Contact Report 028: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "</div> <ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="left"/>" to "</div> <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right</li></ul><br clear="all"/>" |
No edit summary |
||
Line 110: | Line 110: | ||
| 10. Gloria Lee, wie sich die Urheberperson der Schrift nennt, stand niemals in Kontakt mit irgendwelchen Lebensformen, die ihre eigene Norm übertrafen. | | 10. Gloria Lee, wie sich die Urheberperson der Schrift nennt, stand niemals in Kontakt mit irgendwelchen Lebensformen, die ihre eigene Norm übertrafen. | ||
|- | |- | ||
| 11. The whole work is merely a product of her own thought processes and fantasies, which she has, in part, very | | 11. The whole work is merely a product of her own thought processes and fantasies, which she has, in part, very skilfully combined in combinations and was consequently able to name future provisions, but which could not apply in different phases because she had assumed wrong premises. | ||
| 11. Das ganze Schriftwerk stellt nur rein ein Produkt ihrer eigenen Gedankengänge und Phantasien dar, die sie teilweise sehr geschickt in Kombinationen zusammengeschlossen hat und folglich zukünftige Bestimmungen vorzunennen vermochte, die jedoch in verschiedenen Phasen nicht zutreffen konnten, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgegangen war. | | 11. Das ganze Schriftwerk stellt nur rein ein Produkt ihrer eigenen Gedankengänge und Phantasien dar, die sie teilweise sehr geschickt in Kombinationen zusammengeschlossen hat und folglich zukünftige Bestimmungen vorzunennen vermochte, die jedoch in verschiedenen Phasen nicht zutreffen konnten, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgegangen war. | ||
|- | |- |
Revision as of 17:21, 11 April 2023
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 208–211 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 27th June 1975, 10:47 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 15th June 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 28 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Twenty-eighth Contact | Achtundzwanzigster Kontakt |
Friday, 27th June 1975, 10:47 hrs | Freitag, 27. Juni 1975, 10.47 h |
Thought Transmission Contact | Gedankenübermittlungskontakt |
Semjase: |
Semjase: |
1. There have been some important things we need to convey to you. | 1. Es haben sich einige wichtige Dinge ergeben, die wir dir übermitteln müssen. |
2. These are the facts of some of the events in your group that need to be discussed here. | 2. Es sind dies Fakten einiger Geschehen aus deiner Gruppe, die hier besprochen werden müssen. |
3. Our station manager wants to get in contact with you and give you the necessary facts. | 3. Hierzu will unser Stationsleiter mit dir in Gedankenkontakt treten und dir die erforderlichen Fakten nennen. |
4. His name is Quetzal, I have told you about him before, and he is the highest leader of all our stations in this system. | 4. Sein Name ist Quetzal, ich nannte ihn dir bereits einmal, und er is der oberste Leiter aller unserer Stationen in diesem System. |
5. Are you ready to hear him? | 5. Bist du bereit, ihn zu hören? |
Billy: |
Billy: |
Of course, why not? But what have I done that the great boss wants to get in touch with me? | Natürlich, warum denn nicht? Aber was habe ich denn angestellt, dass sich der grosse Chef mit meiner Person in Verbindung setzen will? |
Semjase: |
Semjase: |
6. It is about a matter that happened in your group, as I was saying. | 6. Es handelt sich um Geschehen aus deiner Gruppe, wie ich schon sagte. |
7. So it is not your fault. | 7. Es trifft dich also keine Schuld. |
8. But now listen to the voice of Quetzal. | 8. Doch nun höre auf die Stimme Quetzals. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. … My sincere greetings, dear friend. – | 1. … Meinen ehrenden Gruss, lieber Freund. – |
2. Recently, we have collected various uncontrolled thoughts from members of your group, and we have become aware of some factors, which I am sorry to have to discuss now, because through the excessively strong thought impulses of some persons, we have endeavoured to address these factors and found that despite our provisions transmitted by Semjase, our wishes are not being acted upon. | 2. Wir haben in der letzten Zeit verschiedene unkontrollierte Gedanken von Mitgliedern deiner Gruppe aufgefangen, wobei wir auf einige Faktoren aufmerksam wurden, die ich nun leider beanstandend erörtern muss, denn durch die übermässig starken Gedankenimpulse einiger Personen haben wir uns um diese Faktoren bemüht und dabei festgestellt, dass trotz unseren Bestimmungen, die durch Semjase übermittelt wurden, nicht nach unseren Wünschen vorgegangen wird. |
3. First and foremost, this is the factor of the book or rather the writing by GLORIA LEE. | 3. In erster Linie handelt es sich dabei um den Faktor des Buches respektive der Schrift GLORIA LEE. |
4. Semjase explained very clearly with regard to this writing that in its distribution an appropriate and purposeful guidance should be prepared and attached to the writing, because this is absolutely necessary for the clarification. | 4. Semjase erläuterte bezüglich dieser Schrift sehr klar, dass bei ihrer Verbreitung eine sachdienliche und zweckmässige Führung angefertigt und der Schrift beigegeben werden soll, weil dies zur Klarstellung unbedingt erforderlich ist. |
5. But as we now established during our investigations, Hans Jacob had already begun the spreading of this writing, without the addition of the aforementioned guidance. | 5. Wie wir nun aber bei unseren Untersuchungen feststellten, wurde bereits durch Hans Jacob mit der Verbreitung dieser Schrift begonnen, ohne die Beigabe der erwähnten Führung. |
6. This now throws an evil aspect on the truth and awakens false impressions and new heresies in many human beings. | 6. Dies wirft nun einen bösen Aspekt auf die Wahrheit und erweckt in vielen Menschen falsche Eindrücke und neuerliche Irrlehren. |
7. Semjase explained in well understandable words that the writing is the pure product of the author and has no connection with any extraterrestrial life-forms. | 7. Semjase erläuterte in gut verständlichen Worten, dass die Schrift das reine Produkt der Urheberperson darstellt und keinerlei Bewandtnis mit irgendwelchen ausserirdischen Lebensformen hat. |
8. The writer, very imaginative and influenced by various factors, was subject to a self-deception which she unconsciously evoked herself as a result of excessive imagination. | 8. Die Schreiberperson, sehr phantasiebegabt und durch verschiedene Faktoren beeinflusst, unterlag einem Selbstbetrug, den sie unbewusst selbst heraufbeschworen hat infolge überbordender Phantasie. |
9. The writing itself is so valuable that it is able to give human beings of average consciousness-based standing of your world a certain impression and possibilities in various relationships, although it only seems interesting for already enlightened and knowledgeable Earth-humans, but disappears in complete insignificance. | 9. Die Schrift selbst ist insoweit wertvoll, dass sie Menschen des durchschnittlichen bewusstseinsmässigen Standes eurer Welt einen gewissen Eindruck und Möglichkeiten in verschiedenen Beziehungen zu vermitteln vermag, wobei sie jedoch für bereits aufgeklärte und wissende Erdenmenschen nur noch interessant erscheint, jedoch aber in völliger Belanglosigkeit verschwindet. |
10. Gloria Lee, as the author of the script is called, has never been in contact with any life-forms that surpassed her own norm. | 10. Gloria Lee, wie sich die Urheberperson der Schrift nennt, stand niemals in Kontakt mit irgendwelchen Lebensformen, die ihre eigene Norm übertrafen. |
11. The whole work is merely a product of her own thought processes and fantasies, which she has, in part, very skilfully combined in combinations and was consequently able to name future provisions, but which could not apply in different phases because she had assumed wrong premises. | 11. Das ganze Schriftwerk stellt nur rein ein Produkt ihrer eigenen Gedankengänge und Phantasien dar, die sie teilweise sehr geschickt in Kombinationen zusammengeschlossen hat und folglich zukünftige Bestimmungen vorzunennen vermochte, die jedoch in verschiedenen Phasen nicht zutreffen konnten, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgegangen war. |
12. It is very unfortunate that the preparation and settlement of an expedient guidance concerning this writing was not observed and that the person spreading the writing acted arbitrarily. | 12. Es ist sehr bedauerlich, dass bezüglich dieser Schrift die Anfertigung und Beilegung einer zweckmässigen Führung nicht beachtet wurde und die die Schrift verbreitende Person eigenmächtig handelte. |
13. This continues to endanger the truth very much, and new untruths are spread. | 13. Dadurch wird die Wahrheit weiterhin sehr gefährdet, und es werden neuerliche Unwahrheiten verbreitet. |
14. As I have already explained, we devoted ourselves specifically to Hans Jacob after recognising these facts, and we noticed that in certain respects he is very reluctant to be taught certain things as a result of sectarian-religious faith. | 14. Es handelt sich beim Verbreiter dieser Schrift um die Person des Hans Jacob, wie ich schon erklärte, der wir uns nach Erkennung dieser Fakten speziell widmeten und feststellten, dass sie sich in gewissen Dingen infolge sektiererisch-religiösem Glauben nur sehr schwer belehren lassen will. |
15. The thoughts and volitional manifestations in this person also have a strong tendency towards arbitrariness and towards unjustified and sectarian doubts. | 15. Die Gedanken und die willensmässigen Erscheinungen in dieser Person neigen ausserdem stark zu Eigenmächtigkeit und zu unberechtigten und sektiererischen Zweifeln. |
16. Thus we also recognised that Hans Jacob was not able to process certain offered parts of the teaching and was subject to doubts. | 16. So erkannten wir auch, dass Hans Jacob gewisse dargebrachte Lehreteile nicht zu verarbeiten vermag und Zweifeln unterliegt. |
17. This because this teaching of the truth is completely new to him and because he is still very strongly caught in the old and unreal teachings of his religion. | 17. Dies darum, weil ihm diese Lehre der Wahrheit völlig neu ist und weil er noch sehr stark in den alten und irrealen Lehren seiner Religion gefangen ist. |
18. We do not appreciate the lack of trustworthiness of this Hans Jacob, because his constant doubting and scepticism of the most important teaching of the spirit and his arbitrariness cannot be reconciled with our task. | 18. Wir schätzen nicht die fehlende Vertrauenswürdigkeit dieses Hans Jacob, denn es lässt sich sein stetiges Zweifeln und das Bezweifeln der wichtigsten Lehre des Geistes und seine Eigenmächtigkeit nicht mit unserer Aufgabe vereinbaren. |
19. Because if we enact determinations, then we have our reasons, so thus if we make determinations then they should also be followed. | 19. Denn wenn wir Bestimmungen erlassen, dann haben wir unsere Gründe dafür, so also die Bestimmungen auch befolgt werden sollten. |
20. Even if we ourselves have not yet reached perfection and are forced to make mistakes, we have nevertheless evolved to such an extent that we are superior to the human beings of the Earth in many forms. | 20. Auch wenn wir selbst noch nicht die Vollkommenheit erreicht haben und zwangsbedingt Fehler begehen müssen, dann haben wir uns aber doch soweit evolutioniert, dass wir in sehr vielen Formen den Erdenmenschen überlegen sind. |
21. That is why we only adopt determinations that are anchored and justified in absolute logic. | 21. Daher erlassen wir auch nur Bestimmungen, die in absoluter Logik ankern und begründet sind. |
22. So when we enact determinations, we know very well what we are doing and what purposes they serve. | 22. Wenn wir also Bestimmungen erlassen, dann wissen wir sehr genau, was wir tun und welchen Zwecken sie dienbar sind. |
23. But if they are violated, they become meaningless and worthless because the way of the truth cannot be walked upon and not followed through disregard. | 23. So ihnen aber zuwidergehandelt wird, werden sie bedeutungslos und wertlos, weil der Weg der Wahrheit durch die Missachtung nicht beschritten und nicht begangen werden kann. |
24. We cannot, therefore, allow our provisions to be disregarded and everything to be called into question. | 24. Es kann daher nicht zugelassen werden, dass unsere Bestimmungen missachtet werden und dadurch alles in Frage gestellt wird. |
25. It is unacceptable that your members should simply ignore our policies and act at their own discretion in these matters. | 25. Es kann nicht angehen, dass deine Mitarbeiter einfach über unsere Bestimmungen hinweggehen und in diesen Dingen nach eigenem Ermessen handeln. |
26. We only enact determinations where they are necessary and should be followed. | 26. Wir erlassen nur dort Bestimmungen, wo sie erforderlich sind und auch befolgt werden sollen. |
27. But where we leave everything to our own discretion, we can also act at our own discretion. | 27. Wo wir aber alles dem eigenen Ermessen überlassen, da kann auch nach dem eigenen Ermessen gehandelt werden. |
28. According to natural and creational laws everything has its own ironclad order, and this is also to be followed by the Earth-human. | 28. Nach natürlichen und schöpferischen Gesetzen hat alles seine eherne Ordnung, und diese hat auch der Erdenmensch zu befolgen. |
29. In this respect we are the leading and instructive factors in relation to Earth-humans, which is why it is not acceptable for individuals to rely on their illogicality and not to act according to enacted regulations. | 29. In dieser Beziehung sind wir gegenüber dem Erdenmenschen die führenden und belehrenden Faktoren, weshalb es nicht angeht, dass sich einzelne Personen auf ihre Unlogik verlassen und nicht nach erlassenen Bestimmungen handeln. |
30. Even if their illogicality does not allow them to recognise our logic, this does not mean a carte blanche of arbitrariness for them. | 30. Auch wenn ihre Unlogik sie unsere Logik nicht erkennen lässt, so bedeutet dies kein Freibrief der Eigenmächtigkeit für sie. |
31. We are only able to present the spiritual teaching and other things to the Earth-human in a useful manner when we act according to our determinations. | 31. Wir vermögen die Geisteslehre und andere Dinge nur dann nutzbringend dem Erdenmenschen darzubieten, wenn nach unseren Bestimmungen gehandelt wird. |
32. Illogical arbitrariness, however, damages our task to a great extent. | 32. Unlogische Eigenmächtigkeiten jedoch schaden in groben Massen unserer Aufgabe. |
33. In all technological stages of development, we are 3,500 years ahead of the Earth-human according to earthly time calculation, while the development of consciousness has progressed about 25 million years further, which should be taken into account by all. | 33. In allen technischen Entwicklungsstufen sind wir nach irdischer Zeitrechnung dem Erdenmenschen um runde 3500 Jahre voraus, während die Bewusstseinsentwicklung rund 25 Millionen Jahre weiter vorangeschritten ist, was von allen berücksichtigt werden sollte. |
34. Therefore, if an Earth-human, who is behind us in this period of development, is of the opinion that his/her illogical ignorance exceeds our logical knowledge, then this corresponds to a selfish megalomania, as you like to call it. | 34. Wenn daher ein Erdenmensch, der diese Entwicklungszeitspanne hinter uns zurückliegt, der Ansicht ist, dass er mit seinem unlogischen Unwissen das logische Wissen unsererseits übertreffe, dann entspricht dies einem selbstsüchtigen Grössenwahn, wie ihr das zu benennen beliebt. |
35. It should now be clearly stated that we cannot get involved in this behaviour of individual persons. | 35. Klar soll nun festgehalten sein, dass wir uns auf diese Handlungsweise einzelner Personen nicht einlassen können. |
36. In further cases of such incidents, we would have to enact a provision that such persons be completely excluded from our interests. | 36. In weiteren Fällen solcher Vorkommnisse müssten wir die Bestimmung erlassen, dass derartige Personen völlig aus unseren Belangen ausgeschlossen werden. |
37. We cannot let them jeopardise our task. | 37. Wir können nicht durch sie unsere Aufgabe gefährden. |
38. We do not pay attention to the ingratitude for our honest efforts, but only to the great danger of our task. | 38. Wir achten dabei nicht auf den Undank für unsere ehrlichen Bemühungen, sondern einzig und allein auf die grosse Gefährdung unserer Aufgabe. |
39. If we adopt special provisions, then they should also be complied with, otherwise the offenders will become useless in relation to the performance of the task. | 39. Wenn wir also spezielle Bestimmungen erlassen, dann sollen sie auch befolgt werden, ansonsten die Zuwiderhandelnden im Bezuge auf die Erfüllung der Aufgabe nutzlos werden. |
40. Fulfilling the task requires a harmonious collective, but not degenerations (Ausartungen). [Ausartungen = getting very badly out of control of the good human nature]. | 40. Die Erfüllung der Aufgabe erfordert ein harmonisches Kollektiv, nicht aber Ausartungen. |
41. If an individual disregards a law or recommendations, he/she not only causes himself/herself personal harm, but also affects others. | 41. Missachtet ein einzelner Mensch ein Gesetz oder Gebot, dann fügt er sich nicht nur persönlich einen Schaden zu, sondern er zieht auch andere dadurch in Mitleidenschaft. |
42. This is the law of the spiritual-power and of the consciousness-power, which spread their swinging waves to all life-forms. | 42. Dies ist das Gesetz der Geisteskraft und der Bewusstseinskraft, die ihre Schwingungen auf sämtliche Lebensformen ausbreiten. |
43. Through a consciously committed guilt wide waves are thrown, which also hit innocent people with their beating powers. | 43. Durch eine bewusst begangene Schuld werden weite Wellen geworfen, die auch Unschuldige mit ihren schlagenden Kräften treffen. |
44. This is a law of nature in order to create unity in cooperation. | 44. Dies ist ein Gesetz der Natur, um in Zusammenarbeit eine Einheit zu schaffen. |
45. In the matter of Hans Jacob I have tried to gain personal insights and found out that in him there is a strong urge for high-handedness, which also inclines him to represent traditional irrational teachings. | 45. In Sachen Hans Jacob habe ich mich um persönliche Erkenntnisse bemüht und dabei festgestellt, dass in ihm ein Drang nach Eigenmächtigkeit stark ausgeprägt ist, wodurch er auch zur Vertretung von altherkömmlichen Irrlehren neigt. |
46. Therefore it is very difficult for him to be taught the truth and he doubts its correctness. | 46. Nur sehr schwer lässt er sich daher der Wahrheit belehren und zweifelt an ihrer Richtigkeit. |
47. Many old irrational teachings are very powerful in him and hinder a progress to the truth. | 47. Viele alte Irrlehren sind in ihm sehr machtvoll und hemmen ein Vorankommen zur Wahrheit. |
48. He should therefore be given the advice to make very intensive efforts to promote the new teaching of the spirit and to take a positive view of it. | 48. Es soll ihm daher der Rat gegeben sein, sich sehr intensive um die neu gebrachte Geisteslehre zu bemühen und ihr positiv gegenüberzustehen. |
49. He should therefore address himself personally to our contact person for appropriate discussions, who will be able to give him exhaustive information, for his [Billy's] knowledge is the knowledge of the truth and of prophetic greatness. | 49. Er möge sich daher persönlich zu zweckmässigen Aussprachen an unsere Kontaktperson wenden, die ihm erschöpfende Auskünfte zu geben vermag, denn ihr Wissen ist das Wissen der Wahrheit und von prophetischer Grösse. |
50. The teaching will not be easy, but of appropriate use. | 50. Die Belehrung wird nicht leicht sein, doch von entsprechendem Nutzen. |
51. But his effort must also be rooted in fighting his own power and following rules that we have issued. | 51. Seine Bemühung muss aber auch darin verankert sein, seine Eigenmächtigkeit zu bekämpfen und einmal von uns erlassene Bestimmungen zu befolgen. |
52. If he does not do so, then we will have to do without his cooperation, as undesirable as it would be for us, because if he thinks in the true forms of the truth, then he embodies a very valuable link in the chain of our task. | 52. Sollte er dies nicht tun, dann müssen wir seiner Mitarbeit entbehren, so unerwünscht uns dies auch wäre, denn wenn er in den echten Formen der Wahrheit denkt, dann verkörpert er ein sehr wertvolles Glied in der Kette unserer Aufgabe. |
53. Another point is to mention concerning the contact reports, because as we have brought to light, you are finally making an effort to prepare the reports for dissemination. | 53. Ein weiterer Punkt ist zu benennen bezüglich der Kontaktberichte, denn wie wir in Erkennung gebracht haben, bemüht ihr euch endlich um die Ausarbeitung der Berichte zur Verbreitung. |
54. There is, however, a factor which is not in our favour, because we have had very extensive discussions about this recently. | 54. Dabei jedoch tritt ein Faktor in Erscheinung, der nicht in unserem Sinne liegt, denn diesbezüglich haben wir uns sehr eingehend kürzlich beraten. |
55. According to some of your members, the reports should only be partially worked out and distributed, whereby all personal things, etc. should be removed. | 55. Nach dem Sinne einiger eurer Mitglieder sollen die Berichte nur teilweise ausgearbeitet und verbreitet werden, wobei alle persönlichen Dinge usw. entfernt werden sollen. |
56. We, for our part, cannot agree to all things with this. | 56. Damit können wir uns unsererseits nicht in allen Dingen einverstanden erklären. |
57. Our decision, therefore, is that only extremely internal and private matters should be kept secret, but that the reports should otherwise be circulated letter by letter as they are, according to fixed wording. | 57. Unser Beschluss geht folglich dahin, dass nur äusserst interne und private Dinge verschwiegen werden, dass jedoch die Berichte ansonsten nach feststehendem Wortlaut Buchstabe für Buchstabe so verbreitet werden sollen, wie alles vorliegt. |
58. But this also includes all personal points, which must not be omitted from informational importance. | 58. Dadurch sind aber auch alle persönlichen Punkte eingeschlossen, die aus Informationswichtigkeit also nicht weggelassen werden dürfen. |
59. The reports are only valuable and complete if they are reproduced word for word in all matters of importance to the public and if they contain all the relevant factors. | 59. Die Berichte sind nur dann wertvoll und vollständig, wenn sie Wort für Wort in allen für die Öffentlichkeit wichtigen Dingen wiedergegeben werden und sämtliche diesbezüglich wichtigen Faktoren enthalten. |
60. This is a provision which is based on very precise considerations and which is based on logic. | 60. Dies ist eine Bestimmung, die auf sehr genauen Überlegungen beruht und die auf logischer Basis fundiert. |
61. All personal and other things which are not mentioned in the reports and which are not allowed or should not be spread were unfortunately not kept out of the reports from the beginning. | 61. Alle persönlichen und anderweitigen Dinge, die nicht in den Berichten erwähnt und auch nicht verbreitet werden dürfen oder sollen, die wurden leider von Anbeginn nicht aus den Berichten ferngehalten. |
62. All available contact reports contain thus not only exactly what is to be submitted and explained to the terrestrial humanity. | 62. Alle vorliegenden Kontaktberichte beinhalten also nicht nur genau das, was der Erdenmenschheit unterbreitet und dargelegt werden soll. |
63. We cannot consider it unacceptable to omit any facts, information, statements, corrections or other parts of the discussion. | 63. Ein Weglassen irgendwelcher Fakten, Auskünfte, Darlegungen, Berichtigungen oder sonstiger Gesprächsteile usw. können wir nicht als unannehmbar erachten. |
64. But even in this relationship the necessary truth must still be spread and taught out loud, even if certain instructive things for and in respect of individual persons are very unpleasant for them. | 64. Auch in dieser Beziehung muss aber die notwendige Wahrheit trotzdem laut verbreitet und gelehrt werden, auch wenn gewisse belehrende Dinge für und in Hinsicht einzelner Personen für diese sehr unliebsam sind. |
65. But this applies not only to some of your members, but also to ourselves, because we too often make unrecognised mistakes. | 65. Doch dies trifft nicht nur auf einige eurer Mitglieder zu, sondern auch auf uns selbst, weil auch wir oft noch unerkannte Fehler begehen. |
66. These are the relevant facts that I had to mention today. | 66. Dies sind die massgebenden Fakten, die ich heute zu nennen hatte. |
67. We now expect a detection of the mentioned errors and their correction. | 67. Wir erwarten nun eine Erkennung der genannten Fehler und deren Behebung. |
68. We do not like it very much when we have to deal with the same facts all the time. | 68. Es ist uns nicht sehr liebsam, wenn wir uns dauernd mit denselben Fakten beschäftigen müssen. |
69. Once we make a statement, or make a provision, it should be true enough. | 69. Wenn wir einmal eine Erklärung abgeben, oder eine Bestimmung erlassen, dann sollte dies wahrlich genug sein. |
70. It should really not be the case that all things have to be repeated and discussed several times. | 70. Es sollte wirklich nicht so sein, dass alle Dinge mehrmals wiederholt und besprochen werden müssen. |
71. In this regard, we have also ordered Semjase to refrain from any kind of repetition of a once declared factor in the future. | 71. Diesbezüglich haben wir auch für Semjase angeordnet, allesartige Wiederholungen eines einmal erklärten Faktors künftighin zu unterlassen. |
72. Because what has once been explained or discussed does not need any further explanation. | 72. Denn was einmal erklärt oder besprochen wurde, bedarf keiner weiteren Erklärungen mehr. |
73. Anything else is not only very time-consuming, but also illogical and superfluous. | 73. Anderweitiges ist nicht nur sehr zeitraubend, sondern auch unlogisch und überflüssig. |
74. In no way do we try to exercise dictatorial measures or to impose our will or our knowledge on Earth-humans. | 74. In keiner Weise versuchen wir diktatorische Massnahmen auszuüben oder den Erdenmenschen unseren Willen oder unser Wissen aufzudrängen. |
75. We have only taken on the self-imposed task of transmitting the Teaching of the Truth and some other things. | 75. Wir haben nur die selbstauferlegte Aufgabe übernommen, die Lehre der Wahrheit und einige andere Dinge zu übermitteln. |
76. Whoever wants to accept and acknowledge this teaching can do so according to his/her own decision, and whoever wants to reject it rejects it. | 76. Wer diese Lehre annehmen und anerkennen will, der vermag dies nach eigener Entscheidung zu tun, und wer sie ablehnen will, der lehne sie ab. |
77. The recognisers, however, must be aware that only certain lines are able to maintain an order, so that special regulations and instructions must be followed, and that even from their side certain aids are not indispensable. | 77. Die Anerkennenden aber müssen sich bewusst sein, dass nur ganz bestimmte Linien eine Ordnung zu erhalten vermögen, so also spezielle Bestimmungen und Anweisungen befolgt werden müssen und auch von ihrer Seite aus gewisse Hilfen nicht unentbehrlich sind. |
78. Only in this manner can the laws and recommendations be fulfilled and the ironclad order maintained. | 78. Nur so können die Gesetze und Gebote erfüllt und die eherne Ordnung erhalten werden. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |