Contact Report 121: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 13: | Line 13: | ||
* Translator(s): Benjamin Stevens | * Translator(s): Benjamin Stevens | ||
* Date of original translation: Monday, 11th April 2011 | * Date of original translation: Monday, 11th April 2011 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): [[Menara]] | * Contact person(s): [[Menara]] | ||
</div> | </div> | ||
Line 60: | Line 60: | ||
| 2. Das kann ich: | | 2. Das kann ich: | ||
|- | |- | ||
| 3. Semjase – and you need not be worried about her, for there is no reason at all for that – she is | | 3. Semjase – and you need not be worried about her, for there is no reason at all for that – she is presently in the DAL Universe. | ||
| 3. Semjase, und deswegen darfst du dich nicht beunruhigen, denn es besteht dazu keinerlei Grund, sie ist gegenwärtig im DAL-Universum. | | 3. Semjase, und deswegen darfst du dich nicht beunruhigen, denn es besteht dazu keinerlei Grund, sie ist gegenwärtig im DAL-Universum. | ||
|- | |- | ||
| 4. First | | 4. First of three months, so at the end of the month of June, she will be back. | ||
| 4. Erst in drei Monaten, so zum Ende des Monats Juni, wird sie zurück sein. | | 4. Erst in drei Monaten, so zum Ende des Monats Juni, wird sie zurück sein. | ||
|- | |- | ||
Line 156: | Line 156: | ||
| <br>'''Menara:''' | | <br>'''Menara:''' | ||
|- | |- | ||
| 17. I can | | 17. I can empathise with your desire, but I cannot do otherwise and must fulfil my duty, even though this is probably more difficult for me than anything else before in my life. | ||
| 17. Ich kann deinen Wunsch nachfühlen, doch kann ich nicht anders und muss meine Pflicht erfüllen, obwohl mir diese so sehr schwerfällt wie wohl noch nie etwas anderes in meinem Leben. | | 17. Ich kann deinen Wunsch nachfühlen, doch kann ich nicht anders und muss meine Pflicht erfüllen, obwohl mir diese so sehr schwerfällt wie wohl noch nie etwas anderes in meinem Leben. | ||
|- | |- | ||
| 18. The things that I must announce to you are that the contacts will now be finally terminated, as was predetermined by a decision that if up to the beginning of the month of March | | 18. The things that I must announce to you are that the contacts will now be finally terminated, as was predetermined by a decision that if up to the beginning of the month of March 1979, no decisive changes would arise in the behaviour and actions as well as in the entire individual guidance and organisation of the group members. | ||
| 18. Die Dinge sind nämlich die, dass ich dir mitteilen muss, dass die Kontakte nun endgültig abgebrochen werden, wie dies vorbestimmt war durch einen Beschluss, wenn sich bis zu Beginn des Monats März 1979 im Benehmen und Handeln sowie in der gesamten individuellen Führung und Gestaltung der Gruppenglieder keine massgebenden Änderungen ergeben würden. | | 18. Die Dinge sind nämlich die, dass ich dir mitteilen muss, dass die Kontakte nun endgültig abgebrochen werden, wie dies vorbestimmt war durch einen Beschluss, wenn sich bis zu Beginn des Monats März 1979 im Benehmen und Handeln sowie in der gesamten individuellen Führung und Gestaltung der Gruppenglieder keine massgebenden Änderungen ergeben würden. | ||
|- | |- | ||
Line 165: | Line 165: | ||
| 19. Das von uns Erhoffte hat sich leider nicht ergeben, denn bei verschiedenen Gliedern der Gruppe sind in keiner Form Änderungen erarbeitet worden, obwohl dies nach aussenhin anders dargelegt wurde von ihnen. | | 19. Das von uns Erhoffte hat sich leider nicht ergeben, denn bei verschiedenen Gliedern der Gruppe sind in keiner Form Änderungen erarbeitet worden, obwohl dies nach aussenhin anders dargelegt wurde von ihnen. | ||
|- | |- | ||
| 20. Truly, they put on a very regrettable show, by | | 20. Truly, they put on a very regrettable show, by which means they hoped to deceive us and also you, which is naturally denied by them, however, which is why you also should not address these things with them. | ||
| 20. Wahrheitlich trieben sie nur ein sehr bedauerliches Schauspiel, wodurch sie hofften, uns und auch dich zu täuschen, was von ihnen aber natürlich bestritten wird, weshalb du diese Dinge bei ihnen auch nicht ansprechen sollst. | | 20. Wahrheitlich trieben sie nur ein sehr bedauerliches Schauspiel, wodurch sie hofften, uns und auch dich zu täuschen, was von ihnen aber natürlich bestritten wird, weshalb du diese Dinge bei ihnen auch nicht ansprechen sollst. | ||
|- | |- | ||
Line 174: | Line 174: | ||
| 22. So bleiben wahrheitlich nur sehr wenige und an einer einzigen Hand abzählbare Glieder restlich, deren Bemühen derart war, dass es als gute Begründung in Betracht gezogen werden kann. | | 22. So bleiben wahrheitlich nur sehr wenige und an einer einzigen Hand abzählbare Glieder restlich, deren Bemühen derart war, dass es als gute Begründung in Betracht gezogen werden kann. | ||
|- | |- | ||
| 23. But since the negatives are predominant, I, in representation of Quetzal, may not take responsibility for allowing the contacts to continue to exist, for in this respect, I have very precise instructions, which I cannot get around in any | | 23. But since the negatives are predominant, I, in representation of Quetzal, may not take responsibility for allowing the contacts to continue to exist, for in this respect, I have very precise instructions, which I cannot get around in any wise. | ||
| 23. Da das Negative jedoch überwiegend ist, darf ich es in Stellvertretung Quetzals nicht verantworten, die Kontakte weiter bestehen zu lassen, denn diesbezüglich habe ich sehr genaue Anweisungen, die ich in keiner Weise umgehen kann. | | 23. Da das Negative jedoch überwiegend ist, darf ich es in Stellvertretung Quetzals nicht verantworten, die Kontakte weiter bestehen zu lassen, denn diesbezüglich habe ich sehr genaue Anweisungen, die ich in keiner Weise umgehen kann. | ||
|- | |- | ||
Line 189: | Line 189: | ||
| 27. Es muss dir aber auch angelastet werden, dass du offenbar zu wenig die Gruppenglieder unterrichtet hast im Bezuge auf das zu Erwartende im Zusammenhang mit den Kontakten und den Änderungen der Gruppenglieder, wenn diese Änderungen nicht in massgebender Form herbeigeführt werden, und zwar in der gegebenen Zeit bis zum Beginn des Monats März. | | 27. Es muss dir aber auch angelastet werden, dass du offenbar zu wenig die Gruppenglieder unterrichtet hast im Bezuge auf das zu Erwartende im Zusammenhang mit den Kontakten und den Änderungen der Gruppenglieder, wenn diese Änderungen nicht in massgebender Form herbeigeführt werden, und zwar in der gegebenen Zeit bis zum Beginn des Monats März. | ||
|- | |- | ||
| 28. But not only you seriously violated Quetzal's determinations, as you | | 28. But not only you seriously violated Quetzal's determinations, as you recognise now, but also the group member Madeleine and Jacobus in particular. | ||
| 28. Doch nicht nur du hast schwerwiegend gegen Quetzals Bestimmungen verstossen, wie du nun erkennst, sondern auch das Gruppenglied Madeleine und Jacobus im besonderen. | | 28. Doch nicht nur du hast schwerwiegend gegen Quetzals Bestimmungen verstossen, wie du nun erkennst, sondern auch das Gruppenglied Madeleine und Jacobus im besonderen. | ||
|- | |- | ||
| 29. Madeleine, if she would have thought about herself, would have had to | | 29. Madeleine, if she would have thought about herself, would have had to recognise that she has to change in various things. | ||
| 29. Madeleine, so sie über sich selbst nachgedacht hätte, hätte erkennen müssen, dass sie sich in vielerlei Dingen zu ändern hat. | | 29. Madeleine, so sie über sich selbst nachgedacht hätte, hätte erkennen müssen, dass sie sich in vielerlei Dingen zu ändern hat. | ||
|- | |- | ||
| 30. Particularly, it occurs with her that she extremely | | 30. Particularly, it occurs with her that she is extremely reluctant in reference to the daily works to be done in the Centre and is even ill-tempered about these and averse to these. | ||
| 30. Speziell fällt dabei bei ihr an, dass sie im Bezuge auf die täglich zu verrichtenden Arbeiten im Center äusserst nachlässt und darüber sogar missgelaunt und abneigend ist. | | 30. Speziell fällt dabei bei ihr an, dass sie im Bezuge auf die täglich zu verrichtenden Arbeiten im Center äusserst nachlässt und darüber sogar missgelaunt und abneigend ist. | ||
|- | |- | ||
| 31. But also in complying with the rules of regulation, very many points are open with her, which she follows in no | | 31. But also in complying with the rules of regulation, very many points are open with her, which she follows in no wise. | ||
| 31. Doch auch in Befolgung der Ordnungsregeln sind bei ihr sehr viele Punkte offen, die sie in keiner Weise befolgt. | | 31. Doch auch in Befolgung der Ordnungsregeln sind bei ihr sehr viele Punkte offen, die sie in keiner Weise befolgt. | ||
|- | |- | ||
| 32. So she lets it happen that she often sees things with other group members, but also with the children, in order then to present these in a childish manner to some other group member in a treacherous form, even though she has to take no notice at all of the | | 32. So she lets it happen that she often sees things with other group members, but also with the children, in order then to present these in a childish manner to some other group member in a treacherous form, even though she has to take no notice at all of the matters complained of. | ||
| 32. So lässt sie sich treiben hinsichtlich dessen, dass sie oft Dinge bei andern Gruppengliedern beobachtet, so aber auch bei den Kindern, um dies dann in kindischer Form irgendeinem andern Gruppenglied in verräterischer Form zu unterbreiten, obwohl sie von den beanstandeten Belangen überhaupt keine Notiz zu nehmen hat. | | 32. So lässt sie sich treiben hinsichtlich dessen, dass sie oft Dinge bei andern Gruppengliedern beobachtet, so aber auch bei den Kindern, um dies dann in kindischer Form irgendeinem andern Gruppenglied in verräterischer Form zu unterbreiten, obwohl sie von den beanstandeten Belangen überhaupt keine Notiz zu nehmen hat. | ||
|- | |- | ||
| 33. Her | | 33. Her behaviour and conduct relating to this are built on betrayal, resentment and, in a certain sense, on jealousy and egoism. | ||
| 33. Ihr diesbezügliches Betragen und Benehmen ist aufgebaut auf Verrat, Missgunst und in gewissem Sinne auf Eifersucht und Egoismus. | | 33. Ihr diesbezügliches Betragen und Benehmen ist aufgebaut auf Verrat, Missgunst und in gewissem Sinne auf Eifersucht und Egoismus. | ||
|- | |- | ||
Line 210: | Line 210: | ||
| 34. Auch gegenüber deiner angetrauten Frau verhält sie sich nicht in der Form, wie dies durch die Ordnungsregeln klar und deutlich gegeben ist und befolgt werden müsste. | | 34. Auch gegenüber deiner angetrauten Frau verhält sie sich nicht in der Form, wie dies durch die Ordnungsregeln klar und deutlich gegeben ist und befolgt werden müsste. | ||
|- | |- | ||
| 35. In reference to the work itself, she is completely disinterested and so averse that she looks for any smallest opportunity to keep herself away from it, whereby even | | 35. In reference to the work itself, she is completely disinterested and so averse that she looks for any smallest opportunity to keep herself away from it, whereby even pretences of illness come to light, even though the sufferings are absent or are only of very little significance. | ||
| 35. Im Bezuge auf die Arbeit selbst ist sie völlig interesselos und derart abgeneigt, dass sie sich jegliche kleinste Möglichkeit sucht, sich von ihr fernzuhalten, wobei auch Krankheitsvortäuschungen zutage treten, obwohl die Leiden nicht vorhanden oder nur von sehr geringer Wichtigkeit sind. | | 35. Im Bezuge auf die Arbeit selbst ist sie völlig interesselos und derart abgeneigt, dass sie sich jegliche kleinste Möglichkeit sucht, sich von ihr fernzuhalten, wobei auch Krankheitsvortäuschungen zutage treten, obwohl die Leiden nicht vorhanden oder nur von sehr geringer Wichtigkeit sind. | ||
|- | |- | ||
| 36. Most severely objectionable are also her | | 36. Most severely objectionable are also her lying down times in the Sohar Centre, where she hardly tries to make progress and very often only uses the site as a place of rest, so she sometimes only makes extremely minimal or no progress at all. | ||
| 36. Schwerstens zu beanstanden sind auch ihre Liegezeiten im Sohar-Zentrum, wo sie sich kaum um ein Fortkommen bemüht und die Stätte sehr oft nur als Ruhelager benutzt, so sie teilweise nur äusserst minimale oder überhaupt keine Fortschritte macht. | | 36. Schwerstens zu beanstanden sind auch ihre Liegezeiten im Sohar-Zentrum, wo sie sich kaum um ein Fortkommen bemüht und die Stätte sehr oft nur als Ruhelager benutzt, so sie teilweise nur äusserst minimale oder überhaupt keine Fortschritte macht. | ||
|- | |- | ||
| 37. As for Jacobus, it is to be objected in severe measure that he gives very little thought to his duty regarding the time compliance for the introduction of practitioners in the Sohar Centre, whereby very grossly negligent time shifts appear. | | 37. As for Jacobus, it is to be objected to in severe measure that he gives very little thought to his duty regarding the time compliance for the introduction of practitioners in the Sohar Centre, whereby very grossly negligent time shifts appear. | ||
| 37. Bei Jacobus ist in schwerem Masse zu beanstanden, dass er sich in bezug auf seine Pflicht hinsichtlich der Zeitenbeachtung zur Einbringung der Übenden im Sohar-Zentrum nur sehr geringe Gedanken macht, wodurch äusserst grobfahrlässige Zeitenverschiebungen in Erscheinung treten. | | 37. Bei Jacobus ist in schwerem Masse zu beanstanden, dass er sich in bezug auf seine Pflicht hinsichtlich der Zeitenbeachtung zur Einbringung der Übenden im Sohar-Zentrum nur sehr geringe Gedanken macht, wodurch äusserst grobfahrlässige Zeitenverschiebungen in Erscheinung treten. | ||
|- | |- | ||
| 38. But this also applies to his own meditative exercises in the | | 38. But this also applies to his own meditative exercises in the centre, which he neglects very much, which is also the case with your wife, who also leaves her appointed times unused – like Jacobus, who also very incorrectly places himself outside the rules in various other things. | ||
| 38. Dies aber gilt auch für seine eigenen Meditativübungen im Zentrum, die er sehr vernachlässigt, was auch bei deiner Frau der Fall ist, die ebenfalls ihre festgesetzten Zeiten ungenutzt lässt – wie Jacobus, der sich aber auch in verschiedenen anderen Dingen äusserst unkorrekt ausser die Regeln fügt. | | 38. Dies aber gilt auch für seine eigenen Meditativübungen im Zentrum, die er sehr vernachlässigt, was auch bei deiner Frau der Fall ist, die ebenfalls ihre festgesetzten Zeiten ungenutzt lässt – wie Jacobus, der sich aber auch in verschiedenen anderen Dingen äusserst unkorrekt ausser die Regeln fügt. | ||
|- | |- | ||
| 39. So according to the recordings, it arose recently that with regard to the treatment and order towards your wife and your children, he again places himself into things in such a | | 39. So according to the recordings, it arose recently that with regard to the treatment and order towards your wife and your children, he again places himself into things in such a manner that he insults them and threatens them, even though he was very clearly oriented by Quetzal and Semjase about the fact that he has to interfere in these matters just as little as also any other group member. | ||
| 39. So hat sich letzthin gemäss den Aufzeichnungen ergeben, dass er hinsichtlich der Behandlung und der Ordnung gegenüber deiner Frau und deinen Kinden sich wieder so in die Dinge fügt, dass er sie beschimpft und ihnen droht, obwohl er durch Quetzal und Semjase sehr klar darüber orientiert wurde, dass er sich in diese Belange ebensowenig einzumengen hat wie auch kein anderes Gruppenglied. | | 39. So hat sich letzthin gemäss den Aufzeichnungen ergeben, dass er hinsichtlich der Behandlung und der Ordnung gegenüber deiner Frau und deinen Kinden sich wieder so in die Dinge fügt, dass er sie beschimpft und ihnen droht, obwohl er durch Quetzal und Semjase sehr klar darüber orientiert wurde, dass er sich in diese Belange ebensowenig einzumengen hat wie auch kein anderes Gruppenglied. | ||
|- | |- | ||
Line 234: | Line 234: | ||
| 42. Dies darum, weil durch die Art und Weise von Jacobus und deiner Frau sich in den Kindern Dinge zu verändern begannen, die von recht negativem Wert sind. | | 42. Dies darum, weil durch die Art und Weise von Jacobus und deiner Frau sich in den Kindern Dinge zu verändern begannen, die von recht negativem Wert sind. | ||
|- | |- | ||
| 43. Also Madeleine contributed her part to it, as she | | 43. Also, Madeleine contributed her part to it, as she also, could not refrain from interfering in the concerns of the children. | ||
| 43. Auch Madeleine trug dazu ihren Teil bei, denn auch sie konnte es nicht unterlassen, sich in die Belange der Kinder einzumischen. | | 43. Auch Madeleine trug dazu ihren Teil bei, denn auch sie konnte es nicht unterlassen, sich in die Belange der Kinder einzumischen. | ||
|- | |- | ||
| 44. Also with Elsi, various things are to be objected, particularly those things, for which Ptaah, Quetzal and, indeed, even Semjase already had to reprimand her several times before. | | 44. Also with Elsi, various things are to be objected to, particularly those things, for which Ptaah, Quetzal and, indeed, even Semjase already had to reprimand her several times before. | ||
| 44. Auch bei Elsi sind verschiedene Dinge zu beanstanden, insbesondere jene, die bereits Ptaah, Quetzal und wohl auch Semjase mehrmals bisher bei ihr zu rügen hatten. | | 44. Auch bei Elsi sind verschiedene Dinge zu beanstanden, insbesondere jene, die bereits Ptaah, Quetzal und wohl auch Semjase mehrmals bisher bei ihr zu rügen hatten. | ||
|- | |- | ||
Line 243: | Line 243: | ||
| 45. Nicht zuletzt aber muss ich selbst hierzu sagen, dass sie eine ganz besondere Art hat, sich mit an Sturheit grenzender Hartnäckigkeit in etwas zu verrennen, obwohl sie in sich selbst sehr genau weiss, dass sie damit nur Unfrieden oder Zornausbrüche provoziert. | | 45. Nicht zuletzt aber muss ich selbst hierzu sagen, dass sie eine ganz besondere Art hat, sich mit an Sturheit grenzender Hartnäckigkeit in etwas zu verrennen, obwohl sie in sich selbst sehr genau weiss, dass sie damit nur Unfrieden oder Zornausbrüche provoziert. | ||
|- | |- | ||
| 46. The fact that she then still speaks of a so-called hope up to the last moment or of the fact that she is rightful in her thinking and acting, only testifies | | 46. The fact that she then still speaks of a so-called hope up to the last moment or of the fact that she is rightful in her thinking and acting, only testifies to pure irrationality as well as of the fact that she simply does not want to accept the truth that is very well known to her. | ||
| 46. Dass sie dabei dann noch von einer sogenannten Hoffnung bis zum letzten Augenblick spricht oder davon, dass sie mit ihrem Denken und Handeln rechtens sei, das zeugt nur noch von reiner Unvernunft sowie davon, dass sie die ihr sehr wohl bekannte Wahrheit einfach nicht annehmen will. | | 46. Dass sie dabei dann noch von einer sogenannten Hoffnung bis zum letzten Augenblick spricht oder davon, dass sie mit ihrem Denken und Handeln rechtens sei, das zeugt nur noch von reiner Unvernunft sowie davon, dass sie die ihr sehr wohl bekannte Wahrheit einfach nicht annehmen will. | ||
|- | |- | ||
| 47. The major evil of the whole thing is that most group members continuously object to our determinations and regulatory instructions, etc., and due to the irrationality of the group members concerned, it is even maintained in their fainthearted lack of understanding and wanting | | 47. The major evil of the whole thing is that most group members continuously object to our determinations and regulatory instructions, etc., and due to the irrationality of the group members concerned, it is even maintained in their fainthearted lack of understanding and their affectation of wanting to understand that we are unjust and act unjustly, as was the case, for example, in reference to H. S., because we would not eliminate his spirit form in a natural way, as a result of malicious betrayal and destructiveness in relation to the mission. | ||
| 47. Das grosse Übel des Ganzen bildet bei den meisten Gruppengliedern zum Abschluss das, dass andauernd unsere Bestimmungen und Ordnungsanweisungen usw. beanstandet werden, wobei durch die Unvernunft der betreffenden Gruppenglieder gar behauptet wird in ihrem kleinmütigen Unverstehen und verständnisseinwollenden Getue, dass wir ungerecht seien und ungerecht handeln würden, wie dies zum Beispiel der Fall sei im Bezuge auf H. S., warum wir dessen Geistform nicht auf natürlichem Wege infolge bösartigen Verrates und Zerstörungssucht gegenüber der Mission eliminieren würden. | | 47. Das grosse Übel des Ganzen bildet bei den meisten Gruppengliedern zum Abschluss das, dass andauernd unsere Bestimmungen und Ordnungsanweisungen usw. beanstandet werden, wobei durch die Unvernunft der betreffenden Gruppenglieder gar behauptet wird in ihrem kleinmütigen Unverstehen und verständnisseinwollenden Getue, dass wir ungerecht seien und ungerecht handeln würden, wie dies zum Beispiel der Fall sei im Bezuge auf H. S., warum wir dessen Geistform nicht auf natürlichem Wege infolge bösartigen Verrates und Zerstörungssucht gegenüber der Mission eliminieren würden. | ||
|- | |- | ||
Line 252: | Line 252: | ||
| 48. Wer aber solche Behauptungen und Forderungen hinausruft, der hat mit Sicherheit noch immer nicht vollumfänglich den wahrlichen Sinn unserer Mission erfasst, und dies sind leider mehrere Gruppenglieder. | | 48. Wer aber solche Behauptungen und Forderungen hinausruft, der hat mit Sicherheit noch immer nicht vollumfänglich den wahrlichen Sinn unserer Mission erfasst, und dies sind leider mehrere Gruppenglieder. | ||
|- | |- | ||
| 49. And what all this has led to now, this proved itself clearly and plainly in the month of February, when Semjase collapsed, and all that just because she had to convince herself | | 49. And what all this has led to now, this proved itself clearly and plainly in the month of February, when Semjase collapsed, and all that just because she had to convince herself, through her own analysis of the incomprehensible, limitless, treacherous, and unreasonable stubbornness and the equally limitless egoism of H. S., that he does not want to become of any mind to obey the orders of Quetzal. | ||
| 49. Und wozu all dies nun geführt hat, das hat sich im Monat Februar klar und deutlich erwiesen, als Semjase zusammenbrach, und alles nur darum, weil sie sich durch eigene Analyse von der unverständlichen, grenzenlosen, verräterischen und unvernünftigen Sturheit und dem ebenso grenzenlosen Egoismus von H. S. überzeugen musste, dass er keinerlei Sinnes werden will, die Anordnungen Quetzals zu befolgen. | | 49. Und wozu all dies nun geführt hat, das hat sich im Monat Februar klar und deutlich erwiesen, als Semjase zusammenbrach, und alles nur darum, weil sie sich durch eigene Analyse von der unverständlichen, grenzenlosen, verräterischen und unvernünftigen Sturheit und dem ebenso grenzenlosen Egoismus von H. S. überzeugen musste, dass er keinerlei Sinnes werden will, die Anordnungen Quetzals zu befolgen. | ||
|- | |- | ||
Line 327: | Line 327: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| You are right; I know that only too well, but if you stood in my place, then you certainly would have also acted in such a | | You are right; I know that only too well, but if you stood in my place, then you certainly would have also acted in such a manner. | ||
| Du hast recht, das weiss ich nur zu genau, doch wenn du an meiner Stelle stündest, dann würdest du bestimmt auch so gehandelt haben. | | Du hast recht, das weiss ich nur zu genau, doch wenn du an meiner Stelle stündest, dann würdest du bestimmt auch so gehandelt haben. | ||
|- | |- |
Revision as of 14:07, 8 October 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 351–366 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 24th March 1979, 13:40 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 11th April 2011
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Menara
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 121 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Twenty-first Contact | Einhunderteinundzwanzigster Kontakt |
Saturday, 24th March 1979, 13:40 hrs | Samstag, 24. März 1979, 13.40 Uhr |
Billy: |
Billy: |
That once again lasted rather long, you black rose among the star children. | Das hat wieder einmal recht lange gedauert, du schwarze Rose unter den Sternen-Kindern. |
Menara: |
Menara: |
1. You are very kind. | 1. Du bist sehr lieb. |
Billy: |
Billy: |
What do you mean? When I but see you in such a way, then I can only be kind to you. You know, I had to call for quite a long time, before you finally gave just an answer, and then, it took about another week before you could finally come. I also continuously tried during the last few weeks to take up contact with Quetzal, Ptaah, and Semjase, which once again failed completely for me, unfortunately. It seems to me, by the complete silence, just as if the three would be absent in some other dimension outside of my calling ability. Can you tell me more details about that? | Meinst du? Wenn ich dich aber so sehe, dann kann man ja nur lieb sein zu dir. Weisst du, ich habe recht lange rufen müssen, ehe du endlich auch nur Antwort gegeben hast, und dann ging es nochmals eine runde Woche, ehe du endlich herkommen konntest. Auch habe ich die letzten Wochen dauernd versucht, mit Quetzal, Ptaah und Semjase Kontakt aufzunehmen, was mir jedoch leider wieder einmal gründlich misslang. Es erscheint mir durch die völlige Stille gerade so, als ob die drei abwesend seien in irgendeiner andern Dimension ausserhalb meines Rufvermögens. Kannst du mir darüber Näheres sagen? |
Menara: |
Menara: |
2. I can do that: | 2. Das kann ich: |
3. Semjase – and you need not be worried about her, for there is no reason at all for that – she is presently in the DAL Universe. | 3. Semjase, und deswegen darfst du dich nicht beunruhigen, denn es besteht dazu keinerlei Grund, sie ist gegenwärtig im DAL-Universum. |
4. First of three months, so at the end of the month of June, she will be back. | 4. Erst in drei Monaten, so zum Ende des Monats Juni, wird sie zurück sein. |
5. This also applies to Ptaah and Quetzal, who accompany Semjase, as well as her sister, Pleija. | 5. Dies gilt auch für Ptaah und Quetzal, die Semjase begleiten, wie auch ihre Schwester Pleija. |
6. Unfortunately, Semjase has suffered damage of an illness-related form, which is associated with her previous accident, which happened to her in your Center. | 6. Leider hat Semjase einen Schaden erlitten von krankheitsmässiger Form, der im Zusammenhang steht mit ihrem früheren Unfall, der ihr in eurem Center zustiess. |
Billy: |
Billy: |
But why is that, because we were told that everything was in the best order? It also seemed to me that her state of health was rather good? | Aber warum denn das, denn man erklärte uns doch, dass alles in bester Ordnung sei. Auch schien mir, dass ihr Gesundheitszustand recht gut war? |
Menara: |
Menara: |
7. She also had no problems until the date of the 26th of February. | 7. Sie hatte auch keinerlei Beschwerden bis zum Datum vom 26. Februar. |
8. But on this day, she personally carried out a very important analysis for the first time, in whose course and result she got so worked up that her artificial brain mass that was still in transition produced dangerous changes, through which she fell into a deep coma. | 8. Doch an diesem Tag führte sie erstmals wieder eigenhändig eine sehr wichtige Analyse durch, in deren Verlauf und Resultierung sie sich dermassen erregte, dass ihre sich im Wandel befindende noch künstliche Gehirnmasse gefährliche Veränderungen erzeugte, durch die sie in tiefstes Koma verfiel. |
9. The only possibility left for us was to bring her immediately to Asket's people in the DAL Universe, where she is now being brought back to good health by the same scientists who treated Semjase before. | 9. Es blieb uns die einzige Möglichkeit, sie umgehend zu Askets Volk ins DAL-Universum zu bringen, wo sie von den nämlichen Wissenschaftlern, die Semjase bereits behandelten, nun wieder zur guten Gesundheit gebracht wird. |
10. In the meantime, it is already very good with her again, but now, it is being tried to transform the artificial brain convolutions in a very short time through certain procedures and innovations, after which such incidents should not appear anymore. | 10. Inzwischen ergeht es ihr bereits wieder sehr gut, doch wird nun versucht, die künstlichen Gehirnwindungen durch bestimmte Vorgänge und Neuerungen in sehr kurzer Zeit umzuwandeln, wonach derartige Vorkommnisse dann nicht mehr in Erscheinung treten dürften. |
11. The attempts for this plan are still ongoing, but these should be completed and finished in the course of next week, after which then the actual transformation treatment will be carried out, which should take about 2 months. | 11. Die Versuche zu diesem Vorhaben dauern noch an, doch dürften diese im Verlaufe der nächsten Woche abgeschlossen und beendet sein, wonach dann die eigentliche Umwandlungsbehandlung vorgenommen wird, die in etwa 2 Monate dauern soll. |
Billy: |
Billy: |
Man, girl, we should already be so far here on the Earth. But tell me, why has the girl since gone mad? And is she really well? | Mensch, Mädchen, so weit sollten wir hier auf der Erde auch schon sein. Doch sag mal, warum hat das Mädchen denn durchgedreht? Und geht es ihr wirklich gut? |
Menara: |
Menara: |
12. Her well-being is really good, and no complications have appeared. | 12. Ihr Wohlbefinden ist wirklich gut und Komplikationen sind keine in Erscheinung getreten. |
13. The reasons for the illness, however, lie in matters that I must explain to you in rather unpleasant contexts, which is also why I came here, because I have to do this whether I want to now or not. | 13. Die Begründung der Krankheit aber liegt in Belangen, die ich dir in recht unerfreulichen Zusammenhängen erklären muss, weswegen ich auch hergekommen bin, weil ich dies tun muss, ob ich nun will oder nicht. |
Billy: |
Billy: |
What, then, do you have in stock? | Was hast du denn auf Lager? |
Menara: |
Menara: |
14. I must explain it to you, and I also must tell you that I am here in representation of Quetzal, who is absent. | 14. Ich muss es dir erklären, wobei ich dir auch sagen muss, dass ich hier bin in Stellvertretung Quetzals, der ja abwesend ist. |
Billy: |
Billy: |
Then you are, so to speak, the station boss? | Dann bist du sozusagen der Stationsboss? |
Menara: |
Menara: |
15. As you state, yes. | 15. So wie du das darlegst, ja. |
Billy: |
Billy: |
Fine, then fire away at once; your speech certainly will not bring something pleasant, as I infer from your words. | Fein, dann schiess mal los, etwas Erfreuliches wird deine Rede ja bestimmt nicht bringen, wie ich deinen Worten entnehme. |
Menara: |
Menara: |
16. With which you think quite right, unfortunately. | 16. Womit du leider ganz richtig denkst. |
Billy: |
Billy: |
If only I had been mistaken. | Wenn ich mich doch nur getäuscht hätte. |
Menara: |
Menara: |
17. I can empathise with your desire, but I cannot do otherwise and must fulfil my duty, even though this is probably more difficult for me than anything else before in my life. | 17. Ich kann deinen Wunsch nachfühlen, doch kann ich nicht anders und muss meine Pflicht erfüllen, obwohl mir diese so sehr schwerfällt wie wohl noch nie etwas anderes in meinem Leben. |
18. The things that I must announce to you are that the contacts will now be finally terminated, as was predetermined by a decision that if up to the beginning of the month of March 1979, no decisive changes would arise in the behaviour and actions as well as in the entire individual guidance and organisation of the group members. | 18. Die Dinge sind nämlich die, dass ich dir mitteilen muss, dass die Kontakte nun endgültig abgebrochen werden, wie dies vorbestimmt war durch einen Beschluss, wenn sich bis zu Beginn des Monats März 1979 im Benehmen und Handeln sowie in der gesamten individuellen Führung und Gestaltung der Gruppenglieder keine massgebenden Änderungen ergeben würden. |
19. What we hoped for has not arisen, unfortunately, because with various members of the group, no changes have been made in any form, even though this was presented differently on the outside by them. | 19. Das von uns Erhoffte hat sich leider nicht ergeben, denn bei verschiedenen Gliedern der Gruppe sind in keiner Form Änderungen erarbeitet worden, obwohl dies nach aussenhin anders dargelegt wurde von ihnen. |
20. Truly, they put on a very regrettable show, by which means they hoped to deceive us and also you, which is naturally denied by them, however, which is why you also should not address these things with them. | 20. Wahrheitlich trieben sie nur ein sehr bedauerliches Schauspiel, wodurch sie hofften, uns und auch dich zu täuschen, was von ihnen aber natürlich bestritten wird, weshalb du diese Dinge bei ihnen auch nicht ansprechen sollst. |
21. In contrast to these, others have, indeed, striven for a necessary change, but in a framework too small to be able to be taken into account for a preservation of the contacts and the continuation of the mission. | 21. Im Gegensatz zu diesen haben sich andere wohl um eine erforderliche Änderung bemüht, jedoch in zu geringem Rahmen, als dass dies zu einer Auftrechterhaltung der Kontakte und der Weiterführung der Mission in Betracht gezogen werden könnte. |
22. So there truthfully remain only very few members, who can be counted on a single hand, whose effort was such that it can be considered as good grounds. | 22. So bleiben wahrheitlich nur sehr wenige und an einer einzigen Hand abzählbare Glieder restlich, deren Bemühen derart war, dass es als gute Begründung in Betracht gezogen werden kann. |
23. But since the negatives are predominant, I, in representation of Quetzal, may not take responsibility for allowing the contacts to continue to exist, for in this respect, I have very precise instructions, which I cannot get around in any wise. | 23. Da das Negative jedoch überwiegend ist, darf ich es in Stellvertretung Quetzals nicht verantworten, die Kontakte weiter bestehen zu lassen, denn diesbezüglich habe ich sehr genaue Anweisungen, die ich in keiner Weise umgehen kann. |
24. At the same time, unfortunately, I also have to include you in the range of those who have not truly striven for the continued existence of the contacts and for the fulfilment of the mission because the monitoring recordings have clearly shown that you acted against Quetzal's specific instructions, which you know very well. | 24. Leider muss ich dabei auch dich in den Bereich jener einbeziehen, welche sich nicht wahrheitlich um das Fortbestehen der Kontakte und um die Erfüllung der Mission bemüht haben, denn eindeutig haben die Kontrollaufzeichnungen ergeben, dass du wider Quetzals ausdrückliche Anweisungen gehandelt hast, was du sehr gut weisst. |
25. So namely, in the case of Herbert, you, on behalf of the group, arbitrarily freed him from his financial obligation, even though Quetzal clearly determined that also Herbert was to be incorporated into his financial obligation to the group and, with that, also to the mission, as he can actually meet this obligation in truth, if he only wants. | 25. So nämlich hast du im Falle von Herbert eigenmächtig ihn im Namen der Gruppe von seiner finanziellen Verpflichtung befreit, obwohl Quetzal eindeutig bestimmte, dass auch Herbert seiner finanziellen Verpflichtung gegenüber der Gruppe und somit auch gegenüber der Aufgabe eingeordnet sei, weil er nämlich dieser Verpflichtung in Wahrheit tatsächlich nachkommen kann, wenn er nur will. |
26. You should not have taken this arbitrary disregard of Quetzal's instruction upon yourself – you just should not have. | 26. Diese eigenmächtige Missachtung von Quetzals Anweisung hättest du nicht auf dich nehmen dürfen – gerade du nicht. |
27. It must also be charged to you, however, that you evidently have not informed the group members enough in reference to what was expected in connection with the contacts and the changes of the group members, if these changes were not brought about in a decisive form, and indeed, within the given time up to the beginning of the month of March. | 27. Es muss dir aber auch angelastet werden, dass du offenbar zu wenig die Gruppenglieder unterrichtet hast im Bezuge auf das zu Erwartende im Zusammenhang mit den Kontakten und den Änderungen der Gruppenglieder, wenn diese Änderungen nicht in massgebender Form herbeigeführt werden, und zwar in der gegebenen Zeit bis zum Beginn des Monats März. |
28. But not only you seriously violated Quetzal's determinations, as you recognise now, but also the group member Madeleine and Jacobus in particular. | 28. Doch nicht nur du hast schwerwiegend gegen Quetzals Bestimmungen verstossen, wie du nun erkennst, sondern auch das Gruppenglied Madeleine und Jacobus im besonderen. |
29. Madeleine, if she would have thought about herself, would have had to recognise that she has to change in various things. | 29. Madeleine, so sie über sich selbst nachgedacht hätte, hätte erkennen müssen, dass sie sich in vielerlei Dingen zu ändern hat. |
30. Particularly, it occurs with her that she is extremely reluctant in reference to the daily works to be done in the Centre and is even ill-tempered about these and averse to these. | 30. Speziell fällt dabei bei ihr an, dass sie im Bezuge auf die täglich zu verrichtenden Arbeiten im Center äusserst nachlässt und darüber sogar missgelaunt und abneigend ist. |
31. But also in complying with the rules of regulation, very many points are open with her, which she follows in no wise. | 31. Doch auch in Befolgung der Ordnungsregeln sind bei ihr sehr viele Punkte offen, die sie in keiner Weise befolgt. |
32. So she lets it happen that she often sees things with other group members, but also with the children, in order then to present these in a childish manner to some other group member in a treacherous form, even though she has to take no notice at all of the matters complained of. | 32. So lässt sie sich treiben hinsichtlich dessen, dass sie oft Dinge bei andern Gruppengliedern beobachtet, so aber auch bei den Kindern, um dies dann in kindischer Form irgendeinem andern Gruppenglied in verräterischer Form zu unterbreiten, obwohl sie von den beanstandeten Belangen überhaupt keine Notiz zu nehmen hat. |
33. Her behaviour and conduct relating to this are built on betrayal, resentment and, in a certain sense, on jealousy and egoism. | 33. Ihr diesbezügliches Betragen und Benehmen ist aufgebaut auf Verrat, Missgunst und in gewissem Sinne auf Eifersucht und Egoismus. |
34. Also towards your wedded wife, she does not behave in the manner that is clearly and plainly given by the rules of regulation and that must be followed. | 34. Auch gegenüber deiner angetrauten Frau verhält sie sich nicht in der Form, wie dies durch die Ordnungsregeln klar und deutlich gegeben ist und befolgt werden müsste. |
35. In reference to the work itself, she is completely disinterested and so averse that she looks for any smallest opportunity to keep herself away from it, whereby even pretences of illness come to light, even though the sufferings are absent or are only of very little significance. | 35. Im Bezuge auf die Arbeit selbst ist sie völlig interesselos und derart abgeneigt, dass sie sich jegliche kleinste Möglichkeit sucht, sich von ihr fernzuhalten, wobei auch Krankheitsvortäuschungen zutage treten, obwohl die Leiden nicht vorhanden oder nur von sehr geringer Wichtigkeit sind. |
36. Most severely objectionable are also her lying down times in the Sohar Centre, where she hardly tries to make progress and very often only uses the site as a place of rest, so she sometimes only makes extremely minimal or no progress at all. | 36. Schwerstens zu beanstanden sind auch ihre Liegezeiten im Sohar-Zentrum, wo sie sich kaum um ein Fortkommen bemüht und die Stätte sehr oft nur als Ruhelager benutzt, so sie teilweise nur äusserst minimale oder überhaupt keine Fortschritte macht. |
37. As for Jacobus, it is to be objected to in severe measure that he gives very little thought to his duty regarding the time compliance for the introduction of practitioners in the Sohar Centre, whereby very grossly negligent time shifts appear. | 37. Bei Jacobus ist in schwerem Masse zu beanstanden, dass er sich in bezug auf seine Pflicht hinsichtlich der Zeitenbeachtung zur Einbringung der Übenden im Sohar-Zentrum nur sehr geringe Gedanken macht, wodurch äusserst grobfahrlässige Zeitenverschiebungen in Erscheinung treten. |
38. But this also applies to his own meditative exercises in the centre, which he neglects very much, which is also the case with your wife, who also leaves her appointed times unused – like Jacobus, who also very incorrectly places himself outside the rules in various other things. | 38. Dies aber gilt auch für seine eigenen Meditativübungen im Zentrum, die er sehr vernachlässigt, was auch bei deiner Frau der Fall ist, die ebenfalls ihre festgesetzten Zeiten ungenutzt lässt – wie Jacobus, der sich aber auch in verschiedenen anderen Dingen äusserst unkorrekt ausser die Regeln fügt. |
39. So according to the recordings, it arose recently that with regard to the treatment and order towards your wife and your children, he again places himself into things in such a manner that he insults them and threatens them, even though he was very clearly oriented by Quetzal and Semjase about the fact that he has to interfere in these matters just as little as also any other group member. | 39. So hat sich letzthin gemäss den Aufzeichnungen ergeben, dass er hinsichtlich der Behandlung und der Ordnung gegenüber deiner Frau und deinen Kinden sich wieder so in die Dinge fügt, dass er sie beschimpft und ihnen droht, obwohl er durch Quetzal und Semjase sehr klar darüber orientiert wurde, dass er sich in diese Belange ebensowenig einzumengen hat wie auch kein anderes Gruppenglied. |
40. On the other hand, in our view, the three children behave and develop, at least for the moment, exactly according to our conceptions and our hope, so at the given point in time, they would have become able to take over and carry out their tasks, if the final termination of the contacts would not have appeared, whereby everything is eliminated. | 40. Unserer Auffassung gemäss andererseits, verhalten und entwickeln sich die drei Kinder zumindest gegenwärtig genau nach unseren Vorstellungen und nach unserem Hoffen, so sie also zum gegebenen Zeitpunkt fähig geworden wären, ihre Aufgaben zu übernehmen und durchzuführen, wenn jetzt nicht der endgültige Abbruch der Kontakte in Erscheinung getreten wäre, wodurch sich alles selbst eliminiert. |
41. However, it should be noted with this that in all three children, the thorn of damage has already been incurred, which could have expanded over time to possible danger, if we had pursued our task even further. | 41. Allerdings ist dabei zu bemerken, dass in allen drei Kindern bereits der Dorn eines Schadens entstanden ist, der sich mit der Zeit zur eventuellen Gefahr hätte ausweiten können, wenn wir unsere Aufgabe noch weiterverfolgt hätten. |
42. This is so, because through the manner of Jacobus and your wife, things began to change in the children, which are of a rather negative value. | 42. Dies darum, weil durch die Art und Weise von Jacobus und deiner Frau sich in den Kindern Dinge zu verändern begannen, die von recht negativem Wert sind. |
43. Also, Madeleine contributed her part to it, as she also, could not refrain from interfering in the concerns of the children. | 43. Auch Madeleine trug dazu ihren Teil bei, denn auch sie konnte es nicht unterlassen, sich in die Belange der Kinder einzumischen. |
44. Also with Elsi, various things are to be objected to, particularly those things, for which Ptaah, Quetzal and, indeed, even Semjase already had to reprimand her several times before. | 44. Auch bei Elsi sind verschiedene Dinge zu beanstanden, insbesondere jene, die bereits Ptaah, Quetzal und wohl auch Semjase mehrmals bisher bei ihr zu rügen hatten. |
45. But not least, I myself must say to this that she has a very special way of getting stuck on something with stubbornness bordering on hardheadedness, even though she knows perfectly well that she only provokes strife or outbursts of anger thereby. | 45. Nicht zuletzt aber muss ich selbst hierzu sagen, dass sie eine ganz besondere Art hat, sich mit an Sturheit grenzender Hartnäckigkeit in etwas zu verrennen, obwohl sie in sich selbst sehr genau weiss, dass sie damit nur Unfrieden oder Zornausbrüche provoziert. |
46. The fact that she then still speaks of a so-called hope up to the last moment or of the fact that she is rightful in her thinking and acting, only testifies to pure irrationality as well as of the fact that she simply does not want to accept the truth that is very well known to her. | 46. Dass sie dabei dann noch von einer sogenannten Hoffnung bis zum letzten Augenblick spricht oder davon, dass sie mit ihrem Denken und Handeln rechtens sei, das zeugt nur noch von reiner Unvernunft sowie davon, dass sie die ihr sehr wohl bekannte Wahrheit einfach nicht annehmen will. |
47. The major evil of the whole thing is that most group members continuously object to our determinations and regulatory instructions, etc., and due to the irrationality of the group members concerned, it is even maintained in their fainthearted lack of understanding and their affectation of wanting to understand that we are unjust and act unjustly, as was the case, for example, in reference to H. S., because we would not eliminate his spirit form in a natural way, as a result of malicious betrayal and destructiveness in relation to the mission. | 47. Das grosse Übel des Ganzen bildet bei den meisten Gruppengliedern zum Abschluss das, dass andauernd unsere Bestimmungen und Ordnungsanweisungen usw. beanstandet werden, wobei durch die Unvernunft der betreffenden Gruppenglieder gar behauptet wird in ihrem kleinmütigen Unverstehen und verständnisseinwollenden Getue, dass wir ungerecht seien und ungerecht handeln würden, wie dies zum Beispiel der Fall sei im Bezuge auf H. S., warum wir dessen Geistform nicht auf natürlichem Wege infolge bösartigen Verrates und Zerstörungssucht gegenüber der Mission eliminieren würden. |
48. Whoever calls out such statements and demands, however, has certainly not yet fully grasped the true meaning of our mission, and these are, unfortunately, several group members. | 48. Wer aber solche Behauptungen und Forderungen hinausruft, der hat mit Sicherheit noch immer nicht vollumfänglich den wahrlichen Sinn unserer Mission erfasst, und dies sind leider mehrere Gruppenglieder. |
49. And what all this has led to now, this proved itself clearly and plainly in the month of February, when Semjase collapsed, and all that just because she had to convince herself, through her own analysis of the incomprehensible, limitless, treacherous, and unreasonable stubbornness and the equally limitless egoism of H. S., that he does not want to become of any mind to obey the orders of Quetzal. | 49. Und wozu all dies nun geführt hat, das hat sich im Monat Februar klar und deutlich erwiesen, als Semjase zusammenbrach, und alles nur darum, weil sie sich durch eigene Analyse von der unverständlichen, grenzenlosen, verräterischen und unvernünftigen Sturheit und dem ebenso grenzenlosen Egoismus von H. S. überzeugen musste, dass er keinerlei Sinnes werden will, die Anordnungen Quetzals zu befolgen. |
50. She also saw from the analyses, however, that also the break of contacts had to result for you and the group, which she herself was not able to bear anymore. | 50. Sie ersah aus den Analysen aber auch, dass auch der Kontaktbruch zu dir und der Gruppe erfolgen musste, was sie ihrerseits aber nicht mehr zu verkraften vermochte. |
51. These are the reasons for the fact that everything has now found a final end and that there can no longer be a continuation of our contacts. | 51. Dies sind die Gründe dafür, dass nun alles ein endgültiges Ende gefunden hat und es kein Fortbestehen unserer Kontakte mehr geben kann. |
52. If at least only a single major change or a single determining fulfilment of duty would have appeared for all group members, then I myself would have been able to take responsibility for granting you all one last time period, at least until the return of Semjase, Ptaah, and Quetzal, which very well would have meant a true battle for me, however, in reference to a request and an intercession for you all. | 52. Wäre wenigstens nur eine einzige gravierende Änderung oder eine einzige massgebende Pflichterfüllung bei sämtlichen Gruppengliedern in Erscheinung getreten, dann hätte ich mich in der Verantwortbarkeit ergehen können, wenigstens noch bis zur Rückkehr von Semjase, Ptaah und Quetzal eine allerletzte Frist für euch einzuräumen, was für mich aber sehr wohl einen wahrlichen Kampf bedeutet hätte im Bezuge auf eine Bitte und eine Fürsprache für euch. |
53. But as the things are now, no possibility whatsoever is given to me. | 53. So wie die Dinge nun aber stehen, ist mir keinerlei Möglichkeit mehr gegeben. |
54. That's how the things are now, unfortunately. | 54. So stehen die Dinge nun leider. |
Billy: |
Billy: |
… | … |
Menara: |
Menara: |
55. You are silent? | 55. Du schweigst? |
Billy: |
Billy: |
What am I supposed to say to that? I myself know really well enough that every single one of your words corresponds to the truth and that you still have not mentioned everything that would be objectionable. | Was soll ich denn noch dazu sagen? Ich weiss doch wahrlich selbst gut genug, dass jedes einzelne deiner Worte der Wahrheit entspricht und dass du noch lange nicht alles genannt hast, was zu beanstanden wäre. |
Menara: |
Menara: |
56. You speak very correctly and in accordance with a very good overview of all concerns. | 56. Du sprichst sehr korrekt und gemäss einem sehr guten Überblick über alle Belange. |
57. But since that is so, I cannot understand that you, too, have broken Quetzal's determinations. | 57. Da das aber so ist, kann ich nicht verstehen, dass auch du Quetzals Bestimmungen gebrochen hast. |
58. Just why did you do that? | 58. Warum nur hast du das getan? |
59. It is simply incomprehensible to me. | 59. Es ist mir einfach unverständlich. |
Billy: |
Billy: |
Yes, you said something just now about Elsi, that she preserves wrong hopes to the end against better knowledge, which are, nevertheless, truly no hopes but rather only a stubbornness bordering on hardheadedness. I think that I am probably sick at the same place, for I hoped that through my actions, the group members concerned would, nevertheless, still do the right thing by themselves, if one granted them enough time. I now know that this was wrong and that I have also messed things up. On the other hand, I also know very well that there must be a limit somewhere and that one may not just constantly show consideration where none is appropriate. | Ja, du hast vorhin etwas gesagt von Elsi, dass sie wider besseres Wissen bis zum Ende falsche Hoffnungen hege, die wahrheitlich jedoch keine Hoffnungen seien, sondern nur eine an Sturheit grenzende Hartnäckigkeit. Ich glaube, dass ich wohl am selben Ort krank bin, denn ich hoffte durch mein Tun, dass die betreffenden Gruppemitglieder doch noch von sich aus das Richtige tun würden, wenn man ihnen genügend Zeit einräumte. Ich weiss nun, dass das falsch ist und dass ich also auch Mist gebaut habe. Andererseits weiss ich auch sehr genau, dass irgendwo eine Grenze sein muss und dass man nicht ständig einfach dort Rücksicht nehmen darf, wo eben keine angebracht ist. |
Menara: |
Menara: |
60. Your words are honest, and on the other hand, I actually should have known that. | 60. Deine Worte sind ehrlich, und andererseits hätte ich das eigentlich wissen müssen. |
61. It is, indeed, well-known to us that you always grant everyone another chance, whenever this is possible for you at all. | 61. Es ist uns ja wohlbekannt, dass du überall und auch dort jedem noch eine Chance einräumst, wo dir dies überhaupt nur möglich ist. |
62. But that has nothing to do with false hopes against better knowledge, as is the case with Elsi. | 62. Das aber hat nichts zu tun mit falschen Hoffnungen wider ein besseres Wissen, wie es bei Elsi der Fall ist. |
63. Nevertheless, you should not have done this right at the present time but should have correctly complied with Quetzal's determinations, for you knew very well what effects any wrong action would bring. | 63. Trotzdem hättest du dies gerade in der gegenwärtigen Zeit nicht tun dürfen, sondern hättest dich korrekt an die Bestimmungen Quetzals halten müssen, weil du sehr genau wusstest, welche Auswirkungen ein falsches Handeln bringen würde. |
Billy: |
Billy: |
You are right; I know that only too well, but if you stood in my place, then you certainly would have also acted in such a manner. | Du hast recht, das weiss ich nur zu genau, doch wenn du an meiner Stelle stündest, dann würdest du bestimmt auch so gehandelt haben. |
Menara: |
Menara: |
64. I will not deny that, but it is still doubtful. | 64. Das will ich nicht in Abrede stellen, doch ist es trotzdem zweifelhaft. |
Billy: |
Billy: |
Of course, it cannot be denied. Certainly, it is also true that I have simply become tired of constantly making the same speeches without success and stopping various group members over and over again, in order to have them reflect at last and act in accordance with what should be. One can hold that against me, that's right. But for once, I am also at the end, which is why I cannot even be angry now about the fact that everything is now over. If I want to be honest, then I even must say that I am kind of relieved, because the whole drama is finally over. | Natürlich, das ist nicht zu bestreiten. Bestimmt, es ist auch so, dass ich es einfach leid geworden bin, ohne Erfolg stetig die gleichen Reden zu führen und verschiedene Gruppemitglieder immer wieder anzuhalten, sich doch endlich zu besinnen und gemäss dem zu handeln, was sein sollte. Das kann man mir ankreiden, das stimmt. Einmal aber bin auch ich am Ende, weshalb ich jetzt nicht einmal wütend sein kann darüber, dass nun alles zu Ende ist. Wenn ich ehrlich sein will, dann muss ich sogar sagen, dass ich irgendwie erleichtert bin, denn so hat das ganze Theater endlich ein Ende. |
Menara: |
Menara: |
65. You are resigned and exhausted, which is not surprising, however. | 65. Du bist resigniert und erschöpft, was aber nicht verwunderlich ist. |
66. You had to bear and carry out very much more in the last two years than what another human being of Earth would have ever been able to bear. | 66. Du hast in den letzten zwei Jahren sehr viel mehr zu tragen und zu leisten gehabt, als es je ein anderer Erdenmensch zu ertragen vermocht hätte. |
67. Someone else in your place would have almost certainly collapsed already after the first three months and would have had to give up. | 67. Jemand anderer an deiner Stelle wäre mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit schon nach den ersten drei Monaten zusammengebrochen und hätte aufgeben müssen. |
Billy: |
Billy: |
It probably was not that bad, but it was hard, that's right. | So schlimm war es doch wohl auch nicht, aber hart war es, das stimmt. |
Menara: |
Menara: |
68. My words correspond to the truth. | 68. Meine Worte entsprechen der Wahrheit. |
69. For your own person you see all things only according to your own values, which is why you also always demand so much of yourself, but which would certainly not be possible for other human beings. | 69. Für deine eigene Person siehst du alle Dinge nur nach deinen eigenen Werten, weshalb du auch immer so sehr viel von dir forderst, was aber mit Bestimmtheit einem andern Menschen nicht möglich wäre. |
Billy: |
Billy: |
You exaggerate just like Semjase. But that now does not matter anymore, for after all, it is all over. There is now nothing else left than to say goodbye and to let ourselves go our separate ways. So farewell, black rose, and please do not be angry with me that I have failed. It just had to come so far sometime, because with the human beings of Earth, who bear their responsibility themselves under no circumstances and who always want to know everything better in their damned illogic, with these, such a difficult mission probably cannot be carried out. | Du übertreibst genauso wie Semjase. Doch das spielt ja jetzt auch keine Rolle mehr, weil ja doch alles zu Ende ist. Es bleibt nun wohl nichts anderes mehr übrig, als uns zu verabschieden und uns unsere Wege trennen zu lassen. Leb daher wohl, schwarze Rose, und sei mir bitte nicht böse, dass ich versagt habe. Einmal musste es ja einfach soweit kommen, denn mit Erdenmenschen, die ihre Verantwortung unter keinen Umständen selbst tragen und alles stets besser wissen wollen in ihrer verdammten Unlogik, mit denen ist eine so schwere Mission wohl nicht durchzuführen. |
Menara: |
Menara: |
70. How much your words correspond to the truth, this only now becomes conscious to me very painfully. | 70. Wie sehr deine Worte der Wahrheit entsprechen, das wird mir erst jetzt sehr schmerzhaft bewusst. |
71. And how much deep pain also surges in you, this … | 71. Und wie sehr auch in dir tiefer Schmerz brandet, das … |
Billy: |
Billy: |
Leave it, please, because now is not the time to state even these things. It would only bring us both into difficulties. Therefore, let's leave these things. Let's simply go our separate ways, but we can still think of each other in friendship, so I think. | Lass das bitte, denn jetzt ist nicht der Zeitpunkt, um auch noch diese Dinge anzuführen. Es würde uns beide nur in Schwierigkeiten bringen. Lassen wir doch daher diese Dinge. Unsere Wege trennen sich jetzt einfach, doch in Freundschaft können wir einander trotzdem gedenken, so finde ich. |
Menara: |
Menara: |
72. That will, unfortunately, be the only thing that we still have left, because after Quetzal's return, we will leave the Earth and will not return. | 72. Das wird leider das einzige sein, was uns noch bleibt, denn nach Quetzals Rückkehr werden wir die Erde verlassen und nicht wiederkehren. |
Billy: |
Billy: |
So then, I cannot even say goodbye once more to Ptaah, Semjase, or Quetzal? | Dann kann ich mich also nicht einmal mehr von Ptaah, Semjase und Quetzal verabschieden? |
Menara: |
Menara: |
73. They will not grant themselves this difficult hour and, with certainty, will not still visit you one last time – oh, if only I could still change everything; it is really … | 73. Diese schwere Stunde werden sie sich nicht vergönnen und dich mit Sicherheit noch ein letztes Mal besuchen – ach, wenn ich doch nur alles ändern könnte, es ist wirklich zum … |
Billy: |
Billy: |
Man, girl – leave it, please. With wines, you only make everything even worse. Farewell, and don't be … ah, damn, farewell … | Menschenskind, Mädchen – lass das bitte. Mit Weinen machst du alles nur noch schlimmer. Leb wohl und sei nicht … ah, verdammt, leb wohl … |
Continuation of the Contact |
Fortsetzung des Kontaktes |
Menara: |
Menara: |
74. My friend – Billy – do not be frightened, it is I, Menara. | 74. Mein Freund – Billy –, erschrecke nicht, ich bin es, Menara. |
Billy: |
Billy: |
…? From where do you come? | …? Woher kommst denn du? |
Menara: |
Menara: |
75. I just could not leave after your departure, so I followed you and have been watching you now for twenty minutes, as you sit here and ponder. | 75. Ich konnte einfach nicht weggehen nach deinem Abschied, weshalb ich dir folgte und dich nun seit zwanzig Minuten beobachte, wie du hier sitzt und sinnierst. |
Billy: |
Billy: |
However, you would have better flown back to the station, because now the farewell only begins in such a way again. Why must you make everything even more difficult? | Du wärst aber besser zurückgeflogen in die Station, denn so beginnt jetzt das Abschiednehmen nur von neuem. Warum musst du alles noch schwerer machen? |
Menara: |
Menara: |
76. I am so very sorry about everything, and your sadness hurts me very much, which is why I do not want to let you go in such a way as you took leave. | 76. Es ist in mir alles so sehr leid, und deine Traurigkeit schmerzt mich sehr, weshalb ich dich nicht so gehen lassen will, wie du dich verabschiedet hast. |
Billy: |
Billy: |
But I cannot help it. | Ich kann aber nicht anders. |
Menara: |
Menara: |
77. You violate your feelings. | 77. Du vergewaltigst deine Gefühle. |
78. Please understand that I cannot simply leave in such a way, when I know that you are grieving and that you are in despair. | 78. Verstehe doch bitte, dass ich so nicht einfach weggehen kann, wenn ich weiss, dass du dich grämst und dass du verzweifelt bist. |
79. Understand that I feel very deep love for you and that you are like a brother to me, as this also occurs with Semjase and Pleija as well as Quetzal and Ptaah. | 79. Verstehe doch, dass ich sehr tiefe Liebe für dich empfinde und du mir wie ein Bruder bist, wie das auch bei Semjase und Pleija sowie Quetzal und Ptaah in Erscheinung tritt. |
80. It's just that we female beings connect everything with even deeper feelings than what Quetzal and Ptaah do. | 80. Nur dass wir weiblichen Wesen alles mit noch tieferen Gefühlen verbinden als dies Quetzal und Ptaah tun. |
81. And I know very well that even you are connected to our relevant forms, which is why I am very well oriented about how terribly everything in you is in turmoil. | 81. Und ich weiss sehr gut, dass auch du unseren diesbezüglichen Formen verbunden bist, weshalb ich sehr genau darüber orientiert bin, wie furchtbar in dir alles in Aufruhr ist. |
Billy: |
Billy: |
I know, you are right, but one must also deal with a hell of this damned kind, whether one wants to now or not. But you know, somehow, I came to the contact today with high hopes, because I thought that it would at least be considered that on March 3rd, for the first time, the whole group acted uniformly and in complete unity together, in accordance with one of Quetzal's determinations. I thought that at least this would help to make it clear to you all that hope is not lost and that all group members are slowly starting to take their duty seriously and are also willing to slowly bear the responsibility themselves. | Ich weiss, du hast recht, aber auch eine Hölle dieser verdammten Art muss man bewältigen, ob man nun will oder nicht. Aber weisst du, irgendwie bin ich guter Hoffnung heute zum Kontakt gekommen, weil ich dachte, dass doch wenigstens das berücksichtigt werde, dass die gesamte Gruppe am 3. März erstmals einheitlich und in völliger Eintracht gemeinsam nach einer von Quetzals Bestimmungen gehandelt hat. Ich dachte, dass wenigstens das dazu beitragen würde, um für euch sichtlich werden zu lassen, dass nicht Hopfen und Malz verloren sind und langsam doch alle Gruppemitglieder ihre Pflicht ernst zu nehmen beginnen und auch gewillt sind, langsam die Verantwortung selbst zu tragen. |
Menara: |
Menara: |
82. I do not understand? | 82. Ich verstehe nicht? |
Billy: |
Billy: |
But you must understand this, nevertheless, because you have, indeed, carried out continuous inspections for several months, according to which, as far as I know, every single word spoken by us and all thoughts and actions, etc. must be registered. | Aber du musst das doch verstehen, denn ihr habt ja seit mehreren Monaten Dauerkontrollen durchgeführt, wonach meines Wissens jedes einzelne von uns gesprochene Wort und alle Gedankengänge und Handlungen usw. registriert sein müssen. |
Menara: |
Menara: |
83. That corresponds to the correctness, but I still do not understand the sense of your words? | 83. Das entspricht der Richtigkeit, doch ich verstehe den Sinn deiner Worte noch immer nicht? |
Billy: |
Billy: |
Now tell me that you actually know nothing about it? | Jetzt sag nur, dass du davon nichts weisst? |
Menara: |
Menara: |
84. I really do not understand a word of your speech? | 84. Ich verstehe tatsächlich kein Wort von deiner Rede? |
Billy: |
Billy: |
On the 3rd of March at midnight, the time period had expired for H. S., right? | Am 3. März doch war um Mitternacht für H. S. die Frist abgelaufen, oder? |
Menara: |
Menara: |
85. That corresponds to the truth, to the extent that the time limit was until 21:00 hrs, yes. | 85. Das entspricht der Wahrheit insofern, dass die Befristung bis 21.00 Uhr war, ja. |
86. But what do you want to suggest with that? | 86. Doch was willst du damit andeuten? |
Billy: |
Billy: |
Quetzal determined that H. would have to be excluded from the core-group by a unanimous agreement of the group if he would not fit himself into Quetzal's determinations for his own improving, right? | Quetzal bestimmte doch, dass H. aus der Kerngruppe ausgeschlossen werden müsse durch eine Einstimmigkeit der Gruppe, wenn er sich nicht in Quetzals Bestimmungen einfüge zu seinem eigenen Besseren, oder? |
Menara: |
Menara: |
87. That is right. | 87. Das ist richtig. |
88. Continue. | 88. Weiter. |
Billy: |
Billy: |
Now, it should be known to you through the recordings, nevertheless, that H. was excluded – by a uniform action of the group, in writing and correctly – from the core-group and from all matters surrounding the entire task. And in addition, I thought that this action, even if it is truly the first compliance with a determination, that this should still be sufficient to let you recognize that the group has now finally come so far and is trying hard to bear their responsibility themselves and to fulfil their duty. | Nun, es sollte dir durch die Aufzeichnungen doch bekannt sein, dass H. durch eine einheitliche Handlung der Gruppe schriftlich und korrekt aus der Kerngruppe und aus allen Belangen rund um die gesamte Aufgabe ausgeschlossen wurde. Und dazu dachte ich, dass diese Handlung, auch wenn es wahrlich die erste Befolgung einer Bestimmung ist, dass diese dazu ausreichen sollte, um euch erkennen zu lassen, dass die Gruppe nun doch endlich so weit gekommen ist und sich bemüht, ihre Verantwortung selbst zu tragen und ihre Pflicht zu erfüllen. |
Menara: |
Menara: |
89. That was actually done? | 89. Das wurde tatsächlich getan? |
Billy: |
Billy: |
But of course, which you should know, nevertheless, on the basis of your recordings. It must also be shown from these that in this regard, I also held to my given word and did not say a word to H. about what would await him if he would drop out. So he still does not know that through his exclusion, his consciousness form becomes freed, through a natural departure of all real knowledge that he gained through us, and that he will change back over the course of about 15 years, in order to be freed from his existence with regard to the truth. All of this should be – at least, so I hoped – a reason for the fact that our good will becomes recognized, or that more precisely, our good will becomes recognized by you all and is accordingly evaluated in our favour. | Aber bestimmt doch, das solltest du doch anhand deiner Aufzeichnungen wissen. Aus diesen muss auch daraus hervorgehen, dass ich diesbezüglich mich auch an mein gegebenes Wort gehalten und H. kein Wort darüber gesagt habe, was ihn erwartet, wenn er ausflippt. So weiss er bis heute nicht, dass durch seinen Ausschluss seine Bewusstseinsform durch einen natürlichen Fortgang von allem wirklichen Wissen, das er durch uns gewann, befreit wird und er sich zurückwandelt innerhalb von ca. 15 Jahren, um seiner Existenz in bezug auf die Wahrheit ledig zu werden. Dies alles sollte doch, so hoffte ich wenigstens, ein Grund dafür sein, dass von uns der gute Wille erkannt wird oder dass respektive unser guter Wille von euch erkannt und dementsprechend zu unseren Gunsten gewertet wird. |
Menara: |
Menara: |
90. If that is truly so, then this would be a very good reason for maintaining the contacts. | 90. Wenn das wahrheitlich so ist, dann wäre dies eine sehr gute Begründung für ein Aufrechterhalten der Kontakte. |
Billy: |
Billy: |
Do you doubt my words? | Zweifelst du an meinen Worten? |
Menara: |
Menara: |
91. No, I truly do not, but I knew nothing about that, which I do not understand again, because the recordings would have had to tell me these things, which they did not do, however. | 91. Nein, das wahrheitlich nicht, doch es ist mir darüber nichts bekannt, was ich wiederum nicht verstehe, denn die Aufzeichnungen müssten mir diese Dinge genannt haben, was sie aber nicht taten. |
Billy: |
Billy: |
What are the recordings stored on? | Worauf speichern sich denn die Aufzeichnungen? |
Menara: |
Menara: |
92. They are very small electronic storage disks the size of a normal female thumbnail. | 92. Es sind dies sehr kleine elektronische Speicherplatten in der Grösse von einem normalen weiblichen Daumennagel. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and you could not have lost such a storage element? | Aha, und könnte dir nicht so ein Speicherelement verlorengegangen sein? |
Menara: |
Menara: |
93. No, with absolute certainty not. | 93. Nein, mit absoluter Sicherheit nicht. |
94. There would only be the possibility that one of the elements would be defective, by what means recordings would be missing. | 94. Es gäbe nur die Möglichkeit, dass eines der Elemente schadhaft wäre, wodurch Aufzeichnungen ausgeblieben wären. |
95. I will immediately let it be checked. | 95. Ich will sie gleich überprüfen lassen. |
96. Wait a few minutes, I will immediately give the instruction, so that the things are checked in the station. | 96. Warte einige Minuten, ich erteile gleich die Anweisung, damit in der Station die Dinge überprüft werden. |
… | … |
(Menara speaks with someone by means of a kind of video device – with a man unknown to me.) | (Menara spricht mit irgend jemandem durch eine Art Videogerät – mit einem mir unbekannten Mann.) |
… | … |
97. So, now we will know in few seconds whether any of the storage elements … yes, here comes the answer already, one moment … | 97. So, jetzt werden wir in wenigen Sekunden wissen, ob eines der Speicherelemente an ei… ja, da kommt schon die Antwort, einen Moment … |
… | … |
(Menara listens intently to the man's voice, which explains some things to her.) | (Menara lauscht konzentriert der Männerstimme, die ihr irgendwelche Dinge erklärt.) |
… | … |
98. Yes, you were right with your assumption that something was lost, but it was not a storage element but rather a microscopically small connecting piece between two tiny storage cells, by what means the recordings were not played. | 98. Ja, du warst richtig mit deiner Annahme, es war etwas verlorengegangen, jedoch nicht ein Speicherelement, sondern ein mikroskopisch kleines Verbindungsstück zwischen zwei winzigen Speicherzellen, wodurch die Aufzeichnungen nicht wiedergegeben wurden. |
99. They were recorded, however, and thus, I know the data now. | 99. Aufgezeichnet wurden sie aber, und so kenne ich die Daten jetzt. |
100. I am sorry that this misfortune has happened to me. | 100. Es ist mir leid, dass mir dieses Missgeschick unterlaufen ist. |
101. Somehow, I must have damaged the element during a manipulation. | 101. Irgendwie muss ich das Element beschädigt haben bei einer Manipulation. |
102. The stored data, however, clearly confirm your words, so of course, everything looks a little different than what I said to you. | 102. Die gespeicherten Daten aber bestätigen eindeutig deine Worte, wodurch selbstverständlich alles etwas anders aussieht, als ich dir dargelegt habe. |
103. After these recordings, your hopes also very clearly find authorization, which must be considered by us, in any case. | 103. Nach diesen Aufzeichnungen finden deine Hoffnungen auch ganz eindeutig Berechtigung, was von uns in jedem Fall berücksichtigt werden muss. |
104. As you said, the action in the case of H. was uniformly carried out by all group members, as this corresponded to Quetzal's arrangement. | 104. Wie du sagtest, wurde die Handlung einheitlich im Falle von H. von allen Gruppengliedern vollzogen, wie dies der Anordnung Quetzals entsprach. |
105. But this is, in fact, also the very first action followed in a correct form, which also indicates, however, that there is truly an interest for a decisive change of the group members from these themselves. | 105. Tatsächlich aber ist das auch die allererste Handlung in korrekt befolgter Form, was aber auch darauf hinweist, dass wahrheitlich ein Interesse zu einer massgebenden Änderung der Gruppenglieder aus diesen selbst heraus vorliegt. |
106. As representative of Quetzal, this entitles me to act in accordance with your hopes and to give you the promise that the contacts are not to be interrupted, at least not for the time being, so therefore, at least a further time period arises, which serves for the continued existence of everything, if it now truly progresses in the form and becomes worked in every respect, as this was done through the correct exclusion of H. by the totality of the group members. | 106. In Stellvertretung Quetzals berechtigt mich das, deinen Hoffnungen gemäss zu handeln und mich für euch zu verwenden mit dem Versprechen, dass die Kontakte nicht unterbrochen werden sollen, so wenigstens vorderhand nicht, wodurch also zumindest eine weitere Frist entsteht, die zu allem Weiterbestehen dient, wenn nun wahrheitlich in der Form vorangeschritten und gearbeitet wird in jeder Beziehung, wie dies durch den korrekten Ausschluss von H. durch die Gesamtheit der Gruppenglieder getan wurde. |
107. In accordance with the recordings, however, I cannot help but state certain criticisms for those who found the exclusion to be unjust and unnecessary, despite their confirmations and acknowledgments. | 107. Gemäss den Aufzeichnungen aber komme ich nicht umhin, gewisse Beanstandungen vorzubringen für jene, welche den Ausschluss trotz ihrer Zusagung und Anerkennung als ungerecht und unnötig fanden. |
108. In particular, I must, in this respect, give a strong reprimand to your wife, whose relevant behavior speaks completely contrary to her development, which she has apparently worked out in herself in recent months. | 108. Im besonderen muss ich diesbezüglich eine starke Rüge erteilen an deine Frau, deren diesbezügliches Verhalten völlig ihrer Entwicklung entgegenspricht, die sie in den letzten Monaten scheinbar an sich erarbeitet hat. |
109. In the special, I also cannot help but put Elsi in her place harshly, because in accordance with her unreasonable doing, it was only ten minutes before the appointed time, before the action was carried out. | 109. Im speziellen komme ich auch nicht umhin, Elsi hart in ihre Schranken zu weisen, denn ihrem unvernünftigen Tun entsprechend war es nur zehn Minuten vor der festgesetzten Zeit, ehe die Handlung durchgeführt wurde. |
110. So not very much time was left before the destruction of all things, for I had the instruction to pay attention to extreme punctuality in all things, which I, therefore, must also do in this case. | 110. Also fehlte nicht sehr viel Zeit zur Zerstörung aller Dinge, denn ich hatte die Anweisung, in allen Dingen auf äusserste Pünktlichkeit zu achten, was ich also auch in diesem Fall tun muss. |
111. With regard to this, the recordings now show that the time was only kept because of your determined and unyielding presence, even though you were mistaken about the acceptance of time. | 111. Die Aufzeichnungen weisen nun aber auch daraufhin, dass nur durch dein bestimmtes und unnachgiebiges Auftreten die Zeit eingehalten wurde, obwohl du dich in der Zeitannahme irrtest. |
112. The recordings show here that you had to rebuke and ask Elsi repeatedly, before she attended to her duty, which, unfortunately, speaks much to her disfavor. | 112. Die Aufzeichnungen hier besagen, dass du Elsi mehrmals zurechtweisen und auffordern musstest, ehe sie ihrer Pflicht oblag, was leider sehr zu ihren Ungunsten spricht. |
113. Her frequent obstinacy and stubbornness bordering on hardheadedness truly doesn't exactly point to a great rationality and inclusion in certain things, if these cannot be integrated into her thoughts and aspirations. | 113. Ihre oftmalige Starrköpfigkeit und an Sturheit grenzende Hartnäckigkeit weist wahrheitlich nicht gerade auf eine grosse Vernunft und Einfügung in gewisse Dinge hin, wenn diese nicht in ihr Sinnen und Trachten sich einfügen lassen. |
114. Look here; these are her words, if you can decipher the symbols, and these characters here are the recordings of her true thinking and the unconscious. | 114. Sieh hier einmal, dies sind ihre Worte, wenn du die Symbole zu entziffern vermagst, und diese Zeichen hier sind die Aufzeichnungen ihres wahrheitlichen Denkens und des Unbewussten. |
115. You can recognize from this that she acts against better knowledge but, according to these characters here, denies this on the outside and surrounds it with another mantle, which does not correspond to the truth. | 115. Du vermagst daraus zu erkennen, dass sie also wider besseres Wissen handelt, dies diesen Zeichen hier gemäss jedoch nach aussenhin in Abrede stellt und es mit einem andern Mantel umgibt, der nicht der Wahrheit entspricht. |
116. Look here, these distinct symbols testify of a non-controlled pigheadedness and hardheadedness, which exist to such an extent that one must speak of a stubbornness. | 116. Hier sieh, diese ausgeprägten Symbole zeugen von einer nicht-kontrollierten Starrköpfigkeit und Hartnäckigkeit, die so sehr vorhanden sind, dass man von einer Sturheit sprechen muss. |
117. But now, my dear friend, be reassured, because despite these things that have happened, the entire action entitles me to give you all at least so long a time until Quetzal returns. | 117. Nun aber, mein lieber Freund, sei beruhigt, denn trotz dieser vorgefallenen Dinge berechtigt mich die gesamte Handlung dazu, euch allen mindestens noch so lange Zeit einzuräumen, bis Quetzal zurückkehrt. |
118. But if everything is to continue at that point in time, then it is necessary that the changes and actions continue and progress for the better with all group members, so that the brought about action doesn't remain the only one. | 118. Soll zu jenem Zeitpunkt aber alles weitergehen, dann ist es erforderlich, dass bei allen Gruppengliedern die Veränderungen und Handlungen zum Besseren anhalten und fortschreiten, so die zuwegegebrachte Handlung nicht die einzige bleibt. |
119. As I am responsible for the things of Quetzal, this lets my concern be calm, whereby I give you my word that I will turn everything to the best, just making sure, however, that all the things of the group members now proceed in the right direction, as this must be. | 119. Wie ich die Dinge bei Quetzal verantworte, das lass dann ruhig meine Sorge sein, wobei ich dir mein Wort gebe, dass ich alles zum Besten wende, jedoch nur auf Zusehen hin, dass sich alle Dinge der Gruppenglieder nun so in die richtigen Bahnen fügen, wie dies sein muss. |
120. But my effort should also just be to make sure that each individual group member becomes excluded immediately and irrevocably by all of the group members if he or she rebels even only in the slightest form against the already existing rules of regulation and determinations or simply ignores them and does not follow them. | 120. Meine Mühe soll aber auch nur auf Zusehen hin sein, dass jedes einzelne Gruppenglied sofort und unwiderruflich durch die Gesamtgruppenglieder ausgeschlossen wird, wenn sich eines auch nur in geringster Form gegen die bereits bestehenden Ordnungsregeln und Bestimmungen auflehnt oder sie einfach missachtet und nicht befolgt. |
121. At the same time, the same form with the same consequences shall apply to everyone uniformly, as this has become the case with H. S. | 121. Dabei soll dann für alle einheitlich dieselbe Form mit denselben Konsequenzen gelten, wie dies bei H. S. zum Fall geworden ist. |
122. For this reason, I have to give some or certain group members some rules of conduct, according to which they must resolve a number of points of deficiency in a very quick manner, if they don't want to be excluded, at the latest, at Quetzal's return by his determination or even by my determination and at an earlier point in time. | 122. Aus diesem Grunde habe ich gewissen oder bestimmten Gruppengliedern einige Verhaltensregeln zu erteilen, wonach sie verschiedene Mangelpunkte auf sehr schnellem Weg beheben müssen, wenn sie nicht spätestens bei Quetzals Rückkehr durch seine Bestimmung oder gar durch meine Bestimmung und zu früherem Zeitpunkt ausgeschlossen werden wollen. |
123. At the same time, unfortunately, I cannot get around mentioning the relevant group members by name, which will again lead to the fact that those concerned will feel unjustly criticized, which happens against their better knowledge, however. | 123. Dabei komme ich leider nicht umhin, die betreffenden Gruppenglieder beim Namen zu nennen, was aber wiederum dazu führen wird, dass sich die betreffenden ungerechtfertigt getadelt fühlen, was aber wieder ihr besseres Wissen geschieht. |
124. Therefore, they all must learn very quickly in this respect to recognize themselves in honesty and to recognize the mistakes shown to them as such and to change these for the better. | 124. Alle müssen sie daher diesbezüglich sehr schnell lernen, dass sie sich selbst in Ehrlichkeit erkennen und ihnen aufgezeigte Fehler als solche erkennen und diese zum Bessern ändern. |
125. It must also finally come to an end that out of unreason, illogic, and lack of understanding, certain pointings-out of errors, objections, and determinations of various group members are discriminated against and are dismissed as illogical, just because their possibilities of processing, registering, and understanding are not yet developed so far that they have an overview of these. | 125. Es muss auch endlich ein Ende sein damit, dass aus Unvernunft, Unlogik und Unverstehen gewisse Fehleraufzeigungen, Beanstandungen und Bestimmungen verschiedener Gruppenglieder diskriminiert und als unlogisch abgetan werden, nur darum, weil ihre Verarbeitungs-, Erfassungs- und Verstehensmöglichkeiten noch nicht so weit entwickelt sind, dass sie einen Überblick darüber haben. |
126. In particular, this applies to the group members Jacobus, Elsi, Herbert, and Guido. | 126. Im besonderen trifft dies zu auf die Gruppenglieder Jacobus, Elsi, Herbert und Guido. |
127. With Engelbert, the things are such that he often considers different things too little, before he reaches a decision, so it happens that he forms a view or opinion, which he must then revise again, once you clarify the concerns. | 127. Bei Engelbert liegen die Dinge so, dass er oftmals verschiedene Dinge zu wenig überlegt, ehe er zu einem Entschluss gelangt, so es vorkommt, dass er sich eine Ansicht oder Meinung bildet, die er dann wieder revidieren muss, wenn du die Belange erläuterst. |
128. Also in his consequence, he isn't stable enough when it concerns issues, with which he must give instructions to other group members. | 128. Auch in seiner Konsequenz ist er zuwenig stabil, wenn es sich um Belange handelt, bei denen er Anweisungen an andere Gruppenglieder erteilen muss. |
129. His ability of getting through and his determination must become of a much better form in this respect. | 129. Sein Durchsetzungsvermögen und sein Bestimmen müssen diesbezüglich von sehr viel besserer Form werden. |
130. For Herbert, I must set a final time period, during which he still has time to adapt himself into everything at last and also to meet his financial obligations, with which he now finally has to begin this month. | 130. Für Herbert muss ich eine letzte Frist setzen, während der er noch Zeit hat, sich endlich in alles einzufügen und auch seinen finanziellen Verpflichtungen nachzukommen, mit denen er nun endgültig diesen Monat zu beginnen hat. |
131. If he does not honor his financial obligation, and indeed, already starting from the month of April, then by the whole group, the exclusion from the same is to be given to him. | 131. Kommt er seiner finanziellen Verpflichtung nicht nach, und zwar bereits ab dem Monat April, dann ist ihm durch die Gesamtgruppe der Ausschluss aus derselben zu erteilen. |
132. It must be like that because all group members go on the same track and have the same obligations. | 132. Es muss so sein, weil alle Gruppenglieder auf derselben Bahn dahingehen und dieselben Verpflichtungen haben. |
133. So for Herbert, 150 francs are set for one month, an amount that can very well be applied by him, if he only wants. | 133. Festgesetzt sind so für Herbert 150.– Franken für einen Monat, ein Betrag, der von ihm sehr wohl aufgebracht werden kann, wenn er nur will. |
134. It just isn't right that he only wants to be a beneficiary, without wanting to take on any obligations, through which the others get in need. | 134. Es geht einfach nicht mehr an, dass er nur Nutzniesser sein will, ohne irgendwelche Verpflichtungen auf sich nehmen zu wollen, wodurch die andern in Not geraten. |
135. With K., the case is such that now at last, he is also to adapt himself into the entire given order of all rules and determinations and is to endeavor himself in a very special measure around the teaching and around its appropriation. | 135. Bei K. liegt der Fall so, dass er sich nun endgültig ebenfalls in die gesamte gegebene Ordnung aller Regeln und Bestimmungen einfügt und in ganz besonderem Masse sich um die Lehre und deren Sichaneignung bemüht. |
136. For the next two years, no exceptions at all can be made valid for him and with him anymore. | 136. Für die nächsten zwei Jahre können für ihn und bei ihm keinerlei Ausnahmen mehr geltend gemacht werden. |
137. However, also no walkouts at all can be considered with him anymore. | 137. So aber können auch keinerlei Ausstände mehr berücksichtigt werden bei ihm. |
138. Like every other group member, he has to use the Sohar Centre twice a month and also has to appear regularly at the two fixed meetings of the internal group. | 138. Wie jedes andere Gruppenglied hat er das Sohar-Zentrum monatlich zweimal zu benutzen sowie auch regelmässig zu den zwei festgesetzten Zusammenfindungen der internen Gruppe zu erscheinen. |
139. I can grant him a training period relating to this up to Quetzal's return. | 139. Eine diesbezügliche Einarbeitungszeit kann ich ihm gewähren bis zu Quetzals Rückkehr. |
140. The same time limit is set for Madeleine; otherwise, she, too, must be subject to an exclusion. | 140. Madeleine sei dieselbe Frist gesetzt, ansonsten auch sie einem Ausschluss unterliegen muss. |
141. The objectionable concerns with her were already mentioned by me, but I must still suggest to her that she may no longer interfere in any way in the affairs of your and your wife's children, and she also has to refrain from inflicting pain on them through lashes. | 141. Die bei ihr zu beanstandenden Belange wurden von mir bereits erwähnt, wobei ich ihr aber nahelegen muss, dass sie sich in keiner Weise mehr in die Belange deiner und deiner Frau Kinder einmischen darf und auch das Schmerzenbereiten durch Hiebe bei ihnen zu unterlassen hat. |
142. But in particular, she is to make sure that she fixes her childish behavior in reference to the accusing of others, as appears with her pronouncedly. | 142. Insbesondere soll sie aber darauf achten, dass sie ihr kindisches Benehmen behebt im Bezuge auf das Verklagen anderer, wie dies bei ihr ausgeprägt in Erscheinung tritt. |
143. In all other respects, this is an arrant violation of the rules of regulation, as are given to the group. | 143. Im übrigen ist dies ein arger Verstoss gegen die Ordnungsregeln, wie sie der Gruppe gegeben sind. |
144. Jacobus must also still be mentioned, and also for him, I can only set a time limit up to Quetzal's return. | 144. Auch Jacobus muss noch erwähnt sein und auch ihm kann ich nur noch eine Frist setzen bis zu Quetzals Rückkehr. |
145. His constant expressions regarding murdering and killing can in no way be reconciled with the teaching and its observance. | 145. Seine steten Redensarten hinsichtlich des Mordens und Tötens lassen sich in keiner Form vereinbaren mit der Lehre und deren Befolgung. |
146. But it must also be said to him, like with Madeleine – and this for the last time – that he in no way has to interfere in the affairs of your and your wife's children. | 146. So aber muss auch ihm wie bei Madeleine gesagt sein, und zwar ein letztes Mal, dass er sich in keiner Weise in die Belange deiner und deiner Frau Kinder einzumengen hat. |
147. At least at present, these are still developing exactly according to our conceptions and in accordance with all that we hope for. | 147. Diese entwickeln sich zumindest gegenwärtig noch genau nach unseren Vorstellungen und gemäss all dem, was wir erhoffen. |
148. This must not continue to be endangered. | 148. Dies darf nicht weiterhin gefährdet werden. |
149. Jacobus is to align his thoughts on this and is also to refrain from his belligerent speeches against us, for now he, too, truly stands on the last branch, which has, moreover, become rather thin. | 149. Jacobus soll seine Gedanken darauf ausrichten und auch seine angriffigen Reden gegen uns unterlassen, denn nun steht auch er wahrheitlich auf dem letzten Zweig, der zudem recht dünn geworden ist. |
150. This is also valid in reference to dealing with the other group members. | 150. Dies gilt auch im Bezuge auf den Umgang mit den andern Gruppengliedern. |
151. These are the concerns for him, where still those things appear, which I already mentioned. | 151. Dies sind die Belange für ihn, wohinzu noch die Dinge in Erscheinung treten, die ich schon genannt habe. |
152. It also applies to Elsi to fix all those irregularities and objectionable things, as I have already cited them. | 152. Für Elsi gilt es auch, alle jene Unregelmässigkeiten und zu beanstandenden Dinge zu beheben, wie ich sie auch bereits angeführt habe. |
153. In addition to all this, there still comes the fact that the problem with the procreation of progeny cannot be solved, which is why the High Council has worked out another possibility, in the event that everything can still be continued. | 153. Zu all diesem hinzu kommt nun noch, dass sich das Problem mit der Nachkommenschaftszeugung nicht lösen lässt, weshalb der Hohe Rat für den Fall, dass alles doch weitergeführt werden kann, eine andere Möglichkeit ausgearbeitet hat. |
154. On the one hand, the problem of the procreation of progeny cannot be solved because flashes of jealousy result from this in different group members, which would come to degeneracy if this option were to be truly taken into consideration. | 154. Einerseits lässt sich das Problem der Nachkommenschaftszeugung darum nicht lösen, weil sich daraus Eifersuchtswallungen in verschiedenen Gruppengliedern ergeben, die zur Ausartung kämen, wenn diese Möglichkeit wahrheitlich in Betracht gezogen würde. |
155. As our clarifications showed, a destruction of the group would be the consequence because several group members would not be able to cope with the solution, even though it is the only one that would have been of absolutely secure value. | 155. Wie unsere Abklärungen ergaben, würde eine Zerstörung der Gruppe die Folge sein, weil mehrere Gruppenglieder die Lösung nicht verkraften könnten, obwohl sie die einzige darstellt, die von absolut sicherem Wert gewesen wäre. |
156. But on the other hand, our analyses also showed that a suitable virgin or even two of these are not findable, who could take on this task in obligation. | 156. Andererseits aber ergab sich durch unsere Analysen auch, dass eine passende Jungfrau oder gar deren zwei nicht findbar sind, die diese Aufgabe in Verpflichtung übernehmen könnten. |
157. In the group itself, only a single virgin is to be found, who would not be up to the psychological burden of such a task, however. | 157. In der Gruppe selbst ist nur eine einzige Jungfrau zu finden, die aber der psychischen Belastung einer solchen Aufgabe nicht gewachsen wäre. |
158. Other virgins, unfortunately, cannot be found in the group because the female group members are either already mothers or else unmarried persons who already lost their virginity years ago. | 158. Andere Jungfrauen liessen sich in der Gruppe leider nicht finden, denn entweder sind die weiblichen Gruppenglieder bereits Mütter oder aber Unverheiratete, die ihre Jungfrauenschaft schon vor Jahren erbrachen. |
159. For this reason, the only possibility that still remains open, as mentioned to us by the High Council, is for an additional, secondary group to be formed, whose members exceed the number of 49 and who are not included in everything in the strict form like the actual internal core-group. | 159. Aus diesem Grunde bleibt nur noch die Möglichkeit offen, wie sie der Hohe Rat uns genannt hat, dass nämlich eine weitere sekundäre Gruppe gebildet wird, deren Mitglieder über die Zahl 49 hinausgehen und die nicht in der strengen Form in alles eingefügt sind wie die eigentliche interne Kerngruppe. |
160. The new, enlarged group to be formed can comprise several hundred members, but it is also incorporated into the statutes like also all other group members in the internal and external area. | 160. Die neuzubildende erweiterte Gruppe kann mehrere hundert Mitglieder umfassen, ist jedoch ebenso in die Satzungen eingeordnet wie auch alle übrigen Gruppenglieder im internen und externen Bereich. |
161. In this connection, you have to prepare extended statutes, but in the extensions, you must also incorporate the set obligations in accordance with the already existing statutes. | 161. Diesbezüglich hast du erweiterte Satzungen auszuarbeiten, wobei du aber auch bei den Erweiterungen die gesetzten Verpflichtungen gemäss den bereits bestehenden Satzungen miteinbeziehen musst. |
162. With regard to the neglect of the use of the Sohar Centre, a duty must be introduced again because the release of the use has led with practically all group members to very negative values and to indifference, with only very few exceptions. | 162. Hinsichtlich der Vernachlässigung der Sohar-Zentrum-Benutzung muss wieder eine Pflicht eingeführt werden, weil die Freistellung der Benutzung bei praktisch allen Gruppengliedern zu sehr negativen Werten und Gleichgültigkeit geführt hat mit nur sehr wenigen Ausnahmen. |
163. I can give you a fourteen-day period for the plan determination relating to this, after I have transmitted this report to you. | 163. Ich kann dir zur diesbezüglichen Planbestimmung eine vierzehntägige Frist einräumen, nachdem ich dir diesen Bericht übermittelt habe. |
164. After that, I have to exchange a corresponding element in the control device, which will be programmed according to the data to be submitted to me. | 164. Danach habe ich in der Kontrollapparatur ein entsprechendes Element auszuwechseln, das gemäss den mir zu unterbreitenden Daten programmiert sein wird. |
165. This element will then be coupled with an automatic control mechanism, which is programmed on the thought impulses of the individual group members and also on the group member candidates and which automatically sets a corresponding circuit in function for the elimination of all values in the central piece if an unjustified and illogical absence to an exercise or registration occurs, but this also applies to a storage. | 165. Es wird dieses Element dann mit einer Automatik gekoppelt sein, die auf die Gedankenimpulse der einzelnen Gruppenglieder und auch auf die Gruppenglieder-Anwärter programmiert ist und automatisch eine entsprechende Schaltung in Funktion setzt zur Eliminierung sämtlicher Werte im Zentralstück, wenn ein ungerechtfertigtes und unlogisches Ausbleiben zu einer Übung oder Registrierung erfolgt; so aber gilt dies auch bei einer Speicherung. |
166. This apparatus works in such a way that it is able, in its half-organic operation, to find out genuine illness symptoms, evasions, and untrue information absolutely logically and independently, in order then, accordingly, to set a corresponding circuit into function, which regulates the broad storage or the elimination of all data and forces. | 166. Diese Apparatur arbeitet so, dass sie in ihrem halborganischen Arbeitsgang absolut logisch und selbständig echte Krankheitsbeschwerden, Ausflüchte und unwahre Angaben zu eruieren vermag, um dann demgemäss eine entsprechende Schaltung in Funktion zu setzen, die das Weiterspeichern oder das Eliminieren aller Daten und Kräfte regelt. |
167. So in the future, if anyone stays away from the Sohar Centre without a logical reason, so therefore, not as a result of truthful illness, non-availability for some compelling reason, nausea, or self-unintentional delay, then the individual's entire storage will be eliminated by that person, according to which the further use of the Sohar Centre by the same becomes completely unnecessary because he or she will no longer be able to achieve successes therein, for which the control disk is also programmed. | 167. So künftighin also jemand dem Sohar-Zentrum fernbleibt ohne logischen Grund, so also nicht infolge wahrheitlicher Krankheit, Unabkömmlichkeit aus irgendwelchen zwingenden Gründen, Übelkeit oder selbstungewollter Verspätung, dann wird die gesamte Speicherung individuell von dieser Person eliminiert, wonach die weitere Benutzung des Sohar-Zentrums für dieselbe völlig überflüssig wird, weil sie darin keinerlei Erfolge mehr zu erzielen vermag, wozu die Kontrollscheibe ebenfalls programmiert wird. |
168. But this also means that all the forces of an incarnation storage would likewise be eliminated in such a case, whereby these then also fall out. | 168. Es bedeutet dies aber auch, dass sämtliche Kräfte einer Inkarnationsspeicherung in einem solchen Fall ebenso eliminiert würden, wodurch auch diese dann dahinfällt. |
169. This rule applies until everything is actually regulated. | 169. Diese Regel gilt so lange, bis sich alles wirklich geregelt hat. |
170. That's how we must act now, unfortunately, even if it seems very drastic. | 170. So müssen wir leider nun handeln, auch wenn es sehr drastisch erscheint. |
171. Due to the grossly negligent disregard, no other option remains open. | 171. Durch die grobfahrlässige Vernachlässigung bleibt keine andere Möglichkeit mehr offen. |
172. But this also means that Jacobus must now educate himself on punctuality, because now, only a delay of six minutes is accepted by the new regulation, according to which after this time, an introduction into the center would be pointless. | 172. Das bedeutet aber auch, dass nun Jacobus sich selbst zur Pünktlichkeit erziehen muss, weil durch die Neuregelung nun nur noch eine Verspätungszeit von sechs Minuten akzeptiert wird, wonach nach dieser Zeit ein Einbringen ins Zentrum sinnlos wäre. |
173. The times given for the meditative exercises and storages remain the same, namely in such a way as they are given to you. | 173. Die gegebenen Zeiten für die Meditativübungen und die Speicherungen bleiben sich gleich, nämlich so, wie sie euch gegeben sind. |
174. What isn't functioning properly yet, with regard to the Sohar Centre, is that it now also finally has to be understood by the responsible persons that they have to turn off their thoughts during the introduction of persons into the Sohar Centre, which isn't done, unfortunately. | 174. Was nun bezüglich des Sohar-Zentrums noch nicht in richtiger Funktion steht ist das, dass von den Verantwortlichen nun auch endgültig begriffen werden muss, dass sie beim Einbringen der Personen ins Sohar-Zentrum ihre Gedanken auszuschalten haben, was leider nicht getan wird. |
175. Quetzal has, indeed, invented and installed a suitable safeguard, which absorbs such forces, but there is still constantly the risk that through the thoughts of the one introducing, some unpleasant incidents or damages will appear. | 175. Wohl hat Quetzal eine entsprechende Sicherung erfunden und installiert, die solche Kräfte absorbiert, doch besteht trotzdem dauernd die Gefahr, dass durch die Gedanken der Einbringer irgendwelche unliebsame Vorkommnisse oder Schäden in Erscheinung treten. |
176. For this reason, the one introducing should also ensure that nothing is spoken during the bringing in and the bringing out, and if this must happen, nevertheless, then it should only be done in a very quiet tone, but this should also be avoided if possible because they aren't of the fortune to inhibit their thoughts under a blockade, as you are able to do. | 176. Aus diesem Grunde sollten sich die Einbringer auch daran halten, dass bei der Einbringung und Ausbringung nicht gesprochen wird, und wenn dies doch einmal sein muss, dass das dann nur in sehr leiser Tonlage geschieht, was aber nach Möglichkeit ebenfalls unterlassen werden soll, weil sie nicht des Vermögens sind, dabei ihre Gedanken unter eine Blockade zu hemmen, wie du das zu tun vermagst. |
177. You and also all group members, you all now have to be very clearly aware that I am explaining all this to you on my own responsibility and that I still have absolutely no assurance that Quetzal, Ptaah, Semjase and, above all, the High Council are also in accordance with this action. | 177. Du und auch alle Gruppenglieder, ihr müsst euch nun dessen ganz klar bewusst sein, dass ich all das euch auf meine eigene Verantwortung erkläre und dass ich noch absolut keine Sicherheit dafür habe, dass Quetzal, Ptaah, Semjase und vor allem der Hohe Rat diesem Handeln ebenfalls entsprechen. |
178. But I give you and the group members my word that I will support you all up to the last possibility, but only under the reservations mentioned. | 178. Es gilt aber mein Wort für dich und die Gruppenglieder, dass ich mich bis zur letzten Möglichkeit für euch einsetze, jedoch nur unter den genannten Vorbehalten. |
179. I really cannot do more, which you must understand. | 179. Mehr kann ich wirklich nicht tun, das musst du verstehen. |
180. However, I am very well in a position to be allowed to suppose that I will have success. | 180. Ich bin aber sehr wohl in der Lage, annehmen zu dürfen, dass ich Erfolg haben werde. |
181. If this happens, then I will transmit our current conversation to you, which should then be the sign for you that I had success. | 181. Wenn das so ist, dann werde ich dir unser heutiges Gespräch übermitteln, was dir dann das Zeichen dafür sein soll, dass ich Erfolg hatte. |
182. If I would not achieve this, then I would come to you once again because I would then still like to discuss various matters with you. | 182. Würde ich diesen nicht erlangen, dann käme ich nochmals zu dir, weil ich dann noch verschiedene Belange mit dir besprechen möchte. |
Billy: |
Billy: |
Girl, you are a true piece of gold; only now do I know why those among us speak of black gold, but they don't know that there is such a one that is a million times more valuable than any oil. Uh, and you have maintained such a long speech – a true marathon achievement. But, damn … I … I don't know how to thank you, oh, come, you black golden star… | Mädchen, du bist ein wahres Goldstück; erst jetzt weiss ich, warum man bei uns von schwarzem Gold spricht, nur wissen die Knallfrösche nicht, dass es ein solches gibt, das millionenfach wertvoller ist als jedes Oil. Uh, und eine lange Rede hast du gehalten; eine wahrliche Marathonleistung. Aber, verdammt, … ich … ich weiss nicht, wie ich dir danken soll, ach, komm, du schwarzer Goldstern … |
Menara: |
Menara: |
183. Oh … you are so sweet and so very happy. | 183. Oh, … du bist so lieb und so sehr erfreut. |
184. Now, it is very much easier for me. | 184. Jetzt ist mir sehr viel leichter. |
185. Very dear thanks, my dear friend. | 185. Sehr lieben Dank, mein lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
I warned you once before of such a chain reaction. | Ich habe dich ja einmal gewarnt vor einer solchen Kettenreaktion. |
Menara: |
Menara: |
186. That wasn't disagreeable to me, and I am very pleased about it. | 186. Die war mir nicht unlieb und ich freue mich sehr darüber. |
187. Somehow, I feel more lively and freer than during the last sixty minutes. | 187. Irgendwie fühle ich mich beschwingt und freier als während den letzten sechzig Minuten. |
Billy: |
Billy: |
Certainly, black golden star, so it is with me, too. I feel somehow happy and freer again. Well, before I now undertake something, I will wait for so long until you announce yourself again to me. My preparing any new, additional statutes, etc. before that, probably makes no sense. Or what do you think about it? | Bestimmt, schwarzer Goldstern, so ergeht es auch mir. Ich fühle mich wieder irgendwie froh und freier. Nun gut, ehe ich nun etwas unternehme, warte ich so lange, bis du dich wieder bei mir meldest. Dass ich vorher irgendwelche neue Zusatzsatzungen usw. ausarbeite, das hat wohl keinen Sinn. Oder was denkst du dazu? |
Menara: |
Menara: |
188. I am of your view. | 188. Ich bin deiner Ansicht. |
Billy: |
Billy: |
Well, then for the time being, I won't tell much about our conversation, because if everything still goes wrong, then it isn't necessary for the hot soup to be placed on the table. But now, would it still be possible for you to answer one or two to three questions for me? | Gut, dann erzähle ich vorderhand auch nicht viel bezüglich unseres Gespräches, denn wenn doch noch alles schiefgeht, dann ist es ja nicht mehr notwendig, dass die heisse Suppe auf den Tisch gestellt wird. Wäre es dir nun aber noch möglich, dass du mir eine oder zwei-drei Fragen beantworten kannst? |
Menara: |
Menara: |
189. I will do that very gladly, and just today and now, this gives me special joy. | 189. Das will ich sehr gerne tun, und gerade heute und jetzt bereitet mir das eine besondere Freude. |
Billy: |
Billy: |
Dear thanks, black golden star. You know, I am sure, that some lessons or messages should have been transmitted to me recently by Arahat Athersata and by the Petale level, but this hasn't happened so far. Can you tell me what's going on there? | Lieben Dank, schwarzer Goldstern. Du weisst doch sicher, dass mir von Arahat Athersata und von der Petale-Ebene neuerlich irgendwelche Lehre oder Botschaften übermittelt werden sollten, was aber bisher nicht geschah. Kannst du mir sagen, was da nun gehen soll? |
Menara: |
Menara: |
190. Due to the unpleasant circumstances so very well known to you, it was ordered by the High Council for these additional transmissions to be canceled for the time being, and it is even questionable whether they will ever still be released. | 190. Infolge der dir ja sehr gut bekannten unerfreulichen Umstände wurde durch den Hohen Rat angeordnet, dass diese weiteren Übermittlungen vorderhand ausfallen und es gar fraglich ist, ob sie jemals noch freigegeben werden. |
191. It was explained that it would be pointless to continue to release the lessons and various other things from these levels if these wouldn't be respected, as this has happened in a determining form by the group members, who are, first and foremost, always used for comparisons. | 191. Es wurde erklärt, dass es sinnlos wäre, die Lehre und vielerlei andere Dinge weiterhin aus diesen Ebenen freizugeben, wenn ihrer nicht geachtet würde, wie dies in massgebender Form durch die Gruppenglieder geschehen ist, die in allererster Linie immer zu Vergleichungen herangezogen werden. |
192. The regulation relating to this is that the group members will be rated in accordance with their evolution, and after that, a decision will be made. | 192. Die diesbezügliche Regelung ist die, dass die Gruppenglieder ihrer Evolution gemäss eingeschätzt werden und danach eine Entscheidung fällt. |
193. If it is found that the group members, in accordance with their evolution, are not yet able to process and follow the intended lessons, etc., then this certainly cannot be the case for the rest of earthly humanity because this possesses much less knowledge with regard to all these things. | 193. Wird so befunden, dass die Gruppenglieder ihrer Evolution gemäss noch nicht in der Lage sind, die erhoffte Lehre zu verarbeiten und zu befolgen usw., dann kann dies erst recht nicht der Fall sein für die restliche irdische Menschheit, weil diese nämlich sehr viel weniger Kenntnisse besitzt bezüglich allen diesen Dingen. |
194. Therefore, the group and its members act as the true measure, according to which it, therefore, decides whether the earthly humanity shall move forward in consciousness-evolution or still live in stagnation in this regard for a very long time. | 194. Daher gelten die Gruppe und ihre Mitglieder als eigentlicher Massstab, wonach sie also darüber entscheidet, ob die irdische Menschheit bewusstseins-evolutionsmässig vorankommen oder noch sehr lange Zeit in diesbezüglicher Stagnation leben soll. |
Billy: |
Billy: |
So that's how it is; I did not know that, at least not in the full frame. Then I have a somewhat complicated question: through various calculations, I have, another time, encountered the fact that something cannot be right with the dimensions of our present, from this to the Centaurus groups as well as to Lyra and Vega and even to the Pleiades. According to my calculations, these suns and planets addressed – of which there was already often talk between Semjase, Quetzal and me as well as between Ptaah and me – would really have to be in other dimensions, as it was said to me repeatedly. This would, therefore, actually mean that their Lyra and Vega human beings, and still some others, are just as non-existent in our present dimension as also the Pleiadians and the Centaurus human beings. And if my calculations are right, then you all would have to live just a fraction of a second in the future to our space-time configuration, which for us, however, results in a difference of several thousand years, with regard to technological development. But how this is connected, that is a riddle to me, and it could even be very difficult to understand. But Ptaah once spoke of the fact that on that or on a planet of the Centaurus groups, a people lives in overpopulation, which comprises about 120 billion, so these, then, would have to live in the future, as seen by us. On the other hand, I also calculated that at that time – around twenty-two million years ago, when the events took place in the Lyra and Vega area, which eventually led to the visits to our Earth – at that time, through some skillful manipulations, the Lyra and Vega refugees fell into the past and so penetrated into our space-time level. With certainty, this was no so-called chance but rather a full calculation. This arose from my contemplation of the fact that the technology of your ancestors was already so far developed at that time that these would have tracked and found the refugees with certainty. But since that was not the case, the refugees must have retreated into areas that fell outside of the control of the pursuers. But concerning this, there are only two possibilities, so namely the past or the future. But as I know the things now, the refugees weren't able to venture into the future, so only the past remained open to them, to where they then actually also retreated. And because the past comprises millions of years and even billions of years in a life-potential form, the pursuit was given up, but this, in turn, means that the technology of your ancestors was not yet developed so far that they would have been able to carry out detections in the areas of the past or the future. But I now know from Ptaah's Great Spacer that this is possible for you today and that you know how to locate any structural vibration in any area of the past or future within seconds on the basis of computer analyses. | So ist das also, das habe ich auch nicht gewusst, wenigstens nicht im vollen Rahmen. Dann habe ich eine noch etwas verzwickte Frage: Durch verschiedene Berechnungen bin ich ein andermal darauf gestossen, dass irgend etwas nicht stimmen kann mit den Dimensionen unserer Gegenwart, von dieser zu den Centauri-Gruppen sowie zur Lyra-Wega und eben zu den Plejaden. Meinen Berechnungen nach müssten sich diese angesprochenen Sonnen und Planeten, von denen ja schon oft die Rede war zwischen Semjase, Quetzal und mir sowie zwischen Ptaah und mir, wirklich in anderen Dimensionen befinden, wie man mir verschiedentlich sagte. Das würde also tatsächlich bedeuten, dass ihr Lyra-Wega-Menschen, und noch einige andere, ebenso nicht in unserer Gegenwarts-Dimension existent seid, wie ja auch die Plejadier nicht und die Centauri-Menschen. Und wenn meine Berechnungen stimmen, dann müsstet ihr um nur Sekundenbruchteile zu unserem Raum-Zeit-Gefüge in der Zukunft leben, was für uns jedoch in bezug auf eine technische Entwicklung eine Differenz von mehreren Jahrtausenden ergibt. Wie das allerdings zusammenhängt, das ist mir ein Rätsel, und es dürfte wohl auch nur sehr schwer verständlich sein. Ptaah aber sprach einmal davon, dass auf den oder auf einem Planeten der Centauri-Gruppen ein Volk in Überbevölkerung lebe, das in etwa 120 Milliarden umfasse; dieses müsste dann also auch für uns gesehen in der Zukunft leben. Andererseits errechnete ich auch, dass damals, vor rund zweiundzwanzig Millionen Jahren, als sich die Geschehen im Lyra-Wega-Gebiet zutrugen, die letztendlich zu den Besuchen auf unserer Erde führten, dass damals durch irgendwelche gekonnte Manipulationen die Lyra-Wega-Flüchtlinge in die Vergangenheit stürzten und so in unsere Raum-Zeit-Ebene eindrangen. Mit Sicherheit war dies kein sogenannter Zufall, sondern eine volle Berechnung. Dies ergab sich aus meinem Nachdenken darüber, dass die Technik eurer Vorfahren bereits damals so sehr weit entwickelt war, dass diese die Flüchtlinge mit Sicherheit verfolgt und gestellt hätten. Da dies aber nicht der Fall war, so mussten die Flüchtlinge sich abgesetzt haben in Gebiete, die ausserhalb die Kontrolle der Verfolger fielen. Diesbezüglich existieren aber nur zwei einzige Möglichkeiten, so nämlich die Vergangenheit oder die Zukunft. Wie ich die Dinge nun aber kenne, konnten sich die Flüchtlinge nicht in die Zukunft wagen, weshalb ihnen nur die Vergangenheit offenblieb, wohin sie sich dann auch tatsächlich absetzten. Und weil die Vergangenheit in lebensmöglicher Form Jahrmillionen umfasst und gar Jahrmilliarden, so wurde die Verfolgung aufgegeben, was aber wiederum bedeutet, dass die Technik eurer Vorfahren noch nicht so weit entwickelt war, dass sie hätten Ortungen durchführen können in den Bereichen der Vergangenheit sowie der Zukunft. Von Ptaahs Riesenraumer her weiss ich nun aber, dass das heute für euch möglich ist und dass ihr anhand von Computeranalysen in Sekundenschnelle jegliche Strukturerschütterung in jedem Raum der Vergangenheit oder Zukunft zu orten versteht. |
Menara: |
Menara: |
195. How did you reach these results? | 195. Wie bist du zu diesen Resultaten gelangt? |
Billy: |
Billy: |
Through various calculations, when I grappled with the expansion rate and, thus, also with hyper space, normal space, and with time, as well as with the pertinent information and remarks from Semjase, Ptaah, Quetzal, and Asket. | Durch verschiedene Berechnungen, als ich mich mit der Expansionsgeschwindigkeit und somit auch mit den Hyperräumlichkeiten, dem Normalraum und mit der Zeit herumschlug sowie mit den diesbezüglichen Angaben und Bemerkungen von Semjase, Ptaah, Quetzal und Asket. |
Menara: |
Menara: |
196. That is amazing, and I already heard about your calculations. | 196. Das ist erstaunlich, und ich hörte schon von deinen Berechnungen. |
197. But that you have now found out even these things, this may very well surpass everything else. | 197. Doch dass du nun noch diese Dinge herausgefunden hast, das dürfte wohl alles übertreffen. |
198. Your statements, up to the last, fully agree with the actual events. | 198. Deine Darlegungen stimmen nämlich bis zum Letzten völlig überein mit den tatsächlichen Geschehnissen. |
199. My dear friend, I would like to own your head. | 199. Mein lieber Freund, deinen Kopf möchte ich besitzen. |
Billy: |
Billy: |
You are exaggerating once again, my black golden child. | Du übertreibst wieder einmal, mein Goldkind, du schwarzes. |
Menara: |
Menara: |
200. Those are my sincere thoughts. | 200. Dies sind meine ehrlichen Gedanken. |
201. I now suppose that you will even understand the issues surrounding space shifts and time shifts, when I explain this to you in detail, about which you would have to preserve silence, however, under all circumstances. | 201. Jetzt nehme ich sogar an, dass du gar die Belange um die Raum- und Zeitverschiebungen verstehen wirst, wenn ich dir diese eingehend erkläre, worüber du jedoch unter allen Umständen Stillschweigen bewahren müsstest. |
202. Only, there is, indeed, no longer enough time for that today, for I now must say goodbye. | 202. Nur, heute dürfte die Zeit dafür wohl kaum mehr ausreichen, denn jetzt muss ich mich verabschieden. |
203. I have considered some things during the last minutes, which I will very well take to hand in such a way as I have worked them out myself. | 203. Ich habe mir nämlich in den letzten Minuten einige Dinge überlegt, die ich wohl am besten so an die Hand nehme, wie ich sie mir zurechtgelegt habe. |
204. But I will give you my word that I will still explain to you the details about space and time and the shifts under all circumstances, no matter what will happen. | 204. Ich will dir aber mein Wort geben, dass ich dir die Einzelheiten um Raum und Zeit und die Verschiebungen unter allen Umständen noch erklären werde, ganz gleich, was sich auch ereignen wird. |
205. If you want this? | 205. Wenn du also willst? |
Billy: |
Billy: |
But of course. Then now, farewell, you most lovable, terrific creature of the universe. And please see to it that you convey all my loving greetings, quite especially to Semjase – and wish her a speedy recovery. | Aber sicher doch. Dann leb nun wohl, du liebenswertestes Ungeheuer des Universums. Und sieh bitte dazu, dass du allen liebe Grüsse von mir bestellen kannst, ganz speziell aber Semjase – und wünsche ihr gute Besserung. |
Menara: |
Menara: |
206. You are very sweet, and I know exactly what you feel for a human being when you give him or her your peculiar pet names. | 206. Du bist sehr lieb, und ich weiss genau, was du fühlst für einen Menschen, wenn du ihm deine ulkigen Kosenamen zugibst. |
207. Go in joy and peace, and be assured that I will do my best. | 207. Gehe in Freude und Frieden, und sei versichert, dass ich mein Bestes tun werde. |
208. Till we meet again, my dearest friend. | 208. Auf Wiedersehn, mein liebster Freund. |
Billy: |
Billy: |
Oh, very dear thanks, you lift me into the sky. Bye, girl, black rose – terrific creature. Bye. | Oh, sehr lieben Dank, du hebst mich in den Himmel. Tschüss, Mädchen, schwarze Rose – Ungeheuer. Tschüss. |
Menara: |
Menara: |
209. Till we meet again – this is my most beautiful day here on Earth… | 209. Auf Wiedersehen – das ist mein schönster Tag hier auf der Erde … |
210. Really, it is worthwhile to do my best… | 210. Wirklich, es lohnt sich, mein Bestes zu tun … |
Continuation of the Contact | Fortsetzung des Kontaktes |
Menara: |
Menara: |
211. Once again, I must come back, for I failed to explain several important things to you: | 211. Noch einmal muss ich zurückkommen, denn verschiedene wichtige Dinge habe ich unterlassen, dir zu erklären: |
212. In connection with the expansion of a new group beyond the 49 and for the simplified developmental work for the first group, Quetzal decided, due to advice from the High Council, that in the future, for the remaining developmental time of 5 years, no tests for admission into and use of the Sohar Centre will be required for candidates of the internal group. | 212. Im Zusammenhang mit der Erweiterung einer neuen Gruppe über die 49 hinaus und zur vereinfachten Aufbauarbeit für die Erstgruppe beschloss Quetzal durch eine Ratgebung des Hohen Rates, dass künftighin für die restliche Aufbauzeit von 5 Jahren für Anwärter der internen Gruppe keine Prüfungen zur Aufnahme und zur Benutzung des Sohar-Zentrums gefordert werden sollen. |
213. However, a good study of the entire teaching and an appropriate training in this are to be completed. | 213. Es soll aber ein gutes Studium aller Lehre absolviert werden und eine angemessene Einarbeitung in diese. |
214. During the first period, the Sohar Centre is to be used by the newcomers only for meditative purposes, and then, after six months, the storage is to be carried out. | 214. Während der ersten Zeit soll das Sohar-Zentrum von den Neulingen nur zu Meditativzwecken benutzt werden, wobei dann nach sechs Monaten die Speicherung durchgeführt werden soll. |
215. The times for the meditation and the storage remain the same, to the extent that only a slight change appears, namely as follows: | 215. Die Zeiten für die Meditation und die Speicherung bleiben sich insofern gleich, dass nur eine geringfügige Änderung in Erscheinung tritt, und zwar folgendermassen: |
… (internal time data and rules of behavior). | … (interne Zeitangaben und Verhaltensmassregeln). |
222. Otherwise, the explanations apply, which I have already given. | 222. Anderweitig gelten die Erklärungen, die ich schon erteilt habe. |
Billy: |
Billy: |
Then I am to procure for you, or rather for us, a suitable clock; is that what you mean? | Dann besorge ich dir resp. uns eine geeignete Uhr, das meinst du doch? |
Menara: |
Menara: |
223. I spoke of that, yes. | 223. Davon sprach ich, ja. |
Billy: |
Billy: |
Then I still have a question regarding non-core-group members. How does it stand with these, with regard to the meditation? | Dann habe ich noch eine Frage bezüglich Nichtkerngruppemitgliedern. Wie steht es mit denen bezüglich der Meditation? |
Menara: |
Menara: |
224. There, the statutes remain valid, as they are given. | 224. Da bleiben die Satzungen von Gültigkeit, wie sie gegeben sind. |
Billy: |
Billy: |
And what about the members of the expanded, external group? | Und wie steht es denn mit den Mitgliedern der erweiterten äusseren Gruppe? |
Menara: |
Menara: |
225. These also fall under the statutes in full. | 225. Diese fallen ebenfalls unter die Satzungen in vollem Umfange. |
226. An exemption from the tests and the corresponding waiting periods of 6 or 24 months only applies to the internal core-group of 49 persons, which is responsible for all duties specified in the statutes and also for the two-time participation in the group meetings each month. | 226. Eine Befreiung von den Prüfungen und den entsprechenden Wartezeiten von 6 beziehungsweise 24 Monaten gilt nur für die interne Kerngruppe von 49 Personen, denen auch alle in den Satzungen genannten Pflichten obliegen sowie das zweimalige Teilnehmen an den Gruppentreffen pro Monat. |
Billy: |
Billy: |
And when should the new regulation take place now, with regard to the Sohar Centre? | Und wann soll nun die neue Regelung bezüglich des Sohar-Zentrums erfolgen? |
Menara: |
Menara: |
227. I already told you that you have a ten- to fourteen-day time period for the determination of times for the individual group members, after I will transmit the report to you. | 227. Ich erklärte dir doch, dass du zur Zeitbestimmung der einzelnen Gruppenglieder zehn bis vierzehn Tage Zeit hast, nachdem ich dir den Bericht übermitteln werde. |
228. During this time, however, the only ones who may use the Sohar Centre are those whose times are constant in the future, when the time measuring device should already be in operation. | 228. Während dieser Zeit aber dürfen nur jene das Sohar-Zentrum benutzen, deren Zeit dann künftighin gleichbleibend ist, wenn das Zeitmessgerät bereits in Funktion sein sollte. |
229. So this means that from the point in time of the utilization of the time measuring device on the use times of the Sohar Centre, these will be registered automatically and individually for the individual users, and these may then be kept in the future and may no longer be changed. | 229. Das bedeutet also, dass vom Zeitpunkt des Zeitmessgeräte-Einsatzes an die Benutzungszeiten des Sohar-Zentrums automatisch und individuell für die einzelnen Benutzer registriert werden und diese dann künftighin eingehalten und nicht mehr geändert werden dürfen. |
230. Exceptions for the non-use of the Sohar Centre are only valid in the context of that which I have explained with regard to the self-deciding machines. | 230. Ausnahmen für die Nichtbenutzung des Sohar-Zentrums gelten nur im Rahmen dessen, wie ich es erklärt habe bezüglich des selbständig entscheidenden Automaten. |
231. Omissions of all illogical kinds lead to the fact that after three such incidents, the whole storage of the person concerned becomes completely eliminated by automatic means, after which any further use of the Sohar Centre becomes senseless and pointless for this person in the mentioned relation. | 231. Versäumnisse aller unlogischen Art führen dazu, dass nach drei derartigen Vorfällen die gesamte Speicherung der betreffenden Person völlig eliminiert wird auf automatischem Wege, wonach jegliche weitere enutzung des Sohar-Zentrums sinn- und zwecklos wird für diese Person in der genannten Beziehung. |
Billy: |
Billy: |
That should be clear and should also be understood. So reasons for absence are only valid if these reasons are based on a logical basis, which means that an introduction into the Sohar Centre is impossible or very difficult to carry out for important or compelling reasons. | Das dürfte klar sein und wohl auch verstanden werden. Es gelten also nur Begründungen zum Fernbleiben, wenn diese Begründungen auf einer logischen Basis beruhen, die besagen, dass ein Einbringen ins Sohar-Zentrum aus wichtigen oder zwingenden Gründen unmöglich oder nur schwer durchführbar ist. |
Menara: |
Menara: |
232. My words mean that, as I have already mentioned before, however. | 232. Dies besagen meine Worte, wie ich diese aber schon vorgenannt habe. |
233. These issues should now be made clear. | 233. Diese Belange dürften nun klargelegt sein. |
234. But now, I would still like to explain to you that it has turned out that the planned public presentations had better be omitted because the organization from the side of you all is so deficient that all of you would fall into large expenses, which you are not able to cover. | 234. Erklären möchte ich dir nun aber noch, dass sich ergab, dass die vorgesehenen öffentlichen Vortragungen doch wohl besser unterbleiben, denn die Organisation von eurer Seite aus ist derart mangelhaft, dass ihr in grosse Unkosten fallen würdet, die ihr nicht zu decken vermögt. |
235. Therefore, you all are advised to omit these presentations, so all of you are released from our conditions relating to this. | 235. Daher sei euch geraten, dass ihr diese Vortragungen unterlasst, wozu ihr von unseren diesbezüglichen Bedingungen entbunden seid. |
236. For these types of enterprises, you all lack the appropriate organizational talents, as we were able to clarify. | 236. Für diesartige Unternehmen fehlt es euch an geeigneten Organisationstalenten, wie wir abzuklären vermochten. |
237. But it is now still advised to you that you finally free yourself from some work loads because too many things weigh on you, which are detrimental to your own work. | 237. Dir sei nun aber noch geraten, dass du dich von einigen Arbeitsbelastungen endgültig befreist, denn zu viele Dinge lasten auf dir, die deiner eigenen Arbeit abträgig sind. |
Billy: |
Billy: |
I know, particularly the regulation of the bookkeeping and the financial concerns always gives me a hard time. | Ich weiss, besonders die Regelung der Buchhaltung und der finanziellen Belange macht mir stets schwer zu schaffen. |
Menara: |
Menara: |
238. That is well-known to us, and that is no doubt one of the main tasks that you should give up and pass on to someone else. | 238. Das ist uns bekannt, und das ist wohl eine der hauptsächlichsten Aufgaben, die du ablegen und in andere Hände übergeben solltest. |
239. The group members must concern themselves with handing this task over to other, loyal hands. | 239. Die Gruppenglieder müssen darum besorgt sein, diese Aufgabe in andere treue Hände zu übergeben. |
240. But you should now also finally free yourself more and more from various manual activities because as I told you, too many things weigh on you, whereby you are not able to do your own work or you can only do small parts of it. | 240. Doch auch von verschiedenen manuellen Tätigkeiten solltest du dich nun endgültig mehr und mehr befreien, denn wie ich dir erklärte, lasten zu viele Dinge auf dir, wobei du deine eigene Arbeit nicht oder nur zu kleinen Teilen zu tun vermagst. |
Billy: |
Billy: |
That's easily said, although you are right, but I simply see no solution. | Das ist leicht gesagt, obwohl du recht hast, aber ich sehe einfach keine Lösung. |
Menara: |
Menara: |
241. All group members must concern themselves with that because your health leaves more and more to be desired. | 241. Alle Gruppenglieder müssen darum besorgt sein, denn deine Gesundheit lässt immer mehr zu wünschen übrig. |
Billy: |
Billy: |
It's now improving quite quickly, though. | Es geht doch jetzt wieder ganz flott. |
Menara: |
Menara: |
242. You aren't able to deceive me because I see the things much clearer than… | 242. Mich vermagst du nicht zu täuschen, denn ich sehe die Dinge sehr viel klarer als … |
Billy: |
Billy: |
Oh, just leave it. | Ach, lass doch. |
Menara: |
Menara: |
243. It is, nevertheless, as I said. | 243. Es ist trotzdem so, wie ich sagte. |
244. But now, I really have to leave. | 244. Aber nun muss ich wirklich weg. |
245. If I have transmitted the report to you and you have procured the time measuring device, then call me. | 245. Wenn ich dir den Bericht übermittelt habe und du das Zeitmessgerät besorgt hast, dann rufe mich. |
246. If possible, I will then come to you immediately. | 246. Nach Möglichkeit werde ich dann sofort zu dir kommen. |
Billy: |
Billy: |
How long will it take with the clock and the control disk, until these things are regulated? | Wie lange dauert es dann mit der Uhr und der Kontrollscheibe, bis diese Dinge geregelt sind? |
Menara: |
Menara: |
247. It is a work of a few minutes, which, moreover, I can do alone. | 247. Es ist eine Arbeit von wenigen Minuten, die ich zudem alleine durchführen kann. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I will say goodbye. Take care, girl, bye. | Gut, dann will ich mich verabschieden. Tschüss, Mädchen, tschüss. |
Menara: |
Menara: |
248. Till we meet again. | 248. Auf Wiedersehen. |
249. Hope to see you again soon. | 249. Auf ein baldiges Wiedersehen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |