Contact Report 549: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>" to "{| | style="width:10%" | <center><span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span></center> | style="width:10%" | <center><span id="btnHideSwiss-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide Swiss-German</span></center> |}"
m Text replacement - "<div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">" to "<div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">"
Line 29: Line 29:
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div>
| style="width:50%" | <div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div>
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div>
| style="width:50%" | <div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div>
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
| Five Hundred and Forty-ninth Contact
| Five Hundred and Forty-ninth Contact

Revision as of 19:44, 1 May 2022

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
  • Pages: 85–87 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
  • Date and time of contact: Christmas, Tuesday, the 25th of December 2012, 20:00 hrs
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Tuesday, 13th October 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Enjana


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 549 Translation

Hide English
Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
Five Hundred and Forty-ninth Contact Fünfhundertneunundvierzigster Kontakt
Christmas, Tuesday, the 25th of December 2012, 20:00 hrs Weihnacht, Dienstag, den 25. Dezember 2012, 20.00 Uhr

Billy:

Billy:
Hello, Enjana, I heard you calling just now when I was in the kitchen. Thanks for coming so quickly and apparently you have already received an answer to my questions. Welcome and a warm welcome. It is also good that once again an official conversation is being held, because you, Florena and I have been talking privately most of the time over the past years. Actually, I thought you and Florena were coming here together today. Hallo, Enjana, habe dich eben rufen gehört, als ich in der Küche war. Danke, dass du so schnell gekommen bist und offenbar bereits eine Antwort auf meine Fragen hin erhalten hast. Sei herzlich gegrüsst und willkommen. Ist auch gut, dass wieder einmal ein offizielles Gespräch getan wird, weil wir, du, Florena und ich, über all die letzten Jahre hinweg meistens ja nur privaterweise miteinander reden. Eigentlich dachte ich, dass du und Florena heute zusammen herkommt.

Enjana:

Enjana:
1. Greetings also to you – and many thanks for your welcome. 1. Sei auch du gegrüsst – und herzlichen Dank für dein Willkomm.
2. Florena had to leave at short notice, but I can also answer your questions, because I have been informed about Ptaah a few minutes ago. 2. Florena musste kurzfristig weg, aber auch ich kann dir deine Fragen beantworten, denn über Ptaah habe ich diesbezüglich vor wenigen Minuten Bescheid erhalten.
3. He has consulted our linguists and has put forward your questions to Florena and I this afternoon respectively about the concept of 'stupid' and 'stupidness'. 3. Er hat bei unseren Sprachengelehrten Rücksprache gehalten und deine Fragen vorgebracht, die du bezüglich des Begriffs ‹dumm› resp. ‹Dummheit› heute nachmittag an Florena und mich gerichtet hast.
4. So Ptaah instructed me to give you the answer of the linguists to your questions and to explain them to you. 4. So beauftragte mich Ptaah, dir die Antwort der Sprachengelehrten bezüglich deiner Fragen zu überbringen und zu erklären.

Billy:

Billy:
This is fine, thanks. But to help you understand what my questions were about – for later, when the contact reports are read – I have written them down here. If I may still read it to you? Das ist gut, danke. Aber zum Verständnis, worum es sich bei meinen Fragen handelte – für später, wenn die Kontaktberichte gelesen werden –, habe ich sie hier aufgeschrieben. Wenn ich es dir noch vorlesen darf?

Enjana:

Enjana:
5. You can, because it is probably important for the readers of the contact reports to know what our conversation is about. 5. Das kannst du, denn es ist wohl wichtig für die Lesenden der Gesprächsberichte zu wissen, worum es sich bei unserer Konversation handelt.

Billy:

Billy:
That is correct; then well, here I wrote: "How should we translate the terms 'dumm' respectively 'Dummheit ' into the English language? In English you only know 'stupid', 'stupidity', 'ignorance', 'silly', 'silly mistake' or also 'dumb', 'dense', 'dull', 'fool' respectively 'foolish' or 'simple minded' e.g. for 'stupid'. There are also terms such as 'idiotic', 'brainless' and 'blockheaded', but none of them really say what the German term 'dumm' or 'Dummheit' is really about, respectively, which explains that 'dumm' and 'Dummheit' refer to a lack of intelligence. Only the term 'stupid' – and other words that are wrongly used in English for 'dumb' or 'stupidity' – is wrong, because 'stupid' means as much as 'stupid' or 'limited', 'boring', 'monotonous' and 'dull', but also 'lack of interest in consciousness', 'limited consciousness' respectively 'limited intelligence' and 'stupidity'. This is far from being stupid and lacking in concepts, but only a factor of a 'consciousness sluggishness', which means that there is no more and no less than a sluggish thinking, which has nothing to do with intelligence. In principle, intelligence is to be explained by the insight and understanding through the intellect, respectively, whereby reason and the ability to reason and logic also play a decisive role. The human beings, who are respectively limited in their consciousness and heavy in their awareness, cannot be called stupid, because they are basically completely normal in their intelligence and are well educated in their profession or otherwise in their professional and general knowledge etc.". Das ist richtig; dann gut, hier habe ich geschrieben: «Wie sollen wir die Begriffe ‹dumm› resp. ‹Dummheit› in die englische Sprache übersetzen? Im Englischen kennen sie ja nur ‹stupid›, ‹stupidity›, ‹ignorance›, ‹silly›, ‹silly mistake› oder auch ‹dumb›, ‹dense›, ‹dull› ‹fool› resp. ‹foolish› oder ‹simple minded› z.B. für ‹Dummkopf›. Es gelten aber auch Begriffe wie ‹idiotic›, ‹brainless› und ‹blockheaded›, die jedoch allesamt nicht das im Englischen aussagen, worum es beim deutschen Begriff ‹dumm› resp. ‹Dummheit› wirklich geht, der erklärt, dass es sich in bezug auf ‹dumm› und ‹Dummheit› um eine fehlende oder eine mangelnde Intelligenz handelt. Allein der Begriff ‹stupid› – und andere Worte, die im Englischen fälschlich für ‹dumm› oder ‹Dummheit› benutzt werden –ist falsch, denn ‹stupid› bedeutet ja soviel wie ‹verblödet› oder ‹beschränkt›, ‹langweilig›, ‹monoton› und ‹stumpfsinnig›, wie aber auch ‹Bewusstseinsinteresselosigkeit›, ‹bewusstseinsbeschränkt› resp. ‹Bewusstseinsunbeweglichkeit›, was fern jeder Dummheit und Begriffsarmut, sondern nur ein Faktor einer ‹Bewusstseinsschwerfälligkeit› ist, was bedeutet, dass nicht mehr und nicht weniger als nur ein schwerfälliges Denken gegeben ist, was ja in keiner Art und Weise etwas mit der Intelligenz zu tun hat. Intelligenz ist grundsätzlich zu erklären mit dem Einsehen resp. der Einsicht und dem Verstehen durch den Verstand, wobei auch die Vernunft und das Folgerichtigkeitsvermögen resp. das Logikvermögen eine massgebende Rolle spielen. Ein Mensch, der also be-wusstseinsbeschränkt resp. bewusstseinsschwerfällig ist, kann also nicht als dumm bezeichnet werden, denn grundsätzlich ist er intelligenzmässig völlig normal und beruflich oder sonstwie fachlich und all-gemeinwissensmässig usw. durchaus gebildet.»

Enjana:

Enjana:
6. According to our linguists, this corresponds exactly to what you read out, because they explained that 'stupid' respectively 'stupid' corresponds to 'darkened consciousness' and therefore to a lack of respectively weak intelligence, which you must also translate into the English language as 'lacking' or 'weak' intelligence. 6. Gemäss unseren Sprachengelehrten entspricht das exakt dem, was du vorgelesen hast, denn sie erklärten, dass ‹dumm› resp. ‹Dummheit› einem ‹verdunkelten Bewusstsein› entspreche und damit also einer mangelnden resp. schwachen Intelligenz, was du demgemäss auch in die englische Sprache als ‹mangelnde› oder ‹schwache› Intelligenz übersetzen musst.

Billy:

Billy:
Thanks, Enjana. It is an honour for me to hear that I am not wrong with my assumption. Basically, however, it is simply regrettable that such a primitive means of communication for lack of intelligence as English is used as a world language that is binding on the world, instead of the widely understood German language, which is the only one of this valuable kind apart from Swiss German. As I learned from Ptaah's father Sfath, and later also from Semjase, Quetzal and Ptaah, a pastor's son of German origin was the crucial point in the USA's choice of English as the official language. If it hadn't been for the idiotic German-born and sectarian son of a priest, Frederik Augustus Conrad Mühlenberg, the German language would be spoken in the USA and around the world today. Regardless of this truth, this fact is slanderously presented by American fanatics as a conspiracy theory. In truth, Mühlenberg was not only a fanatic of English gibberish, but also a secret follower of the colonial rulers hated by the people, against whom the American people had successfully rebelled in the War of Independence. Well, the fact is that a popular vote on the official language of the United States never took place, but that it was only conducted secretly and without a protocol record by the main committee of the House of Representatives. On the 9th of January 1794, a petition was submitted to the US House of Representatives by a large group of ethnic German immigrants from Virginia, demanding the publication of legal texts in German translation. The reason for this was to help those immigrants who were not yet familiar with English, or only poorly so, to find their way around better and faster with the laws of their new home country, the USA. However, the motion was rejected by the main committee of the House of Representatives by 42 votes to 41, because the German-born, bilingual speaker of the House of Representatives, Frederick Augustus Conrad Mühlenberg, was the decisive factor. As a fanatic of the English language, he wanted English to be adopted as the official American language under all circumstances, which was known to many people. He then dishonestly encouraged and seduced a member of the House of Representatives to vote for English as an official language, which he also did. But in order to avoid being considered a traitor to the language in the House of Representatives and among the people, the son of a clergyman abstained from voting himself. Thus the election was decided according to the majority vote bought by Mühlenberg, and consequently a single vote decided that English was introduced as the official language. And since Mühlenberg refused to take part in the vote as speaker of parliament, it was therefore his purchased vote that decided everything, because he himself abstained from voting. But since the whole thing did leak out into certain circles, fanatics of the USA and the English language denied the truth and were upset that the whole thing was just a conspiracy theory, which is still claimed by similar fanatics to this day. Danke, Enjana. Es ist für mich eine Ehre zu hören, dass ich mit meiner Annahme nicht falsch liege. Grundsätzlich ist es aber einfach bedauerlich, dass ein derart primitives Mangelverständigungsmittel wie das Englische als weltverbindliche Weltsprache genutzt wird, anstatt die weitum begriffsstarke deutsche Sprache, die nebst dem Schweizerdeutschen die einzige dieser wertvollen Art ist. Wie ich schon von Ptaahs Vater Sfath gelernt habe, später auch von Semjase, Quetzal und Ptaah, war ein deutschstämmiger Pfarrerssohn der springende Punkt, dass die USA das Englische als Amtssprache wählten. Wäre der idiotische deutschstämmige und sektiererische Pfaffensohn Frederik Augustus Conrad Mühlenberg nicht gewesen, dann würde die deutsche Sprache heute in den USA und in aller Welt gesprochen. Unbeachtet dieser Wahrheit wird verleumderischerweise diese Tatsache jedoch von Amerikafanatikern als Verschwörungstheorie dargestellt. In Wahrheit war Mühlenberg nicht nur ein Fanatiker der englischen Kauderwelsch-Sprache, sondern auch ein heimlicher Anhänger der im Volk verhassten Kolonialherren, gegen die sich das amerikanische Volk im Unabhängigkeitskrieg erfolgreich aufgelehnt hatte. Nun, Tatsache ist, dass eine Abstimmung über die Amtssprache der USA durch das Volk niemals stattgefunden hat, sondern dass diese nur heimlicherweise und ohne eine protokollarische Aufzeichnung durch den Hauptausschuss des Repräsentantenhauses durchgeführt wurde. Am 9. Januar 1794 wurde durch eine grössere Gruppe deutschstämmiger Einwanderer aus Virginia beim Repräsentantenhaus der USA eine Petition eingereicht, in der sie die Veröffentlichung von Gesetzestexten in deutscher Übersetzung forderten. Der Grund dafür war, dass dadurch den Einwanderern, denen das Englische noch nicht oder nur mangelhaft geläufig war, geholfen werden sollte, sich besser und schneller mit den Gesetzen der neuen Heimat USA zurechtzufinden. Der Antrag wurde jedoch vom Hauptausschuss des Repräsentantenhauses mit 42 zu 41 Stimmen abgelehnt, und zwar weil der deutsch stämmige, zweisprachige Sprecher des Repräsentantenhauses, Frederick Augustus Conrad Mühlenberg, der massgebende Faktor war, denn als Fanatiker der englischen Sprache wollte er unter allen Umständen das Englische als amerikanische Amtssprache angenommen wissen, was vielen Leuten bekannt war. Folgedem animierte und verführte er auf unehrliche Art und Weise einen Repräsentantenhaus-Abgeordneten, für das Englische als Amtssprache abzustimmen, was dieser dann auch tat. Um dann aber nicht im Repräsentantenhaus und im Volk als Spracheverräter zu gelten, enthielt sich der Pfaffensohn bei der Abstimmung selbst der Stimme. So wurde die Wahl gemäss der von Mühlenberg gekauften Mehrstimme entschieden, folglich eine einzige Stimme darüber entschied, dass das Englische als Amtssprache eingeführt wurde. Und da Mühlenberg sich als Parlamentssprecher weigerte, an der Abstimmung mitzuwirken, war es also seine gekaufte Stimme, die alles entschied, weil er selbst sich seiner eigenen ja enthielt. Da aber das Ganze dann doch in gewisse Kreise durchsickerte, wurde von Fanatikern der USA und der englischen Sprache die Wahrheit geleugnet und aufgebracht, dass es sich beim Ganzen nur um eine Verschwörungstheorie handle, was noch bis heute von gleichartigen Fanatikern behauptet wird.

Enjana:

Enjana:
7. That is also what we have learned from our history books dealing with these events. 7. So haben wir es auch aus unseren Geschichtsbüchern gelernt, die sich mit diesen Vorkommnissen befassen.
8. The learning of these things is a duty for all of us Plejaren if we want to carry out missions on Earth. 8. Das Erlernen dieser Dinge ist für alle von uns Plejaren eine Pflicht, wenn wir Einsätze auf der Erde durchführen wollen.

Billy:

Billy:
Yes, I know, because Xawaadon explained it to me. Ja, das weiss ich, denn Xawaadon hat mir das erklärt.

Enjana:

Enjana:
9. So he did, good. 9. Das hat er also, gut.
10. But now my duty calls me again and I have to go. 10. Doch jetzt ruft mich wieder meine Pflicht und ich muss gehn.

Next Contact Report

Contact Report 550

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z