Contact Report 379: Difference between revisions

From Future Of Mankind
Daniel Leech (talk | contribs)
m Text replacement - "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" to "==Further Reading== {{LINKNAVS}}"
(27 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Contact Reports]]
[[Category:Contact Reports]]
{{Unofficialauthorised}}
{{Officialauthorised}}
 
<br>
 
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
 
<br clear="all" />


== Introduction ==
== Introduction ==


This contact report was translated from volume 9 of the [[Contact Reports]].
<div style="float:left">
* Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)
* Pages: 461–462 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|341 to 383]] from 02.04.2003 to 17.03.2005] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-9 Source]<br>
* Date and time of contact: Tuesday, 22nd February 2005, 10:45 hrs
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]
* Date of original translation: Thursday, 20th February 2020
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
* Contact person(s): [[Florena]], [[Zafenatpaneach]]
</div>
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/41/Kontakberichte_Block_9_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/>


* Contact Reports volume: 9
== Synopsis ==
* Page number(s): Pages 379 & 380
* Date/time of contact: Tuesday, February 5th, 2005, 10:45AM
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
* Date of original translation: Unknown
* Corrections and improvements made: N/A
* Contact person: Ptaah


=== Synopsis ===
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


Billy and Ptaah discuss the reasons why English English rather than American English should be used for translations.
==Contact Report 379==
 
{| id="center-align-buttons"
'''This is a small excerpt of the entire contact.'''
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
 
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
== Contact Report 379 Translation ==
|}
 
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{{ggimportantword}}
|- class="language-heading no-line-break"
 
| <div>English Translation</div>
{|
| <div>Original High German</div>
|+
|- class="heading1 no-line-break"
| Three Hundred and Seventy-ninth Contact
| Dreihundertneunundsiebzigster Kontakt
|- class="heading1 no-line-break"
| Tuesday, 22nd February 2005, 10:45 hrs
| Dienstag, 22. Februar 2005, 10.45 Uhr
|- class="line-break3"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Oh, Florena and Zafenatpaneach. – Be welcome and greeted. Nice to see you again. Ptaah said you would come, only he did not know when it would be.
| Oh, Florena und Zafenatpaneach. – Seid willkommen und gegrüsst. Schön, dass ich euch auch wieder mal sehe. Ptaah sagte schon, dass ihr kommen wollt, nur wusste er nicht, wann das sein würde.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 1. We are also happy to see you.
| 1. Auch wir freuen uns, dich zu sehen.
|-
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
| 2. Be greeted as well.
| 2. Sei auch du gegrüsst.
|- class="line-break2"
| '''Florena:'''
| '''Florena:'''
|- class="no-line-break"
| 1. Let me hug you, dear friend – it is so good to see you well. –
| 1. Lass dich umarmen, lieber Freund – es ist so schön, dich wohlauf zu sehen. –
|-
|-
| '''Billy'''
| 2. Thanks for your welcoming greeting.
| '''Billy'''
| 2. Danke für deinen Willkommensgruss.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| It is my great pleasure and honour.
| Es ist mir eine grosse Freude und Ehre.
|- class="line-break2"
| '''Florena:'''
| '''Florena:'''
|- class="no-line-break"
| 3. Which is also on our side.
| 3. Die auch unsererseits ist.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 3. I can only agree.
| 3. Da kann ich nur beipflichten.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Thank you. – But what is the reason for your visit?
| Danke. – Was ist aber der Grund eures Besuches?
|- class="line-break2"
| '''Florena:'''
| '''Florena:'''
|- class="no-line-break"
| 4. We just feel the need to see you and talk to you.
| 4. Es ist uns einfach ein Bedürfnis, dich zu sehen und mit dir zu sprechen.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 4. We also have some questions regarding the spiritual teaching [aka Creation-energy teaching], if you want to help us in this regard?
| 4. Wir haben auch einige Fragen bezüglich der Geisteslehre, wenn du uns diesbezüglich behilflich sein willst?
|-
|-
| ... But still a question in regard to the English translations: which form of language should we utilise, the American English or the English English?
| 5. Then we also have two purely private questions.
| ... Aber mal eine Frage bezüglich der Englisch-Übersetzungen: Welche Sprachform sollen wir verwenden, das amerikanische Englisch oder das englische Englisch?
| 5. Dann haben wir auch noch zwei rein private Fragen.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| There is no question because, of course, I am at your disposal if you have questions and I can answer them.
| Es ist doch keine Frage, denn selbstverständlich stehe ich euch zur Verfügung, wenn ihr Fragen habt und ich diese beantworten kann.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 6. There is hardly any doubt about that.
| 6. Daran besteht wohl kaum ein Zweifel.
|-
|-
| '''Ptaah'''
| 7. Unfortunately, our time is somewhat limited, because we have to leave again in an hour at the latest.
| '''Ptaah'''
| 7. Unsere Zeit ist jedoch leider etwas begrenzt, denn spätestens in einer Stunde müssen wir wieder gehn.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Okay, let us get right to the questions then. What is at hand, if I may ask?
| OK, dann wollen wir gleich zu den Fragen kommen. Was liegt denn an, wenn ich fragen darf?
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 8. …
| 8. …
|- class="line-break2"
| '''Florena:'''
| '''Florena:'''
|- class="no-line-break"
| 5. …
| 5. …
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| …
| …
|- class="line-break2"
| '''Florena:'''
| '''Florena:'''
|- class="no-line-break"
| 6. It is always amazing how well you are able to explain everything, including how quickly you can always give good and comprehensive advice.
| 6. Es ist immer wieder erstaunlich, wie sehr gut du alles zu erklären vermagst, auch wie schnell du immer eine gute und umfassende Ratgebung erteilen kannst.
|-
|-
| 45. You should unconditionally refrain from American English because it deals with a philistine, uneducated and uncultivated language, which does not correspond to the values of your books and those of all your texts.
| 7. Let me hug you, Billy, my dearest friend.
| 45. Vom amerikanischen Englisch solltet ihr unbedingt absehen, denn es handelt sich um eine banausenhafte, ungebildete und unkultivierte Sprache, die nicht den Werten deiner Bücher und denen aller eurer Schriften entspricht.
| 7. Lass dich umarmen, Billy, mein liebster Freund.
|-
|-
| 46. Therefore a cultivated English should be used for all translations and this cultivated English can only be found in English English.
| 8. Thank you.
| 46. Also sollte ein kultiviertes Englisch benutzt werden für alle Übersetzungen, und dieses Kultivierte findet sich einzig und allein im englischen Englisch.
| 8. Danke.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| Uh – Girl, you bring me to embarrassment ....
| Uh – Mädchen, du bringst mich in Verlegenheit …
|- class="line-break2"
| '''Florena:'''
| '''Florena:'''
|- class="no-line-break"
| 9. You must not be, because my thanks should not embarrass you.
| 9. Das muss nicht sein, denn mein Dank soll dich nicht in Verlegenheit bringen.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| It is still the case.
| Es ist trotzdem so.
|- class="line-break2"
| '''Zafenatpaneach:'''
| '''Zafenatpaneach:'''
|- class="no-line-break"
| 9. Let it go, dear friend – I thank you too.
| 9. Lass gut sein, lieber Freund – auch ich danke dir.
|-
|-
| 47. And it is our wish and desire that you act accordingly and, therefore, that English English is used.
| 10. But now our time is over again, we have to go.
| 47. Und dass ihr demgemäss handelt und also das englische Englisch benutzt, ist unser Wunsch und Begehr.
| 10. Jetzt ist unsere Zeit aber schon wieder um, wir müssen gehn.
|-
|-
| '''Billy'''
| 11. Thanks again.
| '''Billy'''
| 11. Nochmals meinen Dank.
|-
|-
| Thanks, that helps us very much, consequently we will follow your advice which is hidden behind the desire and wish.
| 12. Goodbye.
| Danke, das hilft uns sehr, folglich wir deine Anweisung befolgen werden, die sich hinter dem Begehr und Wunsch versteckt.  
| 12. Auf Wiedersehn.
|- class="line-break2"
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
| All is good. – Your friendship and love is very dear to me. Thank you very much. Stay well, and let me see you again. Salome and goodbye to you both.
| Schon gut. – Eure Freundschaft und Liebe ist mir sehr viel wert. Herzlichen Dank. Bleibt wohlauf, und lasst euch wieder mal sehn. Salome und tschüss zusammen.
|- class="line-break2"
| '''Florena:'''
| '''Florena:'''
|- class="no-line-break"
| 10. Goodbye, you also stay well and we will surely come back.
| 10. Auf Wiedersehn, bleib auch du wohlauf, und sicher werden wir wiederkommen.
|}
|}
<br>
==Next Contact Report==
[[Contact Report 380]]


==Further Reading==
==Further Reading==
* <small>I was wondering if the differences between American English and British English were even worth mentioning, what the exact differences were: [https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English wikipedia], not great differences. But there may well be a key difference in the overall education of where the word came from originally, how the context and sentence formulation made sense originally, where the pronunciation aligns with the word origins or something like this. I suppose one would have to look at old English, Latin, old French and old German and see the evolution of the language or something like this, by cultivation this probably means this. Tell us what it is after you investigated it in the comments below.<br><br>If you're a genuine British University language specialist, Oxford or Cambridge please step forward, introduce yourself and help us make some of these more special passages of texts really true to the original German source text.</small>
{{LINKNAVS}}
 
==Source==
 
* [http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meierv9p379,380english.htm gaiaguys.net (backup copy)]

Revision as of 17:23, 21 December 2023

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)
  • Pages: 461–462 [Contact No. 341 to 383 from 02.04.2003 to 17.03.2005] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 22nd February 2005, 10:45 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Thursday, 20th February 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Florena, Zafenatpaneach


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 379

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Three Hundred and Seventy-ninth Contact Dreihundertneunundsiebzigster Kontakt
Tuesday, 22nd February 2005, 10:45 hrs Dienstag, 22. Februar 2005, 10.45 Uhr
Billy: Billy:
Oh, Florena and Zafenatpaneach. – Be welcome and greeted. Nice to see you again. Ptaah said you would come, only he did not know when it would be. Oh, Florena und Zafenatpaneach. – Seid willkommen und gegrüsst. Schön, dass ich euch auch wieder mal sehe. Ptaah sagte schon, dass ihr kommen wollt, nur wusste er nicht, wann das sein würde.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
1. We are also happy to see you. 1. Auch wir freuen uns, dich zu sehen.
2. Be greeted as well. 2. Sei auch du gegrüsst.
Florena: Florena:
1. Let me hug you, dear friend – it is so good to see you well. – 1. Lass dich umarmen, lieber Freund – es ist so schön, dich wohlauf zu sehen. –
2. Thanks for your welcoming greeting. 2. Danke für deinen Willkommensgruss.
Billy: Billy:
It is my great pleasure and honour. Es ist mir eine grosse Freude und Ehre.
Florena: Florena:
3. Which is also on our side. 3. Die auch unsererseits ist.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
3. I can only agree. 3. Da kann ich nur beipflichten.
Billy: Billy:
Thank you. – But what is the reason for your visit? Danke. – Was ist aber der Grund eures Besuches?
Florena: Florena:
4. We just feel the need to see you and talk to you. 4. Es ist uns einfach ein Bedürfnis, dich zu sehen und mit dir zu sprechen.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
4. We also have some questions regarding the spiritual teaching [aka Creation-energy teaching], if you want to help us in this regard? 4. Wir haben auch einige Fragen bezüglich der Geisteslehre, wenn du uns diesbezüglich behilflich sein willst?
5. Then we also have two purely private questions. 5. Dann haben wir auch noch zwei rein private Fragen.
Billy: Billy:
There is no question because, of course, I am at your disposal if you have questions and I can answer them. Es ist doch keine Frage, denn selbstverständlich stehe ich euch zur Verfügung, wenn ihr Fragen habt und ich diese beantworten kann.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
6. There is hardly any doubt about that. 6. Daran besteht wohl kaum ein Zweifel.
7. Unfortunately, our time is somewhat limited, because we have to leave again in an hour at the latest. 7. Unsere Zeit ist jedoch leider etwas begrenzt, denn spätestens in einer Stunde müssen wir wieder gehn.
Billy: Billy:
Okay, let us get right to the questions then. What is at hand, if I may ask? OK, dann wollen wir gleich zu den Fragen kommen. Was liegt denn an, wenn ich fragen darf?
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
8. … 8. …
Florena: Florena:
5. … 5. …
Billy: Billy:
Florena: Florena:
6. It is always amazing how well you are able to explain everything, including how quickly you can always give good and comprehensive advice. 6. Es ist immer wieder erstaunlich, wie sehr gut du alles zu erklären vermagst, auch wie schnell du immer eine gute und umfassende Ratgebung erteilen kannst.
7. Let me hug you, Billy, my dearest friend. – 7. Lass dich umarmen, Billy, mein liebster Freund. –
8. Thank you. 8. Danke.
Billy: Billy:
Uh – Girl, you bring me to embarrassment .... Uh – Mädchen, du bringst mich in Verlegenheit …
Florena: Florena:
9. You must not be, because my thanks should not embarrass you. 9. Das muss nicht sein, denn mein Dank soll dich nicht in Verlegenheit bringen.
Billy: Billy:
It is still the case. Es ist trotzdem so.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
9. Let it go, dear friend – I thank you too. 9. Lass gut sein, lieber Freund – auch ich danke dir.
10. But now our time is over again, we have to go. 10. Jetzt ist unsere Zeit aber schon wieder um, wir müssen gehn.
11. Thanks again. 11. Nochmals meinen Dank.
12. Goodbye. 12. Auf Wiedersehn.
Billy: Billy:
All is good. – Your friendship and love is very dear to me. Thank you very much. Stay well, and let me see you again. Salome and goodbye to you both. Schon gut. – Eure Freundschaft und Liebe ist mir sehr viel wert. Herzlichen Dank. Bleibt wohlauf, und lasst euch wieder mal sehn. Salome und tschüss zusammen.
Florena: Florena:
10. Goodbye, you also stay well and we will surely come back. 10. Auf Wiedersehn, bleib auch du wohlauf, und sicher werden wir wiederkommen.


Next Contact Report

Contact Report 380

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z