Contact Report 373: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]"
m Text replacement - "<div align="right"><ul><li style="display:inline-block"> frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="all" /></div>" to "<ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="all"/>"
Line 16: Line 16:
* Contact person(s): [[Ptaah]]
* Contact person(s): [[Ptaah]]
</div>
</div>
<div align="right"><ul><li style="display:inline-block">
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:PLJARISCHE_BLK_9.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/>
[[File:PLJARISCHE_BLK_9.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all" /></div>


== Synopsis ==
== Synopsis ==

Revision as of 08:48, 17 February 2022

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)
  • Pages: 382–393 [Contact No. 341 to 383 from 02.04.2003 to 17.03.2005] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 21st January 2005, 00:17 hrs
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 14th February 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 373 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
Three Hundred and Seventy-third Contact Dreihundertdreiundsiebzigster Kontakt
Friday, 21st January 2005, 00:17 hrs Freitag, 21. Januar 2005, 00.17 Uhr

Billy:

Billy:
Peace to greet you, dear friend. Just now I was watching a programme on television about the so-called Atkins diet, which goes back to a Dr. Robert C. Atkins. He wrote a book called 'New Diet Revolution'. The idea is that human beings who are overweight should lose it by eating almost exclusively protein products and no carbohydrates. The whole thing seems a bit suspect to me, because I think that such a one-sided diet can cause deficiencies of vital vitamins, enzymes, minerals and trace elements over time and cause some kind of damage. Unfortunately, I did not catch all of the programme because I was called by telephone and prevented from following the programme correctly for a long time, so I only saw about a third of it – just the beginning and then a bit in between. The question: Are you familiar with Dr. Atkins and the Atkins diet? Frieden zum Gruss, lieber Freund. Eben noch habe ich im Fernsehen eine Sendung angeschaut, die von der sogenannten Atkins-Diät handelte, die auf einen Dr. Robert C. Atkins zurückführt. Er hat ein Buch geschrieben unter dem Titel ‹New Diet Revolution›. Dabei handelt es sich darum, dass Menschen mit Übergewicht dieses verlieren sollen, wenn fast ausschliesslich nur Eiweissprodukte und keine Kohlenhydrate gegessen werden. Das Ganze scheint mir etwas suspekt zu sein, denn ich denke, dass durch eine solche einseitige Ernährungsweise im Laufe der Zeit Mangelerscheinungen an lebenswichtigen Vitaminen, Enzymen, Mineralstoffen und Spurenelementen entstehen und irgendwelche Schäden hervorrufen können. Leider habe ich von der Sendung nicht alles mitbekommen, weil ich telephonisch angerufen und längere Zeit davon abgehalten wurde, die Sendung richtig zu verfolgen, folglich ich nur etwa ein Drittel des Ganzen gesehen habe – gerade mal den Anfang und dann zwischendurch noch etwas. Die Frage dazu: Sind dir dieser Dr. Atkins und die Atkins-Diät ein Begriff?

Ptaah:

Ptaah:
1. Of course, because as a doctor I am constantly dealing with the medical issues and therefore also with the diets, how they develop on Earth. 1. Natürlich, denn als Arzt befasse ich mich laufend mit den medizinischen Belangen und damit auch mit den Diätformen, wie sich diese auf der Erde entwickeln.

Billy:

Billy:
Aha. – And what do you think of this diet? For my part, I simply do not trust it – at least not what I have noticed on TV, that you can eat meat, fish, eggs and other proteins in large quantities and lose weight. The frowned upon foods that have carbohydrates must simply be foods that have carbohydrates. It was pointed out several times in the programme that people had actually lost weight with this Atkins diet. If this is true, which may be assumed to be the case, then I do not understand what the reason for the weight loss is, and I also wonder whether such a diet can be described as recommendable? Aha. – Und was meinst du zu dieser Diät? Meinerseits traue ich dem Ganzen einfach nicht – wenigstens dem nicht, was ich beim Fernsehen mitbekommen habe, dass man z.B. Fleisch, Fisch und Eier sowie sonstige Eiweisse ungehemmt in grossen Mengen essen könne und dabei noch an Gewicht verliere. Verpönt müssten dabei einfach Lebensmittel sein, die Kohlenhydrate hätten. Verschiedentlich wurde in der Sendung darauf hingewiesen, dass die Leute mit dieser Atkins-Diät tatsächlich abgenommen hätten. Wenn das stimmt, was vielleicht wirklich angenommen werden darf, dann verstehe ich nicht, was der Grund für den Gewichtsverlust ist, und ich frage mich auch, ob eine solche Diät als empfehlenswert bezeichnet werden kann?

Ptaah:

Ptaah:
2. For a certain period of time it is safe to do this kind of diet, but in no case should it be used permanently. 2. Für eine gewisse Zeit ist es unbedenklich, diese Diätform durchzuführen, doch sollte sie in keinem Fall zur dauernden Anwendung gelangen.
3. It is a fact that a pure protein diet causes deficiencies of vital substances such as vitamins, enzymes, minerals and trace elements etc. in the long run, as you have already assumed yourself. 3. Tatsache ist nämlich, dass eine reine Eiweissernährung auf längere Dauer gesehen Mangelerscheinungen an lebensnotwendigen Vitalstoffen wie Vitaminen, Enzymen, Mineralstoffen und Spurenelementen usw. hervorruft, wie du schon selbst angenommen hast.
4. The simple reason that the high-protein diet leads to significant weight loss is that after a certain and short period of time, much less is eaten, after which large quantities are eaten as if in a ravenous appetite. 4. Der einfache Grund dessen, dass durch die eiweissreiche Diät ein nennenswerter Gewichtsverlust entsteht, ruht einzig und allein darin, dass nach einer gewissen und schon kurzen Zeit viel weniger gegessen wird, nachdem erstlich grosse Mengen wie im Heisshunger verschlungen werden.
5. Protein-rich food has the property that hunger is satisfied more quickly and a long-lasting feeling of fullness is quickly created, which means that much less is eaten. 5. Eiweissreiche Nahrung hat die Eigenschaft, dass der Hunger schneller gestillt ist und also schnell ein langanhaltendes Sättigungsgefühl entsteht, wodurch viel weniger gegessen wird.
6. Food rich in carbohydrates is quickly burned in the organism, whereby the resulting energy is also used up very quickly. 6. Kohlehydratreiche Nahrung wird im Organismus schnell verbrannt, wobei auch die entstehenden Energien sehr schnell verbraucht werden.
7. Pure protein-rich food, on the other hand, requires a much longer period of burning and therefore releases the resulting energy more slowly, so that the body and the whole inner organism are supplied with it for a longer period of time. 7. Reine eiweissreiche Nahrung hingegen benötigt eine viel längere Verbrennungsdauer und setzt demzufolge auch die entstehenden Energien dementsprechend langsamer frei, wodurch der Körper und der ganze innere Organismus länger damit versorgt werden.
8. De facto, the food also remains longer in the stomach, resulting in a longer feeling of satiety, so that no feeling of hunger can occur and further food intake is postponed and therefore much less is eaten, which of course automatically leads to weight loss. 8. De Fakto bleibt die Nahrung also auch länger im Magen, dadurch ergibt sich ein längeres Sättigungsgefühl, wodurch kein Hungergefühl auftreten kann und eine weitere Nahrungsaufnahme hinausgeschoben und damit viel weniger gegessen wird, was natürlich automatisch zur Gewichtsabnahme führt.
9 However, this process must not be applied for a long time, otherwise deficiency symptoms will occur, as I have explained. 9 Dieser Prozess darf aber nicht auf lange Dauer Anwendung finden, ansonsten Mangelerscheinungen auftreten, wie ich erklärt habe.
10. For a short time the Atkins diet can be used, but never as a permanent diet, because otherwise irreparable damage can occur due to the deficiency symptoms. 10. Für kurze Zeit kann die Atkins-Diät wohl genutzt werden, doch niemals als Dauerdiät, weil sonst irreparable Schäden auftreten können durch die Mangelerscheinungen.

Billy:

Billy:
So it can be used for a short time, but in the long run, it's harmful. Für kurze Zeit also anwendbar, jedoch auf längere Dauer gesundheitsschädlich.

Ptaah:

Ptaah:
11. That is the meaning of my words. 11. Das ist der Sinn meiner Worte.

Billy:

Billy:
Then something else: Again and again there are people who say that there have always been natural disasters, such as earthquakes, seaquakes, floods, hurricanes, typhoons, tornadoes, hurricanes, fires, droughts and storms of all kinds, as well as environmental destruction, air pollution, etc., and that everything that happens in recent times in this regard is no worse than anything that has happened before. It is also said that just because television, newspapers and journals are now sensationalising everything, the whole thing looks worse than in the past. What do you think? And what do you say to the fact that with regard to the Indonesian catastrophe sectarian prophets of doom are already trying to make capital out of it again and instil fear and terror into their followers? Dann etwas anderes: Immer wieder gibt es Leute, die sagen, dass es Naturkatastrophen, wie Erdbeben, Seebeben, Überschwemmungen, Hurrikane, Taifune, Tornados, Orkane, Feuersbrünste, Dürren und Unwetter aller Art sowie die Umweltzerstörung, Luftverschmutzung usw. schon immer gegeben habe und dass auch all das, was in der neueren Zeit diesbezüglich geschieht, nicht schlimmer sei als alles zuvor. Es wird auch gesagt, dass nur dadurch, dass heute das Fernsehen, die Zeitungen und Journale alles sensationsmässig breitschlagen, das Ganze schlimmer aussehe als zu früheren Zeiten. Was sagst du dazu? Und was sagst du dazu, dass bezüglich der IndonesienKatastrophe bereits wieder sek-tiererische Weltuntergangspropheten und Weltuntergangsprophetinnen Kapital daraus zu schlagen versuchen und ihren Anhängern und Anhängerinnen Angst und Schrecken einbleuen?

Ptaah:

Ptaah:
12. Such speeches regarding the sameness of natural disasters and their effects etc. are nonsensical, because they do not correspond to the truth. 12. Solche Reden bezüglich des Gleichgebliebenseins der Naturkatastrophen und deren Auswirkungen usw. sind unsinnig, denn sie entsprechen nicht der Wahrheit.
13. Of course, it is so that through today's possibilities of spreading catastrophe reports etc. through the various media, wide gates are opened, with everything being sensationally opened, exploited and sold. 13. Natürlich ist es so, dass durch die heutigen Möglichkeiten der Verbreitung von Katastrophenmeldungen usw. durch die verschiedenen Medien weite Tore geöffnet sind, wobei alles sensationell aufgemacht, ausgeschlachtet und verkauft wird.
14. But that has nothing to do with the fact that the natural disasters would have remained the same as they have always been. 14. Das aber hat nichts damit zu tun, dass die Naturkatastrophen gleichermassen geblieben wären, wie seit jeher.
15. The fact is that the total extent of all natural disasters has increased in its strength as well as their number. 15. Tatsache ist nämlich, dass die gesamten Ausmasse aller Naturkatastrophen in ihren Stärken ebenso zugenommen haben wie auch deren Anzahl.
16. The strength of typhoons, tornadoes, hurricanes and hurricanes alone, of rain, snow and hail has increased by 38 percent since 1914, just as the number of seaquakes and earthquakes has increased by 27 percent since then to the present day. 16. Allein die Stärken der Taifune, Tornados, Orkane und Hurrikane, der Regen- und Schnee- sowie Hagelwetter haben seit 1914 um 38 Prozent zugenommen, wie sich auch die Anzahl der See- und Erdbeben seit damals bis heute um 27 Prozent erhöht hat.
17. Volcanic activity has also increased by 6 percent worldwide. 17. Auch die Vulkantätigkeit hat sich weltweit um 6 Prozent erhöht.
18. All natural disasters have fallen completely out of the normal natural range, and in fact the earth is in a state of development that should not bring such natural disasters with it. 18. Alle Naturkatastrophen sind völlig ausser das normale natürliche Mass gefallen, und tatsächlich ist die Erde in einem Entwicklungszustand, der solcherart Naturkatastrophen nicht mehr mit sich bringen sollte.
19. Overall, our research, analysis and records prove this. 19. Gesamthaft beweisen das unsere Forschungen, Analysen und Aufzeichnungen.
20. So it is very mistaken to say that everything in this regard is happening in the old conventional way, because the truth results in other facts. 20. Also ist es sehr irrig an zunehmen und unsinnig zu behaupten, dass sich diesbezüglich alles im alt herkömmlichen Rahmen ergebe, denn die Wahr heit ergibt andere Fakten.
21. And what the future holds in terms of natural disasters can indeed be described as apocalyptic. 21. Und was die Zukunft in bezug auf die Natur katastrophen noch weiter bringt, kann tatsächlich als apokalyptisch bezeichnet werden.
22. And man himself has contributed a great deal to this, for an unbelievable 67 percent of the events in this regard can be traced back to him; and if he does not come to his senses quickly, this percentage may even increase. 22. Und dazu hat der Erden mensch selbst sehr viel beigetragen, denn unglaubliche 67 Prozent der diesbezüglichen Geschehen führen auf ihn zurück; und wenn er sich nicht schnellstens besinnt, kann sich dieser Prozentsatz noch steigern.
23. But the fact that sectarian elements are already at work again and are prophesying an imminent end of the world as a result of the seaquake catastrophe in Indonesia etc. and claiming that this is a punishment from God is of course absolute nonsense and purely sectarian madness. 23. Dass aber bereits wieder sektiererische Elemente am Werk sind und infolge der Seebeben-Katastrophe in Indonesien usw. einen drohenden Weltuntergang prophezeien und behaupten, dass es sich dabei um eine Strafe Gottes handle, ist natürlich absoluter Unsinn und rein sektiere-rischer Wahn.
24. The world will not end, nor is there any God-given who will let a punitive action befall the earth. 24. Es wird weder die Welt untergehen, noch ist irgendein Gott gegeben, der eine Strafaktion über die Erde hereinbrechen lassen wird.
25. Every religious deity is no more and no less than an imaginary fantasy figure, like their alleged punishments. 25. Jede religiöse Gottheit ist nicht mehr und nicht weniger als eine imaginäre Phantasiefigur, wie deren angebliche Strafen.
26. In any case, a thinking in this regard and a concurrent religious or sectarian faith are based only on human fantasy products of the most diverse elements, who want to see themselves as 'proclaimers of God' or who quite deliberately deceive their fellow human beings with all this nonsense. 26. Ein diesbezügliches Denken und ein gleichlaufender religiöser oder sektiererischer Glaube fundieren in jedem Fall nur auf menschlichen Phantasieprodukten verschiedenster Elemente, die sich als ‹Künder Gottes› sehen wollen oder die ganz bewusst betrügerisch ihre Mitmenschen mit dem ganzen Unsinn in ihren Bann zu schlagen verstehen.
27. Natural events of any kind are therefore never punitive actions of a deity, just as the belief in a God-induced end of the world is completely nonsensical. 27. Naturgeschehen irgendwelcher Art sind also niemals Strafaktionen einer Gottheit, wie auch der Glaube an einen gottbedingten Weltuntergang völlig unsinnig ist.
28. If the world is destroyed, then it is solely the fault of man, who, through overpopulation, causes all the forces of nature to overflow, because his actions disturb the natural course of the elements to such an extent that this inevitably leads to degenerations in nature and on the planet. 28. Wenn die Welt zugrundegerichtet wird, dann ist das einzig und allein die Schuld des Menschen, der durch die Überbevölkerung alle Naturgewalten zum Überborden bringt, weil er durch seine Machen-schaften den natürlichen Gang der Elemente derart stört, dass daraus zwangsläufig Ausartungen in der Natur und am Planeten entstehen müssen.
29. Thus, an end of the world can also be seen only symbolically, because an end of the world would consist in a complete destruction of the entire ecosystem and with it the entire life possibilities of man as well as the fauna and flora, but not in the sense that the earth would be destroyed and annihilated to its very foundations. 29. So kann ein Weltuntergang also auch nur symbolisch gesehen werden, denn ein Untergang würde in einer völligen Zerstörung des gesamten Ökosystems und damit der gesamten Lebensmöglichkeiten des Menschen sowie der Fauna und Flora bestehen, nicht jedoch in dem Sinn, dass die Erde bis in ihre Grundfesten zerstört und vernichtet würde.
30. This is what we are talking about when we speak of doom, and this is not in any way related to a belief of sectarian or religious form, nor to a punishment of a god. 30. Davon ist bei uns die Rede, wenn wir vom Untergang sprechen, und das steht weder mit einem Glauben sektiererischer oder religiöser Form noch mit einer Strafe eines Gottes in irgendwelcher Beziehung.

Billy:

Billy:
And what do you think the re-surrender of the US warmonger Bush means for the world? Und was denkst du, dass die Wiedervereidigung des US-Kriegshetzers Bush für die Welt bedeutet?

Ptaah:

Ptaah:
31. Never before in human history has there been a ruler who has posed such a great danger to all humanity on earth and to world peace. 31. Noch nie seit der irdischen Menschheitsgeschichte hat es einen Machthaber gegeben, der eine derart grosse Gefahr für die gesamte irdische Menschheit und für den Weltfrieden dargestellt hat.
32. The question is how stupid all those must be who voted for this man and still cheer him today. 32. Es fragt sich, wie dumm alle jene sein müssen, welche für diesen Mann votierten und ihm auch heute noch zujubeln.

Billy:

Billy:
The man of the earth can hardly be taught, because he thinks in completely wrong ways. This is not only evident in this, but also in other ways, because the Swiss government now wants to support Der Mensch der Erde lässt sich wohl kaum belehren, denn er denkt in völlig falschen Bahnen. Das zeigt sich nicht nur darin, sondern auch anderweitig, denn da will doch nun die Schweizer Regierung für die
cars, etc., to introduce a CO2 tax, because the governments are mistakenly of the opinion that they could thereby stop CO2 emissions and thus the greenhouse effect. The poor madmen cannot think that this will benefit an old hat, because CO2 production continues to increase at the same rate as the increase in overpopulation. In my opinion, the only way to remedy the situation is to drastically reduce overpopulation through an appropriate temporal cycle by means of a rigorous and worldwide halt to births. Any other problems that exist on earth and in humanity are also growing steadily with the further increase in overpopulation, because if a problem is mastered in a certain time, then at the time of mastering it has already become much bigger again, because the overpopulation has grown enormously again in the meantime. In this way a problem can practically never be solved, because every attempt to solve a problem is like a drop on a hot stone under which the heat is fanned enormously. Automobile usw. eine CO2-Steuer einführen, weil die Regierenden der irren Ansicht sind, dass sie dadurch den CO2-Ausstoss und damit den Treibhauseffekt stoppen könnten. Die armen Irren können nicht so weit denken, dass das einen alten Hut Nutzen bringt, weil nämlich die CO2-Produktion gleichermassen mit dem Verhältnis der Zunahme der Überbevölkerung weiter steigt. Meines Erachtens kann nur Abhilfe geschaffen werden, wenn die Überbevölkerung durch einen angemessenen zeitlichen Zyklus drastisch durch einen rigorosen und weltweiten Geburtenstop reduziert wird. Auch jegliche anderen Probleme, die auf der Erde und in der Menschheit existieren, wachsen stetig mit der weiteren Überbevölkerungszunahme, denn wird ein Problem in einer gewissen Zeit bewältigt, dann ist es zum Zeitpunkt der Bewältigung schon wieder um vieles grösser geworden, weil die Überbevölkerung in der Zwischenzeit wieder gewaltig gewachsen ist. So kann ein Problem praktisch niemals gelöst werden, denn jeder Problemlösungsversuch ist wie ein Tropfen auf einen heissen Stein, unter dem gewaltig die Hitze angefacht wird.

Ptaah:

Ptaah:
33. You already recognized the problem in the fifties of the 20th century where it is. 33. Du hast das Problem schon in den Fünfzigerjahren des 20. Jahrhundert dort erkannt, wo es ist.

Billy:

Billy:
Even then, I wrote a letter in which I listed everything that the future will bring due to overpopulation, how the environment and the earth's resources will be destroyed and with it the balance of the planet and all of nature and fauna and flora. At that time I copied about 3000 copies on a transfer printer and sent the letter all over the world to governments, newspapers, radio stations, organizations, universities, journals as well as to authorities and schools etc., but I never received an answer. Unfortunately I do not have the letter anymore, because it burned when my apartment in Hinterburg burned down, otherwise I could give it to you to read. Schon damals habe ich ein Schreiben verfasst, in dem ich alles angeführt habe, was die Zukunft bringen wird durch die Überbevölkerung, wie die Umwelt und die Erdressourcen und damit das Gleichgewicht des Planeten und der gesamten Natur sowie der Fauna und Flora zerstört werden. Rund 3000 Exemplare kopierte ich damals auf einem Umdrucker und sandte den Brief in alle Welt an Regierungen, Zeitungen, Radiostationen, Organisationen, Universitäten, Journale sowie an Behörden und Schulen usw., doch eine Antwort habe ich nie darauf erhalten. Den Brief habe ich leider nicht mehr, denn er ist leider verbrannt, als mir in Hinterburg die Wohnung ausgebrannt ist, sonst könnte ich ihn dir zum Lesen geben.

Ptaah:

Ptaah:
34. I know your letter, my friend, because I have received the copy of the letter you gave her from Asket. 34. Dein Brief ist mir bekannt, mein Freund, denn ich habe von Asket jenes Kopieexemplar erhalten, das du ihr gegeben hast.
35. If you want, I will try to get Zafenatpaneach so that you can read it directly into your computer. 35. Wenn du willst, dann werde ich darum bemüht sein, dass es Zafenatpaneach derart aufbereitet, dass du es direkt in deinen Computer einlesen kannst.
36. All I need is one of your disks, which he can then process. 36. Dazu benötige ich nur eine deiner Disketten, die er dann bearbeiten kann.

Billy:

Billy:
And you think that is actually possible? Und du meinst, dass das tatsächlich möglich ist?

Ptaah:

Ptaah:
37. For Zafenatpaneach, this does not pose any problems, because he knows earthly computer technology better than all earthly computer technicians combined. 37. Für Zafenatpaneach birgt das keine Probleme in sich, denn er kennt die irdische Computertechnik besser als alle irdischen Computertechniker zusammen.
38. He is also in possession of all earthly computer equipment in use on Earth since 1996. 38. Auch ist er im Besitz aller irdischen Computergeräte, die seit dem Jahr 1996 auf der Erde in Gebrauch sind.

Billy:

Billy:
I gladly accept your offer, which would allow me to insert the letter that we wrote at the time of our conversation here. Dein Angebot nehme ich gerne an, wodurch ich dann den damaligen Brief bei unserem Gespräch hier einfügen könnte.

Ptaah:

Ptaah:
39. Your wish shall be granted. 39. Deinem Wunsch soll entsprochen werden.
40. But we also have a wish, which I should give you for the core group members. 40. Aber auch wir haben einen Wunsch, den ich dir für die Kerngruppemitglieder auftragen soll.
41. This is that our spirit leadership would very much like to know the attitude, understanding and opinion of the core group members regarding the 'position of women in FIGU' and the 'position of Billy in FIGU and with the core group members' and the 'position of the core group members in FIGU'. 41. Dabei handelt es sich darum, dass unsere Geistführerschaft sehr gerne die Einstellung, das Verstehen und die Meinung der Kerngruppemitglieder erfahren würde hinsichtlich der ‹Stellung der Frau in der FIGU› sowie die ‹Stellung Billys in der FIGU und bei den Kerngruppemitgliedern› und die ‹Stellung der Kerngruppemitglieder in der FIGU›.
42. It should be remembered that some suitable group members, together or individually, will each write a somewhat detailed description of the individual topics, if possible in the form of a small brochure. 42. Wir denken dabei daran, dass einige geeignete Gruppemitglieder gemeinsam oder einzeln je eine etwas ausführliche Beschreibung der einzelnen Themen verfassen, wenn möglich in Form einer kleinen Broschüre.
43. The idea is that, with regard to the 'Position of women in FIGU', it is explained in detail what form there is between women and men, or how the cooperation and rights between men and women are regulated in FIGU, and what you teach in this respect. 43. Der Gedanke ist dabei, dass bezüglich der ‹Stellung der Frau in der FIGU› ausführlich erklärt wird, welche Form zwischen Frau und Mann besteht resp. wie die Zusammenarbeit und die Rechte zwischen Mann und Frau in der FIGU geregelt sind und was du in dieser Hinsicht lehrst.
44. In this respect, I would advise that some women do this work together. 44. Diesbezüglich würde ich raten, dass einige Frauen zusammen diese Arbeit übernehmen.
45. The other two topics are thought of in a similar context, but in relation to you, it should also be made clear how you behave towards the core group members, how you teach and how you are seen as a person and a proclaimer. 45. In ähnlichem Rahmen sind auch die beiden anderen Themen gedacht, wobei in bezug auf dich auch klargestellt sein sollte, wie du dich gegenüber den Kerngruppemitgliedern verhältst, wie du lehrst und wie du als Mensch und Künder gesehen wirst.
46. This task, I think, would be very suitable for Hans-Georg. 46. Diese Aufgabe, so denke ich, wäre sehr wohl geeignet für Hans-Georg.
47. For the topic of the 'Position of the core group members in FIGU', for example, the scope of duties and the equal value of all work should be provided for, as well as the attitude of the group members towards you and your equality with all group members. 47. Für das Thema der ‹Stellung der Kerngruppemitglieder in der FIGU› sollte z.B. der Aufgabenbereich und die Gleichwertung aller Arbeiten ebenso vorgesehen sein wie die Einstellung der Gruppemitglieder in bezug auf dich sowie hinsichtlich deiner Gleichstellung mit allen Gruppemitgliedern.

Billy:

Billy:
You have another concern, my friend. I would like to ask you what the whole thing is all about? The spiritual leadership knows everything very well, so I do not understand why you want us to do this work. Du hast wieder ein Anliegen, mein Freund. Dazu möchte ich dich doch fragen, was das Ganze denn soll? Die Geistführerschaft kennt doch alles sehr genau, weshalb ich nicht verstehe, warum ihr denn diese Arbeiten von uns wünscht.

Ptaah:

Ptaah:
48. Your work should serve three purposes: 48. Eure Arbeit soll dreierlei Zwecke erfüllen:
49. On the one hand, we want to show our people on Erra how the things mentioned above are handled and practiced in the core group in order to give them an impression of the whole. 49. Einerseits wollen wir unseren Völkern auf Erra aufzeigen, wie die genannten Dinge in der Kerngruppe gehandhabt und ausgeübt werden, um ihnen einen Eindruck des Ganzen zu vermitteln.
50. Secondly, we also want to submit your work to some races of our Federation as an example to be followed, and thirdly, everything can be useful to you if you make and distribute appropriate writings from the final products to make known to all interested people your circumstances of the mentioned topics. 50. Zweitens wollen wir eure Arbeiten dann auch als befolgenswertes Beispiel einigen Völkern unserer Föderation unterbreiten, und drittens kann alles auch für euch nutzvoll sein, wenn ihr aus den Endprodukten entsprechende Schriften anfertigt und verbreitet, um allen Interessierten eure Verhältnisse der genannten Themen kundig zu machen.

Billy:

Billy:
You have come up with something, my friend. But I am going to present your request to the group, because ultimately it's up to the group members to decide what you want. Da habt ihr euch aber was ausgedacht, mein Freund. Aber ich werde euer Anliegen der Gruppe vortragen, denn letztendlich müssen ja die Gruppemitglieder über euren Wunsch bestimmen.

Ptaah:

Ptaah:
51. For my part I think that everything will turn out as we want it to. 51. Meinerseits denke ich, dass sich alles in unserem Sinn ergeben wird.

Billy:

Billy:
We shall see. But what about the foresight with regard to the war-mongering President of the USA, George Walker Bush, and with regard to the threatening possibility that this madman will actually break into Iran by war and thus perhaps really trigger a Third World War in the foreseeable future? Wir werden sehen. Doch wie steht es mit der Vorausschau in bezug auf den Kriegshetzer-Präsidenten der USA, George Walker Bush, und hinsichtlich der drohenden Möglichkeit, dass dieser Wahnsinnige tatsächlich kriegerisch in den Iran einbricht und damit vielleicht wirklich doch noch in absehbarer Zeit einen Dritten Weltkrieg auslöst?

Ptaah:

Ptaah:
52. In this regard I will inform you in due course when the relevant work is completed. 52. Diesbezüglich werde ich dich zur gegebenen Zeit informieren, wenn die entsprechenden Arbeiten abgeschlossen sind.
53. It is not yet time. 53. Noch ist es nicht soweit.

Billy:

Billy:
Thanks. So patience is to be practiced, but it also means that patience brings roses – instead of war in Iran. Danke. Also heisst es Geduld zu üben, doch heisst es auch, dass Geduld Rosen bringt – statt eben Krieg im Iran.

Ptaah:

Ptaah:
54. The hope that roses will sprout instead of thorns in this regard is unfortunately very small at the moment. 54. Die Hoffnung, dass diesbezüglich Rosen statt Dornen spriessen werden, ist leider gegenwärtig sehr klein.
55. But now, dear friend Eduard, it is time for me to go. 55. Doch nun, lieber Freund Eduard, ist es Zeit für mich zu gehn.
56. In a few days, I will tell you, Quetzal will come by and take care of things at the centre. 56. In einigen Tagen, das will ich noch sagen, wird Quetzal noch vorbeikommen und die Dinge im Zentrum regeln.
57. Then I will see you next Thursday, where we will do our usual corrective work with Bernadette. 57. Dann bis nächsten Donnerstag, an dem wir wie üblich mit Bernadette unsere Korrekturarbeiten durchführen werden.
58. Goodbye, my friend-- ah, and before I forget: 58. Leb wohl, mein Freund – ah ja, und ehe ich es vergesse:
59. Greetings from my two daughters Semjase and Pleija, but also from Ascetic, Nera and all the others you know personally. 59. Grüsse soll ich dir bestellen von meinen beiden Töchtern Semjase und Pleija, wie aber auch von Asket, Nera und allen anderen, die dir persönlich bekannt sind.
60. Salome and goodbye. 60. Salome und auf Wiedersehn.

Billy:

Billy:
Thank you for all the greetings, which I am happy to return. Take care, dear friend. Danke für all die Grüsse, die ich gerne erwidere. Tschüss, lieber Freund.

Next Contact Report

Contact Report 374

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z