Contact Report 229: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 392: | Line 392: | ||
| 96. Dies gilt auch für die Daten der alten und wirklichen Propheten Jeremia, Jesaia, Elia und Henoch. | | 96. Dies gilt auch für die Daten der alten und wirklichen Propheten Jeremia, Jesaia, Elia und Henoch. | ||
|- | |- | ||
| 97. The true dates of these prophets are the following, converted to the present Christian calendar [note: per later contacts 677 and 678, Ptaah states that the order of dates was actually | | 97. The true dates of these prophets are the following, converted to the present Christian calendar [note: per later contacts 677 and 678, Ptaah states that the order of named and dates was actually erroneously switched by Quetzal: i.e. the first prophet was Henock, then Elia, Jesaia, Jeremia, and is opposite to what they should have been, new published edition of this Contact Block will reflect this change]: | ||
| 97. Die wahren Daten dieser Propheten sind folgende, umgerechnet auf den heutigen christlichen Kalender: | | 97. Die wahren Daten dieser Propheten sind folgende, umgerechnet auf den heutigen christlichen Kalender: | ||
|- style="text-align:left" | |- style="text-align:left" | ||
Line 413: | Line 413: | ||
| 105. Diese musste ich in das heutige deutschsprachige Verständnis umsetzen, wodurch die Voraussagen nun folgendermassen anzuhören sind: | | 105. Diese musste ich in das heutige deutschsprachige Verständnis umsetzen, wodurch die Voraussagen nun folgendermassen anzuhören sind: | ||
|- | |- | ||
| 106. In modern times, when the prophet of modern times spreads his | | 106. In modern times, when the prophet of modern times spreads his teaching, the time of the great transformation has begun, which will carry itself from the second millennium far into the third millennium after the birth of the prophet Jmmanuel. | ||
| 106. Zur Neuzeit, wenn der Neuzeit-Prophet seine Lehre verbreitet, hat die Zeit der grossen Umwandlung begonnen, die sich aus dem zweiten Jahrtausend weit ins dritte Jahrtausend nach der Geburt des Propheten Jmmanuel hineintragen wird. | | 106. Zur Neuzeit, wenn der Neuzeit-Prophet seine Lehre verbreitet, hat die Zeit der grossen Umwandlung begonnen, die sich aus dem zweiten Jahrtausend weit ins dritte Jahrtausend nach der Geburt des Propheten Jmmanuel hineintragen wird. | ||
|- | |- |
Revision as of 16:24, 22 May 2022
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)
- Pages: 483–502 [Contact No. 182 to 229 from 03.02.1983 to 31.07.1989] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 31st July 1989, 07:16 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin, Benjamin Stevens
- Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 229 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Two Hundred and Twenty-ninth Contact | Zweihundertneunundzwanzigster Kontakt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Monday, 31st July 1989, 07:16 hrs | Montag, 31. Juli 1989, 07.16 Uhr | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
… | … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thus, we have also discussed that. So now I can ask my questions, right? | Also haben wir auch das besprochen. Dann kann ich ja jetzt meine Fragen vorbringen, oder? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Certainly. | 1. Gewiss. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Once again it is about the 'scrape pictures' at Nazca in Peru. On the 16th of March 1987, at the 216th contact, you explained that it has been a gigantic religious and astronomical calendar and garden. I explained this information to somebody, and of course new questions resulted therefrom, and I am also interested in the answers. Can you give me additional information about those scrape pictures, their purpose and construction as well as about the Nazca-gods and Nazca-humans? | Es handelt sich wieder einmal um die Scharrbilder von Nazca in Peru. Du hast doch erklärt, es war a 16. März 1987, beim zweihundertsechzehnten Kontakt, dass es sich dabei um einen riesigen religiöse und astronomischen Kalender und Garten handelte. Das habe ich jemandem erklärt, woraus natürlich neue Fragen entstanden sind, deren Antwort auch mich interessieren. Kannst du mir mehr über die Scharrbilder, deren Zweck und Herstellung sowie über die Nazca-Götter und die Nazca-Menschen erklären? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. I would like to explain a few things: | 2. Dazu will ich gern noch einige Ausführungen machen: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Each one of the scrape pictures was portrayed by a non-interrupted, continuing line. | 3. Jede der Scharrbilder-Figuren wurde durch eine ununterbrochene, fortlaufende Linie dargestellt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. For their construction drawing patterns were used which were transferred and enlarged onto the ground, until the desired size was reached. | 4. Deren Anfertigung erfolgte durch zeichnerische Vorlagen, wobei zuerst die zeichnerische Figur vergrössernd auf den Boden übertragen wurde, bis die gewünschte Grösse erreicht war. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. The Nazcans perfectly mastered the necessary mathematical calculation methods. | 5. Die dafür notwendige mathematische Berechnungsweise beherrschten die Nazcaner perfekt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. With ropes that were attached to standing poles – that were held by humans – with revolving straps, an improvised circle was built which served to scrape the spots, that had already been marked, with tools. | 6. Mit Seilen, die an stehenden Stangen mit einer drehbaren Schlaufe befestigt waren, wobei die Stangen von Menschen gehalten wurden, wurde ein improvisierter Zirkel erstellt, der dann dazu diente, die bereits im Boden markierten Stellen mittels Handwerkzeugen einzukratzen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. The light sediment layer under the desert’s surface was uncovered, and in this manner the figures and lines were created. | 7. Die helle Sedimentschicht unter der Oberfläche des Wüstenbodens wurde freigelegt, und so entstanden die Bilder und Linien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. The gigantic scrape figures – desert ground that was scraped away – symbolised gods that were revered by the Nazcans in those times. | 8. Die riesigen Scharrbilder – die Oberschicht des Wüstenbodens wurde weggescharrt – symbolisierten die Götter, die damals von den Nazcanern verehrt wurden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. At the same time, the scrape pictures were also an astronomical calendar and a huge astronomical garden, because the figures represented portrayals of the gods who, according to the Nazca people’s belief, were seen in the star pictures. | 9. Gleichzeitig aber waren die Scharrbilder auch ein astronomischer Kalender und riesiger astronomischer Garten, denn die Figuren stellten die Abbilder der Götter dar, die gemäss dem Glauben der Nazca-Menschen in den Sternbildern gesehen wurden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. For the interpretations of the Nazca star pictures, animals and birds known to the people, and also geometric figures were used which were believed to be seen in the star constellations. | 10. Für die Nazca-Sternbilder-Interpretation wurden von den Menschen bekannte Tiere und Vögel sowie geometrische Figuren verwendet, die sie eben auch in den Sternkonstellationen zu sehen glaubten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11. On the holy god day that was set at that day when day and night were of equal length, the entire people walked in long marches over the scrape pictures and honoured the gods, and they performed rituals and ceremonies to the honour of their great and powerful gods. | 11. Am heiligen Göttertag, der für die Zeit der Tag- und Nachtgleiche festgesetzt war, wurde den Göttern gehuldigt, indem das ganze Volk über die Scharrbilder wanderte in langen Fussmärschen und zu Ehren ihrer grossen und mächtigen Götter Rituale und Zeremonien durchführte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12. In order to make their gods peaceful, 'lower' human beings, like slaves, enemies and 'unwanted ones', etc. were sacrificed and killed in such a manner that they were bound onto special altars, and a heavy wooden thorn or stone thorn was driven into the forehead and the skull, and a cactus thorn was driven through the lips, to shut up their mouth for all times and to silence them. | 12. Und um die Götter friedlich zu stimmen, wurden ‹niedere› Menschen, wie Sklaven, Feinde und ‹Unerwünschte› usw., geopfert und also getötet, indem ihnen auf speziellen Altären, auf denen die Opfer festgebunden wurden, ein schwerer Holzdorn oder Steindorn in die Stirnpartie und in den Schädel getrieben und ihnen ein Kaktusdorn durch die Lippen gestossen wurde, um ihnen für alle Zeiten den Mund zu verschliessen und sie zum Schweigen zu bringen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13. Those ceremonies were executed by the priests, who were 'holy' men and who led a prosperous life. | 13. Diese Handlungen wurden von den Priestern durchgeführt, die ‹heilige› Männer waren und ein wohlhabendes Leben führten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14. The priests were also responsible for performing the 'sacred' rituals and ceremonies on the scrape pictures, which, however, could be entered by the people not only on the holy day of the gods, but also during all other times and used for private acts of worship. | 14. Die Priester waren auch verantwortlich für die Durchführung der ‹heiligen› Rituale und Zeremonien auf den Scharrbildern, die vom Volk jedoch nicht nur am heiligen Göttertag betreten, sondern auch während allen anderen Zeiten betreten und für private Kulthandlungen benutzt werden durften. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15. As a rule, the Nazcans were people with high skulls, which means that their skulls showed an exceptionally long skull form, which was not of original origin. | 15. Die Nazcaner waren in der Regel hochschädelige Menschen, was bedeutet, dass sie einen aussergewöhnlich langen Schädelbau aufwiesen, der jedoch nicht natürlicher Form war. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16. This skull-form was artificially produced; as long as the skull was still formable, it was restricted and bound with ground metallic, stony and wooden plates, forcibly leading to a skull of long form and resulting in an oblong deformation. | 16. Diese Schädelform wurde künstlich geschaffen, und zwar dadurch, dass, solange der Schädel noch formbar war, dieser mit zurechtgeschliffenen metallenen, steinernen und hölzernen Platten eingeengt und also eingebunden wurde, wodurch dem Schädel zwangsweise die Hochschädelform gegeben wurde und eben die längliche Deformation entstand. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17. This procedure was even started with newborns when they were one week old. | 17. Diese Prozedur wurde bereits an Neugeborenen vorgenommen, wenn diese eine Woche alt waren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18. Everything was not an ideal of beauty, but a tribute to the gods, to give them obsequious reverence. | 18. Das Ganze diente dabei nicht einem Schönheitsideal, sondern einem Tribut an die Götter, um diesen eine unterwürfige Ehre zu erteilen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19. Only those Nazcans were permitted to have and wear the oblong-skull-form who were of higher class, i.e. about 85 percent of the population. | 19. Die Hochschädelform durfte dabei nur von jenen Nazcanern geschaffen und getragen werden, die des höheren gesellschaftlichen Standes waren, was sich etwa auf 85 Prozent der Bevölkerung zutrug. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20. The remaining 15 percent were 'lower people' who had to perform slave duty and similar tasks, and who were looked upon as social misfits etc., and whose well-being or non-well-being and, therefore, their life laid in the hands and will of the 'higher ones' and especially of the priests. | 20. Die restlichen 15 Prozent waren ‹Niedrige›, die Sklavendienste und dergleichen zu verrichten hatten und als Asoziale usw. galten und deren Wohl und Wehe und damit auch deren Leben in den Händen und im Willen der ‹Höheren› und besonders der Priester lag. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This explanation should be enough. Thank you. Then here is another question regarding the advanced culture of the Mayans and their extinction or downfall, respectively. Can you report about this? I suppose that you have knowledge about the history of the Mayans, yes? | Diese Darlegung sollte eigentlich genügen. Danke. Dann habe ich noch eine Frage hinsichtlich der Hochkultur der Maya und deren Aussterben resp. Untergang. Kannst du mir einiges darüber berichten? Es ist wohl anzunehmen, dass du dich mit der Mayageschichte auskennst, oder? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21. I have, in fact, occupied myself with it and know some things about these concerns, at least the things that are known to us in general. | 21. Tatsächlich habe ich mich damit beschäftigt und kenne mich in diesen Belangen einigermassen aus, zumindest in den Dingen, die uns allgemein bekannt sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22. The Mayas are Indian peoples and language families in southern Mesoamerica. | 22. Bei den Maya handelt es sich um indianische Völker- und Sprachenfamilien im südlichen Mesoamerika. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23. I have provided you with information about it before, but obviously you want to know more about it. | 23. Darüber habe ich dir schon einmal einiges erklärt, wozu du aber offenbar noch mehr wissen willst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24. Thus it is: | 24. So sei es: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25. Maya as a language exists in Southern and North-east Mexico, in Guatemala, Honduras and Belize with more than 2 million people who are speaking that language. | 25. Die Maya als Sprache existiert in Süd- und Nordost-Mexiko, in Guatemala, Honduras und Belize mit weit mehr als 2 Millionen diese Sprache sprechenden Menschen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26. If spatial-cultural criteria are taken into account, there must be a differentiation between those people who live in scattered settlings in the woodland of the tropical lowland, and those people in the colonial-Spanish oriented village communities of the cool-temperate highlands. | 26. Werden räumlich-kulturelle Kriterien in Betracht gezogen, dann müssen Unterscheidungen getroffen werden zwischen den in Streusiedlungen lebenden Waldlandbauern des tropischen Tieflandes und den stärker geprägten kolonialspanischen Dorfgemeinschaften des kühlgemässigten Hochlandes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27. The Yucatec belong to the first category and are living in the Mexican states Yucatán, Quintana Roo and Campeche as well as Lakandons and Chorti, etc. | 27. Die ersteren zählen zu den Yucateken, in den mexikanischen Staaten Yucatán, Quintana Roo und Campeche sowie Lakandonen und Chorti usw. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28. Cackquels, Quiché and Tzutuhils are belonging to the second category. | 28. Zu den zweiten zählen Cackquel, Quiché und Tzutuhil. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29. Regarding the hierarchy of political offices it can be said that in the high regions there is a cult-brotherhood, while in the lowlands the organisational form is that of groups of relatives. | 29. In bezug der politischen Ämterhierarchie ist zu sagen, dass in der Höhenregion eine Kultbruderschaft besteht, während im Tiefland eine Organisationsform in Verwandtschaftsgruppen besteht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30. Some pursue very intensive clearing through fire, whereby beans, pumpkins and maize are the principal crops that are cultivated. | 30. Die einen betreiben einen sehr intensiven Brandrodungsbau, wobei hauptsächlich Bohnen, Kürbisse und Mais angebaut wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31. Those who are living in the forests are oriented towards extensive agriculture. | 31. Die Waldbewohner hingegen sind auf eine extensive Gartenkultur ausgerichtet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32. The significantly advanced culture of the Mayas developed since the year 2321 before Jmmanuel’s birth, and it formed the actual traditional Maya religion into the state religion. | 32. Die sehr bedeutende Hochkultur der Maya entwickelte sich ab dem Jahr 2321 vor Jmmanuels Geburt, wobei sich auch die eigentliche traditionelle Maya-Religion zur Staatsreligion formte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33. Today's Maya-Indian Catholicism is riddled with elements of their old-customary, traditional religion. | 33. Der heutige mayaindianische Katholizismus ist durchsetzt von Elementen ihrer altherkömmlichen traditionellen Religion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
34. The Mayas’ descendants of today are still venerating the old gods of their ancient religion, which they elevate into a position of Christian saints. | 34. Die heutigen Nachfahren der alten Maya verehren noch heute die alten Götter ihrer uralten Religion, wobei sie diese jedoch in den Stand christlicher Heiliger erheben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
35. Nevertheless, the doings of the distant descendents are still determined by 'spirit powers. | 35. Nichtsdestoweniger jedoch wird das Wirken der fernen Nachfahren noch immer durch ‹Geistesmächte› bestimmt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36. Shamanistic rituals regarding the healing of the sick, the sowing and oracle calendars still belong to the given order. | 36. Zur gegebenen Ordnung gehören so sowohl noch die schamanistischen Rituale in bezug der Krankenheilung, der Aussaat- und Orakelkalender. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37. But if we view the time before Columbus, the following can be said: | 37. Doch greifen wir zurück in die vorkolumbianische Zeit, dann ist folgendes zu sagen: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
38. In those times, the Maya were the holders of very highly advanced culture whose heyday began about 300 years after Jmmanuel’s birth and lasted for about 460 years, before drought catastrophes broke over the land due to climatic changes, caused bad disaster and claimed 14,392,108 human lives in the course of only about 150 years. | 38. Damals waren die Maya Träger einer sehr hoch entwickelten Kultur, wobei deren Blütezeit rund 300 Jahre nach Jmmanuels Geburt begann und rund 460 Jahre dauerte, ehe durch Klimaveränderungen Dürrekatastrophen über die Lande hereinbrachen, böses Unheil erzeugten und die im Verlaufe von nur rund 150 Jahren 14 392 108 Menschenleben forderten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39. 1,550 years after Jmmanuel’s birth, the Maya culture found its total end through the Spanish conquests, whereby the conquerors committed terrible inhumaneness, murder, crimes of all kinds and cruelties without an end. | 39. Die Maya-Kultur fand dann mit der spanischen Eroberung um 1550 nach Jmmanuels Geburt ihr totales Ende, wobei die Eroberer ungeheure Unmenschlichkeiten, Morde, Verbrechen aller Art und Greueltaten ohne Ende begingen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40. And all of this was done in the name of the Spanish royal house as well as in the name of God and, therefore, in the name of the Christian religion. | 40. Das alles geschah im Namen des spanischen Königshauses und zudem im Namen Gottes und damit im Namen der christlichen Religion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41. Well, at that time there happened a spatial relocation of the cultural heyday from the South to the North, which lead to the last end of the classical Maya culture. | 41. Nun, zu dieser Zeit ergab sich eine räumliche Verschiebung der kulturellen Hochblüte von Süden nach Norden, was zum letzten Ende der klassischen Maya-Kultur führte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
42. That actual relocation and the actual reason for the downfall of the Maya culture can be traced back to earlier causes that were not within the power of the Spaniards. | 42. Diese eigentliche Verschiebung und der eigentliche Grund des Untergangs der Maya-Kultur führte jedoch auf frühere Ursachen zurück, die nicht in der Macht der Spanier lagen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
43. Actually, forces of nature were responsible for the final fall, i.e. gigantic natural catastrophes through droughts, but also through epidemics, famine and wars. | 43. Tatsächlich waren für den endgültigen Untergang Naturgewalten ausschlaggebend, und zwar gewaltige Umweltkatastrophen durch Dürren, wie aber auch Epidemien, Hungersnöte und Kriege. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
44. The most powerful causes were three drought periods, back in the year 754 after Jmmanuel’s birth the first one began, slowly developed and later – after about 50 years – became the first drought catastrophe that lasted about 10 years. | 44. Die mächtigsten Ursachen bildeten jedoch drei sehr schwere Dürreperioden, deren erster Beginn bereits im Jahre 754 nach Jmmanuels Geburt begann, sich langsam aufbaute und rund 50 Jahre später zur ersten und rund 10 Jahre dauernden Dürrekatastrophe führte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45. Because of the severity of that drought, famines spread over wide areas, which claimed many deaths. | 45. Durch ihre Schwere breiteten sich Hungersnöte über sehr weite Gebiete aus, wodurch viele Menschen starben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
46. No longer in control because of hunger, children and old people were killed to serve as food, as had also been the case in the land of Egypt, when droughts and famines ruled. | 46. Des Hungers nicht mehr Herr werdend, wurden Kinder und alte Erwachsene ermordet, um als Nahrung zu dienen, wie das schon zu früherer Zeit gleichermassen im Ägyptenland geschah, als dort Dürren und Hungersnöte herrschten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
47. There were only about 40 years after the great drought, when the land and the people could recover somewhat, until another heavy drought covered the land and when the same evil became the order of the day again, as had been the case during the first drought. | 47. Nur gerade rund 40 Jahre dauerte nach dem Ende der grossen Dürre die Zeit, da sich das Land und die Menschen wieder etwas erholen konnten, ehe eine weitere schwere Dürre über das Land zog und die gleichen Übel zur Tagesordnung wurden, wie sie schon bei der ersten Dürre vorherrschten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
48. This period of drought did not last as long as the first one, because after a little bit more than four years it ended. | 48. Diesmal jedoch dauerte der Dürrezustand nicht so lang wie das erste Mal, denn nach wenig mehr als 4 Jahren war sie beendet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
49. But also during this drought many human beings died, and again human beings were killed and eaten, mainly children and old persons, as had been the case during the first drought. | 49. Doch auch bei dieser Dürre fanden wieder viele Menschen den Tod, denn es wurden wieder Menschen getötet und aufgegessen, hauptsächlich wieder Kinder und alte Erwachsene, wie das schon zuvor bei der ersten Dürre geschehen war. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
50. As the land was recovering very slowly after the first drought and did not become fully usable for the cultivation of food, everything became even worse after the second drought. | 50. Schon nach der ersten Dürre erholte sich das Land nur sehr langsam und war nicht mehr vollwertig für den Nahrungsanbau nutzbar, folglich es nach der zweiten Dürre noch schlimmer kam. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
51. That part of the soil that was still usable brought forth even less food, and so the people were living in want and had to live frugally during the following years and decades, until a third drought period broke over the land that lasted for another nearly seven years. | 51. Der noch nutzbare Boden brachte noch weniger Nahrung hervor, folglich die Menschen die folgenden Jahre und Jahrzehnte darben und sehr karg leben mussten, ehe rund 45 Jahre nach der zweiten Dürre eine dritte Dürreperiode über das Land hereinbrach, die wieder lange und annähernd 7 Jahre dauerte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
52. And once again, as a last solution for the hungry people, they killed and ate their children and old people. | 52. Und wieder war die letzte Lösung für die hungernden Menschen die, dass sie ihre Kinder und die Alten töteten und aufassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
53. Finally this last great catastrophe led to the break-down of the advanced Maya culture and brought its final ruin. | 53. Diese letzte grosse Katastrophe führte letztlich dazu, dass die Hochkultur der Maya auseinanderbrach und deren endgültigen Untergang herbeiführte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thanks, your explanation says more than I expected. Then I still have another question regarding CFCs. Concerning this, you once told me that certain gases, which are stored under the bottom of the sea and which rise up, cause even greater damage to the ozone layer than CFCs. Now, I no longer know what gas this was and out of what it arises. | Danke, deine Erklärung sagt mehr aus, als ich erwartete. Dann habe ich weiter noch eine Frage bezüglich des FCKW. Dazu sagtest du mir einmal, dass irgendwelche Gase, die unter dem Meeresboden gelagert seien und hochsteigen noch grösseren Schaden in der Ozon-Schicht anrichteten, als das FCKW. Nun weiss ich nicht mehr, welches Gas das war und woraus es entsteht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
54. It concerns methane gas, which is stored as methane-hydrate under the sea. | 54. Es handelt sich um Methangas, das als Methangas-Hydrat unter der Meeresoberfläche lagert. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
At that time, you said that often enormous clouds of gas bubbles of this methane gas detach from the seabed, like, for example, in large masses in the Bermuda Triangle. These gas bubbles then rise to the sea’s surface, where they form huge whirlpools, through which ships sink into the sea when they run into them, as the ships, due to the numerous gas bubbles in the water, are no longer carried by the water. If the gas clouds then ascend over the sea and fly into airplanes, then the methane gas becomes ignited by the engines or jets, whereby tremendous explosions arise and tear the airplanes into the smallest pieces. Is this right as such? | Du hast damals gesagt, dass sich oft gewaltige Gasblasen-Wolken dieses Methangases aus dem Meeresboden lösen, wie z.B. in grossem Masse im Bermuda-Dreieck. Diese Gasblasen steigen dann an die Meeresoberfläche, wo sie gewaltige Strudel bilden, durch die Schiffe im Meer versinken, wenn sie hineingeraten, weil sie durch die zahllosen Gasblasen im Wasser von diesem nicht mehr getragen werden. Steigen die Gaswolken dann über das Meer auf und fliegen Flugzeuge hinein, dann wird durch die Motoren oder Düsen das Methan-Gas entzündet, wobei riesige Explosionen entstehen und die Flugzeuge in kleinste Stücke zerreissen. Stimmt das so? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
55. That is of correctness. | 55. Das ist von Richtigkeit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I might have to ask about it again later, because since my breakdown, I forget some things again and again. But now, another question that also has reference to a natural phenomenon, namely to lightning. Although most flashes of lightning shoot out into the outer layers of the atmosphere and partly even into the outermost layers and beyond that - as I saw several times, when you took me far beyond the earthly atmospheric layers - about 5 percent or so still shoot down to the ground and cause all sorts of disaster. And since there are more and more people as a result of overpopulation, more and more people are also hit by lightning, which usually has deadly consequences, with few exceptions. Now, it is always said that lightning would hit the highest structures in each case because these would attract the lightning, so even trees, mountains, and buildings, etc. Also, it is said that a person in the open can protect himself/herself against lightning by lying down on the ground or by putting themselves into a squatting position in such a manner that they pull their knees up to their chest. Thus, a person should offer the smallest attack area to the lightning. Does this correspond to the facts, or is this an inane story, and are there actually different types of lightning, and how do these arise? | Vielleicht muss ich später wieder einmal danach fragen, denn seit meinem Zusammenbruch vergesse ich immer wieder irgendwelche Dinge. Jetzt aber noch eine andere Frage, die sich auch auf ein Naturphänomen bezieht, nämlich auf die Blitze. Obwohl die meisten Blitze in die äusseren Atmosphärenschichten und teilweise gar bis in die äussersten Schichten und darüber hinweg hinausschiessen, wie ich verschiedentlich gesehen habe, wenn ihr mich weit ausserhalb die irdischen Atmosphärenschichten mitgenommen habt, so schiessen doch etwa 5 Prozent oder so auf die Erde nieder und richten allerlei Unheil an. Und seit es infolge der Überbevölkerung immer mehr Menschen gibt, werden auch immer mehr Menschen von Blitzen getroffen, was mit wenigen Ausnahmen in der Regel tödliche Folgen hat. Nun heisst es doch immer, dass der Blitz in die jeweils höchsten Gebilde einschlage, weil diese die Blitze anziehen würden, so eben Bäume, Gebirge und Hochbauten usw. Weiter wird gesagt, dass sich der Mensch im Freien dadurch vor Blitzen schützen könne, wenn er sich auf den Boden lege oder derart in hockende Stellung gehe, dass er die Knie bis an die Brust heranziehe. So soll der Mensch dem Blitz die kleinste Angriffsfläche bieten. Entspricht das so den Tatsachen oder ist das eine dümmliche Mär, und gibt es tatsächlich verschiedene Typen von Blitzen, und wie entstehen diese? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
56. It does not correspond to the correctness with regard to the fact that only high objects are struck by lightning, just as it does not correspond to the correctness that a human cannot be struck by lightning if he/she is lying on the ground or is in a crouching position. | 56. Es entspricht nicht der Richtigkeit in bezug dessen, dass nur hohe Objekte von Blitzen getroffen werden, wie es auch nicht der Richtigkeit entspricht, dass ein Mensch nicht von einem Blitz getroffen werden kann, wenn er auf dem Boden liegt oder sich in hockender Stellung befindet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
57. It is true, however, that there are different types of lightning. | 57. Richtig ist allerdings, dass es verschiedene Blitztypen gibt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
58. Thus, the following is to be explained: | 58. So ist folgendes zu erklären: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
59. When thunderstorms emerge, these take place in so-called thunderstorm cells, in which differently sized densities of space charge arise. | 59. Wenn Gewitter entstehen, erfolgen diese in sogenannten Gewitterzellen, in denen sich unterschiedlich grosse Raumladungsdichten ergeben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
60. Once this concentration of space charge reaches a field strength that exhibits values of several hundred kV/m, which you can write as follows, as I have noted it to you here – 100 kV/m – on the basis of ice particles or water droplets, then leading discharges or conducting discharges form the leading flashes of lightning, thereby causing a reaction that triggers a discharge of lightning sparks. | 60. Erreicht diese Raumladungskonzentration eine Feldstärke, die Werte von mehreren Hundert kV/m aufweist, was du folgendermassen schreiben kannst, wie ich es dir hier aufzeichne – 100 kV/m –, und zwar ausgehend von Eispartikeln oder Wassertröpfchen, dann bilden sich Leiter-Entladungen oder Leit-Entladungen resp. Leitblitze, durch die eine Reaktion entsteht, die eine Blitzfunkenentladung auslöst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
61. If the flashes of lightning go from cloud to cloud, then this is called cloud-to-cloud lightning. | 61. Fahren die Blitze von Wolke zu Wolke, dann werden sie Wolke-Wolke-Blitze genannt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
62. This creates a balance between positively and negatively charged cloud centres or thunderstorm cells. | 62. Diese schaffen einen Ausgleich zwischen positiv und negativ geladenen Wolkenzentren resp. Gewitterzellen herbei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
63. Then there is the cloud-to-space lightning, which shoots out, under certain circumstances, into space and discharges there. | 63. Dann sind da aber auch die Wolke-Raum-Blitze, die unter Umständen bis in den Weltenraum hinausschiessen und sich dort draussen entladen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
64. Then, the two types of cloud-to-ground lightning and ground-to-cloud lightning are still to be mentioned. | 64. Dann sind noch die zwei Typen Wolke-Erde-Blitze und die Erde-Wolke-Blitze zu nennen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
65. Ground-to-cloud lightning is easily recognisable because it descends from the clouds to the ground, and to be sure, with easily recognisable leading flashes of lightning which have many branches. | 65. Erde-Wolke-Blitze sind leicht daran erkennbar, dass sie aus den Wolken zur Erde niederfahren, und zwar mit einem gut erkennbaren Leitblitz, der viele Verästelungen aufweist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
66. Leading lightning contains a so-called charge-tube, which descends to the ground and is filled with a negative charge of a cloud of the thunderstorm cell. | 66. Der Leitblitz enthält einen sogenannten Ladungsschlauch, der zur Erde niederfährt und mit einer von der Gewitterzelle negativen Wolkenladung gefüllt ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
67. The negative cloud-to-ground lightning is the most frequently occurring lightning, apart from the cloud-to-cloud lightning and cloud-to-space lightning. | 67. Der negative Wolke-Erde-Blitz ist der häufigste auftretende Blitz, wenn vom Wolke-Wolke-Blitz und Wolke-Raum-Blitz abgesehen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
68. The positive cloud-to-ground lightning originates from the lower, positively charged area of the flash. | 68. Der positive Wolke-Erde-Blitz entsteht aus dem unteren positiven Ladungsbereich des Blitzes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
69. Positive cloud-to-ground lightning flashes, which originate from the upper, positively charged centre, are relatively rare. | 69. Relativ selten sind positive Wolke-Erde-Blitze, die aus dem oberen positiven Ladungszentrum entstehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
70. Such flashes of lightning occur almost exclusively at the end of a respective active phase of a thunderstorm cell. | 70. Solche Blitze entstehen praktisch nur am Ende einer jeweilig aktiven Phase einer Gewitterzelle. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
71. The positively charged centre only builds up when the negatively charged centre is nullified. | 71. Das positive Ladungszentrum baut sich erst ab, wenn das negative Ladungszentrum aufgehoben ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
72. Such a positive discharge results, then, through a single and very powerful lightning flash, which descends to the ground. | 72. Eine solche positive Entladung erfolgt dann durch einen einzigen und sehr kräftigen Blitz, der zur Erde niederfährt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
73. It is also to be noted that ground-to-cloud lightning flashes with branches shoot up into the clouds, whereby leading flashes of lighting shoot up from the Earth – from mountain tops, towers, and other tall buildings, etc. – into the clouds. | 73. Zu beachten ist auch, dass Erde-Wolke-Blitze mit Verästelungen gegen die Wolken hochschiessen, wobei von der Erde aus – von Bergspitzen, Türmen und sonstigen hohen Bauten usw. – ein Leitblitz in die Wolken hochschiesst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
74. With cloud-to-ground lightning, a cylindrical tube shoots down to the ground from the negatively charged centre of the thundercloud, which is filled with the cloud’s charge. | 74. Beim Wolke-Erde-Blitz aus dem negativen Ladungszentrum der Gewitterwolke schiesst ein zylinderförmiger Schlauch zur Erde nieder, der mit der Wolkenladung angefüllt ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
75. In addition, the tube varies in its diameter and can exhibit several tens of metres. | 75. Der Schlauch variiert dabei in seinem Durchmesser und kann mehrere 10 Meter aufweisen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
76. Moreover, connected to it is a very thin and approximately one-centimetre thick, highly ionised plasma core. | 76. Damit verbunden ist dabei ein sehr dünner und etwa ein Zentimeter dicker, sehr stark ionisierter Plasmakern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
77. This leading flash of lightning shoots down to the ground in a jerky and zigzagging manner, and indeed, at a speed of about 300 kilometres per second. | 77. Dieser Leitblitz schiesst ruckartig und zickzackmässig zur Erde nieder, und zwar mit einer Geschwindigkeit von rund 300 Sekundenkilometern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
78. The jerky pre-shootings of the leading flashes of lightning occur in steps of several 20-metres, whereby the interim times of a step move to others within the range of a microsecond. | 78. Das ruckartige Voranschiessen des Leitblitzes erfolgt in Stufen von mehreren 20 Metern, wobei die Zwischenzeiten von einer Stufe zur anderen sich im Mikrosekundenbereich bewegen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
79. Once the tip, the head of the leading flash of lightning, has reached a distance of between ten and several hundred metres, the electric field strength of the objects that are stationary on the ground – such as buildings, towers, and trees, as well as mountain tops – increases in such a way that the electrical stability of the air is exceeded, and then, so-called 'catching discharges' go out of the objects, and the head of the leading flash of lightning shoots toward and meets with these. | 79. Hat sich die Spitze, der Leitblitzkopf, auf eine Distanz zwischen zehn und bis mehrere 100 Meter genähert, dann erhöht sich die elektrische Feldstärke von auf der Erde stehenden Objekten wie Bauten, Türmen und Bäumen sowie von Bergspitzen derart, dass die elektrische Luftfestigkeit überschritten wird und nun von den Objekten sogenannte Fangentladungen ausgehen und dem Leitblitzkopf entgegenschiessen und mit diesem zusammentreffen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
80. With this, the point of impact of the lightning on the ground is also determined, namely a mountain top, a tower or tree, some building, an animal or a human, out of which the catching discharge has gone. | 80. Damit ist dann auch die Einschlagstelle des Blitzes auf der Erde festgelegt, eben die Bergspitze, ein Turm oder Baum, irgendein Gebäude, ein Tier oder ein Mensch, wovon die Fangentladung ausgegangen ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
81. This also explains that even a human being emits such catching discharges, but with him/her, the fact still remains that he/she generates electromagnetic swinging waves[1] through their brain, which reach several metres of expansion, which send out catching discharges, and which form very strong attraction points for the head of a leading flash of lightning. | 81. Damit ist auch erklärt, dass auch der Mensch solche Fangentladungen aussendet, wobei jedoch bei ihm noch der Umstand zum Tragen kommt, dass er durch sein Gehirn elektromagnetische Schwingungen erzeugt, die mehrere Meter Ausweitung erreichen, Fangentladungen aussenden und sehr starke Anziehungspunkte für einen Leitblitzkopf bilden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
82. So it is also of no use to remain in a lying or crouching position in open terrain when thunderstorms take place that are associated with lightning. | 82. So nutzt es also auch nichts, wenn in liegender oder hockender Stellung im offenen Gelände verharrt wird, wenn Gewitter stattfinden, die mit Blitzen verbunden sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
83. Real protection for human beings only occurs in caves or in enclosed buildings or in completely closed vehicles and aircraft, etc. | 83. Einen wirklichen Schutz bildet für den Menschen nur eine Höhle oder ein geschlossenes Gebäude oder rundum abgeschlossene Fahrzeuge und Fluggeräte usw. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
84. If the head of a leading flash of lightning and a catching discharge collide, then the catching discharge shoots into the leading lightning tube at about 100,000 kilometres per second and, within a few milliseconds, allows the stored charge of lightning to discharge to the ground or to the object, out of which the catching energy has gone. | 84. Stossen ein Leitblitzkopf und eine Fangladung zusammen, dann schiesst die Fangladung von rund 100 000 Sekundenkilometern in den Leitblitzschlauch hinein und lässt die gespeicherte Blitzladung in wenigen Millisekunden zur Erde resp. auf das Objekt entladen, von dem die Fangenergie ausgegangen ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
85. This, then, is the moment when the actual lightning discharge becomes visible, which lights up very brightly and dazzles the eye. | 85. Dies ist dann der Moment, bei dem die eigentliche Blitzentladung sichtbar wird, die sehr grell und das Auge blendend aufleuchtet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
86. The spark channel created by the leading flash of lightning is heated very strongly, whereby the main flash reaches a temperature of several tens of thousands of degrees Celsius. | 86. Der durch den Leitblitz geschaffene Funkenkanal wird sehr stark aufgeheizt, wodurch der Hauptblitz eine Temperatur von mehreren zigtausend Grad Celsius erreicht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
87. At the same time, the pressure of the flash rises to about 100 times the normal atmospheric pressure and explodes, through which the crash of thunder arises. | 87. Dabei steigt der Druck des Blitzes rund auf das 100fache des normalen Luftdruckes und explodiert, wodurch das krachende Donnern entsteht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
88. Due to the sudden, main discharge of the leading lightning tube, a so-called surge current shoots, within milliseconds, into the object struck by lightning, namely a tree, a building or a tower, a mountain, a ship, airplane, automobile, animal, or person, etc. | 88. Durch die schlagartige Hauptentladung des Leitblitzschlauches schiesst in Millisekunden ein sogenannter Stossstrom in das vom Blitz getroffene Objekt, eben ein Baum, ein Gebäude oder Turm, ein Gebirge, ein Schiff, Flugzeug, Automobil, ein Tier oder ein Mensch usw. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
89. The surge current of positive ground-to-cloud lightning has a similar course, but with its discharge from the upper positively charged centre in the thundercloud, the surge current usually lasts about 10 times longer than with cloud-to-ground lightning. | 89. Der Stossstrom des positiven Erde-Wolke-Blitzes hat einen ähnlichen Verlauf, doch bei dessen Entladung aus dem oberen positiven Ladungszentrum in der Gewitterwolke dauert der Stossstrom in der Regel etwa 10mal länger als beim Wolke-Erde-Blitz. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
90. Positive cloud-to-ground lightning also transports in itself a much greater energy charge than what is the case with the negative surge current. | 90. Der positive Wolke-Erde-Blitz transportiert in sich auch eine sehr grössere Energieladung als dies beim negativen Stossstrom der Fall ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
91. This is also the reason why positive cloud-to-ground lightning is much more dangerous than just negative cloud-to-ground lightning. | 91. Das ist auch der Grund dafür, dass die positiven Wolke-Erde-Blitze sehr viel gefährlicher sind als eben die negativen Wolke-Erde-Blitze. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
92. But that, dear friend, should suffice as an explanation. | 92. Das aber, lieber Freund, sollte als Erklärung genügen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
93. In addition to this, there would actually be an entire course to explain in this regard. | 93. Tatsächlich gäbe es diesbezüglich aber noch einen ganzen Lehrgang zu erklären. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That is certainly enough, I think. I did not want to be instructed in such detail. Thank you very much. | Das reicht wohl, denke ich. So ausführlich wollte ich ja nicht belehrt werden. Danke sehr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
94. Everything is complete. | 94. Alles ist vollständig. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
95. The dates and stories of the biblical 'traditions' are truthfully based on legends, deliberate lies and falsifications, and a fraudulently created false and fantasised chronicle. | 95. Die Daten und Geschichten der biblischen ‹Überlieferungen› beruhen wahrheitlich auf Legenden, bewussten Lügen und Verfälschungen sowie auf einer betrügerisch erstellten falschen und zusammenphantasierten Chronik. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
96. This also applies to the dates of the ancient and real prophets Jeremiah, Isaiah, Elijah and Enoch. | 96. Dies gilt auch für die Daten der alten und wirklichen Propheten Jeremia, Jesaia, Elia und Henoch. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
97. The true dates of these prophets are the following, converted to the present Christian calendar [note: per later contacts 677 and 678, Ptaah states that the order of named and dates was actually erroneously switched by Quetzal: i.e. the first prophet was Henock, then Elia, Jesaia, Jeremia, and is opposite to what they should have been, new published edition of this Contact Block will reflect this change]: | 97. Die wahren Daten dieser Propheten sind folgende, umgerechnet auf den heutigen christlichen Kalender: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
104. The birth times of the prophets were the following: Jeremiah 11:23 hrs, Isaiah 10:44 hrs, Elijah 11:02 hrs and Enoch 11:01 hrs. | 104. Die Geburtszeiten der Propheten waren folgende: Jeremia 11.23 Uhr, Jesaia 10.44 Uhr, Elia 11.02 Uhr und Henoch 11.01 Uhr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thank you. But what about Jeremiah's predictions, which are not prophecies? | Danke. Doch was ist mit Jeremias Voraussagen, die ja keine Prophezeiungen sind? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
105. I had to convert these into today's German-language understanding, which means that the predictions now sound like this: | 105. Diese musste ich in das heutige deutschsprachige Verständnis umsetzen, wodurch die Voraussagen nun folgendermassen anzuhören sind: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
106. In modern times, when the prophet of modern times spreads his teaching, the time of the great transformation has begun, which will carry itself from the second millennium far into the third millennium after the birth of the prophet Jmmanuel. | 106. Zur Neuzeit, wenn der Neuzeit-Prophet seine Lehre verbreitet, hat die Zeit der grossen Umwandlung begonnen, die sich aus dem zweiten Jahrtausend weit ins dritte Jahrtausend nach der Geburt des Propheten Jmmanuel hineintragen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
107. And when the second millennium ends and the third millennium has begun, human beings will be so blinded by gold and all material values that they will count thalers everywhere in all lands. | 107. Und wenn das zweite Jahrtausend endet und das dritte Jahrtausend begonnen hat, werden die Menschen vom Gold und allen materiellen Werten derart verblendet sein, dass sie überall in allen Landen die Taler zählen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
108. And even when they look up to the sky, they will see only gold, precious stones and thalers in the stars. | 108. Und selbst wenn sie zum Himmel blicken, werden sie in den Sternen nur Gold, Edelsteine und Taler sehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
109. They will erect places of worship and pay homage to an insubstantial god and to human beings who will be elevated to saints by human beings. | 109. Sie werden Kultstätten errichten und einem wesenlosen Gott sowie Menschen huldigen, die durch Menschen zu Heiligen erhoben werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
110. The places of worship of the insubstantial deity will become trading places for merchants and money changers. | 110. Die Kultstätten der wesenlosen Gottheit werden zu Handelsorten für Händler und Geldwechsler. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
111. The feudatories, who give all kinds of achievements and dwellings and many inventions in feud, become money-grubbing usurers. | 111. Die Lehnsleute, die allerlei Errungenschaften und Wohngelegenheiten und viele Erfindungen in Lehn geben, werden zu geldgierigen Wucherern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
112. And it will be that the judicial authorities will turn their justice into injustice, and will no longer punish the wrongdoers for their evil deeds, but will reward them, because they impose far too small punishments on them. | 112. Und es wird sein, dass die gerichtlichen Obrigkeiten ihr Recht in Unrecht sprechen und die Fehlbaren für ihre Übeltaten nicht mehr bestrafen, sondern belohnen, weil sie viel zu geringe Strafen über sie verhängen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
113. Thus the great fire of iniquity shall smoulder and burn, and shall also give every hand to fornication, so that it shall not fail that every city shall be a place of degenerate fornication. | 113. So wird das grosse Feuer der Ungerechtigkeit schwelen und brennen und auch der Unzucht alle Hände reichen, so es nicht ausbleibt, dass jede Stadt ein Ort der ausgearteten Unzucht sein wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
114. And also the children and their children shall live to Ausartung,[2] and shall become a cloud of embers, burning and destroying all things. | 114. Und auch die Kinder und deren Kinder werden der Ausartung leben und zur Glutwolke werden, die alles verbrennt und zerstört. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
115. They will raise the old blood-dripping flags and spread terror and countless deaths. | 115. Sie werden die alten bluttriefenden Fahnen erheben und Terror und unzählige Tode verbreiten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
116. The powerful of the world will cruelly abuse their might and let countless innocent human beings be killed. | 116. Die Mächtigen der Welt werden grausam ihre Macht missbrauchen und unzählige unschuldige Menschen töten lassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
117. They will convert the stones of life into deadly weapons to kill human beings en masse in great numbers and destroy nature. | 117. Sie werden die Steine des Lebens zu todbringenden Waffen umwandeln, um damit massenweise in grosser Zahl Menschen zu töten und die Natur zu zerstören. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
118. The unreasonableness of human beings will become so rampant with the appearance of the modern prophet through the procreation of offspring that the Earth, the sky, the seas, the forests, steppes and deserts as well as the mountains will be so populated that no human being will be able to take an unobserved step and therefore everyone will come into conflict with everyone. | 118. Die Unvernunft des Menschen wird mit dem Auftreten des Neuzeit-Propheten durch die Zeugung von Nachkommenschaft derart überhandnehmen, dass die Erde, der Himmel, die Meere, die Wälder, Steppen und Wüsten sowie die Gebirge derart bevölkert sein werden, dass kein Mensch mehr einen unbeobachteten Schritt tun kann und deswegen jeder mit jedem in Händel gerät. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
119. The human being will assert his power and command nature and life, striving for the power of Creation, for he will break down all boundaries in every respect and transcend them. | 119. Der Mensch wird seine Macht geltend machen und über die Natur und das Leben befehlen und dabei die Macht der Schöpfung anstreben, denn er wird in jeder Beziehung alle Grenzen niederreissen und sich darüber hinwegsetzen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
120. But everything will not go on indefinitely, because one day everything will turn around and be directed against the human beings. | 120. Doch alles wird nicht endlos weitergehen, weil sich dereinst alles umkehrt und gegen den Menschen richtet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
121. Like a drunken ruler he will suddenly begin to waver and run in fear like a blind horse. | 121. Wie ein betrunkener Herrscher wird er plötzlich zu schwanken beginnen und in Angst dahinrennen wie ein blindes Pferd. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
122. He will ride himself like a mount, giving himself the spurs and the whip, into the confusion, into a forest of error, at the end of which the path is dark, barren and deadly and leads irrecoverably into a deep abyss. | 122. Er wird sich selbst reiten wie ein Reittier, sich die Sporen und die Peitsche gebend, hinein in die Wirrnis, in einen Wald der Irre, an dessen Ende der Weg dunkel, öd und tödlich ist und unrettbar in einen tiefen Abgrund führt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
123. It will be the time when in all lands and at all points of the Earth gigantic buildings and towers will be erected, reaching up to the heavens. | 123. Es wird die Zeit sein, zu der in allen Landen und an allen Punkten der Erde riesenhafte Bauten und Türme errichtet werden, die bis in den Himmel reichen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
124. And the human beings will live and work in these towers and buildings. | 124. Und der Mensch wird in diesen Türmen und Bauten wohnen und arbeiten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
125. There will also be gigantic cities in which human beings will live out their lives as the fertile fields become empty, but on which buildings and towers will be erected because the space for living will become ever smaller. | 125. Es werden auch riesenhafte Städte sein, in denen der Mensch sein Leben fristet, so sich die fruchtbaren Felder leeren, auf denen aber Bauten und Türme errichtet werden, weil der Platz zum Leben immer geringer wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
126. And it will be that there will no longer be any truthful law except that of the individual human being and that of the individual groups. | 126. Und es wird sein, dass es kein wahrheitliches Gesetz mehr gibt, ausser dem eigenen des einzelnen Menschen und dem der einzelnen Gruppen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
127. Thus many will turn into barbarians who will be in the cities and who will terrorise the righteous. | 127. So wandeln sich viele zu Barbaren, die in den Städten sein werden und die die Rechtschaffenen terrorisieren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
128. Moreover, in the new age there will be so many human beings that there will no longer be enough bread for all, nor water, which will become increasingly scarce. | 128. Der Menschen werden in der neuen Zeit zudem so viele sein, dass nicht mehr genug Brot für alle sein wird, wie auch kein Wasser, das immer rarer werden wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
129. But the human being will also become mad and fanatically run after many games, which, however, will soon no longer be enough for him, which is why he will venture into other games, through which life will become a plaything of madness. | 129. Der Mensch wird aber auch irrwitzig und rennt fanatisch vielen Spielen nach, die ihm aber bald nicht mehr genug sein werden, weshalb er sich an andere Spiele wagt, durch die das Leben zum Spielball des Irrwitzes wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130. These deadly games will be like deadly fire when they are lit and the human being recklessly stakes his life on them just to satisfy his madness through things that are meant to whip him up. | 130. Diese todbringenden Spiele werden wie todbringendes Feuer sein, wenn sie entzündet werden und der Mensch dafür leichtsinnig sein Leben dafür einsetzt, nur um seinen Wahnwitz durch Dinge zu befriedigen, die ihn aufpeitschen sollen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131. When the modern day prophet appears and the third millennium after the prophet Jmmanuel makes its entrance, a great many human beings will be struck by hunger and thirst. | 131. Wenn der Neuzeit-Prophet in Erscheinung tritt und das dritte Jahrtausend nach dem Propheten Jmmanuel seinen Einzug hält, werden sehr viele Menschen vom Hunger und Durst getroffen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132. While some will lose their lives through very great heat, many others will be blue from cold and harassed by great waters. | 132. Während die einen durch sehr grosse Hitze ihr Leben verlieren, werden viele andere blau vor Kälte und durch grosse Wasser drangsaliert werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
133. In general, human beings fall into fear of natural phenomena, and many wish to see another world. | 133. Allgemein verfällt der Mensch der Angst vor den Naturgeschehen, und viele wünschen sich, eine andere Welt zu sehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
134. And many fall into fear because the powerful of the world degenerate and wage vicious wars to get hold of lands and natural resources. | 134. Und viele verfallen der Angst, weil die Mächtigen der Welt ausarten und bösartig Kriege führen, um sich Länder und Bodenschätze habhaft zu machen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
135. They will be the hypocrites who presume to claim that they are acting in the name and by the command of a god in order to consolidate their greed for might. | 135. Sie werden die Heuchler sein, die sich erdreisten zu behaupten, dass sie im Namen und im Befehl eines Gottes handeln würden, um ihre Gier nach Macht zu festigen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
136. In the time of the modern prophet, human beings will fall prey to all kinds of god-cults, through which they will completely lose their inner freedom. | 136. Der Mensch wird zur Zeit des Neuzeit-Propheten allerlei Gottkulten verfallen, durch die er seine innere Freiheit völlig verliert. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
137. The cults will become large trading groups created and led by self-appointed gods. | 137. Die Kulte werden zu grossen Handelsgruppen, die von selbsternannten Gottgleichen geschaffen und geführt werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
138. But truly they are only merchants of lies, deceit and illusions, who instil into human beings their dangerous poison of deception, whereby they become believers in and dependent on unreal things. | 138. Doch wahrlich sind sie nur Händler der Lügen, des Betruges und der Illusionen, die dem Menschen ihr gefährliches Gift der Irreführung einflössen, wodurch er in Irreales gläubig und von diesem abhängig wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
139. But in the end the poison is extremely dangerous, for it destroys thoughts and feelings, whereby the human being becomes indifferent and cold, both towards himself and also towards his neighbour. | 139. Das Gift aber ist am Ende äusserst gefährlich, denn es zerstört die Gedanken und die Gefühle, wodurch der Mensch gleichgültig und gefühlskalt wird, so gegen sich selbst ebenso wie auch gegen den Nächsten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
140. And those who mix the poison with their thoughts and feelings to the point of fanaticism will be like wild beasts. | 140. Und jene, welche das Gift mit ihren Gedanken und Gefühlen bis zum Fanatismus vermischen, werden wie wilde Bestien sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
141. They will threaten their fellow men, kill and rape them, and they will rob, extort and torture them. | 141. Sie werden ihre Mitmenschen bedrohen, sie töten und vergewaltigen, und sie werden sie berauben, erpressen und foltern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
142. So this kind of human being will degenerate to such an extent that life will become a daily horror for all other human beings. | 142. Also wird diese Art Mensch derart ausarten, dass das Leben für alle anderen Menschen zu einem täglich wiederkehrenden Grauen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
143. When the modern-day prophet is in his work, human beings in general will be bent on gaining as much pleasure for themselves as they possibly can. | 143. Wenn der Neuzeit-Prophet in seinem Wirken steht, wird allgemein der Mensch darauf ausgerichtet sein, für sich selbst derart viel Genuss zu gewinnen, wie es ihm nur möglich sein wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
144. This enjoyment also refers to man and woman, who both degenerate and outdo each other to such an extent that the man will repudiate his wife and remarry as often as is possible for him. | 144. Dieser Genuss bezieht sich auch auf Mann und Weib, die beide derart ausarten und sich gegenseitig ausstechen, dass der Mann so oft sein Weib verstösst und sich wieder verheiratet, wie ihm das möglich ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
145. And he will be submissive to same-sex and two-sex harlotry, and thereby bring deadly plagues upon the world and among all mankind. | 145. Und er wird sich dem gleichgeschlechtlichen und zweigeschlechtlichen Hurenwesen gefügig zeigen und dadurch tödliche Seuchen über die Welt und unter die ganze Menschheit bringen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
146. The woman will be as licentious as the man, for she will walk lustfully through the streets of the cities and take any man who happens to come running. | 146. Das Weib wird ebenso zügellos sein wie der Mann, denn es wird lüstern durch die Gassen der Städte gehn und sich jeden Mann nehmen, der gerade angelaufen kommt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
147. But not only will fornication be immeasurably great, but also foolishness and ignorance, which will also spread to the children. | 147. Doch nicht nur die Hurerei wird unermesslich gross sein, sondern auch die Unvernunft und das Unwissen, was auch auf die Kinder übergreifen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
148. So not only will adult women bear children without knowing or naming the name of the father, but there will also be children who bear children. | 148. So werden nicht nur erwachsene Weiber Kinder gebären, ohne den Namen des Vaters zu kennen oder zu nennen, sondern es werden auch Kinder sein, die Kinder gebären. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
149. Thus there will be no father and no master for the respective child, who can teach, instruct, educate and guide him. | 149. Es wird so kein Vater und kein Meister für das jeweilige Kind sein, der es lehren, belehren, erziehen und führen kann. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
150. All decency and respect, all sense of honour and tradition, and all custom and honour will be lost. | 150. Aller Anstand und Respekt, alles Ehrgefühl und alle Tradition sowie jedes Brauchtum und die Ehre gehen verloren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
151. The human being becomes alienated from his neighbour and, in spite of the great mass of human beings, will be alone among them. | 151. Der Mensch entfremdet sich von seinem Nächsten und wird trotz der grossen Masse der Menschheit unter dieser für sich alleine sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
152. The laws of order and honour will be forgotten, just as if they had never existed. | 152. Die Gesetze der Ordnung und der Ehre werden vergessen sein, gerade so, als ob es sie nie gegeben hätte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
153. So also the ancient proclamation will be forgotten that the human being can again become a savage if he should forget all the human and life values. | 153. So aber wird auch die uralte Verkündung vergessen sein, dass der Mensch wieder zum Wilden werden kann, wenn er all die menschlichen und lebensmässigen Werte vergessen sollte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
154. And with the coming of the modern prophet, fornication will become so rampant that the father will lewdly and incestuously abuse his daughter and the mother her son. | 154. Und mit dem Kommen des Neuzeit-Propheten wird die Unzucht derart überhandnehmen, dass der Vater seine Tochter und die Mutter ihren Sohn unzüchtig und blutschändend missbraucht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
155. Fornication between man and man and between woman and woman will become rampant, also that the old man and the young man will abuse and rape the child. | 155. Die Unzucht zwischen Mann und Mann und zwischen Weib und Weib wird schändlich überhandnehmen, auch dass der Alte und der Junge das Kind missbraucht und vergewaltigt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
156. And all this will happen in the sight of all human beings, against which, however, the judiciary will hardly do anything, but will only pronounce insufficient, slightest punishments. | 156. Und all das wird vor aller Augen der Menschen geschehen, wogegen aber die Gerichtsbarkeit kaum etwas unternehmen, sondern nur unzureichende geringste Strafen aussprechen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
157. Thus the blood of families will become impure through inbreeding, because evil will spread from bed to bed. | 157. So wird das Blut der Familien unrein werden durch Inzucht, weil sich das Böse von Bett zu Bett ausbreiten wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
158. And many diseases and pestilences will spread through fornication, whereby the human bodies will take in all the rottenness of the Earth, the faces will be tormented and the limbs emaciated. | 158. Und viele Krankheiten und Seuchen werden sich durch Unzucht verbreiten, wobei die menschlichen Körper alle Fäulnis der Erde aufnehmen, die Gesichter gequält und die Glieder abgezehrt sein werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
159. True love will no longer be spoken of, but only carnal and sexual love, whereby the word love will become the greatest threat to all those human beings who can only perceive their knowledge concerning themselves through the flesh. | 159. Von wahrer Liebe wird nicht mehr gesprochen werden, sondern nur noch von fleischlicher und geschlechtlicher Liebe, wodurch das Wort Liebe zur grössten Bedrohung für alle jene Menschen werden wird, die ihre Erkenntnis hinsichtlich ihrer selbst nur noch über das Fleisch wahrnehmen können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
160. When the modern-day prophet speaks of the code and of the oath and the law, only a few faithful will rally around him, and he will not want to be heard by most human beings. | 160. Wenn der Neuzeit-Prophet vom Kodex sowie vom Eid und Gesetz spricht, werden sich nur wenige Getreue um ihn scharen, und von den meisten Menschen will er nicht gehört werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
161. Only a few will rush after the truth when he spreads the teaching of the spirit, for for the many his voice and teaching will fall away as in the desert. | 161. Nur wenige werden es erstlich sein, die der Wahrheit nacheilen, wenn er die Lehre des Geistes verbreitet, denn für die vielen wird seine Stimme und Lehre wie in der Wüste verhallen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
162. On the other hand, the murky and powerful waters of the great world-spanning false, erroneous and fanatical god-cults will spread, and false alleged god-envoys, divines, exalted ones, masters, redeemers, deliverers and salvation kings will do their pernicious work with lies and deceptive work, with deceit, fanaticism, greed for gold and charlatanry, and gather innumerable thoughtless believers around them. | 162. Dagegen aber werden sich die trüben und mächtigen Wasser der grossen weltumspannenden falschen, irren und fanatischen Gottkulte verbreiten, und falsche angebliche Gottgesandte, Göttliche, Erhabene, Meister, Erlöser, Befreier und Heilskönige werden mit Lüge und Betrugswerk, mit Hinterlist, Fanatismus, Goldgier und Scharlatanerie ihr verderbliches Werk tun und unzählbare gedankenlose Gläubige um sich versammeln. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
163. And many among the misguided fanatical believers will carry weapons as never before, and with them they will kill and murder in even multiplied numbers, while others, as individuals or in small or larger groups, will seek self-death in their delusion of faith. | 163. Und viele unter den irregeführten fanatischen Gläubigen werden Waffen tragen wie noch nie zuvor, und sie werden damit töten und morden in gar vielfacher Zahl, während andere als einzelne oder in kleinen oder grösseren Gruppen in ihrem Glaubenswahn den Selbsttod suchen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
164. With all these the word of the modern prophet will fall flat as in the wilderness when he speaks of right and law, of the teaching of truth, of the teaching of the spirit and of true love, of peace, freedom, harmony and justice. | 164. Bei all diesen wird das Wort des Neuzeit-Propheten wie in der Wüste verhallen, wenn er von Recht und Gesetz, von der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes und von wahrer Liebe, von Frieden, Freiheit, Harmonie und Gerechtigkeit spricht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
165. His words will be fierce and sharp, and he will teach that the fallible will incur punishment through themselves in their erroneous campaigns. | 165. Seine Worte werden glühend und scharf sein, und er wird lehren, dass die Fehlbaren auf ihren irren Feldzügen sich durch sich selbst Strafe zuziehen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
166. When the prophet of the modern age comes, and human beings honour him from the stars, a roar of death will rise over the world, and deadly weapons will crack in all lands. | 166. Wenn der Prophet der Neuzeit kommt und ihn die Menschen von den Sternen ehren, wird sich ein Dröhnen des Todes über die Welt erheben, und tödliche Waffen werden in allen Landen krachen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
167. Fanatical terrorists, forming themselves into great groups, will be hunted down by legions of soldiers. | 167. Fanatische Terrorkranke, die sich zu grossen Gruppen bilden, werden durch Legionen von Soldaten gejagt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
168. Fear and terror will reign, and the mighty of the lands will make terror their own and become despots and tyrants. | 168. Angst und Schrecken werden herrschen, und die Mächtigen der Länder machen sich selbst den Terror zu eigen und werden zu Despoten und Tyrannen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
169. They all become barbaric, faithless, full of vengefulness, wicked and savage, while the truth-deniers wreak havoc in their cult-houses in the cities, and cult-powerful men in the heart of the great city in the land of the shoals presume to be worshipped as representatives of God and as holy. | 169. Alle werden sie barbarisch, treulos, voller Rachegebaren, böse und wild, während die Wahrheitsleugner in ihren Kulthäusern in den Städten ihr Unwesen treiben und sich Kultmächtige im Herzen der grossen Stadt im Stiefelland erdreisten, sich als Gottesstellvertreter und als heilig anbeten zu lassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
170. These truthless of all god cults will have great might over their believers, exploit them and lead them endlessly astray. | 170. Diese Wahrheitlosen aller Gottkulte werden grosse Macht über ihre Gläubigen haben, sie ausbeuten und endlos in die Irre führen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
171. And through these cults the time will come when there will be no more order and no more rules, and hatred and cultic fanaticism will spread over the world like a blazing fire. | 171. Und durch diese Kulte wird die Zeit kommen, da es keine Ordnung und keine Regeln mehr geben und sich Hass und kultischer Fanatismus wie ein loderndes Feuer über die Welt ausbreiten werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
172. The terrorists and the legions of soldiers will massacre countless innocent human beings, and the cultists will persecute and strangle those who seek and know the truth. | 172. Die Terrorkranken und die Legionen der Soldaten werden zahllose unschuldige Menschen massakrieren, und die Kultgläubigen werden die Wahrheitssuchenden und Wahrheitskennenden verfolgen und erwürgen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
173. The hatred and the insane belief in God, the vengefulness, cruelty, mercilessness and destructiveness will be of each and all. | 173. Der Hass und der irre Gottglaube, die Rachsucht, Grausamkeit, Erbarmungslosigkeit und Zerstörungswut werden eines jeden und aller sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
174. The world will resound with mighty, great and merciless war cries, cities will be destroyed and the blood of human beings will flow in rivers. | 174. Die Welt wird von gewaltigem, grossem und erbarmungslosem Kriegsgeschrei widerhallen, die Städte werden zerstört und das Blut der Menschen wird in Strömen fliessen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
175. And the thank you for the prophet of modern times for revealing the truth will be that he, like all prophets at all times, will be misjudged, blasphemed, denied and murderously threatened of life, attacked and hindered and slandered in the spreading of his word of truth with evil machinations. | 175. Und der Dank für den Propheten der Neuzeit für die Wahrheitsaufdeckung wird sein, dass er, wie alle Propheten zu allen Zeiten, verkannt, gelästert, verleugnet und meuchlings des Lebens bedroht, angegriffen und in der Verbreitung seines Wortes der Wahrheit mit bösen Machenschaften behindert und verleumdet wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
176. Also his words of truth and his teaching will be stolen by many wicked ones, by liars and deceivers, and will be distorted in their own favour, as will never have happened to a prophet before. | 176. Auch werden seine Wahrheitsworte und seine Lehre von vielen Bösartigen, von Lügnern und Betrügern gestohlen und zu eigenen Gunsten verfälscht werden, wie niemals einem Propheten zuvor geschehen sein wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
177. The dishonourable will belittle his honour and claim it for themselves and unlawfully make great profit from it. | 177. Die Ehrlosen werden seine Ehre schmälern und diese für sich selbst in Anspruch nehmen und unrechtmässig grossen Gewinn daraus schlagen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
178. When the New Age Prophet begins to work, human beings will no longer seek the truth and will no longer judge by the truth, for by the laws and faith of the cults of God they will judge by their blood and by their faith. | 178. Wenn der Neuzeit-Prophet zu wirken beginnt, werden die Menschen nicht mehr nach der Wahrheit suchen und nicht mehr nach der Wahrheit richten, denn durch die Gesetze und den Glauben der Gottkulte werden sie nach ihrem Blut und nach ihrem Glauben richten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
179. Human beings will no longer listen to the lamentations of the aged, nor to the weeping of suffering children. | 179. Die Menschen werden nicht mehr auf die Klagen der Alten und auch nicht mehr auf das Weinen der leidenden Kinder hören. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
180. Old people, women and children will be disregarded; the old people will be hidden in old people's homes, the women and children will be abused and driven to whoring; and no one will be there to protect them, neither from the slave abusers and pimps nor from the legions of soldiers and terror fanatics who will descend upon them. | 180. Alte, Weiber und Kinder werden missachtet; die Alten werden in Altenhäuser versteckt, die Weiber und Kinder missbraucht und zum Hurenwesen getrieben; und niemand wird da sein, um sie zu beschützen, weder vor den Sklavenschindern und Zuhältern noch vor den Legionen der Soldaten und Terrorfanatikern, die über sie herfallen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
181. Hatred and vindictiveness will flood the Earth, whose human beings will live in a mistaken belief of a dubious peace which they hope to attain in vain; for worldwide war will flood the Earth, sparing no one; not the aged, not the children and not the women, not the sick and injured, not the righteous and not the peacemakers. | 181. Hass und Rachsucht werden die Erde überfluten, deren Menschen in einem irren Glauben eines zweifelhaften Friedens leben werden, den sie vergebens zu erlangen hoffen; denn weltweiter Krieg wird die Erde überfluten, wobei niemand verschont werden wird; nicht die Alten, nicht die Kinder und nicht die Weiber, nicht die Kranken und Verletzten, nicht die Gerechten und nicht die Friedfertigen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
182. Legions of soldiers and terror fanatics will destroy homes and go murdering, pillaging and plundering through the countryside and cities, killing and destroying everything that gets in their way. | 182. Legionen von Soldaten und Terrorfanatikern werden die Häuser zerstören und mordend, brandschatzend und plündernd durch die Lande und Städte ziehen und alles töten und zerstören, was ihnen in die Quere kommt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
183. When one is gone, the next will follow and do even greater mischief. | 183. Ist der eine gegangen, wird der nächste folgen und noch grösseres Unheil anrichten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
184. And the eyes of human beings will be closed, so that they will not see the abused and raped children and women. | 184. Und der Menschen Augen werden verschlossen sein, um nicht die missbrauchten und vergewaltigten Kinder und Weiber zu sehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
185. The modern day prophet will know what has happened, is happening and will happen on all ends of the Earth. | 185. Der Neuzeit-Prophet wird wissen, was an allen Enden der Erde geschah, geschieht und geschehen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
186. He will show that in many lands men, women and children are dying of hunger, that their bones pierce the skin, and inflamed eyes and open sores mark their bodies, on which flies and other poisonous vermin feed en masse. | 186. Er wird aufzeigen, dass in vielen Landen Männer, Weiber und Kinder des Hungers sterben, dass ihre Knochen die Haut durchstossen und entzündete Augen und offene Geschwulste ihre Körper zeichnen, an denen sich in Massen die Fliegen und anderes, giftiges Ungeziefer nähren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
187. But he will also show that human beings are hunted down like mangy dogs and like rats, tortured and beaten to death, dismembered or otherwise killed. | 187. Er wird aber auch aufzeigen, dass Menschen wie räudige Hunde und wie Ratten gejagt, gefoltert und totgeschlagen, zerstückelt oder sonstwie umgebracht werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
188. But only a few will listen to him, for the great mass of human beings do not want to see all the abominations, and so they will turn their faces away from it and throw the words of the Prophet to the wind. | 188. Doch nur wenige werden auf ihn hören, denn die grosse Masse der Menschen will all die Greuel nicht sehen, und so werden sie ihr Gesicht davon abwenden und die Worte des Propheten in den Wind schlagen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
189. But he will be unwavering and will powerfully lift up his word of truth and carry it out into the world. | 189. Er aber wird unbeirrbar sein und sein Wort der Wahrheit machtvoll erheben und es in die Welt hinaustragen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
190. Only a few humans, however, will hear his voice in full and align their thoughts and feelings according to his words, for in the time of the modern prophet human beings in general will be so hostile to fellow human beings and to life itself that they will only care about themselves. | 190. Nur wenige Menschen aber werden seine Stimme in vollem Umfang hören und ihre Gedanken und Gefühle nach seinen Worten ausrichten, denn es wird zur Zeit des Neuzeit-Propheten der Mensch allgemein derart feindlich gegen die Mitmenschen und gegen das Leben selbst sein, dass er sich nur um sich selbst kümmert. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
191. As alms he will give his neighbour only a tiny portion of a split thaler, while he himself sleeps on sacks full of gold and thalers. | 191. Als Almosen wird er dem Nächsten nur einen winzigen Teil eines gespaltenen Talers geben, während er selbst auf Säcken voller Gold und Taler schläft. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
192. But even the tiny part of the split taler which he gives with one hand he will take back several times with the other hand, for he will give nothing in vain. | 192. Doch selbst der winzige Teil des gespaltenen Talers, den er mit der einen Hand gibt, wird er mit der anderen Hand mehrfach wieder zurückholen, denn er wird nichts umsonst geben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
193. If his mind is not filled with profit when he gives, then he will be after soothing his guilty conscience with it. | 193. Reicht sein Sinn beim Geben nicht nach Profit, dann wird er doch danach sein, sich damit das schlechte Gewissen zu beruhigen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
194. In modern times the human being will also trade with everything, so that nothing will be given without payment. | 194. So wird der Mensch in der Neuzeit auch mit allem Handel treiben, so nichts ohne Entgelt vergeben werden wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
195. Every thing, even the tiniest, will have a price attached to it, even the grass that grows on the ground, the animal, the water, and even the human being himself, who will be valued according to his performance. | 195. Jedes Ding, selbst das winzigste, wird mit einem Preis belegt sein, selbst das Gras, das auf dem Boden wächst, das Tier, das Wasser und gar der Mensch selbst, der nach seiner Leistung bewertet werden wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
196. Barter will be abolished and truly nothing will be given as a gift, for everything and anything will be subjected to trade and sold. | 196. Der Tauschhandel wird aufgehoben und wahrlich nichts mehr geschenkt sein, denn alles und jedes wird dem Handel eingeordnet und verkauft werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
197. But man will lose his own value, namely that of the human being, whereby his value will only be that of his goods and chattels and the weight of his own flesh and bones. | 197. Der Mensch aber verliert seinen eigenen Wert, nämlich den des Menschen, wodurch sein Wert nur noch der seines Hab und Gutes und seines Gewichtes seines eigenen Fleisches und seiner Knochen sein wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
198. Everything will be taken from him that makes him a human being, for nothing in him will be sacred any more, neither his life nor his thoughts and feelings, nor his body and blood. | 198. Alles wird ihm genommen werden, was ihn zum Menschen macht, denn nichts an ihm wird mehr heilig sein, weder sein Leben noch seine Gedanken und Gefühle, noch sein Körper und sein Blut. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
199. If he dies, then not only will his material legacy be fought over, but also his mortal shell, his blood and his entrails, because in modern times everything will also have its price in this area. | 199. Stirbt er, dann wird nicht nur um seine materielle Hinterlassenschaft gestritten, sondern auch um seine sterbliche Hülle, um sein Blut und um seine Eingeweide, weil in der Neuzeit alles auch in diesem Bereich seinen Preis haben wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
200. Thus human beings will be slaughtered like animals for the sake of blood and entrails, and will be torn apart and desecrated like carrion. | 200. So werden Menschen um des Blutes und der Eingeweide willen wie Tiere geschlachtet werden und wie Aas zerfetzt und geschändet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
201. The prophet of the modern age will mourn because human beings have changed and destroyed the face of the Earth and are headed for total annihilation. | 201. Der Prophet der Neuzeit wird trauern, weil der Mensch das Gesicht der Erde verändert und zerstört hat und der völligen Vernichtung entgegengehen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
202. But he will also point out with harsh words of truth that the human being is not the master and liege lord of the Earth and its mountains, streams, rivers, lakes, seas, meadows, fields, meadows and forests. | 202. Er wird aber auch mit harten Worten der Wahrheit aufweisen, dass der Mensch nicht der Meister und Lehnsherr der Erde und deren Berge, Bäche, Flüsse, Seen, Meere, Wiesen, Äcker, Fluren, Auen und Wälder ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
203. And he will show that the human being ploughs the ground and the sky with mighty machines for the purpose of profit and also makes furrows in the lakes, rivers and seas with great ships in order to wage wars worldwide, to bring great masses of human beings into other countries and to exterminate all aquatic animals for the purpose of procuring food. | 203. Und er wird aufweisen, dass der Mensch gefährlich zum Zwecke des Gewinns wuchernd den Boden und Himmel mit gewaltigen Maschinen durchpflügt und auch mit grossen Schiffen Furchen durch die Seen, Flüsse und Meere zieht, um weltweit Kriege zu führen, grosse Massen Menschen in andere Lande zu bringen und zum Zweck der Nahrungsbeschaffung alles Wassergetier auszurotten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
204. This will also spread diseases and epidemics throughout the world, carried away by the countless travellers who will spread to all lands. | 204. Dadurch werden sich auch Krankheiten und Seuchen über die ganze Welt verbreiten, verschleppt durch die zahllosen Reisenden, die sich in allen Landen breitmachen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
205. Similarly, through food and trade goods from all over the world, all kinds of animals and plants will be carried and transported to other countries, whereby they will settle in the foreign lands and disturb and adversely affect the course of nature. | 205. Gleichermassen werden durch Nahrungsmittel und Handelsgüter aus aller Welt allerlei Getier und Pflanzen verschleppt und in andere Länder transportiert, wodurch sie sich in den fremden Ländern ansiedeln und den Gang der Natur stören und nachteilig beeinflussen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
206. But a worse time is yet to come, for through the fault of human beings large parts of the Earth will become naked and barren. | 206. Doch es wird noch eine schlimmere Zeit kommen, denn durch des Menschen Schuld werden grosse Teile der Erde nackt und unfruchtbar werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
207. The great forests will fall victim to the greed for gold and money of human beings, and the air will burn because of man-made artificial agents. | 207. Die grossen Wälder werden der Goldgier und Geldgier der Menschen zum Opfer fallen, und die Luft wird brennen, weil durch vom Menschen erzeugte künstliche Mittel die Luft zerstört werden wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
208. The waters will become brackish and poisonous and foul-smelling and scarce for drinking. | 208. Die Wasser werden brackig und giftig sowie übelriechend und rar zum Trinken werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
209. Human beings will exploit the Earth's treasures without limit, thoughtlessly and consciencelessly, and exhaust the Earth's wealth to the last bushel. | 209. Der Mensch wird grenzenlos, bedenkenlos und gewissenlos die Schätze der Erde ausbeuten und den Erdreichtum bis zum letzten Scheffel ausschöpfen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
210. The whole world will be polluted by manifold filth, whereby all life will wither. | 210. Die ganze Welt wird durch vielfältigen Schmutz verunreinigt, wodurch alles Leben welken wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
211. And the hatred of human beings will increase immeasurably, whereby there will also be no difference in one's own family. | 211. Und der Hass des Menschen wird ins Unermessliche steigen, wobei auch in der eigenen Familie kein Unterschied sein wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
212. Little by little he will become like a lonely and wild beast, seeking the life of his victims. | 212. Nach und nach wird er wie ein einsames und wildes Tier, das nach dem Leben seiner Opfer trachtet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
213. With the appearance of the modern prophet, 1937 years after the birth of the prophet Jmmanuel, the time will begin when children will be sold and abused for fornication, so many degenerates will take pleasure in their young skin. | 213. Mit dem Erscheinen des Neuzeit-Propheten, 1937 Jahre nach des Propheten Jmmanuel Geburt, wird die Zeit beginnen, zu der Kinder für die Unzucht verkauft und missbraucht werden, so viele Ausgeartete an deren junger Haut Genuss finden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
214. Many will be driven to fornication or strangled after lewd abuse or killed by poisons and weapons. | 214. Viele werden zur Hurerei getrieben oder nach unzüchtigem Missbrauch erwürgt oder durch Gifte und Waffen getötet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
215. But it will also be that very many children will be homeless and live on the streets, where they will fall into the hands of traffickers who will kill them for their entrails and cannibalise them like animals. | 215. Es wird aber auch sein, dass sehr viele Kinder heimatlos und auf der Strasse leben werden, wo sie Händlern in die Hände fallen, die sie um ihrer Eingeweide willen töten und wie Tiere ausschlachten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
216. Others will become targets for murdering henchmen of the authorities, and still others will be treated like servile animals. | 216. Andere werden zu Zielscheiben für mordende Schergen der Obrigkeit, und wiederum andere werden wie unterwürfiges Getier behandelt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
217. The human being becomes crude and violent, and in his indifference to the weak he will also forget the sanctity and weakness of children, exploit them by labour and ravish them by fornication. | 217. Der Mensch wird roh und gewalttätig, und in seiner Gleichgültigkeit gegenüber den Schwachen wird er auch die Unantastbarkeit und die Schwäche der Kinder vergessen, sie durch Arbeit ausnutzen und durch Unzucht schänden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
218. The secret of the children's integrity will be broken and destroyed when they are trained like little dogs and led like lambs to the sacrificial stone to be slaughtered and bled for all kinds of gain. | 218. Das Geheimnis der Unbescholtenheit der Kinder wird erbrochen und zerstört, so sie wie kleine Hunde dressiert und für allerlei Gewinnsucht wie ein Lamm zum Opferstein geführt werden, auf dem sie geschlachtet und ausgeblutet werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
219. The human being will no longer know mercy and justice, but will only see his own profit and advantage, and he will only live along in cruelty. | 219. Der Mensch wird keine Gnade und Gerechtigkeit mehr kennen, sondern nur seinen eigenen Gewinn und Vorteil sehen, und er wird nur noch in Grausamkeit einherleben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
220. He will become a prisoner of his own gaze, of his own thoughts and feelings; and of his own speech he will be drunk, and will not notice how he goes more and more astray and to ruin. | 220. Er wird ein Gefangener vom eigenen Blick, von seinen eigenen Gedanken und Gefühlen; und von seiner eigenen Rede wird er trunken sein und nicht bemerken, wie er immer mehr in die Irre und ins Verderben geht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221. He will take lies, images and reflections of the cults of God and their rulers and servants for the truth of the world, for he will be like a patient and stupid sheep, with whom can always be done what pleases. | 221. Er wird Lügen, Bilder und Spiegelungen der Gottkulte und ihrer Herrscher und Knechte für die Wahrheit der Welt halten, denn er wird wie ein geduldiges und dummes Schaf sein, mit dem immer gemacht werden kann, was beliebt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
222. But the consequences for this will not be absent, for like beasts of prey and birds of prey, fanatical wretches of other cults will herd the one like the other into flocks, in order to be able to push them more easily into the abyss and into death. | 222. Doch die Folgen dafür werden nicht ausbleiben, denn wie Raubtiere und Raubvögel werden fanatische Unselige anderer Kulte die einen wie die andern zu Herden zusammentreiben, um sie leichter in den Abgrund und in den Tod drängen zu können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
223. And it will be that the one human being will be set against the other in order to be able to rob and skin him better and to get his goods and chattels. | 223. Und es wird sein, dass der eine Mensch gegen den anderen aufgehetzt wird, um ihn besser berauben und häuten und zu seinem Hab und Gut kommen zu können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
224. But if he survives, he will be deprived of his thoughts and feelings and freedom and peace, and often even of his reason. | 224. Wenn er aber überlebt, dann wird er seiner Gedanken und Gefühle sowie der Freiheit und des Friedens und oft gar des Verstandes beraubt sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
225. If the time of the new prophet comes, then the kings and emperors and otherwise all the rulers and the mighty ones of the god-cults will be without the truthful knowledge of the Creation and its laws. | 225. Kommt die Zeit des neuen Propheten, dann werden die Könige und Kaiser und sonst alle Herrscher und die Mächtigen der Gottkulte ohne das wahrheitliche Wissen um die Schöpfung und deren Gesetze sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
226. They will rule wickedly, bloodthirstily, and with lies and deceit, and will command all the innocent, idle, and ignorant multitudes. | 226. Sie werden böse, blutrünstig und mit Lug und Täuschung herrschen und all den unschuldigen, untätigen und unwissenden Menschenmengen gebieten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
227. Lying and deceit will be their craft, and from their believers they will hide their true faces behind masks and keep their real intentions secret. | 227. Lug und Trug wird ihr Handwerk sein, und vor ihren Gläubigen werden sie ihre wahren Gesichter hinter Masken verbergen und ihre eigentlichen Absichten geheimhalten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
228. But the time is coming when they will be overthrown. | 228. Doch es kommt die Zeit, da sie gestürzt werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
229. But it will be that they will decide the fate of human beings and of everything and everyone, and the common human being will be excluded from the inner assemblies of their own order. | 229. Es wird aber sein, dass sie über das Schicksal des Menschen und von allem und jedem entscheiden, und der gemeine Mensch wird von den inneren Versammlungen ihrer eigenen Ordnung ausgeschlossen sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
230. Thus it will no longer be the human beings as a group who will decide, but the superiors alone, who will lead their regiment at the top and will be horrendously rewarded for their outrages. | 230. So wird nicht mehr der Mensch als Gruppe entscheiden, sondern allein die Oberen, die an der Spitze ihr Regiment führen und sich für ihre Schandtaten horrend entlohnen lassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
231. The individual human being will in reality no longer be free, but a serf of the rulers and superiors, even if he believes he enjoys freedom. | 231. Der einzelne Mensch wird in Wirklichkeit nicht mehr frei, sondern ein Leibeigener der Herrscher und Oberen sein, auch wenn er glaubt, die Freiheit zu geniessen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
232. Alone, on the other hand, only those will rise from savage regions who are not slaves to a faith in God and not to an obedience to authority. | 232. Allein werden sich dagegen nur alle jene aus wilden Gegenden erheben, die nicht einem Gottglauben und nicht einer Obrigkeitshörigkeit verfallen sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
233. But they will first be cursed and damned and accused of delusion, and many a one will be defeated and burned alive or otherwise killed. | 233. Doch sie werden zuerst verflucht und verdammt und des Wahnes bezichtigt, und manch einer wird besiegt und lebendig verbrannt oder sonstwie getötet werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
234. When the modern prophet has come, the human beings in the world will become as numerous as the people of an anthill. | 234. Ist der Neuzeit-Prophet gekommen, dann wird der Mensch auf der Welt so zahlreich werden wie das Volk eines Ameisenhaufens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
235. And if a stick is driven into the people, then they will run around and trample each other to death and crush each other like annoying vermin. | 235. Und wird ein Stock in das Volk hineingetrieben, dann werden sie umherrennen und sich gegenseitig tottrampeln und wie lästiges Ungeziefer zermalmen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
236. The human beings will buzz about like confused insects, and great movements of human beings will drift from one place or country to another, travelling or fleeing from war, death and terror. | 236. Die Menschen werden wie verwirrte Insekten umherschwirren, und grosse Menschenbewegungen werden reiselustig oder auf der Flucht vor Krieg, Tod und Schrecken von einem Ort oder Land zum nächsten treiben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
237. The races of men will mingle unrestrainedly and breed half-breeds, spreading many diseases, pestilences and all manner of human evils, vices and wickednesses throughout the world. | 237. Die Menschenrassen werden sich unhemmbar untereinander vermischen und Mischmenschen heranzüchten, wodurch sich viele Krankheiten, Seuchen und allerlei menschliche Übel, Laster und Bösartigkeiten über die ganze Welt verbreiten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
238. The cults of the one Gods take away the believers of the others or mix with each other. | 238. Die einen Gottkulte machen den anderen deren Gläubige abspenstig oder vermischen sich untereinander. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
239. The god-cults and their superiors and their rulers and believers will preach and promise freedom, love and peace, but everywhere their talk will be only lies and falsehood, for in their hearts they have only hatred and revenge, retaliation and robbery and plunder. | 239. Die Gottkulte und ihre Oberen sowie deren Herrscher und Gläubige werden Freiheit, Liebe und Frieden predigen und versprechen, doch wird allerorts ihr Gerede nur Lug und Falschheit sein, denn in ihren Herzen sinnen sie nur nach Hass und Rache, nach Vergeltung und nach Raub und Brandschatzung. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
240. The god-cults themselves and their believers will make enemies and wage war against each other. | 240. Die Gottkulte selbst und deren Gläubige werden sich verfeinden und Krieg gegeneinander führen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
241. Human beings will transgress all boundaries, and the young will have grey hairs like the old. | 241. Die Menschen werden alle Grenzen überschreiten, und die Jungen werden graue Haare haben wie die Alten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
242. The way of nature will be forsaken by the human beings and families will be torn apart. | 242. Der Weg der Natur wird vom Menschen verlassen und die Familien auseinandergerissen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
243. They will scatter all over the world and nothing will be able to unite them. | 243. Sie werden sich weltweit verstreuen und nichts mehr wird sie vereinen können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
244. The modern age will be a completely different world, and the human being will be a Wesen[3] without support and security. | 244. Die Neuzeit wird eine ganz andere Welt sein, und der Mensch ein Wesen ohne Halt und Sicherheit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
245. He will go in all directions without truthful guidance and bring misfortune upon misfortune upon himself. | 245. Er wird ohne wahrheitliche Führung in alle Richtungen gehen und Unglück über Unglück über sich heraufbeschwören. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
246. He will no longer have any stability and will constantly stand at an abyss into which he threatens to fall. | 246. Er wird keine Festigkeit mehr haben und dauernd an einem Abgrund stehen, in den er hineinzustürzen droht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
247. At the time of the new prophet in the second millennium after Jmmanuel's birth, until far into the third millennium, human beings will no longer submit to the laws of Creation, but will submit to unreal laws and even more unreal gods and their cults. | 247. Zur Zeit des neuen Propheten im zweiten Jahrtausend nach Jmmanuels Geburt wird sich der Mensch bis weit ins dritte Jahrtausend hinein nicht mehr den Gesetzen der Schöpfung einordnen, sondern sich unwirklichen Gesetzen und noch unwirklicheren Göttern und deren Kulten unterwerfen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
248. He will try to control his life like a mount, and he will want to determine the sex of the children in the wombs of the women. | 248. Er wird sein Leben wie ein Reittier zu lenken versuchen, und das Geschlecht der Kinder im Leibe der Weiber wird er bestimmen wollen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
249 So he will also kill all the children in the womb whom he does not want. | 249 Also wird er aber auch all die Kinder im Mutterleibe töten, die er nicht haben will. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
250. The human being will consider himself to be the Creation, whereby especially the rulers and all kinds of powerful people will want to gain eternal life. | 250. Der Mensch wird sich für die Schöpfung selbst halten, wobei besonders die Herrscher und allerlei Mächtige das ewige Leben erheischen wollen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
251. And it will be they who will usurp all the high offices and the best land, as well as all the most beautiful women and men, in order to make them their lewd objects of lust. | 251. Und sie werden es sein, die alle hohen Ämter und das beste Land sowie all die schönsten Weiber und Männer an sich reissen, um sie zu ihrem unzüchtigen Lustgegenstand zu machen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
252. The poor, the old and the weak will be treated like bad cattle, and their miserable huts, old people's homes and hospitals will be like foul-smelling prisons for them, in which they will languish and rot. | 252. Die Armen, Alten und Schwachen werden wie schlechtes Vieh behandelt werden, und ihre armseligen Hütten, Altenstätten und Krankenstätten werden für sie wie übelriechende Gefängnisse sein, in denen sie dahindämmern und vermodern werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
253. And it will be that in them and in all human beings abysmal fear will eat like poison into the thoughts and feelings, into the heart and into the head. | 253. Und es wird sein, dass sich bei ihnen und allen Menschen abgrundtiefe Angst wie Gift in die Gedanken und Gefühle, ins Herz und in den Kopf frisst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
254. Everything will also rest in the addiction to usury, profit and power, for this will be a dark and secret order whose law will be hatred and revenge, and its weapon the poison by which gold and money, possessions and goods, lust and vice and pleasure will be sought. | 254. Alles ruht dabei auch in der Sucht nach Wucher, Gewinn und Macht, denn dies wird eine dunkle und geheime Ordnung sein, deren Gesetz Hass und Rache sein wird, und ihre Waffe das Gift, durch das nach Gold und Geld, nach Hab und Gut, nach Lust und Laster sowie nach Vergnügen gegiert wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
255. This poison will spread as dominion over the whole Earth, and their servants and henchmen will be bound together by a poisonous kiss of blood which will forge them together. | 255. Dieses Gift wird sich als Herrschaft über die ganze Erde verbreiten, und ihre Diener und Schergen werden untereinander durch einen giftigen Blutkuss verbunden sein, der sie aneinander schmiedet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
256. The poor and the old, the righteous and the weak, will be at their mercy and will obey them, if they have to be servile, unwillingly or unwittingly, to the rulers and the mighty of the lands and the god-cults. | 256. Die Armen und Alten, die Gerechten und Schwachen werden ihnen ausgeliefert sein und ihnen gehorchen, so sie ungewollt oder unbedarft den Herrschern und Mächtigen der Lande und der Gottkulte dienend untertänig sein müssen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
257. The only laws will be those dictated by the rulers, kings, emperors and other powerful people, and by the chiefs and superiors of the god-cults in their shadowy realms. | 257. Die einzigen Gesetze werden nur noch die sein, die durch die Herrscher, die Könige, Kaiser und anderen Mächtigen sowie durch die Obersten und Oberen der Gottkulte in ihren Schattenreichen diktiert werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
258. Thus the poison will reach down to the individual human being, poison him and force him into an erroneous belief in God. | 258. So wird das Gift bis zum einzelnen Menschen hinreichen, ihn vergiften und ihn in einen irren Gottglauben zwingen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
259. And this poison of the god-cults will be very manifold and spread over the world in such a way that the human beings will absorb the poison under their soles when they wander over the Earth. | 259. Und dieses Gift der Gottkulte wird sehr vielfältig sein und sich derart über die Welt ausbreiten, dass der Mensch unter seinen Sohlen das Gift aufsaugt, wenn er über die Erde wandert. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
260. When the modern prophet begins his work, the time will come when many human beings will watch all the happenings of the world impassively and without feeling. | 260. Beginnt der Neuzeit-Prophet mit seinem Wirken, dann kommt die Zeit, zu der viele Menschen allen Geschehen der Welt tatenlos und gefühllos zusehen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
261. Many will sit with folded arms and walk along with empty eyes and deaf ears, unaware of what is going on around them and what they see and hear. | 261. Viele werden mit verschränkten Armen dasitzen und mit leerem Blick und tauben Ohren einhergehen, ohne dass sie wissen, was um sie vorgeht und was sie sehen und hören. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
262. They will no longer have wise men with whom they can train themselves in knowledge and wisdom, so they will be like a blacksmith without a forge in which to strike their iron. | 262. Sie werden keine Weisen mehr haben, bei denen sie sich in Wissen und Weisheit bilden können, so sie wie ein Schmied ohne Schmiede sein werden, in der sie ihr Eisen schmieden könnten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
263. And they will be like labourers in the fields who no longer have a field to till. | 263. Und sie werden sein wie Feldarbeiter, die kein Feld mehr haben, das sie bestellen könnten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
264. The human beings will be like a seed that no longer finds fertile soil in which it could take root and germinate. | 264. Die Menschen werden sein wie ein Samenkorn, das keinen fruchtbaren Boden mehr findet, in dem es Wurzeln schlagen und keimen könnte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
265. They will become hopeless and humiliated, and stripped of honour and rights, they will wander aimlessly. | 265. Sie werden hoffnungslos werden und gedemütigt, und von Ehre und Rechten entblösst, werden sie ziellos umherirren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
266. The youngest and the oldest will be without a home and will live on the streets and in misery. | 266. Die Jüngsten und Ältesten werden ohne Heim sein und ihr Leben auf der Strasse und in Not und Elend fristen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
267. And for many, the only way left open for their salvation will be to commit terror, to steal their neighbour's possessions, to deceive and cheat, or to go to war. | 267. Und für viele wird für ihr Heil nur noch der Weg offen bleiben, Terror auszuüben, dem Nächsten das Hab und Gut zu stehlen, zu täuschen und zu betrügen oder in den Krieg zu ziehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
268. And for all their misery and distress they will hate their lives and fight viciously against themselves. | 268. Und für all ihr Elend und ihre Not werden sie ihr Leben hassen und sich selbst bösartig bekämpfen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
269. This will also be the time when human beings will be threatened and afflicted by evils arising from diseases of animals and from evil experiments of human beings, and so also from diseases of water and of the Earth. | 269. Das wird auch die Zeit sein, zu der der Mensch von Übeln bedroht und betroffen wird, die aus Krankheiten der Tiere und aus bösartigen Experimenten der Menschen hervorgehen, so aber auch aus Krankheiten des Wassers und der Erde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
270. But the human beings will also storm into heaven with strange companions and from there bring deadly diseases back to Earth. | 270. Doch die Menschen werden auch mit seltsamen Gefährten in den Himmel stürmen und von dort her tödliche Krankheiten zurück zur Erde bringen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
271. And on Earth the human beings will destroy much through war and terror as well as through lust for power and unreasonableness. | 271. Und auf der Erde wird der Mensch durch Krieg und Terror sowie durch Machtsucht und Unvernunft viel zerstören. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
272. But he will resurrect it, and will want to preserve all that has been spared. | 272. Doch er wird es wiedererstehen lassen, und all das, was verschont geblieben ist, bewahren wollen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
273. But it will be so that the fear seethes in the human beings of the days that lie before them, because they augur evil. | 273. Es wird aber so sein, dass die Angst im Menschen vor den Tagen brodelt, die vor ihm liegen, weil sie Schlimmes verheissen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
274. But it will be too late for fear, for there will be great destruction and the Earth will be covered with desolation far and wide. | 274. Aber es wird zu spät sein für die Angst, denn es wird grosse Zerstörung herrschen und die Erde wird sich weitum mit Wüste überziehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
275. But mighty waters will also become deeper and deeper, and at certain days and times they will flow so mightily that they will sweep everything away like a deluge, destroying and annihilating everything and claiming innumerable human lives. | 275. Es werden aber auch gewaltige Wasser tiefer und tiefer werden, und zu bestimmten Tagen und Zeiten wird es derart gewaltig fliessen, dass es wie eine Sintflut alles mit sich reisst, alles zerstört und vernichtet und unzählbare Menschenleben fordert. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
276. The air and the sun will become poisoned and dangerous through the destructiveness of human beings, eating away at the bodies of the weak. | 276. Die Luft und die Sonne werden durch die Zerstörungswut des Menschen vergiftet und gefährlich, wodurch die Körper der Schwachen zerfressen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
277. Is the modern prophet born, a worldwide war will shake the Earth and claim so many human lives as never before in any event. | 277. Ist der Neuzeit-Prophet geboren, wird ein weltweiter Krieg die Erde erschüttern und derart viele Menschenleben fordern, wie niemals in einem Geschehen zuvor. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
278. And henceforth more and more wild waters will rise, volcanoes will wreak great havoc, and earthquakes will shake many lands and cause great cities to perish. | 278. Und fortan werden sich immer mehr wilde Wasser erheben, Vulkane grosse Verwüstungen anrichten und Erdbeben viele Lande erschüttern und grosse Städte untergehen lassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
279. The weather will assume apocalyptic proportions and the death of human beings in these events will be immeasurable. | 279. Die Wetter werden apokalyptische Ausmasse annehmen, und das Sterben der Menschen bei diesen Geschehen wird unermesslich sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
280. So everything will be threatened and destroyed that has not been built or provided with security by the counsel of the wise. | 280. Also wird alles bedroht und zerstört werden, was nicht durch die Ratgebung der Weisen gebaut oder mit Sicherheit versehen wurde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
281. Mountains will fall down, and mudslides will bury villages, human beings and animals and all the goods and chattels of the human beings on the mountain slopes and in the valleys, while in other places the ground will tear itself up out of the depths of the Earth. | 281. Berge werden niederstürzen, und Schlammstürze werden an den Berghängen und in den Tälern Dörfer, Menschen und Tiere und alles Hab und Gut der Menschen unter sich begraben, während sich an anderen Orten aus den Tiefen der Erde heraus der Boden aufreisst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
282. But the human being will not turn to wisdom and deny that very many of the events will be due to his fault. | 282. Der Mensch aber wird sich nicht der Weisheit zuwenden und bestreiten, dass sehr viele der Geschehen auf seine Schuld zurückzuführen sein werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
283. So he will continue in unreasonableness, for he will be stubborn and possessed by pride. | 283. Also wird er weiter in Unvernunft walten, denn er wird starrköpfig und von Stolz besessen sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
284. He will not listen to the warnings of the Prophet, nor to the warnings of the Earth, which they call out to him. | 284. Er wird nicht auf die Warnungen des Propheten hören, und nicht auf die Warnungen der Erde, die sie ihm zurufen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
285. So for a long time there will be no end to the evils, whereby fires and tremors from the depths of the Earth will destroy the cities and villages. | 285. So werden die Übel lange Zeit kein Ende nehmen, wodurch Feuersbrünste und Erschütterungen aus der Tiefe der Erde die Städte und Dörfer zerstören werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
286. And as in war, the poor and the barbarians, in spite of the legions of soldiers, will plunder the riches and all the goods left by the human beings. | 286. Und wie im Krieg wird es dabei so sein, dass die Armen und die Barbaren trotz der Legionen von Soldaten die von den Menschen verlassenen Reichtümer und alles Hab und Gut plündern werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
287. The eyes of the soldiers will be blind against plunder, for they themselves will be plunderers. | 287. Die Augen der Soldaten werden gegen die Plünderei blind sein, denn sie selbst werden als Plünderer ihr Unwesen treiben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
288. If the modern prophet is born, artificial means invented by human beings will enter the air and destroy it in the upper strata. | 288. Ist der Neuzeit-Prophet geboren, dann werden durch den Menschen erfundene künstliche Mittel in die Luft gelangen und diese in den oberen Schichten zerstören. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
289. Thus the sun will burn the Earth and strike the human beings with the Black Frass, which will bring death to many. | 289. So wird die Sonne die Erde verbrennen und die Menschen mit dem Schwarzen Frass schlagen, der vielen den Tod bringen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
290. The air will no longer protect the Earth and its life from the heat and fire of the sun, for the air will only be a curtain full of holes, so that the burning light of the sun will consume the human beings' eyes and skin, causing them to go blind or die. | 290. Die Luft wird die Erde und ihr Leben nicht mehr vor der Hitze und dem Feuer der Sonne schützen, denn die Luft wird nur noch ein löchriger Vorhang sein, so das brennende Licht der Sonne des Menschen Augen und Haut verzehren, ihn erblinden oder sterben lässt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
291. Like boiling water the lakes and seas will foam up; rivers will dry up and cities will be buried. | 291. Wie kochendes Wasser werden die Seen und Meere aufschäumen; Flüsse werden versiegen und Städte begraben werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
292. Cities, villages, meadows and forests will fall victim to the madness of human beings when they artificially dam up huge rivers and lakes in order to gain power from them. | 292. Städte, Dörfer, Wiesen und Wälder fallen dem Wahn des Menschen zum Opfer, wenn er künstlich riesige Flüsse und Seen aufstaut, um Kräfte daraus zu gewinnen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
293. And he will not consider that in so doing he is harassing and tormenting the Earth, which will defend itself with earthquakes, wild waters, the raging of volcanoes and with storms and all kinds of other things. | 293. Und nicht wird er dabei bedenken, dass er dadurch die Erde drangsaliert und quält, die sich mit Erdbeben, wilden Wassern, Toben der Vulkane und mit Unwettern und allerlei anderem zur Wehr setzen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
294. Whole landscapes and countries as well as islands and even whole continents will disappear. | 294. Ganze Landschaften und Länder sowie Inseln und gar ganze Kontinente werden verschwinden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
295. But the humans will have only a short memory, so they will only flee to the heights and begin to rebuild everything. | 295. Die Menschen aber werden nur eine kurze Erinnerung haben, so sie nur auf die Anhöhen flüchten und alles wieder aufzubauen beginnen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
296. Very quickly they will forget what has happened, and so they will continue in the old rut. | 296. Sehr schnell werden sie vergessen, was geschehen ist, und so werden sie im alten Trott weitermachen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
297. Human beings will be dazzled by mirages which they bring to life and by which they deceive their senses, thinking they are touching something which is not at all. | 297. Die Menschen werden sich blenden lassen durch Trugbilder, die sie zum Leben erwecken und durch die sie ihre Sinne täuschen lassen, so sie meinen, etwas zu berühren, das gar nicht ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
298. So they will tread paths that only the eyes can see, but not the mind and not reason. | 298. Also werden sie Wege beschreiten, die nur die Augen sehen können, jedoch nicht der Verstand und nicht die Vernunft. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
299. And this path will be a dream that thus becomes reality. | 299. Und dieser Weg wird ein Traum sein, der so zur Wirklichkeit wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
300. Thus it will come about that the humans will no longer be able to distinguish between what is and what is not. | 300. So wird es kommen, dass die Menschen nicht mehr unterscheiden können zwischen dem, was ist, und dem, was nicht ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
301. Many false labyrinths will open up to them, in which they will lose their way and get lost. | 301. Viele falsche Labyrinthe werden sich ihnen öffnen, in denen sie sich verirren und verlieren werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
302. Many god-cults and sub-cults of god-cults will arise and mislead and exploit the believers. | 302. Viele Gottkulte und Untergruppen der Gottkulte werden aufkommen und die Gläubigen in die Irre führen und ausbeuten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
303. And those who can devise and awaken all the illusions for the human beings will lie and deceive the stupid and gullible and play an evil game of deception with them. | 303. Und jene, welche für die Menschen all die Trugbilder ersinnen und erwecken können, werden die Dummen und Gutgläubigen belügen und betrügen und mit ihnen ein böses Spiel der Täuschung treiben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
304. And there will be many who will fall prey to the illusions of the cults of God and their superiors and become slaves, so that they will be like submissive dogs. | 304. Und gar viele werden es sein, die den Trugbildern der Gottkulte und deren Oberen verfallen und hörig werden, so sie sein werden wie unterwürfige Hunde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
305. When the time of the new prophet comes, then the human beings will become greater and greater in number, and they will no longer beget their offspring in the normal way, but by interfering with the woman's procreative and child-bearing powers. | 305. Kommt die Zeit des neuen Propheten, dann wird der Mensch immer grösser und unermesslicher in seiner Zahl, und er wird seine Nachkommenschaft nicht mehr auf normalem Wege zeugen, sondern durch Eingriffe in des Weibes Zeugungskraft und Gebärkraft. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
306. And so the human being will also create new human beings from tiny parts of a human being, as he will do with the animals. | 306. Und so wird der Mensch auch aus winzigen Teilen eines Menschen neue Menschen erschaffen, wie er das auch bei den Tieren tun wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
307. Human beings and animals will cry out for special food and for meat in great masses. | 307. Mensch und Tier werden nach spezieller Nahrung schreien und nach Fleisch in grossen Massen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
308. Like ones will eat like ones when the human being transforms the flesh and bones of human beings and animals into fine forms and makes food out of them. | 308. Gleichartige werden Gleichartige verspeisen, wenn der Mensch das Fleisch und die Knochen von Mensch und Tier in feine Formen umwandelt und Futter daraus macht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
309. And as thereby the animals will eat their fellows, so will the human beings consume their flesh and eat their own parents and brothers and sisters. | 309. Und wie dadurch die Tiere ihre Artgenossen fressen werden, wird der Mensch deren Fleisch verzehren und seine eigenen Eltern und Geschwister verspeisen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
310. The animals will no longer be in the hands and under the protection of human beings, for they will only be bred in great masses and under undignified living conditions, and then miserably slaughtered. | 310. Die Tiere werden nicht mehr in den Händen und im Schutz der Menschen sein, denn sie werden nur noch in grossen Massen und unter unwürdigen Lebensbedingungen herangezüchtet, um dann elendiglich abgeschlachtet zu werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
311. The human being will change the animals according to his will and also make hermaphrodites out of them, inflict endless torment on them and not care about their never-ending suffering. | 311. Der Mensch wird die Tiere nach seinem Willen verändern und auch Zwitterwesen aus ihnen machen, ihnen unendliche Qualen zufügen und sich nicht um deren nie endenwollendes Leid kümmern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
312. He will interfere with the nature of animals and shape them as he pleases. | 312. Er wird in die Natur der Tiere eingreifen und sie so gestalten, wie es ihm gefällt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
313. The human being will change the laws of life and thus also himself. | 313. Der Mensch wird die Gesetze des Lebens verändern und damit auch sich selbst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
314. The human being, who formed his origin into a living being of progress, will no longer be his own image, but a creature of terror. | 314. Der Mensch, der aus sich seinen Ursprung zu einem Lebewesen des Fortschritts heranbildete, wird nicht mehr sein eigenes Ebenbild sein, sondern ein Geschöpf des Schreckens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
315. And terror will also be for the human beings' children, for fear, poison and hopelessness will lie in wait for them, because the human being will only desire children for himself and as his personal property, but no longer for the sake of life and children. | 315. Und der Schrecken wird auch für die Kinder des Menschen sein, denn auf sie werden Angst, Gift und Hoffnungslosigkeit lauern, weil sich der Mensch Kinder nur noch für sich und als sein persönliches Eigentum wünschen wird, jedoch nicht mehr um des Lebens und der Kinder willen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
316. Many children will become mere commodities, their bodies sold for labour, fornication and self-enjoyment. | 316. Viele Kinder werden nur noch ein Handelsgut sein, deren Körper für Arbeit, Unzucht und Selbster-freuung verkauft werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
317. Others will be hounded, tortured, beaten and killed by their own parents and siblings or by degenerate child abusers. | 317. Andere werden gehetzt, gequält, geprügelt und getötet werden von ihren eigenen Eltern und Geschwistern oder von ausgearteten Kindsmissbrauchern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
318. Even those children who are protected by their own will be threatened. | 318. Selbst jene Kinder aber werden bedroht sein, die von den Ihren beschützt werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
319. And they will be poor in thought and feeling and without knowledge, for they will live in false games and in delusions by which they will be seduced, because there will be no master by their side to instruct them in knowledge and wisdom. | 319. Und sie werden gedanken- und gefühlsarm und ohne Wissen sein, denn sie werden in falschen Spielen und in Trugbildern leben, durch die sie verführt werden, weil ihnen kein Meister zur Seite steht, der sie in Wissen und Weisheit unterrichten könnte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
320. So no one will teach them to hope and to act and to turn to the knowledge of the real truth. | 320. So wird sie niemand lehren zu hoffen und zu handeln und sich dem Wissen der wirklichen Wahrheit zuzuwenden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
321. Thus the human being will be arrogant and think himself to be the Creation, although he will never be more than he was at birth, namely a human being. | 321. So wird der Mensch überheblich sein und sich selbst für die Schöpfung halten, obwohl er niemals mehr sein wird als bei seiner Geburt, nämlich ein Mensch. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
322. And the human being is in need of learning, which is why he has to learn a lot in order to free himself from his ignorance and from his unwisdom. | 322. Und der Mensch ist lernbedürftig, weshalb er viel lernen muss, um sich aus seinem Unwissen und aus seiner Unweisheit zu befreien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
323. But he will not be willing to learn and will throw the teaching of the modern prophet to the winds, so that his words will go unheard as in the desert. | 323. Er wird aber nicht gewillt sein zu lernen und die Lehre des Neuzeit-Propheten in den Wind schlagen, so seine Worte ungehört wie in der Wüste verhallen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
324. Thus the human beings will remain in the old, and only a few will follow the words of the prophet. | 324. So wird der Mensch im Alten verbleiben, und nur wenige werden den Worten des Propheten folgen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
325. So the human being will continue to think he is Creation, will continue to strike, will allow himself to be overcome by rage and anger, by vengefulness and hatred, by lust for power, injustice, greed for gain and jealousy. | 325. So wird der Mensch sich weiter für die Schöpfung halten, immer weiter zuschlagen, sich von Wut und Zorn, von Rachsucht und Hass, von Machtgier, Ungerechtigkeit, Gewinnsucht und Eifersucht überwältigen lassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
326. But by the might he will have seized over the animals, over nature, over human beings and over life, he will feel strong and let his arm strike even further and, like a wild barbarian, destroy everything around him. | 326. Durch die Macht aber, die er über die Tiere, über die Natur, den Menschen und das Leben ergriffen haben wird, wird er sich stark fühlen und seinen Arm noch weiter zuschlagen lassen und wie ein wilder Barbar alles um sich herum zerstören. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
327. Thus in his thoughts and feelings, as well as in his mind and reason, he will remain a very small dwarf, although in some matters of progress he will possess the powers of a giant. | 327. So wird er in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinem Verstand und in seiner Vernunft ein sehr kleiner Zwerg bleiben, obwohl er in manchen Dingen des Fortschrittes die Kräfte eines Riesen besitzen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
328. So in this way he will progress with the steps of a giant, but will not know which way to take in the days to come, because he lacks all knowledge and wisdom to do so. | 328. Also wird er in dieser Weise mit den Schritten eines Riesen voranschreiten, jedoch nicht wissen, welchen Weg er in die kommenden Tage nehmen soll, weil ihm dazu alles Wissen und die Weisheit fehlen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
329. Although his head will be very heavy with knowledge he has acquired, it will be a knowledge of uselessness because it is only based on values which are not of the spirit and are not unified with the laws of Creation, but are only based in human laws. | 329. Zwar wird sein Kopf sehr schwer sein von Wissen, das er sich erarbeitet hat, doch wird es ein Wissen der Nutzlosigkeit sein, weil es nur auf Werte ausgerichtet ist, die nicht des Geistes und nicht einheitlich sind mit den Gesetzen der Schöpfung, sondern nur in menschlichen Gesetzen beruhen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
330. Thus, in spite of all his knowledge, he will be very poor in true knowledge, for he will not know why he lives and dies. | 330. So wird er trotz all seines Wissens sehr armselig an wahrem Wissen sein, denn er wird nicht wissen, warum er lebt und stirbt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
331. So he will continue to be the impetuous one, as he has always been, the one who wildly and stupidly waves his arms, speaks mad words, or whimpers softly, like a child still incapable of speech. | 331. So wird er weiterhin der Ungestüme bleiben, wie er seit jeher war, jener, welcher wild und dumm mit den Armen fuchtelt, irre Worte spricht, oder leise wimmert, wie ein zur Sprache noch unfähiges Kind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
332. Already in the second millennium after Jmmanuel's birth and even before the modern prophet will be born, a worldwide war will roll over the Earth, and so it will be two years after his birth. | 332. Schon im zweiten Jahrtausend nach Jmmanuels Geburt und noch bevor der Neuzeit-Prophet geboren sein wird, wird ein weltweiter Krieg über die Erde rollen, und also wird es so sein zwei Jahre nach seiner Geburt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
333. But this will not be the end, for as of old, new greater and lesser wars will be everywhere and will also carry themselves far into the third millennium. | 333. Doch das wird nicht das Ende sein, denn wie seit alters her werden neue grössere und kleinere Kriege allüberall sein und sich auch weit ins dritte Jahrtausend hineintragen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
334. Whole countries in all four winds will become the spoils of war for degenerate greed for power, and countless human beings will be handed over to death in the process, just as they will be through the cult of God, which will emerge madly and falsely from the teachings of the Prophet Jmmanuel, because they will fall prey to an unimaginable falsification. | 334. Ganze Länder werden in allen vier Winden zur Kriegsbeute werden für ausgeartete Machtgierige, und unzählige Menschen werden dabei ebenso dem Tod überantwortet wie auch durch den Gotteskult, der irrwitzig und fälschlich aus des Propheten Jmmanuels Lehre hervorgehen wird, weil sie einer unvorstellbaren Verfälschung anheimfällt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
335. In their own lands human beings will fight and cut each other's throats, and there will be wars between countries and believers in the cults of God. | 335. In eigenen Landen werden sich die Menschen bekriegen und sich gegenseitig die Kehlen durchschneiden, und es werden Kriege herrschen zwischen Ländern und Gläubigen der Gottkulte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
336. From the Hebraons will become Jews, and from them 12 tribes will branch off as believers in Allah. | 336. Aus den Hebraons werden Juden werden, und davon werden 12 Stämme sich als Allahgläubige abzweigen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
337. From Jmmanuel's teachings will come a Christian cult, and both this and the Jews and the believers in Allah will not cease to war with each other until the third millennium after Jmmanuel's birth. | 337. Aus Jmmanuels Lehre wird ein Christenkult hervorgehen, und sowohl dieser wie die Juden und die Allahhörigen werden nicht aufhören, sich zu bekriegen, bis hinein ins dritte Jahrtausend nach Jmmanuels Geburt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
338. The Earth will become a bloody battlefield all around, one of the reasons being that each cult of God shall be the correct one and the better one than the other. | 338. Die Erde wird rundum zu einem blutigen Schlachtfeld werden, wobei einer der Gründe der sein wird, dass jeder Gottkult der richtige und der bessere sein soll als der andere. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
339. Thus the believers of all god-cults will imagine themselves to be in sole purity and in the only true faith, and will want to defend their erroneous faith. | 339. So werden sich die Gläubigen aller Gottkulte in alleiniger Reinheit und im einzig wahren Glauben wähnen und ihren irren Glauben verteidigen wollen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
340. The believers of one god-cult will confront the other believers of the other god-cults with might and doubt, with hatred and revenge, as well as with suspicion, deceit and murderous intent, whereby it will be inevitable that death will advance everywhere. | 340. Die Gläubigen der einen Gottkulte werden den anderen Gläubigen der anderen Gottkulte mit Macht und Zweifel, mit Hass und Rache sowie mit Misstrauen, Hinterlist und Mordabsicht gegenüberstehen, wodurch es unausweichbar sein wird, dass der Tod überall voranschreitet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
341. And through all this evil, a great many human beings will also be deprived of human rights and life, for they will be deprived of all rights, given no bread and no roof. | 341. Und durch all das Übel werden auch sehr viele Menschen vom menschlichen Recht und Leben ausgeschlossen sein, denn es werden ihnen alle Rechte genommen, kein Brot und kein Dach gegeben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
342. They will be the poorest of the poor and will have to walk naked, and for sale they will have only their own bodies. | 342. Sie werden die Ärmsten unter den Armen sein und nackt einhergehen müssen, und zum Verkauf werden sie nur ihre eigenen Körper haben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
343. They will be outlaws and outcasts, far from all those who live in joy, glory and abundance. | 343. Sie werden Geächtete und Verstossene sein, weitab all jener, welche in Freuden, Herrlichkeit und im Überfluss leben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
344. But those who live in this way of abundance will, in their guilt, growl and threaten the poorest, occupy their lands and multiply groundlessly. | 344. Die aber, die in dieser Weise des Überflusses leben, werden in ihrer Schuld die Ärmsten knurrend bedrohen, deren Lande besetzen und sich haltlos vermehren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
345. They will very well hear the harsh and righteous words of the modern prophet, but they will be indifferent and fear no retribution. | 345. Sie werden sehr wohl die harten und gerechten Worte des Neuzeit-Propheten hören, doch werden sie gleichgültig sein und keine Vergeltung fürchten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
346. But their arrogance will one day collapse when the masses of the people become barbarians and storm the palaces of the rich, the rulers, the superiors, the mighty and the rulers of the cult and destroy, plunder and seize everything. | 346. Aber ihr Hochmut wird dereinst zusammenbrechen, wenn die Massen des Volkes zu Barbaren werden und die Paläste der Reichen, Herrscher, Oberen und Obersten sowie der Mächtigen und der Kultherrscher stürmen und alles zerstören, plündern und an sich reissen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
347. When the work of the modern prophet begins, human beings will already have entered an impenetrable labyrinth of fear, destruction and Ausartung.[2] | 347. Wenn das Wirken des Neuzeit-Propheten beginnt, wird der Mensch bereits in ein undurchdringliches Labyrinth der Angst, der Zerstörung und der Ausartung eingetreten sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
348. His fear will close his eyes and ears so that he can no longer see or hear what is going on around him. | 348. Seine Angst wird ihm die Augen und die Ohren verschliessen, so er nicht mehr sehen und nicht mehr hören kann, was um ihn herum vorgeht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
349. His thoughts and actions will be full of suspicion, and fear and dread will accompany him at every step. | 349. Sein Sinnen und Trachten wird voller Argwohn sein, und bei jedem Schritt werden ihn Angst und Furcht begleiten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
350. But he will have no rest because he will be constantly driven forward. | 350. Doch es wird ihm keine Rast zuteil werden, weil er ständig vorwärtsgetrieben wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
351. But the voice of the prophet of the modern age will be loud, harsh and just, that it must be heard by all. | 351. Die Stimme des Propheten der Neuzeit wird aber lautstark, hart und gerecht sein, dass sie von allen gehört werden muss. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
352. And it will also be heard by those who close their ears and pretend to be deaf. | 352. Und sie wird auch gehört werden von jenen, welche die Ohren verschliessen und sich geben als seien sie Taube. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
353. But many will hear the voice, but deny it, because they continue in the old and want to possess more and more, but they lose their heads to the illusions of the cults of God and to those who want to be their masters through lies and falsehood. | 353. Viele werden aber die Stimme wohl hören, doch sie verleugnen, weil sie im alten weitermachen und immer mehr besitzen wollen, wobei sie aber ihren Kopf an die Trugbilder der Gottkulte verlieren und an jene, welche durch Lug und Falschheit ihre Meister sein wollen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
354. Thus will human beings be deceived by those who call themselves their shepherds – but there will only be bad shepherds. | 354. So wird der Mensch betrogen werden von jenen, welche sich ihre Hirten nennen – doch es wird nur noch schlechte Hirten geben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
355. When the millennium comes to an end, when the modern prophet will have faded away, when 800 years will have passed after his death, human beings will finally be ready to open their eyes and ears, so that they will see and hear. | 355. Geht das Jahrtausend zu Ende, in dem der Neuzeit-Prophet verblichen sein wird, wenn 800 Jahre nach seinem Tod dahingegangen sein werden, werden die Menschen endlich so weit sein, dass sie die Augen und die Ohren öffnen, damit sie sehend und hörend werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
356. But this will be because the might of the Prophet's word will begin to work for centuries and penetrate the thoughts and feelings as well as the reason of the human beings. | 356. Das wird aber sein, weil die Macht des Wortes des Propheten über Jahrhunderte zu wirken beginnt und in die Gedanken und Gefühle sowie in die Vernunft der Menschen dringt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
357. It will be a very arduous work that the Prophet and his faithful will have to accomplish, but their effort will not fail to reap the rewards. | 357. Es wird ein sehr mühsames Werk sein, das der Prophet und seine Getreuen zu erfüllen haben werden, doch ihr Einsatz wird den Gewinn nicht verfehlen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
358. Thus human beings will slowly free themselves from the cults of God and turn to the truth of the Spirit and the Creation. | 358. So werden die Menschen sich langsam von den Gottkulten befreien und sich der Wahrheit des Geistes und der Schöpfung zuwenden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
359. They will no longer be trapped with their heads in the erroneous teachings of the god-cults and will have their eyes and ears open so that they can see and hear from one end of the Earth to the other and now understand each other. | 359. Sie werden nicht mehr mit ihren Köpfen in den irren Lehren der Gottkulte gefangen sein und ihre Augen und Ohren offen haben, so sie von einem Ende der Erde zum anderen Ende sehen und hören und nunmehr einander verstehen können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
360. They will have become aware that every blow that strikes the neighbour hurts and injures him. | 360. Sie werden wissend geworden sein, dass jeder Schlag, der den Nächsten trifft, diesen schmerzt und verletzt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
361. The human beings will form a great community of which each is a part of the other. | 361. Die Menschen werden eine grosse Gemeinschaft bilden, von der jeder ein Teil des andern ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
362. True love will create peace and freedom and unite mankind. | 362. Wahre Liebe wird Frieden und Freiheit schaffen und die Menschheit vereinen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
363. So, in addition to many languages, there will also be a special language which will be understood and spoken by all human beings. | 363. Also aber wird es nebst vielen Sprachen aber auch eine spezielle Sprache geben, die von allen Menschen verstanden und gesprochen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
364. And this will finally be the beginning of the birth of the new, the truly human. | 364. Und das wird endlich der Anfang der Geburt des Neuen sein, das wahrheitlich Menschliche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
365. And when the end of the millennium comes, human beings will have conquered the heavens and will fly out to the stars. | 365. Und wenn das Ende des Jahrtausends kommt, dann wird der Mensch den Himmel erobert haben und zu den Sternen hinausfliegen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
366. He will also create stars himself in the great dark sea of the sky, in which the stars twinkle. | 366. Er wird auch selbst Sterne schaffen im grossen dunklen Meer des Himmels, in dem die Sterne blinken. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
367. He will fly through the air and sky in shining great metal ships and go on long, distant journeys to seek a new home somewhere in the vastness of the sky. | 367. Er wird mit glänzenden, grossen metallenen Schiffen durch die Lüfte und durch den Himmel fliegen und auf lange, ferne Reisen gehen, um sich irgendwo in der Weite des Himmels eine neue Heimat zu suchen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
368. But the human being will also be the master of the waters and build great cities on the seas and then feed on the fruits of the seas. | 368. Der Mensch wird aber auch der Herr der Wasser sein und grosse Städte auf den Meeren bauen und sich dann von den Früchten der Meere ernähren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
369. And the time will come when nothing will be forbidden to him, because he will live according to the laws of the Creation. | 369. Und es wird die Zeit sein, da ihm nichts mehr verboten sein wird, weil er nach den Gesetzen der Schöpfung lebt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
370. The new time will bring it that human beings will be able to communicate with each other without having to use the language of the mouth or the help of speaking tubes, for they will be able to receive and understand through their thoughts and feelings and through their heads all messages that another human being thinks and feels. | 370. Die neue Zeit wird es bringen, dass die Menschen miteinander kommunizieren können, ohne dass sie die Sprache des Mundes oder die Hilfe von Sprachrohren gebrauchen müssen, denn sie werden durch ihre Gedanken und Gefühle und durch ihren Kopf alle Botschaften aufnehmen und verstehen können, die ein anderer Mensch denkt und fühlt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
371. And it will be that human beings will share dreams and live long. | 371. Und es wird sein, dass die Menschen die Träume miteinander teilen und lange leben werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
372. The age of human beings will be such as the ancient traditions spoke of the elders who lived to be a thousand years old. | 372. Das Alter der Menschen wird derart hoch sein, wie die alten Überlieferungen von den Ältesten sprachen, die tausend Jahre wurden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
373. And it is the time when the human being will know the secret of all things, such as the body of man and of animals, the secret of stones and of waters, the sight of every other human being. | 373. Und es ist die Zeit, da der Mensch das Geheimnis aller Dinge kennt, so den Körper des Menschen und der Tiere, das Geheimnis der Steine und der Wasser, den Blick jedes andern Menschen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
374. He will penetrate and know all mysteries, whereby he will push open one gate after another into the realm of the new life. | 374. Er wird alle Geheimnisse durchdringen und erkennen, wodurch er ein Tor nach dem andern aufstossen wird in den Bereich des neuen Lebens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
375. The human being will become a powerful, creating and bubbling source of the new life, and all human beings will learn the knowledge of the Creation. | 375. Der Mensch wird eine kraftvolle, schaffende und sprudelnde Quelle des neuen Lebens, und alle Menschen werden das Wissen um die Schöpfung lernen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
376. Reverently the children of Earth will look up to Heaven and fathom its secrets better than anyone before them. | 376. Ehrfurchtsvoll werden die Kinder der Erde zum Himmel hochblicken und seine Geheimnisse besser ergründen als irgend jemand vor ihnen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
377. The human being's body will be stronger, larger and more agile, and his thoughts and feelings and head will surround, understand and possess all things. | 377. Des Menschen Körper wird kräftiger, grösser und gewandter sein, und seine Gedanken und Gefühle sowie sein Kopf werden alle Dinge umgeben, sie verstehen und besitzen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
378. But all this will come to pass in the time of the life of the modern prophet, for his work will contribute much to it, even though it will be denied by envious people and those who want to know better. | 378. Das alles wird sich aber schon zur Zeit des Lebens des Neuzeit-Propheten anbahnen, denn sein Wirken wird viel dazu beitragen, auch wenn es von Neidern und solchen geleugnet werden wird, die es besser wissen wollen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
379. And he will also do much to ensure that man will no longer be the only master, for he will work from a young age that woman will come to take the sceptre and change the world for the better. | 379. Und er wird auch viel dazu tun, damit der Mann nicht mehr der einzige Herr sein wird, denn er wird schon in jungen Jahren wirken, dass das Weib kommen wird, um das Zepter zu ergreifen und die Welt zum Besseren zu ändern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
380. Thus the woman will be the mistress of future times, for she is powerful and mighty and will impose her will on men and create a better, more harmonious world in peace and freedom. | 380. So wird das Weib die Herrin zukünftiger Zeiten sein, denn es ist kraftvoll und machtvoll und wird seinen Willen den Männern aufzwingen und eine bessere, harmonischere Welt in Frieden und Freiheit schaffen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
381. The woman will ascend to become the mother of the millennium in the third millennium after Jmmanuel's birth. | 381. Das Weib wird im dritten Jahrtausend nach Jmmanuels Geburt hochsteigen zur Mutter des Jahrtausends. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
382. The woman will exude the gentleness and love, the harmony and peace of the true Mother and be the consummate beauty and love after the ugliness of barbarism and death-dealing wars. | 382. Das Weib wird die Sanftheit und Liebe, die Harmonie und den Frieden der wahren Mutter verströmen und die vollendete Schönheit und Liebe nach der Hässlichkeit der Barbarei und der todbringenden Kriege sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
383. And the teachings of the Prophet will contribute much to this, transforming the new time in its course into an easy time, where honest and true love and sharing, dreaming together and making dreams come true. | 383. Und die Lehre des Propheten wird viel dazu beitragen, wodurch sich die neue Zeit in ihrem Gang in eine leichte Zeit verwandelt, in der ehrlich und wahr geliebt und geteilt, gemeinsam geträumt und die Träume wahrgemacht werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
384. And when this second birth comes true for the human being, the thoughts and feelings and the head will take possession of the mass of human beings who are one with each other in charity. | 384. Und wenn für den Menschen diese zweite Geburt wahr wird, werden sich die Gedanken und Gefühle und der Kopf der Masse der Menschen bemächtigen, die in Nächstenliebe eins miteinander sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
385. That will be the end of barbarism, the end of wars and the end of evil. | 385. Das wird das Ende der Barbarei sein, das Ende der Kriege und das Ende des Bösen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
386. It will be the dawning of a time of knowledge and wisdom, and will bring to human beings the true meaning of life, which the prophet of the modern age, in spite of assassinating attacks on his life, will unflinchingly teach and carry out into the world. | 386. Es wird eine Zeit des Wissens und der Weisheit anbrechen und den Menschen den wahren Sinn des Lebens nahebringen, den der Prophet der Neuzeit trotz meuchlerischen Angriffen auf sein Leben unbeirrt lehren und in die Welt hinaustragen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
387. Through his teaching, the happy days will begin for human beings from modern times onwards, when human beings will find and walk on the path of peace, freedom and the teachings of the Spirit. | 387. Durch seine Lehre werden für die Menschen ab der Neuzeit die glücklichen Tage beginnen, wenn die Menschen den Weg des Friedens, der Freiheit und der Lehre des Geistes finden und auf ihm wandeln. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
388. Then the Earth will have its order again. | 388. Dann wird die Erde ihre Ordnung wiederhaben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
389. But for the time being there will be only a few brave ones who will follow the words and the teachings of the Prophet, and their way will be hard and arduous. | 389. Vorerst aber werden es nur wenige Tapfere sein, die den Worten und der Lehre des Propheten folgen werden, wobei ihr Weg gar hart und mühsam sein wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
390. So at first only a few faithful ones will distinguish themselves and earn their reward, but the time will come when they will multiply quickly and be in great masses all over the world. | 390. So werden sich erst nur wenige Getreue auszeichnen und sich ihren Lohn erarbeiten, doch wird die Zeit kommen, da sie sich schnell mehren und in gar grossen Massen in aller Welt sein werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
391. Already in the time of the new prophet many paths will lead from one city to another and from one end of the world to the other, and soon it will also be that the paths will lead through heaven and will be endless. | 391. Schon zur Zeit des neuen Propheten werden viele Wege von einer Stadt zur anderen und von einem Ende der Welt zum anderen führen, und bald wird es dann auch sein, dass die Wege durch den Himmel führen und endlos sein werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
392. The withered green of the meadows and forests will be restored, the waters will be clean and pure again, and water will be brought into the deserts, in which everything will then be green and flourish. | 392. Das verdorrte Grün der Wiesen und Wälder wird sich wieder erholen, die Wasser werden wieder sauber und rein sein, und in die Wüsten wird Wasser gebracht, darin dann alles grünt und blüht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
393. Soon the Earth will be like a new garden, in which human beings will respect everything that grows and blossoms, everything that moves and creeps and flies. | 393. Bald wird die Erde wie ein neuer Garten sein, in dem der Mensch alles achtet, was wächst und blüht, was sich bewegt und kreucht und fleucht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
394. With zeal he will cleanse and keep clean everything he has soiled, and with love and joy he will regard the Earth as his new home. | 394. Mit Eifer wird er alles reinigen und sauber halten, was er beschmutzt hat, und mit Liebe und Freude wird er die Erde als seine neue Heimat ansehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
395. Love, harmony, knowledge and wisdom will become his own duty, and in knowledge and wisdom he will remember his life and his next lives and every day and every morning. | 395. Liebe, Harmonie, Wissen und Weisheit werden ihm zur eigenen Pflicht werden, und in Wissen und Weisheit wird er seines Lebens und seiner nächsten Leben sowie jedes Tages und jedes Morgens gedenken. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
396. Every human being will be like one even step among many, and he will know more about his own body and head and thoughts and feelings, and about the laws of life and Creation, than ever before. | 396. Jeder Mensch wird sein wie ein gleichmässiger Schritt unter vielen, und er wird mehr über seinen eigenen Körper und Kopf und über seine Gedanken und Gefühle sowie über die Gesetze des Lebens und der Schöpfung wissen, als es jemals vorher der Fall war. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
397. And the time will also come when evils and diseases will be recognised and cured before they can occur. | 397. Und es kommt damit dann auch die Zeit, zu der Übel und Krankheiten erkannt und geheilt werden, bevor sie auftreten können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
398. And the human being will learn that he can prevent a great deal of evil and disease in himself and also heal a great deal in himself. | 398. Und der Mensch wird lernen, dass er sehr viel an sich an Übel und Krankheiten verhüten und auch sehr viel an sich selbst heilen kann. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
399. But he will also learn that he must stand by and help the poor and the weak. | 399. Er wird aber auch lernen, dass er den Armen und Schwachen beistehen und ihnen helfen muss. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
400. This, however, not only out of necessity, but for the sake of charity and to uphold the whole human being. | 400. Das aber nicht nur aus Notwendigkeit, sondern um der Nächstenliebe willen und um das ganze Menschsein aufrechtzuerhalten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
401. In this way the human being will also open his heart and his purse to the poor and dispossessed and leave behind the regrettable times of barbarism, avarice and closed-mindedness. | 401. So wird der Mensch auch sein Herz und seine Börse öffnen für die Armen und Besitzlosen und die bedauerlichen Zeiten der Barbarei, des Geizes und der Verschlossenheit hinter sich lassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
402. And when the new era finally dawns, the human being will at last see himself in a correct way as the guardian of human order, as the true guardian of life, of the Earth and its nature together with all living things on it. | 402. Und wenn endlich die neue Zeit anbricht, wird sich der Mensch endlich in richtiger Weise als Hüter der menschlichen Ordnung, als wahrer Hüter des Lebens, der Erde und deren Natur samt allem Lebendigen darauf verstehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
403. For at that distant time human beings will have learned to give and to share and to turn away from taking to satisfy their own desire for gain. | 403. Der Mensch nämlich wird zu jener fernen Zeit gelernt haben zu geben und zu teilen und vom Nehmen zur Befriedigung der eigenen Gewinnsucht abzukommen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
404. The human being will finally be a human being and no longer alone among all the many. | 404. Der Mensch wird endlich Mensch sein und nicht mehr allein unter all den vielen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
405. His loneliness will be gone and over, and he will at last become knowledgeable in the real truth and laws of Creation and of life, death and dying. | 405. Seine Einsamkeit wird dahin und vorbei sein, und er wird endlich wissend werden in der wahren Wahrheit und den Gesetzen der Schöpfung und des Lebens, Sterbens und des Todes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
406. All human beings will recognise each other and will no longer make any distinction between the different races, cults of God and between the status of rich and poor. | 406. Alle Menschen werden einander anerkennen und keinen Unterschied mehr machen zwischen den verschiedenen Rassen, Gottkulten und zwischen dem Stand Reich und Arm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
407. But all this will only happen after the worldwide wars and conflagrations, the evil atrocities of human beings and after all the apocalyptic catastrophes caused by nature and the Earth. | 407. Doch all das wird erst nach den weltweiten Kriegen und Feuersbrünsten, den bösen Greueltaten der Menschen und nach all den durch die Natur und die Erde ausgelösten apokalyptischen Katastrophen geschehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
408. Then new buildings and towers will arise from the charred ruins of cities and villages, but an iron fist will be needed to bring order to the chaos caused by human beings. | 408. Dann werden aus den verkohlten Trümmern der Städte und Dörfer neue Bauten und Türme entstehen, doch wird dazu eine eiserne Faust nötig sein, damit Ordnung in das durch den Menschen angerichtete Chaos kommt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
409. And it will be of the greatest necessity that the prophet of the modern age will lift up his powerful word and bring the teaching of truth and the teaching of the spirit, for that will be the might that the human being will find the right path again. | 409. Und es wird von grösster Notwendigkeit sein, dass der Prophet der Neuzeit sein machtvolles Wort erhebt und die Lehre der Wahrheit und die Lehre des Geistes bringt, denn das wird die Macht sein, dass der Mensch den rechten Weg wiederfindet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
410. And through the new prophet's teaching, human beings will come to know that not only they but all living beings are bearers of the spirit and the light and creatures to whom respect must be paid. | 410. Und durch des neuen Propheten Lehre wird der Mensch wissend werden, dass nicht nur er, sondern alle Lebewesen Träger des Geistes und des Lichtes und Geschöpfe sind, denen Respekt gezollt werden muss. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
411. And when the human being knows this, then he will found new cities on the Earth, on the waters, under the waters and in the heavens, whither he will travel in silver metal ships. | 411. Und wenn der Mensch das weiss, dann wird er neue Städte gründen auf der Erde, auf den Wassern, unter den Wassern und im Himmel, wohin er mit silbernen metallenen Schiffen reisen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
412. So the human being will remember what once was, and so he will know how to fathom what will be in the days and times to come. | 412. Also aber wird sich der Mensch erinnern an das, was einst war, und also wird er zu ergründen wissen, was in den kommenden Tagen und Zeiten sein wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
413. He will learn to understand procreation and birth and life, death and dying, and will lose all fear and dread of them, because he will turn to the teaching of the Prophet. | 413. Er wird lernen, die Zeugung und Geburt sowie das Leben, Sterben und den Tod zu verstehen und alle Angst und Furcht davor verlieren, weil er sich der Lehre des Propheten zuwenden wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
414. And the human being will have the time of several lives, because his age will be prolonged, and he will become knowledgeable that the light is never extinguished and that life continues also in death and in revival, for his knowledge will become comprehensive wisdom. | 414. Und der Mensch wird die Zeit von mehreren Leben haben, weil sein Alter verlängert wird, und er wird wissend werden, dass das Licht niemals erlöscht und das Leben auch im Tode und in Wiederleben weitergeht, denn sein Wissen wird zur umfassenden Weisheit werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
415. These, my friend, are Jeremiah's predictions for the end of the second millennium and the coming of the third. | 415. Das mein Freund, sind Jeremias Voraussagen für das zu Ende gehende zweite und das kommende dritte Jahrtausend. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
These actually are not prophecies but rather predictions, which will, therefore, fulfil themselves under all circumstances. Do you know whether there are also predictions or prophecies of other prophets, which we here on Earth do not yet know or no longer know, because they have been lost? | Es sind wirklich keine Prophezeiungen, sondern Voraussagen, die sich also unter allen Umständen erfüllen werden. Weisst du, ob es von anderen Propheten auch Voraussagen oder Prophetien gibt, die wir hier auf der Erde noch nicht oder nicht mehr kennen, weil sie verlorengegangen sind? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
416. Yes, there are such. | 416. Ja, solche gibt es. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Could you also make these accessible for me? | Könntest du sie mir auch zugänglich machen? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
417. Perhaps once at a later time. | 417. Vielleicht zu späterer Zeit einmal. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
418. For today, anyhow, it must be enough, for my duty calls me again, which is why I must go now. | 418. Für heute jedenfalls muss es genug sein, denn meine Pflicht ruft mich wieder, weshalb ich nun gehen muss. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
419. Until we meet again, my dear friend. | 419. Auf Wiedersehn, mein lieber Freund. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Until we meet again. But when will you come back? | Auf Wiedersehn. Doch wann kommst du wieder? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quetzal: |
Quetzal: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
420. It will take some time because I will be away for two months. | 420. Es wird wohl geraume Zeit dauern, denn ich werde für zwei Monate abwesend sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: |
Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then until then. | Dann bis dahin. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ FIGU Dictionary Site: Schwingung On 15th August 2011, Billy said that neither 'vibration' nor 'oscillation' should be used for the German term 'Schwingung' in English, as neither is correct. He said that 'swinging/s' would probably be misunderstood. The best choice would still be 'waves'. He also said that the swinging wave itself was also swinging.
- ↑ 2.0 2.1 FIGU Dictionary Site: Ausartung Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means a very bad get-out of the control of the good human nature.
- ↑ FIGU Dictionary Site: Wesen There is no English term that conveys the meaning of the German term Wesen, that is why the same word is used.