Contact Report 256: Difference between revisions
m Text replacement - "</div> <ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="left"/>" to "</div> <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/90/Kontakberichte_Block_7_Front_Cover.jpg|160px|right</li></ul><br clear="all"/>" |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File: | <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_7_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/90/Kontakberichte_Block_7_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == |
Revision as of 18:19, 9 February 2023
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)
- Pages: 421–430 [Contact No. 240 to 260 from 30.12.1991 to 03.02.1998] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 13th May 1996, 14:50 hrs
- Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg
- Date of original translation: Sunday, 12th August 2018
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
Contact Report 256 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Two hundred and fifty-sixth contact | Zweihundertsechsundfünfzigster Kontakt |
Monday, 13th May 1996, 14:50 hrs | Montag, 13. Mai 1996, 14.50 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello, Ptaah, my friend, be welcome. It has been a long, long time, but if it takes long enough, it will be all right. I had actually expected you on the 3rd of February. | Hallo, Ptaah, mein Freund, sei willkommen. Lang, lang ist’s her, doch was lange währt, wird doch noch gut. Eigentlich hatte ich dich am 3. Februar erwartet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings, my friend Eduard. – | 1. Sei gegrüsst, mein Freud Eduard. – |
2. Yes, I know. | 2. Ja, ich weiss. |
3. Unfortunately, it was not possible for me to come here earlier, because my duties called me to other places. | 3. Leider war es mir nicht möglich, früher herzukommen, denn meine Pflichten beriefen mich an andere Orte. |
4. But Florena had been instructed by me to visit you and to explain to you that I was indispensable. | 4. Florena wurde aber von mir beauftragt, dich zu besuchen und dir zu erklären, dass ich unabkömmlich sei. |
Billy: |
Billy: |
I know that. She had also been here, explaining the reasons for your not showing up. But she did not come until the 13th of February, because she was also busy and could not show up any earlier. | Das weiss ich. Sie war auch hier und erklärte mir die Gründe deines Nichterscheinens. Sie kam aber erst am 13. Februar, weil auch sie beschäftigt war und nicht früher erscheinen konnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. That is known to me. | 5. Das ist mir bekannt. |
6. She had been busy with clarification issues which, on the one hand, annoyingly affect a core-group member and, on the other hand, new negative machinations against you and the group members as well as against the entire mission. | 6. Sie war mit Abklärungsbelangen beschäftigt, die einerseits unerfreulicherweise ein Kerngruppenmitglied betreffen, und andererseits neue negative Machenschaften gegen dich und die Gruppenmitglieder sowie gegen die gesamte Mission. |
7. The clarifications have revealed very unpleasant things, for there will be again a time when massive attacks from outside take place again, and specifically from powers that are against you and against the mission. | 7. Die Abklärungen haben sehr Unerfreuliches ergeben, denn es kommt wieder eine Zeit, da erneut massive Angriffe von ausserhalb erfolgen, und zwar von Kräften, die wider dich und wider die Mission sind. |
8. These negative powers are lurking not only from ordinary enemies, but also on the part of your wife and from public information bodies such as newspapers, magazines, radio and television, but also from sects and religions as well as from authorities and secret services. | 8. Diese negativen Kräfte lauern nicht nur von gewöhnlichen Feinden, sondern auch von seiten deiner Frau und von öffentlichen Informationsorganen wie Zeitungen, Zeitschriften, Radio und Fernsehen, so aber auch von Sekten und Religionen sowie von Behörden und Geheimdiensten. |
9. To be mentioned are also slanderers such as Kal Korff, the various MUFON-groups and similar organisations, as well as pseudo-scientific groups, which in principle deny anything that is not of purely earthly origin, such as e.g. CENAP, etc. | 9. Zu nennen sind auch Verleumder wie Kal Korff, die verschiedenen MUFON-Gruppen und ähnliche Organisationen, wie auch pseudowissenschaftliche Gruppierungen, die prinzipiell alles dementieren, was nicht rein irdischen Ursprungs ist, wie z.B. CENAP usw. |
10. Many allow themselves to be misled by these slanderers, negators, know-it-alls and intriguers and thereby offer attacking help to those who, out of hatred or envy, out of anxiety, religious-sectarian deluded belief, know-it-all attitude, addiction to criticism, self-image, craving for recognition, imperiousness, inferiority complexes, megalomania, arrogance or renunciation, etc. deny our existence and try to undermine and destroy you, as well as your mission, like e.g. your wife with immense lies and calumnies. | 10. Viele lassen sich von diesen Verleumdern und Negierern, Besserwissern und Intriganten irreführen und leisten dadurch jenen Schützenhilfe, welche aus Hass oder Neid, aus Angst, religiös-sektiererischem Wahnglauben, Besserwisserei, Kritiksucht, Imagepflege, Geltungssucht, Selbstherrlichkeit, Minderwertigkeitskomplexen, Grössenwahn, Überheblichkeit oder Renommiersucht usw. unsere Existenz verleugnen und dich sowie deine Mission zu untergraben und zu zerstören versuchen, wie z.B. deine Frau mit ungeheuren Lügen und Verleumdungen. |
11. In many cases, the material profit also plays a decisive role in it, which is particularly important for those for whom money means everything and for which no intrigue and defamation, as well as no lie or fraud is too low for them. | 11. Vielfach spielt dabei auch der materielle Profit noch eine massgebende Rolle, der besonders bei jenen ins Gewicht fällt, denen Geld alles bedeutet und für das ihnen keine Intrige und Verleumdung sowie keine Lüge und kein Betrug zu gering ist. |
12. And these kind of human beings can, sadly, be found on the Earth in abundance, whereby many of them are even do not shrink from slandering ourselves in the kind and wise that we would be in contact with them and that we would supposedly convey messages and teachings to them, as it is claimed particularly mendaciously by persons of American origin, whereby this evil has however also already spread to Switzerland and Japan as well as to Germany, Poland and the CIS countries, to Austria, Italy, Israel, Spain, France, the Scandinavian countries, the Czech Republic and to several other countries. | 12. Und diese Art Menschen sind leider auf der Erde ungeheuer viele zu finden, wobei viele von ihnen auch nicht davor zurückschrecken, uns selbst in der Art und Weise zu verleumden, dass wir mit ihnen in Kontakt stünden und dass wir ihnen angeblich Botschaften und Lehren übermitteln würden, wie dies besonders ausgeprägt lügnerisch von Personen amerikanischer Herkunft behauptet wird, wobei dieses Übel jedoch auch bereits auf die Schweiz und Japan sowie auf Deutschland, Polen und die GUS-Länder, auf Österreich, Italien, Israel, Spanien, Frankreich, die skandinavischen Länder, Tschechien und auf verschiedene andere Länder übergegriffen hat. |
13. The group members and you will feel this more strongly in the future, the same as also the newly emerging attacks, which are undertaken from around the world, whereby your wife plays a decisive role. | 13. Das werden die Gruppenmitglieder und du künftighin noch vermehrt zu spüren bekommen, wie eben auch die neuerlich aufkommenden Angriffe, die von rund um die Welt her unternommen werden, wobei deine Frau eine massgebende Rolle spielt. |
14. Not only you in your person will be included in that, but also all core-group members and the members of the passive groups around the world. | 14. Darin einbezogen wirst nicht nur du in deiner Person, sondern auch alle Kerngruppenmitglieder und die Mitglieder der Passivgruppen rund um die Welt. |
15. All your efforts in the domain of truth-spreading and fulfilment of the mission will also be increasingly slandered and affected, and specifically both the efforts of the core-groups and also the passive groups. | 15. Auch all eure Bemühungen in Sachen Wahrheitsverbreitung und Missionserfüllung werden vermehrt verleumdet und in Mitleidenschaft gezogen, und zwar sowohl die Bemühungen der Kerngruppen als auch der Passivgruppen. |
16. Personal rights and the personal freedom as well as workplaces can also be negatively affected. | 16. Auch die persönlichen Rechte und die persönliche Freiheit sowie Arbeitsplätze können in Mitleidenschaft geraten. |
17. With all this comes a time that demands special attention and special efforts regarding the sustainability and mission-fulfilment of all members of the FIGU, and namely the core-group members as well as the passive members. | 17. Mit all dem kommt eine Zeit, die von allen Mitgliedern der FIGU, und zwar von den Kerngruppenmitgliedern wie auch von den Passivmitgliedern, besondere Aufmerksamkeit und besondere Bemühungen in Sachen der Beständigkeit und der Missionserfüllung verlangt. |
18. A special resilience will be required, because from now on the slanders, attacks and false accusations will become ever more drastic, because the time begins to press for certain elements, such as e.g. for your wife, or because the aggressors in their renunciation, imperiousness, arrogance, might-obsession, in their greed for profit and in their anxiety, or in their mendacious cover-up and truth discriminating actions, feel attacked and disadvantaged. | 18. Eine besondere Widerstandsfähigkeit wird vonnöten, denn fortan werden die Verleumdungen, Angriffigkeiten und Falschanschuldigungen immer drastischer, weil die Zeit zu drängen beginnt für gewisse Elemente, wie z.B. für deine Frau, oder weil sich die Angreifer in ihrer Renommiersucht, Selbstherrlichkeit, Überheblichkeit, Machtbesessenheit, in ihrer Profitgier und in ihrer Angst oder in ihren lügnerischen Vertuschungs- und Wahrheitsdiskriminierungsaktionen angegriffen und ins Hintertreffen gesetzt fühlen. |
19. You as well as all members of the core-group and passive groups, will henceforth be particularly challenged, so that once again the chaff will separate itself from the corn, because whoever will not fully and totally stick to the truth from now on, will fall away from it and sink into the sea of irrationality and of the slander of truth. | 19. Du sowie alle Kerngruppen- und Passivgruppenmitglieder sind fortan besonders gefordert, folglich sich wieder einmal mehr die Spreu vom Korne scheiden wird, denn wer fortan nicht voll und ganz zur Wahrheit steht, wird von ihr abfallen und im Meer der Unvernunft und der Wahrheitsverleumdung versinken. |
Billy: |
Billy: |
One again, great prospects. – Well, and what is the unpleasant thing about one group member? | Wieder einmal schöne Aussichten. – Tja, und was ist das Unerfreuliche in bezug auf ein Gruppenmitglied? |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. The matter is the following: | 20. Die Angelegenheit ist die: |
(Purely internal matter of the core-group.) | (Rein kerngruppeninterne Angelegenheit.) |
Billy: |
Billy: |
I think so too. I will take up the matter. – I would like to ask you once something concerning the pyramids, which are to be found not only in Egypt, but around the world. Asket told me in her time that they were originally created under the direction of extraterrestrials. She stated then, in 1956, that the pyramids were built twice 36,650 years ago and consequently 73,300 years ago. Since then 40 years have passed, therefore the time of origin of the pyramids must have been 73,340 years ago. Just in this regard, however, our scientists claim something else, because they put the time of construction much later, just short millennia before the birth of Jmmanuel. | Das finde ich auch. Ich werde mich der Sache annehmen. – Ich möchte dich einmal etwas fragen hinsichtlich der Pyramiden, die ja nicht nur in Ägypten, sondern rund um die Welt zu finden sind. Asket sagte mir zu ihrer Zeit, dass diese ursprünglich unter der Regie von Ausserirdischen entstanden sind. Sie erklärte damals, 1956, die Pyramiden seien vor zweimal 36 650 und damit also vor 73 300 Jahren erbaut worden. Seither sind 40 Jahre verflossen, folglich die Ursprungszeit der Pyramiden vor 73 340 Jahren gewesen sein muss. Gerade diesbezüglich aber behaupten unsere Wissenschaftler etwas anderes, denn sie legen die Erbauungszeit viel später fest, eben nur kurze Jahrtausende vor die Geburt Jmmanuels. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. I am aware of this misrepresentation and miscalculation. | 21. Diese Irrdarlegung und Irrberechnung ist mir bekannt. |
22. If you calculate from the present time, the pyramids were indeed built about 73,340 years ago, and actually not just those in Egypt, but all around the Earth, which at that time had a distance to the Sun of 152.5 million kilometres. | 22. Wenn du ab der heutigen Zeit rechnest, dann wurden die Pyramiden tatsächlich vor rund 73 340 Jahren erbaut, und zwar nicht nur jene in Ägypten, sondern alle rund auf der Erde, die damals eine Distanz zur Sonne von 152,5 Millionen Kilometern aufwies. |
23. The pyramids were covered with a dense layer of limestone and lime mortar in the exterior form and were therefore also higher than they are today. | 23. Die Pyramiden waren mit einer dichten Schicht Kalkstein und Kalkmörtel in der äusseren Form verkleidet und dementsprechend auch höher als heute. |
24. So the great Cheops pyramid measured 152.5 metres in height at that time, which corresponds to one metre per 1 million kilometres of Earth-Sun distance. | 24. So mass die grosse Cheopspyramide damals 152,5 Meter in der Höhe, was einem Meter pro 1 Million Kilometer Erde-Sonne-Distanz entspricht. |
25. But these exterior layers were removed again in the course of the millennia, as well as parts of the pyramids themselves, and specifically by weathering on the one hand, and by the human beings who used the material to construct other buildings, etc., on the other hand. | 25. Diese Aussenschichten wurden im Laufe der Jahrtausende jedoch wieder abgetragen wie auch Teile der Pyramiden selbst, und zwar einerseits durch Verwitterung und andererseits durch die Menschen, die mit dem Material wieder andere Bauten usw. erstellten. |
26. The purpose of the pyramids also underwent changes from time to time, and in the end, they were used as gravesites as well as otherwise, also as cultic temples. | 26. Auch der Zweck der Pyramiden erfuhr verschiedentlich Änderungen, und letztendlich wurden diese als Grabstätten benutzt sowie anderweitig auch als kultische Tempel. |
27. Originally, the pyramid buildings, as well as the subterranean rooms that were often connected with them, were built under the direction of human beings who were of extraterrestrial origin and who at that time came from the regions of the constellation Orion, which is why the Egyptian pyramids were also constructed, formation-wise, as an image of this constellation, while the Sphinx structure was aligned to the constellation Leo. | 27. Ursprünglich wurden die Pyramidenbauten sowie die vielfach damit verbundenen unterirdischen Räume unter der Regie von Menschen erbaut, die ausserirdischen Ursprungs waren und zu der Zeit aus den Gebieten des Sternbildes Orion kamen, weshalb die ägyptischen Pyramiden auch formationsmässig als Ebenbild dieses Sternbildes erstellt wurden, während das Sphinxgebilde nach dem Sternbild Löwe ausgerichtet wurde. |
28. The found hieroglyphs and the use of the pyramid chambers as gravesites, etc., traces back to the more recent times before Jmmanuel, and specifically from around two thousand years ago to the past of slightly more than thirteen thousand years. | 28. Die aufgefundenen Hieroglyphen und die Nutzung der Pyramidenräume als Grabstätten usw. führt in die jüngere Zeit vor Jmmanuel zurück, und zwar von rund zweitausend Jahren bis in die Vergangenheit von etwas mehr als dreizehntausend Jahren. |
29. The subterraneous chambers, which were part of all pyramids, reached considerable proportions and created subsurface villages of various sizes, which were used by the human beings to get themselves to safety in the face of dangers looming from Earth or outer space. | 29. Die unterirdischen Räume, die zu allen Pyramiden gehörten, erreichten beträchtliche Ausmasse und bildeten unterirdische Dörfer verschiedener Grösse, in denen sich die Menschen vor irdischen oder aus dem Weltenraum drohenden Gefahren in Sicherheit brachten. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. This information is sufficient for me. Is it possible to ask officially today, how things unfolded in relation to John F. Kennedy, the 35th President of the USA, who was murdered in Dallas/Texas on the 22nd of November 1963? | Danke. Diese Auskunft genügt mir. Darf man heute vielleicht offiziell fragen, wie sich eigentlich die Sache um John F. Kennedy, dem 35. Präsidenten der USA, verhalten hat, der am 22.11.1963 in Dallas/Texas ermordet wurde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. It was a plot of various interest groups, consisting of CIA, FBI, Mafia, pro-Cubans, oil barons and the military-industrial complex. | 30. Es war eine Verschwörung verschiedener Interessengruppen, die aus CIA, FBI, Mafia, Pro-Kubanern, Oilbaronen und dem Militär-Industrie-Komplex bestand. |
31. Lee Harvey Oswald and three other men collaborated with the alliance of conspirators, resulting in them insidiously shooting the US President. | 31. Lee Harvey Oswald und drei andere Männer arbeiteten mit dem Verschwörerbund zusammen, in dessen Folge man dann heimtückisch den US-Präsidenten erschoss. |
Scientific Investigation Proves Kennedy's Assassin Was Not the Lone Shooter! WASHINGTON – For years, the CIA and FBI tried desperately to convince Americans and the world that President John F. Kennedy was shot by lone assassin Lee Harvey Oswald, an ex-US Marine "turned" by the Soviet Union. But now is War: The assassination was a plot – the fatal bullet fired by another perpetrator. Already 22 years ago, the official White House Commission, after studying all the files, had concluded that the assassination of President John F. Kennedy on the 22nd of November 1963 was "very likely the result of a frame-up". From "Grassy Knoll-, a small hill with bushes, shots were also fired. And at the exact same time that Lee Harvey Oswald fired his three shots from a warehouse window at the president passing by in a convoy on the road. The shots were also fired from the "Grassy Knoll", a small hill with bushes. The House Commission also relied primarily on a tape recording at Dallas police headquarters. There, the sounds were recorded from a police officer's radio, which had been mistakenly left off, standing on the Grassy Knoll. Clearly, a gunshot-like sound can be heard on it. The Warren Commission – it officially dealt with the Kennedy assassination and claimed from the very beginning. Oswald was the sole perpetrator – and a panel of the National Academy of Sciences completely denied the conspiracy theory and claimed that the alleged gunshot was a random sound, at best a misfire. They also claimed that the sound was recorded about a minute later. At a time when President Kennedy was already on his way to the hospital. But now the forensic scientist D.B. Thomas, commissioned by the US government, proves that shots were indeed fired from the Grassy Knoll. The scientist concludes that "with 96.3 percent certainty, this shot, fired virtually simultaneously with the third shot from the warehouse, was also the shot that entered the back of President Kennedy's head and killed him." D.B. Thomas is also unable to answer the question of why the Warren Commission and the secret services are so unwilling to know about a JFK assassination plot. Blick, Zurich, Tuesday, 27th March 2001 |
Wissenschaftliche Untersuchung belegt Kennedys Mörder schoss nicht allein! WASHINGTON – Krampfhaft versuchten CIA und FBI den Amerikanern und der ganzen Welt während Jahren weiszumachen, Präsident John F. Kennedy sei von Allein-Attentäter Lee Harvey Oswald, einem von der Sowjetunion «umgedrehten» Ex-US-Marine, erschossen worden. Aber jetzt ist War: Der Mord war ein Komplott – die tödliche Kugel feuerte ein anderer Täter ab. Schon vor 22 Jahren war die offizielle Kommission des Weissen Hauses nach Studium sämtlicher Akten zum Schluss gekommen, dass der Mord an Präsident John F. Kennedy am 22. November 1963 «sehr wahrscheinlich das Resultat eines Komplotts» war. Vom «Grassy Knoll-, einem kleinen Hügel mit Buschwerk, sei ebenfalls geschossen worden. Und zwar exakt zur selben Zeit, als Lee Harvey Oswald seine drei Schlisse aus einem Fenster eines Lagerhauses auf den in einem Konvoi auf der Strasse vorbeifahrenden Präsidenten abgab. Die House-Kommission berief sich vor allem auch auf eine Tonbandaufzeichnung im Polizeipräsidium von Dallas. Dort wurden die Geräusche aus dem irrtümlich nicht abgestellten Funkgerät eines Polizisten aufgezeichnet, der auf dem Grassy Knoll stand. Eindeutig ist darauf ein schussähnliches Geräusch zu hören. Die Warren-Kommission – sie befasste sich offiziell mit dem Kennedy-Mord und behauptete von allem Anfang an. Oswald sei Alleintäter gewesen -und ein Gremium der National Academy of Sciences stellten die Komplott-Theorie völlig in Abrede und behaupteten, der angebliche Schuss sei ein Zufallsgeräusch, allenfalls eine Fehlzündung. Ausserdem sei das Geräusch rund eine Minute später aufgezeichnet worden. Zu einem Zeitpunkt, als Präsident Kennedy schon auf dem Weg ins Spital gewesen sei. Aber jetzt beweist der von der US-Regierung beauftragte Kriminalwissenschafter D.B. Thomas, dass vom Grassy Knoll aus tatsächlich geschossen wurde. Der Wissenschafter kommt zum Schluss, dass «mit 96,3 Prozent Sicherheit dieser praktisch gleichzeitig mit dem dritten Schuss aus dem Lagerhaus abgefeuerte Schuss auch jener war, der Präsident Kennedy von hinten in den Kopf drang und ihn tötete». Die Frage, warum Warren-Kommission und Geheimdienste partout nichts von einem JFK-Mordkomplott wissen wollen, kann D.B. Thomas auch nicht beantworten. Blick, Zürich, Dienstag, 27. März 2001 |
32. Arguably, shots were fired at John Fitzgerald Kennedy by Oswald as well as the others involved, but the truly fatal shot did not come from Oswald's gun. | 32. Wohl wurden auch von Oswald wie von den anderen Beteiligten Schüsse auf John Fitzgerald Kennedy abgegeben, doch der wirklich tödliche Schuss stammte nicht aus der Waffe Oswalds. |
Billy: |
Billy: |
Who [Oswald] in turn was shot by Jack Ruby, whose real name was Rubinstein. | Der ja dann wiederum von Jack Ruby erschossen wurde, der in Wahrheit aber Rubinstein hiess. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. That is right. | 33. Das ist richtig. |
34. He was a Jewish extremist and also a hired murderer, with the task to shoot Oswald, because the responsible persons of the plot did not trust him and rated him as an element of uncertainty. | 34. Er war ein jüdischer Extremist und ebenfalls ein gedungener Mörder, mit dem Auftrag, Oswald zu erschiessen, weil die Verantwortlichen der Verschwörung diesem nicht trauten und ihn als Unsicherheitsfaktor einstuften. |
Billy: |
Billy: |
I still have a few questions, one of which concerns an alleged medium called Ingo Swann as well as a major of the US Army called E.D., who operate the so-called PSI-TECH, an alleged technical remote viewing, by which even the most secret things are supposed to be recognised and discovered from afar, as is claimed. At least such a thing is claimed in “Magazin 2000”, from page 81 onwards. It is thereby also clarified that one would be able to meet the said E.D. in Germany who would provide a three-day seminar over there at an outrageous price of 1,800 German Mark. First, do you know anything of this story? Second, is this E.D. to be taken seriously? Thirdly, what about the Swann medium? Fourth, what to make of this remote viewing? | Ich habe noch einige Fragen, wobei die eine ein angebliches Medium namens Ingo Swann sowie einen Major der US-Army namens E. D. betrifft, die das sogenannte PSI-TECH betreiben, eine angebliche technische Fernwahrnehmung, durch die aus der Ferne selbst geheimste Dinge wahrgenommen und aufgedeckt werden sollen, wie behauptet wird. Im ‹Magazin 2000›, ab Seite 81 wird zumindest solches behauptet. Es wird dabei auch klargelegt, dass der besagte E. D. in Deutschland kennenzulernen sei und dort ein Dreitageseminar zu einem unverschämten Preis von DM 1800.- gebe. Erstens: Ist dir etwas von dieser Geschichte bekannt? Zweitens: ist dieser E. D. ernstzunehmen? Drittens: Was hat es mit dem Medium Swann auf sich? Viertens: Was ist von dieser Fernwahrnehmung zu halten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. We are aware of these claims and machinations. | 35. Diese Behauptungen und Machenschaften sind uns bekannt. |
36. The man E.D. is one of many who, with unhonest means, pull the money out of the pockets of the faithfully and stupidly believing human beings. | 36. Der Mann E. D. ist einer von vielen, die mit unlauteren Dingen ihr Geld den gut- und dummgläubigen Menschen aus den Taschen ziehen. |
37. The remote-viewing training course he has initiated is an infamous fraud, just as the alleged remote-viewing corresponds to pure charlatanism. | 37. Die von ihm ins Leben gerufene Fernwahrnehmungs-Schulung ist ein infamer Betrug, wie auch die angebliche Fernwahrnehmung einer reinen Scharlatanerie entspricht. |
38. It is true that the USA and the Soviet Union have carried out studies of the same kind and are still carrying them out today, but this has already for a long time been no secret anymore, because a lot of secret material has leaked to the outside via the so-called remote viewing. | 38. Wohl haben die USA und die Sowjetunion gleichartige Studien betrieben und betreiben sie heute noch, was aber schon lange kein Geheimnis mehr ist, weil viel Geheimmaterial über das sogenannte Remote-Viewing nach aussen sickerte. |
39. The efforts of the secret research of the USA and the Soviet Union brought about certain, but no high value successes, which can however in no wise be connected with the charlatanism of E. D. – | 39. Die Bemühungen der Geheimforschungen der USA und der Sowjetunion brachten gewisse, jedoch nicht grosswertige Erfolge, die jedoch in keiner Weise mit der Scharlatanerie des E. D. in Zusammenhang gebracht werden können. – |
40. PSI-TECH, this is not the alleged remote viewing, but rather the name of a so-called firm. | 40. PSI-TECH, dabei handelt es sich nicht um die angebliche Fernwahrnehmung, sondern um einen Namen einer sogenannten Firma. |
41. With regard to Ingo Swann, it must be said that many things with him are also very unhonest and that things are being pushed onto him which do not correspond to the truth. | 41. Bezüglich Ingo Swann ist zu sagen, dass auch bei ihm viele Dinge sehr unlauter sind und dass ihm Dinge zugeschoben werden, die nicht der Wahrheit entsprechen. |
42. Everything is thus to be classified in charlatanism, lies and fraud, if the facts are really investigated. | 42. Alles ist also einzureihen in Scharlatanerie, Lug und Betrug, wenn den Fakten wirklich auf den Grund gegangen wird. |
43. Excluded from this are only certain secret attempts and secret successes of the USA and Soviet Union in terms of remote perception i.e. remote viewing, as the English term for it is. | 43. Davon ausgeschlossen sind nur gewisse Geheimversuche und Geheimerfolge der USA und Sowjetunion in Sachen Fernwahrnehmung resp. Remote-Viewing, wie der englische Begriff dafür ist. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. – Is there anything you know about a certain Jani King? Recently I received a fax saying that this women from North Queensland in Australia has written at least two books about… | Danke. – Ist dir irgend etwas bekannt über eine gewisse Jani King? Kürzlich habe ich ein Fax erhalten das besagt, dass diese Frau aus North Queensland in Australien mindestens zwei Bücher geschrieben hat über… |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. … alleged contacts with me, which of course is just as much a kind of irrational wheeling and dealing as the untenable claims of Penny McLean, Barbara Hand Clow, Barbara Marciniak and Amorah Quan Yin and others, who engage in wheeling and dealing and claim to be in contact with me or with other persons or some spiritual beings of our people in some form. | 44. … angebliche Kontakte mit mir, was natürlich ebenso einer irren Mauschelei entspricht wie die unhaltbaren Behauptungen von Penny McLean, Barbara Hand Clow, Barbara Marciniak und Amorah Quan Yin und andern, die mauscheln und behaupten, mit mir oder mit anderen Personen oder irgendwelchen Geistwesen unseres Volkes in irgendeiner Form in Kontakt zu stehen. |
45. In the same league also belong F.B. with his made-up contacts to my daughter Semjase as well as Adrain with his story of lies and the alleged contacts in Florida. | 45. In den gleichen Reigen gehören auch F. B. mit seinen erlogenen Kontakten zu meiner Tochter Semjase sowie Adrain mit seiner Lügengeschichte und den angeblichen Kontakten in Florida. |
46. We have from our side never had such contacts with human beings on Earth – except those known to you, and only those to your person -, and there are also no such contacts at present, and in the future also, no such contacts from any human beings on Earth will materialise with anyone of our peoples. | 46. Es haben von unserer Seite aus niemals solche Kontakte zu Menschen auf der Erde existiert – ausser einzig jene, welche dir bekannt sind, und allein die zu deiner Person –, und es existieren auch gegenwärtig keine solchen, und auch in Zukunft werden keine solchen Kontakte von irgendwelchen Menschen auf der Erde mit irgend jemandem von unseren Völkern zustande kommen. |
47. But if human beings of the Earth nevertheless claim to be in contact with one of us, or with spirit-beings of our peoples, then this is equivalent to a lie, to a fraud or to a charlatanism. | 47. Wenn aber trotzdem Menschen der Erde behaupten, mit jemandem von uns oder mit Geistwesen unserer Völker in Kontakt zu stehen, dann entspricht das einer Lüge, einem Betrug oder einer Scharlatanerie. |
48. Also schizophrenic processes and suggestive influences as well as self-deception, etc. cannot be ruled out in such cases. | 48. Auch schizophrene Vorgänge und suggestive Einflüsse sowie Selbstbetrug usw. sind dabei nicht auszuschliessen. |
49. Liars, swindlers, fraudsters, charlatans and persons with delusional sickness of the kind who claim to be in contact with us, are unfortunately more and more found on Earth. | 49. Lügner, Schwindler, Betrüger, Scharlatane und Wahnkranke der Art, die behaupten, mit uns in Kontakt zu stehen, gibt es leider auf der Erde immer mehr. |
50. All of them, as a whole, and I must emphasise strongly ALL of them, are only poor lunatics, schizophrenics or other delusional-sick ones, or otherwise deliberate liars, swindlers, fraudsters or charlatans. | 50. Gesamthaft sind sie alle, und ich muss stark betonen ALLE, nur arme Irre, Schizophrene oder sonstige Wahnkranke, oder dann bewusste Lügner, Schwindler, Betrüger oder Scharlatane. |
51. And in that context, it is interesting to note that only since the time of the official spreading of your mission and thus, since your appearance in public that we Pleiades/Plejaren have become the focus of public interest and have been exploited by dozens of delusional-sick ones as well as liars, swindlers and charlatans for alleged contacts with them, whereby all these sick and dishonest ones are assessed by practically all UFO circles to be true contactees and their delusional or lie and fantasy stories are accepted as true, even though no letter of their blathering is correct – while you, as the real contact person with us, are insulted as being a liar and fraudster and your evidence is reviled as being falsifications. – | 51. Und interessant ist dabei festzustellen, dass erst seit dem Zeitpunkt deiner offiziellen Missionsverbreitung und also seit deinem Auftreten in der Öffentlichkeit wir Plejadier/Plejaren ins Öffentlichkeitsinteresse geraten sind und von dutzendweise Wahnkranken sowie Lügnern, Schwindlern und Scharlatanen für angebliche Kontakte mit ihnen missbraucht werden, wobei all diese Kranken und Unredlichen von praktisch allen UFOkreisen als wahrliche Kontaktler beurteilt und ihre Wahn- oder Lügen- und Phantasiegeschichten als wahr angenommen werden, obwohl kein Buchstabe ihrer Faseleien stimmt – während du als wirkliche Kontaktperson zu uns als Lügner und Betrüger beschimpft wirst und deine Beweismaterialien als Fälschungen beschimpft werden. – |
52. It would be appropriate for you to produce a leaflet on these matters discussed and to hand it over to all interested parties, because the real seekers as well as all other human beings have a right to know the fundamental truth. | 52. Es wäre angebracht, wenn du bezüglich dieser besprochenen Belange ein Flugblatt anfertigen und allen Interessierten aushändigen würdest, denn die wirklich Suchenden wie auch alle andern Menschen haben ein Anrecht darauf, die grundlegende Wahrheit zu erfahren. |
Billy: |
Billy: |
I will grant your wish. But you know that this does not happen so quickly, because we still have a lot of work to do. But tell me, Florena told me that your investigations showed that Randy Winters was not the only culprit in the case of the mendacious alleged contact reports in Miami/Florida, but that there really would be a man, a Puerto Rican, who makes the lying contact claims and cooperates with Randy Winters in this very regard, I will comply with your wish. But you know that it won't happen so quickly, because we still have a lot of work to do. But tell me now: Florena told me that your investigations had shown that Randy Winters was not the only culprit in the matter of the lying alleged contact reports in Miami/Florida, but that there was in fact a man, a Puerto Rican, who was making the lying contact claims and in this respect was working together with Randy Winters, who however was also deceiving, cheating and exploiting the liar and deceiver by greedily using his falsified material for commercial profit. | Deinem Wunsch werde ich entsprechen. Du weisst aber, dass das nicht so schnell geht, denn wir haben noch viele Arbeiten zu erledigen. Sag nun aber mal: Florena sagte mir, dass eure Abklärungen ergeben hätten, dass Randy Winters nicht allein der Schuldige in Sachen der verlogenen angeblichen Kontaktberichte in Miami/Florida sei, sondern dass tatsächlich ein Mann existiere, ein Puertoricaner, der die lügnerischen Kontaktbehauptungen aufstelle und in dieser Beziehung eben mit Randy Winters zusammenarbeite, der den Lügner und Betrüger jedoch ebenfalls betrüge, übers Ohr haue und ausbeute indem er dessen gefälschtes Material kommerziell profitgierig verwerte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. That is correct – it corresponds to the actual situation. | 53. Das ist richtig – es entspricht den tatsächlichen Gegebenheiten. |
54. Even Winters uses the faked material of this Adrain, as he calls himself, to enrich himself, although he basically knows very well that everything is lies and fraud. | 54. Auch Winters nutzt das gefälschte Material dieses Adrain, wie er sich nennt, um sich selbst zu bereichern, obwohl er im Grunde genommen sehr genau weiss, dass alles Lug und Betrug ist. |
55. Winters is a greedy profiteer, as is also true of Adrain, who tries to get in touch with persons he can hook up with and exploit his fraudulent story. | 55. Winters ist ein Profitgieriger, wie dies auch auf Adrain zutrifft, der mit Leuten in Kontakt zu kommen versucht, mit denen er zusammenspannen und seine Betrugsgeschichte auswerten kann. |
56. Concerning Winters, it is still to be said that he exposes the man Adrain in the same wise as he has been doing for a long time with you to shady wheeling and dealing, only with the difference that your statements and contacts correspond to the truth, which he knows very well, while the Adrain-story is a vicious lie, fraud, swindle and charlatanism, which Randolph Winters is also fully aware of. | 56. Für Winters ist noch zu sagen, dass er den Mann Adrain auf die gleiche Weise bemauschelt, wie er das seit langem auch bei dir tut, nur eben mit dem Unterschied, dass deine Angaben und Kontakte der Wahrheit entsprechen, was er sehr genau weiss, während die Adrain-Geschichte böse Lüge, Betrug, Schwindel und Scharlatanerie ist, was sich Randolph Winters ebenfalls vollauf bewusst ist. |
Billy: |
Billy: |
May I ask what this Adrain’s real name is? | Darf ich fragen, wie dieser Adrain in Wirklichkeit heisst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. Unfortunately, I cannot provide you any information about this, because I have not yet been informed by Florena in this regard. | 57. Darüber kann ich dir leider keine Angaben machen, denn diesbezüglich wurde ich von Florena noch nicht unterrichtet. |
58. If it is important to you, then I will ask and will promptly inform you of the name. | 58. Wenn es dir aber wichtig ist, dann werde ich nachfragen und dir umgehend den Namen mitteilen. |
Billy: |
Billy: |
Not necessary – it is not that important either. | Nicht nötig – ist ja auch nicht so wichtig. |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. Well, then I would like to point out to you that the organisational chart, which you have included as te end of the statutes in the statutes, does not correspond to the rightness and must be removed without substitution. | 59. Gut, dann möchte ich dich darauf hinweisen, dass das Organigramm, das ihr als Statutenendung in die Statuten eingebracht habt, nicht der Richtigkeit entspricht und ersatzlos entfernt werden muss. |
60. The FIGU society is an independent group, and indeed, in every respect. | 60. Der Verein FIGU ist eine selbständige Gruppe, und zwar in jeder Beziehung. |
61. Consequently, it also carries, in every respect, the responsibility for all and everything, with neither you nor us, nor the High Council, nor the Arahat Athersata level, nor the Creation, in hierarchical form presiding over and giving orders to the society or the members. | 61. Folglich trägt sie auch in jeder Beziehung selbst für alles und jedes die Verantwortung, ohne dass in hierarchischer Form weder du noch wir noch der Hohe Rat oder die Ebene Arahat Athersata oder die Schöpfung dem Verein oder den Mitgliedern vorstehen und Order erteilen würden. |
62. The society is led by the totality of members for all decisions, etc., whereby the board and the leadership are responsible for the fact that the resolutions of the society i.e. the group are logically implemented and followed, whereby, however, neither the board nor the leadership would have any resolution-making powers over the head of the overall group’s resolutions. | 62. Der Verein wird in allen Bestimmungen usw. durch die Gesamtmitglieder geführt, wobei der Vorstand und die Leitung dafür verantwortlich sind, dass die Vereins- resp. Gruppenbeschlüsse folgerichtig ausgeführt und befolgt werden, wobei jedoch weder der Vorstand noch die Leitung irgendwelche Beschlusskräfte über den Kopf der Gesamtgruppenbeschlüsse hinweg hätten. |
63. Board and leadership are practically controlling bodies and executing bodies of the society, whereby in particular the leadership person has also to exercise an advisory function but does not have any power for actions and resolutions above the power for resolutions of the entire society membership and thus the general assembly. | 63. Vorstand und Leitung sind praktisch Kontrollorgane und Ausführungsorgane des Vereins, wobei insbesondere die Leitungsperson auch eine ratgebende Funktion auszuüben, jedoch keine Handlungs- und Beschlusskraft über die Gesamtbeschlusskraft der gesamten Vereinsmitglieder und eben die Generalversammlung hat. |
64. Leading persons as well as the board are normal society i.e. group members and have always to act solely and exclusively in accordance with the resolutions of the general assembly of the group members, who are responsible for all decisions and resolutions as well as implementations and deeds, etc. in every respect according to their own decision and without hierarchical arrangement in any kind and wise whatsoever. | 64. Leitende Person sowie Vorstand sind normale Vereins- resp. Gruppenmitglieder und haben immer einzig und allein nur nach den Beschlüssen der Generalversammlung der Gruppenmitglieder zu handeln, die in jeder Beziehung für alle Entschlüsse und Beschlüsse sowie Ausführungen und Handlungen usw. stets selbst verantwortlich sind in eigener Entscheidung und ohne hierarchische Gliederung in irgendeiner Art und Weise. |
65. So in all provisions, statements, resolutions and deeds, the members of the groups i.e. the society are solely and exclusively in charge, without any hierarchical powers being superior to them. | 65. In allen Bestimmungen, Ausführungen, Beschlüssen und Handlungen sind also einzig und allein die Mitglieder der Gruppen resp. des Vereins zuständig, ohne dass ihnen irgendwelche hierarchischen Kräfte vorgesetzt wären. |
Billy: |
Billy: |
Clear as day. I will make the necessary arrangements. But now I have a question about the initiation: If we become more members, then our pyramid and the room below will no longer be sufficient for all. Building a new pyramid is difficult, because we lack the necessary space. What then? | Klar und deutlich. Ich werde das Nötige veranlassen. Jetzt aber habe ich eine Frage bezüglich der Initiation: Wenn wir mehr Mitglieder werden, dann reichen unsere Pyramide und der Unterraum nicht mehr aus für alle. Eine neue Pyramide zu bauen ist schwierig, denn es mangelt uns am nötigen Platz. Was dann? |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. From this, no problem is likely to arise, since both initiation and meditation can in the future be carried out at home in a suitable room by new members. | 66. Daraus dürfte weiter kein Problem entstehen, denn sowohl die Initiation als auch die Meditation können künftighin von neuen Mitgliedern daheim in einem geeigneten Raum durchgeführt werden. |
67. Everything had been designed through Quetzal’s timely efforts and his foresight of this possibility, whereby however for both the external initiation and meditation process an appropriate pyramid is necessary, as you have had it already made for years according to Quetzal’s specifications. | 67. Alles wurde derart gestaltet, und zwar durch Quetzals frühzeitige Bemühungen und durch seine Voraussicht, dass dies möglich ist, wobei allerdings sowohl für den auswärtigen Initiations- und Meditationsvorgang eine zweckdienliche Pyramide notwendig ist, wie du diese bereits seit Jahren nach Quetzals Angaben anfertigen lässt. |
68. With such a pyramid a definitive connection to the Center's big pyramid is guaranteed, thus no difficulties whatsoever arise during the practice of initiation or meditation abroad, as is also the case during holiday periods, as you well know. | 68. Mit einer solchen Pyramide ist eine massgebende Verbindung zur grossen Zentrumspyramide gewährleistet, folglich also keinerlei Schwierigkeiten entstehen beim auswärtigen Ausüben der Initiation oder Meditation, wie dies auch der Fall ist während Urlaubszeiten, wie du ja weisst. |
69. The principle is the same. | 69. Das Prinzip ist dasselbe. |
70. However, it is imperative on the whole that a registration and storage in the Center's pyramid is carried out first, so that the initiation and meditation powers become effective when they are transmitted by the small pyramids during the initiation and meditation processes. | 70. Unbedingt erforderlich ist jedoch beim Ganzen, dass vorerst eine Registrierung und Speicherung in der Zentrumpyramide erfolgt, damit die Initiations- und Meditationskräfte dann wirksam werden, wenn sie durch die Kleinpyramiden bei den Initiations- und Meditationsvorgängen übertragen werden. |
71. The registration and storage should not pose any difficulties with regard to the times, when from now on no further members will be allowed to use the pyramid, but rather attention be paid that all new members conduct their initiation and meditation at home after the registration and storage, whereby a start in this direction shall already be made with Stephan. | 71. Die Registrierung und Speicherung dürfte keine Schwierigkeiten bereiten in bezug auf die Zeiten, wenn fortan nicht noch mehr Mitglieder für die Benutzung der Pyramide zugelassen werden, sondern darauf gesehen wird, dass alle neuen Mitglieder ihre Initiation und Meditation nach der Registrierung und Speicherung daheim durchführen, wobei bereits mit Stephan in dieser Richtung begonnen werden soll. |
72. The previous female and male use of the pyramid can thus be maintained without difficulties, therefore also no change is required to be undertaken. | 72. Die bisherige weibliche und männliche Benutzung der Pyramide kann so ohne Schwierigkeiten beibehalten werden, folglich also auch keine Änderung vorgenommen werden muss. |
Billy: |
Billy: |
That solves some of our problems. | Das löst uns einige Probleme. |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. Quetzal did already point out this possibility to you years ago, but you seem obviously unable to remember it. | 73. Quetzal wies dich schon vor Jahren auf diese Möglichkeit hin, doch du vermagst dich offenbar nicht mehr daran zu erinnern. |
Billy: |
Billy: |
In fact, that slipped my mind. Since my collapse on 4th November 1982, I am unfortunately having difficulties with my memory. | Tatsächlich, das ist mir entfallen. Seit meinem Zusammenbruch am 4. November 1982 habe ich leider Schwierigkeiten mit meinem Gedächtnis. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. That is understandable, because you have suffered very serious injuries, which are unfortunately partly irreparable. | 74. Das ist verständlich, denn du hast sehr schwere Schäden erlitten, die leider teilweise irreparabel sind. |
75. The mere fact that you are still alive and able to continue your difficult mission, that is more… | 75. Allein schon, dass du überhaupt noch lebst und wieder so zu gesunden vermochtest, dass du deine schwere Mission weiterführen kannst, das ist mehr … |
Billy: |
Billy: |
Yes, I know – somehow, I have just made it. | Ja, ich weiss – irgendwie habe ich es eben geschafft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. Through hard efforts, which are not that easy by someo… | 76. Durch harte Bemühungen, die nicht so schnell von jeman… |
Billy: |
Billy: |
Other human beings too have already achieved such things and will continue to achieve them also in the future. | Auch andere Menschen haben schon solche Dinge vollbracht und vollbringen sie auch in Zukunft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. Of course, I have to agree with you on that. | 77. Natürlich, da muss ich dir zustimmen. |
Billy: |
Billy: |
May I ask a question about the Ark of the Covenant? | Darf ich mal eine Frage stellen bezüglich der Bundeslade? |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. Nothing stands in the way of that. | 78. Dem steht nichts entgegen. |
Billy: |
Billy: |
Good. – The Ark of the Covenant has evidently disappeared, can you in that context tell me, what happened to it? | Gut. – Die Bundeslade ist ja verschwunden, kannst du mir dazu sagen, was mit ihr geschehen ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. 650 B. C. the Ark of the Covenant was brought to the island on the Nile, Elephantine, where it was hidden in the Temple of Judah for about 250 years, before it was taken away again after the Egyptians conquered the island, and was once more hidden on an island called Kamekirkos i.e. Kirkos, and namely for about another 800 years. | 79. 650 v. Chr. Wurde die Bundeslade nach der Nilinsel Elephantine gebracht, wo sie während rund 250 Jahren im Judatempel versteckt war, ehe sie nach der Eroberung der Insel durch die Ägypter wieder weggebracht und auf einer Insel namens Kamekirkos resp. Kirkos neuerlich versteckt wurde, und zwar für rund weitere 800 Jahre. |
80. Approx. 400 years A. D., that is after Jmmanuel’s birth, the Ark of the Covenant was stored in a chapel in today’s Axum in Ethiopia, which was during that time called Saba, where it has been guarded by special guards ever since. | 80. Ca. 400 Jahre n. Chr., also nach Jmmanuels Geburt, wurde die Bundeslade nach dem heutigen Axum in Äthiopien, das damals Saba hiess, in einer Kapelle eingelagert, wo sie seither durch spezielle Wächter gehütet wurde. |
81. What is happening with it today is unknown to me. | 81. Was heute damit ist, ist mir unbekannt. |
Billy: |
Billy: |
Another question: Florena told me to ask you, what does one call the disease that struck the 16-year-old girl, who is slanderously portrayed as an extraterrestrial in the Santilli film. What disease did the girl suffer from? | Eine weitere Frage: Florena sagte mir, dass ich dich danach fragen soll, wie man die Krankheit nennt, von der das 16jährige Mädchen befallen war, das im Santilli-Film verleumderisch als Ausserirdische dargestellt wird. An welcher Krankheit litt das Mädchen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
82. Progeny (note by Billy: Plejaren designation). | 82. Progenie (Anm. Billy: plejarische Bezeichnung). |
Billy: |
Billy: |
We once talked about the earthquake lights, that is light phenomena, that occur in the atmosphere and also above the ground shortly before earthquakes arise. How do they develop? | Wir sprachen einmal über die Erdbebenlichter, also Lichterscheinungen, die kurz vor Erdbeben in der Atmosphäre und auch über dem Erdboden auftreten. Wie entstehen diese? |
Ptaah: |
Ptaah: |
83. By electromagnetic tensions caused by the movements and elements in the Earth’s interior. | 83. Durch elektromagnetische Spannungen, die durch die Bewegungen und Elemente im Erdinnern hervorgerufen werden. |
84. The atmospheric light phenomena of this type in particular are often erroneously interpreted as unknown flying devices. | 84. Besonders die atmosphärischen Lichterscheinungen dieser Art werden oft irrtümlich als unbekannte Fluggeräte gewertet. |
85. These light phenomena are harbingers of emerging earthquakes, therefore they are called earthquake lights. | 85. Diese Lichterscheinungen sind Vorboten entstehender Erdbeben, darum werden sie Erdbebenlichter genannt. |
Billy: |
Billy: |
You and Quetzal, you have once spoken of talpos bacteria, so-called heat bacteria, that, for example, live in fire, as also in lava and magma and in hot springs, in hot mud and even in suns. | Du und Quetzal, ihr habt einmal von Talposbakterien gesprochen, sogenannten Hitzebakterien, die z.B. im Feuer leben, wie auch in Lava und Magma und in heissen Quellen, in heissem Schlamm und gar in Sonnen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
86. That is correct. | 86. Das ist richtig. |
87. It is about bacteria that only become really alive and active at high temperatures. | 87. Es handelt sich dabei um Bakterien, die erst bei hohen Temperaturen richtig lebendig und aktiv werden. |
88. The activation temperature of the talpos bacteria is different according to their species; so there are indeed those which begin to develop their activity at 80 degrees Celsius of heat, as also those which are only in their living zone with several hundred, or thousand, with tens of thousands or even indeed only with a million degrees of heat. | 88. Die Temperaturen der Aktivwerdung der Talposbakterien sind je nach ihrer Art verschieden; so gibt es sowohl welche, die bei 80 Grad Hitze ihre Aktivität zu entwickeln beginnen, als auch solche, die erst bei mehreren Hundert oder Tausend, bei Zigtausend oder gar erst bei Millionen Grad Hitze so richtig in ihrem Lebenselement sind. |
89. As a rule, their nourishment consists of hot gases of the most diverse kinds, some of which are also radioactive. | 89. Ihre Nahrung besteht in der Regel aus heissen Gasen verschiedenster Art, die zum Teil auch radioaktiv sind. |
Billy: |
Billy: |
That probably also explains that they exist in suns and hot nebulae of outer space. – Is that also the case with galactic central suns? | Das erklärt wohl auch, dass sie in Sonnen und heissen Nebelgebilden des Weltenraums existieren. – Ist das auch der Fall bei galaktischen Zentralsonnen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
90. This question is actually superfluous, because the talpos bacteria exist in their thousand-fold diversity wherever heat exists. | 90. Diese Frage ist eigentlich überflüssig, denn die Talposbakterien existieren in ihrer tausendfachen Vielfältigkeit überall dort, wo Hitze existiert. |
91. They are different in form from the common bacteria and are absolutely insensitive to antibiotics, as is not the case with the heat-intolerant bacteria. | 91. Sie sind in ihrer Form verschieden zu den herkömmlichen Bakterien und absolut unempfindlich gegen Antibiotika, wie dies bei den hitzeunbeständigen Bakterien nicht der Fall ist. |
92. Of the thousands of species of talpos bacteria, only a few are known to earthly scientists, whereby, by the way, they are referred to as archaebacteria by them, of which at present about 20 may be known, which corresponds to an extremely small number if one considers that these bacteria regarding their species range in the thousands and perform the most diverse functions. | 92. Von den tausendfältigen Arten der Talposbakterien sind bei den irdischen Wissenschaftlern erst wenige bekannt, wobei sie übrigens von diesen Archaebakterien genannt werden, von denen gegenwärtig etwa 20 bekannt sein dürften, was einer äusserst geringen Zahl entspricht, wenn man bedenkt, dass diese Bakterien in ihren Arten in die Tausende gehen und die verschiedensten Funktionen ausüben. |
Billy: |
Billy: |
I know; some of them form e.g. methane gas, whereby they absorb and convert carbon dioxide and hydrogen as nourishment. Others feed on salt substances, on sulphur gases, on radioactively charged gases of various kinds as well as on acid gases, etc., whereby they always convert these substances into other forms, whereby a large part of all life is guaranteed. As in the conventional realm of bacteria, the talpos i.e. archaebacteria also work in a form of continuous transformation of material, the transition and the change, whereby one thing is decomposed and transformed into something new. But how far are earthly scientists with these cognitions? | Ich weiss; die einen bilden z.B. Methangas, wobei sie Kohlendioxid und Wasserstoff als Nahrung aufnehmen und umwandeln. Andere ernähren sich von Salzsubstanzen, von Schwefelgasen, von radioaktiv geschwängerten Gasen verschiedenster Art sowie von Säuregasen usw., wobei sie diese Stoffe immer in andere Formen umwandeln, wodurch ein grosser Teil des Lebens gewährleistet wird. Wie im herkömmlichen Bakterienbereich arbeiten auch die Talpos- resp. Archaebakterien in einer Form der stetigen Materieumwandlung, dem Wandel und der Veränderung, wodurch das eine zersetzt und zu etwas Neuem umgewandelt wird. Wie weit aber sind die irdischen Wissenschaftler in diesen Erkenntnissen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. They are still quite at the beginning of their efforts and research and do not yet have a clue as to how far-reaching the functions are and how manifold the talpos bacteria are in their numbers. | 93. Sie stehen noch ziemlich am Anfang ihrer Bemühungen und Forschungen und haben noch keine Ahnung davon, wie weitgreifend die Funktionen und wie vielfältig in ihrer Zahl die Talposbakterien sind. |
Billy: |
Billy: |
However, you say that at least they have found the beginning. | Du sagst aber, dass sie wenigstens den Anfang gefunden haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. That corresponds to what I said. | 94. Das entspricht dem, was ich gesagt habe. |
Billy: |
Billy: |
Well – you know that I once used the torture and death penalty brochure to draw the attention of the Chinese government and the Chinese embassies to the unhuman machinations of sentencing and contempt for human beings in China. Unfortunately, there has thereupon never been a reaction from the Chinese region. Is it really not possible to get to these human beings? | Tja – du weisst doch, dass ich einmal die chinesische Regierung und die chinesischen Botschaften mit der Folter- und Todesstrafe-Broschüre auf die unmenschlichen Urteils- und Menschenverachtungsmachenschaften in China aufmerksam gemacht habe. Leider gab es aus dem chinesischen Raum heraus daraufhin niemals eine Reaktion. Ist es denn nicht möglich, dass man an diese Menschen herankommt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
95. The road is long and extremely onerous and arduous, and the unhumanenesses in China will still continue for a very long time to come. | 95. Der Weg ist lang und äusserst beschwerlich und mühsam, und die Unmenschlichkeiten in China werden noch sehr lange andauern. |
96. This both, in the politics as well as in the attitude of immense numbers of human beings. | 96. Dies sowohl in der Politik als auch in der Einstellung ungeheuer vieler Menschen. |
97. The horrors that are being carried out in China are even more horrifying than what is made known in the public media, because in China things happen that are beneath all human dignity and humaneness. | 97. Die Schrecken, die in China ausgeübt werden, sind noch schrecklicher als in den öffentlichen Medien bekannt wird, denn in China geschehen Dinge, die unter aller Menschenwürde und Menschlichkeit sind. |
98. One should only think, in that regard, of the fact that human beings are sentenced to death and executed on a massive scale by official courts, just in order to gain access to the organs of those killed, which are then sold for costly money and re-implanted i.e. transplanted again into those who are fully solvent. | 98. Man möge da nur daran denken, dass Menschen massenweise durch offizielle Gerichte zum Tode verurteilt und hingerichtet werden, nur um an der Getöteten Organe heranzukommen, die für teures Geld dann verkauft und Zahlungskräftigen wieder eingepflanzt resp. transplantiert werden. |
99. Thereby, it makes no difference whether the convicted persons are really guilty or innocent or whether it concerns a potato or bicycle thief or a pimp or murderer. | 99. Dabei spielt es keine Rolle, ob Verurteilte wirklich schuldig oder unschuldig sind oder ob es sich um einen Kartoffel- oder Fahrraddieb oder um einen Zuhälter oder Mörder handelt. |
100. One should in this context also think of Tibet and its population, as well as the Buddhist monks there, who have been harassed, tortured and murdered for years, just because this is demanded by the unhumaneness of the Chinese rulers and politics and practised by the dehumanised military minions. | 100. Man denke dabei auch an Tibet und dessen Bevölkerung sowie an die dortigen buddhistischen Mönche, die seit Jahren drangsaliert, gefoltert und ermordet werden, nur weil dies durch die Unmenschlichkeit der chinesischen Machthaber und Politik gefordert und durch die entmenschlichten militärischen Schergen ausgeübt wird. |
101. Or one should consider the unhuman birth control policy pursued in China. | 101. Oder man bedenke der unmenschlichen Geburtenkontrollepolitik, die in China betrieben wird. |
102. This is not about the rational resolution and law of the one-child-marriage, because the state of China’s population growth demands this drastic measure, and there is really no objection to it. | 102. Es ist dabei nicht die Rede vom vernünftigen Beschluss und Gesetz der Einkindehe, denn der Zustand des Bevölkerungswachstums Chinas fordert diese drastische Massnahme, wogegen wirklich nichts einzuwenden ist. |
103. However, what is done and committed in reprisals and unhuman machinations around this law surpasses everything imaginable in terms of unethics, abomination and contempt for human beings and life. | 103. Was jedoch an Repressalien und unmenschlichen Machenschaften rund um dieses Gesetz getan und verbrochen wird, das übertrifft alles Vorstellbare an Unethik, Greuel und Menschen- sowie Lebensverachtung. |
104. The worst of all is probably the terrible fact that the contempt for human rights and humaneness in China goes so far that new-borns are simply killed by the medical practitioners with a syringe of poison, acid, iodine or alcohol injected into the fontanelle, when the new-borns were not conceived in a manner allowed by the state and the norm of having one child per marriage was exceeded. | 104. Das Schlimmste dabei ist wohl die schreckliche Tatsache, dass die Menschenrechts- und Menschlichkeitsverachtung in China so weit gehen, dass Neugeborene von der Ärzteschaft einfach mit einer Gift-, Säuere-, Jod- oder Alkoholspritze in die Fontanelle getötet werden, wenn die Neugeborenen nicht staatlich erlaubterweise gezeugt wurden und die Norm des erlaubten einen Kindes pro Ehe übersteigen. |
105. Although the Chinese legislation does not directly order this infanticide through an explicit law, it tolerates this customary practice, as well as treating unwanted children of all kinds in so-called orphanages unhumanly brutal, tying them to beds or chairs, maltreating them and treating them worse than an epitome of the scum and leaving them hungry and thirsty, from which they then usually die miserably – often also sick and covered with wounds and rashes. | 105. Zwar befiehlt die chinesische Gesetzgebung diese Kindstötung nicht direkt durch ein offenes Gesetz, doch sie toleriert diese übliche Praxis ebenso, wie dass unerwünschte Kinder aller Art in sogenannten Waisenhäusern unmenschlich brutal behandelt, an Betten oder Sitzgelegenheiten gefesselt, malträtiert und schlimmer als ein Ausbund des Abschaums behandelt und hungernd und dürstend gelassen werden, woran sie dann in der Regel elend sterben – oft noch krank und mit Wunden und Ausschlägen übersät. |
Billy: |
Billy: |
There is probably no second country on Earth that is as bad in these regards as China. – Fontanelle, did you say that the new-borns would receive lethal injections into the fontanelle? That is the cranial opening of new-borns, which only closes after an extended period of time, by growing over? | Es gibt wohl kein zweites Land auf der Erde, das in diesen Beziehungen so schlimm ist wie China. – Fontanelle, sagtest du, dass den Neugeborenen tödliche Spritzen in die Fontanelle verabreicht würden? Das ist doch die Schädelöffnung bei Neugeborenen, die sich erst nach längerer Zeit schliesst, indem sie zuwächst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
106. That is right. | 106. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
It is simply necessary that all responsible human beings strive to address and reprimand China for its crimes-against-humanity political and penal as well as other humanity-despising machinations, and that time and time again. There is probably no other way. | Es ist einfach notwendig, dass alle verantwortungsbewussten Menschen sich bemühen, China auf seine menschenverbrecherischen politischen und strafrechtlichen sowie sonstigen menschheitsverachtenden Machenschaften hin anzusprechen und zu rügen, und das immer und immer wieder. Einen anderen Weg gibt es wohl nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. Unfortunately no. – | 107. Leider nein. – |
108. But now, my friend, we should turn to a number of other things that are privately related to you. | 108. Jetzt aber, mein Freund, sollten wir uns noch verschiedenen Dingen zuwenden, die in privater Form zu deiner Person stehen. |
109. There are also other important issues to be discussed that relate to the mission. | 109. Auch sind noch andere wichtige Belange zu besprechen, die sich auf die Mission beziehen. |
Billy: |
Billy: |
Well, fire away. | Dann schiess mal los. |
Ptaah: |
Ptaah: |
110. … | 110. … |
Next Contact Report
Further Reading
- Extreme halophilic and hyperthermophilic microbes are also included in the Archaea kingdom.[1][2][3] The word archaea comes from the Ancient Greek ἀρχαῖα, meaning ancient things.
- Regarding remote viewing, we know Farsight institute (http://farsight.org/) have not read Billy Meiers's knowledge archive because they've misunderstood a number of things and there isn't enough data there. The 'war in heaven' as the Farsight institute called it was a war which occurred in the near space Malona, their Moses story is silly compared with the Plejarens Moses story etc. Their Roswell story is flimsy compared to the Plejarens Roswell accounts, same with Pyramid history etc., etc. Farsight institute has demonstrated that there is some merit in long-distance perception, but that it doesn't compare to the knowledge of the Plejaren, so why bother. Continue reading about what has been given to Billy Meier to pass along, or do both, but certainly don't cut out reading the Contact Reports in favour of remote viewing just because a few images have been proven fraudulent.
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |