Contact Report 653: Difference between revisions
From Future Of Mankind
Daniel Leech (talk | contribs) No edit summary |
No edit summary |
||
(60 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Unofficialauthorised}} | ||
<br> | |||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | |||
<br clear="all" /> | |||
== Introduction == | |||
<div style="float:left"> | |||
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15) | |||
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]<br> | |||
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs | |||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle | |||
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020 | |||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | |||
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]] | |||
</div> | |||
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | |||
== Synopsis == | |||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | |||
== | ==Contact Report 653== | ||
{| id="center-align-buttons" | |||
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | |||
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | |||
|} | |||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | |||
|- class="language-heading" | |||
| <div>English Translation</div> | |||
<br> | | <div>Original High German</div> | ||
<br> | |- class="heading1" | ||
| Six Hundred and Fifty-third Contact | |||
The | | Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt | ||
<br> | |- class="heading1" | ||
<br> | | Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs | ||
'''This is an | | Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr | ||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |||
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greetings. And also you, Quetzal, be welcome and greetings. | |||
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 1. That is correct, but it has happened that I have been able to go away for a few hours and so I can come here now. | |||
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann. | |||
|- | |||
| 2. I also greet you, dear friend. | |||
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit. | |||
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt. | |||
|- | |||
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again. | |||
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde. | |||
|- | |||
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done. | |||
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the centre area, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently he threw to the wind all that was given to him through the teaching. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he implicates me in the same way, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical way when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members. | |||
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den BeinaheKahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which is for him in the 3rd millennium will lead to personal failure and departure from FIGU. | |||
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members. | |||
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership. | |||
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte. | |||
|- | |||
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it. | |||
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden. | |||
|- | |||
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made. | |||
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden. | |||
|- | |||
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mentally, emotionally and psychologically conditioned disorder. | |||
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien. | |||
|- | |||
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also … carried away in the same way. | |||
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat. | |||
|- | |||
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away. | |||
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst. | |||
|- | |||
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of branch woodwork which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the centre and centre grounds. | |||
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| This is already planned to the extent that it will be done on occasion when we have enough people to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the centre grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years. | |||
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder. | |||
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn. | |||
|- | |||
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right be established and then maintained. | |||
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| I was and am of that opinion just now. | |||
| Der Meinung war und bin ich eben auch. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 14. Then the matter is settled and I can go. | |||
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen. | |||
|- | |||
| 15. Goodbye, my friend, and be concerned that what is necessary is done. | |||
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. So I could ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think? | |||
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du? | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 3. Naturally, if it is that important to you. | |||
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night? | |||
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren? | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 4. Yes, that's what they told me. | |||
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben. | |||
|- | |||
| 5. They were reading in your many books but why do you ask? | |||
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du? | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva's office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office. | |||
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out. | |||
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and called me names, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really insulted me and tried to insult me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk through his own avenue and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the avenue the way of the cross will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back in the avenue and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct way. | |||
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission. | |||
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission. | |||
|- | |||
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also. | |||
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du. | |||
|- | |||
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously. | |||
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint. | |||
|- | |||
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him. | |||
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird. | |||
|- | |||
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose. | |||
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit to our private meeting that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, i.e. without wars and revolutions and terrorism etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me. | |||
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50'000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir statt-gefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions. | |||
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe. | |||
|- | |||
| 13. I have also worked my way through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time. | |||
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde. | |||
|- | |- | ||
| | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |- | ||
| | | Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth? | ||
| | | Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind? | ||
|- | |- | ||
| ''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
<br> | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| | | 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.<ref>According to Plejaren linguists, the word 'People' holds a secondary, negative connotative value of 'Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word 'Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word 'Folk’. Therefore, wherever the word 'Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with 'People’.</ref> | ||
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten. | |||
14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks<ref>According to Plejaren linguists, the word 'People' holds a secondary, negative connotative value of 'Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word 'Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word 'Folk’. Therefore wherever the word 'Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with 'People’.</ref> | |||
|- | |- | ||
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information. | | 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information. | ||
| 15. | | 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe. | ||
|- | |- | ||
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all. | | 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all. | ||
| 16. | | 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre. | ||
|- | |- | ||
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur | | 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore since time immemorial the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our ur-ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.<ref>'Ur' is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.</ref> | ||
| 17. | | 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete. | ||
|- | |- | ||
| 18. This ur-ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura. | | 18. This ur-ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura. | ||
| 18. | | 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren. | ||
|- | |- | ||
| 19. When the astronomers realized that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our ur-ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement-possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks. | | 19. When the astronomers realized that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our ur-ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement-possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks. | ||
| 19. | | 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht. | ||
|- | |- | ||
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems. | | 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems. | ||
| 20. | | 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen. | ||
|- | |- | ||
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out. | | 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out. | ||
| 21. | | 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war. | ||
|- | |- | ||
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so. | | 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so. | ||
| 22. | | 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird. | ||
|- | |- | ||
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two life-bearing-able<ref>Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already. | | 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two life-bearing-able planets in a large star-system resp. a so-called open, loose star-cluster.<ref>Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.</ref> | ||
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen. | |||
|- | |- | ||
| 24. Already at the beginning of the colonization in the new star-system, it was called Plejaren by our ur-ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the | | 24. Already at the beginning of the colonization in the new star-system, it was called Plejaren by our ur-ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.</ref> presiding over the resettlement. | ||
| 24. | | 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch. | ||
|- | |- | ||
| 25. Our | | 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system had to choose the name of the Ischwisch or Ischrisch leading the action to name the system. | ||
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte. | |||
|- | |- | ||
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra. | | 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra. | ||
| 26. | | 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt. | ||
|- | |- | ||
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonized by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the | | 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonized by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations. | ||
| 27. | | 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren. | ||
|- | |- | ||
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion. | | 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion. | ||
| 28. | | 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte. | ||
|- | |- | ||
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant ur-ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion. | | 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant ur-ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion. | ||
| 29. | | 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen. | ||
|- | |- | ||
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia. | | 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia. | ||
| 30. | | 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren. | ||
|- | |- | ||
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission. | | 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission. | ||
| 31. | | 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist. | ||
|- | |- | ||
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has. | | 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has. | ||
| 32. | | 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner Geistform zuzuordnen war und ist. | ||
|- | |- | ||
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty. | | 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty. | ||
| 33. | | 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten. | ||
|- | |- | ||
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain: | | 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain: | ||
| 34. | | 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe: | ||
|- | |- | ||
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonization they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members. | | 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonization they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members. | ||
| 35. | | 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies. | ||
|- | |- | ||
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life. | | 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life. | ||
| 36. | | 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren. | ||
|- | |- | ||
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonization by the settlers, so the first six folks – to which my ur-ur-ancestors also belonged – who formed a knowledgely and teaching-successive community, colonized the planet that was called Erra. | | 37. Consequently, these worlds were considered for colonization by the settlers, so the first six folks – to which my ur-ur-ancestors also belonged – who formed a knowledgely and teaching-successive community, colonized the planet that was called Erra. | ||
| 37. | | 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde. | ||
|- | |- | ||
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras. | | 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras. | ||
| 38. | | 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt. | ||
|- | |- | ||
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on. | | 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on. | ||
| 39. | | 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben. | ||
|- | |- | ||
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destructions to nature or to the planet be elicited. | | 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destructions to nature or to the planet be elicited. | ||
| 40. | | 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden. | ||
|- | |- | ||
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding<ref> | | 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding<ref>[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means a very bad get-out of the control of the good human nature.</ref> wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule<ref>[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.</ref> by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance. | ||
| 41. | | 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112'300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten. | ||
|- | |- | ||
| 42. The conjoined populations were terrorized and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might. | | 42. The conjoined populations were terrorized and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might. | ||
| 42. | | 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden. | ||
|- | |- | ||
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality. | | 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality. | ||
| 43. | | 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft. | ||
|- | |- | ||
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power. | | 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power. | ||
| 44. | | 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien. | ||
|- | |- | ||
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings had submissively distanced themselves far from the reality through the Gewalt-rulership and imagined themselves, contrary to intellect and rationality, to be free, protected and independent, so long as they humbly, prayingly and undissentingly submitted to the Gewalt-rulership. | | 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings had submissively distanced themselves far from the reality through the Gewalt-rulership and imagined themselves, contrary to intellect and rationality, to be free, protected and independent, so long as they humbly, prayingly and undissentingly submitted to the Gewalt-rulership. | ||
| 45. | | 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten. | ||
|- | |- | ||
| 46. Hence, in a religious wise, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called. | | 46. Hence, in a religious wise, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called. | ||
| 46. | | 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden. | ||
|- | |- | ||
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators. | | 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators. | ||
| 47. | | 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war. | ||
|- | |- | ||
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-rulers and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms. | | 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-rulers and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms. | ||
| 48. | | 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen. | ||
|- | |- | ||
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic resp. incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be Creationally superior to them, and that they were obliged to worship these dictators servilely, thank them for their benevolence, and in their presence to lower the gaze and cover the head. | | 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic resp. incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be Creationally superior to them, and that they were obliged to worship these dictators servilely, thank them for their benevolence, and in their presence to lower the gaze and cover the head. | ||
| 49. | | 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse. | ||
|- | |- | ||
| 50. Thereby, the belief came to be – and so the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-rulers resp. dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion: | | 50. Thereby, the belief came to be – and so the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-rulers resp. dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion: | ||
| 50. | | 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt: | ||
|- | |- | ||
| 51. Binding-back (re-ligare). | | 51. Binding-back (re-ligare). | ||
| 51. | | 51. Rückbindung. | ||
|- | |- | ||
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly relinquished a connection to their dictators resp. creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings resp. religion-believers, to reconnect with them. | | 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly relinquished a connection to their dictators resp. creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings resp. religion-believers, to reconnect with them. | ||
| 52. | | 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden. | ||
|- | |- | ||
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-rulers resp. dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks. | | 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-rulers resp. dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks. | ||
| 53. | | 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist. | ||
|- | |- | ||
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible. | | 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible. | ||
| 54. | | 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte. | ||
|- | |- | ||
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt. | | 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt. | ||
| 55. | | 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen. | ||
|- | |- | ||
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-ly immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-ly immigrated folks, which however was completely without success. | | 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-ly immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-ly immigrated folks, which however was completely without success. | ||
| 56. | | 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war. | ||
|- | |- | ||
| 57. The population-count of the Gewalt-doing immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras. | | 57. The population-count of the Gewalt-doing immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras. | ||
| 57. | | 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten. | ||
|- | |- | ||
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system. | | 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system. | ||
| 58. | | 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren. | ||
|- | |- | ||
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders. | | 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders. | ||
| 59. | | 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde. | ||
|- | |- | ||
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect. | | 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect. | ||
| 60. | | 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren. | ||
|- | |- | ||
| 61. For that matter, it further bears saying: | | 61. For that matter, it further bears saying: | ||
| 61. | | 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen: | ||
|- | |- | ||
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their way of life, aligned with the teaching of the prophet, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them. | | 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their way of life, aligned with the teaching of the prophet, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them. | ||
| 62. | | 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte. | ||
|- | |- | ||
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-charactered folk-will, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely. | | 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-charactered folk-will, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely. | ||
| 63. | | 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird. | ||
|- | |- | ||
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-rulers resp. dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth. | | 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-rulers resp. dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth. | ||
| 64. | | 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach. | ||
|- | |- | ||
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves. | | 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves. | ||
| 65. | | 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren. | ||
|- | |- | ||
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility. | | 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility. | ||
| 66. | | 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben. | ||
|- | |- | ||
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs. | | 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs. | ||
| 67. | | 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war. | ||
|- | |- | ||
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks of beliefly dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers. | | 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks of beliefly dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers. | ||
| 68. | | 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden. | ||
|- | |- | ||
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time. | | 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time. | ||
| 69. | | 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat. | ||
|- | |- | ||
| 70. The whole of the undemocratic systems were on the one hand practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense. | | 70. The whole of the undemocratic systems were on the one hand practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense. | ||
| 70. | | 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden. | ||
|- | |- | ||
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Errasans’ minds changed for the better. | | 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Errasans’ minds changed for the better. | ||
| 71. | | 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden. | ||
|- | |- | ||
| 72. So, using many ideas, a political reformation- and transformation-process was pursued, which however took about 14,000 years and brought no success, but was | | 72. So, using many ideas, a political reformation- and transformation-process was pursued, which however took about 14,000 years and brought no success, but was | ||
| 72. | | 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde. | ||
|- | |- | ||
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-wanting quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought. | | 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-wanting quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought. | ||
| 73. | | 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte. | ||
|- | |- | ||
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated. | | 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated. | ||
| 74. | | 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden. | ||
|- | |- | ||
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism. | | 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism. | ||
| 75. | | 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus. | ||
|- | |- | ||
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadereship and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Errasans stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient-traditional teaching of the ancient prophet and to learn it comprehensively. | | 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadereship and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Errasans stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient-traditional teaching of the ancient prophet and to learn it comprehensively. | ||
| 76. | | 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen. | ||
|- | |- | ||
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it. | | 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it. | ||
| 77. | | 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten. | ||
|- | |- | ||
| 78. Yet the teachings-giving and teaching lasted a further about 3,000 years, before the teaching was sufficiently accepted by and integrated into the thought-world of all the quarrelling folks that had fled to Erra and had incessantly sowed discord there, hat the human beings began to cultivate a better attitude in themselves and toward the relations with the population of their own countries as well as the population of other countries. | | 78. Yet the teachings-giving and teaching lasted a further about 3,000 years, before the teaching was sufficiently accepted by and integrated into the thought-world of all the quarrelling folks that had fled to Erra and had incessantly sowed discord there, hat the human beings began to cultivate a better attitude in themselves and toward the relations with the population of their own countries as well as the population of other countries. | ||
| 78. | | 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen. | ||
|- | |- | ||
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungs in regard to insurrections, acts of war and terrorism, and in general the responsible motives for these were religious and related to the various extant belief-communities still believing in the Gewalt-rulers and dictators. | | 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungs in regard to insurrections, acts of war and terrorism, and in general the responsible motives for these were religious and related to the various extant belief-communities still believing in the Gewalt-rulers and dictators. | ||
| 79. | | 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren. | ||
|- | |- | ||
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet. | | 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet. | ||
| 80. | | 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten. | ||
|- | |- | ||
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destructions, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-employingly immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors. | | 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destructions, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-employingly immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors. | ||
| 81. | | 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende. | ||
|- | |- | ||
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these. | | 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these. | ||
| 82. | | 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren. | ||
|- | |- | ||
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher powers disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the great-folk as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country resp. state. | | 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher powers disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the great-folk as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country resp. state. | ||
| 83. | | 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war. | ||
|- | |- | ||
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries resp. states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented. | | 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries resp. states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented. | ||
| 84. | | 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden. | ||
|- | |- | ||
| 85. Consequently, all extant formerly hostile and Gewalt-usingly immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given teachings by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future. | | 85. Consequently, all extant formerly hostile and Gewalt-usingly immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given teachings by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future. | ||
| 85. | | 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt. | ||
|- | |- | ||
| 86. And since, through the Gewalt-ly migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity. | | 86. And since, through the Gewalt-ly migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity. | ||
| 86. | | 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass. | ||
|- | |- | ||
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population-regulation-measures were taken in order to reach the correct population-size. | | 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population-regulation-measures were taken in order to reach the correct population-size. | ||
| 87. | | 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen. | ||
|- | |- | ||
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote. | | 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote. | ||
| 88. | | 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht. | ||
|- | |- | ||
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning. | | 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning. | ||
| 89. | | 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde. | ||
|- | |- | ||
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard. | | 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard. | ||
| 90. | | 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme. | ||
|- | |||
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that resultingly all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra. | |||
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten. | |||
|- | |||
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratized, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have ocurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra. | |||
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra. | |||
|- | |||
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Errasans in a democratic wise. | |||
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden. | |||
|- | |||
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future. | |||
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird. | |||
|- | |||
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not enable for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further. | |||
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet. | |||
|- | |||
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in no wise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right. | |||
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun. | |||
|- | |||
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, resp. to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc, who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones. | |||
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden. | |||
|- | |||
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, undergovernments, offices, administrations and branches of government and so in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognized as such neither by their co-workers nor by the public. | |||
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden. | |||
|- | |||
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment. | |||
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet. | |||
|- | |||
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the bulk of them is lacking in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk | |||
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk. | |||
|- | |||
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.<ref>'Leviathan' is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is 'Gigant', the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied "beasts of the apocalypse" of Enoch/Henoch.</ref> | |||
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen. | |||
|- | |||
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc, who unfortunately can affect nothing against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones. | |||
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können. | |||
|- | |||
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations etc. subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves. | |||
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst. | |||
|- | |||
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk. | |||
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten. | |||
|- | |||
| 105. All these ones civilly amenable to the folk and fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, tread on the folk as they go as if they were stepping on little ants. | |||
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum. | |||
|- | |||
| 106. They game their might and are, fundamentally, in their civil offices and in their execution of their civil duty, in practice just as incompetent as they are in regard to their observation of responsibility amenable to the folk. | |||
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk. | |||
|- | |||
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – is caught in a network of contradictory interests, while simultaneously it attempts to conduct its state-, government- and office-orchestra, in order to impose its will on the folk. | |||
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen. | |||
|- | |||
| 108. It is however truthly that the unrighteous governing-ones and administrators, etc, are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting it dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk is absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and to accomplish their illogical, folk-down-dumbing and havoc-wreaking political aspirations. | |||
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen. | |||
|- | |||
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth are suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about. | |||
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt. | |||
|- | |||
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists. | |||
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten. | |||
|- | |||
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in the today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth. | |||
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor. | |||
|- | |||
| 112. The terrestrial human being cannot go his or her own way to self-realization and to his or her socially creative position, nor to his or her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he or she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc, as well as by those existing among the folk. | |||
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert. | |||
|- | |||
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, wiseacres, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done. | |||
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan. | |||
|- | |||
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the Terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order thereby to imagine themselves big and strong and to be heroes. | |||
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen. | |||
|- | |||
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc, there prevails in all terrestrial states a deficit-system of the unvirtue (untalentedness) of completely incompetent terrestrial human beings. | |||
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen. | |||
|- | |||
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely virtued (talented) human beings, who effectively are bearing enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the fates of the Earth’s humankind according to democratic provisions. | |||
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration. | |||
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 117. I was happy to elaborate on that. | |||
| 117. Das habe ich gern dargelegt. | |||
|- | |||
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. … | |||
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. … | |||
|- | |||
| 119. Ah yes, there's the data. | |||
| 119. Ah ja, da sind die Daten. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Can you read them to me? | |||
| Kannst du sie mir vorlesen? | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 120. I can, but it will take some time. | |||
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| That is not a problem. | |||
| Das ist kein Problem. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height. | |||
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen. | |||
|- | |||
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation. | |||
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte. | |||
|- | |||
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language. | |||
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |- | ||
| 91. | | Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes etc. in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue. | ||
| 91. | | Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache. | ||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages. | |||
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists etc. and claim that it is a dialect of German. | |||
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear. | |||
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt. | |||
|- | |||
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father's notes of Sunday, the 2nd of June 1944: | |||
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944: | |||
|} | |||
{| style="text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:1.1em" id="collapsible_report" | |||
| style="width:50%" | | |||
| style="width:50%" | | |||
|- class="heading1 line-break3" | |||
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944 | |||
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944 | |||
|- | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
|- | |||
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision. | |||
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen. | |||
|- | |||
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself. | |||
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt. | |||
|- | |||
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching care, if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself. | |||
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst. | |||
|- | |||
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask what will happen to my flying apparatus and to my personality. | |||
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt. | |||
|- | |||
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it. | |||
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach. | |||
|- | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
|- | |||
| So Sfath you are and you come from another world. I'm not really surprised about that, I do feel a bit strange, but in a good way. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything. | |||
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin. | |||
|- | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
|- | |||
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you. | |||
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht. | |||
|- | |||
| 7. And so that you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because one way or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you. | |||
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe. | |||
|- | |||
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life ahead of you and also about what will happen in world history in the future. | |||
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird. | |||
|- | |||
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come. | |||
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird. | |||
|- | |||
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration. | |||
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden. | |||
|- | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
|- | |||
| What do you want me to choose? | |||
| Wofür soll ich mich denn entscheiden? | |||
|- | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
|- | |||
| 11. You'll understand if you listen carefully to what I have to say. | |||
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst. | |||
|- | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
|- | |||
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide. | |||
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll. | |||
|- | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
|- | |||
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this way. | |||
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann. | |||
|- | |||
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the 'teaching of the prophets'. | |||
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen. | |||
|- | |||
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many at the same time also in the whole earth world. | |||
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt. | |||
|- | |||
| 15. As a result, many of those disciples who gather around you directly or through writings around the earth world will simultaneously or gradually have different experiences in the same situations and thus change for the good. | |||
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern. | |||
|- | |||
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching. | |||
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben. | |||
|- | |||
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also in a dangerous way, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man. | |||
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst. | |||
|- | |||
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task. | |||
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst. | |||
|- | |||
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead violence against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the earth world. | |||
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden). | |||
|- | |||
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task. | |||
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen. | |||
|- | |||
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand forces from you, which you will only be able to create by fighting bad degenerations with your companion. | |||
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können. | |||
|- | |||
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task. | |||
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen. | |||
|- | |||
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great. | |||
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein. | |||
|- | |||
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring. | |||
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben. | |||
|- | |||
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection. | |||
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest. | |||
|- | |||
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors. | |||
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter. | |||
|- | |||
| 27. But there will also be fellow-travellers in a covenant immediately around you, as there will also be many outside your inner reach. | |||
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden. | |||
|- | |||
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow covenant out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lying and blaspheming will put themselves at a great disadvantage. | |||
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden. | |||
|- | |||
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great 'teaching of the prophets' brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division. | |||
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen. | |||
|- | |||
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth. | |||
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten. | |||
|- | |||
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient 'teaching of the prophets', as well as to intervene with enlightening, helping, truthful and important words in the destiny of the human beings of the Earth world, which they themselves will create in a bad way in ignorance and unreason until the distant future. | |||
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden. | |||
|- | |||
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the same kind, did and worked as first Enoch. | |||
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch. | |||
|- | |||
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and tried to be killed, and their teachings and warnings were thrown to the wind, so that the teaching and prophetic words of the prophets faded away. | |||
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten. | |||
|- | |||
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the 'teaching of the prophets' but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much according to their own meaning. | |||
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten. | |||
|- | |||
| 35. From this came false teachings and conceits and faith, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings. | |||
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei. | |||
|- | |||
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities. | |||
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden. | |||
|- | |||
| 37. These offerings were made as a result of the invented lies of faith, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding demands for sacrifices were attributed to the respective deities. | |||
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden. | |||
|- | |||
| 38. But now you have come to give again and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth. | |||
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen. | |||
|- | |||
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the 'teaching of the prophets' and warn the human beings of Earth of what they will continue to do destructively and destructively in the time to come, against all reason and rationality. | |||
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun. | |||
|- | |||
| 40. This they do in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and ruining much of nature and the planet and their own created works. | |||
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten. | |||
|- | |||
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses. | |||
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden. | |||
|- | |||
| 42. And this will be done in the future in a much worse way than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and destroying manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself. | |||
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst. | |||
|- | |||
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as you did the 'teaching of the prophets', as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the 'teaching of the prophets'. | |||
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden. | |||
|- | |||
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the knower and denunciator of truth for the human beings of this world all your life and warn them of the coming dangerous and destructive events. | |||
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen. | |||
|- | |||
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their unreasonableness, will disregard the laws of nature and cause immense harm. | |||
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird. | |||
|- | |||
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it die away in the wind. | |||
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen. | |||
|- | |||
| 47. In the time to come, through the uncontrolled rampant overpopulation, they will dangerously affect and change the entire nature, the atmosphere and weather conditions and the entire planet in its function and structure and thereby cause indomitable, immense natural catastrophes. | |||
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen. | |||
|- | |||
| 48. And in the future they will also destroy and annihilate very much of their own work, as they will also irrevocably consign many species and kinds of fauna and flora to extinction, and in the times to come they will conjure up planet-wide changes which will hinder and inhibit the possibility of life for human beings and all life-forms throughout the earth, and generally produce negative effects or even take them away completely. | |||
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen. | |||
|- | |||
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on. | |||
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw. | |||
|- | |||
| 50. All these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases. | |||
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod. | |||
|- | |||
| 51. You were born and came to make the human beings of the Earth understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your teachings. | |||
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen. | |||
|- | |||
| 52. In this task you have to work all the time of your life, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, judging and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons. | |||
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst. | |||
|- | |||
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it. | |||
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest. | |||
|- | |||
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things. | |||
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden. | |||
|- | |||
| 55. These are coming events and things which on the one hand could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably. | |||
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen. | |||
|- | |||
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities. | |||
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird. | |||
|- | |||
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA. | |||
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein. | |||
|- | |||
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium. | |||
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend. | |||
|- | |||
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war. | |||
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war. | |||
|- | |||
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the earth world are capable of degenerating. | |||
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen. | |||
|- | |||
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power in their authorities, so as not to allow them to continue. | |||
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen. | |||
|- | |||
| 62. Unfortunately, the peoples of every country usually put the wrong people in government, namely power-obsessed people who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the peoples. | |||
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker. | |||
|- | |||
| 63. You will get to know such power-obsessed people through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time. | |||
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst. | |||
|- | |||
| 64. Often many of these power-obsessed people force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in making the peoples in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth. | |||
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen. | |||
|- | |||
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those in power in many countries worldwide will snatch away the rights of the peoples and rule over them in a detrimental dictatorial manner. | |||
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen. | |||
|- | |||
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide. | |||
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird. | |||
|- | |||
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are smouldering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other peoples. | |||
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind. | |||
|- | |||
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves. | |||
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden. | |||
|- | |||
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial. | |||
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind. | |||
|- | |||
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change. | |||
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen. | |||
|- | |||
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries. | |||
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird. | |||
|- | |||
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation. | |||
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung. | |||
|- | |||
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through lust, serial, sexual and prostitution murders etc. | |||
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw. | |||
|- | |||
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times. | |||
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen. | |||
|- | |||
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms. | |||
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen. | |||
|- | |||
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without reason or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings. | |||
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird. | |||
|- | |||
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures. | |||
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen. | |||
|- | |||
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts. | |||
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird. | |||
|- | |||
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes. | |||
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen. | |||
|- | |||
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977. | |||
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird. | |||
|- | |||
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings. | |||
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32'000 Menschen zum Opfer fallen werden. | |||
|- | |||
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives. | |||
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern. | |||
|- | |||
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium. | |||
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein. | |||
|- | |||
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings. | |||
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13'000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11'000, in Guatemala 1976 annähernd 24'000 und in China im Jahr 1976 sogar 870'000 Menschen-leben fordern. | |||
|- | |||
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium. | |||
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern. | |||
|- | |||
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth's plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts. | |||
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen. | |||
|- | |||
| 87. So all this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree. | |||
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird. | |||
|- | |||
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water. | |||
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben. | |||
|- | |||
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing. | |||
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden. | |||
|- | |||
| 90. The Earth's ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly. | |||
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird. | |||
|- | |||
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain descents and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day. | |||
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören. | |||
|- | |||
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora. | |||
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora. | |||
|- | |||
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably destroy much of the fauna and flora around the world. | |||
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten. | |||
|- | |||
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war. | |||
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden. | |||
|- | |||
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed. | |||
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird. | |||
|- | |||
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country. | |||
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde. | |||
|- | |||
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims. | |||
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden. | |||
|- | |||
| 98. Also, in four years, i.e. in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium. | |||
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden. | |||
|- | |||
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA. | |||
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden. | |||
|- | |||
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth. | |||
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird. | |||
|- | |||
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans. | |||
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten. | |||
|- | |||
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation. | |||
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen. | |||
|- | |||
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways. | |||
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können. | |||
|- | |||
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives. | |||
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden. | |||
|- | |||
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings. | |||
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen. | |||
|- | |||
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive. | |||
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender. | |||
|- | |||
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation. | |||
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind. | |||
|- | |||
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today. | |||
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt. | |||
|- | |||
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth's resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions. | |||
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden. | |||
|- | |||
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases. | |||
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden. | |||
|- | |||
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise. | |||
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten. | |||
|- | |||
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives. | |||
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden. | |||
|- | |||
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives. | |||
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern. | |||
|- | |||
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives. | |||
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden. | |||
|- | |||
| 115. But also insects, plants and animals, etc. of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora. | |||
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen. | |||
|- | |||
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives. | |||
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden. | |||
|- | |||
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage. | |||
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden. | |||
|- | |||
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically. | |||
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will. | |||
|- | |||
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe. | |||
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen. | |||
|- | |||
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats. | |||
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen. | |||
|- | |||
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts. | |||
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen. | |||
|- | |||
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction. | |||
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten. | |||
|- | |||
| 123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise. | |||
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird. | |||
|- | |||
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium. | |||
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird. | |||
|- | |||
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings. | |||
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird. | |||
|- | |||
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder. | |||
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden. | |||
|- | |||
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods. | |||
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden. | |||
|- | |||
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system etc. will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders. | |||
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen. | |||
|- | |||
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become 'respectable' and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted. | |||
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird. | |||
|- | |||
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters. | |||
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet. | |||
|- | |||
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called 'television sets' and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards. | |||
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer. | |||
|- | |||
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships. | |||
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen. | |||
|- | |||
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration. | |||
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden. | |||
|- | |||
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world's population, which then causes many great problems. | |||
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft. | |||
|- | |||
| 135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way. | |||
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird. | |||
|- | |||
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality. | |||
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden. | |||
|- | |||
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity. | |||
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird. | |||
|- | |||
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused. | |||
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden. | |||
|- | |||
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards. | |||
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist. | |||
|- | |||
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay. | |||
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen. | |||
|- | |||
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members. | |||
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden. | |||
|- | |||
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible. | |||
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde. | |||
|- | |||
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the 'realm of the spirit' and thus to Sirius. | |||
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren. | |||
|- | |||
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part. | |||
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen. | |||
|- | |||
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death. | |||
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden. | |||
|- | |||
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults. | |||
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird. | |||
|- | |||
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur. | |||
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden. | |||
|- | |||
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves. | |||
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können. | |||
|- | |||
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections. | |||
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden. | |||
|- | |||
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth's humanity or to lift it into the Kingdom of God. | |||
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben. | |||
|- | |||
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so. | |||
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird. | |||
|- | |||
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed. | |||
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden. | |||
|- | |||
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you. | |||
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen. | |||
|- | |||
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days. | |||
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst. | |||
|- | |||
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren. | |||
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien. | |||
|- | |||
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies. | |||
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen. | |||
|- | |||
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers. | |||
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven. | |||
|- | |||
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants etc. in a lying and blasphemous way. | |||
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden. | |||
|- | |||
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants', etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars. | |||
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben. | |||
|- | |||
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect. | |||
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind. | |||
|- | |||
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you. | |||
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten. | |||
|- | |||
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds. | |||
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden. | |||
|- | |||
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror. | |||
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können. | |||
|- | |||
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it. | |||
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme. | |||
|- | |||
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place. | |||
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur. | |||
|- | |||
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation. | |||
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört. | |||
|- | |||
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors. | |||
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird. | |||
|- | |||
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner. | |||
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen. | |||
|- | |||
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth's humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways. | |||
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird. | |||
|- | |||
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature. | |||
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind. | |||
|- | |||
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true. | |||
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden. | |||
|- | |||
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end. | |||
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden. | |||
|- | |||
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me. | |||
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast. | |||
|- | |||
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you. | |||
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst. | |||
|- | |||
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision. | |||
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche. | |||
|- | |||
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason. | |||
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst. | |||
|- | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
|- | |||
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That's why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task. | |||
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde. | |||
|- | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
|- | |||
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say. | |||
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst. | |||
|- | |||
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason. | |||
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe. | |||
|- | |||
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change. | |||
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen. | |||
|- | |||
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you. | |||
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen. | |||
|- | |||
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status. | |||
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand. | |||
|- | |||
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings. | |||
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen. | |||
|- | |||
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background. | |||
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst. | |||
|- | |||
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion. | |||
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert. | |||
|- | |||
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will. | |||
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden. | |||
|- | |||
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality. | |||
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen. | |||
|- | |||
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality. | |||
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann. | |||
|- | |||
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other. | |||
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt. | |||
|- | |||
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth. | |||
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist. | |||
|- | |||
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you. | |||
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen. | |||
|- | |||
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do. | |||
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust. | |||
|- | |||
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced. | |||
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen. | |||
|- | |||
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour. | |||
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten. | |||
|- | |||
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be. | |||
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will. | |||
|- | |||
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour. | |||
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt. | |||
|- | |||
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being. | |||
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen. | |||
|- | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
| <br>'''Eduard:''' | |||
|- | |||
| What you say, Sfath, I shall always remember. | |||
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken. | |||
|- | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
| <br>'''Sfath:''' | |||
|- | |||
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to … | |||
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will … | |||
|} | |||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | |||
| style="width:50%" | | |||
| style="width:50%" | | |||
|- | |||
| <br style="line-height:2em"/>'''Billy:''' | |||
| <br style="line-height:2em"/>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again. | |||
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 127. Of course. | |||
| 127. Natürlich. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth's atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please. | |||
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 128. What you say is correct. | |||
| 128. Was du sagst, ist richtig. | |||
|- | |||
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality. | |||
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen. | |||
|- | |||
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, i.e. the mucous membranes of the nose, larynx and throat. | |||
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens. | |||
|- | |||
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes. | |||
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen. | |||
|- | |||
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints. | |||
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| One moment please, 'flatulence', you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I'm sure it would also be interesting if you would explain something about that. | |||
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 133. What you say is of course correct, because the term 'flatulence' refers to the wind or flatulence in all life-forms. | |||
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen. | |||
|- | |||
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms. | |||
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen. | |||
|- | |||
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases. | |||
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind. | |||
|- | |||
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum. | |||
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm. | |||
|- | |||
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur. | |||
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen. | |||
|- | |||
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping. | |||
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht. | |||
|- | |||
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea. | |||
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann. | |||
|- | |||
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose. | |||
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten. | |||
|- | |||
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora. | |||
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden. | |||
|- | |||
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions. | |||
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor. | |||
|- | |||
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench. | |||
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen. | |||
|- | |||
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components. | |||
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile. | |||
|- | |||
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas. | |||
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind. | |||
|- | |||
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid. | |||
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert. | |||
|- | |||
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled. | |||
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert. | |||
|- | |||
| 148. So far what has been explained should suffice. | |||
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that? | |||
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff? | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 149. Yes. | |||
| 149. Ja. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Can you tell me about it and expand my knowledge? | |||
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern? | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly. | |||
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz. | |||
|- | |||
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope. | |||
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand. | |||
|- | |||
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone. | |||
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon. | |||
|- | |||
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing. | |||
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Is that all there is to it? | |||
| Ist das schon alles? | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested. | |||
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the 'cosmic-electromagnetic life energy'. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy. | |||
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich. | |||
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or? | |||
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder? | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 156. This is also correct, as I said. | |||
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte. | |||
|- | |||
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically. | |||
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves. | |||
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time. | |||
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO<sub>2</sub>, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide. | |||
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO<sub>2</sub>, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list: | |||
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst: | |||
|- | |||
| <div style="margin-top:1em; float:left">160.</div><div style="margin-top:1em; float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Substance:</div><div style="margin-top:1em; margin-left:16em; text-align:left">Disorder/Disease:</div> | |||
| <div style="margin-top:1em; float:left">160.</div><div style="margin-top:1em; float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Stoff:</div><div style="margin-top:1em; margin-left:16em; text-align:left">Störung/Krankheit:</div> | |||
|- | |||
| <div style="float:left">161.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Asbestos</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Asbestosis, peritoneal and rib cancer</div> | |||
| <div style="float:left">161.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Asbest</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs</div> | |||
|- | |||
| <div style="float:left">162.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Formaldehyde</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise</div> | |||
| <div style="float:left">162.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Formaldehyd</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein</div> | |||
|- | |||
| <div style="float:left">163.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Biocides (CPCP/Pyrethroids)</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea</div> | |||
| <div style="float:left">163.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Biozide (CPCP/Pyrethroide)</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit</div> | |||
|- | |||
| <div style="float:left">164.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">CO<sub>2</sub>, Carbon dioxide</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Pollution indicator for the air</div> | |||
| <div style="float:left">164.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">CO<sub>2</sub>, Kohlenstoffdioxid</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Verunreinigungs-Indikator für die Luft</div> | |||
|- | |||
| <div style="float:left">165.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Fine dust</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death</div> | |||
| <div style="float:left">165.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Feinstaub</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod</div> | |||
|- | |||
| <div style="float:left">166.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Odours</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Disturbances of well-being, Stress</div> | |||
| <div style="float:left">166.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Gerüche</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Befindungsstörungen, Stress</div> | |||
|- | |||
| <div style="float:left">167.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Allergens</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis</div> | |||
| <div style="float:left">167.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Allergene</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen</div> | |||
|- | |||
| <div style="float:left">168.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Carbon monoxide, Nitrogen oxides</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders</div> | |||
| <div style="float:left">168.</div><div style="float:left; margin-left:0.3em; text-align:left; max-width:13em">Kohlenmonoxid, Stickoxide</div><div style="margin-left:16em; text-align:left">Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen</div> | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Thanks. | |||
| Danke. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 169. Then I also have the following privately: … | |||
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: … | |||
|} | |} | ||
<br> | <br> | ||
==References== | ==References== | ||
<references/> | <references/> | ||
[ | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 654]] | |||
==Further Reading== | |||
{{LINKNAVS}} | |||
== | |||
Latest revision as of 18:12, 19 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)
- Pages: 78–103 [Contact No. 646 to 680 from 03.03.2016 to 07.05.2017] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Matthew Deagle
- Date of original translation: Sunday, 20th December 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah, Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 653
English Translation
|
Original High German
|
Six Hundred and Fifty-third Contact | Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt |
Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs | Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greetings. And also you, Quetzal, be welcome and greetings. | Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. That is correct, but it has happened that I have been able to go away for a few hours and so I can come here now. | 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann. |
2. I also greet you, dear friend. | 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit. | 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt. |
2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again. | 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde. |
3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done. | 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the centre area, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently he threw to the wind all that was given to him through the teaching. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he implicates me in the same way, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical way when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members. | Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den BeinaheKahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun. |
Quetzal: |
Quetzal: |
4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which is for him in the 3rd millennium will lead to personal failure and departure from FIGU. | 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird. |
Billy: |
Billy: |
You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members. | Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll. |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership. | 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte. |
6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it. | 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden. |
7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made. | 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden. |
8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mentally, emotionally and psychologically conditioned disorder. | 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien. |
9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also … carried away in the same way. | 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat. |
10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away. | 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst. |
11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of branch woodwork which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the centre and centre grounds. | 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss. |
Billy: |
Billy: |
This is already planned to the extent that it will be done on occasion when we have enough people to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the centre grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years. | Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde. |
Quetzal: |
Quetzal: |
12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder. | 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn. |
13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right be established and then maintained. | 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt. |
Billy: |
Billy: |
I was and am of that opinion just now. | Der Meinung war und bin ich eben auch. |
Quetzal: |
Quetzal: |
14. Then the matter is settled and I can go. | 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen. |
15. Goodbye, my friend, and be concerned that what is necessary is done. | 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird. |
Billy: |
Billy: |
Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. So I could ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think? | Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du? |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Naturally, if it is that important to you. | 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist. |
Billy: |
Billy: |
Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night? | Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Yes, that's what they told me. | 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben. |
5. They were reading in your many books but why do you ask? | 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du? |
Billy: |
Billy: |
The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva's office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office. | Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out. | 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst. |
Billy: |
Billy: |
Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and called me names, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really insulted me and tried to insult me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk through his own avenue and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the avenue the way of the cross will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back in the avenue and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct way. | Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission. | 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission. |
8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also. | 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du. |
9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously. | 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint. |
10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him. | 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird. |
11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose. | 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit to our private meeting that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, i.e. without wars and revolutions and terrorism etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me. | Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50'000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir statt-gefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions. | 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe. |
13. I have also worked my way through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time. | 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth? | Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.[1] | 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten. |
15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information. | 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe. |
16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all. | 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre. |
17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore since time immemorial the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our ur-ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.[2] | 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete. |
18. This ur-ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura. | 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren. |
19. When the astronomers realized that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our ur-ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement-possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks. | 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht. |
20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems. | 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen. |
21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out. | 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war. |
22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so. | 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird. |
23. The resettlement occurred into two different solar systems on two life-bearing-able planets in a large star-system resp. a so-called open, loose star-cluster.[3] | 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen. |
24. Already at the beginning of the colonization in the new star-system, it was called Plejaren by our ur-ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch[4] presiding over the resettlement. | 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch. |
25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system had to choose the name of the Ischwisch or Ischrisch leading the action to name the system. | 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte. |
26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra. | 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt. |
27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonized by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations. | 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren. |
28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion. | 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte. |
29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant ur-ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion. | 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen. |
30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia. | 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren. |
31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission. | 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist. |
32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has. | 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner Geistform zuzuordnen war und ist. |
33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty. | 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten. |
34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain: | 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe: |
35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonization they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members. | 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies. |
36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life. | 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren. |
37. Consequently, these worlds were considered for colonization by the settlers, so the first six folks – to which my ur-ur-ancestors also belonged – who formed a knowledgely and teaching-successive community, colonized the planet that was called Erra. | 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde. |
38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras. | 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt. |
39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on. | 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben. |
40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destructions to nature or to the planet be elicited. | 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden. |
41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding[5] wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule[6] by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance. | 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112'300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten. |
42. The conjoined populations were terrorized and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might. | 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden. |
43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality. | 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft. |
44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power. | 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien. |
45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings had submissively distanced themselves far from the reality through the Gewalt-rulership and imagined themselves, contrary to intellect and rationality, to be free, protected and independent, so long as they humbly, prayingly and undissentingly submitted to the Gewalt-rulership. | 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten. |
46. Hence, in a religious wise, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called. | 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden. |
47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators. | 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war. |
48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-rulers and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms. | 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen. |
49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic resp. incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be Creationally superior to them, and that they were obliged to worship these dictators servilely, thank them for their benevolence, and in their presence to lower the gaze and cover the head. | 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse. |
50. Thereby, the belief came to be – and so the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-rulers resp. dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion: | 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt: |
51. Binding-back (re-ligare). | 51. Rückbindung. |
52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly relinquished a connection to their dictators resp. creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings resp. religion-believers, to reconnect with them. | 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden. |
53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-rulers resp. dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks. | 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist. |
54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible. | 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte. |
55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt. | 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen. |
56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-ly immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-ly immigrated folks, which however was completely without success. | 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war. |
57. The population-count of the Gewalt-doing immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras. | 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten. |
58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system. | 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren. |
59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders. | 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde. |
60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect. | 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren. |
61. For that matter, it further bears saying: | 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen: |
62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their way of life, aligned with the teaching of the prophet, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them. | 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte. |
63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-charactered folk-will, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely. | 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird. |
64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-rulers resp. dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth. | 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach. |
65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves. | 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren. |
66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility. | 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben. |
67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs. | 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war. |
68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks of beliefly dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers. | 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden. |
69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time. | 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat. |
70. The whole of the undemocratic systems were on the one hand practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense. | 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden. |
71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Errasans’ minds changed for the better. | 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden. |
72. So, using many ideas, a political reformation- and transformation-process was pursued, which however took about 14,000 years and brought no success, but was | 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde. |
73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-wanting quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought. | 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte. |
74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated. | 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden. |
75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism. | 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus. |
76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadereship and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Errasans stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient-traditional teaching of the ancient prophet and to learn it comprehensively. | 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen. |
77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it. | 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten. |
78. Yet the teachings-giving and teaching lasted a further about 3,000 years, before the teaching was sufficiently accepted by and integrated into the thought-world of all the quarrelling folks that had fled to Erra and had incessantly sowed discord there, hat the human beings began to cultivate a better attitude in themselves and toward the relations with the population of their own countries as well as the population of other countries. | 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen. |
79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungs in regard to insurrections, acts of war and terrorism, and in general the responsible motives for these were religious and related to the various extant belief-communities still believing in the Gewalt-rulers and dictators. | 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren. |
80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet. | 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten. |
81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destructions, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-employingly immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors. | 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende. |
82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these. | 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren. |
83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher powers disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the great-folk as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country resp. state. | 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war. |
84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries resp. states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented. | 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden. |
85. Consequently, all extant formerly hostile and Gewalt-usingly immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given teachings by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future. | 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt. |
86. And since, through the Gewalt-ly migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity. | 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass. |
87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population-regulation-measures were taken in order to reach the correct population-size. | 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen. |
88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote. | 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht. |
89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning. | 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde. |
90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard. | 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme. |
91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that resultingly all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra. | 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten. |
92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratized, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have ocurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra. | 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra. |
93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Errasans in a democratic wise. | 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden. |
94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future. | 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird. |
95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not enable for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further. | 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet. |
96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in no wise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right. | 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun. |
97. What I am about to say relates only to the bulk of them, resp. to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc, who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones. | 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden. |
98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, undergovernments, offices, administrations and branches of government and so in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognized as such neither by their co-workers nor by the public. | 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden. |
99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment. | 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet. |
100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the bulk of them is lacking in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk | 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk. |
101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.[7] | 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen. |
102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc, who unfortunately can affect nothing against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones. | 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können. |
103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations etc. subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves. | 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst. |
104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk. | 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten. |
105. All these ones civilly amenable to the folk and fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, tread on the folk as they go as if they were stepping on little ants. | 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum. |
106. They game their might and are, fundamentally, in their civil offices and in their execution of their civil duty, in practice just as incompetent as they are in regard to their observation of responsibility amenable to the folk. | 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk. |
107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – is caught in a network of contradictory interests, while simultaneously it attempts to conduct its state-, government- and office-orchestra, in order to impose its will on the folk. | 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen. |
108. It is however truthly that the unrighteous governing-ones and administrators, etc, are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting it dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk is absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and to accomplish their illogical, folk-down-dumbing and havoc-wreaking political aspirations. | 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen. |
109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth are suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about. | 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt. |
110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists. | 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten. |
111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in the today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth. | 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor. |
112. The terrestrial human being cannot go his or her own way to self-realization and to his or her socially creative position, nor to his or her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he or she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc, as well as by those existing among the folk. | 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert. |
113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, wiseacres, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done. | 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan. |
114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the Terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order thereby to imagine themselves big and strong and to be heroes. | 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen. |
115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc, there prevails in all terrestrial states a deficit-system of the unvirtue (untalentedness) of completely incompetent terrestrial human beings. | 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen. |
116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely virtued (talented) human beings, who effectively are bearing enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the fates of the Earth’s humankind according to democratic provisions. | 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können. |
Billy: |
Billy: |
That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration. | Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
117. I was happy to elaborate on that. | 117. Das habe ich gern dargelegt. |
118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. … | 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. … |
119. Ah yes, there's the data. | 119. Ah ja, da sind die Daten. |
Billy: |
Billy: |
Can you read them to me? | Kannst du sie mir vorlesen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
120. I can, but it will take some time. | 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern. |
Billy: |
Billy: |
That is not a problem. | Das ist kein Problem. |
Ptaah: |
Ptaah: |
121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height. | 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen. |
122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation. | 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte. |
123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language. | 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst. |
Billy: |
Billy: |
Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes etc. in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue. | Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache. |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages. | 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists etc. and claim that it is a dialect of German. | Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle. |
Ptaah: |
Ptaah: |
125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear. | 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt. |
126. But now listen to what I am reading to you from my father's notes of Sunday, the 2nd of June 1944: | 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944: |
First Contact Conversation from the 2nd of June 1944 | Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944 |
Sfath: |
Sfath: |
1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision. | 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen. |
2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself. | 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt. |
3. It is my task and duty to take you into my teaching care, if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself. | 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst. |
4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask what will happen to my flying apparatus and to my personality. | 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt. |
5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it. | 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach. |
Eduard: |
Eduard: |
So Sfath you are and you come from another world. I'm not really surprised about that, I do feel a bit strange, but in a good way. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything. | Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin. |
Sfath: |
Sfath: |
6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you. | 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht. |
7. And so that you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because one way or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you. | 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe. |
8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life ahead of you and also about what will happen in world history in the future. | 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird. |
9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come. | 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird. |
10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration. | 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden. |
Eduard: |
Eduard: |
What do you want me to choose? | Wofür soll ich mich denn entscheiden? |
Sfath: |
Sfath: |
11. You'll understand if you listen carefully to what I have to say. | 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst. |
Eduard: |
Eduard: |
Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide. | Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll. |
Sfath: |
Sfath: |
12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this way. | 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann. |
13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the 'teaching of the prophets'. | 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen. |
14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many at the same time also in the whole earth world. | 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt. |
15. As a result, many of those disciples who gather around you directly or through writings around the earth world will simultaneously or gradually have different experiences in the same situations and thus change for the good. | 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern. |
16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching. | 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben. |
17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also in a dangerous way, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man. | 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst. |
18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task. | 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst. |
19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead violence against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the earth world. | 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden). |
20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task. | 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen. |
21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand forces from you, which you will only be able to create by fighting bad degenerations with your companion. | 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können. |
22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task. | 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen. |
23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great. | 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein. |
24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring. | 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben. |
25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection. | 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest. |
26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors. | 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter. |
27. But there will also be fellow-travellers in a covenant immediately around you, as there will also be many outside your inner reach. | 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden. |
28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow covenant out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lying and blaspheming will put themselves at a great disadvantage. | 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden. |
29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great 'teaching of the prophets' brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division. | 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen. |
30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth. | 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten. |
31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient 'teaching of the prophets', as well as to intervene with enlightening, helping, truthful and important words in the destiny of the human beings of the Earth world, which they themselves will create in a bad way in ignorance and unreason until the distant future. | 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden. |
32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the same kind, did and worked as first Enoch. | 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch. |
33. But all of them were disregarded, even persecuted and tried to be killed, and their teachings and warnings were thrown to the wind, so that the teaching and prophetic words of the prophets faded away. | 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten. |
34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the 'teaching of the prophets' but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much according to their own meaning. | 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten. |
35. From this came false teachings and conceits and faith, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings. | 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei. |
36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities. | 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden. |
37. These offerings were made as a result of the invented lies of faith, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding demands for sacrifices were attributed to the respective deities. | 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden. |
38. But now you have come to give again and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth. | 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen. |
39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the 'teaching of the prophets' and warn the human beings of Earth of what they will continue to do destructively and destructively in the time to come, against all reason and rationality. | 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun. |
40. This they do in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and ruining much of nature and the planet and their own created works. | 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten. |
41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses. | 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden. |
42. And this will be done in the future in a much worse way than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and destroying manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself. | 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst. |
43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as you did the 'teaching of the prophets', as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the 'teaching of the prophets'. | 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden. |
44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the knower and denunciator of truth for the human beings of this world all your life and warn them of the coming dangerous and destructive events. | 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen. |
45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their unreasonableness, will disregard the laws of nature and cause immense harm. | 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird. |
46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it die away in the wind. | 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen. |
47. In the time to come, through the uncontrolled rampant overpopulation, they will dangerously affect and change the entire nature, the atmosphere and weather conditions and the entire planet in its function and structure and thereby cause indomitable, immense natural catastrophes. | 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen. |
48. And in the future they will also destroy and annihilate very much of their own work, as they will also irrevocably consign many species and kinds of fauna and flora to extinction, and in the times to come they will conjure up planet-wide changes which will hinder and inhibit the possibility of life for human beings and all life-forms throughout the earth, and generally produce negative effects or even take them away completely. | 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen. |
49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on. | 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw. |
50. All these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases. | 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod. |
51. You were born and came to make the human beings of the Earth understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your teachings. | 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen. |
52. In this task you have to work all the time of your life, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, judging and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons. | 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst. |
53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it. | 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest. |
54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things. | 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden. |
55. These are coming events and things which on the one hand could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably. | 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen. |
56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities. | 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird. |
57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA. | 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein. |
58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium. | 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend. |
59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war. | 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war. |
60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the earth world are capable of degenerating. | 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen. |
61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power in their authorities, so as not to allow them to continue. | 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen. |
62. Unfortunately, the peoples of every country usually put the wrong people in government, namely power-obsessed people who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the peoples. | 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker. |
63. You will get to know such power-obsessed people through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time. | 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst. |
64. Often many of these power-obsessed people force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in making the peoples in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth. | 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen. |
65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those in power in many countries worldwide will snatch away the rights of the peoples and rule over them in a detrimental dictatorial manner. | 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen. |
66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide. | 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird. |
67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are smouldering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other peoples. | 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind. |
68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves. | 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden. |
69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial. | 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind. |
70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change. | 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen. |
71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries. | 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird. |
72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation. | 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung. |
73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through lust, serial, sexual and prostitution murders etc. | 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw. |
74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times. | 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen. |
75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms. | 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen. |
76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without reason or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings. | 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird. |
77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures. | 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen. |
78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts. | 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird. |
79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes. | 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen. |
80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977. | 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird. |
81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings. | 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32'000 Menschen zum Opfer fallen werden. |
82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives. | 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern. |
83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium. | 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein. |
84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings. | 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13'000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11'000, in Guatemala 1976 annähernd 24'000 und in China im Jahr 1976 sogar 870'000 Menschen-leben fordern. |
85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium. | 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern. |
86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth's plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts. | 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen. |
87. So all this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree. | 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird. |
88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water. | 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben. |
89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing. | 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden. |
90. The Earth's ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly. | 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird. |
91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain descents and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day. | 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören. |
92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora. | 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora. |
93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably destroy much of the fauna and flora around the world. | 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten. |
94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war. | 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden. |
95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed. | 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird. |
96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country. | 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde. |
97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims. | 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden. |
98. Also, in four years, i.e. in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium. | 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden. |
99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA. | 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden. |
100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth. | 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird. |
101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans. | 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten. |
102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation. | 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen. |
103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways. | 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können. |
104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives. | 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden. |
105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings. | 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen. |
106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive. | 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender. |
107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation. | 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind. |
108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today. | 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt. |
109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth's resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions. | 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden. |
110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases. | 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden. |
111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise. | 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten. |
112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives. | 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden. |
113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives. | 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern. |
114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives. | 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden. |
115. But also insects, plants and animals, etc. of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora. | 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen. |
116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives. | 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden. |
117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage. | 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden. |
118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically. | 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will. |
119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe. | 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen. |
120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats. | 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen. |
121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts. | 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen. |
122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction. | 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten. |
123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise. | 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird. |
124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium. | 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird. |
125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings. | 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird. |
126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder. | 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden. |
127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods. | 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden. |
128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system etc. will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders. | 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen. |
129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become 'respectable' and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted. | 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird. |
130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters. | 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet. |
131. In just one decade, devices will be on the market which will be called 'television sets' and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards. | 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer. |
132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships. | 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen. |
133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration. | 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden. |
134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world's population, which then causes many great problems. | 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft. |
135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way. | 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird. |
136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality. | 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden. |
137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity. | 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird. |
138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused. | 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden. |
139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards. | 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist. |
140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay. | 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen. |
141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members. | 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden. |
142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible. | 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde. |
143. Therefore, it will be necessary to return to the 'realm of the spirit' and thus to Sirius. | 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren. |
144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part. | 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen. |
145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death. | 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden. |
146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults. | 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird. |
147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur. | 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden. |
148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves. | 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können. |
149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections. | 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden. |
150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth's humanity or to lift it into the Kingdom of God. | 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben. |
151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so. | 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird. |
152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed. | 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden. |
153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you. | 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen. |
154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days. | 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst. |
155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren. | 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien. |
156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies. | 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen. |
157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers. | 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven. |
158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants etc. in a lying and blasphemous way. | 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden. |
159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants', etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars. | 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben. |
160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect. | 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind. |
161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you. | 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten. |
162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds. | 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden. |
163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror. | 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können. |
164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it. | 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme. |
165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place. | 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur. |
166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation. | 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört. |
167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors. | 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird. |
168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner. | 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen. |
169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth's humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways. | 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird. |
170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature. | 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind. |
171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true. | 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden. |
172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end. | 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden. |
173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me. | 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast. |
174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you. | 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst. |
175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision. | 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche. |
176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason. | 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst. |
Eduard: |
Eduard: |
… All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That's why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task. | … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde. |
Sfath: |
Sfath: |
177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say. | 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst. |
178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason. | 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe. |
179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change. | 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen. |
180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you. | 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen. |
181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status. | 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand. |
182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings. | 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen. |
183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background. | 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst. |
184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion. | 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert. |
185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will. | 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden. |
186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality. | 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen. |
187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality. | 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann. |
188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other. | 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt. |
189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth. | 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist. |
190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you. | 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen. |
191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do. | 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust. |
192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced. | 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen. |
193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour. | 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten. |
194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be. | 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will. |
195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour. | 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt. |
196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being. | 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen. |
Eduard: |
Eduard: |
What you say, Sfath, I shall always remember. | Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken. |
Sfath: |
Sfath: |
197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to … | 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will … |
Billy: |
Billy: |
Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again. | Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
127. Of course. | 127. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth's atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please. | Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
128. What you say is correct. | 128. Was du sagst, ist richtig. |
129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality. | 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen. |
130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, i.e. the mucous membranes of the nose, larynx and throat. | 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens. |
131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes. | 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen. |
132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints. | 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt. |
Billy: |
Billy: |
One moment please, 'flatulence', you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I'm sure it would also be interesting if you would explain something about that. | Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
133. What you say is of course correct, because the term 'flatulence' refers to the wind or flatulence in all life-forms. | 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen. |
134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms. | 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen. |
135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases. | 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind. |
136. These then escape rectally from the body or through the rectum. | 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm. |
137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur. | 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen. |
138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping. | 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht. |
139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea. | 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann. |
140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose. | 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten. |
141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora. | 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden. |
142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions. | 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor. |
143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench. | 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen. |
144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components. | 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile. |
145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas. | 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind. |
146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid. | 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert. |
147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled. | 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert. |
148. So far what has been explained should suffice. | 148. Soweit sollte das Erklärte genügen. |
Billy: |
Billy: |
I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that? | Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff? |
Ptaah: |
Ptaah: |
149. Yes. | 149. Ja. |
Billy: |
Billy: |
Can you tell me about it and expand my knowledge? | Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern? |
Ptaah: |
Ptaah: |
150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly. | 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz. |
151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope. | 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand. |
152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone. | 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon. |
153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing. | 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte. |
Billy: |
Billy: |
Is that all there is to it? | Ist das schon alles? |
Ptaah: |
Ptaah: |
154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested. | 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst. |
Billy: |
Billy: |
I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the 'cosmic-electromagnetic life energy'. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy. | Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich. | 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde. |
Billy: |
Billy: |
But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or? | Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
156. This is also correct, as I said. | 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte. |
157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically. | 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden. |
Billy: |
Billy: |
Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves. | Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time. | 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann. |
Billy: |
Billy: |
I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO2, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide. | Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO2, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
159. Naturally, for that it is good if you make a list: | 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst: |
160. Substance: Disorder/Disease:
|
160. Stoff: Störung/Krankheit:
|
161. Asbestos Asbestosis, peritoneal and rib cancer
|
161. Asbest Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs
|
162. Formaldehyde Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise
|
162. Formaldehyd Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein
|
163. Biocides (CPCP/Pyrethroids) Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea
|
163. Biozide (CPCP/Pyrethroide) Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit
|
164. CO2, Carbon dioxide Pollution indicator for the air
|
164. CO2, Kohlenstoffdioxid Verunreinigungs-Indikator für die Luft
|
165. Fine dust Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death
|
165. Feinstaub Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod
|
166. Odours Disturbances of well-being, Stress
|
166. Gerüche Befindungsstörungen, Stress
|
167. Allergens Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis
|
167. Allergene Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen
|
168. Carbon monoxide, Nitrogen oxides Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders
|
168. Kohlenmonoxid, Stickoxide Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen
|
Billy: |
Billy: |
Thanks. | Danke. |
Ptaah: |
Ptaah: |
169. Then I also have the following privately: … | 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: … |
References
- ↑ According to Plejaren linguists, the word 'People' holds a secondary, negative connotative value of 'Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word 'Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word 'Folk’. Therefore, wherever the word 'Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with 'People’.
- ↑ 'Ur' is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.
- ↑ Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.
- ↑ Jschrisch: The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.
- ↑ FIGU Dictionary Site: Ausartung Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means a very bad get-out of the control of the good human nature.
- ↑ FIGU Dictionary Site: Gewalt Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.
- ↑ 'Leviathan' is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is 'Gigant', the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied "beasts of the apocalypse" of Enoch/Henoch.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |