Contact Report 440: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(10 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 440== | ==Contact Report 440== | ||
Line 172: | Line 172: | ||
| I have not made a printout yet, so the whole thing is still in the computer. Please sit down here on my chair, when I have turned on the device and clicked on the file. – So that is done. Please sit down. | | I have not made a printout yet, so the whole thing is still in the computer. Please sit down here on my chair, when I have turned on the device and clicked on the file. – So that is done. Please sit down. | ||
| Einen Ausdruck habe ich noch nicht gemacht, so ist das Ganze noch im Computer. Setz dich dann bitte hierher auf meinen Sessel, wenn ich das Gerät eingeschaltet und das File angeklickt habe. – So das ist getan. Setz dich bitte. | | Einen Ausdruck habe ich noch nicht gemacht, so ist das Ganze noch im Computer. Setz dich dann bitte hierher auf meinen Sessel, wenn ich das Gerät eingeschaltet und das File angeklickt habe. – So das ist getan. Setz dich bitte. | ||
|- | |- class="italic" | ||
| <br>(Ptaah follows the prompt and begins to read.) | | <br>(Ptaah follows the prompt and begins to read.) | ||
| <br>(Ptaah folgt der Aufforderung und beginnt zu lesen.) | | <br>(Ptaah folgt der Aufforderung und beginnt zu lesen.) | ||
Line 219: | Line 219: | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Sie wollen die effective Wahrheit wissen, und diese werde ich Ihnen knallhart präsentieren, wobei Sie diese zum Nachdenken und zur effectiven Wahrheitsfindung benutzen können oder nicht. Nur eines soll dazu noch gesagt sein: Sie sollten sich nicht beleidigt fühlen, wenn Sie von der harten Wahrheit getroffen werden, wie das in der Regel immer der Fall ist, weil diese eben nicht ertragen wird, weil sie nicht in das Weltbild des Glaubens passt, das die Menschen hegen und pflegen und sich nicht davon befreien können, um sich der effectiven Wahrheit zuzuwenden. Gegenteilig beginnen sie über die effective Wahrheit zu schimpfen und zu lästern, wie auch über jene, welche die unumstössliche Wahrheit bringen und lehren. Tatsache ist, dass Gläubige sich in der Regel nicht von ihren religiösen oder sektiererischen Irrlehren zu befreien vermögen und deshalb der wahrheitlichen Wahrheit fluchen; und wenn sie sich trotzdem bemühen, der effectiven Wahrheit ihr Ohr und Bewusstsein zu leihen, kann nur ein sehr langsamer und langwieriger Prozess zur wirklichen Erkenntnis und Akzeptanz führen. Und das ist darum so, weil sich der Mensch nicht bewusst wahrheitlich um das Wissen und die Weisheit bemüht, sondern in bezug darauf nur in einem für alle Zeit unbeweisbaren Glauben verbleibt – gegensätzlich zur Wahrheit, die sich selbst beweist. Ausserdem ist zu sagen, dass ein Mensch, der einem religiösen Glauben anhängt, dies nicht einfach darum tut, weil er durch falsche religiöse und sektiererische Lehren und deren Prediger usw. dazu verführt wird, sondern weil jeglicher Glaube vererbt wird durch die Eltern.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Sie wollen die effective Wahrheit wissen, und diese werde ich Ihnen knallhart präsentieren, wobei Sie diese zum Nachdenken und zur effectiven Wahrheitsfindung benutzen können oder nicht. Nur eines soll dazu noch gesagt sein: Sie sollten sich nicht beleidigt fühlen, wenn Sie von der harten Wahrheit getroffen werden, wie das in der Regel immer der Fall ist, weil diese eben nicht ertragen wird, weil sie nicht in das Weltbild des Glaubens passt, das die Menschen hegen und pflegen und sich nicht davon befreien können, um sich der effectiven Wahrheit zuzuwenden. Gegenteilig beginnen sie über die effective Wahrheit zu schimpfen und zu lästern, wie auch über jene, welche die unumstössliche Wahrheit bringen und lehren. Tatsache ist, dass Gläubige sich in der Regel nicht von ihren religiösen oder sektiererischen Irrlehren zu befreien vermögen und deshalb der wahrheitlichen Wahrheit fluchen; und wenn sie sich trotzdem bemühen, der effectiven Wahrheit ihr Ohr und Bewusstsein zu leihen, kann nur ein sehr langsamer und langwieriger Prozess zur wirklichen Erkenntnis und Akzeptanz führen. Und das ist darum so, weil sich der Mensch nicht bewusst wahrheitlich um das Wissen und die Weisheit bemüht, sondern in bezug darauf nur in einem für alle Zeit unbeweisbaren Glauben verbleibt – gegensätzlich zur Wahrheit, die sich selbst beweist. Ausserdem ist zu sagen, dass ein Mensch, der einem religiösen Glauben anhängt, dies nicht einfach darum tut, weil er durch falsche religiöse und sektiererische Lehren und deren Prediger usw. dazu verführt wird, sondern weil jeglicher Glaube vererbt wird durch die Eltern.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''To Question 1):''' is as follows: Angels have been a product of human fantasy and delusions since time immemorial, so that angels have never appeared to any human being, nor have they been demigods or gods in the sense of erroneous religious teachings. So gods respectively angels or devatas respectively devas never appeared as embodied laws of nature and never had any effect, because these figures correspond to pure earthly human fantasy products, or even schizophrenic delusions. Creation, the universal consciousness, did not emerge from a common basis of the five deity Devi, Shiva, Vishnu, Surya and Ganesha, but as an idea and origin from the UR-Creation, according to which Creation created itself out of itself. The Creation is not identical with the | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''To Question 1):''' is as follows: Angels have been a product of human fantasy and delusions since time immemorial, so that angels have never appeared to any human being, nor have they been demigods or gods in the sense of erroneous religious teachings. So gods respectively angels or devatas respectively devas never appeared as embodied laws of nature and never had any effect, because these figures correspond to pure earthly human fantasy products, or even schizophrenic delusions. Creation, the universal consciousness, did not emerge from a common basis of the five deity Devi, Shiva, Vishnu, Surya and Ganesha, but as an idea and origin from the UR-Creation, according to which Creation created itself out of itself. The Creation is not identical with the Creations, <span class="WD-Wesen">Wesen</span> and life-forms, etc. that have emerged from it, but it is itself the universal consciousness, the BEING, from which everything in our universe originated, originates and into which everything also enters again. So the truth is that everything comes out of the Creation, the Universal Consciousness, and is determined solely by the creational-natural laws. And these laws say that there are neither gods nor angels, demons or spirits, etc., who determine life, who could neither be called upon nor bring help to humans, etc. Basically the human being is self-determining, self-generating and responsible for everything and anything, because there are no higher powers in any respect that would protect him/her, help them or give them any orders or regulations, etc. Different doctrines of sects, philosophies and religions correspond to schizophrenic constructs of lies, which were invented by humans who are/were mentally ill or by deceitful people in order to drive believers into their clutches. For this purpose, gods, demons, spirits, angels and saints have been invented, as well as extremely unrealistic and crazy heresies regarding alleged 'higher levels of consciousness', 'pure BEING', 'reincarnations as animal form' and such nonsense (we recommend reading the book 'Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer', Wassermannzeit-Verlag, in which the real and true facts from the real and unadulterated spiritual teaching are mentioned). Neither the fantasy figures Krishna and Raama nor the 'divine mother' Devi could or can manifest before individuals or the whole people, because what does not exist cannot be manifested. What individual people and the whole people supposedly saw was in each case only illusion, suggestively-hypnotically created by gurus and the like.</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''Zu Frage 1):''' ist folgendes zu antworten: Engel sind seit alters her ein Produkt menschlicher Phantasie und Wahnvorstellungen, folglich also Engel auch niemals irgendwelchen Menschen erschienen sind, wie auch nicht Halbgötter oder Götter im Sinne von irrigen Religionslehren. Also sind auch niemals Götter resp. Engel oder Devatas resp. Devas als verkörperte Naturgesetze erschienen und haben auch niemals gewirkt, weil diese Gestalten reinen erdenmenschlichen Phantasieprodukten entsprechen, oder gar schizophrenen Wahnvorstellungen. Die Schöpfung, das Universalbewusstsein, ist nicht aus einer gemeinsamen Basis der Fünfgottheit Devi, Shiva, Vishnu, Surya und Ganesha hervorgegangen, sondern als Idee und Ursprung aus der Ur-Schöpfung, wonach sich die Schöpfung aus sich selbst heraus kreiert hat. Die Schöpfung ist dabei nicht identisch mit den Schöpfungen resp. Kreationen resp. Kreaturen, Wesen und Lebensformen usw., die aus ihr hervorgegangen sind, sondern sie ist selbst das Universalbewusstsein, das SEIN, aus dem alles in unserem Universum ausging, ausgeht und in das alles auch wieder eingeht. Also ist die Wahrheit die, dass alles aus der Schöpfung, dem Universalbewusstsein, ausgeht und allein durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze bestimmt wird. Und diese Gesetze besagen, dass es weder Götter noch Engel, Dämonen oder Geister usw. gibt, die das Leben bestimmen, die weder angerufen werden noch den Menschen Hilfe bringen könnten usw. Grundsätzlich ist der Mensch für alles und jedes selbstbestimmend, selbsterzeugend und selbstverantwortlich, denn es existieren in jeder Beziehung keine höheren Mächte, die ihn behüten, ihm Hilfe leisten oder ihm irgendwelche Befehle erteilen oder Vorschriften usw. machen würden. Anderslautende Lehren der Sekten, Philosophien und Religionen entsprechen schizophrenen Lügengebäuden, die von bewusstseinskranken oder von betrügerischen Menschen erfunden wurden, um die Gläubigen in ihre Fänge zu treiben. Dazu wurden Götter, Dämonen, Geister, Engel und Heilige erfunden, wie aber auch äusserst unrealistische und verrückte Irrlehren in bezug auf angebliche ‹höhere Bewusstseinsebenen›, ‹reines SEIN›, ‹Reinkarnationen als Tierform› und dergleichen Unsinn (Empfehlung hierzu das Lesen des Buches ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer›, Wassermannzeit-Verlag, in dem die wirklichen und wahrheitlichen Fakten aus der echten und unverfälschten Geisteslehre genannt werden). Weder die Phantasiegestalten Krishna und Raama noch die ‹göttliche Mutter› Devi konnten oder können sich vor einzelnen Menschen oder vor dem ganzen Volk manifestieren, denn was nicht existiert, kann auch nicht durch eine Manifestation in Erscheinung treten. Was einzelne Menschen und das ganze Volk angeblich gesehen haben, war in jedem Fall nur Illusion, die durch Gurus und dergleichen suggestiv-hypnotisch hervorgerufen wurde.</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''Zu Frage 1):''' ist folgendes zu antworten: Engel sind seit alters her ein Produkt menschlicher Phantasie und Wahnvorstellungen, folglich also Engel auch niemals irgendwelchen Menschen erschienen sind, wie auch nicht Halbgötter oder Götter im Sinne von irrigen Religionslehren. Also sind auch niemals Götter resp. Engel oder Devatas resp. Devas als verkörperte Naturgesetze erschienen und haben auch niemals gewirkt, weil diese Gestalten reinen erdenmenschlichen Phantasieprodukten entsprechen, oder gar schizophrenen Wahnvorstellungen. Die Schöpfung, das Universalbewusstsein, ist nicht aus einer gemeinsamen Basis der Fünfgottheit Devi, Shiva, Vishnu, Surya und Ganesha hervorgegangen, sondern als Idee und Ursprung aus der Ur-Schöpfung, wonach sich die Schöpfung aus sich selbst heraus kreiert hat. Die Schöpfung ist dabei nicht identisch mit den Schöpfungen resp. Kreationen resp. Kreaturen, Wesen und Lebensformen usw., die aus ihr hervorgegangen sind, sondern sie ist selbst das Universalbewusstsein, das SEIN, aus dem alles in unserem Universum ausging, ausgeht und in das alles auch wieder eingeht. Also ist die Wahrheit die, dass alles aus der Schöpfung, dem Universalbewusstsein, ausgeht und allein durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze bestimmt wird. Und diese Gesetze besagen, dass es weder Götter noch Engel, Dämonen oder Geister usw. gibt, die das Leben bestimmen, die weder angerufen werden noch den Menschen Hilfe bringen könnten usw. Grundsätzlich ist der Mensch für alles und jedes selbstbestimmend, selbsterzeugend und selbstverantwortlich, denn es existieren in jeder Beziehung keine höheren Mächte, die ihn behüten, ihm Hilfe leisten oder ihm irgendwelche Befehle erteilen oder Vorschriften usw. machen würden. Anderslautende Lehren der Sekten, Philosophien und Religionen entsprechen schizophrenen Lügengebäuden, die von bewusstseinskranken oder von betrügerischen Menschen erfunden wurden, um die Gläubigen in ihre Fänge zu treiben. Dazu wurden Götter, Dämonen, Geister, Engel und Heilige erfunden, wie aber auch äusserst unrealistische und verrückte Irrlehren in bezug auf angebliche ‹höhere Bewusstseinsebenen›, ‹reines SEIN›, ‹Reinkarnationen als Tierform› und dergleichen Unsinn (Empfehlung hierzu das Lesen des Buches ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer›, Wassermannzeit-Verlag, in dem die wirklichen und wahrheitlichen Fakten aus der echten und unverfälschten Geisteslehre genannt werden). Weder die Phantasiegestalten Krishna und Raama noch die ‹göttliche Mutter› Devi konnten oder können sich vor einzelnen Menschen oder vor dem ganzen Volk manifestieren, denn was nicht existiert, kann auch nicht durch eine Manifestation in Erscheinung treten. Was einzelne Menschen und das ganze Volk angeblich gesehen haben, war in jedem Fall nur Illusion, die durch Gurus und dergleichen suggestiv-hypnotisch hervorgerufen wurde.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 240: | Line 240: | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn als Gleichnis eine elektrische Apparatur genommen wird, der eine bestimmte Anzahl von Volt, Ampère, Hertz und Watt zugeordnet ist, dann kann sie damit einwandfrei funktionieren. Werden ihr aber ‹unsaubere› Energien zugeführt, z.B. zu hohe oder zu niedrige, dann nimmt die Apparatur Schaden. Gleichermassen gilt der Vergleich für die Plejaren, wie aber auch für die Erdenmenschen, und zwar bei den Erdlingen auch in bezug auf den Umgang miteinander. Ist z.B. ein Mensch zu einem anderen gehässig, aggressiv, unehrlich und böse usw., dann nimmt dieser zwangsläufig Schaden am Bewusstsein, an den Gedanken und Gefühlen sowie an der Psyche resp. am ganzen Mentalblock – wenn er sich nicht aus dem Bereich des Angreifers entfernt. Das sollte zur Erklärung eigentlich genügen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn als Gleichnis eine elektrische Apparatur genommen wird, der eine bestimmte Anzahl von Volt, Ampère, Hertz und Watt zugeordnet ist, dann kann sie damit einwandfrei funktionieren. Werden ihr aber ‹unsaubere› Energien zugeführt, z.B. zu hohe oder zu niedrige, dann nimmt die Apparatur Schaden. Gleichermassen gilt der Vergleich für die Plejaren, wie aber auch für die Erdenmenschen, und zwar bei den Erdlingen auch in bezug auf den Umgang miteinander. Ist z.B. ein Mensch zu einem anderen gehässig, aggressiv, unehrlich und böse usw., dann nimmt dieser zwangsläufig Schaden am Bewusstsein, an den Gedanken und Gefühlen sowie an der Psyche resp. am ganzen Mentalblock – wenn er sich nicht aus dem Bereich des Angreifers entfernt. Das sollte zur Erklärung eigentlich genügen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''To Question 3):''' Channelling is absolute nonsense in every respect, therefore no Earth human can boast about it. Either an assertion of alleged channelling is a deliberate deception or charlatanism, while not infrequently there is a schizophrenic delusion that makes people claim and believe that they are capable of channelling. So if this Sheldon Nidle (unknown as the other two) claims to channel with Sirians, or this Mike Quisey with Saint Germain or the aforementioned Franz Bardon, then there is a complete baloney and nonsense behind it, because the esoterically invented channelling is based on pure fantasy, on delusion or on conscious deception. And to Saint Germain: This occultist, alchemist and adventurer, who also called himself the Count, died in 1784 which means he can neither wander the world again nor be channelled. It is well known that after dying, the personality is dissolved by the overall consciousness block into pure neutral energy, from which the overall consciousness block creates a completely new personality with a completely new consciousness. It is this new form of consciousness-personality – which no longer has any relation to the former form of consciousness-personality - that is then born, together with the reincarnation of the spirit-form, to which the total consciousness block also belongs (see 'Rebirth, Life, Dying, Death and | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''To Question 3):''' Channelling is absolute nonsense in every respect, therefore no Earth human can boast about it. Either an assertion of alleged channelling is a deliberate deception or charlatanism, while not infrequently there is a schizophrenic delusion that makes people claim and believe that they are capable of channelling. So if this Sheldon Nidle (unknown as the other two) claims to channel with Sirians, or this Mike Quisey with Saint Germain or the aforementioned Franz Bardon, then there is a complete baloney and nonsense behind it, because the esoterically invented channelling is based on pure fantasy, on delusion or on conscious deception. And to Saint Germain: This occultist, alchemist and adventurer, who also called himself the Count, died in 1784 which means he can neither wander the world again nor be channelled. It is well known that after dying, the personality is dissolved by the overall consciousness block into pure neutral energy, from which the overall consciousness block creates a completely new personality with a completely new consciousness. It is this new form of consciousness-personality – which no longer has any relation to the former form of consciousness-personality - that is then born, together with the reincarnation of the spirit-form, to which the total consciousness block also belongs (see 'Rebirth, Life, Dying, Death and Sorrow', Wassermannzeit-Verlag). So it is absolutely impossible that personality who lived before can be reborn or reincarnated, because the old teachings of Hinduism and Buddhism, etc. are pure charlatanism, just like the false teaching that the human spirit or personality and its consciousness can be reborn in an animal form.</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''Zu Frage 3):''' Channeling ist in jeder Beziehung absoluter Unsinn, folglich also kein Erdenmensch sich damit brüsten kann. Entweder liegt bei einer Behauptung des angeblichen Channeling ein bewusster Betrug oder Scharlatanerie vor, während aber nicht selten ein schizophrener Wahn gegeben ist, der Menschen behaupten und glauben lässt, dass sie des Channelings fähig seien. Wenn also dieser Sheldon Nidle (unbekannt wie die andern zwei) behauptet, dass er mit Sirianern channele, oder dieser Mike Quisey mit Saint Germain oder der genannte Franz Bardon, dann steckt dahinter ein völliger Blödsinn und Unsinn, denn das esoterisch erfundene Channeling beruht auf einer reinen Phantasie, auf Wahn oder auf bewusstem Betrug. Und zu Saint Germain: Dieser Okkultist, Alchimist und Abenteurer, der sich auch Graf nannte, ist 1784 gestorben, folglich er also nicht wieder in der Welt umhergeistern und auch nicht ‹gechannelt› werden kann. Bekanntlich wird nach dem Sterben die Persönlichkeit durch den Gesamt bewusstseinblock aufgelöst in reine neutrale Energie, woraus der G-Block eine völlig neue Persönlichkeit mit einem völlig neuen Bewusstsein erschafft. Diese neue Form Bewusstsein-Persönlichkeit – die keinerlei Bewandtnis mit der früheren Form Bewusstsein-Persönlichkeit mehr hat – ist es dann, die geboren wird, und zwar zusammen mit der Reinkarnation der Geistform, der auch der Gesamtbewusstseinblock angehört (siehe ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben Tod und Trauer›, Wassermannzeit-Verlag). Also ist es absolut unmöglich, dass eine einmal gelebte Persönlichkeit wieder geboren resp. reinkarnieren kann, denn wahrheitlich sind die diesbezüglichen alten Lehren des Hinduismus und Buddhismus usw. blanke Scharlatanerie, und zwar genauso wie die Irrlehre, dass der menschliche Geist oder die menschliche Persönlich keit und deren Bewusstsein in einer Tierform wiedergeboren werden könne.</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''Zu Frage 3):''' Channeling ist in jeder Beziehung absoluter Unsinn, folglich also kein Erdenmensch sich damit brüsten kann. Entweder liegt bei einer Behauptung des angeblichen Channeling ein bewusster Betrug oder Scharlatanerie vor, während aber nicht selten ein schizophrener Wahn gegeben ist, der Menschen behaupten und glauben lässt, dass sie des Channelings fähig seien. Wenn also dieser Sheldon Nidle (unbekannt wie die andern zwei) behauptet, dass er mit Sirianern channele, oder dieser Mike Quisey mit Saint Germain oder der genannte Franz Bardon, dann steckt dahinter ein völliger Blödsinn und Unsinn, denn das esoterisch erfundene Channeling beruht auf einer reinen Phantasie, auf Wahn oder auf bewusstem Betrug. Und zu Saint Germain: Dieser Okkultist, Alchimist und Abenteurer, der sich auch Graf nannte, ist 1784 gestorben, folglich er also nicht wieder in der Welt umhergeistern und auch nicht ‹gechannelt› werden kann. Bekanntlich wird nach dem Sterben die Persönlichkeit durch den Gesamt bewusstseinblock aufgelöst in reine neutrale Energie, woraus der G-Block eine völlig neue Persönlichkeit mit einem völlig neuen Bewusstsein erschafft. Diese neue Form Bewusstsein-Persönlichkeit – die keinerlei Bewandtnis mit der früheren Form Bewusstsein-Persönlichkeit mehr hat – ist es dann, die geboren wird, und zwar zusammen mit der Reinkarnation der Geistform, der auch der Gesamtbewusstseinblock angehört (siehe ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben Tod und Trauer›, Wassermannzeit-Verlag). Also ist es absolut unmöglich, dass eine einmal gelebte Persönlichkeit wieder geboren resp. reinkarnieren kann, denn wahrheitlich sind die diesbezüglichen alten Lehren des Hinduismus und Buddhismus usw. blanke Scharlatanerie, und zwar genauso wie die Irrlehre, dass der menschliche Geist oder die menschliche Persönlich keit und deren Bewusstsein in einer Tierform wiedergeboren werden könne.</td></tr></table> | ||
|- class="align-text-left heading3-table line-break2" style="font-style:normal" | |- class="align-text-left heading3-table line-break2" style="font-style:normal" | ||
Line 300: | Line 300: | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Eine Frage zu: «…dass der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will.» Sind hier nicht die östlichen Weisheitslehren (zB Bhagavad Gita) ein Stück weiter, wenn sie sagen, dass man auch durch Erfolg lernen kann und zwar dann, wenn man im Sein gegründet handelt und dadurch immer alles richtig im Einklang mit der Gesamtevolution macht. Das ist bei den Menschen im Satyuga (eine von 4 Zeitspannen) immer der Fall gewesen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Eine Frage zu: «…dass der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will.» Sind hier nicht die östlichen Weisheitslehren (zB Bhagavad Gita) ein Stück weiter, wenn sie sagen, dass man auch durch Erfolg lernen kann und zwar dann, wenn man im Sein gegründet handelt und dadurch immer alles richtig im Einklang mit der Gesamtevolution macht. Das ist bei den Menschen im Satyuga (eine von 4 Zeitspannen) immer der Fall gewesen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>One more question about the origin or development of the human being – in the Indian Puranas, possibilities are also described that the Manus (comparable to the wisdom kings) directly create humans and other forms themselves. Also the "highest active and evolutionary consciousness" has the power there to create humans and other | | <table><tr><td></td><td></td><td>One more question about the origin or development of the human being – in the Indian Puranas, possibilities are also described that the Manus (comparable to the wisdom kings) directly create humans and other forms themselves. Also the "highest active and evolutionary consciousness" has the power there to create humans and other <span class="WD-Wesen">Wesen</span> instantaneously. What do you think about this? And a question about your remarks on reincarnation – the Puranas also describe rare possibilities of temporary human rebirth in animal bodies, where the spirit-form can be aware of its previous incarnation and where the animal form is sitting in the past human violations of natural laws, sometimes as a result of being cursed by other people or by clinging to certain thoughts of an animal form in the last moment of human life. Is there such a thing?</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Noch eine Frage zu der Entstehung oder Entwicklung des Menschen – in den indischen Puranas werden auch Möglichkeiten beschrieben, dass die Manus (vergleichbar den Weisheitskönigen) Menschen und andere Formen selbst direkt erschaffen. Auch das «höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein» hat dort die Kraft, Menschen und andere Wesen augenblicklich zu erzeugen. Was halten Sie denn davon? Und eine Frage zu Ihren Ausführungen zur Reinkarnation – in den Puranas werden auch seltene Möglichkeiten vorübergehender menschlicher Wiedergeburt in Tierkörpern beschrieben, wo die Geistform sich ihrer vorigen Inkarnation bewusst sein kann und in der Tierform frühere menschliche Verstösse gegen Naturgesetze absitzt, manchmal auch als Resultat einer Verfluchung durch andere Menschen oder durch Festhalten an bestimmten Gedanken einer Tierform im letzten Augenblick des menschlichen Lebens. Gibt es so etwas?</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Noch eine Frage zu der Entstehung oder Entwicklung des Menschen – in den indischen Puranas werden auch Möglichkeiten beschrieben, dass die Manus (vergleichbar den Weisheitskönigen) Menschen und andere Formen selbst direkt erschaffen. Auch das «höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein» hat dort die Kraft, Menschen und andere Wesen augenblicklich zu erzeugen. Was halten Sie denn davon? Und eine Frage zu Ihren Ausführungen zur Reinkarnation – in den Puranas werden auch seltene Möglichkeiten vorübergehender menschlicher Wiedergeburt in Tierkörpern beschrieben, wo die Geistform sich ihrer vorigen Inkarnation bewusst sein kann und in der Tierform frühere menschliche Verstösse gegen Naturgesetze absitzt, manchmal auch als Resultat einer Verfluchung durch andere Menschen oder durch Festhalten an bestimmten Gedanken einer Tierform im letzten Augenblick des menschlichen Lebens. Gibt es so etwas?</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 318: | Line 318: | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Bezüglich dessen, dass Sie denken, die östlichen Weisheitslehren seien weiter als die Geisteslehre, schneiden Sie sich gewaltig in die Finger, denn was Sie schreiben: «Eine Frage zu: ‹…dass der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will›. Sind hier nicht die östlichen Weisheitslehren (z.B. Bhagavad Gita) ein Stück weiter, wenn sie sagen, dass man auch durch Erfolg lernen kann und zwar dann, wenn man im Sein gegründet handelt und dadurch immer alles richtig im Einklang mit der Gesamtevolution macht. Das ist bei den Menschen im Satyuga (eine von 4 Zeitspannen) immer der Fall gewesen.», entspricht einer pseudo wissenschaftlichen Irrung und Unsinnigkeit sondergleichen. Die östliche ‹Weisheits- lehre› (z.B. Bhagavad Gita) ist ein äusserst bedauerlicher Schwachsinn und eine horrende Unkenntnis der wahrheitlichen Fakten, denn nicht aus einem Erfolg kann gelernt werden, sondern effectiv nur aus Fehlern. Ein Erfolg nämlich ergibt sich erst aus begangenen Fehlern resp. aus dem Werdegang des Lernens, wobei Lernen zwangsläufig immer mit dem Begehen von Fehlern verbunden ist. Ist dann ein Erfolg errungen und soll Neues und Weiteres daraus entstehen, dann spielt sich wieder derselbe Prozess ab – durch Lernen und Fehler begehen. So ist der Werdegang der der Wahrnehmung, der Erkenntnis, der Kenntnis, des Wissens, dessen Erfahren und wiederum deren Erleben und die daraus resultierende Weisheit, wobei die Weisheit auch als Erfolg gewertet ist. Die Weisheit aber resp. der Erfolg kann nicht als solche/r einfach erweitert werden, denn um eine Erweiterung derselben resp. desselben zu erlangen, ist es zwangsläufig notwendig, aus der Weisheit resp. aus dem Erfolg heraus eine Fortsetzung und Erweiterung zu suchen, die jedoch damit verbunden ist, dass neu gelernt wird und neue Fehler begangen, erkannt und behoben werden, und zwar in bezug auf den ganzen Werdegang von der Wahrnehmung bis zur Weisheit resp. zum Erfolg. Das sollte doch auch einem Menschen einleuchten, der einem irrigen Glauben und falschen Lehren verfallen ist.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Bezüglich dessen, dass Sie denken, die östlichen Weisheitslehren seien weiter als die Geisteslehre, schneiden Sie sich gewaltig in die Finger, denn was Sie schreiben: «Eine Frage zu: ‹…dass der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will›. Sind hier nicht die östlichen Weisheitslehren (z.B. Bhagavad Gita) ein Stück weiter, wenn sie sagen, dass man auch durch Erfolg lernen kann und zwar dann, wenn man im Sein gegründet handelt und dadurch immer alles richtig im Einklang mit der Gesamtevolution macht. Das ist bei den Menschen im Satyuga (eine von 4 Zeitspannen) immer der Fall gewesen.», entspricht einer pseudo wissenschaftlichen Irrung und Unsinnigkeit sondergleichen. Die östliche ‹Weisheits- lehre› (z.B. Bhagavad Gita) ist ein äusserst bedauerlicher Schwachsinn und eine horrende Unkenntnis der wahrheitlichen Fakten, denn nicht aus einem Erfolg kann gelernt werden, sondern effectiv nur aus Fehlern. Ein Erfolg nämlich ergibt sich erst aus begangenen Fehlern resp. aus dem Werdegang des Lernens, wobei Lernen zwangsläufig immer mit dem Begehen von Fehlern verbunden ist. Ist dann ein Erfolg errungen und soll Neues und Weiteres daraus entstehen, dann spielt sich wieder derselbe Prozess ab – durch Lernen und Fehler begehen. So ist der Werdegang der der Wahrnehmung, der Erkenntnis, der Kenntnis, des Wissens, dessen Erfahren und wiederum deren Erleben und die daraus resultierende Weisheit, wobei die Weisheit auch als Erfolg gewertet ist. Die Weisheit aber resp. der Erfolg kann nicht als solche/r einfach erweitert werden, denn um eine Erweiterung derselben resp. desselben zu erlangen, ist es zwangsläufig notwendig, aus der Weisheit resp. aus dem Erfolg heraus eine Fortsetzung und Erweiterung zu suchen, die jedoch damit verbunden ist, dass neu gelernt wird und neue Fehler begangen, erkannt und behoben werden, und zwar in bezug auf den ganzen Werdegang von der Wahrnehmung bis zur Weisheit resp. zum Erfolg. Das sollte doch auch einem Menschen einleuchten, der einem irrigen Glauben und falschen Lehren verfallen ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>With regard to the Manus – which can in anywise be compared to Ischwischs or Wisdom Kings – even these fantasy figures cannot create other forms themselves. It is also absurd that the 'highest active and evolutionary consciousness' has the power to create people and other | | <table><tr><td></td><td></td><td>With regard to the Manus – which can in anywise be compared to Ischwischs or Wisdom Kings – even these fantasy figures cannot create other forms themselves. It is also absurd that the 'highest active and evolutionary consciousness' has the power to create people and other <span class="WD-Wesen">Wesen</span> instantaneously, because such a creation is only in the power of the Creation, and furthermore, such a process is not instantaneous, but only slow, because it is in the order of time and evolution. It is incomprehensible that beings endowed with rationality, as just humans, can believe a nonsense, that it is different, that simply gods and suchlike feeble-minded fantasy figures can create i.e. produce humans and other <span class="WD-Wesen">Wesen</span> – and that still instantaneously. The truth is that living forms of life such as humans, animals, creatures, birds, fish, worms, beetles and insects, etc., can produce offspring through an act of mating or copulation, after which a certain time passes until birth takes place. Creation with its actions and its possibilities is the model for this. But that anyone who indulges in religious, delusional, sectarian and fraudulent or schizophrenic religious and sectarian heresies and scorns the effective truth, is more than just regrettable.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Hinsichtlich der Manus – die in keiner Weise mit Ischwischs resp. Weisheitskönigen verglichen werden können – können auch diese Phantasiegestalten andere Formen nicht selbst erschaffen. Auch ist es unsinnig, dass das ‹höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein› die Kraft hat, Menschen und andere Wesen augenblicklich zu erzeugen, denn ein solches Erzeugenkönnen liegt allein in der Macht der Schöpfung, und zudem erfolgt ein solcher Vorgang nicht augenblicklich, sondern nur langsam, weil er der Zeit und Evolution eingeordnet ist. Es ist unverständlich, dass vernunftbegabte Wesen, wie eben Menschen, einem Unsinn Glauben schenken können, dass es anders sei, dass eben Götter und dergleichen schwachsinnige Phantasiegestalten Menschen und andere Wesen erschaffen resp. erzeugen könnten – und das noch augenblicklich. Wahrheit ist, dass lebendige Lebensformen wie Menschen, Tiere, Getier, Vögel, Fische, Würmer, Käfer und Insekten usw. durch einen Akt der Begattung resp. Kopulation Nachkommenschaft zeugen können, wonach dann eine bestimmte Zeit vergeht, bis die Geburt stattfindet. Die Schöpfung mit ihrem Handeln und mit ihren Möglichkeiten ist dafür das Vorbild. Wer aber religiösen, wahngläubigen, sektiererischen und betrügerischen oder schizophrenen religiösen und sektiererischen Irrlehren nachhängt und die effective Wahrheit verpönt, ist mehr als nur zu bedauern.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Hinsichtlich der Manus – die in keiner Weise mit Ischwischs resp. Weisheitskönigen verglichen werden können – können auch diese Phantasiegestalten andere Formen nicht selbst erschaffen. Auch ist es unsinnig, dass das ‹höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein› die Kraft hat, Menschen und andere Wesen augenblicklich zu erzeugen, denn ein solches Erzeugenkönnen liegt allein in der Macht der Schöpfung, und zudem erfolgt ein solcher Vorgang nicht augenblicklich, sondern nur langsam, weil er der Zeit und Evolution eingeordnet ist. Es ist unverständlich, dass vernunftbegabte Wesen, wie eben Menschen, einem Unsinn Glauben schenken können, dass es anders sei, dass eben Götter und dergleichen schwachsinnige Phantasiegestalten Menschen und andere Wesen erschaffen resp. erzeugen könnten – und das noch augenblicklich. Wahrheit ist, dass lebendige Lebensformen wie Menschen, Tiere, Getier, Vögel, Fische, Würmer, Käfer und Insekten usw. durch einen Akt der Begattung resp. Kopulation Nachkommenschaft zeugen können, wonach dann eine bestimmte Zeit vergeht, bis die Geburt stattfindet. Die Schöpfung mit ihrem Handeln und mit ihren Möglichkeiten ist dafür das Vorbild. Wer aber religiösen, wahngläubigen, sektiererischen und betrügerischen oder schizophrenen religiösen und sektiererischen Irrlehren nachhängt und die effective Wahrheit verpönt, ist mehr als nur zu bedauern.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>With regard to the descriptions of reincarnation in the following | | <table><tr><td></td><td></td><td>With regard to the descriptions of reincarnation in the following wise: "in the Puranas, rare possibilities of temporary human rebirth in animal bodies are also described, where the spirit-form may be aware of its previous incarnation and where the animal form may have served previous human offences against natural laws, sometimes as a result of being cursed by other people or by clinging to certain thoughts of an animal form in the last moment of human life. Is there such a thing?" I am actually not surprised that you simply accept all this nonsense and imbecility without hesitation and believe what you have written and are obviously impressed and biased by it. But no: It is really pure nonsense that a human spirit-form can reincarnate into an animal form, neither as a result of previous human infringements, nor as a result of being cursed by other people, nor by clinging to certain thoughts of an animal form in the last moment of human life (with regard to these things I would like to recommend my book 'Rebirth, Life, Dying, Death and Sorrow').</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>In bezug auf die Reinkarnationsbeschreibungen in folgender Weise: «in den Puranas werden auch seltene Möglichkeiten vorübergehender menschlicher Wiedergeburt in Tierkörpern beschrieben, wo die Geistform sich ihrer vorigen Inkarnation bewusst sein kann und in der Tierform frühere menschliche Verstösse gegen Naturgesetze absitzt, manchmal auch als Resultat einer Verfluchung durch andere Menschen oder durch Festhalten an bestimmten Gedanken einer Tierform im letzten Augenblick des menschlichen Lebens. Gibt es so etwas?» wundert es mich tatsächlich nicht, dass Sie den ganzen Unsinn und Schwachsinn einfach bedenkenlos hin nehmen und das glauben, was Sie geschrieben haben und offenbar davon beeindruckt und befangen sind. Aber nein: Es ist wirklich blanker Unsinn, dass eine menschliche Geistform in einer Tierform reinkarnieren kann, und zwar weder infolge früherer menschlicher Verstösse noch als Resultat einer Verfluchung durch andere Menschen, noch durch ein Festhalten an bestimmten Gedanken einer Tierform im letzten Augenblick des menschlichen Lebens (empfehlen in bezug auf diese Dinge möchte ich Ihnen mein Buch ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer›).</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>In bezug auf die Reinkarnationsbeschreibungen in folgender Weise: «in den Puranas werden auch seltene Möglichkeiten vorübergehender menschlicher Wiedergeburt in Tierkörpern beschrieben, wo die Geistform sich ihrer vorigen Inkarnation bewusst sein kann und in der Tierform frühere menschliche Verstösse gegen Naturgesetze absitzt, manchmal auch als Resultat einer Verfluchung durch andere Menschen oder durch Festhalten an bestimmten Gedanken einer Tierform im letzten Augenblick des menschlichen Lebens. Gibt es so etwas?» wundert es mich tatsächlich nicht, dass Sie den ganzen Unsinn und Schwachsinn einfach bedenkenlos hin nehmen und das glauben, was Sie geschrieben haben und offenbar davon beeindruckt und befangen sind. Aber nein: Es ist wirklich blanker Unsinn, dass eine menschliche Geistform in einer Tierform reinkarnieren kann, und zwar weder infolge früherer menschlicher Verstösse noch als Resultat einer Verfluchung durch andere Menschen, noch durch ein Festhalten an bestimmten Gedanken einer Tierform im letzten Augenblick des menschlichen Lebens (empfehlen in bezug auf diese Dinge möchte ich Ihnen mein Buch ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer›).</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>The question "from your description 'The new life is not built on the burdens or | | <table><tr><td></td><td></td><td>The question "from your description 'The new life is not built on the burdens or unburdens of the former life, because these were mastered in their entirety in the former life…' the question arises: often life ends abruptly, without having had time to master obvious mistakes or burdens. You start again where you left off, right?": Of course, the human being begins their new life where the last one left off. The exact facts can be found in the above-mentioned book 'Rebirth, Life, Dying, Death and Sorrow', which is recommended to read and study, because it describes all the things and facts that provide exhaustive information on the whole subject of all your questions concerning rebirth, the hereafter, etc. etc. With this I want to end my long but necessary answer to your questions and I want to tell you that I cannot continue to get involved in such questions on your part, because everything is far too time-consuming and keeps me from important work I have to do, because I am not a 'supersensible, supernatural' God of Vedic, Christian, other religious, esoteric or sectarian character who can perform alleged miracles. For my part, I am only a simple proclaimer of the truth and also a simple human being, who cannot do his work with allegedly 'supernatural' energies and powers, but with normal human energy and power, whereby I have to do everything by myself in absolutely my own effort, motivation and initiative, without having any 'gods', angels, demons or spirits at my side to give me orders or 'channel' with me, let alone being a 'medium' to whom everything is simply chewed up and dictated, as is the case with charlatans, cheats and schizophrenics and other delusional persons of both sexes. Furthermore, I would like to add that I think that my words will fall on deaf ears and will be met with incomprehension and rejection, since you are obviously completely caught up in the Vedic heresies.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Die Frage «aus Ihrer Beschreibung ‹Das neue Leben nämlich ist nicht auf den Lasten oder Unlasten des früheren Lebens aufgebaut, denn diese wurden gesamthaft im früheren Leben bewältigt…› ergibt sich die Frage: oft endet das Leben abrupt, ohne dass man Zeit hatte, offensichtliche Fehler oder Lasten noch zu bewältigen. Man fängt doch da wieder an, wo man aufgehört hat, oder?»: Natürlich beginnt der Mensch sein neues Leben dort, wo das letzte aufgehört hat zu existieren. Der genaue Sachverhalt findet sich im vorgenannten Buch ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer›, das zu lesen und zu studieren zu empfehlen ist, weil es all die Dinge und Fakten genau beschreibt, die zum gesamten Thema aller Ihrer Fragen in bezug auf Wiedergeburt, Jenseits usw. usf. erschöpfend Auskunft gibt. Damit will ich meine lange aber notwendige Antwort auf Ihre Fragen beenden und ich möchte Ihnen sagen, dass ich mich nicht weiter auf solcherart Fragen Ihrerseits einlassen kann, weil alles viel zu zeitraubend ist und mich von wichtiger Arbeit abhält, die ich zu erledigen habe, denn ich bin kein ‹über- sinnlicher, überirdischer› Gott vedischer, christlicher, sonstig religiöser, esoterischer oder sektiererischer Prägung, der angebliche Wunder vollbringen kann. Meinerseits bin ich nur ein einfacher Künder der Wahrheit und auch ein einfacher Mensch, der nicht mit angeblich ‹übernatürlichen› Energien und Kräften seine Arbeit verrichten kann, sondern durch normale menschliche Energie und Kraft, wobei ich in absolut eigener Bemühung, Motivation und Initiative alles selbst erledigen muss, ohne dass mir irgendwelche ‹ Götter›, Engel, Dämonen oder Geister zur Seite stehen, die mir Befehle erteilen oder mit mir ‹channelen› würden, geschweige also davon, dass ich ein ‹Medium› wäre, dem alles einfach vorgekaut und diktiert würde, wie das bei Scharlatanen, Betrügern und Schizophrenen sowie sonstig Wahnkranken beiderlei Geschlechts der Fall ist. Ausserdem, das möchte ich auch noch gesagt haben, denke ich, dass meine Worte bei Ihnen sowieso auf taube Ohren und auf Unverständnis sowie auf Ablehnung stossen, da Sie offensichtlich von den vedischen Irrlehren völlig gefangen sind.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Die Frage «aus Ihrer Beschreibung ‹Das neue Leben nämlich ist nicht auf den Lasten oder Unlasten des früheren Lebens aufgebaut, denn diese wurden gesamthaft im früheren Leben bewältigt…› ergibt sich die Frage: oft endet das Leben abrupt, ohne dass man Zeit hatte, offensichtliche Fehler oder Lasten noch zu bewältigen. Man fängt doch da wieder an, wo man aufgehört hat, oder?»: Natürlich beginnt der Mensch sein neues Leben dort, wo das letzte aufgehört hat zu existieren. Der genaue Sachverhalt findet sich im vorgenannten Buch ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer›, das zu lesen und zu studieren zu empfehlen ist, weil es all die Dinge und Fakten genau beschreibt, die zum gesamten Thema aller Ihrer Fragen in bezug auf Wiedergeburt, Jenseits usw. usf. erschöpfend Auskunft gibt. Damit will ich meine lange aber notwendige Antwort auf Ihre Fragen beenden und ich möchte Ihnen sagen, dass ich mich nicht weiter auf solcherart Fragen Ihrerseits einlassen kann, weil alles viel zu zeitraubend ist und mich von wichtiger Arbeit abhält, die ich zu erledigen habe, denn ich bin kein ‹über- sinnlicher, überirdischer› Gott vedischer, christlicher, sonstig religiöser, esoterischer oder sektiererischer Prägung, der angebliche Wunder vollbringen kann. Meinerseits bin ich nur ein einfacher Künder der Wahrheit und auch ein einfacher Mensch, der nicht mit angeblich ‹übernatürlichen› Energien und Kräften seine Arbeit verrichten kann, sondern durch normale menschliche Energie und Kraft, wobei ich in absolut eigener Bemühung, Motivation und Initiative alles selbst erledigen muss, ohne dass mir irgendwelche ‹ Götter›, Engel, Dämonen oder Geister zur Seite stehen, die mir Befehle erteilen oder mit mir ‹channelen› würden, geschweige also davon, dass ich ein ‹Medium› wäre, dem alles einfach vorgekaut und diktiert würde, wie das bei Scharlatanen, Betrügern und Schizophrenen sowie sonstig Wahnkranken beiderlei Geschlechts der Fall ist. Ausserdem, das möchte ich auch noch gesagt haben, denke ich, dass meine Worte bei Ihnen sowieso auf taube Ohren und auf Unverständnis sowie auf Ablehnung stossen, da Sie offensichtlich von den vedischen Irrlehren völlig gefangen sind.</td></tr></table> | ||
|- align="right" class="line-break2" | |- align="right" class="line-break2" | ||
Line 340: | Line 340: | ||
| 28. Natürlich gäbe es noch sehr viel mehr zu erklären, doch das würde zuviel des Guten sein. | | 28. Natürlich gäbe es noch sehr viel mehr zu erklären, doch das würde zuviel des Guten sein. | ||
|- | |- | ||
| 29. Your explanations are very good and also sufficiently detailed, so that nothing more to explain | | 29. Your explanations are very good and also sufficiently detailed, so that nothing more is necessary to explain. | ||
| 29. Deine Erklärungen sind sehr gut und auch genügend ausführlich, folglich nichts weiter zu erklären notwendig ist. | | 29. Deine Erklärungen sind sehr gut und auch genügend ausführlich, folglich nichts weiter zu erklären notwendig ist. | ||
|- | |- | ||
| 30. I think | | 30. I think it will fall on deaf ears with the questioner anyway, as you say, because he is obviously caught up in the Vedic heresies. | ||
| 30. Es wird, so denke ich, beim Fragesteller sowieso auf taube Ohren stossen, wie du sagst, denn offensichtlich ist er in den vedischen Irrlehren gefangen. | | 30. Es wird, so denke ich, beim Fragesteller sowieso auf taube Ohren stossen, wie du sagst, denn offensichtlich ist er in den vedischen Irrlehren gefangen. | ||
|- | |- | ||
Line 349: | Line 349: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I think so, too, but I think that normally one question is always worth an answer, but I will not go into further questions | | I think so, too, but I think that normally one question is always worth an answer, but I will not go into further questions from the man, as I have also written, because I think that every word which I have already written as an answer is carried into the sea of ignorance and incomprehension. It would be the same with further explanations. | ||
| Das denke ich auch, doch meines Erachtens ist normalerweise eine Frage auch immer einer Antwort wert, wobei ich jedoch auf weitere Fragen des Mannes nicht mehr eingehen werde, wie ich auch geschrieben habe, denn ich denke, dass jedes Wort ins Meer der Ignoranz und des Unverstehens getragen ist, was ich bereits als Antwort geschrieben habe. So würde es auch mit weiteren Erklärungen sein. | | Das denke ich auch, doch meines Erachtens ist normalerweise eine Frage auch immer einer Antwort wert, wobei ich jedoch auf weitere Fragen des Mannes nicht mehr eingehen werde, wie ich auch geschrieben habe, denn ich denke, dass jedes Wort ins Meer der Ignoranz und des Unverstehens getragen ist, was ich bereits als Antwort geschrieben habe. So würde es auch mit weiteren Erklärungen sein. | ||
|- | |- | ||
Line 373: | Line 373: | ||
| 33. Erstens möchte ich dir das in Erinnerung rufen, was ich schon früher gesagt habe, und zwar dass es in bezug auf die Klimaveränderung bereits zu spät ist, um das Ganze noch zu stoppen. | | 33. Erstens möchte ich dir das in Erinnerung rufen, was ich schon früher gesagt habe, und zwar dass es in bezug auf die Klimaveränderung bereits zu spät ist, um das Ganze noch zu stoppen. | ||
|- | |- | ||
| 34. For too long your and our warnings to the earthly governments and to earthly | | 34. For too long your and our warnings to the earthly governments and to earthly humankind have been ignored, so that now it is not even possible to limit the damage. | ||
| 34. Zu lange wurden deine und unsere Warnungen an die irdischen Regierungen und an die irdische Menschheit missachtet, folglich nun nicht einmal mehr eine Schadenbegrenzung möglich ist. | | 34. Zu lange wurden deine und unsere Warnungen an die irdischen Regierungen und an die irdische Menschheit missachtet, folglich nun nicht einmal mehr eine Schadenbegrenzung möglich ist. | ||
|- | |- | ||
Line 379: | Line 379: | ||
| 35. Die Wahrheit ist nämlich die, dass mit dem Jahr 2007 hinsichtlich der Klimaveränderung und der weltweit daraus resultierenden gewaltigen Schnee- und sintflutartigen Regenunwetter, Dürren, Kälteeinbrüche, Gewaltstürme, Bergrutsche, Lawinen und Überschwemmungen sowie Waldbrände, Feuersbrünste, Vulkanausbrüche und Erd- und Seebeben nun die Zeit der Extreme beginnt, wobei durch die aufkommenden Naturkatastrophen immer mehr Menschen ihr Leben verlieren und ungeheure Zerstörungen in Erscheinung treten, die stetig schlimmere Formen annehmen. | | 35. Die Wahrheit ist nämlich die, dass mit dem Jahr 2007 hinsichtlich der Klimaveränderung und der weltweit daraus resultierenden gewaltigen Schnee- und sintflutartigen Regenunwetter, Dürren, Kälteeinbrüche, Gewaltstürme, Bergrutsche, Lawinen und Überschwemmungen sowie Waldbrände, Feuersbrünste, Vulkanausbrüche und Erd- und Seebeben nun die Zeit der Extreme beginnt, wobei durch die aufkommenden Naturkatastrophen immer mehr Menschen ihr Leben verlieren und ungeheure Zerstörungen in Erscheinung treten, die stetig schlimmere Formen annehmen. | ||
|- | |- | ||
| 36. Further increasing evils are directly resulting from the lust for power of irresponsible and warmongering state powers and their vassals as well as advocates and from the rapidly increasing overpopulation, such as crime, environmental destruction, pollution, climate destruction, war, laws and regulations enslaving people, wrong political decisions as well as intrigues and machinations against the freedom and security of individual | | 36. Further increasing evils are directly resulting from the lust for power of irresponsible and warmongering state powers and their vassals as well as advocates and from the rapidly increasing overpopulation, such as crime, environmental destruction, pollution, climate destruction, war, laws and regulations enslaving people, wrong political decisions as well as intrigues and machinations against the freedom and security of individual human beings, peoples and states. | ||
| 36. Weitere steigende Übel sind direkt aus der Machtgier verantwortungsloser und kriegshetzerischer Staatsmächtiger und ihrer Vasallen sowie Befürworter und aus der rapide zunehmenden Überbevölkerung hervorgehend, wie Kriminalität, Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung, Klimazerstörung, Krieg, menschenversklavende Gesetze und Verordnungen, falsche politische Entschlüsse sowie Intrigen und Machenschaften wider die Freiheit und Sicherheit der einzelnen Menschen, Völker und Staaten. | | 36. Weitere steigende Übel sind direkt aus der Machtgier verantwortungsloser und kriegshetzerischer Staatsmächtiger und ihrer Vasallen sowie Befürworter und aus der rapide zunehmenden Überbevölkerung hervorgehend, wie Kriminalität, Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung, Klimazerstörung, Krieg, menschenversklavende Gesetze und Verordnungen, falsche politische Entschlüsse sowie Intrigen und Machenschaften wider die Freiheit und Sicherheit der einzelnen Menschen, Völker und Staaten. | ||
|- | |- | ||
Line 388: | Line 388: | ||
| 38. Und es treten neue Seuchen auf, wie auch eine Zunahme der Krankheiten und Leiden bei jung und alt zu verzeichnen sein werden. | | 38. Und es treten neue Seuchen auf, wie auch eine Zunahme der Krankheiten und Leiden bei jung und alt zu verzeichnen sein werden. | ||
|- | |- | ||
| 39. In particular there will also be an increase in psyche diseases, a general indifference and | | 39. In particular there will also be an increase in psyche diseases, a general indifference and brutalisation of humans against humans, animals, creatures and nature. | ||
| 39. Besonders wird auch eine Zunahme der Psycheleiden, eine allgemeine Gleichgültigkeit und Verrohung der Menschen gegenüber Mensch, Tier, Getier und Natur in Erscheinung treten. | | 39. Besonders wird auch eine Zunahme der Psycheleiden, eine allgemeine Gleichgültigkeit und Verrohung der Menschen gegenüber Mensch, Tier, Getier und Natur in Erscheinung treten. | ||
|- | |- | ||
| 40. Further, however, racial hatred, anti-Semitism and xenophobia, jealousy, hatred as well as revenge and vindictiveness, dishonesty, religious, esoteric, occult, spiritualist delusions and corresponding cults and acts, etc., etc. For in their search for the real, | | 40. Further, however, racial hatred, anti-Semitism and xenophobia, jealousy, hatred as well as revenge and vindictiveness, dishonesty, religious, esoteric, occult, spiritualist delusions and corresponding cults and acts, etc., etc. For in their search for the real, creational truth and in their search for the creational laws, terrestrial human beings are becoming increasingly addicted to religious, sectarian, esoteric, occult and spiritualist charlatanism and false political machinations. | ||
| 40. Weiter sind aber auch Rassenhass, Antisemitismus und Fremdenhass, Eifersucht, Hass sowie Vergeltungsund Rachsucht, Unehrlichkeit, religiöser, esoterischer, okkulter, spiritistischer Wahnglaube und dementsprechende Kulte und Handlungen usw. usf. zu nennen, denn die Erdenmenschen verfallen auf ihrer Suche nach der wirklichen, schöpferischen Wahrheit und auf der Suche nach den schöpferischen Ge-setzmässigkeiten immer mehr der religiösen, sektiererischen, esoterischen, okkulten und spiritistischen Scharlatanerie sowie falschpolitischen Machenschaften. | | 40. Weiter sind aber auch Rassenhass, Antisemitismus und Fremdenhass, Eifersucht, Hass sowie Vergeltungsund Rachsucht, Unehrlichkeit, religiöser, esoterischer, okkulter, spiritistischer Wahnglaube und dementsprechende Kulte und Handlungen usw. usf. zu nennen, denn die Erdenmenschen verfallen auf ihrer Suche nach der wirklichen, schöpferischen Wahrheit und auf der Suche nach den schöpferischen Ge-setzmässigkeiten immer mehr der religiösen, sektiererischen, esoterischen, okkulten und spiritistischen Scharlatanerie sowie falschpolitischen Machenschaften. | ||
|- | |- | ||
| 41. Only with difficulty will few | | 41. Only with difficulty will a few human beings slowly find their way to the real creational-natural truth in the coming time, because the Earth-humans are too much caught up in their inherited belief in religious, esoteric, spiritualist charlatanry, occult as well as false philosophical sects and religions, and thus are unable to recognise the creational law-based truth and consequently cannot free themselves from it, because their inherited and manic belief in many nonsensical false teachings, which they accept and practice as true, holds them captive with the claws of evil. | ||
| 41. Nur mühsam werden in kommender Zeit wenige Menschen langsam zur wirklichen schöpferisch-natürlichen Wahrheit finden, weil sich die Erdenmenschen zu sehr in ihrem vererbten Glauben in religiöse, esoterische, spiritistische, okkulte sowie falschphilosophische Sekten und Religionen verstrickt haben und dadurch die schöpfungsgesetzliche Wahrheit nicht erkennen und sich folglich auch nicht davon zu befreien vermögen, weil ihr vererbter und manischer Glaube an vielerlei unsinnige falsche Lehren, die sie als wahr annehmen und praktizieren, sie mit Klauen des Bösen gefangenhält. | | 41. Nur mühsam werden in kommender Zeit wenige Menschen langsam zur wirklichen schöpferisch-natürlichen Wahrheit finden, weil sich die Erdenmenschen zu sehr in ihrem vererbten Glauben in religiöse, esoterische, spiritistische, okkulte sowie falschphilosophische Sekten und Religionen verstrickt haben und dadurch die schöpfungsgesetzliche Wahrheit nicht erkennen und sich folglich auch nicht davon zu befreien vermögen, weil ihr vererbter und manischer Glaube an vielerlei unsinnige falsche Lehren, die sie als wahr annehmen und praktizieren, sie mit Klauen des Bösen gefangenhält. | ||
|- | |- | ||
Line 406: | Line 406: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 42. As I told you before, we | | 42. As I told you before, we do not look far into the future anymore, but only a few weeks or months. | ||
| 42. Wie ich dir schon früher sagte, schauen wir nicht mehr weit in die Zukunft, sondern nur noch wenige Wochen oder Monate. | | 42. Wie ich dir schon früher sagte, schauen wir nicht mehr weit in die Zukunft, sondern nur noch wenige Wochen oder Monate. | ||
|- | |- | ||
Line 418: | Line 418: | ||
| 45. Was diesbezüglich nun die Zukunft bringen wird ist abzuwarten, wobei zu hoffen ist, dass sich der bisherige Kurs der US-Kriegsgegner erhält und auch bei allen andern Völkern der irdischen Staaten ein selbes getan wird, weil sich dadurch die Weltkriegsgefahr immer mehr mindert und so die diesbezüglichen Prophezeiungen in bezug auf ihre Erfüllungen abgewendet werden können. | | 45. Was diesbezüglich nun die Zukunft bringen wird ist abzuwarten, wobei zu hoffen ist, dass sich der bisherige Kurs der US-Kriegsgegner erhält und auch bei allen andern Völkern der irdischen Staaten ein selbes getan wird, weil sich dadurch die Weltkriegsgefahr immer mehr mindert und so die diesbezüglichen Prophezeiungen in bezug auf ihre Erfüllungen abgewendet werden können. | ||
|- | |- | ||
| 46. At the moment the situation looks good for this, | | 46. At the moment the situation looks good for this, whereby it is to be hoped that it will also remain so. | ||
| 46. Zur Zeit sieht es dafür gut aus, wobei zu hoffen ist, dass das auch so bleibt. | | 46. Zur Zeit sieht es dafür gut aus, wobei zu hoffen ist, dass das auch so bleibt. | ||
|- | |- | ||
Line 436: | Line 436: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Of course, the meaning of your word | | Of course, the meaning of your word 'hope' means that for now, confidence can be maintained. | ||
| Natürlich, die Meinung deines Wortes ‹hoffen› bedeutet, dass vorerst einmal Zuversicht bewahrt werden kann. | | Natürlich, die Meinung deines Wortes ‹hoffen› bedeutet, dass vorerst einmal Zuversicht bewahrt werden kann. | ||
|- | |- | ||
Line 445: | Line 445: | ||
| 48. Das ist der Sinn meiner Rede. | | 48. Das ist der Sinn meiner Rede. | ||
|- | |- | ||
| 49. Unfortunately, however, confidence will not remain because other mad statesmen, such as the US President George W. Bush, will come to power in the form of wars, death penalty, intrigue, etc | | 49. Unfortunately, however, confidence will not remain because other mad statesmen, such as the US President George W. Bush, will come to power and will exercise terror in the form of wars, death penalty, intrigue, etc. | ||
| 49. Leider wird es aber nicht bei der Zuversicht bleiben, weil weitere irre Staatsmächtige, wie z.B. der US-Präsident George W. Bush, an die Macht kommen und in Form von Kriegen, Todesstrafe und Intrigen usw. Terror ausüben werden. | | 49. Leider wird es aber nicht bei der Zuversicht bleiben, weil weitere irre Staatsmächtige, wie z.B. der US-Präsident George W. Bush, an die Macht kommen und in Form von Kriegen, Todesstrafe und Intrigen usw. Terror ausüben werden. | ||
|- | |- | ||
Line 456: | Line 456: | ||
| Question: | | Question: | ||
| Frage: | | Frage: | ||
|- | |- class="italic" | ||
| How do you see it, Billy, with regard to aid to third world countries – is this being handled correctly by the industrialised countries or their aid organisations? And what about arms supplies to third world countries, where the people in their own countries are killing themselves with the weapons? | | How do you see it, Billy, with regard to aid to third world countries – is this being handled correctly by the industrialised countries or their aid organisations? And what about arms supplies to third world countries, where the people in their own countries are killing themselves with the weapons? | ||
| Wie sehen Sie das, Billy, hinsichtlich der Hilfe für Drittweltländer – wird das von den Industriestaaten resp. von deren Hilfsorganisationen richtig gehandhabt? Und was ist zu halten von den Waffenlieferungen an die Drittweltländer, da bringen sich doch die Leute im eigenen Land um mit den Waffen? | | Wie sehen Sie das, Billy, hinsichtlich der Hilfe für Drittweltländer – wird das von den Industriestaaten resp. von deren Hilfsorganisationen richtig gehandhabt? Und was ist zu halten von den Waffenlieferungen an die Drittweltländer, da bringen sich doch die Leute im eigenen Land um mit den Waffen? | ||
|- align="right" class="line-break2 | |- align="right" class="italic line-break2" | ||
| P. Zimmermann, Switzerland | | P. Zimmermann, Switzerland | ||
| P. Zimmermann, Schweiz | | P. Zimmermann, Schweiz | ||
Line 468: | Line 468: | ||
| Answer: | | Answer: | ||
| Antwort: | | Antwort: | ||
|- | |- class="italic" | ||
| Neither the governments nor the aid organisations of the industrialised countries are acting in the right | | Neither the governments nor the aid organisations of the industrialised countries are acting in the right form and wise, because the truth is that the people of the third world countries are being stuffed with food and all kinds of useless technical junk, which they have no use for. The whole of the aid organisations is built on a false humanism which rests in false compassion and brings no benefit, but makes the humans of the Third World countries dependent on aid and on the industrialised countries, instead of leading them to self-help and independence. In addition to these aid organisations, however, we must also mention the criminals who are in power, the state leaders and their vassals and supporters, as well as the criminal arms industry, which, like the powerful, is responsible for war, terror and intrigue because it supports war and the trade in war weapons and profits financially from it and supplies war weapons to war zones and third world countries. However, all the humans in the Third World countries do not need weapons, but a true and good development aid in such a wise that they are taught to help themselves or to be able to work themselves out of their underdevelopment and misery by their own efforts. For this, however, it is not simply necessary to provide food aid to satisfy people's hunger, but it is necessary to provide them with technical means and seeds, etc., through which they can grow and harvest their own food and build up their own industrial plants and benefit from them, if they are taught the necessary know-how about everything. All of them do not need weapons with which only war and murder is waged, but they need effective help for the cultivation and production of their own food and for obtaining clean drinking water, as well as help for technical and other real economic construction and general progress, to which the evolution of consciousness also belongs. Without these values all development aid is useless and only like a drop on a hot stone. | ||
| Weder die Regierenden noch die Hilfsorganisationen der Industriestaaten handeln in richtiger Art und Weise, denn in Wahrheit werden die Menschen der Drittweltländer mit Lebensmitteln und allerlei nutzlosem technischem Krimskrams vollgestopft, womit diese aber nichts anfangen können. Das Ganze der Hilfsorganisationen ist aufgebaut auf einem falschen Humanismus, der in falschem Mitleid ruht und keinen Nutzen bringt, sondern die Menschen der Drittweltländer von den Hilfsgütern und von den Industriestaaten abhängig macht, anstatt sie zur Selbsthilfe und zur Selbständigkeit zu führen. Nebst diesen Hilfsorganisationen sind aber auch die staatsmächtigen Verbrecher zu nennen, die Staatsführer sowie ihre Vasallen und Befürworter, wie aber auch die kriminelle Waffenindustrie, die, wie die Staatsmächtigen, für Krieg, Terror und Intrigen verantwortlich sind, weil sie den Krieg und den Kriegswaffenhandel befürworten und davon auch noch finanziell profitieren und Kriegswaffen in Kriegsgebiete sowie in Drittweltländer liefern. All die Menschen in den Drittweltländern brauchen aber keine Waffen, sondern eine wahre und gute Entwicklungshilfe in der Weise, dass sie darin unterrichtet werden, Selbsthilfe zu leisten resp. um sich aus eigener Kraft aus ihrer Unterentwicklung und ihrem Elend hinausarbeiten zu können. Dazu ist es aber notwendig, nicht einfach Nahrungshilfe zu leisten, um den Menschen den Hunger zu stillen, sondern es ist notwendig, dass ihnen technische Mittel und Saatgut usw. zur Verfügung gestellt werden, durch die sie sich eigene Lebensmittel anbauen und ernten sowie eigene industrielle Werke aufbauen und davon Nutzen ziehen können, wenn ihnen zu allem das notwendige Know-how beigebracht wird. Alle brauchen sie keine Waffen, mit denen nur Krieg geführt und gemordet wird, sondern sie brauchen effective Hilfe für den Anbau und das Herstellen eigener Nahrungsmittel sowie für das Gewinnen von sauberem Trinkwasser, wie aber auch Hilfe für den technischen und sonstwie reellen wirtschaftlichen Aufbau und den allgemeinen Fortschritt, wozu auch die Bewusstseinsevolution gehört. Ohne diese Werte ist jede Entwicklungshilfe nutzlos und nur wie ein Tropfen auf einen heissen Stein. | | Weder die Regierenden noch die Hilfsorganisationen der Industriestaaten handeln in richtiger Art und Weise, denn in Wahrheit werden die Menschen der Drittweltländer mit Lebensmitteln und allerlei nutzlosem technischem Krimskrams vollgestopft, womit diese aber nichts anfangen können. Das Ganze der Hilfsorganisationen ist aufgebaut auf einem falschen Humanismus, der in falschem Mitleid ruht und keinen Nutzen bringt, sondern die Menschen der Drittweltländer von den Hilfsgütern und von den Industriestaaten abhängig macht, anstatt sie zur Selbsthilfe und zur Selbständigkeit zu führen. Nebst diesen Hilfsorganisationen sind aber auch die staatsmächtigen Verbrecher zu nennen, die Staatsführer sowie ihre Vasallen und Befürworter, wie aber auch die kriminelle Waffenindustrie, die, wie die Staatsmächtigen, für Krieg, Terror und Intrigen verantwortlich sind, weil sie den Krieg und den Kriegswaffenhandel befürworten und davon auch noch finanziell profitieren und Kriegswaffen in Kriegsgebiete sowie in Drittweltländer liefern. All die Menschen in den Drittweltländern brauchen aber keine Waffen, sondern eine wahre und gute Entwicklungshilfe in der Weise, dass sie darin unterrichtet werden, Selbsthilfe zu leisten resp. um sich aus eigener Kraft aus ihrer Unterentwicklung und ihrem Elend hinausarbeiten zu können. Dazu ist es aber notwendig, nicht einfach Nahrungshilfe zu leisten, um den Menschen den Hunger zu stillen, sondern es ist notwendig, dass ihnen technische Mittel und Saatgut usw. zur Verfügung gestellt werden, durch die sie sich eigene Lebensmittel anbauen und ernten sowie eigene industrielle Werke aufbauen und davon Nutzen ziehen können, wenn ihnen zu allem das notwendige Know-how beigebracht wird. Alle brauchen sie keine Waffen, mit denen nur Krieg geführt und gemordet wird, sondern sie brauchen effective Hilfe für den Anbau und das Herstellen eigener Nahrungsmittel sowie für das Gewinnen von sauberem Trinkwasser, wie aber auch Hilfe für den technischen und sonstwie reellen wirtschaftlichen Aufbau und den allgemeinen Fortschritt, wozu auch die Bewusstseinsevolution gehört. Ohne diese Werte ist jede Entwicklungshilfe nutzlos und nur wie ein Tropfen auf einen heissen Stein. | ||
|- | |- | ||
Line 475: | Line 475: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 50. A true word, but which is not respected by those responsible for the earthly states, nor by those who give false | | 50. A true word, but which is not respected by those responsible for the earthly states, nor by those who give false developmental aid and make the human beings of the third world countries dependent on it. | ||
| 50. Ein wahres Wort, dem aber durch die Verantwortlichen der irdischen Staaten ebenso keine Achtung geschenkt wird, wie auch nicht von jenen, welche falsche Entwicklungshilfe leisten und die Menschen der Drittweltländer davon abhängig machen. | | 50. Ein wahres Wort, dem aber durch die Verantwortlichen der irdischen Staaten ebenso keine Achtung geschenkt wird, wie auch nicht von jenen, welche falsche Entwicklungshilfe leisten und die Menschen der Drittweltländer davon abhängig machen. | ||
|- | |- | ||
Line 520: | Line 520: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Therefore, the epidemic has existed for a very long time already, yet it could only spread itself out through the guilt of the human of the Earth, and indeed, therefore, because | | Therefore, the epidemic has existed for a very long time already, yet it could only spread itself out through the guilt of the human being of the Earth, and indeed, therefore, because they did not take their overpopulation in hand and thereby deprived the migratory birds of their established areas, whereby the bird-world mixed – naturally not genetically – rather in regard to the migratory areas, the nourishment and the excrement. That is as I see it at any rate. | ||
| Also existierte die Seuche schon sehr lange, doch ausbreiten konnte sie sich nur durch die Schuld des Menschen der Erde, und zwar darum, weil er seine Überbevölkerung nicht in den Griff bekam und dadurch den Zugvögeln ihre altangestammten Gebiete raubte, wodurch sich die Vogelwelt vermischte, natürlich nicht fortpflanzungsmässig, sondern in bezug auf die Zuggebiete, die Nahrung und die Exkremente. So sehe ich das jedenfalls. | | Also existierte die Seuche schon sehr lange, doch ausbreiten konnte sie sich nur durch die Schuld des Menschen der Erde, und zwar darum, weil er seine Überbevölkerung nicht in den Griff bekam und dadurch den Zugvögeln ihre altangestammten Gebiete raubte, wodurch sich die Vogelwelt vermischte, natürlich nicht fortpflanzungsmässig, sondern in bezug auf die Zuggebiete, die Nahrung und die Exkremente. So sehe ich das jedenfalls. | ||
|- | |- | ||
Line 529: | Line 529: | ||
| 58. Was auch richtig ist. | | 58. Was auch richtig ist. | ||
|- | |- | ||
| 59. But now let me give you a brief report of what | | 59. But now let me give you a brief report of what is predicted to happen: | ||
| 59. Aber lass mich nun noch kurz berichten, was voraussagend anfällt: | | 59. Aber lass mich nun noch kurz berichten, was voraussagend anfällt: | ||
|- | |- | ||
Line 544: | Line 544: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 61. That is true, because a seaquake is such that it shakes the submarine mantle of the | | 61. That is true, because a seaquake is such that it shakes the submarine mantle of the Earth and the waters of the sea, whereas an earthquake shakes the mantle of the Earth and the crust of the Earth up to the surface and causes tremendous damage to the surface, especially to human achievements, but often very many human lives are lost. | ||
| 61. Das ist richtig so, denn ein Seebeben ist derart, dass es den unterseeischen Erdmantel sowie die Wasser des Meeres erschüttert, während ein Erdbeben den Erdmantel und die Erdkruste bis an die Oberfläche erschüttert und an dieser ungeheure Schäden anrichtet, besonders an menschlichen Errungenschaften, wie aber oft auch sehr viele Menschenleben gefordert werden. | | 61. Das ist richtig so, denn ein Seebeben ist derart, dass es den unterseeischen Erdmantel sowie die Wasser des Meeres erschüttert, während ein Erdbeben den Erdmantel und die Erdkruste bis an die Oberfläche erschüttert und an dieser ungeheure Schäden anrichtet, besonders an menschlichen Errungenschaften, wie aber oft auch sehr viele Menschenleben gefordert werden. | ||
|- | |- | ||
Line 562: | Line 562: | ||
| 63. Das Windows-Programm-System ist manipuliert durch den US-Geheimdienst NSA resp. durch die National Security Agency sowie durch andere Geheimdienste. | | 63. Das Windows-Programm-System ist manipuliert durch den US-Geheimdienst NSA resp. durch die National Security Agency sowie durch andere Geheimdienste. | ||
|- | |- | ||
| 64. The manipulation enables the secret services to penetrate any computer | | 64. The manipulation enables the secret services to penetrate any computer unrecognised and at will, to extract data from it or to make changes and falsifications to the existing data without being recognised. | ||
| 64. Die Manipulation ermöglicht es den Geheimdiensten, unerkannt und nach Belieben in jeden Computer einzudringen, darin Daten herauszuholen oder unerkannt Änderungen und Fälschungen an den be-stehenden Daten vorzunehmen. | | 64. Die Manipulation ermöglicht es den Geheimdiensten, unerkannt und nach Belieben in jeden Computer einzudringen, darin Daten herauszuholen oder unerkannt Änderungen und Fälschungen an den be-stehenden Daten vorzunehmen. | ||
|- | |- | ||
Line 577: | Line 577: | ||
| 65. Dabei handelt es sich um eine Intrige der CIA, die damit versucht, die Exilkubaner in den USA sowie die Bevölkerung in Kuba in Unruhe zu versetzen, um für die USA Nutzen daraus ziehen zu können. | | 65. Dabei handelt es sich um eine Intrige der CIA, die damit versucht, die Exilkubaner in den USA sowie die Bevölkerung in Kuba in Unruhe zu versetzen, um für die USA Nutzen daraus ziehen zu können. | ||
|- | |- | ||
| 66. Fidel Castro is truly improving and | | 66. Fidel Castro is truly improving and stabilising his health, which will enable him to enter the month of February with renewed strength. | ||
| 66. Wahrheitlich bessert und stabilisiert sich Fidel Castros Ge-sundheitszustand, wodurch er gekräftigt in den Monat Februar eintreten wird. | | 66. Wahrheitlich bessert und stabilisiert sich Fidel Castros Ge-sundheitszustand, wodurch er gekräftigt in den Monat Februar eintreten wird. | ||
|- | |- | ||
Line 601: | Line 601: | ||
| 70. Das beruht darin, weil die Verantwortlichen vor dem Volke scheinen und gross sein wollen und nicht eingestehen können, dass nicht sie es sind, die massgebende Erkenntnisse gewonnen haben. | | 70. Das beruht darin, weil die Verantwortlichen vor dem Volke scheinen und gross sein wollen und nicht eingestehen können, dass nicht sie es sind, die massgebende Erkenntnisse gewonnen haben. | ||
|- | |- | ||
| 71. Just as the powerful and responsible | | 71. Just as the powerful and responsible ones of the world ignored and disregarded your call 'To all the Responsible Ones of the World' in 1951 and your 'Warning to all the Governments of Europe' in 1958, so today the powerful and responsible ones of the world ignore and disregard the fact that it was you and we who for decades have been making the predictions about global warming and climate destruction. | ||
| 71. Wie die Mächtigen und Verantwortlichen der Welt im Jahre 1951 deinen Aufruf ‹An alle Verantwortlichen der Welt› und 1958 deine ‹Warnung an alle Regierungen Europas› in den Wind geschlagen und missachtet haben, so missachten und schlagen heute die Mächtigen und Verantwortlichen der Erde die Tatsache in den Wind, dass du und wir es wahrheitlich waren, die seit Jahrzehnten das voraussagten, was sich heute hinsichtlich der Klimaerwärmung und Klimazerstörung ergibt. | | 71. Wie die Mächtigen und Verantwortlichen der Welt im Jahre 1951 deinen Aufruf ‹An alle Verantwortlichen der Welt› und 1958 deine ‹Warnung an alle Regierungen Europas› in den Wind geschlagen und missachtet haben, so missachten und schlagen heute die Mächtigen und Verantwortlichen der Erde die Tatsache in den Wind, dass du und wir es wahrheitlich waren, die seit Jahrzehnten das voraussagten, was sich heute hinsichtlich der Klimaerwärmung und Klimazerstörung ergibt. | ||
|- | |- | ||
Line 616: | Line 616: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| | | Take care, Ptaah. – Salome. | ||
| Tschüss, Ptaah. – Salome. | | Tschüss, Ptaah. – Salome. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 441]] | [[Contact Report 441]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 22:02, 2 October 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
- Pages: 77–93 [Contact No. 434 to 475 from 9.09.2006 to 26.11.2008] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 16th January 2007, 23:17 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Wednesday, 13th May 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 440
English Translation
|
Original High German
|
Four Hundred Fortieth Contact | Vierhundertvierzigster Kontakt |
Tuesday, 16th January 2007, 23:17 hrs | Dienstag, 16. Januar 2007, 23.17 Uhr |
Billy: |
Billy: |
You are faster than me again, but be greeted, dear friend. | Du bist wieder schneller als ich, doch sei gegrüsst, lieber Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Eduard, my greetings to you too. | 1. Eduard, auch mein Gruss sei dir. |
2. Even when I called you, I was here in your workroom. | 2. Schon als ich dich gerufen habe, war ich hier in deinem Arbeitsraum. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, I thought you were just on your way here. You came in order to enquire as to what has happened since yesterday. Well, I have passed everything along as we discussed it together. The whole thing has been well received and has also borne good fruit, which I now hope will not fall to the ground again immaturely, but really ripen. | Ach so, ich dachte, dass du erst auf dem Weg hierher seist. Du kommst, um dich zu erkundigen, was sich seit gestern ergeben hat. Nun, ich habe alles im Rahmen dessen weitergegeben, wie wir zusammen besprochen haben. Das Ganze ist gut angekommen und hat auch gute Früchte getragen, von denen ich nun hoffe, dass sie nicht unreif wieder zu Boden fallen, sondern wirklich reifen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. I am reassured, but nevertheless the following is still to be discussed with Christian K. and with possible participants with regard to assistance: | 3. Da bin ich beruhigt, wobei jedoch nichtsdestoweniger noch folgendes anfällt, das du mit Christian K. und mit möglichen Beteiligten in bezug auf eine Hilfestellung besprechen sollst: |
4. … | 4. … |
5. You must also make it clear to him that the separation must be a final act without any ifs and buts, because only this can be beneficial for him. | 5. Du musst ihm auch klar machen, dass die Trennung ohne Wenn und Aber ein endgültiger Akt sein muss, weil nur dies nutzvoll für ihn sein kann. |
6. A half-hearted action and not strict separation does not solve the problem, but lets it continue in the old tracks and further lets things get out of control of the good human nature. | 6. Eine halbwertige Handlungsweise und nicht strikte Trennung löst das Problem nicht, sondern lässt es in den alten Bahnen weiterlaufen und weiter ausarten. |
7. The possibility of a different regulation than the very quick and final separation does not exist, as I have seen in the future. | 7. Die Möglichkeit einer anderen Regelung, als die sehr schnelle und endgültige Trennung, besteht nicht, wie ich zukünftig erschaut habe. |
8. So, bare reason and bare intellect are required, from which the right and appropriate course of action must be taken. | 8. Also sind bare Vernunft und barer Verstand gefragt, woraus die richtige und treffende Handlungsweise erfolgen muss. |
9. If this does not happen, then the whole thing takes the form of a complete psyche-based destruction, which has already progressed to such an extent that it is difficult to remedy. | 9. Geschieht das nicht, dann nimmt das Ganze die Form einer völligen psychischen Zerstörung an, die bereits derart gediehen ist, dass sie Schwierigkeiten zur Behebung bereitet. |
10. In addition, there is a certain bondage as well as a strange dependency from which he absolutely must free himself, otherwise the whole thing endangers the process of success, in addition to the fact that insidious attempts are made by the other side to stop the process of detachment and to maintain or restore the old state. | 10. Ausserdem ist eine gewisse Hörigkeit ebenso gegeben wie auch eine eigenartige Abhängigkeit, wovon er sich unbedingt befreien muss, ansonsten das Ganze den Prozess des Erfolges gefährdet, nebst dem, dass von der anderen Seite heimtückische Versuche unternommen werden, um den Loslösungsprozess zu unterbinden und den alten Zustand zu erhalten oder wieder herbeizuführen. |
11. He has to realise this, act accordingly and leave any private contact be. | 11. Das muss er sich klar werden, dementsprechend handeln und jeglichen privaten Kontakt sein lassen. |
12. In fact, it is about his psyche and physical health and his existence in life, but also about his existence and progress with regard to his professional existence, which he should definitely consider and develop, as my future review showed. | 12. Tatsächlich geht es um seine psychische und physische Gesundheit sowie um sein Bestehen im Leben, wie aber auch um das Bestehen und Fortkommen in Hinsicht seiner beruflichen Existenz, die er unbedingt ins Auge fassen und ausbauen sollte, wie meine Zukunftsschau ergab. |
13. The existing connection is also the biggest obstacle to this, which is why it must be solved in every respect if success is to be achieved. | 13. Auch dazu ist die bestehende Verbindung das grösste Hindernis, weshalb sie also in jeder Beziehung gelöst werden soll, wenn ein Erfolg zustande kommen soll. |
14. However, even in the event of a disentanglement, there is still the danger from the other side that attempts to retrieve and restore the old state of affairs will be considered in private contacts, which is why private contacts should be avoided at all costs. | 14. Auch bei einer Loslösung ist jedoch weiterhin die Gefahr von der anderen Seite gegeben, dass bei privaten Kontakten Versuche des Zurückholens und des Wiederherstellens des alten Zustandes ins Auge gefasst werden, weshalb Privatkontakte unbedingt vermieden werden sollten. |
15. Of course, the whole thing is a private matter and is in Christian's will, so we cannot tell him what to do in this matter, but only give him advice. | 15. Natürlich ist das Ganze eine Privatangelegenheit und liegt im Willen Christians, folglich wir ihm in dieser Angelegenheit keine Vorschriften machen, sondern nur ratgebend beistehen können. |
16. What he ultimately makes of it all is up to him. | 16. Was er letztendlich aus allem macht, das liegt in seiner Entscheidung. |
17. However, it is advisable for him to listen to our advice and to use his rationality as well as his intellect and thus to act within the right framework. | 17. Empfehlenswert für ihn ist jedoch, dass er auf unsere Ratgebung hört und seine Vernunft sowie seinen Verstand walten lässt und somit in richtigem Rahmen handelt. |
18. This, on your part, is absolutely necessary to make an explanation for him, with the remark that he has really reached that point where it is necessary to really put everything on the right track – or to finally wither away. | 18. Das ist deinerseits für ihn unbedingt einer Erklärung notwendig, mit dem Hinweis, dass er wirklich an jenem Punkt angelangt ist, bei dem es heisst, nun wirklich alles in die richtigen Bahnen zu führen – oder endgültig zu verkümmern. |
19. It would be a pleasure for me if he acted according to my and your advice and if you would express my dearest thanks to all those involved in the matter and who give their commitment and help. | 19. Es wäre mir eine Freude, wenn er gemäss meinem und deinem Ratschlag handelte und du allen, die in die Sache involviert sind und ihre Zusage und Hilfe geben, meinen liebsten Dank aussprechen würdest. |
Billy: |
Billy: |
That goes without saying, as well as – and I anticipate this – I am sure everyone would thank you for your advice. | Das ist doch selbstverständlich, wie ebenfalls – was ich vorwegnehme –, dass sich sicher auch alle bei dir für deine Ratgebungen bedanken. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. For which they also deserve my thanks. | 20. Wofür ihnen auch mein Dank gebührt. |
Billy: |
Billy: |
Billy: Good. Then I would like to show you these questions by a certain Johannes Buchholz. Once he writes from Germany and once from Holland. Please read the questions and tell me what you think about them. | Gut. Dann möchte ich dir hier diese Fragen zeigen von einem gewissen Johannes Buchholz. Einmal schreibt er aus Deutschland und einmal aus Holland. Lies bitte mal die Fragen und sag mir, was du davon hältst. |
Ptaah: (reads the e-mails) … |
Ptaah: (liest die E-Mails) … |
21. A little long-winded questions … hm … yes, … and you want to answer them? | 21. Etwas langatmige Fragen … hm … ja, … und diese willst du beantworten? |
Billy: |
Billy: |
That is what I have in mind, in a special bulletin to be published in March or so. | Das habe ich im Sinn, und zwar in einem Sonder-Bulletin, das im Monat März oder so erscheinen soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. Then I am interested in your answer, if you wrote it. | 22. Dann interessiere ich mich für deine Antwort, wenn du sie geschrieben hast. |
23. I am sure you will have them ready by the 3rd of February. | 23. Bis zum 3. Februar wirst du sie sicher ausgearbeitet haben. |
Billy: |
Billy: |
You are good, my son, because I cannot wait until then because everything still has to go through the proofsheet when it is finished. So I have already worked out the answer. If you want to read it? The questions are integrated, of course. | Du bist gut, mein Sohn, denn bis dahin kann ich nicht warten, weil alles noch durch die Korrekturreihe geschleust werden muss, wenn es fertiggestellt ist. Also habe ich die Antwort bereits ausgearbeitet. Wenn du sie lesen willst? Die Fragen sind natürlich integriert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. Of course, that interests me. | 24. Natürlich, das interessiert mich. |
25. May I see? | 25. Darf ich sehen? |
Billy: |
Billy: |
I have not made a printout yet, so the whole thing is still in the computer. Please sit down here on my chair, when I have turned on the device and clicked on the file. – So that is done. Please sit down. | Einen Ausdruck habe ich noch nicht gemacht, so ist das Ganze noch im Computer. Setz dich dann bitte hierher auf meinen Sessel, wenn ich das Gerät eingeschaltet und das File angeklickt habe. – So das ist getan. Setz dich bitte. |
(Ptaah follows the prompt and begins to read.) |
(Ptaah folgt der Aufforderung und beginnt zu lesen.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. Thanks … – | 26. Danke … – |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
27. You have taken a lot of trouble and said everything necessary – really Solomon-like, if I may say so with regard to the fact that you have found the right words in dealing with the difficult explanations. | 27. Du hast dir sehr viel Mühe gegeben und alles Notwendige gesagt – richtig salomonisch, wenn ich so sagen darf hinsichtlich dessen, dass du die richtigen Worte gefunden hast im Umgang mit den schwierigen Erklärungen. |
28. Of course there would be much more to explain, but that would be too much of a good thing. | 28. Natürlich gäbe es noch sehr viel mehr zu erklären, doch das würde zuviel des Guten sein. |
29. Your explanations are very good and also sufficiently detailed, so that nothing more is necessary to explain. | 29. Deine Erklärungen sind sehr gut und auch genügend ausführlich, folglich nichts weiter zu erklären notwendig ist. |
30. I think it will fall on deaf ears with the questioner anyway, as you say, because he is obviously caught up in the Vedic heresies. | 30. Es wird, so denke ich, beim Fragesteller sowieso auf taube Ohren stossen, wie du sagst, denn offensichtlich ist er in den vedischen Irrlehren gefangen. |
Billy: |
Billy: |
I think so, too, but I think that normally one question is always worth an answer, but I will not go into further questions from the man, as I have also written, because I think that every word which I have already written as an answer is carried into the sea of ignorance and incomprehension. It would be the same with further explanations. | Das denke ich auch, doch meines Erachtens ist normalerweise eine Frage auch immer einer Antwort wert, wobei ich jedoch auf weitere Fragen des Mannes nicht mehr eingehen werde, wie ich auch geschrieben habe, denn ich denke, dass jedes Wort ins Meer der Ignoranz und des Unverstehens getragen ist, was ich bereits als Antwort geschrieben habe. So würde es auch mit weiteren Erklärungen sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. For which, as usual, you have taken great pains and taken a lot of time for this. | 31. Wozu du dir, wie üblich, auch in diesem Fall grosse Mühe gegeben und dir viel Zeit dafür genommen hast. |
Billy: |
Billy: |
That is part of my missionary work. But tell me, you wanted to explain something to me today about predictions. Could you also say something about climate change and so on? | Das gehört eben auch zu meiner Missionsarbeit. Aber sag mal, du wolltest mir doch heute noch etwas in bezug auf Voraussagen erklären. Kannst du dabei auch etwas sagen, was sich bezüglich der Klimaveränderung usw. ergibt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. I will do that right away: | 32. Das will ich auch gleich tun: |
33. First of all, I would like to remind you of what I have said before, namely that with regard to climate change it is already too late to stop the whole thing. | 33. Erstens möchte ich dir das in Erinnerung rufen, was ich schon früher gesagt habe, und zwar dass es in bezug auf die Klimaveränderung bereits zu spät ist, um das Ganze noch zu stoppen. |
34. For too long your and our warnings to the earthly governments and to earthly humankind have been ignored, so that now it is not even possible to limit the damage. | 34. Zu lange wurden deine und unsere Warnungen an die irdischen Regierungen und an die irdische Menschheit missachtet, folglich nun nicht einmal mehr eine Schadenbegrenzung möglich ist. |
35. The truth is that 2007 is a year of extremes in terms of climate change and the resulting massive snow and torrential rain storms, droughts, cold spells, violent storms, landslides, avalanches and floods, as well as forest fires, fires, volcanic eruptions, earthquakes and seaquakes, with more and more people losing their lives and enormous destruction taking on ever more serious forms as natural disasters occur. | 35. Die Wahrheit ist nämlich die, dass mit dem Jahr 2007 hinsichtlich der Klimaveränderung und der weltweit daraus resultierenden gewaltigen Schnee- und sintflutartigen Regenunwetter, Dürren, Kälteeinbrüche, Gewaltstürme, Bergrutsche, Lawinen und Überschwemmungen sowie Waldbrände, Feuersbrünste, Vulkanausbrüche und Erd- und Seebeben nun die Zeit der Extreme beginnt, wobei durch die aufkommenden Naturkatastrophen immer mehr Menschen ihr Leben verlieren und ungeheure Zerstörungen in Erscheinung treten, die stetig schlimmere Formen annehmen. |
36. Further increasing evils are directly resulting from the lust for power of irresponsible and warmongering state powers and their vassals as well as advocates and from the rapidly increasing overpopulation, such as crime, environmental destruction, pollution, climate destruction, war, laws and regulations enslaving people, wrong political decisions as well as intrigues and machinations against the freedom and security of individual human beings, peoples and states. | 36. Weitere steigende Übel sind direkt aus der Machtgier verantwortungsloser und kriegshetzerischer Staatsmächtiger und ihrer Vasallen sowie Befürworter und aus der rapide zunehmenden Überbevölkerung hervorgehend, wie Kriminalität, Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung, Klimazerstörung, Krieg, menschenversklavende Gesetze und Verordnungen, falsche politische Entschlüsse sowie Intrigen und Machenschaften wider die Freiheit und Sicherheit der einzelnen Menschen, Völker und Staaten. |
37. Crimes, acts of terrorism, family dramas, destruction of interpersonal relationships, religious sectarianism, prostitution, the extinction of many species and genera of animals, birds, fish and wildlife, as well as the general effeminacy of human beings and the inability of men to procreate, will also become prevalent, as will murder, suicide and intrigue. | 37. Überhandnehmen werden auch Verbrechen, Terrorakte, Familiendramen, Zerstörung der zwischenmenschlichen Beziehungen, religiöser Sektierismus, Prostitution, Ausrottung vieler Gattungen und Arten der Tier-, Vogel-, Fisch- und Getierwelt sowie die allgemeine Verweichlichung der Menschen und die Zeugungsunfähigkeit der Männer, so aber auch Morde und Selbstmorde sowie Intrigen. |
38. And new epidemics are appearing, as well as an increase in diseases and suffering among young and old. | 38. Und es treten neue Seuchen auf, wie auch eine Zunahme der Krankheiten und Leiden bei jung und alt zu verzeichnen sein werden. |
39. In particular there will also be an increase in psyche diseases, a general indifference and brutalisation of humans against humans, animals, creatures and nature. | 39. Besonders wird auch eine Zunahme der Psycheleiden, eine allgemeine Gleichgültigkeit und Verrohung der Menschen gegenüber Mensch, Tier, Getier und Natur in Erscheinung treten. |
40. Further, however, racial hatred, anti-Semitism and xenophobia, jealousy, hatred as well as revenge and vindictiveness, dishonesty, religious, esoteric, occult, spiritualist delusions and corresponding cults and acts, etc., etc. For in their search for the real, creational truth and in their search for the creational laws, terrestrial human beings are becoming increasingly addicted to religious, sectarian, esoteric, occult and spiritualist charlatanism and false political machinations. | 40. Weiter sind aber auch Rassenhass, Antisemitismus und Fremdenhass, Eifersucht, Hass sowie Vergeltungsund Rachsucht, Unehrlichkeit, religiöser, esoterischer, okkulter, spiritistischer Wahnglaube und dementsprechende Kulte und Handlungen usw. usf. zu nennen, denn die Erdenmenschen verfallen auf ihrer Suche nach der wirklichen, schöpferischen Wahrheit und auf der Suche nach den schöpferischen Ge-setzmässigkeiten immer mehr der religiösen, sektiererischen, esoterischen, okkulten und spiritistischen Scharlatanerie sowie falschpolitischen Machenschaften. |
41. Only with difficulty will a few human beings slowly find their way to the real creational-natural truth in the coming time, because the Earth-humans are too much caught up in their inherited belief in religious, esoteric, spiritualist charlatanry, occult as well as false philosophical sects and religions, and thus are unable to recognise the creational law-based truth and consequently cannot free themselves from it, because their inherited and manic belief in many nonsensical false teachings, which they accept and practice as true, holds them captive with the claws of evil. | 41. Nur mühsam werden in kommender Zeit wenige Menschen langsam zur wirklichen schöpferisch-natürlichen Wahrheit finden, weil sich die Erdenmenschen zu sehr in ihrem vererbten Glauben in religiöse, esoterische, spiritistische, okkulte sowie falschphilosophische Sekten und Religionen verstrickt haben und dadurch die schöpfungsgesetzliche Wahrheit nicht erkennen und sich folglich auch nicht davon zu befreien vermögen, weil ihr vererbter und manischer Glaube an vielerlei unsinnige falsche Lehren, die sie als wahr annehmen und praktizieren, sie mit Klauen des Bösen gefangenhält. |
Billy: |
Billy: |
– – Well said – with the claws of evil. – So then the future looks bleak with regard to your prediction in these relationships. But what about a Third World War, has anything new come up since the war-monger Bush was put on the chain? | – – Gut gesagt – mit Klauen des Bösen. – Dann sieht also die Zukunft bezüglich deiner Voraussage in den genannten Beziehungen düster aus. Wie steht es aber mit einem Dritten Weltkrieg, hat sich da Neues ergeben, seit der Kriegstreiber Bush etwas an die Kette gelegt wurde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. As I told you before, we do not look far into the future anymore, but only a few weeks or months. | 42. Wie ich dir schon früher sagte, schauen wir nicht mehr weit in die Zukunft, sondern nur noch wenige Wochen oder Monate. |
43. But what will happen regarding a Third World War, time will have to prove. | 43. Was sich aber hinsichtlich eines Dritten Weltkrieges ergibt, das muss die Zeit erweisen. |
44. At least last year such a danger averted itself, when in the USA the Democrats won the elections and countered the power mania and sectarianism of decaying US presidents. | 44. Zumindest hat sich letztes Jahr eine derartige Gefahr gebannt, indem in den USA die Demokraten die Wahlen gewonnen haben und dem Machtwahn und Sektierismus verfallenen US-Präsidenten entgegenwirkten. |
45. What the future will bring in this respect is to be awaited, whereby it is to be hoped that the previous course of the US war opponents will be maintained and that the same will be done with all other peoples of the earthly states, because the danger of world war will be reduced more and more and thus the prophecies concerning their fulfilment can be averted. | 45. Was diesbezüglich nun die Zukunft bringen wird ist abzuwarten, wobei zu hoffen ist, dass sich der bisherige Kurs der US-Kriegsgegner erhält und auch bei allen andern Völkern der irdischen Staaten ein selbes getan wird, weil sich dadurch die Weltkriegsgefahr immer mehr mindert und so die diesbezüglichen Prophezeiungen in bezug auf ihre Erfüllungen abgewendet werden können. |
46. At the moment the situation looks good for this, whereby it is to be hoped that it will also remain so. | 46. Zur Zeit sieht es dafür gut aus, wobei zu hoffen ist, dass das auch so bleibt. |
Billy: |
Billy: |
One should not hope, because hopes very often bring disappointments. | Man soll nicht hoffen, denn Hoffnungen bringen sehr oft Enttäuschungen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. You know how to interpret my words. | 47. Du weisst, wie meine Worte auszulegen sind. |
Billy: |
Billy: |
Of course, the meaning of your word 'hope' means that for now, confidence can be maintained. | Natürlich, die Meinung deines Wortes ‹hoffen› bedeutet, dass vorerst einmal Zuversicht bewahrt werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. That is the meaning of my speech. | 48. Das ist der Sinn meiner Rede. |
49. Unfortunately, however, confidence will not remain because other mad statesmen, such as the US President George W. Bush, will come to power and will exercise terror in the form of wars, death penalty, intrigue, etc. | 49. Leider wird es aber nicht bei der Zuversicht bleiben, weil weitere irre Staatsmächtige, wie z.B. der US-Präsident George W. Bush, an die Macht kommen und in Form von Kriegen, Todesstrafe und Intrigen usw. Terror ausüben werden. |
Billy: |
Billy: |
This is something that is not only to be feared, but will become fact. I also have a reader's question about this, which I will read out here: | Das ist etwas, das nicht nur zu befürchten ist, sondern auch Tatsache werden wird. Dazu habe ich auch eine Leserfrage, die ich hier vorlese: |
Question: | Frage: |
How do you see it, Billy, with regard to aid to third world countries – is this being handled correctly by the industrialised countries or their aid organisations? And what about arms supplies to third world countries, where the people in their own countries are killing themselves with the weapons? | Wie sehen Sie das, Billy, hinsichtlich der Hilfe für Drittweltländer – wird das von den Industriestaaten resp. von deren Hilfsorganisationen richtig gehandhabt? Und was ist zu halten von den Waffenlieferungen an die Drittweltländer, da bringen sich doch die Leute im eigenen Land um mit den Waffen? |
P. Zimmermann, Switzerland | P. Zimmermann, Schweiz |
I answered the question as follows: |
Beantwortet habe ich die Frage folgendermassen: |
Answer: | Antwort: |
Neither the governments nor the aid organisations of the industrialised countries are acting in the right form and wise, because the truth is that the people of the third world countries are being stuffed with food and all kinds of useless technical junk, which they have no use for. The whole of the aid organisations is built on a false humanism which rests in false compassion and brings no benefit, but makes the humans of the Third World countries dependent on aid and on the industrialised countries, instead of leading them to self-help and independence. In addition to these aid organisations, however, we must also mention the criminals who are in power, the state leaders and their vassals and supporters, as well as the criminal arms industry, which, like the powerful, is responsible for war, terror and intrigue because it supports war and the trade in war weapons and profits financially from it and supplies war weapons to war zones and third world countries. However, all the humans in the Third World countries do not need weapons, but a true and good development aid in such a wise that they are taught to help themselves or to be able to work themselves out of their underdevelopment and misery by their own efforts. For this, however, it is not simply necessary to provide food aid to satisfy people's hunger, but it is necessary to provide them with technical means and seeds, etc., through which they can grow and harvest their own food and build up their own industrial plants and benefit from them, if they are taught the necessary know-how about everything. All of them do not need weapons with which only war and murder is waged, but they need effective help for the cultivation and production of their own food and for obtaining clean drinking water, as well as help for technical and other real economic construction and general progress, to which the evolution of consciousness also belongs. Without these values all development aid is useless and only like a drop on a hot stone. | Weder die Regierenden noch die Hilfsorganisationen der Industriestaaten handeln in richtiger Art und Weise, denn in Wahrheit werden die Menschen der Drittweltländer mit Lebensmitteln und allerlei nutzlosem technischem Krimskrams vollgestopft, womit diese aber nichts anfangen können. Das Ganze der Hilfsorganisationen ist aufgebaut auf einem falschen Humanismus, der in falschem Mitleid ruht und keinen Nutzen bringt, sondern die Menschen der Drittweltländer von den Hilfsgütern und von den Industriestaaten abhängig macht, anstatt sie zur Selbsthilfe und zur Selbständigkeit zu führen. Nebst diesen Hilfsorganisationen sind aber auch die staatsmächtigen Verbrecher zu nennen, die Staatsführer sowie ihre Vasallen und Befürworter, wie aber auch die kriminelle Waffenindustrie, die, wie die Staatsmächtigen, für Krieg, Terror und Intrigen verantwortlich sind, weil sie den Krieg und den Kriegswaffenhandel befürworten und davon auch noch finanziell profitieren und Kriegswaffen in Kriegsgebiete sowie in Drittweltländer liefern. All die Menschen in den Drittweltländern brauchen aber keine Waffen, sondern eine wahre und gute Entwicklungshilfe in der Weise, dass sie darin unterrichtet werden, Selbsthilfe zu leisten resp. um sich aus eigener Kraft aus ihrer Unterentwicklung und ihrem Elend hinausarbeiten zu können. Dazu ist es aber notwendig, nicht einfach Nahrungshilfe zu leisten, um den Menschen den Hunger zu stillen, sondern es ist notwendig, dass ihnen technische Mittel und Saatgut usw. zur Verfügung gestellt werden, durch die sie sich eigene Lebensmittel anbauen und ernten sowie eigene industrielle Werke aufbauen und davon Nutzen ziehen können, wenn ihnen zu allem das notwendige Know-how beigebracht wird. Alle brauchen sie keine Waffen, mit denen nur Krieg geführt und gemordet wird, sondern sie brauchen effective Hilfe für den Anbau und das Herstellen eigener Nahrungsmittel sowie für das Gewinnen von sauberem Trinkwasser, wie aber auch Hilfe für den technischen und sonstwie reellen wirtschaftlichen Aufbau und den allgemeinen Fortschritt, wozu auch die Bewusstseinsevolution gehört. Ohne diese Werte ist jede Entwicklungshilfe nutzlos und nur wie ein Tropfen auf einen heissen Stein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. A true word, but which is not respected by those responsible for the earthly states, nor by those who give false developmental aid and make the human beings of the third world countries dependent on it. | 50. Ein wahres Wort, dem aber durch die Verantwortlichen der irdischen Staaten ebenso keine Achtung geschenkt wird, wie auch nicht von jenen, welche falsche Entwicklungshilfe leisten und die Menschen der Drittweltländer davon abhängig machen. |
Billy: |
Billy: |
It has indeed become somewhat quiet in regard to the bird flu, so here and there, however, short reports do appear in the newspapers, especially about the dead in the Far East who have died as a result of the H5N1 virus. Do you, in the meantime, know more about this epidemic and its possible spread? | Es ist zwar etwas ruhig geworden um die Vogelseuche, so hie und da erscheinen aber doch kurze Meldungen in den Zeitungen, besonders über Tote in Fernost, die durch das H5N1-Virus gestorben sind. Wisst ihr inzwischen mehr über diese Seuche und deren mögliche Verbreitung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. That is actually the case: | 51. Das ist tatsächlich der Fall: |
52. The cat family, in particular house cats, gain a greater significance because they are very susceptible to the virus and can pass the epidemic onto other animals, whereby new mutations arise which ultimately can also spread to humans. | 52. Die Katzentiere, insbesondere die Hauskatzen, gewinnen eine grössere Bedeutung, denn sie sind für das Virus sehr anfällig und vermögen die Seuche auf andere Tiere zu übertragen, wodurch neue Mutationen entstehen, die letztendlich auch auf den Menschen übergreifen können. |
53. Already many house cats in the Asiatic region are infected by the virus, whereby they can cause the named danger to spread out. | 53. Im asiatischen Raum sind schon viele Hauskatzen durch das Virus infiziert, wodurch sich die genannte Gefahr ausbreiten kann. |
Billy: |
Billy: |
Then how could the virus emerge and spread itself so quickly in the realm of the humans? | Wie konnte denn das Virus aufkommen und sich so schnell in den Bereich des Menschen verbreiten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. The virus is already very old, yet it was restricted to a certain kind of migratory bird which was immune to it. | 54. Das Virus ist schon sehr alt, doch war es auf eine bestimmte Zugvogelart beschränkt, die dagegen immun war. |
55. That was good for a while until this kind of bird inevitably mixed with other migratory birds and also infected them. | 55. Das ging so lange gut, bis sich diese Vogelart zwangsläufig mit anderen Zugvögeln vermischte und auch diese infiziert wurden. |
56. The inevitable happened as a result of the fault of the overpopulation of Earth-humans, because, through their spreading out, they destroyed the regions of the types of bird, also the region of the type of bird which is infected with the H5N1 virus, which, however, was immune to it, subsequently these sought out other regions for nourishment and inevitably came into contact with diverse other migratory birds which led to the spreading out of the epidemic, which already, years ago, spread to domestic poultry as well as, however, to mammals. | 56. Die Zwangsläufigkeit geschah durch die Schuld der Überbevölkerung der Erdenmenschen, denn durch deren Ausbreitung zerstörten sie Gebiete der Vogelarten, auch die der Vogelart, die mit dem H5N1- Virus infiziert, jedoch dagegen immun war, folglich sich diese andere Nahrungsgebiete suchte und zwangsläufig mit diversen anderen Zugvögeln in Kontakt kam, was zur Verbreitung der Seuche führte, die schon vor Jahren auch auf das Hausgeflügel übergriff, wie aber auch auf Säugetiere. |
57. Also a number of humans were contaminated with the H5N1 virus through direct contact with infected domestic poultry, whereby they died, which also will not further be avoidable. | 57. Auch eine Anzahl Menschen wurde durch den direkten Kontakt mit infiziertem Hausgeflügel mit dem H5N1-Virus kontaminiert, wodurch sie starben, was auch weiterhin nicht zu vermeiden sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Therefore, the epidemic has existed for a very long time already, yet it could only spread itself out through the guilt of the human being of the Earth, and indeed, therefore, because they did not take their overpopulation in hand and thereby deprived the migratory birds of their established areas, whereby the bird-world mixed – naturally not genetically – rather in regard to the migratory areas, the nourishment and the excrement. That is as I see it at any rate. | Also existierte die Seuche schon sehr lange, doch ausbreiten konnte sie sich nur durch die Schuld des Menschen der Erde, und zwar darum, weil er seine Überbevölkerung nicht in den Griff bekam und dadurch den Zugvögeln ihre altangestammten Gebiete raubte, wodurch sich die Vogelwelt vermischte, natürlich nicht fortpflanzungsmässig, sondern in bezug auf die Zuggebiete, die Nahrung und die Exkremente. So sehe ich das jedenfalls. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. Which is also correct. | 58. Was auch richtig ist. |
59. But now let me give you a brief report of what is predicted to happen: | 59. Aber lass mich nun noch kurz berichten, was voraussagend anfällt: |
60. In Indonesia, a seaquake of magnitude 6.6 will occur off Sulawesi in the near future, but it will not cause a tsunami because there are no significant undersea displacements. | 60. In Indonesien ereignet sich in nächster Zeit vor Sulawesi ein Seebeben der Stärke 6,6, das jedoch keinen Tsunami hervorrufen wird, weil keine nennenswerte unterseeische Verschiebungen stattfinden. |
Billy: |
Billy: |
Wait a minute, our scientists always talk about earthquakes, even seaquakes. We have talked about it before, but it is not very clear, because you make a difference between seaquakes and earthquakes. | Moment bitte, unsere Wissenschaftler reden auch bei Seebeben immer von Erdbeben. Zwar haben wir schon einmal darüber gesprochen, doch ist die Sache nicht ganz klar, denn ihr macht zwischen See- und Erdbeben einen Unterschied. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. That is true, because a seaquake is such that it shakes the submarine mantle of the Earth and the waters of the sea, whereas an earthquake shakes the mantle of the Earth and the crust of the Earth up to the surface and causes tremendous damage to the surface, especially to human achievements, but often very many human lives are lost. | 61. Das ist richtig so, denn ein Seebeben ist derart, dass es den unterseeischen Erdmantel sowie die Wasser des Meeres erschüttert, während ein Erdbeben den Erdmantel und die Erdkruste bis an die Oberfläche erschüttert und an dieser ungeheure Schäden anrichtet, besonders an menschlichen Errungenschaften, wie aber oft auch sehr viele Menschenleben gefordert werden. |
62. Seaquakes, on the other hand, are very deep and, in the worst case, lead to submarine fault lines and tsunamis, which can of course also destroy human achievements and claim human lives. | 62. Seebeben hingegen liegen sehr tief und führen im schlimmsten Fall zu unterseeischen Verwerfungen und zu Tsunamis, die natürlich auch menschliche Errungenschaften zerstören und Menschenleben fordern können. |
Billy: |
Billy: |
It is clear now. Some time ago – if I may ask a question again – you said that US secret services are manipulating the Internet and the computer world – which I also hinted at in a bulletin about the CIA, and that Microsoft is also involved with the Windows system – can you tell me which US secret service at Microsoft is involved in this, along with the CIA, even if it is also involved? | Das ist nun klar. Vor einiger Zeit – wenn ich nochmals eine Frage stellen darf – hast du gesagt, dass US-Geheimdienste das Internet und die Computerwelt manipulieren – was ich auch in einem Bulletin über die CIA angedeutet habe, wobei auch Microsoft mit dem Windows-System darin verwickelt sei –; kannst du mir sagen, welcher US-Geheimdienst bei Microsoft darin verwickelt ist, eben nebst der CIA, wenn diese auch daran beteiligt ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. The Windows program system is manipulated by the US secret service NSA, the National Security Agency and other secret services. | 63. Das Windows-Programm-System ist manipuliert durch den US-Geheimdienst NSA resp. durch die National Security Agency sowie durch andere Geheimdienste. |
64. The manipulation enables the secret services to penetrate any computer unrecognised and at will, to extract data from it or to make changes and falsifications to the existing data without being recognised. | 64. Die Manipulation ermöglicht es den Geheimdiensten, unerkannt und nach Belieben in jeden Computer einzudringen, darin Daten herauszuholen oder unerkannt Änderungen und Fälschungen an den be-stehenden Daten vorzunehmen. |
Billy: |
Billy: |
Can you tell me anything regarding the health of Cuban leader Fidel Castro? Recently it has been said that his illness is getting worse and worse and that he will not live to see the end of January. At least that is what the US secret service CIA claims. | Kannst du mir etwas sagen in bezug auf den Gesundheitszustand des kubanischen Staatschefs Fidel Castro? Es heisst in der letzten Zeit immer, dass seine Krankheit sich laufend verschlechtere und er das Ende des Monats Januar nicht mehr erlebe. So jedenfalls behauptet das der US-Geheimdienst CIA. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. This is an intrigue of the CIA, which is trying to make the Cubans in exile in the USA as well as the population in Cuba uneasy in order to be able to benefit the USA. | 65. Dabei handelt es sich um eine Intrige der CIA, die damit versucht, die Exilkubaner in den USA sowie die Bevölkerung in Kuba in Unruhe zu versetzen, um für die USA Nutzen daraus ziehen zu können. |
66. Fidel Castro is truly improving and stabilising his health, which will enable him to enter the month of February with renewed strength. | 66. Wahrheitlich bessert und stabilisiert sich Fidel Castros Ge-sundheitszustand, wodurch er gekräftigt in den Monat Februar eintreten wird. |
67. At least that is certainly the case until the 3rd of February, because up to that day I have been making a forecast with regard to him. | 67. Zumindest ist das sicher der Fall bis zum 3. Februar, denn bis zu diesem Tag habe ich bezüglich ihm eine Vorausschau gehalten. |
Billy: |
Billy: |
Are there any other unusual things or events up to the 3rd of February that you have predicted? | Gibt es bis zum 3. Februar noch weitere aussergewöhnliche Dinge oder Geschehen, die du vorausschaumässig erfasst hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. There is nothing more to report, except that we have now clearly seen that various people at the UN are also reading your bulletins and special bulletins, which means that relevant people are now taking your warnings and our discussions about climate destruction and the fact that the point has been passed that something useful can still be done about the global warming and climate destruction that has been going on for some time. | 68. Da gibt es nichts mehr zu berichten, ausser dass wir nun eindeutig feststellen konnten, dass auch diverse Leute bei der UNO deine Bulletins und Sonder-Bulletins lesen, was nun zur Folge hat, dass massgebende Leute deine Warnungen und unsere Gespräche in bezug auf die Klimazerstörung und hinsichtlich der Tatsache ernstnehmen und aufgreifen, dass der Punkt überschritten ist, dass noch etwas Nutzvolles gegen die seit geraumer Zeit stattfindende und sich ausweitende Klimaerwärmung und Klimazerstörung getan werden kann. |
69. At last, attention is being paid to your and our warnings and statements, but it is not admitted that the official concerns about global warming and climate destruction – which will henceforth be discussed publicly, while openly admitting that the Earth human being is to blame for it all – are due to your and our warnings and statements. | 69. Endlich wird deinen und unseren Warnungen und Erklärungen Beachtung geschenkt, wobei jedoch nicht zugegeben wird, dass die nun folgenden offiziellen Belange um die Klimaerwärmung und Klimazerstörung – die fortan öffentlich erörtert werden, wobei auch offen zugegeben wird, dass der Erdenmensch am Ganzen schuld ist –, auf deine und unsere Warnungen und Ausführungen zurückzuführen sind. |
70. This is because those responsible appear before the people and want to be great and cannot admit that it is not they who have gained decisive insights. | 70. Das beruht darin, weil die Verantwortlichen vor dem Volke scheinen und gross sein wollen und nicht eingestehen können, dass nicht sie es sind, die massgebende Erkenntnisse gewonnen haben. |
71. Just as the powerful and responsible ones of the world ignored and disregarded your call 'To all the Responsible Ones of the World' in 1951 and your 'Warning to all the Governments of Europe' in 1958, so today the powerful and responsible ones of the world ignore and disregard the fact that it was you and we who for decades have been making the predictions about global warming and climate destruction. | 71. Wie die Mächtigen und Verantwortlichen der Welt im Jahre 1951 deinen Aufruf ‹An alle Verantwortlichen der Welt› und 1958 deine ‹Warnung an alle Regierungen Europas› in den Wind geschlagen und missachtet haben, so missachten und schlagen heute die Mächtigen und Verantwortlichen der Erde die Tatsache in den Wind, dass du und wir es wahrheitlich waren, die seit Jahrzehnten das voraussagten, was sich heute hinsichtlich der Klimaerwärmung und Klimazerstörung ergibt. |
72. That is what I wanted to say. | 72. Das ist das, was ich noch sagen wollte. |
73. But now it is time for me again – and I will not see you again until you are 70 years old. | 73. Nun aber ist es wieder Zeit für mich – und wiedersehen werde ich dich erst zur Zeit, wenn du 70 Jahre alt wirst. |
74. Until then, goodbye, my friend. | 74. Bis dahin auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Take care, Ptaah. – Salome. | Tschüss, Ptaah. – Salome. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |