Contact Report 410: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
m Text replacement - "|- class="heading2 line-break3" style="font-style:italic"" to "|- class="heading2 italic line-break3"" |
||
(61 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10) | * Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10) | ||
* Pages: 339–345 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | * Pages: 339–345 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|384 to 433]] from 16.05.2005 to 17.08.2006] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-10 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Saturday, | * Date and time of contact: Saturday, 21st January 2006, 12:14 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Tuesday, | * Date of original translation: Tuesday, 14th April 2020 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_10_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Kontakberichte_Block_10_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | |||
[[File: | |||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 410 | ==Contact Report 410== | ||
< | {| id="center-align-buttons" | ||
{| style="text-align:justify | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | |||
|- | |- class="language-heading" | ||
| | | <div>English Translation</div> | ||
| | | <div>Original High German</div> | ||
|- | |- class="heading1" | ||
| | | Four Hundred Tenth Contact | ||
| | | Vierhundertzehnter Kontakt | ||
|- class="heading1" | |||
| Saturday, 21st January 2006, 12:14 hrs | |||
| Samstag, 21. Januar 2006, 12.14 Uhr | |||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Ah, you are already here. Welcome and greetings, Ptaah, dear friend. Actually, I thought I was over here before you when you called earlier. | | Ah, you are already here. Welcome and greetings, Ptaah, dear friend. Actually, I thought I was over here before you when you called earlier. | ||
| Ah, du bist schon hier. Willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund. Eigentlich dachte ich, dass ich vor dir hier drüben sei, als du vorhin gerufen hast. | | Ah, du bist schon hier. Willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund. Eigentlich dachte ich, dass ich vor dir hier drüben sei, als du vorhin gerufen hast. | ||
Line 44: | Line 46: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 1. Yes, I was already here, reading something in that dwarf book. | | 1. Yes, I was already here, reading something in that dwarf book. | ||
| 1. Ja, ich war bereits hier und habe etwas in diesem Zwergenbuch gelesen. | | 1. Ja, ich war bereits hier und habe etwas in diesem Zwergenbuch gelesen. | ||
Line 51: | Line 53: | ||
| 2. Du interessierst dich wirklich immer noch für vielerlei Dinge, wie das schon seit deiner Kindheit der Fall war. | | 2. Du interessierst dich wirklich immer noch für vielerlei Dinge, wie das schon seit deiner Kindheit der Fall war. | ||
|- | |- | ||
| 3. But | | 3. But be greeted, Eduard, my friend. | ||
| 3. Aber sei gegrüsst, Eduard, mein Freund. | | 3. Aber sei gegrüsst, Eduard, mein Freund. | ||
|- | |- | ||
| 4. What | | 4. What is the matter, that you had Florena call me here? | ||
| 4. Was fällt aber an, dass du mich durch Florena hast herrufen lassen? | | 4. Was fällt aber an, dass du mich durch Florena hast herrufen lassen? | ||
|- | |- | ||
Line 63: | Line 65: | ||
| 6. Eigentlich sollte heute nochmals Florena die Korrekturarbeiten mit Bernadette und dir durchführen, doch da ich jetzt schon hier bin, übernehme ich dann diese Arbeit, wobei jedoch noch nicht feststeht, ob ich danach nochmals Zeit habe, mich in deinem Arbeitsraum einzufinden. | | 6. Eigentlich sollte heute nochmals Florena die Korrekturarbeiten mit Bernadette und dir durchführen, doch da ich jetzt schon hier bin, übernehme ich dann diese Arbeit, wobei jedoch noch nicht feststeht, ob ich danach nochmals Zeit habe, mich in deinem Arbeitsraum einzufinden. | ||
|- | |- | ||
| 7. What is so important that you called me? | | 7. What is so important that you have called me? | ||
| 7. Was ist so wichtig, dass du mich gerufen hast? | | 7. Was ist so wichtig, dass du mich gerufen hast? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Today I have a question that once again refers to the USA group. If I am not mistaken, you are watching – at least here and there – what happens there, because I asked you to do so some time ago. It is quite obvious that there is something simply not right there, because unfortunately I keep hearing complaints from various quarters about the USA | | Today I have a question that once again refers to the USA group. If I am not mistaken, you are watching – at least here and there – what happens there, because I asked you to do so some time ago. It is quite obvious that there is something simply not right there, because unfortunately I keep hearing complaints from various quarters about the USA group, with quite regrettable complaints about the organisation, leadership and lack of interpersonal relations and the equality and equal rights of all members. There are only a few members, but still nothing seems to work. Again and again there are complaints directed at W.M. because he treats members harshly and unfairly, does not consider them to be full members and simply ignores their interests with regard to group matters, etc. Why is it that nothing works properly in the US group? Do you know more about this – is it really only because of W.M.? | ||
| Heute habe ich eine Frage, die sich wieder einmal auf die USA-Gruppe bezieht. Wenn ich mich nicht irre, beobachtet ihr ja – zumindest hie und da –, was sich dort ergibt, weil ich euch darum vor geraumer Zeit gebeten habe. Irgendwelche Dinge sind dort ganz offensichtlich einfach nicht in Ordnung, denn bedauerlicherweise höre ich immer wieder von verschiedenen Seiten Reklamationen in bezug auf die USA-Gruppe, wobei in recht bedauerlicher Weise die Organisation, die Führung und die mangelnden zwischenmenschlichen Beziehungen sowie die Gleichstellung und Gleichberechtigung aller Mitglieder beanstandet werden. Es sind zwar nur wenige Mitglieder, doch scheint trotzdem nichts zu funktionieren. Immer wieder kommen Klagen, die auf W. M. ausgerichtet sind, weil er harsch und ungerecht mit den Mitgliedern umgehe, diese nicht als voll nehme und einfach über deren Interessen in bezug auf die Gruppebelange hinweggehe usw. Woran liegt es denn, dass in der US-Gruppe einfach nichts richtig funktioniert? Weisst du Näheres darüber – liegt es wirklich nur an W. M.? | | Heute habe ich eine Frage, die sich wieder einmal auf die USA-Gruppe bezieht. Wenn ich mich nicht irre, beobachtet ihr ja – zumindest hie und da –, was sich dort ergibt, weil ich euch darum vor geraumer Zeit gebeten habe. Irgendwelche Dinge sind dort ganz offensichtlich einfach nicht in Ordnung, denn bedauerlicherweise höre ich immer wieder von verschiedenen Seiten Reklamationen in bezug auf die USA-Gruppe, wobei in recht bedauerlicher Weise die Organisation, die Führung und die mangelnden zwischenmenschlichen Beziehungen sowie die Gleichstellung und Gleichberechtigung aller Mitglieder beanstandet werden. Es sind zwar nur wenige Mitglieder, doch scheint trotzdem nichts zu funktionieren. Immer wieder kommen Klagen, die auf W. M. ausgerichtet sind, weil er harsch und ungerecht mit den Mitgliedern umgehe, diese nicht als voll nehme und einfach über deren Interessen in bezug auf die Gruppebelange hinweggehe usw. Woran liegt es denn, dass in der US-Gruppe einfach nichts richtig funktioniert? Weisst du Näheres darüber – liegt es wirklich nur an W. M.? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 8. Yes, that is correct, you | | 8. Yes, that is correct, you have addressed the sore point. | ||
| 8. Ja, das ist richtig, du hast den wunden Punkt angesprochen. | | 8. Ja, das ist richtig, du hast den wunden Punkt angesprochen. | ||
|- | |- | ||
| 9. And as you say, we are observing the whole thing quite closely, but unfortunately we had to | | 9. And as you say, we are observing the whole thing quite closely, but unfortunately we had to realise, that in most of the matters we criticised nothing has changed in a serious form yet. | ||
| 9. Und wie du richtig sagst, beobachten wir das Ganze ziemlich eingehend, doch mussten wir leider feststellen, dass sich in den meisten von uns beanstandeten Belangen noch nichts in gravierender Form geändert hat. | | 9. Und wie du richtig sagst, beobachten wir das Ganze ziemlich eingehend, doch mussten wir leider feststellen, dass sich in den meisten von uns beanstandeten Belangen noch nichts in gravierender Form geändert hat. | ||
|- | |- | ||
Line 84: | Line 86: | ||
| 10. Die US-Gruppe hat sich bis zur heutigen Zeit wirklich noch nicht als solche etabliert, sondern es ist alles bei den alten Formen geblieben. | | 10. Die US-Gruppe hat sich bis zur heutigen Zeit wirklich noch nicht als solche etabliert, sondern es ist alles bei den alten Formen geblieben. | ||
|- | |- | ||
| 11. The great evil lies in the lack of proper | | 11. The great evil lies in the lack of proper organisation and in the lack of equality and equal rights for all members, namely the men and women, who unfortunately still exist in very small numbers and who have not yet found common ground. | ||
| 11. Das grosse Übel liegt in der fehlenden richtigen Organisation und in der mangelnden Gleichheit und Gleichberechtigung aller Mitglieder, und zwar der Frauen und Männer, die leider noch immer in nur sehr geringer Zahl gegeben sind und die bisher noch keine Gemeinsamkeit gefunden haben. | | 11. Das grosse Übel liegt in der fehlenden richtigen Organisation und in der mangelnden Gleichheit und Gleichberechtigung aller Mitglieder, und zwar der Frauen und Männer, die leider noch immer in nur sehr geringer Zahl gegeben sind und die bisher noch keine Gemeinsamkeit gefunden haben. | ||
|- | |- | ||
| 12. The main reason for the whole thing, that nothing or hardly anything is flourishing in a proper | | 12. The main reason for the whole thing, that nothing or hardly anything is flourishing in a proper wise, is that W.M. is still continuing in the old style, which I had already criticised years ago via Florena. | ||
| 12. Der Hauptgrund des Ganzen, dass nichts oder kaum etwas in richtiger Weise floriert, liegt darin, dass W. M. noch immer im alten Stil weitermacht, den ich bereits vor Jahren durch Florena habe beanstanden lassen. | | 12. Der Hauptgrund des Ganzen, dass nichts oder kaum etwas in richtiger Weise floriert, liegt darin, dass W. M. noch immer im alten Stil weitermacht, den ich bereits vor Jahren durch Florena habe beanstanden lassen. | ||
|- | |- | ||
Line 93: | Line 95: | ||
| 13. Offensichtlich hat er aus meiner Rüge nicht viel gelernt, auch wenn er irrig der Ansicht ist, dass das Gegenteil der Fall sei. | | 13. Offensichtlich hat er aus meiner Rüge nicht viel gelernt, auch wenn er irrig der Ansicht ist, dass das Gegenteil der Fall sei. | ||
|- | |- | ||
| 14. He is constantly striving to use his power, not to consider others as equal and not equal, and to disregard their objections and suggestions. | | 14. He is constantly striving to use his power, not to consider others as equal and not of equal value, and to disregard their objections and suggestions. | ||
| 14. Ständig ist er darum bemüht, seine Macht auszuspielen, andere nicht für gleichberechtigt und nicht für gleichwertig zu halten und ihre Einwände und Vorschläge zu missachten. | | 14. Ständig ist er darum bemüht, seine Macht auszuspielen, andere nicht für gleichberechtigt und nicht für gleichwertig zu halten und ihre Einwände und Vorschläge zu missachten. | ||
|- | |- | ||
| 15. This is a fact that leads to certain members either becoming servile to him or not daring to openly express their opinions, ideas and suggestions and act in the right | | 15. This is a fact that leads to certain members either becoming servile to him or not daring to openly express their opinions, ideas and suggestions and act in the right wise. | ||
| 15. Das ist eine Tatsache, die dazu führt, dass ihm gewisse Mitglieder entweder hörig verfallen oder sich nicht getrauen, ihre Meinung, Ideen und Vorschläge offen an den Tag zu legen und in der richtigen Weise zu handeln. | | 15. Das ist eine Tatsache, die dazu führt, dass ihm gewisse Mitglieder entweder hörig verfallen oder sich nicht getrauen, ihre Meinung, Ideen und Vorschläge offen an den Tag zu legen und in der richtigen Weise zu handeln. | ||
|- | |- | ||
Line 102: | Line 104: | ||
| 16. Diese Mitglieder fühlen sich mit Fug und Recht missachtet und unterdrückt, was zwangsläufig zu dauernden Differenzen und dazu führt, dass keine Einigung und keine zusammenhaltende Gemeinschaft zustande kommt. | | 16. Diese Mitglieder fühlen sich mit Fug und Recht missachtet und unterdrückt, was zwangsläufig zu dauernden Differenzen und dazu führt, dass keine Einigung und keine zusammenhaltende Gemeinschaft zustande kommt. | ||
|- | |- | ||
| 17. W. M. is the person who has the most to learn in this and many other relationships, because his | | 17. W.M. is the person who has the most to learn in this and many other relationships, because his might-hungry nature constantly urges him over and over again to exercise a leading role in arbitrariness. | ||
| 17. W. M. ist die Person, die in dieser und in vielerlei anderen Beziehungen am meisten zu lernen hat, denn seine machtheischende Art drängt ihn unaufhörlich immer und immer wieder dazu, eine Führerrolle in Willkürlichkeit auszuüben. | | 17. W. M. ist die Person, die in dieser und in vielerlei anderen Beziehungen am meisten zu lernen hat, denn seine machtheischende Art drängt ihn unaufhörlich immer und immer wieder dazu, eine Führerrolle in Willkürlichkeit auszuüben. | ||
|- | |- | ||
Line 114: | Line 116: | ||
| 20. Dabei geht es nicht an, dass er die einzelnen Gruppemitglieder in ihrer Entscheidung gemäss seinen eigenen Vorstellungen und gemäss seinem Willen beeinflusst, um diese auf seine Seite zu bringen. | | 20. Dabei geht es nicht an, dass er die einzelnen Gruppemitglieder in ihrer Entscheidung gemäss seinen eigenen Vorstellungen und gemäss seinem Willen beeinflusst, um diese auf seine Seite zu bringen. | ||
|- | |- | ||
| 21. And it must be said that each individual member has a right to speak, to object, to ideas and suggestions, which must be discussed as a whole group, in order to then vote on them if necessary, without any decisive influence by W. M., in order to strive for a decision according to his will. | | 21. And it must be said that each individual member has a right to speak, to object, to ideas and suggestions, which must be discussed as a whole group, in order to then vote on them if necessary, without any decisive influence by W.M., in order to strive for a decision according to his will. | ||
| 21. Und zu sagen ist, dass jedes einzelne Mitglied ein Recht zur Sprache, zu Einwänden, Ideen und Vorschlägen hat, die gesamtgruppemässig besprochen werden müssen, um dann notfalls darüber abzustimmen, und zwar ohne bestimmende Einflussnahme von W. M., um eine Entscheidung nach seinem Willen anzustreben. | | 21. Und zu sagen ist, dass jedes einzelne Mitglied ein Recht zur Sprache, zu Einwänden, Ideen und Vorschlägen hat, die gesamtgruppemässig besprochen werden müssen, um dann notfalls darüber abzustimmen, und zwar ohne bestimmende Einflussnahme von W. M., um eine Entscheidung nach seinem Willen anzustreben. | ||
|- | |- | ||
| 22. Every member of the group has his own voice, his own will and the right to judge and decide according to | | 22. Every member of the group has his/her own voice, his/her own will and the right to judge and decide according to their own opinion; and this must be accepted and understood by him without any objection and without harassing or denigrating members in any form if they have a different opinion and decision than he has. | ||
| 22. Jedes Gruppemitglied hat eine eigene Stimme, einen eigenen Willen und das Recht, nach eigener Ansicht zu beurteilen und zu entscheiden; und das muss so auch von ihm akzeptiert und verstanden werden, ohne dass er dagegen angeht und Mitglieder in irgendeiner Form harmt oder verunglimpft, wenn sie anderer Ansicht und Entscheidung sind als er selbst. | | 22. Jedes Gruppemitglied hat eine eigene Stimme, einen eigenen Willen und das Recht, nach eigener Ansicht zu beurteilen und zu entscheiden; und das muss so auch von ihm akzeptiert und verstanden werden, ohne dass er dagegen angeht und Mitglieder in irgendeiner Form harmt oder verunglimpft, wenn sie anderer Ansicht und Entscheidung sind als er selbst. | ||
|- | |- | ||
Line 123: | Line 125: | ||
| 23. Er muss lernen, und zwar dringendst, dass er nicht der Mächtige der Gruppe ist, kein Meister, kein Guru und kein Herrscher, sondern einzig und allein ein Gruppemitglied wie jedes andere auch – mit den genau gleichen Pflichten und Rechten; nicht mehr und nicht weniger. | | 23. Er muss lernen, und zwar dringendst, dass er nicht der Mächtige der Gruppe ist, kein Meister, kein Guru und kein Herrscher, sondern einzig und allein ein Gruppemitglied wie jedes andere auch – mit den genau gleichen Pflichten und Rechten; nicht mehr und nicht weniger. | ||
|- | |- | ||
| 24. He still has a lot to learn; learn to be humble and to respect and treat all group members in the same | | 24. He still has a lot to learn; learn to be humble and to respect and treat all group members in the same wise and to accept their peculiarities, characters and personalities and to grant them exactly the same rights as he claims for himself. | ||
| 24. Er muss noch sehr viel lernen; lernen bescheiden zu sein und alle Gruppemitglieder in gleicher Weise zu achten, zu behandeln und ihre Eigenarten, Charakteren und Persönlichkeiten zu akzeptieren und ihnen die genau gleichen Rechte zuzugestehen, wie er diese für sich selbst in Anspruch nimmt. | | 24. Er muss noch sehr viel lernen; lernen bescheiden zu sein und alle Gruppemitglieder in gleicher Weise zu achten, zu behandeln und ihre Eigenarten, Charakteren und Persönlichkeiten zu akzeptieren und ihnen die genau gleichen Rechte zuzugestehen, wie er diese für sich selbst in Anspruch nimmt. | ||
|- | |- | ||
| 25. He must learn that he does not have to lead the | | 25. He must learn that he does not have to lead with the final say and not to give orders, because he has no other rights than all group members. | ||
| 25. Er muss lernen, dass er nicht das grosse Wort zu führen und nicht zu befehlen hat, denn er hat keine anderen Rechte als alle Gruppemitglieder. | | 25. Er muss lernen, dass er nicht das grosse Wort zu führen und nicht zu befehlen hat, denn er hat keine anderen Rechte als alle Gruppemitglieder. | ||
|- | |- | ||
Line 132: | Line 134: | ||
| 26. Diesbezüglich muss er sich einordnen und sein Wesen zügeln, das nach Herrschen und Selbsterhabenheit ausgerichtet ist. | | 26. Diesbezüglich muss er sich einordnen und sein Wesen zügeln, das nach Herrschen und Selbsterhabenheit ausgerichtet ist. | ||
|- | |- | ||
| 27. Only in this | | 27. Only in this kind and wise is it possible for the still loose and not yet established group to finally become a cohesive community. | ||
| 27. Nur auf diese Art und Weise ist es möglich, dass aus der noch immer lockeren und noch nicht etablierten Gruppe endlich eine geschlossene Gemeinschaft wird. | | 27. Nur auf diese Art und Weise ist es möglich, dass aus der noch immer lockeren und noch nicht etablierten Gruppe endlich eine geschlossene Gemeinschaft wird. | ||
|- | |- | ||
Line 150: | Line 152: | ||
| 32. Das Ganze duldeten wir nur, weil die Kerngruppemitglieder damit einverstanden waren, sich um eine USA-Gruppe zu bemühen. | | 32. Das Ganze duldeten wir nur, weil die Kerngruppemitglieder damit einverstanden waren, sich um eine USA-Gruppe zu bemühen. | ||
|- | |- | ||
| 33. If, however, the untenable situation in the USA group does not change immediately within the framework of all that is necessary, then we must advise to dissolve the FIGU USA group or to place it under a different management than that of W. M. | | 33. If, however, the untenable situation in the USA group does not change immediately within the framework of all that is necessary, then we must advise to dissolve the FIGU USA group or to place it under a different management than that of W.M. | ||
| 33. Sollte sich jedoch der unhaltbare Zustand in der USA-Gruppe nicht umgehend ändern im Rahmen alles Notwendigen, dann müssen wir raten, die FIGU-Gruppe USA aufzulösen oder diese unter eine andere Leitung als unter die von W. M. zu stellen. | | 33. Sollte sich jedoch der unhaltbare Zustand in der USA-Gruppe nicht umgehend ändern im Rahmen alles Notwendigen, dann müssen wir raten, die FIGU-Gruppe USA aufzulösen oder diese unter eine andere Leitung als unter die von W. M. zu stellen. | ||
|- | |- | ||
Line 159: | Line 161: | ||
| 35. Das sind unsere Erkenntnisse, wozu wünschenswert ist, dass meine Worte in die englische Sprache übersetzt werden und allen Mitgliedern oder als offener Brief an die USA-Gruppe zugesandt wird, um bei deren nächster offizieller allgemeiner Zusammenkunft vorgelesen oder im ‹Newsletter› veröffentlicht zu werden. | | 35. Das sind unsere Erkenntnisse, wozu wünschenswert ist, dass meine Worte in die englische Sprache übersetzt werden und allen Mitgliedern oder als offener Brief an die USA-Gruppe zugesandt wird, um bei deren nächster offizieller allgemeiner Zusammenkunft vorgelesen oder im ‹Newsletter› veröffentlicht zu werden. | ||
|- | |- | ||
| 36. The choice of sending letters etc. should be decided by the core group. | | 36. The choice of sending letters, etc. should be decided by the core group. | ||
| 36. Die Wahl des Briefversandes usw. soll die Kerngruppe entscheiden. | | 36. Die Wahl des Briefversandes usw. soll die Kerngruppe entscheiden. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| This is a frank and clear statement. But now, Ptaah, we have to finish our conversation, because it is time for me to go over to the living room where we will start the correction work later. Perhaps we will see each other again later. | | This is a frank and clear statement. But now, Ptaah, we have to finish our conversation, because it is time for me to go over to the living room where we will start the correction work later. Perhaps we will see each other again later. | ||
| Das ist ein offenes und klares Wort. Nun aber, Ptaah, müssen wir unser Gespräch beenden, denn es ist für mich Zeit, in den Wohnraum hinüberzugehen, wo wir dann später die Korrekturarbeit aufnehmen wollen. Vielleicht sehen wir uns nachher ja nochmals. | | Das ist ein offenes und klares Wort. Nun aber, Ptaah, müssen wir unser Gespräch beenden, denn es ist für mich Zeit, in den Wohnraum hinüberzugehen, wo wir dann später die Korrekturarbeit aufnehmen wollen. Vielleicht sehen wir uns nachher ja nochmals. | ||
Line 170: | Line 172: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 37. Possibly, but that will come up in the course of the work. | | 37. Possibly, but that will come up in the course of the work. | ||
| 37. Möglich, doch das wird sich im Laufe der Arbeit ergeben. | | 37. Möglich, doch das wird sich im Laufe der Arbeit ergeben. | ||
Line 176: | Line 178: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| OK, then we can buzz off – or do you want to stay here alone? | | OK, then we can buzz off – or do you want to stay here alone? | ||
| OK, dann können wir abrauschen – oder willst du noch alleine hierbleiben? | | OK, dann können wir abrauschen – oder willst du noch alleine hierbleiben? | ||
Line 182: | Line 184: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 38. No, I want to prepare everything for the correction work. | | 38. No, I want to prepare everything for the correction work. | ||
| 38. Nein, ich will alles für die Korrekturarbeit vorbereiten. | | 38. Nein, ich will alles für die Korrekturarbeit vorbereiten. | ||
Line 188: | Line 190: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| So I will see you later – see you again next time. | | So I will see you later – see you again next time. | ||
| Also bis später – bis wieder nächstens einmal. | | Also bis später – bis wieder nächstens einmal. | ||
|- | |- class="heading1 line-break3" | ||
| | | 15:58 hrs | ||
| | | 15.58 Uhr | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| So here we are again, and here I have another question that we should clarify in a moment – precisely what we came across in the correction work. | | So here we are again, and here I have another question that we should clarify in a moment – precisely what we came across in the correction work. | ||
| Da sind wir also wieder, und da habe ich gleich noch eine Frage, die wir klären sollten – eben die, worauf wir bei der Korrekturarbeit gestossen sind. | | Da sind wir also wieder, und da habe ich gleich noch eine Frage, die wir klären sollten – eben die, worauf wir bei der Korrekturarbeit gestossen sind. | ||
Line 203: | Line 205: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 39. I have already done that. | | 39. I have already done that. | ||
| 39. Das habe ich bereits erledigt. | | 39. Das habe ich bereits erledigt. | ||
|- | |- | ||
| 40. It is not about the | | 40. It is not about the 26th of April, but about the 25th of April 1976, which was a Sunday. | ||
| 40. Es handelt sich nicht um den 26. April, sondern um den 25. April 1976, der ein Sonntag war. | | 40. Es handelt sich nicht um den 26. April, sondern um den 25. April 1976, der ein Sonntag war. | ||
|- | |- | ||
| 41. There is still one mistake in 'Volume 2' that needs to be corrected, and that is at the | | 41. There is still one mistake in 'Volume 2' that needs to be corrected, and that is at the 50th contact conversation, because the 6th of April 1976 was not a Sunday, but a Tuesday, which should be corrected. | ||
| 41. Da gibt es aber noch einen Fehler im ‹Block 2› zu beheben, und zwar beim 50. Kontaktgespräch, denn der 6. April 1976 war kein Sonntag, sondern ein Dienstag, was korrigiert werden sollte. | | 41. Da gibt es aber noch einen Fehler im ‹Block 2› zu beheben, und zwar beim 50. Kontaktgespräch, denn der 6. April 1976 war kein Sonntag, sondern ein Dienstag, was korrigiert werden sollte. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Unfortunately, | | Unfortunately, again and again errors occur which are overlooked in the correction work by the correction group. | ||
| Leider tauchen immer wieder Fehler auf, die bei den Korrekturarbeiten der Korrekturgruppe übersehen werden. | | Leider tauchen immer wieder Fehler auf, die bei den Korrekturarbeiten der Korrekturgruppe übersehen werden. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 42. Errors, but they still have to be corrected. | | 42. Errors, but they still have to be corrected. | ||
| 42. Fehler, die aber noch richtiggestellt werden müssen. | | 42. Fehler, die aber noch richtiggestellt werden müssen. | ||
Line 227: | Line 229: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Of course. Bernadette always irons everything out in the original so that the annoying mistakes are gone for a later print – at least those that are found. Unfortunately, there are always mistakes, which is not only the case with us, because when you go through other people's books, newspapers and journals, you always find mistakes there, too, and sometimes worse than with our writings and books, etc. | | Of course. Bernadette always irons everything out in the original so that the annoying mistakes are gone for a later print – at least those that are found. Unfortunately, there are always mistakes, which is not only the case with us, because when you go through other people's books, newspapers and journals, you always find mistakes there, too, and sometimes worse than with our writings and books, etc. | ||
| Natürlich. Bernadette bügelt im Original immer alles aus, damit für einen späteren Druck die leidigen Fehler verschwunden sind – wenigstens jene, die gefunden werden. Leider gibt es immer wieder Fehler, was jedoch nicht nur bei uns so ist, denn wenn man fremde Bücher sowie Zeitungen und Journale durchforstet, dann stösst man auch dort immer wieder auf Fehler, und manchmal schlimmer als bei unseren Schriften und Büchern usw. | | Natürlich. Bernadette bügelt im Original immer alles aus, damit für einen späteren Druck die leidigen Fehler verschwunden sind – wenigstens jene, die gefunden werden. Leider gibt es immer wieder Fehler, was jedoch nicht nur bei uns so ist, denn wenn man fremde Bücher sowie Zeitungen und Journale durchforstet, dann stösst man auch dort immer wieder auf Fehler, und manchmal schlimmer als bei unseren Schriften und Büchern usw. | ||
Line 233: | Line 235: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 43. The corrections should be carried out in a more concentrated | | 43. The corrections should be carried out in a more concentrated manner, but it must be said that nevertheless mistakes can always be overlooked. | ||
| 43. Die Korrekturen sollten konzentrierter durchgeführt werden, doch ist zu sagen, dass trotzdem immer wieder Fehler übersehen werden können. | | 43. Die Korrekturen sollten konzentrierter durchgeführt werden, doch ist zu sagen, dass trotzdem immer wieder Fehler übersehen werden können. | ||
|- | |- | ||
| 44. | | 44. The human being is afflicted with the fact that he/she commits mistakes and is not perfect in his/her attention. | ||
| 44. Der Mensch ist nun einmal damit behaftet, dass er Fehler begeht und in der Aufmerksamkeit nicht perfekt ist. | | 44. Der Mensch ist nun einmal damit behaftet, dass er Fehler begeht und in der Aufmerksamkeit nicht perfekt ist. | ||
|- | |- | ||
| 45. If this were different, then he would not need to learn. | | 45. If this were different, then he/she would not need to learn. | ||
| 45. Wäre dem anders, dann wäre er nicht lernbedürftig. | | 45. Wäre dem anders, dann wäre er nicht lernbedürftig. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Tell me about it, my friend. | | Tell me about it, my friend. | ||
| Wem sagst du das, mein Freund. | | Wem sagst du das, mein Freund. | ||
Line 251: | Line 253: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 46. Of course. | | 46. Of course. | ||
| 46. Natürlich. | | 46. Natürlich. | ||
Line 257: | Line 259: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Then I would like to address something that we – also Quetzal and I – once talked about privately, which therefore has not been recorded in a report. Andreas asked me about it. If I may recite what was said in various conversations: | | Then I would like to address something that we – also Quetzal and I – once talked about privately, which therefore has not been recorded in a report. Andreas asked me about it. If I may recite what was said in various conversations: | ||
| Dann möchte ich noch etwas ansprechen, worüber wir – auch Quetzal und ich – einmal privaterweise gesprochen haben, was folglich nicht in einem Bericht festgehalten wurde. Andreas hat mich danach gefragt. Wenn ich rezitieren darf, was bei verschiedenen Gesprächen gesagt wurde: | | Dann möchte ich noch etwas ansprechen, worüber wir – auch Quetzal und ich – einmal privaterweise gesprochen haben, was folglich nicht in einem Bericht festgehalten wurde. Andreas hat mich danach gefragt. Wenn ich rezitieren darf, was bei verschiedenen Gesprächen gesagt wurde: | ||
|- class="heading2 italic line-break3" | |||
| 251st Contact, 3rd February 1995 | |||
| 251. Kontakt, 3. Februar 1995 | |||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" class="blockquote" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| So two great races of genetically manipulated | | So two great races of genetically manipulated peoples escaped from the Sirius regions and settled beyond the sun, which means that they settled on very remote solar systems or, respectively, planets beyond the galaxy's central sun, the Milky Way's central sun. This means that they settled down and established themselves on very distant solar systems or planets beyond the the central sun of the galaxy, the central sun of the Milky Way, in order to be discovered by astronauts of the old Lyran lineage, after which they emigrated to the Lyra regions and finally came to this planet in more recent Earth history, where they settled in China and Japan, etc. and formed the Chinese and Japanese peoples, from which various new branches or so-called races emerged. | ||
| So flüchteten zwei grosse Völker Genmanipulierter aus den Sirius-Gebieten und siedelten sich jenseits der Sonne an, was soviel bedeutet, dass sie sich auf sehr weit abseits liegenden Sonnensystemen resp. Planeten jenseits der Galaxis-Zentralsonne, der Milchstrasse-Zentralsonne, niederliessen und ansiedelten, um dort dann dereinst von Raumfahrern der alten Lyranerlinie entdeckt zu werden, wonach sie in die Lyra-Gebiete emigrierten und letztendlich dann in erst jüngerer Erdgeschichte auf diesen Planeten kamen, wo sie sich in China und Japan usw. ansiedelten und die chinesischen und japanischen Völker bildeten, woraus sich verschiedene neue Zweige resp. sogenannte Rassen ergaben. | | So flüchteten zwei grosse Völker Genmanipulierter aus den Sirius-Gebieten und siedelten sich jenseits der Sonne an, was soviel bedeutet, dass sie sich auf sehr weit abseits liegenden Sonnensystemen resp. Planeten jenseits der Galaxis-Zentralsonne, der Milchstrasse-Zentralsonne, niederliessen und ansiedelten, um dort dann dereinst von Raumfahrern der alten Lyranerlinie entdeckt zu werden, wonach sie in die Lyra-Gebiete emigrierten und letztendlich dann in erst jüngerer Erdgeschichte auf diesen Planeten kamen, wo sie sich in China und Japan usw. ansiedelten und die chinesischen und japanischen Völker bildeten, woraus sich verschiedene neue Zweige resp. sogenannte Rassen ergaben. | ||
|- | |- class="heading2" | ||
| <br> | | <br>231st Contact, 9th November 1989 | ||
| <br> | | <br>231. Kontakt, 9. November 1989 | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 260. That is of correctness | | 260. That is of correctness. | ||
| 260. Das ist von Richtigkeit. | | 260. Das ist von Richtigkeit. | ||
|- | |- | ||
| 261. More than 25,000 years ago, the real ancestors of the Chinese were immigrants from a region beyond your galaxy, which is why they called it 'beyond the | | 261. More than 25,000 years ago, the real ancestors of the Chinese were immigrants from a region beyond your galaxy, which is why they called it 'beyond the Sun', meaning the galactic central sun, in which the galactic black hole moves. | ||
| 261. Die eigentlichen Urahnen der Chinesen waren vor mehr als | | 261. Die eigentlichen Urahnen der Chinesen waren vor mehr als 25 000 Jahren Zuwanderer aus einem Gebiet, das jenseits eurer Galaxie war, weshalb von ‹jenseits der Sonne› gesprochen wurde, womit die galaktische Zentralsonne gemeint war, in der sich das galaktische Schwarze Loch bewegt. | ||
|- | |- | ||
| 262. The actual primeval humans in China lived more than two million years ago. | | 262. The actual primeval humans in China lived more than two million years ago. | ||
| 262. Die eigentlichen Ururmenschen in China lebten schon vor mehr als zwei Millionen Jahren. | | 262. Die eigentlichen Ururmenschen in China lebten schon vor mehr als zwei Millionen Jahren. | ||
|- | |- | ||
| 263. After the immigration of the strangers from beyond the Milky Way, the much later | | 263. After the immigration of the strangers from beyond the Milky Way, the much later Earth-born natives who lived in the areas where present-day China is, became extinct in the course of time. | ||
| 263. Nach der Zuwanderung der Fremden von jenseits der Milchstrasse starben im Laufe der Zeit die sehr viel späteren erdgeborenen Einheimischen aus, die in jenen Gebieten lebten, wo das heutige China ist. | | 263. Nach der Zuwanderung der Fremden von jenseits der Milchstrasse starben im Laufe der Zeit die sehr viel späteren erdgeborenen Einheimischen aus, die in jenen Gebieten lebten, wo das heutige China ist. | ||
|- | |- | ||
| 264. They died as a result of an incurable hereditary disease that spread when they mingled sexually with the new immigrants from 'beyond the | | 264. They died as a result of an incurable hereditary disease that spread when they mingled sexually with the new immigrants from 'beyond the Sun'. | ||
| 264. Sie starben infolge einer unheilbaren Erbkrankheit, die um sich griff, als sie sich geschlechtlich mit den neuen Zuwanderern von ‹jenseits der Sonne› vermischten. | | 264. Sie starben infolge einer unheilbaren Erbkrankheit, die um sich griff, als sie sich geschlechtlich mit den neuen Zuwanderern von ‹jenseits der Sonne› vermischten. | ||
|- | |- | ||
Line 298: | Line 300: | ||
| 265. All dieses Wissen jedoch, wie auch das Wissen in bezug der Raumfahrtechnik und vieler anderer Dinge ging ebenso verloren wie auch das Wissen um die ursprüngliche Herkunft der Zugewanderten. | | 265. All dieses Wissen jedoch, wie auch das Wissen in bezug der Raumfahrtechnik und vieler anderer Dinge ging ebenso verloren wie auch das Wissen um die ursprüngliche Herkunft der Zugewanderten. | ||
|- | |- | ||
| 266. From the indigenous people alone, who enlivened the ancient Chinese territories and created certain small cultures, the immigrants from 'beyond the | | 266. From the indigenous people alone, who enlivened the ancient Chinese territories and created certain small cultures, the immigrants from 'beyond the Sun', i.e. the real ancestors of today's Chinese people, took over many cultural values of the indigenous people. | ||
| 266. Allein schon von den Ureinwohnern, die die urchinesischen Gebiete belebten und gewisse kleine Kulturen geschaffen hatten, übernahmen die Zuwanderer von ‹jenseits der | | 266. Allein schon von den Ureinwohnern, die die urchinesischen Gebiete belebten und gewisse kleine Kulturen geschaffen hatten, übernahmen die Zuwanderer von ‹jenseits der Sonne›, also die eigentlichen Ur-Vorfahren des heutigen Chinesenvolkes, viele kulturelle Werte der Ureinwohner. | ||
|- | |- | ||
| 267. Then later again a great cultural change took place during the Bronze Age, namely as immigrants. | | 267. Then later again a great cultural change took place during the Bronze Age, namely as immigrants. | ||
| 267. Dann erfolgte später abermals eine grosse Kulturveränderung zur Bronzezeit, und zwar als Einwanderer. | | 267. Dann erfolgte später abermals eine grosse Kulturveränderung zur Bronzezeit, und zwar als Einwanderer. | ||
|- | |- class="heading2" | ||
| <br> | | <br>236th Contact, 26th April 1990 | ||
| <br> | | <br>236. Kontakt, 26. April 1990 | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 197. The yellow peoples of the Chinese and Japanese, they are the youngest inhabitants on Earth, because their appearance on this planet was only a little more than a cosmic age ago, and that was pretty much 25,978 years ago. | | 197. The yellow peoples of the Chinese and Japanese, they are the youngest inhabitants on Earth, because their appearance on this planet was only a little more than a cosmic age ago, and that was pretty much 25,978 years ago. | ||
| 197. Die gelben Völker der Chinesen und Japaner, die sind auf der Erde die jüngsten Bewohner, denn ihr Erscheinen auf diesem Planeten war erst vor etwas mehr als einem kosmischen Zeitalter, und zwar ziemlich genau vor | | 197. Die gelben Völker der Chinesen und Japaner, die sind auf der Erde die jüngsten Bewohner, denn ihr Erscheinen auf diesem Planeten war erst vor etwas mehr als einem kosmischen Zeitalter, und zwar ziemlich genau vor 25 978 Jahren. | ||
|- | |- | ||
| 198. They came here from the planet NISSAN in the vicinity of LASAN in the Lyra systems. | | 198. They came here from the planet NISSAN in the vicinity of LASAN in the Lyra systems. | ||
| 198. Sie kamen her vom Planeten NISSAN in der Nachbarschaft von LASAN in den | | 198. Sie kamen her vom Planeten NISSAN in der Nachbarschaft von LASAN in den Lyra-Systemen. | ||
|- | |- | ||
| 199. But before that, and this has only been researched in recent years, they lived beyond the sun on a planet called KUDRA, in a solar system called the NISAN system. | | 199. But before that, and this has only been researched in recent years, they lived beyond the sun on a planet called KUDRA, in a solar system called the NISAN system. | ||
Line 322: | Line 324: | ||
| 200. Sie kamen vor 2,4 Millionen Jahren in die Lyrasysteme und nach Nisan, weil sie infolge Überbevölkerung emigrieren mussten. | | 200. Sie kamen vor 2,4 Millionen Jahren in die Lyrasysteme und nach Nisan, weil sie infolge Überbevölkerung emigrieren mussten. | ||
|- | |- | ||
| 201. And they found their way to our original home planets through an ancient Lyra expedition fleet, which went beyond the | | 201. And they found their way to our original home planets through an ancient Lyra expedition fleet, which went beyond the Sun and met the planet Kudra in the Nisan system and there again the yellow race. | ||
| 201. Und den Weg zu unseren Urheimatplaneten fanden sie durch eine altlyranische Grossexpeditionsflotte, die jenseits der Sonne expeditionierte und im Nisan-System auf den Planeten Kudra und dort wiederum auf die gelben Völker stiess. | | 201. Und den Weg zu unseren Urheimatplaneten fanden sie durch eine altlyranische Grossexpeditionsflotte, die jenseits der Sonne expeditionierte und im Nisan-System auf den Planeten Kudra und dort wiederum auf die gelben Völker stiess. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| And where is this other side of the sun? If I am informed correctly, then by the sun you do not mean our sun and also not a sun of the old Lyra systems, but you are referring to that sun which we know as the central sun of our Milky Way? | | And where is this other side of the sun? If I am informed correctly, then by the sun you do not mean our sun and also not a sun of the old Lyra systems, but you are referring to that sun which we know as the central sun of our Milky Way? | ||
| Aha, und wo liegt denn dieses Jenseits der Sonne? Wenn ich richtig informiert bin, dann meinst du mit der Sonne nicht unsere Sonne und auch nicht eine Sonne der alten Lyrasysteme, sondern sprichst damit jene Sonne an, die wir als Zentralsonne unserer Milchstrasse kennen? | | Aha, und wo liegt denn dieses Jenseits der Sonne? Wenn ich richtig informiert bin, dann meinst du mit der Sonne nicht unsere Sonne und auch nicht eine Sonne der alten Lyrasysteme, sondern sprichst damit jene Sonne an, die wir als Zentralsonne unserer Milchstrasse kennen? | ||
Line 333: | Line 335: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 202. That corresponds to the circumstances, yes. | | 202. That corresponds to the circumstances, yes. | ||
| 202. Das entspricht den Gegebenheiten, ja. | | 202. Das entspricht den Gegebenheiten, ja. | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
Line 346: | Line 348: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 47. We should have done this earlier, because it was obvious that there would be more questions. | | 47. We should have done this earlier, because it was obvious that there would be more questions. | ||
| 47. Das hätten wir schon früher tun sollen, denn es war ja ersichtlich, dass noch Fragen dazu kommen werden. | | 47. Das hätten wir schon früher tun sollen, denn es war ja ersichtlich, dass noch Fragen dazu kommen werden. | ||
Line 353: | Line 355: | ||
| 48. Dann also: | | 48. Dann also: | ||
|- | |- | ||
| 49. The direct ancestors of the yellow races, as the races of China and Japan are called with you on Earth, came to Earth 25,994 years ago – counted from today | | 49. The direct ancestors of the yellow races, as the races of China and Japan are called with you on Earth, came to Earth 25,994 years ago – counted from today back – and settled in the areas of today's China and Japan. | ||
| 49. Die direkten Vorfahren der gelben Völker, wie die Völker Chinas und Japans bei euch auf der Erde genannt werden, kamen – ab heute gerechnet – vor 25994 Jahren zur Erde und siedelten sich in den Gebieten des heutigen China und Japan an. | | 49. Die direkten Vorfahren der gelben Völker, wie die Völker Chinas und Japans bei euch auf der Erde genannt werden, kamen – ab heute gerechnet – vor 25994 Jahren zur Erde und siedelten sich in den Gebieten des heutigen China und Japan an. | ||
|- | |- | ||
| 50. Their very distant ancestors were at very early times or millions of years – like the white, red and brown races – | | 50. Their very distant ancestors were at very early times or millions of years ago – like the white, red and brown races – part of the refugees from the Sirius areas, which were shifted to the Dern space-time structure. | ||
| 50. Deren sehr ferne Vorfahren waren zu sehr frühen Zeiten resp. Jahrmillionen – wie die weissen, roten und braunen Rassen – teilweise Flüchtlinge aus den zum Dern-Raum-Zeit-Gefüge versetzten SiriusGebieten. | | 50. Deren sehr ferne Vorfahren waren zu sehr frühen Zeiten resp. Jahrmillionen – wie die weissen, roten und braunen Rassen – teilweise Flüchtlinge aus den zum Dern-Raum-Zeit-Gefüge versetzten SiriusGebieten. | ||
|- | |- | ||
Line 371: | Line 373: | ||
| 54. Auch diese Systeme und Planeten in den Lyra-Gebieten waren zu unserem Raum-Zeit-Gefüge um Sekundenbruchteile oder Sekunden versetzt, während jedoch das Nisan-System und dessen Planeten – also auch Kudra – jenseits der Galaxie zum Dern-Raum-Zeit-Gefüge gehörte. | | 54. Auch diese Systeme und Planeten in den Lyra-Gebieten waren zu unserem Raum-Zeit-Gefüge um Sekundenbruchteile oder Sekunden versetzt, während jedoch das Nisan-System und dessen Planeten – also auch Kudra – jenseits der Galaxie zum Dern-Raum-Zeit-Gefüge gehörte. | ||
|- | |- | ||
| 55. Now it must still be said that about 2.4 million years ago, when the emigrants | | 55. Now it must still be said that about 2.4 million years ago, when the emigrants set out from Kudra and moved to the Lyra regions, a certain part also came to Earth and settled already in the areas of today's China and Japan, where also already earth-born human beings existed. | ||
| 55. Nun ist noch zu sagen, dass vor rund 2,4 Millionen Jahren, als die Emigranten sich von Kudra absetzten und in die Lyra-Gebiete zogen, auch ein gewisser Teil zur Erde kam und sich bereits in den Gebieten des heutigen China und Japan niederliess, wo auch bereits erdgeborene Menschenwesen existierten. | | 55. Nun ist noch zu sagen, dass vor rund 2,4 Millionen Jahren, als die Emigranten sich von Kudra absetzten und in die Lyra-Gebiete zogen, auch ein gewisser Teil zur Erde kam und sich bereits in den Gebieten des heutigen China und Japan niederliess, wo auch bereits erdgeborene Menschenwesen existierten. | ||
|- | |- | ||
Line 383: | Line 385: | ||
| 58. Das führte dazu, dass sie ‹vergessen› wurden. | | 58. Das führte dazu, dass sie ‹vergessen› wurden. | ||
|- | |- | ||
| 59. 25,994 years ago, Nissan was once again overpopulated, and larger groups of emigrants were formed to | | 59. 25,994 years ago, Nissan was once again overpopulated, and larger groups of emigrants were formed to pursue investigations in regard to other emigrants in the past. | ||
| 59. Vor | | 59. Vor 25 994 Jahren nun war es auf Nissan wieder soweit, dass sich eine Überbevölkerung anbahnte, weshalb sich grössere Emigrantengruppen bildeten, die Nachforschungen anstellten in bezug auf andere Emigranten zu früheren Zeiten. | ||
|- | |- | ||
| 60. So they also came across the Earth and the areas of today's China and Japan, which resulted in migrations to these areas on the Earth and the resettlement of today's China and Japan, including the merging with the very distant descendants of the former emigrants and with the earth-born. | | 60. So they also came across the Earth and the areas of today's China and Japan, which resulted in migrations to these areas on the Earth and the resettlement of today's China and Japan, including the merging with the very distant descendants of the former emigrants and with the earth-born ones. | ||
| 60. So stiessen sie auch auf die Erde und die Gebiete des heutigen China und Japan, wovon die Folge war, dass Abwanderungen in diese Gebiete auf der Erde stattfanden und das heutige China und Japan neu besiedelt wurden, wobei auch Verschmelzungen mit den sehr fernen Nachfahren der früheren Emigranten und mit den Erdgeborenen stattfanden. | | 60. So stiessen sie auch auf die Erde und die Gebiete des heutigen China und Japan, wovon die Folge war, dass Abwanderungen in diese Gebiete auf der Erde stattfanden und das heutige China und Japan neu besiedelt wurden, wobei auch Verschmelzungen mit den sehr fernen Nachfahren der früheren Emigranten und mit den Erdgeborenen stattfanden. | ||
|- | |- | ||
| 61. These later immigrants came to | | 61. These later immigrants came to Earth by popular decree, free of any technology, to find a new beginning, which should prevent another problem of overpopulation from arising. | ||
| 61. Diese späteren Einwanderer kamen durch einen Volksbeschluss frei jeder Technik zur Erde, um einen neuen Anfang zu finden, der davor bewahren sollte, dass abermals ein Problem der Überbevölkerung entstünde. | | 61. Diese späteren Einwanderer kamen durch einen Volksbeschluss frei jeder Technik zur Erde, um einen neuen Anfang zu finden, der davor bewahren sollte, dass abermals ein Problem der Überbevölkerung entstünde. | ||
|- | |- | ||
| 62. Nevertheless, the peoples retained their knowledge and their sense of invention, and consequently, despite the lack of technology, they continued to make technical progress, albeit in a | | 62. Nevertheless, the peoples retained their knowledge and their sense of invention, and consequently, despite the lack of technology, they continued to make technical progress, albeit in a kind and wise that no longer corresponded to the old technical forms. | ||
| 62. Nichtsdestoweniger jedoch behielten die Völker ihr Wissen und ihr Erfinderbewusstsein, folglich sie trotz all der fehlenden Technik ständig technische Fortschritte machten, wenn auch in einer Art und Weise, die nicht mehr den alten technischen Formen entsprach. | | 62. Nichtsdestoweniger jedoch behielten die Völker ihr Wissen und ihr Erfinderbewusstsein, folglich sie trotz all der fehlenden Technik ständig technische Fortschritte machten, wenn auch in einer Art und Weise, die nicht mehr den alten technischen Formen entsprach. | ||
|- | |- | ||
Line 403: | Line 405: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Thank you, that is clear, but can you say anything else about one of the Henok personalities, who was also with those distant descendants of the Nokodemion line on the other side of the Milky Way as well as on Nissan? | | Thank you, that is clear, but can you say anything else about one of the Henok personalities, who was also with those distant descendants of the Nokodemion line on the other side of the Milky Way as well as on Nissan? | ||
| Danke, das ist klar, doch kannst du noch etwas sagen, welche Bewandtnis es mit einer der Henok- Persönlichkeiten hat, die ja auch bei jenen fernen Nachfahren der Nokodemion-Linie auf der anderen Seite der Milchstrasse wie aber auch auf Nissan war? | | Danke, das ist klar, doch kannst du noch etwas sagen, welche Bewandtnis es mit einer der Henok- Persönlichkeiten hat, die ja auch bei jenen fernen Nachfahren der Nokodemion-Linie auf der anderen Seite der Milchstrasse wie aber auch auf Nissan war? | ||
Line 409: | Line 411: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 65. It is only to be said that one of the Henok personalities acted as a prophet among the yellow people both on Kudra in the Nisan system beyond the galaxy and on Nissan in the Lyra regions. | | 65. It is only to be said that one of the Henok personalities acted as a prophet among the yellow people both on Kudra in the Nisan system beyond the galaxy and on Nissan in the Lyra regions. | ||
| 65. Dazu ist nur zu sagen, dass eine der Henok-Persönlichkeiten sowohl auf Kudra im Nisan-System jenseits der Galaxie als auch auf Nissan in den Lyra-Gebieten als Prophet bei den gelben Völkern wirkte. | | 65. Dazu ist nur zu sagen, dass eine der Henok-Persönlichkeiten sowohl auf Kudra im Nisan-System jenseits der Galaxie als auch auf Nissan in den Lyra-Gebieten als Prophet bei den gelben Völkern wirkte. | ||
|- | |- | ||
| 66. Unfortunately, however, his efforts were pushed into the background and disregarded, as has been the case since time immemorial with many peoples of the Nokodemion lineage and also with races who came into contact with it | | 66. Unfortunately, however, his efforts were pushed into the background and disregarded, as has been the case since time immemorial with many peoples of the Nokodemion lineage and also with races who otherwise came into contact with it [the teaching]. | ||
| 66. Leider jedoch wurden seine Bemühungen in den Hintergrund gedrängt und missachtet, wie das seit alters her bei vielen Völkern der Nokodemion-Linie und auch bei Völkern, die damit sonstwie in Berührung kamen, immer wieder der Fall war. | | 66. Leider jedoch wurden seine Bemühungen in den Hintergrund gedrängt und missachtet, wie das seit alters her bei vielen Völkern der Nokodemion-Linie und auch bei Völkern, die damit sonstwie in Berührung kamen, immer wieder der Fall war. | ||
|- | |- | ||
| 67. Also on Earth it happened | | 67. Also on Earth it happened likewise when Enoch appeared several times, of course always as a new personality and later also under different names. | ||
| 67. Auch auf der Erde geschah es gleichermassen, als Henoch mehrmals in Erscheinung trat, natürlich immer als neue Persönlichkeit und später auch unter anderen Namen. | | 67. Auch auf der Erde geschah es gleichermassen, als Henoch mehrmals in Erscheinung trat, natürlich immer als neue Persönlichkeit und später auch unter anderen Namen. | ||
|- | |- | ||
Line 425: | Line 427: | ||
| 69. Natürlich gab es seit alters her immer auch andere Propheten in allen Völkern, die nicht aus der Linie des Nokodemion entstammten, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit; und es wird auch weiterhin so bleiben. | | 69. Natürlich gab es seit alters her immer auch andere Propheten in allen Völkern, die nicht aus der Linie des Nokodemion entstammten, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit; und es wird auch weiterhin so bleiben. | ||
|- | |- | ||
| 70. But the Nokodemion prophets | | 70. But the Nokodemion lineage of prophets remains, even if today and in the future the prophets of the Nokodemion lineage who appear, always as new personalities, do not appear in person with all of his distant descendants, as it was the case in former times, when the prophets of this line were still travellers through the world space and visited the most different races on distant planets. | ||
| 70. Doch die Nokodemion-Propheten-Linie bleibt erhalten, auch wenn heute und in Zukunft die auftretenden Propheten der Nokodemion-Linie als stets neue Persönlichkeiten nicht mehr bei allen seinen fernen Nachfahren in persona in Erscheinung treten, wie das früher der Fall war, als die Propheten dieser Linie noch Reisende durch den Weltenraum waren und die verschiedensten Völker auf weit entfernten Planeten besuchten. | | 70. Doch die Nokodemion-Propheten-Linie bleibt erhalten, auch wenn heute und in Zukunft die auftretenden Propheten der Nokodemion-Linie als stets neue Persönlichkeiten nicht mehr bei allen seinen fernen Nachfahren in persona in Erscheinung treten, wie das früher der Fall war, als die Propheten dieser Linie noch Reisende durch den Weltenraum waren und die verschiedensten Völker auf weit entfernten Planeten besuchten. | ||
|- | |- | ||
| 71. This time is over, because today the | | 71. This time is over, because today the technological means of communication are used and for the first time a prophet from the Nokodemion's lineage has appeared, who has mastered the written language in great skill and has written down everything in writing by himself, whereby it is spread in this fashion, namely among all of Nokodemion's descendants in the universal expanses. | ||
| 71. Diese Zeit ist vorbei, weil heute die technische Kommunikationsmöglichkeit genutzt wird und erstmals ein Prophet aus der Linie Nokodemions erschienen ist, der die Schriftsprache in grosser Fertigkeit beherrscht und eigenhändig alles auch schriftlich festhält, wodurch es auf diese Art verbreitet wird, und zwar bei allen Nokodemion-Nachfahren-Völkern in den universellen Weiten. | | 71. Diese Zeit ist vorbei, weil heute die technische Kommunikationsmöglichkeit genutzt wird und erstmals ein Prophet aus der Linie Nokodemions erschienen ist, der die Schriftsprache in grosser Fertigkeit beherrscht und eigenhändig alles auch schriftlich festhält, wodurch es auf diese Art verbreitet wird, und zwar bei allen Nokodemion-Nachfahren-Völkern in den universellen Weiten. | ||
|- | |- | ||
| 72. In fact, this form of proclamation of a prophet appears for the first time, which finds its reason in the fact that today all descendants of Nokodemion are sufficiently educated in terms of their | | 72. In fact, this form of proclamation of a prophet appears for the first time, which finds its reason in the fact that today all descendants of Nokodemion are sufficiently educated in terms of their consciousness-based and spiritual concerns to such an extent that they can learn through the written language. | ||
| 72. Tatsächlich tritt diese Verkündungsform eines Propheten erstmals in Erscheinung, was den Grund darin findet, dass alle Nokodemion-Nachfahren heute soweit in bezug auf die bewusstseinsmässigen und geistigen Belange gebildet sind, dass sie durch die Schriftsprache lernen können. | | 72. Tatsächlich tritt diese Verkündungsform eines Propheten erstmals in Erscheinung, was den Grund darin findet, dass alle Nokodemion-Nachfahren heute soweit in bezug auf die bewusstseinsmässigen und geistigen Belange gebildet sind, dass sie durch die Schriftsprache lernen können. | ||
|- | |- | ||
Line 437: | Line 439: | ||
| 73. Natürlich bedarf es trotzdem der Geistführer, die dazu noch notwendige Auslegungen machen und auch mündlich das Volk unterrichten, doch geschieht das im Rahmen der Lehre des Propheten aus der Nokodemion-Linie. | | 73. Natürlich bedarf es trotzdem der Geistführer, die dazu noch notwendige Auslegungen machen und auch mündlich das Volk unterrichten, doch geschieht das im Rahmen der Lehre des Propheten aus der Nokodemion-Linie. | ||
|- | |- | ||
| 74. Accompanying prophets who do not belong to the Nokodemion lineage, but who nevertheless carry out tasks, are independent teachers and proclaimers who, through logic and | | 74. Accompanying prophets who do not belong to the Nokodemion lineage, but who nevertheless carry out tasks, are independent teachers and proclaimers who, through logic and rationality, bring those things of truth teaching which they grasp and understand, whereby the deep insights and truths of the deeper spiritual teaching are not known to them, but only those which have been taught by the prophets of the Nokodemion lineage since ancient times. | ||
| 74. Nebenhergehende Propheten, die nicht zur Nokodemion-Linie gehören, die aber dennoch Aufgaben ausführen, sind selbstständige Lehrer und Künder, die durch Logik und Verstand jene Dinge der Wahrheitslehre bringen, die sie erfassen und verstehen, wobei ihnen die tiefen Erkenntnisse und Wahrheiten der tieferen Geisteslehre nicht bekannt sind, sondern nur jene, die durch die Propheten der Nokodemion-Linie seit alters her gelehrt werden. | | 74. Nebenhergehende Propheten, die nicht zur Nokodemion-Linie gehören, die aber dennoch Aufgaben ausführen, sind selbstständige Lehrer und Künder, die durch Logik und Verstand jene Dinge der Wahrheitslehre bringen, die sie erfassen und verstehen, wobei ihnen die tiefen Erkenntnisse und Wahrheiten der tieferen Geisteslehre nicht bekannt sind, sondern nur jene, die durch die Propheten der Nokodemion-Linie seit alters her gelehrt werden. | ||
|- | |- | ||
| 75. Such prophets outside of the Nokodemion lineage were also active in large numbers among the yellow races, although it turned out, as with all nations, that false prophets appeared who created false philosophies, from which | | 75. Such prophets outside of the Nokodemion lineage were also active in large numbers among the yellow races, although it turned out, as with all nations, that false prophets appeared who created false philosophies, from which religions and sects often developed, whose false philosophies and ideas have partly survived until today, which is also the case on the Earth. | ||
| 75. Solche Propheten ausserhalb der Nokodemion-Linie waren auch in grosser Anzahl bei den gelben Völkern tätig, wobei es sich jedoch nebst diesen auch ergab, wie bei allen Völkern, dass falsche Propheten in Erscheinung traten, die falsche Philosophien erschufen, woraus sich nicht selten Religionen und Sekten entwickelten, deren falsches Philosophie- und Gedankengut sich teilweise bis heute erhalten hat, was auch auf der Erde der Fall ist. | | 75. Solche Propheten ausserhalb der Nokodemion-Linie waren auch in grosser Anzahl bei den gelben Völkern tätig, wobei es sich jedoch nebst diesen auch ergab, wie bei allen Völkern, dass falsche Propheten in Erscheinung traten, die falsche Philosophien erschufen, woraus sich nicht selten Religionen und Sekten entwickelten, deren falsches Philosophie- und Gedankengut sich teilweise bis heute erhalten hat, was auch auf der Erde der Fall ist. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Aha, so that | | Aha, so that is how it is. One piece of news is neatly woven into your explanation – I see. I really did not know these things, because I never was concerned about them. But now I realise some of the things you have talked about lately in relation to our writings and books. | ||
| Aha, so ist das also. Eine Neuigkeit ist fein säuberlich in deine Erklärung eingeflochten – ich verstehe. Diese Dinge habe ich wirklich nicht gewusst, denn ich habe mich nie darum gekümmert. Jetzt aber wird mir einiges klar, worüber du letzthin gesprochen hast in bezug auf unsere Schriften und Bücher. | | Aha, so ist das also. Eine Neuigkeit ist fein säuberlich in deine Erklärung eingeflochten – ich verstehe. Diese Dinge habe ich wirklich nicht gewusst, denn ich habe mich nie darum gekümmert. Jetzt aber wird mir einiges klar, worüber du letzthin gesprochen hast in bezug auf unsere Schriften und Bücher. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 76. It should be said once – just for understanding. | | 76. It should be said once – just for understanding. | ||
| 76. Es sollte einmal gesagt sein – einfach zum Verständnis. | | 76. Es sollte einmal gesagt sein – einfach zum Verständnis. | ||
Line 463: | Line 465: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Of course, it cannot be helped. Still, I did not know that written communication could make such wide waves. – Perhaps I have suspected it recently because Bernadette made a remark to that effect. | | Of course, it cannot be helped. Still, I did not know that written communication could make such wide waves. – Perhaps I have suspected it recently because Bernadette made a remark to that effect. | ||
| Natürlich, es kann ja nicht anders sein. Trotzdem wusste ich nicht, dass die schriftliche Kommunikationsmöglichkeit so weite Wellen schlägt. – Vielleicht habe ich es seit kurzem vermutet, weil Bernadette eine dementsprechende Bemerkung machte. | | Natürlich, es kann ja nicht anders sein. Trotzdem wusste ich nicht, dass die schriftliche Kommunikationsmöglichkeit so weite Wellen schlägt. – Vielleicht habe ich es seit kurzem vermutet, weil Bernadette eine dementsprechende Bemerkung machte. | ||
Line 469: | Line 471: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 79. Which I picked up on your thoughts, which is why I thought an explanation was now appropriate. | | 79. Which I picked up on your thoughts, which is why I thought an explanation was now appropriate. | ||
| 79. Die ich über deine Gedanken aufgefangen habe, weshalb ich dachte, dass jetzt eine Erklärung angebracht sei. | | 79. Die ich über deine Gedanken aufgefangen habe, weshalb ich dachte, dass jetzt eine Erklärung angebracht sei. | ||
Line 475: | Line 477: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Your calculation is phenomenal – everything fits the concept. | | Your calculation is phenomenal – everything fits the concept. | ||
| Deine Berechnung ist phänomenal – alles passt ins Konzept. | | Deine Berechnung ist phänomenal – alles passt ins Konzept. | ||
Line 481: | Line 483: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 80. So my time is over again, because my explanation took longer than my time here with you was intended. | | 80. So my time is over again, because my explanation took longer than my time here with you was intended. | ||
| 80. Damit ist meine Zeit auch wieder um, denn meine Erklärung hat länger gedauert, als meine Zeit hier mit dir vorgesehen war. | | 80. Damit ist meine Zeit auch wieder um, denn meine Erklärung hat länger gedauert, als meine Zeit hier mit dir vorgesehen war. | ||
Line 493: | Line 495: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Bye, Ptaah. It was a pleasure talking to you today as well. | | Bye, Ptaah. It was a pleasure talking to you today as well. | ||
| Tschüss, Ptaah. Es war mir auch heute eine Freude, mich mit dir unterhalten zu dürfen. | | Tschüss, Ptaah. Es war mir auch heute eine Freude, mich mit dir unterhalten zu dürfen. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 411]] | [[Contact Report 411]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 04:05, 30 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
- Pages: 339–345 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 21st January 2006, 12:14 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Tuesday, 14th April 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 410
English Translation
|
Original High German
|
Four Hundred Tenth Contact | Vierhundertzehnter Kontakt |
Saturday, 21st January 2006, 12:14 hrs | Samstag, 21. Januar 2006, 12.14 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Ah, you are already here. Welcome and greetings, Ptaah, dear friend. Actually, I thought I was over here before you when you called earlier. | Ah, du bist schon hier. Willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund. Eigentlich dachte ich, dass ich vor dir hier drüben sei, als du vorhin gerufen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Yes, I was already here, reading something in that dwarf book. | 1. Ja, ich war bereits hier und habe etwas in diesem Zwergenbuch gelesen. |
2. You are really still interested in a lot of things, like you have been since you were a child. | 2. Du interessierst dich wirklich immer noch für vielerlei Dinge, wie das schon seit deiner Kindheit der Fall war. |
3. But be greeted, Eduard, my friend. | 3. Aber sei gegrüsst, Eduard, mein Freund. |
4. What is the matter, that you had Florena call me here? | 4. Was fällt aber an, dass du mich durch Florena hast herrufen lassen? |
5. Apparently it is important. | 5. Offenbar sei es wichtig. |
6. Florena was supposed to do the proofreading with Bernadette and you again today, but since I am already here, I will take over this work, although it has not been decided yet if I will have time to come back to your workroom afterwards. | 6. Eigentlich sollte heute nochmals Florena die Korrekturarbeiten mit Bernadette und dir durchführen, doch da ich jetzt schon hier bin, übernehme ich dann diese Arbeit, wobei jedoch noch nicht feststeht, ob ich danach nochmals Zeit habe, mich in deinem Arbeitsraum einzufinden. |
7. What is so important that you have called me? | 7. Was ist so wichtig, dass du mich gerufen hast? |
Billy: |
Billy: |
Today I have a question that once again refers to the USA group. If I am not mistaken, you are watching – at least here and there – what happens there, because I asked you to do so some time ago. It is quite obvious that there is something simply not right there, because unfortunately I keep hearing complaints from various quarters about the USA group, with quite regrettable complaints about the organisation, leadership and lack of interpersonal relations and the equality and equal rights of all members. There are only a few members, but still nothing seems to work. Again and again there are complaints directed at W.M. because he treats members harshly and unfairly, does not consider them to be full members and simply ignores their interests with regard to group matters, etc. Why is it that nothing works properly in the US group? Do you know more about this – is it really only because of W.M.? | Heute habe ich eine Frage, die sich wieder einmal auf die USA-Gruppe bezieht. Wenn ich mich nicht irre, beobachtet ihr ja – zumindest hie und da –, was sich dort ergibt, weil ich euch darum vor geraumer Zeit gebeten habe. Irgendwelche Dinge sind dort ganz offensichtlich einfach nicht in Ordnung, denn bedauerlicherweise höre ich immer wieder von verschiedenen Seiten Reklamationen in bezug auf die USA-Gruppe, wobei in recht bedauerlicher Weise die Organisation, die Führung und die mangelnden zwischenmenschlichen Beziehungen sowie die Gleichstellung und Gleichberechtigung aller Mitglieder beanstandet werden. Es sind zwar nur wenige Mitglieder, doch scheint trotzdem nichts zu funktionieren. Immer wieder kommen Klagen, die auf W. M. ausgerichtet sind, weil er harsch und ungerecht mit den Mitgliedern umgehe, diese nicht als voll nehme und einfach über deren Interessen in bezug auf die Gruppebelange hinweggehe usw. Woran liegt es denn, dass in der US-Gruppe einfach nichts richtig funktioniert? Weisst du Näheres darüber – liegt es wirklich nur an W. M.? |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. Yes, that is correct, you have addressed the sore point. | 8. Ja, das ist richtig, du hast den wunden Punkt angesprochen. |
9. And as you say, we are observing the whole thing quite closely, but unfortunately we had to realise, that in most of the matters we criticised nothing has changed in a serious form yet. | 9. Und wie du richtig sagst, beobachten wir das Ganze ziemlich eingehend, doch mussten wir leider feststellen, dass sich in den meisten von uns beanstandeten Belangen noch nichts in gravierender Form geändert hat. |
10. The US group has really not yet established itself as such, but everything has remained the same. | 10. Die US-Gruppe hat sich bis zur heutigen Zeit wirklich noch nicht als solche etabliert, sondern es ist alles bei den alten Formen geblieben. |
11. The great evil lies in the lack of proper organisation and in the lack of equality and equal rights for all members, namely the men and women, who unfortunately still exist in very small numbers and who have not yet found common ground. | 11. Das grosse Übel liegt in der fehlenden richtigen Organisation und in der mangelnden Gleichheit und Gleichberechtigung aller Mitglieder, und zwar der Frauen und Männer, die leider noch immer in nur sehr geringer Zahl gegeben sind und die bisher noch keine Gemeinsamkeit gefunden haben. |
12. The main reason for the whole thing, that nothing or hardly anything is flourishing in a proper wise, is that W.M. is still continuing in the old style, which I had already criticised years ago via Florena. | 12. Der Hauptgrund des Ganzen, dass nichts oder kaum etwas in richtiger Weise floriert, liegt darin, dass W. M. noch immer im alten Stil weitermacht, den ich bereits vor Jahren durch Florena habe beanstanden lassen. |
13. Obviously, he has not learned much from my reprimand, even if he wrongly believes that the opposite is the case. | 13. Offensichtlich hat er aus meiner Rüge nicht viel gelernt, auch wenn er irrig der Ansicht ist, dass das Gegenteil der Fall sei. |
14. He is constantly striving to use his power, not to consider others as equal and not of equal value, and to disregard their objections and suggestions. | 14. Ständig ist er darum bemüht, seine Macht auszuspielen, andere nicht für gleichberechtigt und nicht für gleichwertig zu halten und ihre Einwände und Vorschläge zu missachten. |
15. This is a fact that leads to certain members either becoming servile to him or not daring to openly express their opinions, ideas and suggestions and act in the right wise. | 15. Das ist eine Tatsache, die dazu führt, dass ihm gewisse Mitglieder entweder hörig verfallen oder sich nicht getrauen, ihre Meinung, Ideen und Vorschläge offen an den Tag zu legen und in der richtigen Weise zu handeln. |
16. These members feel justifiably disregarded and oppressed, which inevitably leads to permanent differences and to a lack of agreement and cohesive community. | 16. Diese Mitglieder fühlen sich mit Fug und Recht missachtet und unterdrückt, was zwangsläufig zu dauernden Differenzen und dazu führt, dass keine Einigung und keine zusammenhaltende Gemeinschaft zustande kommt. |
17. W.M. is the person who has the most to learn in this and many other relationships, because his might-hungry nature constantly urges him over and over again to exercise a leading role in arbitrariness. | 17. W. M. ist die Person, die in dieser und in vielerlei anderen Beziehungen am meisten zu lernen hat, denn seine machtheischende Art drängt ihn unaufhörlich immer und immer wieder dazu, eine Führerrolle in Willkürlichkeit auszuüben. |
18. In any case, a leadership role can only be the form of a leadership which does not have to determine, but only to accept and carry out the decisions of the whole group. | 18. Eine Führerrolle kann jedoch in jedem Fall nur die Form einer Leitung sein, die nicht zu bestimmen, sondern nur die Beschlüsse der Gesamtgruppe zu akzeptieren und auszuführen hat. |
19. Therefore, he does not have to determine, but rather to let the group members determine in a fair manner and in accordance with the statutes all things whose decisions must then be carried out. | 19. Er hat also nicht zu bestimmen, sondern die Gruppemitglieder in gerechter Art und Weise und gemäss den Statuten über alle Dinge bestimmen zu lassen, deren Beschlussfassung dann ausgeführt werden muss. |
20. It is not acceptable for him to influence the individual group members in their decisions according to his own ideas and will in order to bring them on his side. | 20. Dabei geht es nicht an, dass er die einzelnen Gruppemitglieder in ihrer Entscheidung gemäss seinen eigenen Vorstellungen und gemäss seinem Willen beeinflusst, um diese auf seine Seite zu bringen. |
21. And it must be said that each individual member has a right to speak, to object, to ideas and suggestions, which must be discussed as a whole group, in order to then vote on them if necessary, without any decisive influence by W.M., in order to strive for a decision according to his will. | 21. Und zu sagen ist, dass jedes einzelne Mitglied ein Recht zur Sprache, zu Einwänden, Ideen und Vorschlägen hat, die gesamtgruppemässig besprochen werden müssen, um dann notfalls darüber abzustimmen, und zwar ohne bestimmende Einflussnahme von W. M., um eine Entscheidung nach seinem Willen anzustreben. |
22. Every member of the group has his/her own voice, his/her own will and the right to judge and decide according to their own opinion; and this must be accepted and understood by him without any objection and without harassing or denigrating members in any form if they have a different opinion and decision than he has. | 22. Jedes Gruppemitglied hat eine eigene Stimme, einen eigenen Willen und das Recht, nach eigener Ansicht zu beurteilen und zu entscheiden; und das muss so auch von ihm akzeptiert und verstanden werden, ohne dass er dagegen angeht und Mitglieder in irgendeiner Form harmt oder verunglimpft, wenn sie anderer Ansicht und Entscheidung sind als er selbst. |
23. He must learn, and most urgently, that he is not the powerful one of the group, not a master, not a guru and not a ruler, but solely a group member like any other – with exactly the same duties and rights; no more and no less. | 23. Er muss lernen, und zwar dringendst, dass er nicht der Mächtige der Gruppe ist, kein Meister, kein Guru und kein Herrscher, sondern einzig und allein ein Gruppemitglied wie jedes andere auch – mit den genau gleichen Pflichten und Rechten; nicht mehr und nicht weniger. |
24. He still has a lot to learn; learn to be humble and to respect and treat all group members in the same wise and to accept their peculiarities, characters and personalities and to grant them exactly the same rights as he claims for himself. | 24. Er muss noch sehr viel lernen; lernen bescheiden zu sein und alle Gruppemitglieder in gleicher Weise zu achten, zu behandeln und ihre Eigenarten, Charakteren und Persönlichkeiten zu akzeptieren und ihnen die genau gleichen Rechte zuzugestehen, wie er diese für sich selbst in Anspruch nimmt. |
25. He must learn that he does not have to lead with the final say and not to give orders, because he has no other rights than all group members. | 25. Er muss lernen, dass er nicht das grosse Wort zu führen und nicht zu befehlen hat, denn er hat keine anderen Rechte als alle Gruppemitglieder. |
26. In this respect he must put himself in his place and rein in his nature, which is oriented towards domination and self-empowerment. | 26. Diesbezüglich muss er sich einordnen und sein Wesen zügeln, das nach Herrschen und Selbsterhabenheit ausgerichtet ist. |
27. Only in this kind and wise is it possible for the still loose and not yet established group to finally become a cohesive community. | 27. Nur auf diese Art und Weise ist es möglich, dass aus der noch immer lockeren und noch nicht etablierten Gruppe endlich eine geschlossene Gemeinschaft wird. |
28. It is extremely regrettable that after so many years this loose group has still not become a real, solid, valuable and stable group. | 28. Es ist äusserst bedauerlich, dass nach so vielen Jahren diese lose Gruppe noch immer nicht zu einer wirklichen, festen und wertvollen sowie wertbeständigen Gruppe geworden ist. |
29. A real leadership is really of urgent necessity, if a true group is finally to be formed from it, as it is in our sense and in the sense of FIGU. | 29. Eine reelle Führung ist wirklich von dringender Notwendigkeit, wenn sich endlich eine wahre Gruppe daraus bilden soll, wie diese in unserem Sinn und im Sinn der FIGU ist. |
30. Of all the FIGU groupings, only the USA has these great problems, which even after so many years have still not been solved. | 30. Von all den Gruppierungen der FIGU gibt es einzig und allein nur in den USA diese grossen Probleme, die selbst nach so vielen Jahren noch immer nicht gelöst worden sind. |
31. However, we knew very early on that such problems occur in the USA as a result of the often wrong mentality, which is why we distanced ourselves from direct intervention or even open contacts there. | 31. Doch dass in den USA solche Probleme infolge der vielfach falschen Mentalität auftreten, wussten wir schon sehr früh, weshalb wir uns davon distanziert haben, direkt einzugreifen oder gar offene Kontakte dort aufzunehmen. |
32. We only tolerated the whole thing because the core group members agreed to strive for a USA group. | 32. Das Ganze duldeten wir nur, weil die Kerngruppemitglieder damit einverstanden waren, sich um eine USA-Gruppe zu bemühen. |
33. If, however, the untenable situation in the USA group does not change immediately within the framework of all that is necessary, then we must advise to dissolve the FIGU USA group or to place it under a different management than that of W.M. | 33. Sollte sich jedoch der unhaltbare Zustand in der USA-Gruppe nicht umgehend ändern im Rahmen alles Notwendigen, dann müssen wir raten, die FIGU-Gruppe USA aufzulösen oder diese unter eine andere Leitung als unter die von W. M. zu stellen. |
34. These are the facts which I have to mention, and – and this should also be said – if the necessary change does not take place soon, then we must radically end the matter of the present and for many years continuing very bad state of the USA group in one form or another mentioned. – | 34. Das sind die Fakten, die ich zu nennen habe, und – auch das soll gesagt sein – wenn nicht bald die notwendige Änderung eintritt, dann müssen wir die Angelegenheit des jetzigen und seit vielen Jahren andauernden sehr üblen Zustandes der USA-Gruppe in der einen oder anderen genannten Form radikal beenden. – |
35. These are our findings, and it is desirable that my words be translated into English and sent to all members or as an open letter to the USA Group for reading at their next official general meeting or publication in the 'Newsletter'. | 35. Das sind unsere Erkenntnisse, wozu wünschenswert ist, dass meine Worte in die englische Sprache übersetzt werden und allen Mitgliedern oder als offener Brief an die USA-Gruppe zugesandt wird, um bei deren nächster offizieller allgemeiner Zusammenkunft vorgelesen oder im ‹Newsletter› veröffentlicht zu werden. |
36. The choice of sending letters, etc. should be decided by the core group. | 36. Die Wahl des Briefversandes usw. soll die Kerngruppe entscheiden. |
Billy: |
Billy: |
This is a frank and clear statement. But now, Ptaah, we have to finish our conversation, because it is time for me to go over to the living room where we will start the correction work later. Perhaps we will see each other again later. | Das ist ein offenes und klares Wort. Nun aber, Ptaah, müssen wir unser Gespräch beenden, denn es ist für mich Zeit, in den Wohnraum hinüberzugehen, wo wir dann später die Korrekturarbeit aufnehmen wollen. Vielleicht sehen wir uns nachher ja nochmals. |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. Possibly, but that will come up in the course of the work. | 37. Möglich, doch das wird sich im Laufe der Arbeit ergeben. |
Billy: |
Billy: |
OK, then we can buzz off – or do you want to stay here alone? | OK, dann können wir abrauschen – oder willst du noch alleine hierbleiben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. No, I want to prepare everything for the correction work. | 38. Nein, ich will alles für die Korrekturarbeit vorbereiten. |
Billy: |
Billy: |
So I will see you later – see you again next time. | Also bis später – bis wieder nächstens einmal. |
15:58 hrs | 15.58 Uhr |
Billy: |
Billy: |
So here we are again, and here I have another question that we should clarify in a moment – precisely what we came across in the correction work. | Da sind wir also wieder, und da habe ich gleich noch eine Frage, die wir klären sollten – eben die, worauf wir bei der Korrekturarbeit gestossen sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. I have already done that. | 39. Das habe ich bereits erledigt. |
40. It is not about the 26th of April, but about the 25th of April 1976, which was a Sunday. | 40. Es handelt sich nicht um den 26. April, sondern um den 25. April 1976, der ein Sonntag war. |
41. There is still one mistake in 'Volume 2' that needs to be corrected, and that is at the 50th contact conversation, because the 6th of April 1976 was not a Sunday, but a Tuesday, which should be corrected. | 41. Da gibt es aber noch einen Fehler im ‹Block 2› zu beheben, und zwar beim 50. Kontaktgespräch, denn der 6. April 1976 war kein Sonntag, sondern ein Dienstag, was korrigiert werden sollte. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, again and again errors occur which are overlooked in the correction work by the correction group. | Leider tauchen immer wieder Fehler auf, die bei den Korrekturarbeiten der Korrekturgruppe übersehen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. Errors, but they still have to be corrected. | 42. Fehler, die aber noch richtiggestellt werden müssen. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Bernadette always irons everything out in the original so that the annoying mistakes are gone for a later print – at least those that are found. Unfortunately, there are always mistakes, which is not only the case with us, because when you go through other people's books, newspapers and journals, you always find mistakes there, too, and sometimes worse than with our writings and books, etc. | Natürlich. Bernadette bügelt im Original immer alles aus, damit für einen späteren Druck die leidigen Fehler verschwunden sind – wenigstens jene, die gefunden werden. Leider gibt es immer wieder Fehler, was jedoch nicht nur bei uns so ist, denn wenn man fremde Bücher sowie Zeitungen und Journale durchforstet, dann stösst man auch dort immer wieder auf Fehler, und manchmal schlimmer als bei unseren Schriften und Büchern usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. The corrections should be carried out in a more concentrated manner, but it must be said that nevertheless mistakes can always be overlooked. | 43. Die Korrekturen sollten konzentrierter durchgeführt werden, doch ist zu sagen, dass trotzdem immer wieder Fehler übersehen werden können. |
44. The human being is afflicted with the fact that he/she commits mistakes and is not perfect in his/her attention. | 44. Der Mensch ist nun einmal damit behaftet, dass er Fehler begeht und in der Aufmerksamkeit nicht perfekt ist. |
45. If this were different, then he/she would not need to learn. | 45. Wäre dem anders, dann wäre er nicht lernbedürftig. |
Billy: |
Billy: |
Tell me about it, my friend. | Wem sagst du das, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. Of course. | 46. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to address something that we – also Quetzal and I – once talked about privately, which therefore has not been recorded in a report. Andreas asked me about it. If I may recite what was said in various conversations: | Dann möchte ich noch etwas ansprechen, worüber wir – auch Quetzal und ich – einmal privaterweise gesprochen haben, was folglich nicht in einem Bericht festgehalten wurde. Andreas hat mich danach gefragt. Wenn ich rezitieren darf, was bei verschiedenen Gesprächen gesagt wurde: |
251st Contact, 3rd February 1995 | 251. Kontakt, 3. Februar 1995 |
Billy: |
Billy: |
So two great races of genetically manipulated peoples escaped from the Sirius regions and settled beyond the sun, which means that they settled on very remote solar systems or, respectively, planets beyond the galaxy's central sun, the Milky Way's central sun. This means that they settled down and established themselves on very distant solar systems or planets beyond the the central sun of the galaxy, the central sun of the Milky Way, in order to be discovered by astronauts of the old Lyran lineage, after which they emigrated to the Lyra regions and finally came to this planet in more recent Earth history, where they settled in China and Japan, etc. and formed the Chinese and Japanese peoples, from which various new branches or so-called races emerged. | So flüchteten zwei grosse Völker Genmanipulierter aus den Sirius-Gebieten und siedelten sich jenseits der Sonne an, was soviel bedeutet, dass sie sich auf sehr weit abseits liegenden Sonnensystemen resp. Planeten jenseits der Galaxis-Zentralsonne, der Milchstrasse-Zentralsonne, niederliessen und ansiedelten, um dort dann dereinst von Raumfahrern der alten Lyranerlinie entdeckt zu werden, wonach sie in die Lyra-Gebiete emigrierten und letztendlich dann in erst jüngerer Erdgeschichte auf diesen Planeten kamen, wo sie sich in China und Japan usw. ansiedelten und die chinesischen und japanischen Völker bildeten, woraus sich verschiedene neue Zweige resp. sogenannte Rassen ergaben. |
231st Contact, 9th November 1989 |
231. Kontakt, 9. November 1989 |
Quetzal: |
Quetzal: |
260. That is of correctness. | 260. Das ist von Richtigkeit. |
261. More than 25,000 years ago, the real ancestors of the Chinese were immigrants from a region beyond your galaxy, which is why they called it 'beyond the Sun', meaning the galactic central sun, in which the galactic black hole moves. | 261. Die eigentlichen Urahnen der Chinesen waren vor mehr als 25 000 Jahren Zuwanderer aus einem Gebiet, das jenseits eurer Galaxie war, weshalb von ‹jenseits der Sonne› gesprochen wurde, womit die galaktische Zentralsonne gemeint war, in der sich das galaktische Schwarze Loch bewegt. |
262. The actual primeval humans in China lived more than two million years ago. | 262. Die eigentlichen Ururmenschen in China lebten schon vor mehr als zwei Millionen Jahren. |
263. After the immigration of the strangers from beyond the Milky Way, the much later Earth-born natives who lived in the areas where present-day China is, became extinct in the course of time. | 263. Nach der Zuwanderung der Fremden von jenseits der Milchstrasse starben im Laufe der Zeit die sehr viel späteren erdgeborenen Einheimischen aus, die in jenen Gebieten lebten, wo das heutige China ist. |
264. They died as a result of an incurable hereditary disease that spread when they mingled sexually with the new immigrants from 'beyond the Sun'. | 264. Sie starben infolge einer unheilbaren Erbkrankheit, die um sich griff, als sie sich geschlechtlich mit den neuen Zuwanderern von ‹jenseits der Sonne› vermischten. |
265. All this knowledge, however, as well as the knowledge about space technology and many other things, was lost, as was the knowledge about the original origin of the immigrants. | 265. All dieses Wissen jedoch, wie auch das Wissen in bezug der Raumfahrtechnik und vieler anderer Dinge ging ebenso verloren wie auch das Wissen um die ursprüngliche Herkunft der Zugewanderten. |
266. From the indigenous people alone, who enlivened the ancient Chinese territories and created certain small cultures, the immigrants from 'beyond the Sun', i.e. the real ancestors of today's Chinese people, took over many cultural values of the indigenous people. | 266. Allein schon von den Ureinwohnern, die die urchinesischen Gebiete belebten und gewisse kleine Kulturen geschaffen hatten, übernahmen die Zuwanderer von ‹jenseits der Sonne›, also die eigentlichen Ur-Vorfahren des heutigen Chinesenvolkes, viele kulturelle Werte der Ureinwohner. |
267. Then later again a great cultural change took place during the Bronze Age, namely as immigrants. | 267. Dann erfolgte später abermals eine grosse Kulturveränderung zur Bronzezeit, und zwar als Einwanderer. |
236th Contact, 26th April 1990 |
236. Kontakt, 26. April 1990 |
Ptaah: |
Ptaah: |
197. The yellow peoples of the Chinese and Japanese, they are the youngest inhabitants on Earth, because their appearance on this planet was only a little more than a cosmic age ago, and that was pretty much 25,978 years ago. | 197. Die gelben Völker der Chinesen und Japaner, die sind auf der Erde die jüngsten Bewohner, denn ihr Erscheinen auf diesem Planeten war erst vor etwas mehr als einem kosmischen Zeitalter, und zwar ziemlich genau vor 25 978 Jahren. |
198. They came here from the planet NISSAN in the vicinity of LASAN in the Lyra systems. | 198. Sie kamen her vom Planeten NISSAN in der Nachbarschaft von LASAN in den Lyra-Systemen. |
199. But before that, and this has only been researched in recent years, they lived beyond the sun on a planet called KUDRA, in a solar system called the NISAN system. | 199. Zuvor aber, das wurde erst die letzten Jahre ergründet, lebten sie jenseits der Sonne auf einem Planeten mit dem Namen KUDRA, in einem Sonnensystem, das als NISAN-System bezeichnet wurde. |
200. They came to the Lyra systems and to Nisan 2.4 million years ago because they had to emigrate due to overpopulation. | 200. Sie kamen vor 2,4 Millionen Jahren in die Lyrasysteme und nach Nisan, weil sie infolge Überbevölkerung emigrieren mussten. |
201. And they found their way to our original home planets through an ancient Lyra expedition fleet, which went beyond the Sun and met the planet Kudra in the Nisan system and there again the yellow race. | 201. Und den Weg zu unseren Urheimatplaneten fanden sie durch eine altlyranische Grossexpeditionsflotte, die jenseits der Sonne expeditionierte und im Nisan-System auf den Planeten Kudra und dort wiederum auf die gelben Völker stiess. |
Billy: |
Billy: |
And where is this other side of the sun? If I am informed correctly, then by the sun you do not mean our sun and also not a sun of the old Lyra systems, but you are referring to that sun which we know as the central sun of our Milky Way? | Aha, und wo liegt denn dieses Jenseits der Sonne? Wenn ich richtig informiert bin, dann meinst du mit der Sonne nicht unsere Sonne und auch nicht eine Sonne der alten Lyrasysteme, sondern sprichst damit jene Sonne an, die wir als Zentralsonne unserer Milchstrasse kennen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
202. That corresponds to the circumstances, yes. | 202. Das entspricht den Gegebenheiten, ja. |
So that's it. For this I would like to ask you to explain the most important thing another time, so that I can then call it up and put it down in writing. |
Soweit also das. Dazu möchte ich dich bitten, dass du das Wichtigste ein andermal erklärst, damit ich es dann abrufen und einmal schriftlich festhalten kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. We should have done this earlier, because it was obvious that there would be more questions. | 47. Das hätten wir schon früher tun sollen, denn es war ja ersichtlich, dass noch Fragen dazu kommen werden. |
48. Then therefore: | 48. Dann also: |
49. The direct ancestors of the yellow races, as the races of China and Japan are called with you on Earth, came to Earth 25,994 years ago – counted from today back – and settled in the areas of today's China and Japan. | 49. Die direkten Vorfahren der gelben Völker, wie die Völker Chinas und Japans bei euch auf der Erde genannt werden, kamen – ab heute gerechnet – vor 25994 Jahren zur Erde und siedelten sich in den Gebieten des heutigen China und Japan an. |
50. Their very distant ancestors were at very early times or millions of years ago – like the white, red and brown races – part of the refugees from the Sirius areas, which were shifted to the Dern space-time structure. | 50. Deren sehr ferne Vorfahren waren zu sehr frühen Zeiten resp. Jahrmillionen – wie die weissen, roten und braunen Rassen – teilweise Flüchtlinge aus den zum Dern-Raum-Zeit-Gefüge versetzten SiriusGebieten. |
51. The yellow races first settled in distant regions beyond the sun or central sun, where they founded large races in the Nisan system on a planet called KUDRA and created a huge overpopulation. | 51. Die gelben Rassen setzen sich zuerst in ferne Gebiete jenseits der Sonne resp. der Zentralsonne ab, wo sie im Nisan-System auf einem Planeten namens KUDRA grosse Völker gründeten und eine gewaltige Überbevölkerung erzeugten. |
52. As a result – in addition to the fact that the planet was slowly becoming uninhabitable – a great emigration took place about 2.4 million years ago, with large masses migrating and settling in the Lyra systems on this side of the central sun, on a neighbouring planet of Lasan. | 52. Das führte dazu – nebst dem, dass der Planet langsam unbewohnbar wurde –, dass vor rund 2,4 Millionen Jahren eine grosse Emigration durchgeführt wurde, wobei grosse Massen abwanderten, die sich diesseits der Zentralsonne in den Lyra-Systemen ansiedelten, und zwar auf einem Nachbarplaneten von Lasan. |
53. Their planet was called NISSAN. | 53. Ihr Planet wurde NISSAN genannt. |
54. These systems and planets in the Lyra regions were also offset to our space-time structure by fractions of a second or seconds, whereas the Nisan system and its planets – thus also Kudra – beyond the galaxy belonged to the Dern space-time structure. | 54. Auch diese Systeme und Planeten in den Lyra-Gebieten waren zu unserem Raum-Zeit-Gefüge um Sekundenbruchteile oder Sekunden versetzt, während jedoch das Nisan-System und dessen Planeten – also auch Kudra – jenseits der Galaxie zum Dern-Raum-Zeit-Gefüge gehörte. |
55. Now it must still be said that about 2.4 million years ago, when the emigrants set out from Kudra and moved to the Lyra regions, a certain part also came to Earth and settled already in the areas of today's China and Japan, where also already earth-born human beings existed. | 55. Nun ist noch zu sagen, dass vor rund 2,4 Millionen Jahren, als die Emigranten sich von Kudra absetzten und in die Lyra-Gebiete zogen, auch ein gewisser Teil zur Erde kam und sich bereits in den Gebieten des heutigen China und Japan niederliess, wo auch bereits erdgeborene Menschenwesen existierten. |
56. The early emigrants from the Kudra peoples who settled on Earth were left to their fate without any technical achievements, because the transport ship that should have brought the technical materials never arrived on Earth, but remained lost. | 56. Die frühen Emigranten aus den Kudra-Völkern, die sich auf der Erde ansiedelten, wurden ohne alle technischen Errungenschaften ihrem Schicksal überlassen, denn das Transportschiff, das die technischen Materialien hätte bringen sollen, traf nie auf der Erde ein, sondern blieb verschollen. |
57. Thus the immigrants were also deprived of the technology that would have enabled them to contact the emigrants in the Lyra systems. | 57. So waren die Einwanderer auch jener Technik beraubt, mit der sie sich hätten mit den Emigranten in den Lyra-Systemen in Verbindung setzen können. |
58. This resulted in them being 'forgotten'. | 58. Das führte dazu, dass sie ‹vergessen› wurden. |
59. 25,994 years ago, Nissan was once again overpopulated, and larger groups of emigrants were formed to pursue investigations in regard to other emigrants in the past. | 59. Vor 25 994 Jahren nun war es auf Nissan wieder soweit, dass sich eine Überbevölkerung anbahnte, weshalb sich grössere Emigrantengruppen bildeten, die Nachforschungen anstellten in bezug auf andere Emigranten zu früheren Zeiten. |
60. So they also came across the Earth and the areas of today's China and Japan, which resulted in migrations to these areas on the Earth and the resettlement of today's China and Japan, including the merging with the very distant descendants of the former emigrants and with the earth-born ones. | 60. So stiessen sie auch auf die Erde und die Gebiete des heutigen China und Japan, wovon die Folge war, dass Abwanderungen in diese Gebiete auf der Erde stattfanden und das heutige China und Japan neu besiedelt wurden, wobei auch Verschmelzungen mit den sehr fernen Nachfahren der früheren Emigranten und mit den Erdgeborenen stattfanden. |
61. These later immigrants came to Earth by popular decree, free of any technology, to find a new beginning, which should prevent another problem of overpopulation from arising. | 61. Diese späteren Einwanderer kamen durch einen Volksbeschluss frei jeder Technik zur Erde, um einen neuen Anfang zu finden, der davor bewahren sollte, dass abermals ein Problem der Überbevölkerung entstünde. |
62. Nevertheless, the peoples retained their knowledge and their sense of invention, and consequently, despite the lack of technology, they continued to make technical progress, albeit in a kind and wise that no longer corresponded to the old technical forms. | 62. Nichtsdestoweniger jedoch behielten die Völker ihr Wissen und ihr Erfinderbewusstsein, folglich sie trotz all der fehlenden Technik ständig technische Fortschritte machten, wenn auch in einer Art und Weise, die nicht mehr den alten technischen Formen entsprach. |
63. The tendency towards overpopulation has continued to this day. | 63. Die Tendenz zum Überbevölkerungsproblem blieb bis zum heutigen Tag bestehen. |
64. It should also be mentioned that the two yellow races were never on good terms with each other, which is why they were constantly engaged in strife, which often led to armed conflicts. | 64. Zu erwähnen ist noch, dass die beiden gelben Völker einander nie hold waren, weshalb sie sich dauernd in Hader ergingen, was nicht selten zu kriegerischen Auseinandersetzungen führte. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, that is clear, but can you say anything else about one of the Henok personalities, who was also with those distant descendants of the Nokodemion line on the other side of the Milky Way as well as on Nissan? | Danke, das ist klar, doch kannst du noch etwas sagen, welche Bewandtnis es mit einer der Henok- Persönlichkeiten hat, die ja auch bei jenen fernen Nachfahren der Nokodemion-Linie auf der anderen Seite der Milchstrasse wie aber auch auf Nissan war? |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. It is only to be said that one of the Henok personalities acted as a prophet among the yellow people both on Kudra in the Nisan system beyond the galaxy and on Nissan in the Lyra regions. | 65. Dazu ist nur zu sagen, dass eine der Henok-Persönlichkeiten sowohl auf Kudra im Nisan-System jenseits der Galaxie als auch auf Nissan in den Lyra-Gebieten als Prophet bei den gelben Völkern wirkte. |
66. Unfortunately, however, his efforts were pushed into the background and disregarded, as has been the case since time immemorial with many peoples of the Nokodemion lineage and also with races who otherwise came into contact with it [the teaching]. | 66. Leider jedoch wurden seine Bemühungen in den Hintergrund gedrängt und missachtet, wie das seit alters her bei vielen Völkern der Nokodemion-Linie und auch bei Völkern, die damit sonstwie in Berührung kamen, immer wieder der Fall war. |
67. Also on Earth it happened likewise when Enoch appeared several times, of course always as a new personality and later also under different names. | 67. Auch auf der Erde geschah es gleichermassen, als Henoch mehrmals in Erscheinung trat, natürlich immer als neue Persönlichkeit und später auch unter anderen Namen. |
68. None of the races of the Nokodemion lineage was ever left without his prophetic lineage, and that is until today. | 68. Keines der Völker aus der Nokodemion-Linie wurde jemals ohne seine Prophetenlinie gelassen, und zwar bis heute. |
69. Of course, since ancient times there have always been other prophets in all races who did not originate from the lineage of Nokodemion, and this has been preserved until today; and it will continue to be so. | 69. Natürlich gab es seit alters her immer auch andere Propheten in allen Völkern, die nicht aus der Linie des Nokodemion entstammten, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit; und es wird auch weiterhin so bleiben. |
70. But the Nokodemion lineage of prophets remains, even if today and in the future the prophets of the Nokodemion lineage who appear, always as new personalities, do not appear in person with all of his distant descendants, as it was the case in former times, when the prophets of this line were still travellers through the world space and visited the most different races on distant planets. | 70. Doch die Nokodemion-Propheten-Linie bleibt erhalten, auch wenn heute und in Zukunft die auftretenden Propheten der Nokodemion-Linie als stets neue Persönlichkeiten nicht mehr bei allen seinen fernen Nachfahren in persona in Erscheinung treten, wie das früher der Fall war, als die Propheten dieser Linie noch Reisende durch den Weltenraum waren und die verschiedensten Völker auf weit entfernten Planeten besuchten. |
71. This time is over, because today the technological means of communication are used and for the first time a prophet from the Nokodemion's lineage has appeared, who has mastered the written language in great skill and has written down everything in writing by himself, whereby it is spread in this fashion, namely among all of Nokodemion's descendants in the universal expanses. | 71. Diese Zeit ist vorbei, weil heute die technische Kommunikationsmöglichkeit genutzt wird und erstmals ein Prophet aus der Linie Nokodemions erschienen ist, der die Schriftsprache in grosser Fertigkeit beherrscht und eigenhändig alles auch schriftlich festhält, wodurch es auf diese Art verbreitet wird, und zwar bei allen Nokodemion-Nachfahren-Völkern in den universellen Weiten. |
72. In fact, this form of proclamation of a prophet appears for the first time, which finds its reason in the fact that today all descendants of Nokodemion are sufficiently educated in terms of their consciousness-based and spiritual concerns to such an extent that they can learn through the written language. | 72. Tatsächlich tritt diese Verkündungsform eines Propheten erstmals in Erscheinung, was den Grund darin findet, dass alle Nokodemion-Nachfahren heute soweit in bezug auf die bewusstseinsmässigen und geistigen Belange gebildet sind, dass sie durch die Schriftsprache lernen können. |
73. Of course, there is still a need for spiritual guides who make necessary interpretations and also teach the people orally, but this is done within the framework of the teaching of the prophet of the Nokodemion lineage. | 73. Natürlich bedarf es trotzdem der Geistführer, die dazu noch notwendige Auslegungen machen und auch mündlich das Volk unterrichten, doch geschieht das im Rahmen der Lehre des Propheten aus der Nokodemion-Linie. |
74. Accompanying prophets who do not belong to the Nokodemion lineage, but who nevertheless carry out tasks, are independent teachers and proclaimers who, through logic and rationality, bring those things of truth teaching which they grasp and understand, whereby the deep insights and truths of the deeper spiritual teaching are not known to them, but only those which have been taught by the prophets of the Nokodemion lineage since ancient times. | 74. Nebenhergehende Propheten, die nicht zur Nokodemion-Linie gehören, die aber dennoch Aufgaben ausführen, sind selbstständige Lehrer und Künder, die durch Logik und Verstand jene Dinge der Wahrheitslehre bringen, die sie erfassen und verstehen, wobei ihnen die tiefen Erkenntnisse und Wahrheiten der tieferen Geisteslehre nicht bekannt sind, sondern nur jene, die durch die Propheten der Nokodemion-Linie seit alters her gelehrt werden. |
75. Such prophets outside of the Nokodemion lineage were also active in large numbers among the yellow races, although it turned out, as with all nations, that false prophets appeared who created false philosophies, from which religions and sects often developed, whose false philosophies and ideas have partly survived until today, which is also the case on the Earth. | 75. Solche Propheten ausserhalb der Nokodemion-Linie waren auch in grosser Anzahl bei den gelben Völkern tätig, wobei es sich jedoch nebst diesen auch ergab, wie bei allen Völkern, dass falsche Propheten in Erscheinung traten, die falsche Philosophien erschufen, woraus sich nicht selten Religionen und Sekten entwickelten, deren falsches Philosophie- und Gedankengut sich teilweise bis heute erhalten hat, was auch auf der Erde der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so that is how it is. One piece of news is neatly woven into your explanation – I see. I really did not know these things, because I never was concerned about them. But now I realise some of the things you have talked about lately in relation to our writings and books. | Aha, so ist das also. Eine Neuigkeit ist fein säuberlich in deine Erklärung eingeflochten – ich verstehe. Diese Dinge habe ich wirklich nicht gewusst, denn ich habe mich nie darum gekümmert. Jetzt aber wird mir einiges klar, worüber du letzthin gesprochen hast in bezug auf unsere Schriften und Bücher. |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. It should be said once – just for understanding. | 76. Es sollte einmal gesagt sein – einfach zum Verständnis. |
77. All the written material has also reached immense mass. | 77. Das ganze schriftliche Material hat zudem immense Masse erreicht. |
78. Monstrously diligent, as was Nokodemion, the forefather of his races and prophetic lineage; and through his spirit-form and total consciousness block, the lineage is maintained until the time of return to the level of Arahat Athersata. | 78. Ungeheuer fleissig, wie schon Nokodemion war, der Urvater seiner Völker und Prophetenlinie; und durch seine Geistform und den Gesamtbewusstseinblock wird die Linie so lange aufrechterhalten, bis zum Zeitpunkt der Rückkehr in die Ebene Arahat Athersata. |
Billy: |
Billy: |
Of course, it cannot be helped. Still, I did not know that written communication could make such wide waves. – Perhaps I have suspected it recently because Bernadette made a remark to that effect. | Natürlich, es kann ja nicht anders sein. Trotzdem wusste ich nicht, dass die schriftliche Kommunikationsmöglichkeit so weite Wellen schlägt. – Vielleicht habe ich es seit kurzem vermutet, weil Bernadette eine dementsprechende Bemerkung machte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. Which I picked up on your thoughts, which is why I thought an explanation was now appropriate. | 79. Die ich über deine Gedanken aufgefangen habe, weshalb ich dachte, dass jetzt eine Erklärung angebracht sei. |
Billy: |
Billy: |
Your calculation is phenomenal – everything fits the concept. | Deine Berechnung ist phänomenal – alles passt ins Konzept. |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. So my time is over again, because my explanation took longer than my time here with you was intended. | 80. Damit ist meine Zeit auch wieder um, denn meine Erklärung hat länger gedauert, als meine Zeit hier mit dir vorgesehen war. |
81. So farewell, my friend. | 81. So leb denn wohl, mein Freund. |
82. Goodbye. | 82. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Bye, Ptaah. It was a pleasure talking to you today as well. | Tschüss, Ptaah. Es war mir auch heute eine Freude, mich mit dir unterhalten zu dürfen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |