Persian Gulf near the island of Qeshm, destroying seven villages and causing some deaths. 80. Das nächste Ereignis folgt dann am Sonntag, den 27. November, im Süden von Iran, wo sich in über 30000 Meter Tiefe unter dem Persischen Golf in der Nähe der Insel Qeshm ein Seebeben der Stärke 5,9 ereignet, wodurch sieben Dörfer zerstört und auch einige Tote zu beklagen sein werden.
81. Next, during the same period and the following days, heavy rainstorms will occur in Italy, causing the Tiber River to flood and cause deluges, which will also partially affect the city of Rome. 81. Als nächstes im gleichen Zeitraum und den folgenden Tagen ereignen sich in Italien schwere Regenunwetter, wodurch der Fluss Tiber Hochwasser führt und Überschwemmungen hervorruft, wovon auch die Stadt Rom teilweise betroffen sein wird.
82. Colombia is also hit by rainstorms, causing major flooding which in turn claims a number of lives. 82. Auch Kolumbien wird von Regenunwettern getroffen, wodurch grosse Überschwemmungen auftreten, durch die wiederum eine Anzahl Menschenleben gefordert werden.
83. The Canary Islands will also be affected by a tropical storm, which will cause severe destruction and also – as in northern Europe with the huge snowfall – the breaking of metal electricity pylons, leaving hundreds of people without energy. 83. Auch die Kanarischen Inseln werden von sich reden machen, und zwar durch einen Tropensturm, der schwere Zerstörungen anrichtet und auch – wie im Norden Europas durch den gewaltigen Schnee-Einbruch – metallene Strommasten brechen lässt, wodurch Hundertausende von Menschen ohne Energie sein werden.
84. Unfortunately, human lives will also be lost as a result of this event. 84. Leider werden auch durch dieses Geschehen Menschenleben zu beklagen sein.
85. In the USA, too, huge snowstorms will rage in various states, with the snow reaching a height of over 2.5 metres and also claiming human lives. 85. Auch in den USA werden in verschiedenen Staaten gewaltige Schneestürme wüten, wobei der Schnee eine Höhe bis über 2,5 Meter erreichen und ebenfalls Menschenleben fordern wird.
86. Also in the north of Pakistan, the onset of winter due to the cold will claim the first human lives. 86. Auch im Norden Pakistans wird der einbrechende Winter durch die Kälte die ersten Menschenleben fordern.
87. We should also mention the climate conference, at which 38 countries want to reduce CO2 emissions to the 1990 level in accordance with the Kyoto Protocol, which is to be implemented by 2012. 87. Zu sprechen ist auch von der Klimakonferenz, bei der 38 Staaten gemäss dem Kyoto-Protokoll den Ausstoss des CO2 auf den Stand von 1990 verringern wollen, was bis zum Jahr 2012 durchgeführt werden soll.
88. However, the whole thing is a meaningless undertaking and bears witness to the incomprehension and ignorance of the earthly scientists and those responsible. 88. Das Ganze ist jedoch ein sinnloses Unterfangen und zeugt von der Unverständigkeit und Unwissenheit der irdischen Wissenschaftler und der Verantwortlichen.
89. The whole enterprise is nonsensical, because by the year 2012 the total world population will have increased by billions more, and because, accordingly, new emissions of CO2 will be emitted in enormous quantities, because the demand for all kinds of goods and for energy, etc. of all those people who need all these things in the next six years must be covered. 89. Das ganze Unternehmen ist unsinnig, und zwar deshalb, weil bis zum Jahr 2012 die Gesamt-Weltbevölkerung um weitere Milliarden gestiegen sein wird, und weil dadurch dementsprechend wieder neue Emissionen an CO2 in ungeheurer Menge ausgestossen werden, weil auch der Bedarf an Gütern aller Art sowie an Energien usw. all jener Menschen gedeckt werden muss, die in den nächsten sechs Jahren all dieser Dinge bedürfen.
90. This means that the mass of CO2 will inevitably continue to rise inexorably. 90. Das bedeutet, dass zwangsläufig die Masse des CO2 weiter und unaufhaltsam ansteigt.
91. There is only one real possibility to reduce these emissions, and that is the radical reduction of overpopulation in such a wise that a worldwide birth stop is decreed, for example in a seven-year periodical – seven years birth stop, seven years possibility of procreation – and must also be designed so that procreation is only allowed in moderation. 91. Um diese Emissionen zu drosseln, gibt es nur eine einzige reelle Möglichkeit, und das ist die radikale Reduzierung der Überbevölkerung in der Weise, dass ein weltweiter Geburtenstopp verordnet wird, der z.B. in einer siebenjährigen Periodik verfügt wird – sieben Jahre Geburtenstopp, sieben Jahre Zeugungsmöglichkeit – und auch derart gestaltet sein muss, dass nur mit Mass Nachkommenschaft gezeugt werden darf.
92. And what is to be said: 92. Und was zu sagen ist:
93. The fact that the USA, as one of the world's largest atmospheric, air and polluting countries, is refusing to reduce its CO2 emissions is an incredible crime against the Earth, its nature, humanity, fauna and flora. 93. Dass sich die USA als eines der grössten Atmosphären- und Luft- sowie Umweltverschmutzer-Länder der Erde weigern, ihre CO2-Emissionen zu reduzieren, stellt ein unglaubliches Verbrechen an der Erde, ihrer Natur, an der Menschheit sowie Fauna und Flora dar.
94. Again, the self-importance and arrogance of the USA cannot be surpassed, as is also the case in many other things and issues. 94. Auch diesbezüglich ist die Selbstherrlichkeit und Arroganz der USA nicht zu überbieten, wie das in sehr vielen anderen Dingen und Belangen ebenfalls der Fall ist.
95. And it must also be said that climate change can no longer be stopped due to the blame of human activity, with Europe being particularly hard hit by this climate change. 95. Und zu sagen ist auch, dass die Klimaveränderung durch des Menschen Schuld nicht mehr aufzuhalten ist, wobei Europa von diesem Klimawechsel ganz besonders stark betroffen ist.
96. Besides other pollutants, the enormous CO2 emissions contribute to this, which are the largest in Europe besides the USA. 96. Dazu tragen ganz besonders nebst anderen Schmutzstoffen die ungeheuren CO2-Emissionen bei, die nebst den USA in Europa die grössten sind.
97. The effect of this is that the climate change in Europe is progressing about one third faster than in the rest of the world. 97. Das wirkt sich nun derart aus, dass im europäischen Gebiet der Klimawechsel um rund ein Drittel schneller voranschreitet als in der restlichen Welt.
98. A decisive factor in the rapid climate change in Europe is also based on the fact that the Gulf Stream is cooling down more and more due to pollution, environmental destruction and the cutting down and destruction of rainforests, as well as the melting of the Arctic and Antarctic ice masses. 98. Ein massgebender Faktor des rapiden Klimawechsels in Europa beruht auch auf der Tatsache, dass durch die Umweltverschmutzung, Umweltzerstörung und durch das Abholzen und Zerstören der Regenwälder sowie durch das Abschmelzen der Eismassen der Arktis und Antarktis der Golfstrom immer mehr erkaltet und unaufhaltsam kälteres Wasser in den Norden des Atlantik transportiert, wodurch ein gewaltiger Wärmeverlust zustande kommt, von dem Europa betroffen wird.
99. This is a fact that will finally be scientifically recognised and made public, but it is already too late to change the whole thing significantly. 99. Dabei handelt es sich um eine Tatsache, die nun endlich auch wissenschaftlich anerkannt und publik gemacht werden wird, doch ist es bereits zu spät, um das Ganze noch massgebend ändern zu können.
100. But if the Earth-human does not finally become aware of the whole knowledge and does not act responsibly by rigorously reducing the population of the Earth to a planet-compatible level by stopping the births, then in the end such a catastrophe by natural forces and epidemics, etc. will befall humankind and the planet as well as the fauna and flora, so that the whole existence will be called into question. 100. Wird sich aber der Erdenmensch nicht endlich des ganzen Wissens bewusst und handelt er nicht verantwortungsvoll, indem er rigoros durch einen Geburten-stopp die Erdbevölkerung auf ein planetenverträgliches Mass reduziert, dann bricht letztendlich eine derartige Katastrophe durch Naturgewalten und Seuchen usw. über die Menschheit und den Planeten sowie die Fauna und Flora herein, dass die gesamte Existenz in Frage gestellt wird.
101. What will happen in the coming days and weeks are also other unpleasant things. 101. Was sich in den kommenden Tagen und Wochen noch ereignet, sind auch andere unerfreuliche Dinge.
102. In Iraq, for example, for the first time a German citizen will be kidnapped – by mistake – together with her chauffeur by extremists who will demand that Germany end its cooperation with the Iraqi government, which Germany will not do under the patronage of the appointed chancellor. 102. So wird z.B. im Irak erstmals eine deutsche Staatsbürgerin – irrtümlich – zusammen mit ihrem Chauffeur von Extremisten entführt, die fordern werden, dass Deutschland die Zusammenarbeit mit der irakischen Regierung beenden soll, was Deutschland unter dem Patronat der ernannten Bundeskanzlerin nicht tun wird.
103. Only big words are being spoken, but truly nothing real is being done to meet the demands of the kidnappers. 103. Es werden nur grosse Worte gemacht, jedoch wahrheitlich nichts Reelles unternommen, um den Forderungen der Entführer nachzukommen.
104. In addition to this hostage-taking, in which everything remains uncertain for a long time because the kidnappers do not respond to appeals and the two hostages suffer an uncertain fate for weeks, there will be other kidnappings in which the hostages will be foreigners from different countries, but whose lives will be endangered because the demands will not be met, which then actually demands the lives of hostages. 104. Nebst dieser Geiselnahme, bei der längere Zeit alles im Ungewissen bleibt, weil sich die Entführer auf Aufrufe hin nicht melden und die beiden Geiseln während Wochen ein ungewisses Schicksal erleiden, erfolgen noch weitere Entführungen, bei denen es Ausländer aus verschiedenen Staaten sein werden, deren Leben jedoch gefährdet sein wird, weil die Forderungen nicht erfüllt werden, was dann auch tatsächlich das Leben von Geiseln fordert.
105. On 1 December, near Zurich, in Oberglatt, Switzerland, there will be a distressing incident in which a boy will be attacked by three free-range fighting dogs and killed by them in a terrible manner. 105. Am 1. Dezember wird sich in der Schweiz, und zwar in der Nähe von Zürich, in Oberglatt, ein leidvolles Ereignis zutragen, bei dem ein Knabe von drei freilaufenden Kampfhunden angefallen und durch diese in schrecklicher Weise getötet wird.
106. And this only because the authorities of Switzerland, in their irresponsibility, have still not taken any decisive steps to prohibit the keeping of any kind of fighting dogs and other aggressive dogs, even though the longer and shorter past was repeatedly marked by such terrible events. 106. Und das nur darum, weil die Behörden der Schweiz in ihrer Verantwortungslosigkeit noch immer keine massgebende Schritte dazu unternommen haben, dass das Halten jeglicher Art von Kampfhunden und sonstig aggressiven Hunden verboten wird, obwohl die längere und kürzere Vergangenheit immer wieder durch solche schreckliche Geschehen gezeichnet war.
107. Because of the coming sad events, however, finally – too late for the little one – some official steps are taken, which are in nowise yet sufficient and correspond more to an alibi exercise than something permanently effective. 107. Durch das kommende traurige Geschehen jedoch werden nun endlich – für den Knaben zu spät – einige behördliche Schritte unternommen, die aber noch in keiner Weise genügen und mehr einer Alibiübung entsprechen als etwas dauerhaft Wirksamem.
108. Only the canton of Valais will immediately enact a strict and effective law prohibiting the keeping of twelve (12) fighting dog breeds, but this will be implemented only slowly. 108. Nur der Kanton Wallis wird umgehend ein striktes und wirksames Gesetz erlassen, durch das ein Halten von zwölf (12) Kampfhunderassen verboten, das jedoch nur langsam umgesetzt wird.
109. The ten-year-old son of your cousin Alfred Flückiger also suffered the same fate when he was mauled and killed by a shepherd dog years ago – although the boy and the dog had grown up together and always frollicked around together. 109. Auch der zehnjährige Sohn deines Cousins Alfred Flückiger erlitt das gleiche Schicksal, als er vor Jahren von einem Schäferrüden zerfleischt und getötet wurde – obwohl der Knabe und der Hund zusammen aufgewachsen und immer miteinander herumgetollt waren.
110. Dogs of all kinds – like all animals – are always susceptible to the wild instinct and therefore remain unpredictable – even if they are mistakenly classified as harmless by taming and dressage. 110. Hunde aller Art – wie alle Tiere – bleiben immer dem Wildtrieb verhangen, folglich sie unberechenbar bleiben – auch wenn sie durch eine Zähmung und Dressur irrtümlich als harmlos eingestuft werden.
111. A wild animal always remains a wild animal, even if it has been bred into other species and is considered a harmless pet. 111. Ein Wildtier bleibt immer ein Wildtier, und zwar auch dann, wenn es in andere Arten umgezüchtet ist und als harmloses Haustier gilt.
112. An animal can at any time, as you say, fall back into its wild instinct out of the blue and react accordingly. 112. Ein Tier kann jederzeit, wie du sagst, wie aus heiterem Himmel in seinen Wildtrieb zurückfallen und dementsprechend reagieren.
113. So in this respect it is irresponsible to call an animal harmless. 113. Also ist es in dieser Hinsicht unverantwortlich, ein Tier als harmlos zu bezeichnen.
114. A fact which is undeniable, if rationalily thought about. 114. Eine Tatsache, die unbestreitbar ist, wenn vernünftig darüber nachgedacht wird.
115. And you too have had an experience in this regard, and an experience when, as a boy, your pet cat attacked you and tore open the back of your left hand in such a manner that you needed medical help quickly and the healing took about two months, because a serious infection caused great difficulties in healing. 115. Und auch du hast diesbezüglich eine Erfahrung gemacht und ein Erlebnis, als dich als Junge eure Hauskatze angriff und dir deinen Handrücken der linken Hand derart aufriss, dass du schneller ärztlicher Hilfe bedurftest und die Heilung rund zwei Monate in Anspruch nahm, weil sich durch eine schwere Infektion grosse Heilungsschwierigkeiten ergaben.
116. But let me tell you more about what will happen in the coming weeks: 116. Aber lass mich weiter berichten, was sich in den kommenden Wochen ereignen wird:
117. Already in the first days of December the 1000th person since the reintroduction of the death penalty about 30 years ago will be executed or murdered by the US criminal law in the USA. 117. Bereits in den ersten Dezembertagen wird in den USA der 1000. Mensch seit der Wiedereinführung der Todesstrafe vor rund 30 Jahren hingerichtet resp. durch das US-amerikanische Strafgesetz ermordet.
118. It is regarding a man named Kennet Lee Boyd, who was convicted of murder 118. Es handelt sich dabei um einen Mann namens Kennet Lee Boyd, der wegen Mordes verurteilt wurde.
119. Like any judicial execution, this is a state-sanctioned and legalised murder, for which the responsible judges, who pronounce the death penalty, as well as the executioners, would have to be banished for life. 119. Wie jede gerichtliche Hinrichtung, handelt es sich dabei um einen staatlich gutgeheissenen und legalisierten Mord, wofür die zuständigen Richter, die die Todesstrafe aussprechen, wie aber auch die Henker lebenszeitlich in Verbannung geschickt werden müssten.
120. This also applies to the US President George Walker Bush, who, in reference to this 1000th execution, continues to show his true Christian convictions and love for humankind and neighbour, and who will proclaim that he considers the death penalty to be the right thing to do and a good punishment. 120. Das trifft auch auf den US-Präsidenten George Walker Bush zu, der in bezug auf diese 1000. Hinrichtung weiterhin seine wahre christliche Gesinnung und Menschen- sowie Nächstenliebe zeigt und verkünden wird, dass er die Todesstrafe des Rechtens und als gute Strafmassnahme empfinde.
121. He is a man who does not shy away from murder in relation to the death penalty and to acts of war and other acts of terrorism. 121. Er ist ein Mann, der vor keinem Mord zurückschreckt in bezug auf die Todesstrafe und hinsichtlich von Kriegs- und sonstigen Terrorhandlungen.
122. In his psychopathic-paranoid self-importance he lets others murder for him, because he does not value and respect the human beings and their lives. 122. Er lässt in seiner psychopatisch-paranoiden Selbstherrlichkeit andere für sich morden, denn er schätzt und achtet die Menschen und deren Leben nicht.
123. He is only interested in the power which he can exercise and through which he can send people to their death in a completely irresponsible manner. 123. Ihn interessiert nur die Macht, die er ausüben und durch die er völlig verantwortungslos Menschen in den Tod schicken kann.
124. In nowise does it concern him as to what these people murdered by him suffer and what those suffer who he continues to send to death. 124. Es kümmert ihn in keiner Weise, was diese durch ihn ermordeten Menschen erlitten und was jene erleiden, welche er weiterhin in den Tod schickt.
125. It is not about his life and his head, which is marked by abysmal fear and cowardice, but which he knows how to cover up with the cloak of his sectarianism. 125. Es geht dabei ja nicht um sein Leben und seinen Kopf, das von abgrundtiefer Angst und Feigheit geprägt ist, was er jedoch mit dem Deckmantel seines Sektierertums zu überdecken versteht.
126. Also in Singapore, the judiciary and a very large part of the population is marked by self-importance and sends people to their deaths without hesitation. 126. Auch in Singapur ist die Richterschaft und ein sehr grosser Teil der Bevölkerung von Selbstherrlichkeit geprägt und schickt bedenkenlos gesetzmässig Menschen in den Tod.
127. So on the 2nd of December, a human is executed by hanging for drug trafficking in Singapore – a young man named Nguyen Tuong Van from Australia. 127. So wird am 2. Dezember auch in Singapur ein Mensch wegen Rauschgiftschieberei durch Erhängen hingerichtet – ein junger Mann namens Nguyen Tuong Van aus Australien.
128. The new Pope Josef Ratzinger exercises a different kind of self-importance. In the coming weeks he expresses himself in an unbelievable impudence through the voice of the Vatican in such a wise that he openly implements a decree of his predecessor, which he had made some time ago, and forbids his Catholic-believing flocks of faith-based mixed marriages, i.e. a marriage with a Muslim person or any other person of different beliefs. 128. Eine andere Art von Selbstherrlichkeit übt der neue Papst Josef Ratzinger aus, der sich in den kommenden Wochen in einer unglaublichen Frechheit durch die Stimme des Vatikans in der Weise äussert, dass er einen schon vor geraumer Zeit gefassten Erlass seines Vorgängers in die Tat offen umsetzt und seinen ihm hörigen, katholisch-gläubigen Schäfchen glaubensbezogene Mischehen verbietet, also eine Ehe mit einem Muslim, einer Muslima oder sonst mit Andersgläubigen.
129. This will also be the time when Honduras will be hit by severe storms that cause great destruction and cause loss of life. 129. Das wird auch die Zeit sein, zu der Honduras von schweren Unwettern ge-troffen wird, die grosse Zerstörungen hervorrufen und Menschenleben fordern.
130. Heavy and unusually heavy snowfalls will also occur in Ticino, and in the south of France and in Italy down to Venice, etc., there will be rain and snow storms, causing not only damage and flooding, but also, in some cases, such that road and rail traffic will collapse, creating a state of emergency. 130. Schwere und ungewöhnlich starke Schneefälle werden auch im Tessin sein, und in Südfrankreich sowie in Italien bis hinunter nach Venedig usw. werden Regen- und Schneeunwetter zu verzeichnen sein, wodurch nicht nur Schäden und Überschwemmungen entstehen, sondern auch teilweise derart, dass der Strassen- und Eisenbahnverkehr zusammenbricht und ein Ausnahmezustand entsteht.
131. South India will also be hit by very heavy rains, which will cause flooding and deaths, while Manila will be inundated by floods. 131. Auch Südindien wird von sehr schweren Regenunwettern getroffen, was zu Überschwemmungen und zu Todesfällen führt, während in Manila grosse Überschwemmungen herrschen werden.
132. Then it also turns out that the bird epidemic is occurring again in Romania, but also in the Ukraine. 132. Dann ergibt sich auch, dass in Rumänien neuerlich die Vogelseuche auftritt, wie aber auch in der Ukraine.
133. Then in Africa, at Lake Tanganjika, there will be a more severe earthquake of magnitude 7.8. 133. Dann erfolgt in Afrika, und zwar beim Tanganjikasee, ein schwereres Erdbeben der Stärke 7,8.
134. The next extraordinary event will take place in Iran, where on 6 December a military transport plane will crash into a high-rise building in the capital Tehran, claiming well over 200 lives. 134. Das nächste aussergewöhnliche Ereignis findet im Iran statt, denn dort wird am 6. Dezember ein Militärtransportflugzeug in ein Hochhaus in der Hauptstadt Teheran abstürzen, was weit über 200 Menschenleben fordern wird.
135. During the same period, it also turns out that one of the most dangerous volcanoes on the Earth will erupt again, namely the Manaro volcano on the South Pacific island state of Vanuatu. 135. Im gleichen Zeitraum ergibt sich weiterhin, dass einer der gefährlichsten Vulkane der Erde wieder eruptieren wird, und zwar der Vulkan Manaro auf dem südpazifischen Inselstaat Vanuatu.
136. Then the Iranian president Ahmadinejad will again make a name for himself, who will deny the Jewish holocaust and demand that the Israeli people be expelled from Israel and settled in Europe. 136. Dann wird wieder der iranische Präsident Ahmadinejad von sich reden machen, der den jüdischen Holocaust leugnen und fordern wird, das israelische Volk aus Israel zu vertreiben und in Europa anzusiedeln.
137. Then, for once, there is a very pleasant thing to report that is happening in Mexico, because this state formally abolishes the death penalty, because humanity is victorious and from now on the word is that the death penalty is not compatible with human rights. 137. Dann gibt es ausnahmsweise einmal eine sehr erfreuliche Sache zu berichten, die sich in Mexiko ergibt, denn dieser Staat schafft formell die Todesstrafe ab, weil die Menschlichkeit siegt und fortan das Wort gilt, dass sich die Todesstrafe nicht mit den Menschenrechten vereinbaren lässt.
138. In China, a massacre is once again being carried out by a large number of trigger-happy police who take radical action against the participants in a demonstration. 138. In China ereignet sich wieder einmal ein Massaker durch eine grosse Anzahl schiesswütiger Polizei, die radikal gegen die Teilnehmer einer Demonstration vorgeht.
139. The events will be the same as those that took place on the 'Place of Peace' a number of years ago. 139. Das Geschehen wird dem gleichen, wie es sich schon vor einer Reihe von Jahren auf dem ‹Platz des Friedens› zugetragen hat.
140. Several hundred lives will be lost, but this will be covered up by all means, so the exact number will never be made public. 140. Es werden mehrere hundert Menschenleben zu beklagen sein, was jedoch mit allen Mitteln vertuscht werden wird, folglich die genaue Zahl nie öffentlich bekannt wird.
141. The demonstration itself goes on for days and takes place in a city called Dongzhou. 141. Die Demonstration selbst zieht sich über Tage hinweg und findet in einer Stadt mit dem Namen Dongzhou statt.
142. The next major event occurs in England, in the northern vicinity of London, where a huge fire catastrophe will occur when the Buncefield fuel depots – the largest fuel depots in England – explode. 142. Das nächste grosse Ereignis ergibt sich in England, und zwar in der nördlichen Nähe von London, wo sich eine gewaltige Brandkatastrophe ereignen wird, wenn die Buncefield-Treibstoff- lager – die grössten Treibstofflager Englands – explodieren.
143. Around 20 fuel tanks will be affected, each of which holds 13.6 million litres of fuel. 143. Es werden rund 20 Treibstofftanks betroffen sein, von denen jeder 13,6 Millionen Liter Treibstoff fasst.
144. Unfortunately, a large number of people will also be injured by the event. 144. Leider werden durch das Geschehen auch eine grössere Anzahl Menschen verletzt werden.
145. The reason for the huge explosion is due to an act of terror, which at first is not recognised and which will be concealed when this fact is finally recognised. 145. Der Grund der gewaltigen Explosion führt auf einen Terrorakt zurück, der erstlich jedoch nicht erkannt wird und der dann auch verschwiegen werden soll, wenn diese Tatsache letztendlich doch noch erkannt wird.
146. The reason for this will then be to avoid scaring the British people. 146. Der Grund dafür wird dann der sein, das britische Volk nicht in Angst und Schrecken zu versetzen.
147. Whether the whole thing will finally be made public is not yet certain at this point, but it is clear that the first thing that will be claimed is that it was an accident. 147. Ob dann schliesslich das Ganze öffentlich offenbar wird, steht zur Stunde noch nicht fest, doch ist bereits klar, dass zuerst behauptet wird, dass es sich um einen Unfallvorgang handle.
148. On the 11th of December something extraordinary happens in Pakistan when a firework explodes under a bus of a wedding party, which also causes the vehicle to explode and burn, killing about 50 humans. 148. Am 11. Dezember ereignet sich etwas Aussergewöhnliches in Pakistan, wenn unter einem Bus einer Hochzeitsgesellschaft ein Feuerwerkskörper explodiert, durch den auch das Fahrzeug explodiert und verbrennt, wodurch rund 50 Menschen in den Tod gerissen werden.
149. On December 10, an airplane misses the runway by a large distance and bursts into flames, killing about 110 people, mostly adolescents. 149. Am 10. Dezember wiederum verfehlt in Nigeria ein Flugzeug die Landebahn um eine grosse Distanz und geht in Flammen auf, wodurch rund 110 Menschen, meist Halbwüchsige, ums Leben kommen.
150. A strange thing happens in the Brazilian Biritiba-Mirim, because in this city the cemetery is overcrowded with deceased people, which is why the mayor shortly forbids the population to die under threat of sanctions. 150. Eine Seltsamkeit ergibt sich im brasilianischen Biritiba-Mirim, denn in dieser Stadt ist der Friedhof mit Verstorbenen überfüllt, weshalb der Bürgermeister kurzum der Bevölkerung bei Sanktionen verbietet zu sterben.
151. Although this will not be meant seriously, it will excite the people, which is also the purpose of the ban. 151. Zwar wird das nicht ernst gemeint sein, doch wird es die Menschen erregen, was mit dem Verbot auch bezweckt wird.
152. There is hope that a new cemetery can be built, which is to be brought about by official talks. 152. Es steht die Hoffnung dahinter, dass ein neuer Friedhof gebaut werden kann, was durch behördliche Gespräche herbeigeführt werden soll.
153. The current ban on building a new cemetery is based on the fact that the inhabited area and the old cemetery are located in a spring area that is used for drinking water production. 153. Das bisherige Verbot, einen neuen Friedhof zu bauen, basiert darauf, dass das bewohnte Gebiet und der alte Friedhof in einem Quellgebiet liegen, das zur Trinkwassergewinnung genutzt wird.
154. Then it has to be said that another terrorist bombing will be carried out, this time in Greece on the Ministry of Economy in Athens, with the '17th November' terrorist cell behind it. 154. Dann ist zu sagen, dass wieder ein terroristischer Bombenanschlag erfolgt, und zwar diesmal in Griechenland auf das Wirtschaftsministerium in Athen, wobei hinter dem Ganzen die Terrorzelle 17. November stehen wird.
155. At about the same time, Monday the 12th of December, the Hindu Kush in Afghanistan will be shaken by an earthquake of magnitude 6.7, as a further consequence of the severe earthquake in northern Pakistan. 155. Etwa im gleichen Zeitraum, am Montag, den 12. Dezember, wird in Afghanistan der Hindukusch durch ein Erdbeben der Stärke 6,7 erschüttert, und zwar als weitere Folge des schweren Erdbebens in Nordpakistan.
156. There is also a seaquake off the Fiji Islands. 156. Auch ein Seebeben erfolgt, und zwar vor den Fidschi-Inseln.
157. And in otherwise foreinger-peaceful Australia, violent demonstrations break out against foreigners. 157. Und im sonst ausländerfriedlichen Australien brechen gewalttätige Demonstrationen gegen Ausländer aus.
158. Then it turns out that another man innocently accused of murder and convicted of it is executed in the USA, with the stupid Austrian-born Arnold Schwarzenegger, who acts as governor in California, who is self-important about life and death and thus makes himself an unscrupulous murderer by not pardoning Stanley 'Tooky' Williams, who has been sentenced to death and is in fact truly innocent, as he himself has repeatedly affirmed. 158. Dann ergibt es sich, dass in den USA wieder ein unschuldig des Mordes bezichtigter und verurteilter Mann hingerichtet wird, wobei der dümmliche österreichstämmige Arnold Schwarzenegger, der in Kalifornien sich als Gouverneur aufspielt, selbstherrlich über Leben und Tod bestimmt und sich selbst dadurch zum gewissenlosen Mörder macht, indem er den zum Tod verurteilten Stanley ‹Tooky› Williams nicht begnadigt, der in Tat und Wahrheit wirklich unschuldig ist, wie er selbst auch immer wieder beteuerte.
159. He lets the innocent man go to his death only because he hopes to be re-elected governor by all the many death penalty advocates in California, because in doing so this power-hungry man will walk over dead bodies, as you are used to saying. 159. Er lässt den Unschuldigen nur darum in den Tod gehen, weil er hofft, dadurch von all den vielen Todesstrafebefürwortern in Kalifornien wieder zum Gouverneur gewählt zu werden, denn dadurch geht dieser Machtgierige über Leichen, wie du zu sagen pflegst.
160. At about the same time, Iranian President Ahmadinejad is making another speech about himself, denying the Jewish Holocaust as a myth. 160. Etwa zur gleichen Zeit macht der iranische Präsident Ahmadinejad ein andermal von sich reden, indem er den jüdischen Holocaust als Mythos leugnet.
161. It will also be the time when there is a terrorist attack on a large fuel depot in the USA, in New Jersey, which is largely trivialised as an accident and leak and is not even publicly acknowledged. 161. Es wird auch die Zeit sein, wenn auch in den USA, in New Jersey, ein Terroranschlag auf ein grosses Treibstofflager erfolgt, was jedoch weitgehend als Unfall und Leck verharmlost und auch öffentlich nicht gross zugegeben wird.
162. On the 17th of December winter sets in in Europe with large snowstorms and lots of ice and snow, but this will also be the case in parts of Japan, where unusually heavy snow masses will fall, while in South-East Asia heavy storms will rage, bringing flooding and also claim human lives. 162. Am 17. Dezember setzt dann in Europa mit grossen Schneestürmen und viel Eis und Schnee der Winter ein, was aber auch in Teilen Japans der Fall sein wird, wo ungewöhnlich gewaltige Schneemassen niederfallen, während in Südostasien schwere Unwetter wüten, Überschwemmungen bringen und auch Menschenleben fordern.
163. The 18th of December will bring the release of the German hostage – her name: Susanne Osthoff – who was kidnapped weeks before by a criminal gang. 163. Der 18. Dezember dann wird für die deutsche Geisel – ihr Name: Susanne Osthoff – die Freilassung bringen, die Wochen zuvor durch eine kriminelle Bande entführt wurde.
164. The reason for the release will be based on the realisation that there was a misunderstanding regarding the woman and her activities in Iraq. 164. Der Grund für die Freilassung wird auf der Erkenntnis beruhen, dass in bezug auf die Frau und ihre Tätigkeit im Irak ein Missverständnis vorlag.
165. Her chauffeur, who was also kidnapped, will go into hiding, because in truth he is an accomplice of the kidnappers. 165. Ihr ebenfalls entführter Chauffeur, das wird sich herausstellen, wird untertauchen, denn in Wahrheit ist er ein Komplize der Entführer.
166. In Graz, Austria, the birthplace of Californian Governor Arnold Schwarzenegger, who is guilty of murder by execution by rejecting the plea for clemency of the innocent Stanley 'Tooky' Williams becomes apparent, there is great indignation against Schwarzenegger, whose name is also to be erased in a sports facility, 166. Im österreichischen Graz, der Geburtsstadt des kalifornischen Gouverneurs Arnold Schwarzenegger, der sich durch die Ablehnung des Gnadengesuches des unschuldigen Stanley ‹Tooky› Williams des Hinrichtungsmordes schuldig gemacht hat, wird grosse Empörung gegen Schwarzenegger offenkundig, dessen Name auch getilgt werden soll in einer Sporteinrichtung.
167. There are also voices calling for his civil rights to be revoked. 167. Ausserdem werden viele Stimmen laut, dass ihm das Bürgerrecht entzogen werden soll.
168. On the same day, the inhuman Ariel Sharon, the mighty one of Israel, is struck by a stroke and then lapses into unconsciousness, whereby he is admitted to hospital but is soon released. 168. Am gleichen Tag wird der menschenverachtende Ariel Sharon, der Mächtige Israels, von einem Schlaganfall befallen, um dann einer Bewusstlosigkeit zu verfallen, wodurch er ins Krankenhaus eingeliefert, jedoch bald wieder entlassen wird.
169. The same thing, but in a worse form, will happen again for the war criminal and 'Butcher of Beirut' [A. Sharon] – as he is called by the Palestinians and others – on the 4th of January 2006, from which he will not recover, because this will be the beginning of his end. 169. Das gleiche, jedoch in schlimmerer Form, wird sich für den Kriegsverbrecher und ‹Schlächter von Beirut› – wie er von den Palästinesern und anderen genannt wird – am 4. Januar 2006 neuerlich ergeben, wovon er sich aber nicht wieder erholen wird, denn das wird der Anfang seines Endes sein.
170. A second industrial disaster will occur in China, because in Beijiang in Guangdong province, a chemical plant will pour a large amount of cadmium-containing toxins into the Beiguang River from a chemical plant, endangering the drinking water supply. 170. In China wird sich ein zweites Industrieunglück ereignen, denn in Beijiang in der Provinz Guangdong werden sich von einem Chemiewerk eine grosse Menge kadmiumhaltige Giftstoffe in den Fluss Beiguang ergiessen und die Trinkwasserversorgung gefährden.
171. This is what happens when Japan is hit by unusually heavy and massive snowfalls and winter storms over a number of days, as is the case in Turkey at Christmas time. 171. Das geschieht, wenn Japan, wie gesagt, während einer Reihe von Tagen durch aussergewöhnlich starke und massenreiche Schneefälle und Winterstürme heimge-sucht wird, wie das dann zur Weihnachtszeit auch in der Türkei zutrifft.
172. In London it turns out that homosexual communities are officially allowed, according to which pop star Elton John will be the first to use the opportunity on the 21st of December to officially ally himself with his long-time partner in a two-party relationship. 172. In London ergibt sich, dass homosexuelle Gemeinschaften amtlich erlaubt werden, demzufolge als erster der Popstar Elton John am 21. Dezember die Ge-legenheit nutzen wird, um sich amtlich mit seinem langjährigen Lebenspartner in einer Zweierbeziehung zu verbünden.
173. On the 22nd of December, a new bomb attack will take place in Greece, but it will not have any major consequences. 173. Am 22. Dezember wiederum erfolgt in Griechenland ein neuer Bombenanschlag, der jedoch keine grosse Folgen zeitigen wird.
174. After that, a stronger earthquake with a magnitude of 5.3 takes place in northern Pakistan, this time also shaking the capital Islamabad. 174. Danach erfolgt im Norden Pakistans wiederum ein stärkeres Erdbeben der Magnitude 5,3, wobei diesmal auch die Hauptstadt Islamabad erschüttert wird.
175. But even this quake will not be the last in this area, because the series of earthquakes in this area will continue for a very long time, even centuries, which will also be the case in the Indian Ocean, where a wide seaquake is coming, which will have a magnitude of about 9 on the Richter scale and will cause a huge tsunami, which will once again produce a tremendous catastrophe, affecting Sumatra in particular, as well as the countries bordering the Indian Ocean. 175. Doch auch dieses Beben wird in diesem Gebiet nicht das letzte sein, denn die diesbezügliche Erdbebenserie setzt sich noch über sehr lange Zeit fort, gar Jahrhunderte, was auch im Indischen Ozean der Fall sein wird, wo ein weiteres Seebeben dräut, das um die Stärke 9 auf der Richterskala aufweisen und einen gewaltigen Tsunami hervorrufen wird, der abermals eine ungeheure Katastrophe hervorbringt, wobei ganz besonders Sumatra betroffen wird, wie aber auch die Anliegerstaaten des Indischen Ozeans.
176. But it is too early to report on this now, because this event is still in the distant future. 176. Doch darüber jetzt zu berichten ist zu früh, denn dieses Ereignis steht noch in fernerer Zukunft.
177. What will happen towards the end of December is unusually heavy snowfall, snow storms and severe cold spells, which will also occur in the south of Switzerland, in Ticino, as well as in France. 177. Was sich aber gegen Ende des Monats Dezember noch ereignen wird, sind un-gewöhnlich starke Schneefälle, Schneestürme und starke Kälteeinbrüche, die sich auch im Süden der Schweiz, im Tessin, ergeben, wie aber auch in Frankreich.
179. At the same time, Israel will again begin to carry out heavy bombing raids against Palestine, terrorising the population, while terrorist acts from Palestinian ranks will also be the result. 179. Zur gleichen Zeit wird Israel wieder damit beginnen, starke Bombenangriffe gegen Palästina zu führen und damit die Bevölkerung zu terrorisieren, während aus palästinesischen Reihen als Antwort ebenfalls Terrorakte die Folge sein werden.
180. Israel exercises terror to such an extent that it establishes a death zone in the Gaza Strip, as was already the case in the GDR, whereby this monstrosity is trivially referred to as a buffer zone. 180. Israel übt den Terror dabei soweit aus, dass es im Gazastreifen eine Todeszone errichtet, wie das schon in der DDR der Fall war, wobei diese Ungeheuerlichkeit bagatellisierend als Pufferzone bezeichnet wird.
181. In Brazil, where prison riots are actually part of the daily agenda, another prisoners' revolt takes place, with around 200 women and children being taken hostage, while in Yemen the former German Secretary of State for Foreign Affairs, Jürgen Chrobog, is kidnapped together with his family by members of a tribe in order to free imprisoned tribal members. 181. In Brasilien, wo Gefängnisrevolten eigentlich zur Tagesordnung gehören, erfolgt eine weitere Häftlingsrevolte, wobei rund 200 Frauen und Kinder als Geiseln genommen werden, während im Jemen der ehemalige deutsche Staatssekretär des Aussenministeriums, Jürgen Chrobog, samt seiner Familie durch Mitglieder eines Stammes entführt wird, um inhaftierte Stammesmitglieder freizupressen.
182. The captivity will last about a week. 182. Die Gefangenschaft wird rund eine Woche dauern.
183. Then, in Cairo, Egypt, it turns out that police forces ruthlessly attack a large refugee camp of Sudanese refugees that has been in existence for months, in order to drive them out, causing a large number of humans to lose their lives. 183. Dann ergibt sich in Kairo in Ägypten, dass Polizeikräfte rücksichtslos ein seit Monaten bestehendes grosses Flüchtlingslager sudanesischer Flüchtlinge angreifen, um diese zu vertreiben, wodurch eine grössere Anzahl Menschen ihr Leben verliert.
184. Already the turn of the year and the first days of the new year 2006 bring very unpleasant things and events worldwide, as for example in Turkey, where three siblings, a boy and two girls, will die of the bird epidemic H5N1, whereby however also others will fall ill with the epidemic, while in Iraq, right at the turn of the year, whole series of bomb attacks will take place, which will also continue into the year, whereby hundreds of humans will be killed. 184. Bereits der Jahreswechsel und die ersten Tage des neuen Jahres 2006 bringen weltweit sehr unerfreuliche Dinge und Geschehen, wie z.B. in der Türkei, wo drei Geschwister, ein Knabe und zwei Mädchen, an der Vogelseuche H5N1 sterben werden, wobei jedoch auch andere an der Seuche erkranken, während im Irak gleich zum Jahresübergang ganze Serien Bombenanschläge erfolgen, die sich auch im Jahr fortsetzen werden, wodurch Hunderte von Menschen in den Tod gerissen werden.
185. At the same time, dozens of severe bush fires will rage and get out of control in south-east Australia, as they will in the USA, Texas and Oklahoma, while in California severe rainstorms will bring floods and inundations, causing severe damage and loss of life. 185. Zur gleichen Zeit werden in Südostaustralien Dutzende heftige Buschbrände wüten und ausser Kontrolle geraten, wie das auch in den USA, in den Staaten Texas und Oklahoma der Fall sein wird, während in Kalifornien schwere Regenunwetter Hochwasser und Überschwemmungen bringen und schwere Schäden verursachen sowie Tote fordern.
186. And also in the USA, in West Virginia, there will be a serious mining accident with several deaths, who are first falsely named as healthy survivors by their families, before it will be known after several hours that all but one miner lost their lives. 186. Und ebenfalls in den USA, in West Virginia, wird sich ein schweres Grubenunglück ereignen mit mehreren Toten, die erst bei deren Familien fälschlich als gesunde Überlebende genannt werden, ehe nach mehreren Stunden bekannt wird, dass bis auf einen Minenarbeiter alle ihr Leben einbüssten.
187. Indonesia, too, will suffer from violent monsoon storms, especially the island of Java, as large landslides, floods and mudslides will cause much disaster and also claim human lives. 187. Auch Indonesien wird durch gewaltige Monsununwetter zu leiden haben, besonders die Insel Java, denn grosse Erdrutsche Überschwemmungen und Schlammlawinen werden viel Unheil anrichten und auch Menschenleben fordern.
188. Also the earthquake area in the north of Pakistan will be affected by disaster, because heavy snow and rainfall as well as great cold will break out, which will unfortunately also kill many humans, because they find death through illness. 188. Auch das Erdbebengebiet im Norden Pakistans wird von Unheil betroffen sein, denn schwere Schnee- und Regenfälle sowie grosse Kälte werden einbrechen, wodurch leider auch viele Menschen sterben, weil sie durch Krankheiten den Tod finden.
189. On the 2nd of January Germany will have a serious accident in Bavaria, because in Bad Reichenhall the roof of an ice rink will collapse and fifteen people will be buried and killed. 189. Am 2. Januar dann wird Deutschland ein schweres Unglück in Bayern zu verzeichnen haben, denn in Bad Reichenhall wird das Dach einer Eissporthalle einstürzen und fünfzehn Menschen unter sich begraben und töten.
190. But there will be a series, because in Ostrava, in the Czech Republic, the roof of a supermarket will also collapse, and in Austria, in Innsbruck, the roofs of two large halls will collapse, which will continue in Poland and in some other places in different countries. 190. Doch es wird sich daraus eine Serie ergeben, denn auch in Ostrava, in Tschechien, wird das Dach eines Supermarktes und in Österreich, in Innsbruck, werden die Dächer zweier grosser Hallen einstürzen, was sich auch in Polen und an manchen anderen Orten in verschiedenen Ländern fortsetzen wird.
191. The reason will be that on the one hand there are structural and maintenance defects in the roofs, and on the other hand the excessive snowfall falling on them, sometimes mixed with rain, will cause a heavy weight overload that the roofs will no longer be able to withstand, thus causing the collapse. 191. Der Grund wird darin liegen, dass einerseits bei den Dächern bautechnische und unterhaltsmässige Mängel vorliegen, und andererseits führen die darauf niederfallenden übermässigen Schneefälle, die teils mit Regen vermischt sind, zu einer schweren gewichtsmässigen Überlastung, der die Dächer nicht mehr standhalten können und dadurch den Einsturz auslösen.
192. At the same time, the Emir of Dubai, Sheik Maktum Rashid al-Maktum, dies while a severe seaquake measuring 6.7 on the coast of Mexico occurs. 192. Zur gleichen Zeit wird der Emir von Dubai, Sheik Maktum Rashid al-Maktum, aus dem Leben scheiden, während sich vor der Küste von Mexiko ein schweres Seebeben der Stärke 6,7 ereignet.
193. That, dear friend, is the prediction I have to report. 193. Das, lieber Freund, sind die Voraussagen, die ich zu berichten habe.
194. They are valid until midnight, the 5th of January 2006. 194. Sie gelten bis Mitternacht, den 5. Januar 2006.

Billy:

Billy:
Thank you for your many remarks. Then a question regarding the year 2006: What about the prophetic threat of a Third World War? How does the present situation relate to it? Danke für deine vielen Ausführungen. Dann eine Frage bezüglich des Jahres 2006: Wie steht es mit der prophetischen Drohung in bezug auf einen Dritten Weltkrieg? Wie verhält sich die gegenwärtige Lage dazu?

Ptaah:

Ptaah:
195. At the present time, the political situation in the world is somewhat in a state of rest from which there are no signs of a Third World War. 195. Zur gegenwärtigen Zeit hält sich die politische Weltlage etwas in einem Ruhezustand, aus dem sich keine Anzeichen eines Dritten Weltkrieges ergeben.
196. But as is the case with the Earth-humans, this can very easily change from one hour or from one day to the next. 196. Doch wie es bei den Erdenmenschen so ist, kann sich das sehr leicht von einer Stunde oder von einem Tag auf den andern ändern.
197. So it is only to be hoped that the somewhat calm situation will continue and that the prophesied evil will not appear, which can very well be, unless state powers like George W. Bush and his ilk suddenly go crazy again. 197. Also ist nur zu hoffen, dass sich die etwas ruhige Lage weiterhin erhält und das prophezeite Übel nicht in Erscheinung tritt, was sehr wohl sein kann, wenn nicht Staatsgewaltige wie George W. Bush und Konsorten plötzlich wieder verrückt spielen.
198. However, the current political situation gives hope that further steps will be taken in the present somewhat positive direction and that the catastrophe and the fulfilment of the prophecy can be truly prevented. 198. Die momentane politische Lage lässt jedoch hoffen, dass noch weitere Schritte in der gegenwärtigen etwas positiven Richtung unternommen werden und die Katastrophe und die Erfüllung der Prophetie dadurch wirklich verhütet werden kann.
199. Furthermore, it must also be said that it is not clear from the prophecy whether the year 2006 is to be taken into account according to the present calendar, or whether the figure refers to the time after the birth of Jmmanuel, after which the Christian world at the turn of the year already enters the year 2008 or the year 2010. 199. Ausserdem, das muss auch gesagt sein, geht aus der Prophetie nicht eindeutig hervor, ob das Jahr 2006 gemäss der heutigen Zeitrechnung in Betracht zu ziehen ist oder ob sich die Angabe auf die Zeit nach der Geburt Jmmanuels bezieht, wonach die christliche Welt beim Jahreswechsel dann bereits ins Jahr 2008 resp. ins Jahr 2010 eintritt.
200. Accordingly, the year 2006 would have passed two years ago. 200. Demgemäss wäre das Jahr 2006 schon vor zwei Jahren vorübergegangen.

Billy:

Billy:
Of course, that has to be taken into account. But have you not yet researched the year 2006 in advance? Natürlich, das muss ja auch berücksichtigt werden. Habt ihr aber das Jahr 2006 noch nicht vorausschauend erforscht?

Ptaah:

Ptaah:
201. We have not. – 201. Das haben wir nicht. –
202. As I said earlier, we are only looking ahead for a few more weeks to see what will happen on the Earth. 202. Schon früher sagte ich bereits, dass wir nur noch für wenige Wochen Vorausschauen betreiben hinsichtlich der Geschehen auf der Erde.
203. And we are only doing this because you asked me to. 203. Und das tun wir nur, weil du mich darum gebeten hast.

Billy:

Billy:
Of course – that was the agreement. Natürlich – so war die Abmachung.

Ptaah:

Ptaah:
204. Correct. 204. Richtig.
205. Now I have one more question to ask: 205. Es bleibt mir jetzt noch eine Frage zu stellen:
206. How far has the interview video, which Christian makes with the explanations of the group members, progressed? 206. Wie weit ist das Interview-Video gediehen, das Christian mit den Erklärungen der Gruppemitglieder anfertigt?
207. It would be very gratifying if it could be completed by next summer. 207. Es wäre sehr erfreulich, wenn es bis zum nächsten Sommer fertiggestellt sein würde.
208. It would probably be good if a DVD could be made of the work right away, because the video technology is being phased out. 208. Wahrscheinlich wäre es gut, wenn aus dem Werk gleich eine DVD gemacht würde, weil die Videotechnik am Auslaufen ist.

Billy:

Billy:
I am afraid I cannot answer your question because I do not know how far the whole thing has progressed. But the idea of a DVD is a good one; I will bring it to Christian's attention. Deine Frage kann ich leider nicht beantworten, denn es ist mir nicht bekannt, wie weit das Ganze gediehen ist. Die Idee mit einer DVD ist aber gut; ich werde Christian darauf aufmerksam machen.

Ptaah:

Ptaah:
209. Then you should ask. 209. Dann solltest du nachfragen.
210. And you can also pass on a wish of mine to Piero right away, namely regarding a collection of all the photos on which our beamships and landing-tracks as well as other tracks in connection with our appearance are recorded and provided with appropriate texts. 210. Und du kannst auch gleich einen Wunsch meinerseits an Piero weitertragen, und zwar in bezug auf ein Sammel-Photobuch aller Photos, auf denen unsere Strahlschiffe und Landespuren sowie andere Spuren im Zusammenhang mit unserem Erscheinen festgehalten und mit entsprechenden Texten versehen sind.
211. It would be desirable that the whole work appears in colour. 211. Es wäre dabei wünschenswert, dass das ganze Werk in Farbe erscheint.
212. It would be very desirable to complete such a collective photobook as soon as Piero has finished the poster work. 212. Es wäre sehr wünschenswert, ein solches Sammel-Photobuch so schnell wie möglich fertigzustellen, sobald Piero die Posterarbeit beendet hat.

Billy:

Billy:
You seem impatient, my son, and at your age. Du scheinst ungeduldig zu sein, mein Sohn, und das in deinem Alter.

Ptaah:

Ptaah:
213. Time is passing, my friend – life is far too short to fritter it away in terms of all that needs to be learned and created, and to achieve what needs to be achieved. 213. Die Zeit geht dahin, mein Freund – das Leben ist viel zu kurz, um es zu vertrödeln in bezug auf all das, was gelernt und geschaffen werden muss, und um das zu erreichen, was erreicht werden muss.

Billy:

Billy:
Ha, you of all people say that when you still have centuries ahead of you. What can I say to that, as I have the last few years of my life ahead of me? My life is really very short when I compare it to yours. Ha, das sagst ausgerechnet du, der du noch Jahrhunderte vor dir hast. Was soll denn ich dazu sagen, der ich die letzten Lebensjährchen vor mir habe? Mein Leben ist wirklich sehr kurz, wenn ich es mit dem deinen vergleiche.

Ptaah:

Ptaah:
214. The life span is always to be seen in relation to the possible age and what could still be done in the old years of life as a result of grown knowledge, abilities and possibilities. 214. Die Lebensspanne ist immer relativ zum möglichen Alter und dessen zu sehen, was in den alten Lebensjahren infolge gewachsener Erkenntnisse, Fähigkeiten und Möglichkeiten noch alles getan werden könnte.
215. At a young age, life seems to last forever; in middle years, things begin to emerge which show that aging has begun and life is limited; and at a higher age, the realisation is reached that much has been missed in life and must be made up for and made up for in order to achieve the full workload of the evolution and fulfilment of one's duties. 215. In jungen Jahren scheint das Leben ewig zu dauern, in mittleren Jahren treten schon Dinge in Erscheinung, aus denen erkenntlich ist, dass das Altern einsetzt und das Leben begrenzt ist, und im höheren Alter kommt die Erkenntnis, dass im Leben sehr viel versäumt wurde und nachgeholt und aufgearbeitet werden müsste, um das volle Pensum der Evolution und Pflichterfüllung zu erreichen.
216. And this is the result of your life expectancy as well as mine. 216. Und das ergibt sich in dieser Weise sowohl bei deiner Lebenserwartung als auch bei meiner.
217. When thus the higher or old age comes, regardless of whether life expectancy is on average 82 or 1,050 years, then life is still too short to achieve, learn and work on everything that has been omitted, neglected or forgotten during life, and what is still recognised at a higher or old age with regard to what could and must still be done and accomplished, or what is still achieved and wants to be done, but for which the remaining life span is no longer sufficient. 217. Wenn so das höhere oder hohe Alter kommt, egal ob die Lebenserwartung durchschnittlich bei 82 oder 1050 Jahren liegt, dann ist das Leben trotzdem zu kurz, um alles noch zu erreichen, zu lernen und zu erarbeiten, was während des Lebens unterlassen, vernachlässigt oder vergessen wurde und was im höheren oder hohen Alter noch erkannt wird bezüglich dessen, was alles noch getan und geleistet werden könnte und müsste oder noch erreicht und getan werden will, wozu jedoch die restliche Lebensspanne nicht mehr ausreicht.
218. Therefore, life is always too short, no matter how high the life expectancy is. 218. Daher ist das Leben immer zu kurz, und zwar ganz gleich, wie hoch die Lebenserwartung auch immer ist.

Billy:

Billy:
What you are saying has a point. But tell me, what's all this about your son-in-law or Semjase's husband suffering a ship breakdown and falling into a sun? Was du sagst, hat Hand und Fuss. Aber sag mal, was es eigentlich damit auf sich hat, dass dein Schwiegersohn resp. Semjases Gatte Schiffbruch erleiden konnte und in eine Sonne stürzte?

Ptaah:

Ptaah:
219. He was on an expedition with a group of friends from our Federation. 219. Er befand sich auf einer Expedition mit einer uns befreundeten Gruppe aus unserer Föderation.
220. Their technology did not yet correspond to our knowledge and standards at that time, which is why their flying machines were not yet as safe as ours. 220. Deren Technik entsprach damals noch nicht unseren Erkenntnissen und Normen, weshalb deren Fluggeräte auch noch nicht so sicher waren wie unsere.
221. So it could happen that one of the flying machines was disturbed in its function by a heavy technical damage in such amanner that it could no longer be steered and crashed into a sun. 221. Also konnte es geschehen, dass eines der Fluggeräte durch einen schweren technischen Schaden in seiner Funktion derart gestört wurde, dass es nicht mehr lenkbar war und in eine Sonne stürzte.
222. My daughter Semjase's marriage partner was travelling with the group in question in one of their flying machines to explore the said sun when the damage occurred and the accident happened. 222. Meiner Tochter Semjases Bündnispartner war mit der betreffenden Gruppe in einem derer Fluggeräte unterwegs, um die besagte Sonne zu erforschen, als der Schaden auftrat und das Unglück geschah.

Billy:

Billy:
Oh, then it was not one of your ships that he was in when it crashed. Ach so, dann war es gar nicht eines eurer Schiffe, in dem er war, als es abstürzte.

Ptaah:

Ptaah:
223. That is what I said. 223. Das sagte ich.
224. Our friends' flying machines at that time were still deficient in terms of safety, but that has changed fundamentally since then, because they were able to take over a lot of our technology. 224. Die damaligen Fluggeräte unserer Befreundeten waren damals noch mangelhaft in bezug auf die Sicherheit, was sich seither jedoch grundlegend geändert hat, weil sie sehr viel von unserer Technik übernehmen konnten.
225. But now, Eduard, my friend, I have to go again. 225. Jetzt aber, Eduard, mein Freund, muss ich wieder gehn.
226. Farewell – and Salome. 226. Leb wohl – und Salome.

Billy:

Billy:
Take care Ptaah – it is an honour to call you my friend too. Goodbye. Cheers Ptaah – es ist mir eine Ehre, auch dich meinen Freund nennen zu dürfen. Auf Wiedersehn.


Next Contact Report

Contact Report 406

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z