Contact Report 822: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 21 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 21) | |||
* Pages: 49–68 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|815 to 855]] from 29.07.2022 to 15.07.2023] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-21 Source]<br> | |||
* Date and time of contact: Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | * Date and time of contact: Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: | * Date of original translation: Sunday, 1st December 2024 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File: | <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_21_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/07/Kontakberichte_Block_21_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
Line 34: | Line 36: | ||
|- class="heading1 no-line-break" | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | | Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | ||
| Donnerstag, 22. September 2022, 8.02 | | Donnerstag, 22. September 2022, 8.02 Uhr | ||
|- class="line- | |- class="bold line-break3" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| There you are again – greetings and welcome, dear friend, Ptaah. | | There you are again – greetings and welcome, dear friend, Ptaah. | ||
| Da bist du ja wieder – sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund, Ptaah. | | Da bist du ja wieder – sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund, Ptaah. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 1. Greetings too, Eduard, dear friend. | | 1. Greetings too, Eduard, dear friend. | ||
| 1. Sei ebenfalls gegrüsst, Eduard, lieber Freund. | | 1. Sei ebenfalls gegrüsst, Eduard, lieber Freund. | ||
|- | |- | ||
| 2. As Bermunda has already explained to you, you will | | 2. As Bermunda has already explained to you, you will no longer have to retrieve and write down as many conversations as before. | ||
| 2. Wie dir schon Bermunda erklärt hat, wirst du nicht mehr derart viele Gespräche abrufen und niederschreiben müssen wie bisher. | | 2. Wie dir schon Bermunda erklärt hat, wirst du nicht mehr derart viele Gespräche abrufen und niederschreiben müssen wie bisher. | ||
|- | |- | ||
| 3. But what we | | 3. But what we are going to talk about today will at least partly be a conversation report that you can then publish. | ||
| 3. Doch das, was wir heute bereden werden, wird zumindest teilweise ein Gesprächsbericht sein, den du dann veröffentlichen kannst. | | 3. Doch das, was wir heute bereden werden, wird zumindest teilweise ein Gesprächsbericht sein, den du dann veröffentlichen kannst. | ||
|- | |- | ||
| 4. | | 4. To mention right away what will be important, I want to take the floor at the beginning and say what is to be said about the falsity of what is really going on between America, Ukraine and Russia and is not perceived and therefore not realised by the leaders and those parts of the population in their low intelligence who are supplying weapons to Ukraine or who are also only advocating this. | ||
| 4. Um gleich das zu erwähnen, was wichtig sein wird, will ich schon zu Anfang das Wort ergreifen und zur Sprache bringen, was zu sagen ist hinsichtlich der Falschheit bezüglich dessen, was wirklich zwischen Amerika, der Ukraine und Russland vor sich geht und von den Staatsführungen und jenen der Bevölkerungsteile in ihrer Dummheit nicht wahrgenommen und also nicht realisiert wird, die Waffen in die Ukraine liefern oder dies auch nur befürworten. | | 4. Um gleich das zu erwähnen, was wichtig sein wird, will ich schon zu Anfang das Wort ergreifen und zur Sprache bringen, was zu sagen ist hinsichtlich der Falschheit bezüglich dessen, was wirklich zwischen Amerika, der Ukraine und Russland vor sich geht und von den Staatsführungen und jenen der Bevölkerungsteile in ihrer Dummheit nicht wahrgenommen und also nicht realisiert wird, die Waffen in die Ukraine liefern oder dies auch nur befürworten. | ||
|- | |- | ||
| 5. These non-thinkers, i.e. | | 5. These non-thinkers, i.e. the lowly intelligent of the Western world, are incapable of recognising the truth that America and its leaders and dark government are the real perpetrators of the war in Ukraine. | ||
| 5. Diese Nichtdenkenden, also Dummen der westlichen Welt, sind unfähig hinsichtlich der Wahrheitserkennung dessen, dass in Wirklichkeit Amerika resp. dessen Staatsführung und Dunkelregierung die wahrlichen Urheber des Krieges in der Ukraine sind. | | 5. Diese Nichtdenkenden, also Dummen der westlichen Welt, sind unfähig hinsichtlich der Wahrheitserkennung dessen, dass in Wirklichkeit Amerika resp. dessen Staatsführung und Dunkelregierung die wahrlichen Urheber des Krieges in der Ukraine sind. | ||
|- | |- | ||
| 6. The fact that the reason and the posturing, as well as | | 6. The fact that the reason and the posturing, as well as Zelensky's demands for weapons and the irresponsible deliveries of weapons, serve to prevent the war from ending until control over Russia is gained, is not recognised due to the low intelligence of the fallible arms suppliers and the proponents of arms deliveries. | ||
| 6. Dass dabei der Grund und das Getue sowie die Waffenforderungen von Selensky und die verantwortungslos erfolgenden Lieferungen der Waffen dazu dienen, den Krieg so lange nicht zu beenden, bis die Kontrolle über Russland gewonnen werden soll, das wird infolge der Dummheit der fehlbaren Waffenlieferer und der Waffenlieferbefürworter nicht erkannt. | | 6. Dass dabei der Grund und das Getue sowie die Waffenforderungen von Selensky und die verantwortungslos erfolgenden Lieferungen der Waffen dazu dienen, den Krieg so lange nicht zu beenden, bis die Kontrolle über Russland gewonnen werden soll, das wird infolge der Dummheit der fehlbaren Waffenlieferer und der Waffenlieferbefürworter nicht erkannt. | ||
|- | |- | ||
| 7. And that | | 7. And the fact that America's world domination mania is lurking behind the whole thing is not recognised in any wise by all the lowly intelligent, because in their false trust in America and in their friendliness towards America, which is just as false, they do not recognise the truth of the real reason for the war. | ||
| 7. Und dass dabei hinter dem Ganzen der Weltherrschaftswahn Amerikas lauert, das wird von all den Dummen in keiner Weise erkannt, denn in ihrem falschen Amerikavertrauen und in ihrer Amerikafreundschaftlichkeit, die ebenso falsch ist, erkennen sie nicht die Wahrheit des wahren Grundes des Krieges. | | 7. Und dass dabei hinter dem Ganzen der Weltherrschaftswahn Amerikas lauert, das wird von all den Dummen in keiner Weise erkannt, denn in ihrem falschen Amerikavertrauen und in ihrer Amerikafreundschaftlichkeit, die ebenso falsch ist, erkennen sie nicht die Wahrheit des wahren Grundes des Krieges. | ||
|- | |- | ||
| 8. This is | | 8. This war is of course reprehensible, just as any other act of war is also reprehensible and can never be excused, because it kills and desecrates human lives, destroys human achievements and damages nature and its fauna and flora, in some cases irrevocably destroying them. | ||
| 8. Dieser ist natürlich verwerflich, wie jede andere Kriegshandlung auch verwerflich ist und niemals entschuldigt werden kann, denn durch einen solchen werden Menschenleben getötet und auch geschändet, wie auch menschliche Errungenschaften zerstört und die Natur und deren Fauna und Flora geschädigt und gar teils unwiderruflich vernichtet werden. | | 8. Dieser ist natürlich verwerflich, wie jede andere Kriegshandlung auch verwerflich ist und niemals entschuldigt werden kann, denn durch einen solchen werden Menschenleben getötet und auch geschändet, wie auch menschliche Errungenschaften zerstört und die Natur und deren Fauna und Flora geschädigt und gar teils unwiderruflich vernichtet werden. | ||
|- | |- | ||
| 9. The American | | 9. The American state leadership, which is fundamentally responsible for this, and its supporters – which of course excludes that part of the righteous people who are not of the same mind – who are hostile to Russia and therefore want to see this state destroyed, are human beings who are mainly addicted to an unreal religious belief and vehemently advocate it. | ||
| 9. Die grundsätzlich dafür verantwortliche Staatsführung Amerikas und deren Anhänger – wovon selbstverständlich jener Teil des rechtschaffenen und nicht gleichen Sinnes seienden Volkes ausgeschlossen ist –, die russlandfeindlich sind und deshalb diesen Staat zerstört sehen wollen, sind Menschen, die hauptsächlich einem irrealen religiösen Glauben verfallen sind und diesen vehement vertreten. | | 9. Die grundsätzlich dafür verantwortliche Staatsführung Amerikas und deren Anhänger – wovon selbstverständlich jener Teil des rechtschaffenen und nicht gleichen Sinnes seienden Volkes ausgeschlossen ist –, die russlandfeindlich sind und deshalb diesen Staat zerstört sehen wollen, sind Menschen, die hauptsächlich einem irrealen religiösen Glauben verfallen sind und diesen vehement vertreten. | ||
|- | |- | ||
| 10. This is what we know | | 10. This is what we know with certainty from very precise investigations and which shows that in America, the diversity of religious and political beliefs alone means that even if people are like-minded and also have the same views, there are such discrepancies that there can be no real unity among like-minded people. | ||
| 10. Das ist einmal das, was wir mit Sicherheit aus sehr genauen Abklärungen wissen und was erkennen lässt, dass in Amerika allein schon durch die Vielseitigkeit der religiösen und politischen Glaubensrichtungen derartig differierende Meinungen selbst bei Gleichgesinnung und auch bei Gleichrichtungen von Ansichten derartige Diskrepanzen vorherrschen, dass unter Gleichgesinnten keine wirkliche Einigkeit gegeben sein kann. | | 10. Das ist einmal das, was wir mit Sicherheit aus sehr genauen Abklärungen wissen und was erkennen lässt, dass in Amerika allein schon durch die Vielseitigkeit der religiösen und politischen Glaubensrichtungen derartig differierende Meinungen selbst bei Gleichgesinnung und auch bei Gleichrichtungen von Ansichten derartige Diskrepanzen vorherrschen, dass unter Gleichgesinnten keine wirkliche Einigkeit gegeben sein kann. | ||
|- | |- | ||
| 11. What | | 11. What needs to be mentioned now is what you have explained to me and what I was also able to read in my father's annals to confirm. | ||
| 11. Was nun weiter zu erwähnen ist, das bezieht sich darauf, was du mir erklärt hast und ich dies bestätigend auch in meines Vaters Annalen nachlesen konnte. | | 11. Was nun weiter zu erwähnen ist, das bezieht sich darauf, was du mir erklärt hast und ich dies bestätigend auch in meines Vaters Annalen nachlesen konnte. | ||
|- | |- | ||
Line 81: | Line 83: | ||
| 12. Folglich bin ich auch schon über die Teilmobilmachung orientiert gewesen, ehe diese nun proklamiert wurde. | | 12. Folglich bin ich auch schon über die Teilmobilmachung orientiert gewesen, ehe diese nun proklamiert wurde. | ||
|- | |- | ||
| 13. However, this does not change | | 13. However, this does not change the events that will inevitably take place and in which we will only be involved as observers, as we have been up to now. | ||
| 13. Das ändert jedoch nichts am Geschehen, das sich zwangsläufig erfüllen wird, und in das wir bis anhin sowieso nur als Beobachtende involviert sein werden. | | 13. Das ändert jedoch nichts am Geschehen, das sich zwangsläufig erfüllen wird, und in das wir wie bis anhin sowieso nur als Beobachtende involviert sein werden. | ||
|- | |- | ||
| 14. It is incomprehensible to me and also to our peoples – whom we inform about our activities and events on Earth – that state leaders and parts of their populations can be so | | 14. It is incomprehensible to me and also to our peoples – whom we inform about our activities and the events on Earth – that state leaders and parts of their populations can be so lowly intelligent that they neither see nor recognise what is actually being played out openly and also behind the scenes. | ||
| 14. Es ist mir und zudem unseren Völkern unverständlich – die wir ja hinsichtlich unserer Tätigkeit und der Vorkommnisse auf der Erde informieren –, dass Staatsführende und Teile deren Bevölkerungen so dumm sein können, dass sie weder sehen noch erkennen, was eigentlich offen und auch hintergründig gespielt wird. | | 14. Es ist mir und zudem unseren Völkern unverständlich – die wir ja hinsichtlich unserer Tätigkeit und der Vorkommnisse auf der Erde informieren –, dass Staatsführende und Teile deren Bevölkerungen so dumm sein können, dass sie weder sehen noch erkennen, was eigentlich offen und auch hintergründig gespielt wird. | ||
|- | |- | ||
| 15. It is also absolutely incomprehensible to us observers and judges, after | | 15. It is also absolutely incomprehensible to us observers and judges, after having fathomed Selensky's character, his behaviour and his attitude, that he is able to have persons around him who actually move around him insidiously, just as they also strive for his favour, which he only seems to show them. | ||
| 15. Auch ist uns Beobachtenden und Beurteilenden nach Ergründung von Selenskys Charakter, seiner Verhaltensweise und seiner Einstellung absolut unverständlich, dass er Personen um sich zu haben vermag, die sich eigentlich schleichend um ihn bewegen, wie sie sich auch um seine Gunst bemühen, die er ihnen nur scheinbar entgegenbringt. | | 15. Auch ist uns Beobachtenden und Beurteilenden nach Ergründung von Selenskys Charakter, seiner Verhaltensweise und seiner Einstellung absolut unverständlich, dass er Personen um sich zu haben vermag, die sich eigentlich schleichend um ihn bewegen, wie sie sich auch um seine Gunst bemühen, die er ihnen nur scheinbar entgegenbringt. | ||
|- | |- | ||
| 16. | | 16. However, they are not all just playing with their freedom, for at any time he is capable of getting rid of them by imprisoning them and then letting them rot miserably. | ||
| 16. Sie alle spielen jedoch nicht nur mit ihrer Freiheit, denn jederzeit ist er fähig, sich ihrer dadurch zu entledigen, indem er sie einkerkern und dann elend verkommen lässt. | | 16. Sie alle spielen jedoch nicht nur mit ihrer Freiheit, denn jederzeit ist er fähig, sich ihrer dadurch zu entledigen, indem er sie einkerkern und dann elend verkommen lässt. | ||
|- | |- | ||
| 17. But | | 17. But these people who are 'loyal' to him only mean so much to him that they can also not be sure of their lives if he deems it necessary to get rid of them. | ||
| 17. Aber diese ihm ‹treu› Ergebenen bedeuten ihm nur soviel, dass sie sich auch ihres Lebens nicht sicher sein können, wenn er es für notwendig erachtet, sie aus der Welt schaffen zu müssen. | | 17. Aber diese ihm ‹treu› Ergebenen bedeuten ihm nur soviel, dass sie sich auch ihres Lebens nicht sicher sein können, wenn er es für notwendig erachtet, sie aus der Welt schaffen zu müssen. | ||
|- | |- | ||
| 18. The fact that this man | | 18. The fact that this man Zelensky, who is addicted to megalomania and also imperious, as well as extraordinarily selfish, morbidly ambitious and craving for attention, has created and also represents his own justice, is not recognised either by those in power or by that part of their populations who cheer this man, who is resistant to all criticism, and who defend his demanded arms deliveries as legitimate, thereby making themselves guilty of a world war such as has never before occurred on Earth. | ||
| 18. Dass dieser dem Grössenwahn verfallene und zudem herrische, wie auch sehr aussergewöhnlich selbstsüchtige, krankhaft ehrgeizige und nach Aufmerksamkeit gierende Mann Selensky seine eigene Gerechtigkeit geschaffen hat und auch vertritt, das wird weder von den Staatsmächtigen und von jenem Teil deren Bevölkerungen erkannt, die diesem gegen jede Kritik resistenten Mann zujubeln und seine geforderten Waffenlieferungen als rechtmässig verfechten, wodurch sie sich an einem Weltkrieg schuldig machen, wie es jemals zuvor auf der Erde niemals einen gegeben hat. | | 18. Dass dieser dem Grössenwahn verfallene und zudem herrische, wie auch sehr aussergewöhnlich selbstsüchtige, krankhaft ehrgeizige und nach Aufmerksamkeit gierende Mann Selensky seine eigene Gerechtigkeit geschaffen hat und auch vertritt, das wird weder von den Staatsmächtigen und von jenem Teil deren Bevölkerungen erkannt, die diesem gegen jede Kritik resistenten Mann zujubeln und seine geforderten Waffenlieferungen als rechtmässig verfechten, wodurch sie sich an einem Weltkrieg schuldig machen, wie es jemals zuvor auf der Erde niemals einen gegeben hat. | ||
|- | |- | ||
| 19. The | | 19. The human being Zelensky wants to be a human being of light, but in truth so much shadow surrounds him that he cannot find his way out of his mimicry and malicious mistrust. | ||
| 19. Der Mann Selensky will ein Mensch des Lichtes sein, doch in Wahrheit umgibt ihn derart viel Schatten, dass er aus seiner Mimosität und aus seinem bösartigen Misstrauen nicht hinausfindet. | | 19. Der Mann Selensky will ein Mensch des Lichtes sein, doch in Wahrheit umgibt ihn derart viel Schatten, dass er aus seiner Mimosität und aus seinem bösartigen Misstrauen nicht hinausfindet. | ||
|- | |- | ||
| 20. On top of all this, he is stubbornly authoritarian and so politically and humanly | | 20. On top of all this, he is stubbornly authoritarian and so politically and humanly uneducated that he does not even have a clue about how a nation should be led and how human beings should be treated with finesse, justice and honesty. | ||
| 20. Zu alldem ist er stur-autoritär und politisch und menschlich derart ungebildet, dass er nicht einmal eine Ahnung davon hat, wie eigentlich ein Volk geführt und ein Mensch fein, gerecht und redlich behandelt werden muss. | | 20. Zu alldem ist er stur-autoritär und politisch und menschlich derart ungebildet, dass er nicht einmal eine Ahnung davon hat, wie eigentlich ein Volk geführt und ein Mensch fein, gerecht und redlich behandelt werden muss. | ||
|- | |- | ||
| 21. | | 21. The autocratic and imperious man that he really is, human beings do not dare to contradict him, not even politicians or foreign leaders. | ||
| 21. Als Selbstherrlicher und Herrischer, was er wirklich ist, getrauen sich die Menschen nicht, ihm zu widersprechen, und zwar auch Politiker resp. fremde Staatsführende nicht. | | 21. Als Selbstherrlicher und Herrischer, was er wirklich ist, getrauen sich die Menschen nicht, ihm zu widersprechen, und zwar auch Politiker resp. fremde Staatsführende nicht. | ||
|- | |- | ||
| 22. This has the effect that, in relation to his own state, he | | 22. This has the effect that he, as an individual, holds absolute might in relation to his own state, so he rules as an autocrat and the Security Council, which is in his thrall, gives him a free hand to do as he pleases out of fear. | ||
| 22. Dies hat die Auswirkung, dass er, bezogen auf den eigenen Staat, als Einzelperson die absolute Macht innehat, folglich er als Alleinherrscher bestimmt und der ihm hörige Sicherheitsrat ihm aus Angst freie Hand gibt, das zu tun, was ihm gefällt. | | 22. Dies hat die Auswirkung, dass er, bezogen auf den eigenen Staat, als Einzelperson die absolute Macht innehat, folglich er als Alleinherrscher bestimmt und der ihm hörige Sicherheitsrat ihm aus Angst freie Hand gibt, das zu tun, was ihm gefällt. | ||
|- | |- | ||
| 23. | | 23. That he tolerates absolutely no opposition to what he stubbornly advocates, is up to and is capable of enforcing by all means, is proven by his demands for weapons etc., which those in his thrall supply to him without a second thought, allowing Zelensky, as a powerful warmonger, to continue the war for as long as America deems it urgently necessary. | ||
| 23. Dass er absolut keine Widerrede dafür duldet, was er stur verficht, im Schilde führt und mit allen Mitteln durchzusetzen fähig ist, das erweist sich durch sein Fordern von Waffen usw., die ihm Hörige unbedacht liefern, wodurch Selensky als mächtiger Kriegshetzer den Krieg so lange weiterführen kann, wie es Amerika als dringend erforderlich erachtet. | | 23. Dass er absolut keine Widerrede dafür duldet, was er stur verficht, im Schilde führt und mit allen Mitteln durchzusetzen fähig ist, das erweist sich durch sein Fordern von Waffen usw., die ihm Hörige unbedacht liefern, wodurch Selensky als mächtiger Kriegshetzer den Krieg so lange weiterführen kann, wie es Amerika als dringend erforderlich erachtet. | ||
|- | |- | ||
| 24. But in this respect | | 24. But in this respect Zelensky is so lowly intelligent that he does not perceive and does not realise that he is actually an ignorant, stupid lackey of America and its dark government, which will drop him the moment he has done his duty, as has been done by America all over the world so far. | ||
| 24. Aber diesbezüglich ist Selensky derart dumm, dass er nicht wahrnimmt und nicht erkennt, dass er eigentlich ein unwissender, dummer Lakai Amerikas und dessen Dunkelregierung ist, die ihn in dem Moment fallenlassen wird, wenn er seine Schuldigkeit getan hat, wie das in aller Welt bisher von Amerika getan wurde. | | 24. Aber diesbezüglich ist Selensky derart dumm, dass er nicht wahrnimmt und nicht erkennt, dass er eigentlich ein unwissender, dummer Lakai Amerikas und dessen Dunkelregierung ist, die ihn in dem Moment fallenlassen wird, wenn er seine Schuldigkeit getan hat, wie das in aller Welt bisher von Amerika getan wurde. | ||
|- | |- | ||
| 25. For America tyrants and dictators etc. | | 25. For America, tyrants and dictators etc. have always been a means to an end or 'good' and 'well-behaved' and useful until what America wanted was fulfilled, after which the state rulers or autocrats, tyrants and dictators etc. used for this purpose were simply deposed or murdered, thus clearing the way for America to move into the state in question. | ||
| 25. Für Amerika waren Tyrannen und Diktatoren usw. immer ein Mittel zum Zweck resp. derart lange ‹gut› und ‹brav› sowie nützlich, bis das erfüllt war, was Amerika wollte, wonach die dafür benutzten Staatsmächtigen resp. Alleinherrscher, Tyrannen und Diktatoren usw. einfach abgesetzt oder ermordet wurden und so den Weg freimachten, dass Amerika wortsagend im betreffenden Staat Einzug halten konnte. | | 25. Für Amerika waren Tyrannen und Diktatoren usw. immer ein Mittel zum Zweck resp. derart lange ‹gut› und ‹brav› sowie nützlich, bis das erfüllt war, was Amerika wollte, wonach die dafür benutzten Staatsmächtigen resp. Alleinherrscher, Tyrannen und Diktatoren usw. einfach abgesetzt oder ermordet wurden und so den Weg freimachten, dass Amerika wortsagend im betreffenden Staat Einzug halten konnte. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| We have discussed this | | We have often discussed this together in relation to America sneaking into foreign states in this nasty wise, also together with NATO, which was founded back then on 4 April 1949 according to the aspirations of Harry S Truman. | ||
| Das haben wir schon oft zusammen besprochen in bezug darauf, dass Amerika auf diese fiese Art und Weise in fremde Staaten einschleicht, auch zusammen mit der NATO, die ja damals am 4. April 1949 gemäss dem Anstreben von Harry S | | Das haben wir schon oft zusammen besprochen in bezug darauf, dass Amerika auf diese fiese Art und Weise in fremde Staaten einschleicht, auch zusammen mit der NATO, die ja damals am 4. April 1949 gemäss dem Anstreben von Harry S Truman gegründet wurde. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 26. Yes, in reality NATO is under the secret leadership and dependence of America, which even the people and the world population do not know. | | 26. Yes, in reality NATO is under the secret leadership and dependence of America, which even the people and the world population do not know. | ||
| 26. Ja, in Wirklichkeit steht die NATO unter der heimlichen Führung und Abhängigkeit von Amerika, was selbst das Volk und die Weltbevölkerung nicht wissen. | | 26. Ja, in Wirklichkeit steht die NATO unter der heimlichen Führung und Abhängigkeit von Amerika, was selbst das Volk und die Weltbevölkerung nicht wissen. | ||
|- | |- | ||
| 27. But it | | 27. But it should be mentioned with regard to the war in Ukraine that America is effectively behind everything and determines the course of events, because Russia is to be humiliated politically and as a state by all possible means and made impossible for the world population. | ||
| 27. Doch zu erwähnen ist bezüglich des Krieges in der Ukraine, dass effectiv Amerika hinter allem steht und den Verlauf bestimmt, denn es soll mit allen erdenklich möglichen Mitteln Russland politisch und als Staat erniedrigt und bei der Weltbevölkerung unmöglich gemacht werden. | | 27. Doch zu erwähnen ist bezüglich des Krieges in der Ukraine, dass effectiv Amerika hinter allem steht und den Verlauf bestimmt, denn es soll mit allen erdenklich möglichen Mitteln Russland politisch und als Staat erniedrigt und bei der Weltbevölkerung unmöglich gemacht werden. | ||
|- | |- | ||
| 28. The fact that the same atrocities committed by the Ukrainian military are deliberately concealed and only those committed by the Russians are mentioned is an American tactic | | 28. The fact that the same atrocities committed by the Ukrainian military are deliberately concealed and only those committed by the Russians are mentioned is an American tactic to turn the world's leaders and populations against Russia with its perfidious behaviour in this regard. | ||
| 28. Dass dabei die gleichen Greueltaten des ukrainischen Militärs bewusst verschwiegen und nur jene der Russen genannt werden, ist amerikanische Taktik, um mit ihrer diesbezüglichen perfiden Handlungsweise die Staatsführungen sowie die Bevölkerungen der Welt gegen Russland feindlich zu gesinnen. | | 28. Dass dabei die gleichen Greueltaten des ukrainischen Militärs bewusst verschwiegen und nur jene der Russen genannt werden, ist amerikanische Taktik, um mit ihrer diesbezüglichen perfiden Handlungsweise die Staatsführungen sowie die Bevölkerungen der Welt gegen Russland feindlich zu gesinnen. | ||
|- | |- | ||
| 29. | | 29. America deliberately conceals the fact that in the last two world wars in Europe and on Earth, as well as in the First World War from 1756 to 1763, the American military was equally ruthless, inhuman and war criminal. | ||
| 29. Dabei wird von Amerika geflissentlich verschwiegen, dass das amerikanische Militär in den letzten 2 Weltkriegen in Europa und auf der Erde, wie auch im 1. Weltkrieg in den Jahren 1756 bis 1763 gleichermassen rücksichtslos sowie menschenverachtend und kriegsverbrecherisch gewütet hat. | | 29. Dabei wird von Amerika geflissentlich verschwiegen, dass das amerikanische Militär in den letzten 2 Weltkriegen in Europa und auf der Erde, wie auch im 1. Weltkrieg in den Jahren 1756 bis 1763 gleichermassen rücksichtslos sowie menschenverachtend und kriegsverbrecherisch gewütet hat. | ||
|- | |- | ||
| 30. This, | | 30. This, just as in the wars that America has triggered and waged in Iraq as a result of lies and deceit, just as America with its military has also spread atrocities, death and destruction in Afghanistan, Vietnam and Korea etc. likewise, and raged in a war criminal manner, just as it does not shy away from raping and then murdering girls, boys and women – because the dead can no longer speak and accuse. | ||
| 30. Dies, wie auch in den Kriegen, die Amerika infolge von Lug und Betrug im Irak ausgelöst und geführt hat, wie Amerika mit seinem Militär auch in Afghanistan sowie in Vietnam und Korea usw. in gleicher Weise Greueltaten, Tod und Verderben verbreitete und kriegsverbrecherisch wütete, wie es auch davor nicht zurückschreckt, Mädchen, Jungen und Frauen zu vergewaltigen und dann zu ermorden – denn Tote können nicht mehr reden und anklagen. | | 30. Dies, wie auch in den Kriegen, die Amerika infolge von Lug und Betrug im Irak ausgelöst und geführt hat, wie Amerika mit seinem Militär auch in Afghanistan sowie in Vietnam und Korea usw. in gleicher Weise Greueltaten, Tod und Verderben verbreitete und kriegsverbrecherisch wütete, wie es auch davor nicht zurückschreckt, Mädchen, Jungen und Frauen zu vergewaltigen und dann zu ermorden – denn Tote können nicht mehr reden und anklagen. | ||
|- | |- | ||
| 31. | | 31. However, my words should not and must not be misunderstood, for just as America acted in this way and also acts secretly now, it has always been common practice in every war in the world and in every military to act in this way and to carry out atrocities. | ||
| 31. Meine Worte sollen und dürfen jedoch nicht falsch verstanden werden, denn so wie Amerika dieserart handelte und auch jetzt heimlich handelt, so war es auch jeher bei jedem Krieg in aller Welt und bei jedem Militär gang und gäbe, dieserart zu handeln und Greuel durchzuführen. | | 31. Meine Worte sollen und dürfen jedoch nicht falsch verstanden werden, denn so wie Amerika dieserart handelte und auch jetzt heimlich handelt, so war es auch jeher bei jedem Krieg in aller Welt und bei jedem Militär gang und gäbe, dieserart zu handeln und Greuel durchzuführen. | ||
|- | |- | ||
| 32. So it is also the case in this war in Ukraine, on both sides of the | | 32. So it is also the case in this war in Ukraine, on both sides of the conflict, i.e. the Russians and Ukrainians, so no distinction can be made. | ||
| 32. So ist es also auch in diesem Krieg in der Ukraine so, und zwar auf beiden Seiten der Kontrahenten, also bei den Russen und Ukrainern, folglich kein Unterschied gemacht werden kann. | | 32. So ist es also auch in diesem Krieg in der Ukraine so, und zwar auf beiden Seiten der Kontrahenten, also bei den Russen und Ukrainern, folglich kein Unterschied gemacht werden kann. | ||
|- | |- | ||
| 33. Both parties, Russia | | 33. Both parties, i.e. Russia and also Ukraine, are waging a criminal war, as such a war is never and can never be justified. | ||
| 33. Beide Parteien, also Russland wie auch die Ukraine, führen einen verbrecherischen Krieg, wie ein solcher | | 33. Beide Parteien, also Russland wie auch die Ukraine, führen einen verbrecherischen Krieg, wie ein solcher nie und niemals des Rechtens ist. | ||
|- | |- | ||
| 34. | | 34. In global partisanship against Russia, however, this has been deliberately fuelled by America, by its state leadership, dark state leadership, and also by the nationalists and part of the anti-Russian population, and in the background by NATO, so that everything against Russia is malicious in every conceivable form. | ||
| 34. In weltweiter Parteilichkeit gegen Russland ist dieser jedoch bewusst von Amerika geschürt worden, von dessen Staatsführung, Dunkelstaatsführung, wie auch von den Nationalisten und vom Teil der russlandfeindlichen Bevölkerung, und im Hintergrund der NATO, folglich alles gegen Russland in jeder erdenklichen Form bösartig wirkt. | | 34. In weltweiter Parteilichkeit gegen Russland ist dieser jedoch bewusst von Amerika geschürt worden, von dessen Staatsführung, Dunkelstaatsführung, wie auch von den Nationalisten und vom Teil der russlandfeindlichen Bevölkerung, und im Hintergrund der NATO, folglich alles gegen Russland in jeder erdenklichen Form bösartig wirkt. | ||
|- | |- | ||
| 35. This | | 35. This while, on the other hand, the bloody war-criminal machinations of the Ukrainian army are deliberately concealed. | ||
| 35. Dies, während gegenteilig die blutigen kriegsverbrecherischen Machenschaften der ukrainischen Armee bewusst verschwiegen werden. | | 35. Dies, während gegenteilig die blutigen kriegsverbrecherischen Machenschaften der ukrainischen Armee bewusst verschwiegen werden. | ||
|- | |- | ||
| 36. It is also deliberately concealed that American and various other | | 36. It is also deliberately concealed that American and various other countries' military personnel, mercenaries and adventurers, who murder, rape and destroy in war, are involved in the Ukrainian war and thus participate in war crimes, which are also fraudulently blamed on the Russian military. | ||
| 36. Auch wird bewusst verschwiegen, dass amerikanische sowie aus diversen anderen Staaten kriegs- und mordlüsterne Militärs, Söldner und Abenteurer, die im Krieg morden, vergewaltigen und zerstören, im Ukrainekrieg mitmischen und sich also an den Kriegsverbrechen beteiligen, die zudem noch betrügerisch dem Russenmilitär zugeschoben werden. | | 36. Auch wird bewusst verschwiegen, dass amerikanische sowie aus diversen anderen Staaten kriegs- und mordlüsterne Militärs, Söldner und Abenteurer, die im Krieg morden, vergewaltigen und zerstören, im Ukrainekrieg mitmischen und sich also an den Kriegsverbrechen beteiligen, die zudem noch betrügerisch dem Russenmilitär zugeschoben werden. | ||
|- | |- | ||
| 37. | | 37. If the Russian President Putin is attacked and accused of wrongdoing, then this is because he, for his part, has nothing to do with the incidents of the Russian military's war actions in this regard, consequently he cannot bear control and responsibility for them, as is also the case with Zelensky regarding the Ukrainian military, whose military also commits war crimes of a serious nature, but which, as mentioned, are blamed on the Russian military. | ||
| 37. Wenn der russische Präsident Putin angegriffen und beschuldigt wird, dann ist das des Unrechtes, denn seinerseits hat er diesbezüglich mit den Vorkommnissen des Kriegshandelns der russischen Militärs nichts zu tun, folglich er die Kontrolle und Verantwortung dafür nicht tragen kann, wie dies auch bei Selensky bezüglich des ukrainischen Militärs der Fall ist, dessen Militär ebenfalls Kriegsverbrechen schlimmer Art begeht, die aber, wie erwähnt, den russischen Militärs zugeschoben werden. | | 37. Wenn der russische Präsident Putin angegriffen und beschuldigt wird, dann ist das des Unrechtes, denn seinerseits hat er diesbezüglich mit den Vorkommnissen des Kriegshandelns der russischen Militärs nichts zu tun, folglich er die Kontrolle und Verantwortung dafür nicht tragen kann, wie dies auch bei Selensky bezüglich des ukrainischen Militärs der Fall ist, dessen Militär ebenfalls Kriegsverbrechen schlimmer Art begeht, die aber, wie erwähnt, den russischen Militärs zugeschoben werden. | ||
|- | |- | ||
| 38. Something that Selensky | | 38. Something that people belonging to Selensky and those who belong to America take as truth without thinking and in their partisanship. | ||
| 38. Etwas, das von Selenskyhörigen und Amerikahörigen unbedacht und in ihrer Parteilichkeit als Wahrheit genommen wird. | | 38. Etwas, das von Selenskyhörigen und Amerikahörigen unbedacht und in ihrer Parteilichkeit als Wahrheit genommen wird. | ||
|- | |- | ||
| 39. | | 39. It should also be clearly mentioned that the attacks against Mr Putin are not justified in the wise sense that he alone is the guilty party, because the truth is that he also receives instructions and advice, and he is controlled by the Duma, even though he is the commander of the army. | ||
| 39. Ausserdem ist einmal klar zu erwähnen, dass die Angriffigkeiten gegen den Mann Putin in der Weise nicht gerechtfertigt sind, dass er allein als Schuldiger bezeichnet wird, denn wahrheitlich erhält auch er Anweisungen und Ratgebungen, und er wird von der Duma | | 39. Ausserdem ist einmal klar zu erwähnen, dass die Angriffigkeiten gegen den Mann Putin in der Weise nicht gerechtfertigt sind, dass er allein als Schuldiger bezeichnet wird, denn wahrheitlich erhält auch er Anweisungen und Ratgebungen, und er wird von der Duma kontrolliert, und zwar obwohl er der Befehlshaber der Armee ist. | ||
|- | |- | ||
| 40. Consequently, he can only go and act as far as he is allowed because he is controlled | | 40. Consequently, he can only go and act as far as he is allowed, because he is controlled despite his authority. | ||
| 40. Folglich kann er nur soweit gehen und handeln, wie ihm erlaubt wird, weil er trotz seiner Befehlsgewalt kontrolliert wird. | | 40. Folglich kann er nur soweit gehen und handeln, wie ihm erlaubt wird, weil er trotz seiner Befehlsgewalt kontrolliert wird. | ||
|- | |- | ||
| 41. So | | 41. So he can only go as far with his command and implement his own attitude as he is allowed by the side that controls him and his orders and actions in the background. | ||
| 41. Also kann er mit seiner Befehlsgewalt nur soweit gehen und seine eigene Einstellung umsetzen, wie ihm von der Seite gestattet wird, die ihn sowie seine Befehle und sein Handeln im Hintergrund kontrolliert. | | 41. Also kann er mit seiner Befehlsgewalt nur soweit gehen und seine eigene Einstellung umsetzen, wie ihm von der Seite gestattet wird, die ihn sowie seine Befehle und sein Handeln im Hintergrund kontrolliert. | ||
|- | |- | ||
| 42. | | 42. So he is controlled in the background, consequently only what these might want and allow him to do emanates from him and happens. | ||
| 42. Er wird also im Hintergrund kontrolliert, folglich nur das von ihm ausgeht und geschieht, was diese Mächte wollen und ihm gestatten. | | 42. Er wird also im Hintergrund kontrolliert, folglich nur das von ihm ausgeht und geschieht, was diese Mächte wollen und ihm gestatten. | ||
|- | |- | ||
| 43. His | | 43. His governance and actions are therefore dependent on other might forces, so he cannot simply do or not do as he pleases. | ||
| 43. Sein Staatsführen und Handeln ist also abhängig von anderen Kräften der Macht, folglich er nicht einfach tun oder lassen kann, was ihm gefällt. | | 43. Sein Staatsführen und Handeln ist also abhängig von anderen Kräften der Macht, folglich er nicht einfach tun oder lassen kann, was ihm gefällt. | ||
|- | |- | ||
| 44. And | | 44. And the way we have fathomed him in his character and personality is such that he actually listens to and also obeys what he is told. | ||
| 44. Und derart, wie wir ihn in seinem Charakter und in seiner Persönlichkeit ergründet haben, ist er derart geartet, dass er tatsächlich darauf hört und auch befolgt, was ihm gesagt wird. | | 44. Und derart, wie wir ihn in seinem Charakter und in seiner Persönlichkeit ergründet haben, ist er derart geartet, dass er tatsächlich darauf hört und auch befolgt, was ihm gesagt wird. | ||
|- | |- | ||
| 45. According to our findings, however, this cannot be said of | | 45. According to our findings, however, this cannot be said of Zelensky's character and personality, because in this respect this man is cynical, autocratic, dictatorial and does not tolerate any contradiction, just as he is absolutely unpredictably mendacious and lacks understanding. | ||
| 45. Das aber kann man unserer Feststellung gemäss in bezug auf den Charakter und die Persönlichkeit von Selensky nicht feststellen, denn diesbezüglich ist dieser Mann zynisch, selbstherrlich, diktatorisch bestimmend und duldet keinen Widerspruch, wie er absolut unberechenbar verlogen und uneinsichtig ist. | | 45. Das aber kann man unserer Feststellung gemäss in bezug auf den Charakter und die Persönlichkeit von Selensky nicht feststellen, denn diesbezüglich ist dieser Mann zynisch, selbstherrlich, diktatorisch bestimmend und duldet keinen Widerspruch, wie er absolut unberechenbar verlogen und uneinsichtig ist. | ||
|- | |- | ||
| 46. In the service of America, he | | 46. In the service of America, he might do exactly what is expected of him, as he endeavours to discriminate against the Russian state leadership in general and portray it as hostile with inflammatory speeches. | ||
| 46. Im Dienste Amerikas stehend, macht er exakt das, was von ihm erwartet wird, so er sich mit Hetzreden bemüht, die russische Staatsführung allgemein zu diskriminieren und feindlich darzustellen. | | 46. Im Dienste Amerikas stehend, macht er exakt das, was von ihm erwartet wird, so er sich mit Hetzreden bemüht, die russische Staatsführung allgemein zu diskriminieren und feindlich darzustellen. | ||
|- | |- | ||
| 47. But what will happen, as you told me and is also recorded in my father's annals, will indeed happen, as we ourselves have | | 47. But what will happen, as you have told me and is also recorded in my father's annals, will indeed happen, as we ourselves have found out, and so the anti-Russian propaganda, which America and Zelensky are effectively conducting worldwide, will turn the Russian population against its leaders, and many will flee the country. | ||
| 47. Was sich aber ergeben wird, wie du mir gesagt hast und auch in den Annalen meines Vaters verzeichnet ist, das wird sich tatsächlich ereignen, wie wir selbst auch ergründet haben, und so wird durch die Antirussenpropaganda, wie diese Amerika und Selensky effectiv weltweit betreiben, sich die russische Bevölkerung gegen ihre | | 47. Was sich aber ergeben wird, wie du mir gesagt hast und auch in den Annalen meines Vaters verzeichnet ist, das wird sich tatsächlich ereignen, wie wir selbst auch ergründet haben, und so wird durch die Antirussenpropaganda, wie diese Amerika und Selensky effectiv weltweit betreiben, sich die russische Bevölkerung gegen ihre Staatsführenden wenden, und es werden viele aus dem Land flüchten. | ||
|- | |- | ||
| 48. The | | 48. The autocratic Zelensky, the power-obsessed Ukrainian president, will immediately seize his insidious opportunity to incite the Russian people in his vicious, lying and deceptive manner. | ||
| 48. Der selbstherrliche Selensky, der machtbesessene Ukrainepräsident, wird in seiner lastervollen, lügenhaften sowie volksbetrügerischen Art umgehend seine heimtückische Chance ergreifen, um das russische Volk aufzuhetzen. | | 48. Der selbstherrliche Selensky, der machtbesessene Ukrainepräsident, wird in seiner lastervollen, lügenhaften sowie volksbetrügerischen Art umgehend seine heimtückische Chance ergreifen, um das russische Volk aufzuhetzen. | ||
|- | |- | ||
Line 201: | Line 203: | ||
| 49. Er wird vom russischen Volk auch Widerstand gegen die Anordnungen der Führung fordern, es anstacheln zu rebellieren und Befehle zu missachten. | | 49. Er wird vom russischen Volk auch Widerstand gegen die Anordnungen der Führung fordern, es anstacheln zu rebellieren und Befehle zu missachten. | ||
|- | |- | ||
| 50. He will do this seductively | | 50. He will do this so seductively that many Russian men will be induced to flee to other states, especially those who are to be recruited. | ||
| 50. Dies wird er verführend derart tun, dass viele russische Männer zur Flucht in andere Staaten veranlasst werden, besonders solche, die rekrutiert werden sollen. | | 50. Dies wird er verführend derart tun, dass viele russische Männer zur Flucht in andere Staaten veranlasst werden, besonders solche, die rekrutiert werden sollen. | ||
|- | |- | ||
| 51. | | 51. As a result, however, their flight will bring them suffering, for they may be charged with desertion, which is why the fugitives will face long prison sentences or even execution if their captors get hold of them. | ||
| 51. Folglich wird ihr Fliehen ihnen aber Leid bringen, denn ihre Flucht wird ihnen | | 51. Folglich wird ihr Fliehen ihnen aber Leid bringen, denn ihre Flucht wird ihnen unter Umständen als Fahnenflucht belastet, weshalb die Flüchtenden lange Gefängnisstrafen oder gar ihre Hinrichtung gewärtigen müssen, wenn die Häscher ihrer habhaft werden. | ||
|- | |- | ||
| 52. However, | | 52. However, Zelensky, in his mania for domination, does not care about this, nor does the American state leadership and the American dark power, nor the sections of the anti-Russian population in America, but also not the leaders of foreign states and their sections of anti-Russian populations. | ||
| 52. Das kümmert Selensky in seinem Herrscherwahn jedoch ebenso nicht, wie auch nicht die Staatsführung Amerikas und die amerikanische Dunkelmacht, wie auch nicht die Teile der russlandfeindlichen Bevölkerung in Amerika, jedoch auch nicht die Staatsführenden fremder Staaten und deren Teile russlandfeindlicher Bevölkerungen. | | 52. Das kümmert Selensky in seinem Herrscherwahn jedoch ebenso nicht, wie auch nicht die Staatsführung Amerikas und die amerikanische Dunkelmacht, wie auch nicht die Teile der russlandfeindlichen Bevölkerung in Amerika, jedoch auch nicht die Staatsführenden fremder Staaten und deren Teile russlandfeindlicher Bevölkerungen. | ||
|- | |- | ||
| 53. Basically, it is the same in your | | 53. Basically, it is the same in your home country of Switzerland, in Germany and in all states of the EU and the Earth, that in all these states the pro-Selensky and pro-American people do not care about the lives and safety of human beings, also those of the Ukrainian and Russian military who are dying in the war in Ukraine. | ||
| 53. Grundsätzlich ist es gleichermassen so in deiner Heimat der Schweiz, in Deutschland und in allen Staaten der EU und der Erde, dass in allen diesen Staaten den Selenskyfreundlichen und Amerikafreundlichen das Leben und die Sicherheit der Menschen egal ist, auch jene des ukrainischen und russischen Militärs, die im Krieg in der Ukraine sterben. | | 53. Grundsätzlich ist es gleichermassen so in deiner Heimat der Schweiz, in Deutschland und in allen Staaten der EU und der Erde, dass in allen diesen Staaten den Selenskyfreundlichen und Amerikafreundlichen das Leben und die Sicherheit der Menschen egal ist, auch jene des ukrainischen und russischen Militärs, die im Krieg in der Ukraine sterben. | ||
|- | |- | ||
| 54. And this is because, on the one hand, these human beings are foreign to them and they have no relationship | | 54. And this is because, on the one hand, these human beings are foreign to them and they have no relationship with them, but on the other hand because they are addicted to low intelligence and therefore to non-thinking, and also to the propaganda of partisanship. | ||
| 54. Und dies ist so, weil ihnen einerseits diese Menschen fremd sind und sie keinerlei Beziehung zu ihnen haben, anderseits aber darum, weil sie der Dummheit und damit also | | 54. Und dies ist so, weil ihnen einerseits diese Menschen fremd sind und sie keinerlei Beziehung zu ihnen haben, anderseits aber darum, weil sie der Dummheit und damit also dem Nichtdenken, wie aber auch der Propaganda der Parteilichkeit verfallen sind. | ||
|- | |- | ||
| 55. Consequently, they only raise their fists and curse in a | | 55. Consequently, they only raise their fists and curse in a partisan manner against Russia and its military and war crimes in the war in Ukraine, but without having a true relationship of any kind to those human beings there and to the truth. | ||
| 55. Folglich wird nur parteiisch gegen Russland und dessen Militär und Kriegsverbrechen im Krieg in der Ukraine die Faust erhoben und geflucht, ohne jedoch eine wahre Beziehung irgendwelcher Art zu jenen Menschen dort und zur Wahrheit zu haben. | | 55. Folglich wird nur parteiisch gegen Russland und dessen Militär und Kriegsverbrechen im Krieg in der Ukraine die Faust erhoben und geflucht, ohne jedoch eine wahre Beziehung irgendwelcher Art zu jenen Menschen dort und zur Wahrheit zu haben. | ||
|- | |- | ||
| 56. However, in their own mendacity and self- | | 56. However, in their own mendacity and self-deception, those partisans do not want to admit this, who take sides in favour of one side and represent it, while they curse and condemn the other side, lowly intelligent and not thinking that there are human beings on each side who all have a right to their lives, but are being murdered by war through the madness of power-hungry political intrigues. | ||
| 56. Das aber wollen in ihrer eigenen Verlogenheit und im Selbstbetrug jene Parteiischen nicht wahrhaben, die eben für die eine Seite lobende Partei ergreifen und diese vertreten, während sie die andere Seite verfluchen und verdammen, eben dumm und nichtbedenkend, dass auf jeder Seite Menschen sind, die alle ein Recht auf ihr Leben haben, jedoch durch den Wahnwitz machtgieriger politischer Intrigen kriegerisch ermordet werden. | | 56. Das aber wollen in ihrer eigenen Verlogenheit und im Selbstbetrug jene Parteiischen nicht wahrhaben, die eben für die eine Seite lobende Partei ergreifen und diese vertreten, während sie die andere Seite verfluchen und verdammen, eben dumm und nichtbedenkend, dass auf jeder Seite Menschen sind, die alle ein Recht auf ihr Leben haben, jedoch durch den Wahnwitz machtgieriger politischer Intrigen kriegerisch ermordet werden. | ||
|- | |- | ||
| 57. What is objectionable about the behaviour of state leaders and, in | | 57. What is objectionable about the behaviour of state leaders and, in some cases, the populations of foreign states, is that criminal weapons are being advocated and supplied to Ukraine. | ||
| 57. Was bei den Verhaltensweisen der Staatsführenden und teils bei den Bevölkerungen fremder Staaten zu beanstanden ist, das bezieht sich darauf, dass verbrecherisch Waffen für die Ukraine befürwortet und geliefert werden. | | 57. Was bei den Verhaltensweisen der Staatsführenden und teils bei den Bevölkerungen fremder Staaten zu beanstanden ist, das bezieht sich darauf, dass verbrecherisch Waffen für die Ukraine befürwortet und geliefert werden. | ||
|- | |- | ||
| 58. This not only prolongs the war, but also kills many human beings, military and | | 58. This not only prolongs the war, but also kills many human beings, military and civilians, and senselessly spreads misery and hardship, also in the wild and in the fauna and flora. | ||
| 58. Dies verlängert nicht nur den Krieg, sondern es werden dadurch auch viele Menschen getötet, Militärs und Zivilbevölkerung, und es wird sinnlos Not und Elend verbreitet, auch in der freien Natur und in der Fauna und Flora. | | 58. Dies verlängert nicht nur den Krieg, sondern es werden dadurch auch viele Menschen getötet, Militärs und Zivilbevölkerung, und es wird sinnlos Not und Elend verbreitet, auch in der freien Natur und in der Fauna und Flora. | ||
|- | |- | ||
| 59. Sanctions are also being senselessly taken and imposed, and | | 59. Sanctions are also being senselessly taken and imposed, and I am not only referring to the fact that this wrong practice is being used against Russia, but that this is generally done and customary against states that are to be penalised for whatever reason by the imposition of sanctions. | ||
| 59. Auch werden sinnlos Sanktionen ergriffen und verhängt, wobei ich diesbezüglich nicht nur all das anspreche, dass diese falsche Praktik gegen Russland angewendet wird, sondern dass dies allgemein gegen Staaten getan wird und üblich ist, die aus irgendwelchen Gründen durch das Erlassen von Sanktionen bestraft werden sollen. | | 59. Auch werden sinnlos Sanktionen ergriffen und verhängt, wobei ich diesbezüglich nicht nur all das anspreche, dass diese falsche Praktik gegen Russland angewendet wird, sondern dass dies allgemein gegen Staaten getan wird und üblich ist, die aus irgendwelchen Gründen durch das Erlassen von Sanktionen bestraft werden sollen. | ||
|- | |- | ||
| 60. This ridiculous and | | 60. This ridiculous and ill-considered approach is in no way suitable for harming the fallible leaders of the states against which sanctions are imposed. | ||
| 60. Diese lächerliche und zudem unbedachte Vorgehensweise ist in keinem Fall geeignet, um die fehlbaren Staatsführenden jener Staaten zu schädigen, gegen die Sanktionen erlassen werden. | | 60. Diese lächerliche und zudem unbedachte Vorgehensweise ist in keinem Fall geeignet, um die fehlbaren Staatsführenden jener Staaten zu schädigen, gegen die Sanktionen erlassen werden. | ||
|- | |- | ||
| 61. The truth is that it does not | | 61. The truth is that it does not interfere with their behaviour and actions, but on the contrary, it brings hardship and misery to the people concerned, because it is the people who suffer from the sanctions, not the leaders. | ||
| 61. Wahrheitlich stört es diese nämlich nicht in ihrem Gebaren und Handeln, sondern gegenteilig wird dadurch das jeweilig betroffene Volk in Not und Elend gebracht, denn wahrheitlich leidet jeweils dieses unter den Sanktionen, nicht jedoch die Staatsführenden. | | 61. Wahrheitlich stört es diese nämlich nicht in ihrem Gebaren und Handeln, sondern gegenteilig wird dadurch das jeweilig betroffene Volk in Not und Elend gebracht, denn wahrheitlich leidet jeweils dieses unter den Sanktionen, nicht jedoch die Staatsführenden. | ||
|- | |- | ||
| 62. The suffering | | 62. The suffering people, however, can never defend themselves against the actions of the state leaders, but are imprisoned in the mildest case, or otherwise murdered. | ||
| 62. Das leidende Volk aber kann sich niemals gegen das Handeln der Staatsführenden zur Wehr setzen, sondern es wird im gelinden Fall inhaftiert, oder anderseits ermordet. | | 62. Das leidende Volk aber kann sich niemals gegen das Handeln der Staatsführenden zur Wehr setzen, sondern es wird im gelinden Fall inhaftiert, oder anderseits ermordet. | ||
|- | |- | ||
| 63. Thus | | 63. Thus the people in question cannot influence the leaders of the state, but are always at a disadvantage. | ||
| 63. So vermag das jeweilige Volk nicht Einfluss zu nehmen auf die Staatsführenden, sondern versinkt immer im Nachteil. | | 63. So vermag das jeweilige Volk nicht Einfluss zu nehmen auf die Staatsführenden, sondern versinkt immer im Nachteil. | ||
|- | |- | ||
| 64. This is also the case in your | | 64. This is also the case in your home country of Switzerland, as some of the country's leaders have seriously violated neutrality in their low intelligence as a result of the adoption of sanctions by the European Union and their application against Russia. | ||
| 64. Das ergibt sich auch in deiner Heimat der Schweiz, da Teile der Staatsführenden in ihrer Dummheit die Neutralität schwer verletzt haben, und zwar infolge der Übernahme von Sanktionen von der Europäischen Union und deren Anwendung gegen Russland. | | 64. Das ergibt sich auch in deiner Heimat der Schweiz, da Teile der Staatsführenden in ihrer Dummheit die Neutralität schwer verletzt haben, und zwar infolge der Übernahme von Sanktionen von der Europäischen Union und deren Anwendung gegen Russland. | ||
|- | |- | ||
| 65. In abbreviation EU, you call it a dictatorship, | | 65. In abbreviation EU, you call it a dictatorship, by which you say what this union really is, but which will not be permanent, but will be dissolved again in the future, as you yourself know from the foresights you have conducted with my father. | ||
| 65. In Abkürzung EU genannt, nennst du diese als Diktatur, womit du das sagst, was diese Union wirklich ist, die aber nicht von Beständigkeit sein, sondern zukünftig wieder aufgelöst werden wird, wie du selbst aus den Zukunftsschauen weisst, die du mit meinem Vater durchgeführt hast. | | 65. In Abkürzung EU genannt, nennst du diese als Diktatur, womit du das sagst, was diese Union wirklich ist, die aber nicht von Beständigkeit sein, sondern zukünftig wieder aufgelöst werden wird, wie du selbst aus den Zukunftsschauen weisst, die du mit meinem Vater durchgeführt hast. | ||
|- | |- | ||
| 66. But | | 66. But with regard to neutrality alone, I have to say that the entire population of our Federation – which we keep informed about what is happening on Earth – which currently comprises 103 billion human beings on worlds many light-years away, lives completely in peace and maintains a strict neutrality. | ||
| 66. Allein aber bezogen auf die Neutralität habe ich zu sagen, dass unsere gesamten Bevölkerungen unserer Föderation – die wir immer wieder über die Geschehen auf der Erde informieren –, die gegenwärtig 103 Milliarden Menschen auf Welten in Umkreis von vielen Lichtjahren umfasst, die vollkommen in Frieden leben und eine strikte Neutralität pflegen. | | 66. Allein aber bezogen auf die Neutralität habe ich zu sagen, dass unsere gesamten Bevölkerungen unserer Föderation – die wir immer wieder über die Geschehen auf der Erde informieren –, die gegenwärtig 103 Milliarden Menschen auf Welten in Umkreis von vielen Lichtjahren umfasst, die vollkommen in Frieden leben und eine strikte Neutralität pflegen. | ||
|- | |- | ||
| 67. We have publicised among all the peoples of the Federation the very | | 67. We have publicised among all the peoples of the Federation the very unfortunate Swiss incident of violations of neutrality by the sanctions adopted by the EU and applied against Russia, and presented it for assessment, which was such that such a violation of neutrality should never take place. | ||
| 67. Wir haben unter allen Föderationsvölkern den sehr leidigen schweizerischen Vorfall der | | 67. Wir haben unter allen Föderationsvölkern den sehr leidigen schweizerischen Vorfall der Neutralitätsverletzungen durch die von der EU übernommenen und gegen Russland angewandten Sanktionen bekanntgemacht und zur Beurteilung vorgebracht, die dermassen ausfiel, dass eine solche Verletzung der Neutralität niemals erfolgen dürfe. | ||
|- | |- | ||
| 68. It was uniformly | | 68. It was uniformly stated a billion times that real peace of a neutral state could only be guaranteed if no measures of any kind were ever taken against another state. | ||
| 68. Es wurde einheitlich milliardenfach gesagt, dass ein wirklicher Frieden eines neutralen Staates nur gewährleistet sein könne, wenn keinerlei Massnahmen irgendwelcher Art jemals gegen einen anderen Staat erfolgen. | | 68. Es wurde einheitlich milliardenfach gesagt, dass ein wirklicher Frieden eines neutralen Staates nur gewährleistet sein könne, wenn keinerlei Massnahmen irgendwelcher Art jemals gegen einen anderen Staat erfolgen. | ||
|- | |- | ||
| 69. It | | 69. It has also been said billions of times that true neutrality never allows a neutral state to join forces in any wise for military manoeuvres in the form of 'cooperative neutrality'. | ||
| 69. Weiter wurde ebenfalls milliardenfach gesagt, dass wahre Neutralität niemals zulasse, dass sich ein neutraler Staat in irgendwelcher Weise zusammentue zu militärischen Manövern in Form einer ‹kooperativen Neutralität›. | | 69. Weiter wurde ebenfalls milliardenfach gesagt, dass wahre Neutralität niemals zulasse, dass sich ein neutraler Staat in irgendwelcher Weise zusammentue zu militärischen Manövern in Form einer ‹kooperativen Neutralität›. | ||
|- | |- | ||
| 70. | | 70. But this is what Switzerland has obviously always striven for, as you told and explained to me, which is why I also put forward your statement that the Swiss state leadership is considering conducting military manoeuvres together with NATO – which truly embodies an organisation that is murderously and destructively belligerent on Earth. | ||
| 70. Das aber strebte die Schweiz offenbar an, wie du mir gesagt und erklärt hast, weshalb ich deine Aussage auch vorbrachte, dass die Schweizerstaatsführung in Betracht ziehe, zusammen mit der NATO – die wahrlich eine Organisation verkörpert, die jeweils mordend und zerstörend kriegsführend auf der Erde wirkt – militärische Manöver durchzuführen. | | 70. Das aber strebte die Schweiz offenbar immer an, wie du mir gesagt und erklärt hast, weshalb ich deine Aussage auch vorbrachte, dass die Schweizerstaatsführung in Betracht ziehe, zusammen mit der NATO – die wahrlich eine Organisation verkörpert, die jeweils mordend und zerstörend kriegsführend auf der Erde wirkt – militärische Manöver durchzuführen. | ||
|- | |- | ||
| 71. True neutrality, however, does not | | 71. True neutrality, however, does not allow for an erroneously and confusedly conceived 'cooperative neutrality', because neutrality requires that neutral behaviour effectively prevails, which means and says that nothing may ever be done that is contrary to neutrality. | ||
| 71. Wahre Neutralität lässt aber eine irr und wirr erdachte ‹kooperative Neutralität› nicht zu, denn eine Neutralität erfordert, dass effectiv ein neutrales Verhalten vorherrscht, was bedeutet und besagt, dass niemals etwas getan werden darf, das neutralitätsverletzend ist. | | 71. Wahre Neutralität lässt aber eine irr und wirr erdachte ‹kooperative Neutralität› nicht zu, denn eine Neutralität erfordert, dass effectiv ein neutrales Verhalten vorherrscht, was bedeutet und besagt, dass niemals etwas getan werden darf, das neutralitätsverletzend ist. | ||
|- | |- | ||
| 72. Neutrality | | 72. Neutrality therefore requires that no measures, whatever their character, may ever be taken against another people or that no actions may ever be carried out which in any wise violate neutrality. | ||
| 72. Neutralität erfordert also, dass niemals irgendwelche Massnahmen, gleich welchen Charakter sie haben, gegen ein anderes Volk ergriffen oder Handlungen durchgeführt werden dürfen, die in irgendwelcher Art und Weise das Neutralsein verletzen. | | 72. Neutralität erfordert also, dass niemals irgendwelche Massnahmen, gleich welchen Charakter sie haben, gegen ein anderes Volk ergriffen oder Handlungen durchgeführt werden dürfen, die in irgendwelcher Art und Weise das Neutralsein verletzen. | ||
|- | |- | ||
| 73. Neutrality requires, | | 73. Neutrality requires, it must also be said and explained, that something may only be clarified and assistance provided through words, and also only in a completely neutral form, meaning that any form of partiality is and must be excluded. | ||
| 73. Neutralität erfordert, das muss auch noch gesagt und erklärt sein, dass nur durch Worte etwas geklärt und eine Hilfestellung geleistet werden darf, und zwar auch nur in völlig neutraler Form, folglich also jede Form von Parteilichkeit ausgeschlossen werden und sein muss. | | 73. Neutralität erfordert, das muss auch noch gesagt und erklärt sein, dass nur durch Worte etwas geklärt und eine Hilfestellung geleistet werden darf, und zwar auch nur in völlig neutraler Form, folglich also jede Form von Parteilichkeit ausgeschlossen werden und sein muss. | ||
|- | |- | ||
| 74. Only a conversation in a completely neutral | | 74. Only a conversation in a completely neutral wise, i.e. without any partisanship, as well as based only on effective facts, and also without belief of any kind, without excitability or influence and 'wanting to convince', can convey absolute neutrality. | ||
| 74. Allein ein Gespräch in völlig neutraler Weise, also ohne jede Parteiergreifung, wie auch nur auf effectiven Tatsachen beruhend, wie auch ohne Glauben irgendwelcher Art, ohne Erregbarkeit oder Beinflussung und | | 74. Allein ein Gespräch in völlig neutraler Weise, also ohne jede Parteiergreifung, wie auch nur auf effectiven Tatsachen beruhend, wie auch ohne Glauben irgendwelcher Art, ohne Erregbarkeit oder Beinflussung und ‹Überzeugenwollen›, kann eine absolute Neutralität vermitteln. | ||
|- | |- | ||
| 75. And with that | | 75. And with that I have said all I had to say. | ||
| 75. Und damit habe ich all das gesagt, was ich zu sagen hatte. | | 75. Und damit habe ich all das gesagt, was ich zu sagen hatte. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Quite a lot, but good and pertinent, | | Quite a lot, but good and pertinent, following which I have nothing more to say in this regard. There are other things to talk about, such as the fact that now that the coronavirus stuff has calmed down a bit, we at the FIGU are still wearing FFP2 respirators when we are out and about, as you counselled us to do. This is also despite the fact that we are sometimes looked at a little 'askance'. But what I really want to say is that, as I know, the demonstrations are now starting up again, and I know that the world is being thrown into turmoil again. This is happening again especially through the environmental freaks, mainly adolescents who have no life experience but a big mouth, as well as older people who are no better off. They bring 'Fridays for Future' back into the limelight, with some of the demonstrators also acting criminally, obstructing traffic and often causing damage. It is all well and good that something is being done demonstratively against environmental pollution and CO2 emissions, but the effective truth should be brought up that it is human beings themselves, in their astronomical mass of 9.2 billion, who are the greatest evil of all environmental pollution, environmental destruction and all the evils of all extinction of fauna and flora, as well as atmospheric poisoning and climate change. The entire destruction and total annihilation of all areas of vital nature, the waters and thus also the seas, including, of course, the very important normal forests, primeval forests and other oxygen-producing plants, are basically due solely to the irresponsible machinations of the huge mass of overpopulation. But the lowly intelligent protesters of both sexes do not shout about this, because they only howl against the alarming causes of climate destruction, but do not think about the fact that they have to take themselves by the nose and do without offspring for a longer period of time. This is too much for them, because they are not only lowly intelligent, but do not want to know anything about it, because their urge to copulate and their copulation mania is greater and stronger than all truth, all reason and all rationality. In order to eradicate the existing evils of environmental destruction, pollution and the slow but certain extinction of fauna and flora, i.e. the animal and plant world, and also to restore the Earth to some semblance of order in all things – unfortunately, this is no longer possible because too much has been completely wiped out or destroyed – it is urgently necessary to reduce humanity. But this is only possible by effectively halting births worldwide for as long as is necessary, after which global birth control must prevent new overpopulation from occurring again on a massive scale. | ||
| Recht viel, aber gut und sachentsprechend, folgedem ich diesbezüglich nichts mehr zu sagen habe. Es wäre somit anderes anzusprechen, wie z.B., dass nun, da sich das Coronazeug etwas gelegt hat – wir von der FIGU tragen weiterhin auswärts Atemschutzmasken der Güte FFP2, wie du uns empfohlen hast. Dies auch, wenn wir manchmal etwas ‹schief› angesehen werden. Aber eigentlich will ich sagen, dass, wie ich weiss, nun die Demonstrationen wieder losgehen, durch die wieder die Welt in Aufruhr versetzt wird, wie ich weiss. Dies geschieht wieder besonders durch die Umweltschutzfreaks, hauptsächlich Jugendliche, die keine Lebenserfahrung, jedoch ein grosses Mundwerk haben, wie auch ältere, die nicht besser dran sind. Diese bringen ‹Fridays for Future› wieder ins Gerede, wobei die Demonstrierenden ja auch teils kriminell handeln und auch den Autoverkehr behindern und zudem nicht selten auch Schaden anrichten. Zwar gut und recht, dass etwas gegen die Umweltverschmutzung und gegen den CO2-Ausstoss demonstrativ getan wird, doch sollte dabei die effective Wahrheit zur Sprache gebracht werden, dass es die Menschen selbst in ihrer astronomischen Masse von schieren 9,2 Milliarden sind, die das allergrösste Übel aller Umweltverschmutzung, der Umweltzerstörung und allen Übels aller Ausrottung der Fauna und Flora, wie auch der Atmosphärenvergiftung und des Klimawandels sind. Die ganze Zerstörung und totale Vernichtung aller Gebiete der lebenswichtigen Natur, der Gewässer und damit auch der Meere, inklusiv selbstredend die sehr wichtigen normalen Wälder, Urwälder und sonstig Sauerstoff erzeugenden Gewächse, führen grundsätzlich allein auf die verantwortungslosen Machenschaften der riesigen Masse Überbevölkerung zurück. Aber davon schreien die dummen Demonstranten beiderlei Geschlechter nicht umher, denn sie jaulen nur gegen die bedenklichen Ursachen der Zerstörung des Klimas, denken jedoch nicht daran, dass sie sich selbst an der Nase nehmen müssen und für längere Zeit auf Nachkommen verzichten müssten. Dies ist zu viel für sie, denn sie sind nicht nur dumm, sondern wollen nichts davon wissen, denn ihr Kopulationsdrang und Kopulationswahn ist grösser und stärker als alle Wahrheit, aller Verstand und alle Vernunft. Um die bestehenden Übel der Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung und der langsamen aber sicheren Ausrottung der Fauna und Flora, also der Tierwelt und Pflanzenwelt, aus der Welt zu schaffen, wie auch, dass die Erde in allen Dingen wieder halbwegs in Ordnung kommt – ganz ist es leider nicht mehr möglich, weil zu vieles restlos ausgerottet oder vernichtet wurde –, ist es dringendst erforderlich, dass die Menschheit reduziert wird. Das aber ist nur dadurch möglich, dass effectiv ein weltweiter Geburtenstopp stattfindet, und zwar derart lange wie es notwendig ist, wonach eine weltweite Geburtenkontrolle verhindern muss, dass sich wieder im Übermass eine neue Überbevölkerung ergibt. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Ptaah: | |||
| Ptaah: | |||
| Zwar gut und recht, dass etwas gegen die Umweltverschmutzung und gegen den | |||
|- class="line-break2" | |||
| | |||
| | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 76. That is correct, but to get through to Earth-humans with these words | | 76. That is correct, but it will probably not be possible to get through to the Earth-humans with these words because, unfortunately, low intelligence was already so rampant more than 80 years ago that it could no longer be stopped and even increased, and it will continue to do so for a long time to come. | ||
| 76. Das ist richtig, doch mit diesen Worten bei den Erdenmenschen durchzudringen, wird wohl nicht möglich sein, weil die Dummheit leider bereits vor mehr als 80 Jahren derart um sich gegriffen hat, dass sie nicht mehr zu stoppen war und gar noch zunahm, und es wird noch lange so sein. | | 76. Das ist richtig, doch mit diesen Worten bei den Erdenmenschen durchzudringen, wird wohl nicht möglich sein, weil die Dummheit leider bereits vor mehr als 80 Jahren derart um sich gegriffen hat, dass sie nicht mehr zu stoppen war und gar noch zunahm, und es wird noch lange so sein. | ||
|- | |- | ||
| 77. | | 77. Few sensible and reasonable people found and unfortunately find themselves doing what is necessary in the modern era of the new millennium. | ||
| 77. Nur wenige Verständige und Vernünftige fanden und finden sich leider in der Neuzeit des neuen Jahrtausends, dass sie das tun, was notwendig ist. | | 77. Nur wenige Verständige und Vernünftige fanden und finden sich leider in der Neuzeit des neuen Jahrtausends, dass sie das tun, was notwendig ist. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Unfortunately, because | | Unfortunately, because copulating has become such a craze among young human beings that it is even become socially acceptable in such a way that it is finding its way more and more onto television, thus encouraging even children to practise copulation. And the fact that there are more and more human beings is also increasingly leading to so-called clergymen sexually abusing their faithful – boys as well as girls and women -, prostitution has become a 'respectable' profession and lawsuits are being brought for millions in alleged rape, just as 'high' dignitaries and title-wielders can also commit sexual abuse without being punished for it, or that they can get rid of everything by paying large sums of money. The fact that these practices often result in offspring is really not uncommon, nor is the fact that men and women 'get together' because they have a big name, are well-known or have a lot of money, only to break up again when someone else or someone else comes along. It is also not surprising that many offspring become drunks and 'drunks' later in life because their mother was, as is the case with 'greats' who like to be admired on television or otherwise play a role in the public eye. Sfath teaches me that the offspring of such publicity-seekers often fall into the vices that their mother had. This is because when a woman is pregnant and drinks alcohol or takes drugs, for example, this is passed on to the life growing in the womb. The reason for this is that what the mother drinks or eats, etc., gets into the amniotic fluid as special substances and thus into the life cycle of the new human being growing in the womb. This also determines which foods are the human being's preferences after birth, because depending on what the mother has eaten during pregnancy, the newborn human being will also be orientated accordingly. As a result, Sfath explained, human beings eat mainly what their mother ate during pregnancy for the rest of their lives. He also taught me that after a certain age, the human being growing in the womb reacts accordingly to sweet or sour foods. If the head of the new human being is already pronounced, then you can see, for example, how the face becomes sour or joyful, depending on what the mother eats and thus infuses the amniotic fluid with the corresponding substances. Sfath was able to let me see this on a screen. | ||
| Leider, denn das Kopulieren ist bei den jungen Menschen derart zum Wahn geworden, dass es gar in der Weise gesellschaftsfähig wurde, das es mehr und mehr Eingang im Fernsehen findet und so bereits die Kinder dazu bringt, sich kopulativ zu üben. Und dass es immer mehr und mehr Menschen gibt, führt auch vermehrt dazu, dass sogenannte Geistliche ihre Gläubigen – Buben, wie Mädchen und Frauen – sexuell missbrauchen, Prostitution ein ‹ehrbarer› Beruf geworden ist und Prozesse wegen Millionenbeträgen bezüglich angeblicher Vergewaltigung geführt werden, wie auch ‹hohe› Würdenträger und Titelschwinger sexuellen Missbrauch betreiben können, ohne dass sie bestraft werden dafür, oder dass sie alles durch hohe Geldbeträge aus der Welt schaffen können. Dass bei diesen Praktiken oft Nachkommen daraus hervorgehen, das ist wirklich keine Seltenheit, wie auch nicht, dass Männer und Frauen ‹zueinanderfinden›, weil sie einen grossen Namen haben, bekannt sind oder viel Geld haben, um sich dann wieder zu trennen, wenn ein anderer oder eine andere kommt. Da muss man sich auch nicht wundern, dass viele Nachkommen dann in späterem Alter zu Säufern und ‹Drögelern› werden, weil ihre Mutter das schon war, wie es z.B. bei ‹Grössen› vorkommt, die sich gerne im Fernsehen bewundern l assen oder sonstwie in der Öffentlichkeit eine Rolle spielen. Sfath lehre mich, dass Nachkommen solcher Öffentlichkeitsgeiler nicht selten den Lastern verfallen, die ihre Mutter hatte. Dies sei darum so, weil wenn eine Frau schwanger sei und z.B. Alkohol trinke oder Drogen nehme usw., dies auf das im Mutterleib heranwachsende Leben übergehe. Der Grund dafür sei der, dass das, was die Mutter trinke oder esse usw., als spezielle Stoffe ins Fruchtwasser und damit in den Lebenskreislauf des im Mutterleib heranwachsenden neuen Menschen gelange. Dadurch werde auch bestimmt, welche Nahrungsmittel nach der Geburt die Vorlieben des Menschen seien, denn je nachdem, was die Mutter an Speisen während der Schwangerschaft zu sich genommen habe, demgemäss richte sich dann auch der neugeborene Mensch danach aus. Folgedem, erklärte Sfath, verköstige sich der Mensch also zeitlebens hauptsächlich nach dem, was die Mutter während der Schwangerschaft an Nahrung zu sich genommen hat. Bei Süssem oder Saurem, so belehrte er mich auch, reagiert der im Mutterleib heranwachsende Mensch nach einem gewissen Alter bereits dementsprechend darauf. Ist der Kopf des neuen Menschen bereits ausgeprägt, dann sieht man z.B. wie sich das Gesicht säuerlich oder freudig verzieht, je nachdem eben, was die Mutter isst und damit das Fruchtwasser mit den entsprechenden Stoffen durchsetzt. Sfath konnte mich das sehen lassen auf einem Bildschirm. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Ptaah: | |||
| Und dass es immer mehr und mehr Menschen gibt, führt auch vermehrt dazu, dass sogenannte Geistliche ihre Gläubigen – Buben, wie Mädchen und Frauen – sexuell missbrauchen, Prostitution ein ‹ehrbarer› Beruf geworden ist und Prozesse wegen Millionenbeträgen bezüglich angeblicher Vergewaltigung geführt werden, wie auch ‹hohe› Würdenträger und Titelschwinger sexuellen Missbrauch betreiben können, ohne dass sie bestraft werden dafür, oder dass sie alles durch hohe Geldbeträge aus der Welt schaffen können. | | Ptaah: | ||
|- class="line-break2" | |||
| | |||
| | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 78. That is indeed the case, and as a trained doctor he | | 78. That is indeed the case, and as a trained doctor, he also explained a lot to you. | ||
| 78. Das ist tatsächlich so, und als gelernter Arzt hat er dir ja tatsächlich auch sehr vieles erklärt. | | 78. Das ist tatsächlich so, und als gelernter Arzt hat er dir ja tatsächlich auch sehr vieles erklärt. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| He did, but I never talked to anyone about | | He did, but I never talked to anyone about it because it would have been considered a lie and a boast anyway. So I learnt to keep quiet about it, which I will also continue to do. | ||
| Das hat er, doch darüber habe ich nie mit jemandem gesprochen, weil man sowieso alles als Lüge und Aufschneiderei erachtet hätte. | | Das hat er, doch darüber habe ich nie mit jemandem gesprochen, weil man sowieso alles als Lüge und Aufschneiderei erachtet hätte. Also lernte ich auch diesbezüglich zu schweigen, was ich auch weiterhin tun werde. | ||
|- class="bold line-break2" | |||
| Ptaah: | |||
| Ptaah: | |||
|- class="line-break2" | |||
| | |||
| | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 79. That is certainly good, but now I should leave soon, | | 79. That is certainly a good thing, but now I should leave soon, because my duties are calling me. | ||
| 79. Das ist sicher gut so, aber jetzt sollte ich bald wieder gehen, denn meine Pflichten rufen mich. | | 79. Das ist sicher gut so, aber jetzt sollte ich bald wieder gehen, denn meine Pflichten rufen mich. | ||
|- | |- | ||
| 80. However, I still have some matters | | 80. However, I still have some important matters to discuss with you. | ||
| 80. Noch habe ich jedoch noch einiges an Wichtigkeit, was ich mit dir bereden will. | | 80. Noch habe ich jedoch noch einiges an Wichtigkeit, was ich mit dir bereden will. | ||
|- | |- | ||
| 81. It ha… | | 81. It ha… | ||
| 81. Es ha… | | 81. Es ha… | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | … excuse me, because I also still have something that I have wanted to talk to you about for a long time, but which I kept putting off. | ||
| … entschuldige, denn auch ich habe noch etwas, das ich schon seit langer Zeit mit dir bereden wollte, was ich aber immer wieder aufgeschoben habe. | | … entschuldige, denn auch ich habe noch etwas, das ich schon seit langer Zeit mit dir bereden wollte, was ich aber immer wieder aufgeschoben habe. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 82. Then you speak first, because yours probably will not be such that we cannot talk about it openly. | | 82. Then you speak first, because yours probably will not be such that we cannot talk about it openly. | ||
| 82. Dann sprich du zuerst, denn das deine wird wohl nicht derart sein, dass wir nicht offen darüber sprechen können. | | 82. Dann sprich du zuerst, denn das deine wird wohl nicht derart sein, dass wir nicht offen darüber sprechen können. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| You are right about that, because I just wanted to ask you if you | | You are right about that, because I just wanted to ask you if you have read any notes in the annals of Sfath that refer to military man Ramey. The man who was in Roswell. You know. | ||
| Da hast | | Da hast du recht, denn ich wollte dich nur fragen, ob du irgendwelche Notizen in den Annalen von Sfath gelesen hast, die sich auf den Militärmann Ramey beziehen. Der Mann, der in Roswell war. Du weisst schon. | ||
|- class="bold line-break2" | |||
| Ptaah: | |||
| Ptaah: | |||
|- class="line-break2" | |||
| | |||
| | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 83. There is not much to say | | 83. There is not really much to say, because you know what happened back then. | ||
| 83. Da gibt es eigentlich nicht viel zu sagen, denn du weisst ja, was sich damals ergab. | | 83. Da gibt es eigentlich nicht viel zu sagen, denn du weisst ja, was sich damals ergab. | ||
|- | |- | ||
| 84. | | 84. There is also nothing written in my father's annals other than that the man Ramey told him and you that he had no other option but to lie to the press. | ||
| 84. Auch in den Annalen meines Vaters ist nichts anderes geschrieben, als dass der Mann Ramey ihm und dir gesagt hat, dass er gegenüber der Presse keine andere Möglichkeit gehabt hat, als zu lügen. | | 84. Auch in den Annalen meines Vaters ist nichts anderes geschrieben, als dass der Mann Ramey ihm und dir gesagt hat, dass er gegenüber der Presse keine andere Möglichkeit gehabt hat, als zu lügen. | ||
|- | |- | ||
| 85. | | 85. But he had to admit to you that everything published by the army and the government was nothing but a bare lie and that what was photographed was nothing but extra metal foil. | ||
| 85. Doch gegenüber euch musste er zugeben, dass alles, was von der Armee und der Staatsführung veröffentlicht wurde, nichts als blanke Lüge war und dass das, was photographiert wurde, nichts anderes als extra hergebrachte Metallfolie war. | | 85. Doch gegenüber euch musste er zugeben, dass alles, was von der Armee und der Staatsführung veröffentlicht wurde, nichts als blanke Lüge war und dass das, was photographiert wurde, nichts anderes als extra hergebrachte Metallfolie war. | ||
|- | |- | ||
| 86. This | | 86. This was labelled as the remains of a balloon, which corresponded to a fraud. | ||
| 86. Diese war als Überreste von einem Ballon bezeichnet worden, was aber einem Betrug entsprach. | | 86. Diese war als Überreste von einem Ballon bezeichnet worden, was aber einem Betrug entsprach. | ||
|- | |- | ||
| 87. | | 87. Real materials from the very flat and disc-shaped object that crashed over Tikaboo Peak and was severely damaged were not present as individual pieces, but it was still at the site as a whole object, as Ramey explained to my father Sfath and you at the time. | ||
| 87. Echte Materialien des sehr flach gebauten und tellerförmigen Objektes, das über den Tikaboo Peak herfliegend abgestürzt und stark beschädigt worden war, waren nicht als Einzelstücke vorhanden, sondern es war als noch ganzes Objekt am Ort, wie damals Ramey meinem Vater Sfath und dir erklärte. | | 87. Echte Materialien des sehr flach gebauten und tellerförmigen Objektes, das über den Tikaboo Peak herfliegend abgestürzt und stark beschädigt worden war, waren nicht als Einzelstücke vorhanden, sondern es war als noch ganzes Objekt am Ort, wie damals Ramey meinem Vater Sfath und dir erklärte. | ||
|- | |- | ||
| 88. | | 88. It was also transported away as a whole by the military, including the bodies of the object's crew, who were still alive. | ||
| 88. Dieses wurde als solches Ganzes auch vom Militär abtransportiert, und zwar inklusiv den noch lebenden Körpern der Objektbesatzung. | | 88. Dieses wurde als solches Ganzes auch vom Militär abtransportiert, und zwar inklusiv den noch lebenden Körpern der Objektbesatzung. | ||
|- | |- | ||
| 89. | | 89. So everything was immediately seized in secret, transported away and taken to Homey Airport (note Billy: Area 51) in the Nellis Air Force Restricted Area. | ||
| 89. Also wurde alles sofort geheimerweise sichergestellt, abtransportiert und nach Homey Airport (Anm. Billy: Area 51) im Luftwaffensperrgelände Nellis gebracht. | | 89. Also wurde alles sofort geheimerweise sichergestellt, abtransportiert und nach Homey Airport (Anm. Billy: Area 51) im Luftwaffensperrgelände Nellis gebracht. | ||
|- | |- | ||
| 90. Nonetheless, the report immediately reached the press, | | 90. Nonetheless, the report immediately reached the press, and the news of an alien spaceship crash quickly travelled around the world. | ||
| 90. Nichtdestotrotz gelangte aber die Meldung umgehend an die Presse, folgedem die Nachricht eines Absturzes von einem ausserirdischen Raumschiff sehr schnell rund um die Welt ging. | | 90. Nichtdestotrotz gelangte aber die Meldung umgehend an die Presse, folgedem die Nachricht eines Absturzes von einem ausserirdischen Raumschiff sehr schnell rund um die Welt ging. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | That is right, at the time I read in a newspaper myself that an extraterrestrial spaceship had crashed somewhere in the USA. I cannot remember which newspaper it was, though. I can still remember this military man Ramey, because he was scared as hell when Sfath and I suddenly materialised in front of him, just like Adamski when Asket and I suddenly stood in front of him, where he was giving his mendacious lecture in a large hall at Helvetiaplatz. | ||
| Stimmt, damals habe ich in einer Zeitung selbst gelesen, dass irgendwo in den USA ein ausserirdisches Raumschiff abgestürzt sei. Welche Zeitung das war, das weiss ich allerdings nicht mehr. An diesen Militär mann Ramey vermag ich mich noch zu erinnern, denn er war höllisch erschrocken, als Sfath und ich vor ihm plötzlich materialisierten, etwa gleich wie Adamski, als Asket und ich plötzlich vor ihm standen, wo er am Helvetiaplatz in einem grossen Saal seinen verlogenen Vortrag hielt. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Ptaah: | |||
| Ptaah: | |||
| An diesen | |||
|- class="line-break2" | |||
| | |||
| | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 91. I can imagine that. | | 91. I can imagine that. | ||
| 91. Das kann ich mir vorstellen. | | 91. Das kann ich mir vorstellen. | ||
|- | |- | ||
| 92. | | 92. It must have been the same for that Ruppelt guy who worked for Blue Book, who you 2 also went to see, and who admitted that it was all designed to deny the UFO question. | ||
| 92. Es muss diesem Ruppelt wohl gleich ergangen sein, der für das Blue Book arbeitete, den ihr 2 ja auch besucht habt und der zugeben musste, dass alles darauf ausgerichtet war, die UFO-Frage zu dementieren. | | 92. Es muss diesem Ruppelt wohl gleich ergangen sein, der für das Blue Book arbeitete, den ihr 2 ja auch besucht habt und der zugeben musste, dass alles darauf ausgerichtet war, die UFO-Frage zu dementieren. | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Yes, I remember that man | | Yes, I also remember that man. He also admitted that there was enough evidence, which then disappeared and proved that the 'saucer' had really crashed, etc. This, among other things. This among other things. | ||
| Ja, an den Mann erinnere ich mich auch. Er gab ja auch zu, dass genügend Beweise vorhanden waren, die ja dann verschwanden und bewiesen hatten, dass der Absturz der ‹Untertasse› wirklich stattgefunden hatte usw. Dies nebst anderem. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Ptaah: | |||
| Er gab ja auch zu, dass genügend Beweise vorhanden waren, die ja dann verschwanden und bewiesen hatten, dass der Absturz der ‹Untertasse› wirklich stattgefunden hatte usw. | | Ptaah: | ||
|- class="line-break2" | |||
| | |||
| | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 93. Good. | | 93. Good. | ||
| 93. Gut. | | 93. Gut. | ||
|- | |- | ||
| 94. Do you have another question, because time | | 94. Do you have another question, because I am really running out of time? | ||
| 94. Hast du noch eine andere Frage, denn die Zeit drängt mich wirklich? | | 94. Hast du noch eine andere Frage, denn die Zeit drängt mich wirklich? | ||
|- class="line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Ok, that is it … | ||
| Ok, das | | Ok, das war’s … | ||
|} | |} | ||
<br> | <br> | ||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 823]] | [[Contact Report 823]] |
Latest revision as of 14:58, 3 December 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 21 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 21)
- Pages: 49–68 [Contact No. 815 to 855 from 29.07.2022 to 15.07.2023] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 1st December 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 822
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Twenty-second Contact | Achthundertzweiundzwanzigster Kontakt |
Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | Donnerstag, 22. September 2022, 8.02 Uhr |
Billy: | Billy: |
There you are again – greetings and welcome, dear friend, Ptaah. | Da bist du ja wieder – sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund, Ptaah. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Greetings too, Eduard, dear friend. | 1. Sei ebenfalls gegrüsst, Eduard, lieber Freund. |
2. As Bermunda has already explained to you, you will no longer have to retrieve and write down as many conversations as before. | 2. Wie dir schon Bermunda erklärt hat, wirst du nicht mehr derart viele Gespräche abrufen und niederschreiben müssen wie bisher. |
3. But what we are going to talk about today will at least partly be a conversation report that you can then publish. | 3. Doch das, was wir heute bereden werden, wird zumindest teilweise ein Gesprächsbericht sein, den du dann veröffentlichen kannst. |
4. To mention right away what will be important, I want to take the floor at the beginning and say what is to be said about the falsity of what is really going on between America, Ukraine and Russia and is not perceived and therefore not realised by the leaders and those parts of the population in their low intelligence who are supplying weapons to Ukraine or who are also only advocating this. | 4. Um gleich das zu erwähnen, was wichtig sein wird, will ich schon zu Anfang das Wort ergreifen und zur Sprache bringen, was zu sagen ist hinsichtlich der Falschheit bezüglich dessen, was wirklich zwischen Amerika, der Ukraine und Russland vor sich geht und von den Staatsführungen und jenen der Bevölkerungsteile in ihrer Dummheit nicht wahrgenommen und also nicht realisiert wird, die Waffen in die Ukraine liefern oder dies auch nur befürworten. |
5. These non-thinkers, i.e. the lowly intelligent of the Western world, are incapable of recognising the truth that America and its leaders and dark government are the real perpetrators of the war in Ukraine. | 5. Diese Nichtdenkenden, also Dummen der westlichen Welt, sind unfähig hinsichtlich der Wahrheitserkennung dessen, dass in Wirklichkeit Amerika resp. dessen Staatsführung und Dunkelregierung die wahrlichen Urheber des Krieges in der Ukraine sind. |
6. The fact that the reason and the posturing, as well as Zelensky's demands for weapons and the irresponsible deliveries of weapons, serve to prevent the war from ending until control over Russia is gained, is not recognised due to the low intelligence of the fallible arms suppliers and the proponents of arms deliveries. | 6. Dass dabei der Grund und das Getue sowie die Waffenforderungen von Selensky und die verantwortungslos erfolgenden Lieferungen der Waffen dazu dienen, den Krieg so lange nicht zu beenden, bis die Kontrolle über Russland gewonnen werden soll, das wird infolge der Dummheit der fehlbaren Waffenlieferer und der Waffenlieferbefürworter nicht erkannt. |
7. And the fact that America's world domination mania is lurking behind the whole thing is not recognised in any wise by all the lowly intelligent, because in their false trust in America and in their friendliness towards America, which is just as false, they do not recognise the truth of the real reason for the war. | 7. Und dass dabei hinter dem Ganzen der Weltherrschaftswahn Amerikas lauert, das wird von all den Dummen in keiner Weise erkannt, denn in ihrem falschen Amerikavertrauen und in ihrer Amerikafreundschaftlichkeit, die ebenso falsch ist, erkennen sie nicht die Wahrheit des wahren Grundes des Krieges. |
8. This war is of course reprehensible, just as any other act of war is also reprehensible and can never be excused, because it kills and desecrates human lives, destroys human achievements and damages nature and its fauna and flora, in some cases irrevocably destroying them. | 8. Dieser ist natürlich verwerflich, wie jede andere Kriegshandlung auch verwerflich ist und niemals entschuldigt werden kann, denn durch einen solchen werden Menschenleben getötet und auch geschändet, wie auch menschliche Errungenschaften zerstört und die Natur und deren Fauna und Flora geschädigt und gar teils unwiderruflich vernichtet werden. |
9. The American state leadership, which is fundamentally responsible for this, and its supporters – which of course excludes that part of the righteous people who are not of the same mind – who are hostile to Russia and therefore want to see this state destroyed, are human beings who are mainly addicted to an unreal religious belief and vehemently advocate it. | 9. Die grundsätzlich dafür verantwortliche Staatsführung Amerikas und deren Anhänger – wovon selbstverständlich jener Teil des rechtschaffenen und nicht gleichen Sinnes seienden Volkes ausgeschlossen ist –, die russlandfeindlich sind und deshalb diesen Staat zerstört sehen wollen, sind Menschen, die hauptsächlich einem irrealen religiösen Glauben verfallen sind und diesen vehement vertreten. |
10. This is what we know with certainty from very precise investigations and which shows that in America, the diversity of religious and political beliefs alone means that even if people are like-minded and also have the same views, there are such discrepancies that there can be no real unity among like-minded people. | 10. Das ist einmal das, was wir mit Sicherheit aus sehr genauen Abklärungen wissen und was erkennen lässt, dass in Amerika allein schon durch die Vielseitigkeit der religiösen und politischen Glaubensrichtungen derartig differierende Meinungen selbst bei Gleichgesinnung und auch bei Gleichrichtungen von Ansichten derartige Diskrepanzen vorherrschen, dass unter Gleichgesinnten keine wirkliche Einigkeit gegeben sein kann. |
11. What needs to be mentioned now is what you have explained to me and what I was also able to read in my father's annals to confirm. | 11. Was nun weiter zu erwähnen ist, das bezieht sich darauf, was du mir erklärt hast und ich dies bestätigend auch in meines Vaters Annalen nachlesen konnte. |
12. Consequently, I was also already informed about the partial mobilisation before it was proclaimed. | 12. Folglich bin ich auch schon über die Teilmobilmachung orientiert gewesen, ehe diese nun proklamiert wurde. |
13. However, this does not change the events that will inevitably take place and in which we will only be involved as observers, as we have been up to now. | 13. Das ändert jedoch nichts am Geschehen, das sich zwangsläufig erfüllen wird, und in das wir wie bis anhin sowieso nur als Beobachtende involviert sein werden. |
14. It is incomprehensible to me and also to our peoples – whom we inform about our activities and the events on Earth – that state leaders and parts of their populations can be so lowly intelligent that they neither see nor recognise what is actually being played out openly and also behind the scenes. | 14. Es ist mir und zudem unseren Völkern unverständlich – die wir ja hinsichtlich unserer Tätigkeit und der Vorkommnisse auf der Erde informieren –, dass Staatsführende und Teile deren Bevölkerungen so dumm sein können, dass sie weder sehen noch erkennen, was eigentlich offen und auch hintergründig gespielt wird. |
15. It is also absolutely incomprehensible to us observers and judges, after having fathomed Selensky's character, his behaviour and his attitude, that he is able to have persons around him who actually move around him insidiously, just as they also strive for his favour, which he only seems to show them. | 15. Auch ist uns Beobachtenden und Beurteilenden nach Ergründung von Selenskys Charakter, seiner Verhaltensweise und seiner Einstellung absolut unverständlich, dass er Personen um sich zu haben vermag, die sich eigentlich schleichend um ihn bewegen, wie sie sich auch um seine Gunst bemühen, die er ihnen nur scheinbar entgegenbringt. |
16. However, they are not all just playing with their freedom, for at any time he is capable of getting rid of them by imprisoning them and then letting them rot miserably. | 16. Sie alle spielen jedoch nicht nur mit ihrer Freiheit, denn jederzeit ist er fähig, sich ihrer dadurch zu entledigen, indem er sie einkerkern und dann elend verkommen lässt. |
17. But these people who are 'loyal' to him only mean so much to him that they can also not be sure of their lives if he deems it necessary to get rid of them. | 17. Aber diese ihm ‹treu› Ergebenen bedeuten ihm nur soviel, dass sie sich auch ihres Lebens nicht sicher sein können, wenn er es für notwendig erachtet, sie aus der Welt schaffen zu müssen. |
18. The fact that this man Zelensky, who is addicted to megalomania and also imperious, as well as extraordinarily selfish, morbidly ambitious and craving for attention, has created and also represents his own justice, is not recognised either by those in power or by that part of their populations who cheer this man, who is resistant to all criticism, and who defend his demanded arms deliveries as legitimate, thereby making themselves guilty of a world war such as has never before occurred on Earth. | 18. Dass dieser dem Grössenwahn verfallene und zudem herrische, wie auch sehr aussergewöhnlich selbstsüchtige, krankhaft ehrgeizige und nach Aufmerksamkeit gierende Mann Selensky seine eigene Gerechtigkeit geschaffen hat und auch vertritt, das wird weder von den Staatsmächtigen und von jenem Teil deren Bevölkerungen erkannt, die diesem gegen jede Kritik resistenten Mann zujubeln und seine geforderten Waffenlieferungen als rechtmässig verfechten, wodurch sie sich an einem Weltkrieg schuldig machen, wie es jemals zuvor auf der Erde niemals einen gegeben hat. |
19. The human being Zelensky wants to be a human being of light, but in truth so much shadow surrounds him that he cannot find his way out of his mimicry and malicious mistrust. | 19. Der Mann Selensky will ein Mensch des Lichtes sein, doch in Wahrheit umgibt ihn derart viel Schatten, dass er aus seiner Mimosität und aus seinem bösartigen Misstrauen nicht hinausfindet. |
20. On top of all this, he is stubbornly authoritarian and so politically and humanly uneducated that he does not even have a clue about how a nation should be led and how human beings should be treated with finesse, justice and honesty. | 20. Zu alldem ist er stur-autoritär und politisch und menschlich derart ungebildet, dass er nicht einmal eine Ahnung davon hat, wie eigentlich ein Volk geführt und ein Mensch fein, gerecht und redlich behandelt werden muss. |
21. The autocratic and imperious man that he really is, human beings do not dare to contradict him, not even politicians or foreign leaders. | 21. Als Selbstherrlicher und Herrischer, was er wirklich ist, getrauen sich die Menschen nicht, ihm zu widersprechen, und zwar auch Politiker resp. fremde Staatsführende nicht. |
22. This has the effect that he, as an individual, holds absolute might in relation to his own state, so he rules as an autocrat and the Security Council, which is in his thrall, gives him a free hand to do as he pleases out of fear. | 22. Dies hat die Auswirkung, dass er, bezogen auf den eigenen Staat, als Einzelperson die absolute Macht innehat, folglich er als Alleinherrscher bestimmt und der ihm hörige Sicherheitsrat ihm aus Angst freie Hand gibt, das zu tun, was ihm gefällt. |
23. That he tolerates absolutely no opposition to what he stubbornly advocates, is up to and is capable of enforcing by all means, is proven by his demands for weapons etc., which those in his thrall supply to him without a second thought, allowing Zelensky, as a powerful warmonger, to continue the war for as long as America deems it urgently necessary. | 23. Dass er absolut keine Widerrede dafür duldet, was er stur verficht, im Schilde führt und mit allen Mitteln durchzusetzen fähig ist, das erweist sich durch sein Fordern von Waffen usw., die ihm Hörige unbedacht liefern, wodurch Selensky als mächtiger Kriegshetzer den Krieg so lange weiterführen kann, wie es Amerika als dringend erforderlich erachtet. |
24. But in this respect Zelensky is so lowly intelligent that he does not perceive and does not realise that he is actually an ignorant, stupid lackey of America and its dark government, which will drop him the moment he has done his duty, as has been done by America all over the world so far. | 24. Aber diesbezüglich ist Selensky derart dumm, dass er nicht wahrnimmt und nicht erkennt, dass er eigentlich ein unwissender, dummer Lakai Amerikas und dessen Dunkelregierung ist, die ihn in dem Moment fallenlassen wird, wenn er seine Schuldigkeit getan hat, wie das in aller Welt bisher von Amerika getan wurde. |
25. For America, tyrants and dictators etc. have always been a means to an end or 'good' and 'well-behaved' and useful until what America wanted was fulfilled, after which the state rulers or autocrats, tyrants and dictators etc. used for this purpose were simply deposed or murdered, thus clearing the way for America to move into the state in question. | 25. Für Amerika waren Tyrannen und Diktatoren usw. immer ein Mittel zum Zweck resp. derart lange ‹gut› und ‹brav› sowie nützlich, bis das erfüllt war, was Amerika wollte, wonach die dafür benutzten Staatsmächtigen resp. Alleinherrscher, Tyrannen und Diktatoren usw. einfach abgesetzt oder ermordet wurden und so den Weg freimachten, dass Amerika wortsagend im betreffenden Staat Einzug halten konnte. |
Billy: | Billy: |
We have often discussed this together in relation to America sneaking into foreign states in this nasty wise, also together with NATO, which was founded back then on 4 April 1949 according to the aspirations of Harry S Truman. | Das haben wir schon oft zusammen besprochen in bezug darauf, dass Amerika auf diese fiese Art und Weise in fremde Staaten einschleicht, auch zusammen mit der NATO, die ja damals am 4. April 1949 gemäss dem Anstreben von Harry S Truman gegründet wurde. |
Ptaah: | Ptaah: |
26. Yes, in reality NATO is under the secret leadership and dependence of America, which even the people and the world population do not know. | 26. Ja, in Wirklichkeit steht die NATO unter der heimlichen Führung und Abhängigkeit von Amerika, was selbst das Volk und die Weltbevölkerung nicht wissen. |
27. But it should be mentioned with regard to the war in Ukraine that America is effectively behind everything and determines the course of events, because Russia is to be humiliated politically and as a state by all possible means and made impossible for the world population. | 27. Doch zu erwähnen ist bezüglich des Krieges in der Ukraine, dass effectiv Amerika hinter allem steht und den Verlauf bestimmt, denn es soll mit allen erdenklich möglichen Mitteln Russland politisch und als Staat erniedrigt und bei der Weltbevölkerung unmöglich gemacht werden. |
28. The fact that the same atrocities committed by the Ukrainian military are deliberately concealed and only those committed by the Russians are mentioned is an American tactic to turn the world's leaders and populations against Russia with its perfidious behaviour in this regard. | 28. Dass dabei die gleichen Greueltaten des ukrainischen Militärs bewusst verschwiegen und nur jene der Russen genannt werden, ist amerikanische Taktik, um mit ihrer diesbezüglichen perfiden Handlungsweise die Staatsführungen sowie die Bevölkerungen der Welt gegen Russland feindlich zu gesinnen. |
29. America deliberately conceals the fact that in the last two world wars in Europe and on Earth, as well as in the First World War from 1756 to 1763, the American military was equally ruthless, inhuman and war criminal. | 29. Dabei wird von Amerika geflissentlich verschwiegen, dass das amerikanische Militär in den letzten 2 Weltkriegen in Europa und auf der Erde, wie auch im 1. Weltkrieg in den Jahren 1756 bis 1763 gleichermassen rücksichtslos sowie menschenverachtend und kriegsverbrecherisch gewütet hat. |
30. This, just as in the wars that America has triggered and waged in Iraq as a result of lies and deceit, just as America with its military has also spread atrocities, death and destruction in Afghanistan, Vietnam and Korea etc. likewise, and raged in a war criminal manner, just as it does not shy away from raping and then murdering girls, boys and women – because the dead can no longer speak and accuse. | 30. Dies, wie auch in den Kriegen, die Amerika infolge von Lug und Betrug im Irak ausgelöst und geführt hat, wie Amerika mit seinem Militär auch in Afghanistan sowie in Vietnam und Korea usw. in gleicher Weise Greueltaten, Tod und Verderben verbreitete und kriegsverbrecherisch wütete, wie es auch davor nicht zurückschreckt, Mädchen, Jungen und Frauen zu vergewaltigen und dann zu ermorden – denn Tote können nicht mehr reden und anklagen. |
31. However, my words should not and must not be misunderstood, for just as America acted in this way and also acts secretly now, it has always been common practice in every war in the world and in every military to act in this way and to carry out atrocities. | 31. Meine Worte sollen und dürfen jedoch nicht falsch verstanden werden, denn so wie Amerika dieserart handelte und auch jetzt heimlich handelt, so war es auch jeher bei jedem Krieg in aller Welt und bei jedem Militär gang und gäbe, dieserart zu handeln und Greuel durchzuführen. |
32. So it is also the case in this war in Ukraine, on both sides of the conflict, i.e. the Russians and Ukrainians, so no distinction can be made. | 32. So ist es also auch in diesem Krieg in der Ukraine so, und zwar auf beiden Seiten der Kontrahenten, also bei den Russen und Ukrainern, folglich kein Unterschied gemacht werden kann. |
33. Both parties, i.e. Russia and also Ukraine, are waging a criminal war, as such a war is never and can never be justified. | 33. Beide Parteien, also Russland wie auch die Ukraine, führen einen verbrecherischen Krieg, wie ein solcher nie und niemals des Rechtens ist. |
34. In global partisanship against Russia, however, this has been deliberately fuelled by America, by its state leadership, dark state leadership, and also by the nationalists and part of the anti-Russian population, and in the background by NATO, so that everything against Russia is malicious in every conceivable form. | 34. In weltweiter Parteilichkeit gegen Russland ist dieser jedoch bewusst von Amerika geschürt worden, von dessen Staatsführung, Dunkelstaatsführung, wie auch von den Nationalisten und vom Teil der russlandfeindlichen Bevölkerung, und im Hintergrund der NATO, folglich alles gegen Russland in jeder erdenklichen Form bösartig wirkt. |
35. This while, on the other hand, the bloody war-criminal machinations of the Ukrainian army are deliberately concealed. | 35. Dies, während gegenteilig die blutigen kriegsverbrecherischen Machenschaften der ukrainischen Armee bewusst verschwiegen werden. |
36. It is also deliberately concealed that American and various other countries' military personnel, mercenaries and adventurers, who murder, rape and destroy in war, are involved in the Ukrainian war and thus participate in war crimes, which are also fraudulently blamed on the Russian military. | 36. Auch wird bewusst verschwiegen, dass amerikanische sowie aus diversen anderen Staaten kriegs- und mordlüsterne Militärs, Söldner und Abenteurer, die im Krieg morden, vergewaltigen und zerstören, im Ukrainekrieg mitmischen und sich also an den Kriegsverbrechen beteiligen, die zudem noch betrügerisch dem Russenmilitär zugeschoben werden. |
37. If the Russian President Putin is attacked and accused of wrongdoing, then this is because he, for his part, has nothing to do with the incidents of the Russian military's war actions in this regard, consequently he cannot bear control and responsibility for them, as is also the case with Zelensky regarding the Ukrainian military, whose military also commits war crimes of a serious nature, but which, as mentioned, are blamed on the Russian military. | 37. Wenn der russische Präsident Putin angegriffen und beschuldigt wird, dann ist das des Unrechtes, denn seinerseits hat er diesbezüglich mit den Vorkommnissen des Kriegshandelns der russischen Militärs nichts zu tun, folglich er die Kontrolle und Verantwortung dafür nicht tragen kann, wie dies auch bei Selensky bezüglich des ukrainischen Militärs der Fall ist, dessen Militär ebenfalls Kriegsverbrechen schlimmer Art begeht, die aber, wie erwähnt, den russischen Militärs zugeschoben werden. |
38. Something that people belonging to Selensky and those who belong to America take as truth without thinking and in their partisanship. | 38. Etwas, das von Selenskyhörigen und Amerikahörigen unbedacht und in ihrer Parteilichkeit als Wahrheit genommen wird. |
39. It should also be clearly mentioned that the attacks against Mr Putin are not justified in the wise sense that he alone is the guilty party, because the truth is that he also receives instructions and advice, and he is controlled by the Duma, even though he is the commander of the army. | 39. Ausserdem ist einmal klar zu erwähnen, dass die Angriffigkeiten gegen den Mann Putin in der Weise nicht gerechtfertigt sind, dass er allein als Schuldiger bezeichnet wird, denn wahrheitlich erhält auch er Anweisungen und Ratgebungen, und er wird von der Duma kontrolliert, und zwar obwohl er der Befehlshaber der Armee ist. |
40. Consequently, he can only go and act as far as he is allowed, because he is controlled despite his authority. | 40. Folglich kann er nur soweit gehen und handeln, wie ihm erlaubt wird, weil er trotz seiner Befehlsgewalt kontrolliert wird. |
41. So he can only go as far with his command and implement his own attitude as he is allowed by the side that controls him and his orders and actions in the background. | 41. Also kann er mit seiner Befehlsgewalt nur soweit gehen und seine eigene Einstellung umsetzen, wie ihm von der Seite gestattet wird, die ihn sowie seine Befehle und sein Handeln im Hintergrund kontrolliert. |
42. So he is controlled in the background, consequently only what these might want and allow him to do emanates from him and happens. | 42. Er wird also im Hintergrund kontrolliert, folglich nur das von ihm ausgeht und geschieht, was diese Mächte wollen und ihm gestatten. |
43. His governance and actions are therefore dependent on other might forces, so he cannot simply do or not do as he pleases. | 43. Sein Staatsführen und Handeln ist also abhängig von anderen Kräften der Macht, folglich er nicht einfach tun oder lassen kann, was ihm gefällt. |
44. And the way we have fathomed him in his character and personality is such that he actually listens to and also obeys what he is told. | 44. Und derart, wie wir ihn in seinem Charakter und in seiner Persönlichkeit ergründet haben, ist er derart geartet, dass er tatsächlich darauf hört und auch befolgt, was ihm gesagt wird. |
45. According to our findings, however, this cannot be said of Zelensky's character and personality, because in this respect this man is cynical, autocratic, dictatorial and does not tolerate any contradiction, just as he is absolutely unpredictably mendacious and lacks understanding. | 45. Das aber kann man unserer Feststellung gemäss in bezug auf den Charakter und die Persönlichkeit von Selensky nicht feststellen, denn diesbezüglich ist dieser Mann zynisch, selbstherrlich, diktatorisch bestimmend und duldet keinen Widerspruch, wie er absolut unberechenbar verlogen und uneinsichtig ist. |
46. In the service of America, he might do exactly what is expected of him, as he endeavours to discriminate against the Russian state leadership in general and portray it as hostile with inflammatory speeches. | 46. Im Dienste Amerikas stehend, macht er exakt das, was von ihm erwartet wird, so er sich mit Hetzreden bemüht, die russische Staatsführung allgemein zu diskriminieren und feindlich darzustellen. |
47. But what will happen, as you have told me and is also recorded in my father's annals, will indeed happen, as we ourselves have found out, and so the anti-Russian propaganda, which America and Zelensky are effectively conducting worldwide, will turn the Russian population against its leaders, and many will flee the country. | 47. Was sich aber ergeben wird, wie du mir gesagt hast und auch in den Annalen meines Vaters verzeichnet ist, das wird sich tatsächlich ereignen, wie wir selbst auch ergründet haben, und so wird durch die Antirussenpropaganda, wie diese Amerika und Selensky effectiv weltweit betreiben, sich die russische Bevölkerung gegen ihre Staatsführenden wenden, und es werden viele aus dem Land flüchten. |
48. The autocratic Zelensky, the power-obsessed Ukrainian president, will immediately seize his insidious opportunity to incite the Russian people in his vicious, lying and deceptive manner. | 48. Der selbstherrliche Selensky, der machtbesessene Ukrainepräsident, wird in seiner lastervollen, lügenhaften sowie volksbetrügerischen Art umgehend seine heimtückische Chance ergreifen, um das russische Volk aufzuhetzen. |
49. He will also demand that the Russian people resist the orders of the leadership, incite them to rebel and disobey orders. | 49. Er wird vom russischen Volk auch Widerstand gegen die Anordnungen der Führung fordern, es anstacheln zu rebellieren und Befehle zu missachten. |
50. He will do this so seductively that many Russian men will be induced to flee to other states, especially those who are to be recruited. | 50. Dies wird er verführend derart tun, dass viele russische Männer zur Flucht in andere Staaten veranlasst werden, besonders solche, die rekrutiert werden sollen. |
51. As a result, however, their flight will bring them suffering, for they may be charged with desertion, which is why the fugitives will face long prison sentences or even execution if their captors get hold of them. | 51. Folglich wird ihr Fliehen ihnen aber Leid bringen, denn ihre Flucht wird ihnen unter Umständen als Fahnenflucht belastet, weshalb die Flüchtenden lange Gefängnisstrafen oder gar ihre Hinrichtung gewärtigen müssen, wenn die Häscher ihrer habhaft werden. |
52. However, Zelensky, in his mania for domination, does not care about this, nor does the American state leadership and the American dark power, nor the sections of the anti-Russian population in America, but also not the leaders of foreign states and their sections of anti-Russian populations. | 52. Das kümmert Selensky in seinem Herrscherwahn jedoch ebenso nicht, wie auch nicht die Staatsführung Amerikas und die amerikanische Dunkelmacht, wie auch nicht die Teile der russlandfeindlichen Bevölkerung in Amerika, jedoch auch nicht die Staatsführenden fremder Staaten und deren Teile russlandfeindlicher Bevölkerungen. |
53. Basically, it is the same in your home country of Switzerland, in Germany and in all states of the EU and the Earth, that in all these states the pro-Selensky and pro-American people do not care about the lives and safety of human beings, also those of the Ukrainian and Russian military who are dying in the war in Ukraine. | 53. Grundsätzlich ist es gleichermassen so in deiner Heimat der Schweiz, in Deutschland und in allen Staaten der EU und der Erde, dass in allen diesen Staaten den Selenskyfreundlichen und Amerikafreundlichen das Leben und die Sicherheit der Menschen egal ist, auch jene des ukrainischen und russischen Militärs, die im Krieg in der Ukraine sterben. |
54. And this is because, on the one hand, these human beings are foreign to them and they have no relationship with them, but on the other hand because they are addicted to low intelligence and therefore to non-thinking, and also to the propaganda of partisanship. | 54. Und dies ist so, weil ihnen einerseits diese Menschen fremd sind und sie keinerlei Beziehung zu ihnen haben, anderseits aber darum, weil sie der Dummheit und damit also dem Nichtdenken, wie aber auch der Propaganda der Parteilichkeit verfallen sind. |
55. Consequently, they only raise their fists and curse in a partisan manner against Russia and its military and war crimes in the war in Ukraine, but without having a true relationship of any kind to those human beings there and to the truth. | 55. Folglich wird nur parteiisch gegen Russland und dessen Militär und Kriegsverbrechen im Krieg in der Ukraine die Faust erhoben und geflucht, ohne jedoch eine wahre Beziehung irgendwelcher Art zu jenen Menschen dort und zur Wahrheit zu haben. |
56. However, in their own mendacity and self-deception, those partisans do not want to admit this, who take sides in favour of one side and represent it, while they curse and condemn the other side, lowly intelligent and not thinking that there are human beings on each side who all have a right to their lives, but are being murdered by war through the madness of power-hungry political intrigues. | 56. Das aber wollen in ihrer eigenen Verlogenheit und im Selbstbetrug jene Parteiischen nicht wahrhaben, die eben für die eine Seite lobende Partei ergreifen und diese vertreten, während sie die andere Seite verfluchen und verdammen, eben dumm und nichtbedenkend, dass auf jeder Seite Menschen sind, die alle ein Recht auf ihr Leben haben, jedoch durch den Wahnwitz machtgieriger politischer Intrigen kriegerisch ermordet werden. |
57. What is objectionable about the behaviour of state leaders and, in some cases, the populations of foreign states, is that criminal weapons are being advocated and supplied to Ukraine. | 57. Was bei den Verhaltensweisen der Staatsführenden und teils bei den Bevölkerungen fremder Staaten zu beanstanden ist, das bezieht sich darauf, dass verbrecherisch Waffen für die Ukraine befürwortet und geliefert werden. |
58. This not only prolongs the war, but also kills many human beings, military and civilians, and senselessly spreads misery and hardship, also in the wild and in the fauna and flora. | 58. Dies verlängert nicht nur den Krieg, sondern es werden dadurch auch viele Menschen getötet, Militärs und Zivilbevölkerung, und es wird sinnlos Not und Elend verbreitet, auch in der freien Natur und in der Fauna und Flora. |
59. Sanctions are also being senselessly taken and imposed, and I am not only referring to the fact that this wrong practice is being used against Russia, but that this is generally done and customary against states that are to be penalised for whatever reason by the imposition of sanctions. | 59. Auch werden sinnlos Sanktionen ergriffen und verhängt, wobei ich diesbezüglich nicht nur all das anspreche, dass diese falsche Praktik gegen Russland angewendet wird, sondern dass dies allgemein gegen Staaten getan wird und üblich ist, die aus irgendwelchen Gründen durch das Erlassen von Sanktionen bestraft werden sollen. |
60. This ridiculous and ill-considered approach is in no way suitable for harming the fallible leaders of the states against which sanctions are imposed. | 60. Diese lächerliche und zudem unbedachte Vorgehensweise ist in keinem Fall geeignet, um die fehlbaren Staatsführenden jener Staaten zu schädigen, gegen die Sanktionen erlassen werden. |
61. The truth is that it does not interfere with their behaviour and actions, but on the contrary, it brings hardship and misery to the people concerned, because it is the people who suffer from the sanctions, not the leaders. | 61. Wahrheitlich stört es diese nämlich nicht in ihrem Gebaren und Handeln, sondern gegenteilig wird dadurch das jeweilig betroffene Volk in Not und Elend gebracht, denn wahrheitlich leidet jeweils dieses unter den Sanktionen, nicht jedoch die Staatsführenden. |
62. The suffering people, however, can never defend themselves against the actions of the state leaders, but are imprisoned in the mildest case, or otherwise murdered. | 62. Das leidende Volk aber kann sich niemals gegen das Handeln der Staatsführenden zur Wehr setzen, sondern es wird im gelinden Fall inhaftiert, oder anderseits ermordet. |
63. Thus the people in question cannot influence the leaders of the state, but are always at a disadvantage. | 63. So vermag das jeweilige Volk nicht Einfluss zu nehmen auf die Staatsführenden, sondern versinkt immer im Nachteil. |
64. This is also the case in your home country of Switzerland, as some of the country's leaders have seriously violated neutrality in their low intelligence as a result of the adoption of sanctions by the European Union and their application against Russia. | 64. Das ergibt sich auch in deiner Heimat der Schweiz, da Teile der Staatsführenden in ihrer Dummheit die Neutralität schwer verletzt haben, und zwar infolge der Übernahme von Sanktionen von der Europäischen Union und deren Anwendung gegen Russland. |
65. In abbreviation EU, you call it a dictatorship, by which you say what this union really is, but which will not be permanent, but will be dissolved again in the future, as you yourself know from the foresights you have conducted with my father. | 65. In Abkürzung EU genannt, nennst du diese als Diktatur, womit du das sagst, was diese Union wirklich ist, die aber nicht von Beständigkeit sein, sondern zukünftig wieder aufgelöst werden wird, wie du selbst aus den Zukunftsschauen weisst, die du mit meinem Vater durchgeführt hast. |
66. But with regard to neutrality alone, I have to say that the entire population of our Federation – which we keep informed about what is happening on Earth – which currently comprises 103 billion human beings on worlds many light-years away, lives completely in peace and maintains a strict neutrality. | 66. Allein aber bezogen auf die Neutralität habe ich zu sagen, dass unsere gesamten Bevölkerungen unserer Föderation – die wir immer wieder über die Geschehen auf der Erde informieren –, die gegenwärtig 103 Milliarden Menschen auf Welten in Umkreis von vielen Lichtjahren umfasst, die vollkommen in Frieden leben und eine strikte Neutralität pflegen. |
67. We have publicised among all the peoples of the Federation the very unfortunate Swiss incident of violations of neutrality by the sanctions adopted by the EU and applied against Russia, and presented it for assessment, which was such that such a violation of neutrality should never take place. | 67. Wir haben unter allen Föderationsvölkern den sehr leidigen schweizerischen Vorfall der Neutralitätsverletzungen durch die von der EU übernommenen und gegen Russland angewandten Sanktionen bekanntgemacht und zur Beurteilung vorgebracht, die dermassen ausfiel, dass eine solche Verletzung der Neutralität niemals erfolgen dürfe. |
68. It was uniformly stated a billion times that real peace of a neutral state could only be guaranteed if no measures of any kind were ever taken against another state. | 68. Es wurde einheitlich milliardenfach gesagt, dass ein wirklicher Frieden eines neutralen Staates nur gewährleistet sein könne, wenn keinerlei Massnahmen irgendwelcher Art jemals gegen einen anderen Staat erfolgen. |
69. It has also been said billions of times that true neutrality never allows a neutral state to join forces in any wise for military manoeuvres in the form of 'cooperative neutrality'. | 69. Weiter wurde ebenfalls milliardenfach gesagt, dass wahre Neutralität niemals zulasse, dass sich ein neutraler Staat in irgendwelcher Weise zusammentue zu militärischen Manövern in Form einer ‹kooperativen Neutralität›. |
70. But this is what Switzerland has obviously always striven for, as you told and explained to me, which is why I also put forward your statement that the Swiss state leadership is considering conducting military manoeuvres together with NATO – which truly embodies an organisation that is murderously and destructively belligerent on Earth. | 70. Das aber strebte die Schweiz offenbar immer an, wie du mir gesagt und erklärt hast, weshalb ich deine Aussage auch vorbrachte, dass die Schweizerstaatsführung in Betracht ziehe, zusammen mit der NATO – die wahrlich eine Organisation verkörpert, die jeweils mordend und zerstörend kriegsführend auf der Erde wirkt – militärische Manöver durchzuführen. |
71. True neutrality, however, does not allow for an erroneously and confusedly conceived 'cooperative neutrality', because neutrality requires that neutral behaviour effectively prevails, which means and says that nothing may ever be done that is contrary to neutrality. | 71. Wahre Neutralität lässt aber eine irr und wirr erdachte ‹kooperative Neutralität› nicht zu, denn eine Neutralität erfordert, dass effectiv ein neutrales Verhalten vorherrscht, was bedeutet und besagt, dass niemals etwas getan werden darf, das neutralitätsverletzend ist. |
72. Neutrality therefore requires that no measures, whatever their character, may ever be taken against another people or that no actions may ever be carried out which in any wise violate neutrality. | 72. Neutralität erfordert also, dass niemals irgendwelche Massnahmen, gleich welchen Charakter sie haben, gegen ein anderes Volk ergriffen oder Handlungen durchgeführt werden dürfen, die in irgendwelcher Art und Weise das Neutralsein verletzen. |
73. Neutrality requires, it must also be said and explained, that something may only be clarified and assistance provided through words, and also only in a completely neutral form, meaning that any form of partiality is and must be excluded. | 73. Neutralität erfordert, das muss auch noch gesagt und erklärt sein, dass nur durch Worte etwas geklärt und eine Hilfestellung geleistet werden darf, und zwar auch nur in völlig neutraler Form, folglich also jede Form von Parteilichkeit ausgeschlossen werden und sein muss. |
74. Only a conversation in a completely neutral wise, i.e. without any partisanship, as well as based only on effective facts, and also without belief of any kind, without excitability or influence and 'wanting to convince', can convey absolute neutrality. | 74. Allein ein Gespräch in völlig neutraler Weise, also ohne jede Parteiergreifung, wie auch nur auf effectiven Tatsachen beruhend, wie auch ohne Glauben irgendwelcher Art, ohne Erregbarkeit oder Beinflussung und ‹Überzeugenwollen›, kann eine absolute Neutralität vermitteln. |
75. And with that I have said all I had to say. | 75. Und damit habe ich all das gesagt, was ich zu sagen hatte. |
Billy: | Billy: |
Quite a lot, but good and pertinent, following which I have nothing more to say in this regard. There are other things to talk about, such as the fact that now that the coronavirus stuff has calmed down a bit, we at the FIGU are still wearing FFP2 respirators when we are out and about, as you counselled us to do. This is also despite the fact that we are sometimes looked at a little 'askance'. But what I really want to say is that, as I know, the demonstrations are now starting up again, and I know that the world is being thrown into turmoil again. This is happening again especially through the environmental freaks, mainly adolescents who have no life experience but a big mouth, as well as older people who are no better off. They bring 'Fridays for Future' back into the limelight, with some of the demonstrators also acting criminally, obstructing traffic and often causing damage. It is all well and good that something is being done demonstratively against environmental pollution and CO2 emissions, but the effective truth should be brought up that it is human beings themselves, in their astronomical mass of 9.2 billion, who are the greatest evil of all environmental pollution, environmental destruction and all the evils of all extinction of fauna and flora, as well as atmospheric poisoning and climate change. The entire destruction and total annihilation of all areas of vital nature, the waters and thus also the seas, including, of course, the very important normal forests, primeval forests and other oxygen-producing plants, are basically due solely to the irresponsible machinations of the huge mass of overpopulation. But the lowly intelligent protesters of both sexes do not shout about this, because they only howl against the alarming causes of climate destruction, but do not think about the fact that they have to take themselves by the nose and do without offspring for a longer period of time. This is too much for them, because they are not only lowly intelligent, but do not want to know anything about it, because their urge to copulate and their copulation mania is greater and stronger than all truth, all reason and all rationality. In order to eradicate the existing evils of environmental destruction, pollution and the slow but certain extinction of fauna and flora, i.e. the animal and plant world, and also to restore the Earth to some semblance of order in all things – unfortunately, this is no longer possible because too much has been completely wiped out or destroyed – it is urgently necessary to reduce humanity. But this is only possible by effectively halting births worldwide for as long as is necessary, after which global birth control must prevent new overpopulation from occurring again on a massive scale. | Recht viel, aber gut und sachentsprechend, folgedem ich diesbezüglich nichts mehr zu sagen habe. Es wäre somit anderes anzusprechen, wie z.B., dass nun, da sich das Coronazeug etwas gelegt hat – wir von der FIGU tragen weiterhin auswärts Atemschutzmasken der Güte FFP2, wie du uns empfohlen hast. Dies auch, wenn wir manchmal etwas ‹schief› angesehen werden. Aber eigentlich will ich sagen, dass, wie ich weiss, nun die Demonstrationen wieder losgehen, durch die wieder die Welt in Aufruhr versetzt wird, wie ich weiss. Dies geschieht wieder besonders durch die Umweltschutzfreaks, hauptsächlich Jugendliche, die keine Lebenserfahrung, jedoch ein grosses Mundwerk haben, wie auch ältere, die nicht besser dran sind. Diese bringen ‹Fridays for Future› wieder ins Gerede, wobei die Demonstrierenden ja auch teils kriminell handeln und auch den Autoverkehr behindern und zudem nicht selten auch Schaden anrichten. Zwar gut und recht, dass etwas gegen die Umweltverschmutzung und gegen den CO2-Ausstoss demonstrativ getan wird, doch sollte dabei die effective Wahrheit zur Sprache gebracht werden, dass es die Menschen selbst in ihrer astronomischen Masse von schieren 9,2 Milliarden sind, die das allergrösste Übel aller Umweltverschmutzung, der Umweltzerstörung und allen Übels aller Ausrottung der Fauna und Flora, wie auch der Atmosphärenvergiftung und des Klimawandels sind. Die ganze Zerstörung und totale Vernichtung aller Gebiete der lebenswichtigen Natur, der Gewässer und damit auch der Meere, inklusiv selbstredend die sehr wichtigen normalen Wälder, Urwälder und sonstig Sauerstoff erzeugenden Gewächse, führen grundsätzlich allein auf die verantwortungslosen Machenschaften der riesigen Masse Überbevölkerung zurück. Aber davon schreien die dummen Demonstranten beiderlei Geschlechter nicht umher, denn sie jaulen nur gegen die bedenklichen Ursachen der Zerstörung des Klimas, denken jedoch nicht daran, dass sie sich selbst an der Nase nehmen müssen und für längere Zeit auf Nachkommen verzichten müssten. Dies ist zu viel für sie, denn sie sind nicht nur dumm, sondern wollen nichts davon wissen, denn ihr Kopulationsdrang und Kopulationswahn ist grösser und stärker als alle Wahrheit, aller Verstand und alle Vernunft. Um die bestehenden Übel der Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung und der langsamen aber sicheren Ausrottung der Fauna und Flora, also der Tierwelt und Pflanzenwelt, aus der Welt zu schaffen, wie auch, dass die Erde in allen Dingen wieder halbwegs in Ordnung kommt – ganz ist es leider nicht mehr möglich, weil zu vieles restlos ausgerottet oder vernichtet wurde –, ist es dringendst erforderlich, dass die Menschheit reduziert wird. Das aber ist nur dadurch möglich, dass effectiv ein weltweiter Geburtenstopp stattfindet, und zwar derart lange wie es notwendig ist, wonach eine weltweite Geburtenkontrolle verhindern muss, dass sich wieder im Übermass eine neue Überbevölkerung ergibt. |
Ptaah: | Ptaah: |
76. That is correct, but it will probably not be possible to get through to the Earth-humans with these words because, unfortunately, low intelligence was already so rampant more than 80 years ago that it could no longer be stopped and even increased, and it will continue to do so for a long time to come. | 76. Das ist richtig, doch mit diesen Worten bei den Erdenmenschen durchzudringen, wird wohl nicht möglich sein, weil die Dummheit leider bereits vor mehr als 80 Jahren derart um sich gegriffen hat, dass sie nicht mehr zu stoppen war und gar noch zunahm, und es wird noch lange so sein. |
77. Few sensible and reasonable people found and unfortunately find themselves doing what is necessary in the modern era of the new millennium. | 77. Nur wenige Verständige und Vernünftige fanden und finden sich leider in der Neuzeit des neuen Jahrtausends, dass sie das tun, was notwendig ist. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, because copulating has become such a craze among young human beings that it is even become socially acceptable in such a way that it is finding its way more and more onto television, thus encouraging even children to practise copulation. And the fact that there are more and more human beings is also increasingly leading to so-called clergymen sexually abusing their faithful – boys as well as girls and women -, prostitution has become a 'respectable' profession and lawsuits are being brought for millions in alleged rape, just as 'high' dignitaries and title-wielders can also commit sexual abuse without being punished for it, or that they can get rid of everything by paying large sums of money. The fact that these practices often result in offspring is really not uncommon, nor is the fact that men and women 'get together' because they have a big name, are well-known or have a lot of money, only to break up again when someone else or someone else comes along. It is also not surprising that many offspring become drunks and 'drunks' later in life because their mother was, as is the case with 'greats' who like to be admired on television or otherwise play a role in the public eye. Sfath teaches me that the offspring of such publicity-seekers often fall into the vices that their mother had. This is because when a woman is pregnant and drinks alcohol or takes drugs, for example, this is passed on to the life growing in the womb. The reason for this is that what the mother drinks or eats, etc., gets into the amniotic fluid as special substances and thus into the life cycle of the new human being growing in the womb. This also determines which foods are the human being's preferences after birth, because depending on what the mother has eaten during pregnancy, the newborn human being will also be orientated accordingly. As a result, Sfath explained, human beings eat mainly what their mother ate during pregnancy for the rest of their lives. He also taught me that after a certain age, the human being growing in the womb reacts accordingly to sweet or sour foods. If the head of the new human being is already pronounced, then you can see, for example, how the face becomes sour or joyful, depending on what the mother eats and thus infuses the amniotic fluid with the corresponding substances. Sfath was able to let me see this on a screen. | Leider, denn das Kopulieren ist bei den jungen Menschen derart zum Wahn geworden, dass es gar in der Weise gesellschaftsfähig wurde, das es mehr und mehr Eingang im Fernsehen findet und so bereits die Kinder dazu bringt, sich kopulativ zu üben. Und dass es immer mehr und mehr Menschen gibt, führt auch vermehrt dazu, dass sogenannte Geistliche ihre Gläubigen – Buben, wie Mädchen und Frauen – sexuell missbrauchen, Prostitution ein ‹ehrbarer› Beruf geworden ist und Prozesse wegen Millionenbeträgen bezüglich angeblicher Vergewaltigung geführt werden, wie auch ‹hohe› Würdenträger und Titelschwinger sexuellen Missbrauch betreiben können, ohne dass sie bestraft werden dafür, oder dass sie alles durch hohe Geldbeträge aus der Welt schaffen können. Dass bei diesen Praktiken oft Nachkommen daraus hervorgehen, das ist wirklich keine Seltenheit, wie auch nicht, dass Männer und Frauen ‹zueinanderfinden›, weil sie einen grossen Namen haben, bekannt sind oder viel Geld haben, um sich dann wieder zu trennen, wenn ein anderer oder eine andere kommt. Da muss man sich auch nicht wundern, dass viele Nachkommen dann in späterem Alter zu Säufern und ‹Drögelern› werden, weil ihre Mutter das schon war, wie es z.B. bei ‹Grössen› vorkommt, die sich gerne im Fernsehen bewundern l assen oder sonstwie in der Öffentlichkeit eine Rolle spielen. Sfath lehre mich, dass Nachkommen solcher Öffentlichkeitsgeiler nicht selten den Lastern verfallen, die ihre Mutter hatte. Dies sei darum so, weil wenn eine Frau schwanger sei und z.B. Alkohol trinke oder Drogen nehme usw., dies auf das im Mutterleib heranwachsende Leben übergehe. Der Grund dafür sei der, dass das, was die Mutter trinke oder esse usw., als spezielle Stoffe ins Fruchtwasser und damit in den Lebenskreislauf des im Mutterleib heranwachsenden neuen Menschen gelange. Dadurch werde auch bestimmt, welche Nahrungsmittel nach der Geburt die Vorlieben des Menschen seien, denn je nachdem, was die Mutter an Speisen während der Schwangerschaft zu sich genommen habe, demgemäss richte sich dann auch der neugeborene Mensch danach aus. Folgedem, erklärte Sfath, verköstige sich der Mensch also zeitlebens hauptsächlich nach dem, was die Mutter während der Schwangerschaft an Nahrung zu sich genommen hat. Bei Süssem oder Saurem, so belehrte er mich auch, reagiert der im Mutterleib heranwachsende Mensch nach einem gewissen Alter bereits dementsprechend darauf. Ist der Kopf des neuen Menschen bereits ausgeprägt, dann sieht man z.B. wie sich das Gesicht säuerlich oder freudig verzieht, je nachdem eben, was die Mutter isst und damit das Fruchtwasser mit den entsprechenden Stoffen durchsetzt. Sfath konnte mich das sehen lassen auf einem Bildschirm. |
Ptaah: | Ptaah: |
78. That is indeed the case, and as a trained doctor, he also explained a lot to you. | 78. Das ist tatsächlich so, und als gelernter Arzt hat er dir ja tatsächlich auch sehr vieles erklärt. |
Billy: | Billy: |
He did, but I never talked to anyone about it because it would have been considered a lie and a boast anyway. So I learnt to keep quiet about it, which I will also continue to do. | Das hat er, doch darüber habe ich nie mit jemandem gesprochen, weil man sowieso alles als Lüge und Aufschneiderei erachtet hätte. Also lernte ich auch diesbezüglich zu schweigen, was ich auch weiterhin tun werde. |
Ptaah: | Ptaah: |
79. That is certainly a good thing, but now I should leave soon, because my duties are calling me. | 79. Das ist sicher gut so, aber jetzt sollte ich bald wieder gehen, denn meine Pflichten rufen mich. |
80. However, I still have some important matters to discuss with you. | 80. Noch habe ich jedoch noch einiges an Wichtigkeit, was ich mit dir bereden will. |
81. It ha… | 81. Es ha… |
Billy: | Billy: |
… excuse me, because I also still have something that I have wanted to talk to you about for a long time, but which I kept putting off. | … entschuldige, denn auch ich habe noch etwas, das ich schon seit langer Zeit mit dir bereden wollte, was ich aber immer wieder aufgeschoben habe. |
Ptaah: | Ptaah: |
82. Then you speak first, because yours probably will not be such that we cannot talk about it openly. | 82. Dann sprich du zuerst, denn das deine wird wohl nicht derart sein, dass wir nicht offen darüber sprechen können. |
Billy: | Billy: |
You are right about that, because I just wanted to ask you if you have read any notes in the annals of Sfath that refer to military man Ramey. The man who was in Roswell. You know. | Da hast du recht, denn ich wollte dich nur fragen, ob du irgendwelche Notizen in den Annalen von Sfath gelesen hast, die sich auf den Militärmann Ramey beziehen. Der Mann, der in Roswell war. Du weisst schon. |
Ptaah: | Ptaah: |
83. There is not really much to say, because you know what happened back then. | 83. Da gibt es eigentlich nicht viel zu sagen, denn du weisst ja, was sich damals ergab. |
84. There is also nothing written in my father's annals other than that the man Ramey told him and you that he had no other option but to lie to the press. | 84. Auch in den Annalen meines Vaters ist nichts anderes geschrieben, als dass der Mann Ramey ihm und dir gesagt hat, dass er gegenüber der Presse keine andere Möglichkeit gehabt hat, als zu lügen. |
85. But he had to admit to you that everything published by the army and the government was nothing but a bare lie and that what was photographed was nothing but extra metal foil. | 85. Doch gegenüber euch musste er zugeben, dass alles, was von der Armee und der Staatsführung veröffentlicht wurde, nichts als blanke Lüge war und dass das, was photographiert wurde, nichts anderes als extra hergebrachte Metallfolie war. |
86. This was labelled as the remains of a balloon, which corresponded to a fraud. | 86. Diese war als Überreste von einem Ballon bezeichnet worden, was aber einem Betrug entsprach. |
87. Real materials from the very flat and disc-shaped object that crashed over Tikaboo Peak and was severely damaged were not present as individual pieces, but it was still at the site as a whole object, as Ramey explained to my father Sfath and you at the time. | 87. Echte Materialien des sehr flach gebauten und tellerförmigen Objektes, das über den Tikaboo Peak herfliegend abgestürzt und stark beschädigt worden war, waren nicht als Einzelstücke vorhanden, sondern es war als noch ganzes Objekt am Ort, wie damals Ramey meinem Vater Sfath und dir erklärte. |
88. It was also transported away as a whole by the military, including the bodies of the object's crew, who were still alive. | 88. Dieses wurde als solches Ganzes auch vom Militär abtransportiert, und zwar inklusiv den noch lebenden Körpern der Objektbesatzung. |
89. So everything was immediately seized in secret, transported away and taken to Homey Airport (note Billy: Area 51) in the Nellis Air Force Restricted Area. | 89. Also wurde alles sofort geheimerweise sichergestellt, abtransportiert und nach Homey Airport (Anm. Billy: Area 51) im Luftwaffensperrgelände Nellis gebracht. |
90. Nonetheless, the report immediately reached the press, and the news of an alien spaceship crash quickly travelled around the world. | 90. Nichtdestotrotz gelangte aber die Meldung umgehend an die Presse, folgedem die Nachricht eines Absturzes von einem ausserirdischen Raumschiff sehr schnell rund um die Welt ging. |
Billy: | Billy: |
That is right, at the time I read in a newspaper myself that an extraterrestrial spaceship had crashed somewhere in the USA. I cannot remember which newspaper it was, though. I can still remember this military man Ramey, because he was scared as hell when Sfath and I suddenly materialised in front of him, just like Adamski when Asket and I suddenly stood in front of him, where he was giving his mendacious lecture in a large hall at Helvetiaplatz. | Stimmt, damals habe ich in einer Zeitung selbst gelesen, dass irgendwo in den USA ein ausserirdisches Raumschiff abgestürzt sei. Welche Zeitung das war, das weiss ich allerdings nicht mehr. An diesen Militär mann Ramey vermag ich mich noch zu erinnern, denn er war höllisch erschrocken, als Sfath und ich vor ihm plötzlich materialisierten, etwa gleich wie Adamski, als Asket und ich plötzlich vor ihm standen, wo er am Helvetiaplatz in einem grossen Saal seinen verlogenen Vortrag hielt. |
Ptaah: | Ptaah: |
91. I can imagine that. | 91. Das kann ich mir vorstellen. |
92. It must have been the same for that Ruppelt guy who worked for Blue Book, who you 2 also went to see, and who admitted that it was all designed to deny the UFO question. | 92. Es muss diesem Ruppelt wohl gleich ergangen sein, der für das Blue Book arbeitete, den ihr 2 ja auch besucht habt und der zugeben musste, dass alles darauf ausgerichtet war, die UFO-Frage zu dementieren. |
Billy: | Billy: |
Yes, I also remember that man. He also admitted that there was enough evidence, which then disappeared and proved that the 'saucer' had really crashed, etc. This, among other things. This among other things. | Ja, an den Mann erinnere ich mich auch. Er gab ja auch zu, dass genügend Beweise vorhanden waren, die ja dann verschwanden und bewiesen hatten, dass der Absturz der ‹Untertasse› wirklich stattgefunden hatte usw. Dies nebst anderem. |
Ptaah: | Ptaah: |
93. Good. | 93. Gut. |
94. Do you have another question, because I am really running out of time? | 94. Hast du noch eine andere Frage, denn die Zeit drängt mich wirklich? |
Billy: | Billy: |
Ok, that is it … | Ok, das war’s … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |