Contact Report 742: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "<ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="all"/>" to "<ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="all"/>" |
No edit summary |
||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18) | * Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18) | ||
* Pages: 348–364 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | * Pages: 348–364 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|723 to 754]] from 03.10.2019 to 13.10.2020] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-18 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Saturday, 13th June 2020, 21:22 hrs | * Date and time of contact: Saturday, 13th June 2020, 21:22 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Monday, 19th July 2021 | * Date of original translation: Monday, 19th July 2021 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]], Yanarara, [[Zafenatpaneach]] | * Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]], Yanarara, [[Zafenatpaneach]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File: | <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_18_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/Kontakberichte_Block_18_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 742 | ==Contact Report 742== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- | |- class="language-heading" | ||
| <div | | <div>English Translation</div> | ||
| <div | | <div>Original High German</div> | ||
|- class="heading1" | |- class="heading1" | ||
| Seven Hundred and Forty-second Contact | | Seven Hundred and Forty-second Contact | ||
Line 248: | Line 248: | ||
| 7. Wie ich schon vor 3 Wochen erklärte, so sollt ihr weiterhin in der Weise an den Sicherheitmassnahmen festhalten wie ich sie euch empfohlen habe, denn die kommenden Monate erfordern dies ganz besonders. | | 7. Wie ich schon vor 3 Wochen erklärte, so sollt ihr weiterhin in der Weise an den Sicherheitmassnahmen festhalten wie ich sie euch empfohlen habe, denn die kommenden Monate erfordern dies ganz besonders. | ||
|- | |- | ||
| 8. So all of you – by which I mean all FIGU members, core | | 8. So all of you – by which I mean all FIGU members, core group members and passive members, FIGU friends and all those persons worldwide who are outside FIGU but who read our advice on your website and willingly follow it – should not deviate from the safety measures we have mentioned in the coming months. | ||
| 8. Also sollt ihr alle – womit ich alle FIGU-Mitglieder, KG-Mitglieder und Passiv-Mitglieder, FIGU-Freundschaftlichen und alle jene Personen weltweit anspreche, die ausserhalb der FIGU stehen, jedoch unsere Ratgebungen auf eurer Webseite lesen und sie willig befolgen – in den kommenden Monaten nicht von den von uns genannten Sicherheitsmassnahmen abweichen. | | 8. Also sollt ihr alle – womit ich alle FIGU-Mitglieder, KG-Mitglieder und Passiv-Mitglieder, FIGU-Freundschaftlichen und alle jene Personen weltweit anspreche, die ausserhalb der FIGU stehen, jedoch unsere Ratgebungen auf eurer Webseite lesen und sie willig befolgen – in den kommenden Monaten nicht von den von uns genannten Sicherheitsmassnahmen abweichen. | ||
|- | |- | ||
Line 593: | Line 593: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| You once said that although our forestry experts were well educated in all the real natural facts of forests, they were nevertheless deficient in this respect, which they would have to remedy and still have a lot to learn through better study of the effective laws of nature. Also with regard to the anti-neophyte freaks' organisation – which has long railed against all | | You once said that although our forestry experts were well educated in all the real natural facts of forests, they were nevertheless deficient in this respect, which they would have to remedy and still have a lot to learn through better study of the effective laws of nature. Also with regard to the anti-neophyte freaks' organisation – which has long railed against all foreignn plants imported or introduced from foreign countries into Europe and thus also into Switzerland – you declared that their anti-neophyte posturing was completely misplaced. All in all, these people do not know how nature actually works. You mentioned in particular the 'Info Flora' and the cantonal 'Biosafety Section', which are apparently fundamentally against foreign plants. | ||
| Du hast einmal gesagt, dass unsere Forstfachleute zwar eine gute Bildung in all den wirklichen Naturbegebenheiten der Wälder hätten, dass sie aber diesbezüglich trotzdem Mängel aufweisen würden, die sie durch ein besseres Studium der effektiven Naturgesetze zu beheben und noch einiges zu lernen hätten. Auch in bezug auf die Anti-Neophyten-Freaksorganisation – die schon seit langem gegen alle aus fremden Ländern nach Europa und so auch in die Schweiz importierte oder eingeschleppte fremdländische Pflanzen wettert – erklärtest du, dass deren neophytenfeindliches Getue völlig fehl angebracht sei. Gesamthaft würden diese Leute nicht wissen, wie die Natur eigentlich funktioniere. Dabei nanntest du besonders die ‹Info Flora› und die kantonale ‹Sektion Biosicherheit›, die offenbar grundsätzlich gegen gebietsfremde Pflanzen sind. | | Du hast einmal gesagt, dass unsere Forstfachleute zwar eine gute Bildung in all den wirklichen Naturbegebenheiten der Wälder hätten, dass sie aber diesbezüglich trotzdem Mängel aufweisen würden, die sie durch ein besseres Studium der effektiven Naturgesetze zu beheben und noch einiges zu lernen hätten. Auch in bezug auf die Anti-Neophyten-Freaksorganisation – die schon seit langem gegen alle aus fremden Ländern nach Europa und so auch in die Schweiz importierte oder eingeschleppte fremdländische Pflanzen wettert – erklärtest du, dass deren neophytenfeindliches Getue völlig fehl angebracht sei. Gesamthaft würden diese Leute nicht wissen, wie die Natur eigentlich funktioniere. Dabei nanntest du besonders die ‹Info Flora› und die kantonale ‹Sektion Biosicherheit›, die offenbar grundsätzlich gegen gebietsfremde Pflanzen sind. | ||
|- | |- | ||
Line 599: | Line 599: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
| 12. Their neophyte thinking and their behaviour with regard to | | 12. Their neophyte thinking and their behaviour with regard to foreign plants corresponds to an unparalleled alienation from reality, which you once aptly called idiotic. | ||
| 12. Deren Neophyten-Gedankengut und deren Verhaltensweisen in bezug auf landesfremde Pflanzen entspricht einer Wirklichkeitsfremdheit sondergleichen, die du einmal treffend idiotisch genannt hast. | | 12. Deren Neophyten-Gedankengut und deren Verhaltensweisen in bezug auf landesfremde Pflanzen entspricht einer Wirklichkeitsfremdheit sondergleichen, die du einmal treffend idiotisch genannt hast. | ||
|- | |- | ||
Line 614: | Line 614: | ||
| 16. Diesbezüglich sind jedoch speziell auch jene Verwaltungspersonen zu nennen, die regierungsamtliche und verwaltungsamtliche Stellungen einnehmen und über die Baum- und Waldfaktoren sowie die Pflanzenwelt in bezug auf Neophyten bestimmen, obwohl sie diesbezüglich nicht die notwendigen und grundlegenden Kenntnisse haben. | | 16. Diesbezüglich sind jedoch speziell auch jene Verwaltungspersonen zu nennen, die regierungsamtliche und verwaltungsamtliche Stellungen einnehmen und über die Baum- und Waldfaktoren sowie die Pflanzenwelt in bezug auf Neophyten bestimmen, obwohl sie diesbezüglich nicht die notwendigen und grundlegenden Kenntnisse haben. | ||
|- | |- | ||
| 17. If their knowledge in this regard is analysed, as I have done in detail, then it is regrettable to say that the expertise of these 'experts' is little more than 52 | | 17. If their knowledge in this regard is analysed, as I have done in detail, then it is regrettable to say that the expertise of these 'experts' is little more than 52 per cent of what they should know as real experts. | ||
| 17. Wird ihr diesbezügliches Wissen analysiert, wie ich das eingehend getan habe, dann ist bedauerlicherweise zu sagen, dass das Fachwissen dieser ‹Fachleute› nur wenig mehr als 52 Prozent dessen beträgt, was sie als wirkliche Experten wissen müssten. | | 17. Wird ihr diesbezügliches Wissen analysiert, wie ich das eingehend getan habe, dann ist bedauerlicherweise zu sagen, dass das Fachwissen dieser ‹Fachleute› nur wenig mehr als 52 Prozent dessen beträgt, was sie als wirkliche Experten wissen müssten. | ||
|- | |- | ||
Line 689: | Line 689: | ||
| 34. Davon wurden im Lauf der Zeit infolge der rasanten Mutierungs- und Wandlungsfähigkeit der Natur in nur rund 1700 Jahren in völlig natürlicher Weise 606 Neophyten vollständig akklimatisiert und in Europa heimisch, folglich diese Pflanzen irrtümlich als grundsätzlich europäische Gattungen und Arten falsch als europaeigen definiert werden. | | 34. Davon wurden im Lauf der Zeit infolge der rasanten Mutierungs- und Wandlungsfähigkeit der Natur in nur rund 1700 Jahren in völlig natürlicher Weise 606 Neophyten vollständig akklimatisiert und in Europa heimisch, folglich diese Pflanzen irrtümlich als grundsätzlich europäische Gattungen und Arten falsch als europaeigen definiert werden. | ||
|- | |- | ||
| 35. In addition to these 606 neophytes that have been introduced since time immemorial, there are almost another 600 | | 35. In addition to these 606 neophytes that have been introduced since time immemorial, there are almost another 600 foreign neophyte species that have acclimatised in Europe as a whole, some of which have spread far and wide and have become native, so that they also have a right to exist and live in this region. | ||
| 35. Nebst diesen 606 schon seit alters her eingebrachten Neophyten existieren weitere nahezu nochmals 600 fremde Neophytenarten, die sich gesamthaft in Europa akklimatisiert und teils weit verbreitet haben und heimisch geworden sind, folglich sie demgemäss in diesem Raum auch ihre Existenz- und Lebensberechtigung haben. | | 35. Nebst diesen 606 schon seit alters her eingebrachten Neophyten existieren weitere nahezu nochmals 600 fremde Neophytenarten, die sich gesamthaft in Europa akklimatisiert und teils weit verbreitet haben und heimisch geworden sind, folglich sie demgemäss in diesem Raum auch ihre Existenz- und Lebensberechtigung haben. | ||
|- | |- | ||
Line 733: | Line 733: | ||
| 49. For the meadow borders below the cantonal road, it will have to be noted that these are to be planted gradually i n the course of the next 10 years. | | 49. For the meadow borders below the cantonal road, it will have to be noted that these are to be planted gradually i n the course of the next 10 years. | ||
| 49. Für die Wiesenborde unterhalb der Kantonsstrasse wird zu beachten sein, dass diese nach und nach innerhalb der nächsten 10 Jahre zu bepflanzen sind. | | 49. Für die Wiesenborde unterhalb der Kantonsstrasse wird zu beachten sein, dass diese nach und nach innerhalb der nächsten 10 Jahre zu bepflanzen sind. | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <br><div style="float:left; font-weight:normal">50.</div><div style="float:left; margin-left:1em">1.</div><div style="margin-left:4em">Sirrwies:</div> | | <br><div style="float:left; font-weight:normal">50.</div><div style="float:left; margin-left:1em">1.</div><div style="margin-left:4em">Sirrwies:</div> | ||
| <br><div style="float:left; font-weight:normal">50.</div><div style="float:left; margin-left:1em">1.</div><div style="margin-left:4em">Sirrwies:</div> | | <br><div style="float:left; font-weight:normal">50.</div><div style="float:left; margin-left:1em">1.</div><div style="margin-left:4em">Sirrwies:</div> | ||
Line 748: | Line 748: | ||
| <div style="float:left">54.</div><div style="float:left; margin-left:2.7em">c)</div><div style="margin-left:5.5em">The 3rd or bottom row should be planted with sweet chestnuts in a row of ten at an appropriate distance along the length.</div> | | <div style="float:left">54.</div><div style="float:left; margin-left:2.7em">c)</div><div style="margin-left:5.5em">The 3rd or bottom row should be planted with sweet chestnuts in a row of ten at an appropriate distance along the length.</div> | ||
| <div style="float:left">54.</div><div style="float:left; margin-left:2.7em">c)</div><div style="margin-left:5.5em">Die 3. resp. unterste Reihe soll in gehörigem Abstand längsseits in einer Zehnerreihe mit Esskastanien bepflanzt werden.</div> | | <div style="float:left">54.</div><div style="float:left; margin-left:2.7em">c)</div><div style="margin-left:5.5em">Die 3. resp. unterste Reihe soll in gehörigem Abstand längsseits in einer Zehnerreihe mit Esskastanien bepflanzt werden.</div> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <br><div style="float:left; font-weight:normal">55.</div><div style="float:left; margin-left:1em">2.</div><div style="margin-left:4em">Pulpit House:</div> | | <br><div style="float:left; font-weight:normal">55.</div><div style="float:left; margin-left:1em">2.</div><div style="margin-left:4em">Pulpit House:</div> | ||
| <br><div style="float:left; font-weight:normal">55.</div><div style="float:left; margin-left:1em">2.</div><div style="margin-left:4em">Hauskanzel:</div> | | <br><div style="float:left; font-weight:normal">55.</div><div style="float:left; margin-left:1em">2.</div><div style="margin-left:4em">Hauskanzel:</div> | ||
Line 760: | Line 760: | ||
| <div style="float:left">58.</div><div style="float:left; margin-left:2.7em">b)</div><div style="margin-left:5.5em">'''Pears: 1. Conference, 2. Clapp's favourite, 3. Emperor Alexander, 4. Williams.'''</div> | | <div style="float:left">58.</div><div style="float:left; margin-left:2.7em">b)</div><div style="margin-left:5.5em">'''Pears: 1. Conference, 2. Clapp's favourite, 3. Emperor Alexander, 4. Williams.'''</div> | ||
| <div style="float:left">58.</div><div style="float:left; margin-left:2.7em">b)</div><div style="margin-left:5.5em">'''Birnen: 1. Conference, 2. Clapps Liebling, 3. Kaiser Alexander, 4. Williams.'''</div> | | <div style="float:left">58.</div><div style="float:left; margin-left:2.7em">b)</div><div style="margin-left:5.5em">'''Birnen: 1. Conference, 2. Clapps Liebling, 3. Kaiser Alexander, 4. Williams.'''</div> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <br><div style="float:left; font-weight:normal">59.</div><div style="float:left; margin-left:1em">3.</div><div style="margin-left:4em">meadow borders below the cantonal road:</div> | | <br><div style="float:left; font-weight:normal">59.</div><div style="float:left; margin-left:1em">3.</div><div style="margin-left:4em">meadow borders below the cantonal road:</div> | ||
| <br><div style="float:left; font-weight:normal">59.</div><div style="float:left; margin-left:1em">3.</div><div style="margin-left:4em">Wiesenborde unterhalb der Kantonsstrasse:</div> | | <br><div style="float:left; font-weight:normal">59.</div><div style="float:left; margin-left:1em">3.</div><div style="margin-left:4em">Wiesenborde unterhalb der Kantonsstrasse:</div> | ||
Line 769: | Line 769: | ||
| <br>61. As far as the creation of natural meadows is concerned, the following points should be observed: | | <br>61. As far as the creation of natural meadows is concerned, the following points should be observed: | ||
| <br>61. Was nun das Anlegen der Naturwiesen betrifft, so sollen folgende Punkte beachtet werden: | | <br>61. Was nun das Anlegen der Naturwiesen betrifft, so sollen folgende Punkte beachtet werden: | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <br><div style="float:left; font-weight:normal">62.</div><div style="margin-left:4em">A Natural meadows:</div> | | <br><div style="float:left; font-weight:normal">62.</div><div style="margin-left:4em">A Natural meadows:</div> | ||
| <br><div style="float:left; font-weight:normal">62.</div><div style="margin-left:4em">A Naturwiesen:</div> | | <br><div style="float:left; font-weight:normal">62.</div><div style="margin-left:4em">A Naturwiesen:</div> | ||
Line 805: | Line 805: | ||
| Good, then I can talk shop a bit. I am not familiar with everything, but I think that I can bring together the main points and explain them in a not too long explanation: | | Good, then I can talk shop a bit. I am not familiar with everything, but I think that I can bring together the main points and explain them in a not too long explanation: | ||
| Gut, dann kann ich etwas fachsimpeln. Zwar ist mir nicht mehr alles geläufig, doch denke ich, dass ich das Hauptsächliche noch zusammenbringe und in einer nicht allzulangen Erklärung noch darlegen kann: | | Gut, dann kann ich etwas fachsimpeln. Zwar ist mir nicht mehr alles geläufig, doch denke ich, dass ich das Hauptsächliche noch zusammenbringe und in einer nicht allzulangen Erklärung noch darlegen kann: | ||
|- | |- class="bold" | ||
|<br>Ground-nesting birds or free-breeding birds – field, meadow and water birds: | |<br>Ground-nesting birds or free-breeding birds – field, meadow and water birds: | ||
| <br>Bodenbrüter-Vögel resp. Freibrüter – Feld-, Wiesen- und Wasservögel: | | <br>Bodenbrüter-Vögel resp. Freibrüter – Feld-, Wiesen- und Wasservögel: | ||
Line 811: | Line 811: | ||
| Depending on climatic and weather conditions and special circumstances, these birds require a period of rest of up to 16 weeks or 4 months in order to be able to successfully rear their broods, i.e. the natural meadows should not be used for a sufficiently long period through cultivation or maintenance and the ground-nesting birds should not be disturbed. | | Depending on climatic and weather conditions and special circumstances, these birds require a period of rest of up to 16 weeks or 4 months in order to be able to successfully rear their broods, i.e. the natural meadows should not be used for a sufficiently long period through cultivation or maintenance and the ground-nesting birds should not be disturbed. | ||
| Diese benötigen je nachdem – gemäss klimatischen und wettermässigen Bedingungen und besonderen Umständen – eine Nutzungsruhe von bis 16 Wochen resp. 4 Monaten, um ihre Bruten erfolgreich aufziehen zu können, folglich die Naturwiesen also einen ausreichend langen Zeitraum nicht durch Bewirtschaftung oder Pflege genutzt und die Bodenbrüter nicht gestört werden sollen. | | Diese benötigen je nachdem – gemäss klimatischen und wettermässigen Bedingungen und besonderen Umständen – eine Nutzungsruhe von bis 16 Wochen resp. 4 Monaten, um ihre Bruten erfolgreich aufziehen zu können, folglich die Naturwiesen also einen ausreichend langen Zeitraum nicht durch Bewirtschaftung oder Pflege genutzt und die Bodenbrüter nicht gestört werden sollen. | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <br>Grass cutting before the middle of April: | | <br>Grass cutting before the middle of April: | ||
| <br>Grasschneiden vor Mitte des Monats April: | | <br>Grasschneiden vor Mitte des Monats April: | ||
Line 829: | Line 829: | ||
| The birds need at least 8 weeks to raise a successful brood; although the actual breeding period is shorter, the nest is only built above a certain vegetation height. Thereafter, a resting period of 12 weeks is necessary from April to July. | | The birds need at least 8 weeks to raise a successful brood; although the actual breeding period is shorter, the nest is only built above a certain vegetation height. Thereafter, a resting period of 12 weeks is necessary from April to July. | ||
| Mindestens 8 Wochen benötigen die Vögel, um eine erfolgreiche Brut aufziehen zu können; zwar ist die eigentliche Brutdauer kürzer, doch der Nestbau erfolgt erst ab einer bestimmten Vegetationshöhe. Danach ist von April bis Juli eine Ruhezeit von 12 Wochen notwendig. | | Mindestens 8 Wochen benötigen die Vögel, um eine erfolgreiche Brut aufziehen zu können; zwar ist die eigentliche Brutdauer kürzer, doch der Nestbau erfolgt erst ab einer bestimmten Vegetationshöhe. Danach ist von April bis Juli eine Ruhezeit von 12 Wochen notwendig. | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <br>Skylark: | | <br>Skylark: | ||
| <br>Feldlerche: | | <br>Feldlerche: | ||
Line 841: | Line 841: | ||
| During the above-mentioned rest period from April to July, rare meadow birds can also breed, and I mean also those that are actually not necessarily permanent guests here in Switzerland, but only here temporarily. | | During the above-mentioned rest period from April to July, rare meadow birds can also breed, and I mean also those that are actually not necessarily permanent guests here in Switzerland, but only here temporarily. | ||
| Während der genannten Ruhezeit ab April bis Juli können auch seltene Wiesenvögel brüten, und zwar auch solche, die eigentlich nicht unbedingt bei uns in der Schweiz Dauergäste, sondern nur zeitweise hier sind. | | Während der genannten Ruhezeit ab April bis Juli können auch seltene Wiesenvögel brüten, und zwar auch solche, die eigentlich nicht unbedingt bei uns in der Schweiz Dauergäste, sondern nur zeitweise hier sind. | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <br>Animal world – Hares: | | <br>Animal world – Hares: | ||
| <br>Tierwelt – Hasen: | | <br>Tierwelt – Hasen: | ||
Line 856: | Line 856: | ||
| <br>As a result of the very heavily exploited soils due to predatory agriculture – for which overpopulation is to blame – which demands all kinds of agricultural vegetable, dairy, grain and meat products from the farmers, a multiple extinction of genera and species was already caused decades ago. The whole commercialism and greed for money of the producers has also contributed to this, just the whole agriculture, as well as the horticultural large-scale farms of all kinds, which only cultivate all land in an overexploitation way, and that no matter whether in the old customary or organic way. | | <br>As a result of the very heavily exploited soils due to predatory agriculture – for which overpopulation is to blame – which demands all kinds of agricultural vegetable, dairy, grain and meat products from the farmers, a multiple extinction of genera and species was already caused decades ago. The whole commercialism and greed for money of the producers has also contributed to this, just the whole agriculture, as well as the horticultural large-scale farms of all kinds, which only cultivate all land in an overexploitation way, and that no matter whether in the old customary or organic way. | ||
| <br>Infolge der sehr stark genutzten Böden durch die raubbaumässig betriebene Landwirtschaft – woran die Überbevölkerung schuld ist –, die von den Bauern nach aller Art landwirtschaftlicher Gemüse-, Milch- und Korn- sowie Fleischprodukten verlangt, ist schon vor Jahrzehnten ein vielfaches Gattungen- und Artensterben hervorgerufen worden. Dazu hat auch der ganze Kommerz und die Geldgier der Produzenten beigetragen, eben die gesamte Landwirtschaft, wie auch die Gartenbaugrossbetriebe aller Art, die alles Land nur noch im Raubbau betreiben, und zwar egal ob in altüblicher oder biologischer Weise. | | <br>Infolge der sehr stark genutzten Böden durch die raubbaumässig betriebene Landwirtschaft – woran die Überbevölkerung schuld ist –, die von den Bauern nach aller Art landwirtschaftlicher Gemüse-, Milch- und Korn- sowie Fleischprodukten verlangt, ist schon vor Jahrzehnten ein vielfaches Gattungen- und Artensterben hervorgerufen worden. Dazu hat auch der ganze Kommerz und die Geldgier der Produzenten beigetragen, eben die gesamte Landwirtschaft, wie auch die Gartenbaugrossbetriebe aller Art, die alles Land nur noch im Raubbau betreiben, und zwar egal ob in altüblicher oder biologischer Weise. | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <br>Deer: | | <br>Deer: | ||
| <br>Rehe: | | <br>Rehe: | ||
Line 923: | Line 923: | ||
| Tschüss, und auch auf Wiedersehn. | | Tschüss, und auch auf Wiedersehn. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==References== | |||
<references/> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 743]] | [[Contact Report 743]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 11:29, 28 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 348–364 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 13th June 2020, 21:22 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 19th July 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah, Quetzal, Yanarara, Zafenatpaneach
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 742
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Forty-second Contact | Siebenhundertzweiundvierzigster Kontakt |
Saturday, 13th June 2020, 21:22 hrs | Samstag, 13. Juni 2020, 21.22 Uhr |
Billy: |
Billy: |
There you are, welcome and greetings, and I am delighted you have come here, because something strange happened exactly the night we mounted this, a … | Da seid ihr ja schon, seid willkommen und gegrüsst, und ich bin erfreut, dass ihr herkommt, denn es hat sich exakt in der Nacht etwas Seltsames zugetragen, als wir dies hier montiert haben, ein … |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. I thank you for your greeting and welcome, but greetings also to you, Eduard, my friend. | 1. Für deinen Gruss und dein Willkomm bedanke ich mich, doch sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund. |
2. First of all, I would like to tell you that I will have something to say about the Corona plague, although we have decided not to talk about it any further. | 2. Vornweg will ich dich aber darauf ansprechen, dass ich nochmals einiges zu sagen haben werde hinsichtlich der Corona-Seuche, obwohl wir beschlossen haben, nicht mehr weiter darüber zu reden. |
3. Unfortunately, something unpleasant will happen in the near future, which I will have to inform you about. | 3. Leider wird sich in der kommenden Zeit Unerfreuliches ergeben, worüber ich dich noch zu informieren habe. |
4. First, however, Yanarara and Zafenatpaneach shall have their say, since you have had them summoned by Florena, which should be significant. | 4. Erst sollen jedoch Yanarara und Zafenatpaneach zu Wort kommen, weil du sie ja durch Florena hast rufen lassen, was wohl von Bedeutung sein dürfte. |
Billy: |
Billy: |
That is so. | Das ist so. |
Yanarara: |
Yanarara: |
1. Greetings also to you, and thank you for your welcome. | 1. Sei auch du gegrüsst, und danke für deinen Willkommensgruss. |
2. And what it is about, I am aware of it, because Florena and Enjana have already explained the whole thing to these installations. | 2. Und worum es sich dabei handelt, das ist mir bekannt, denn Florena und Enjana haben das Ganze dieser Installationen bereits erklärt. |
Zafenatpaneach: |
Zafenatpaneach: |
1. I also greet you and thank you for your welcome. | 1. Auch ich grüsse dich und bedanke mich ebenfalls für dein Willkomm. |
2. I also know, of course, what these installations are for, although we do not know what strange things have happened, as you just mentioned, but apparently Florena and Enjana did not know about that either. | 2. Auch weiss ich natürlich, wofür diese Installationen gedacht sind, wobei wir jedoch nicht wissen, was sich Seltsames zugetragen hat, wie du das eben erwähnt hast, worüber offenbar aber Florena und Enjana auch nichts wussten. |
3. We would like to hear that from you now. | 3. Das würden wir nun gerne von dir hören. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. I also greet you – and thank you for your welcome. | 1. Auch ich grüsse dich – und danke für dein Willkomm. |
2. In the meantime, while you are discussing your important matters together, I will take a look around outside, and afterwards, when you have finished your conversation, I will come back and also mention what is necessary. | 2. In der Zwischenzeit, während der ihr zusammen eure Wichtigkeiten besprecht, werde ich mich draussen umsehen, um danach, wenn ihr eure Gespräche beendet habt, zurückzukommen und ebenfalls das Notwendige zu erwähnen. |
3. First, however, I want to hear what is of importance that Zafenatpaneach and Yanarara have been called, mentioning that Ptaah and I should also be present. | 3. Erst will ich jedoch noch hören, was von Bedeutung ist, dass Zafenatpaneach und Yanarara gerufen wurden, wobei erwähnt wurde, dass auch Ptaah und ich anwesend sein sollen. |
Billy: |
Billy: |
Of course. It is not actually about this installation, but something that happened incidentally as a result of it. In short, it was on that night when we had mounted these installations, as you call them, because it happened at 22:40 hrs, right there, above Andreas' equipment trolley, when a large shining object materialised that took up the whole width of the square above the path and therefore had a size of 4 to 4.5 metres, I think, when I measured it. The object glowed as it did when Ptaah approached the centre from the west, which enabled Pirgler, or Walter Balmer, to photograph it, which we also published in a bulletin. | Natürlich. Es handelt sich eigentlich nicht um diese Installation, sondern um etwas, was sich nebenbei durch diese ergeben hat. Kurz gesagt, war es in jener Nacht, als wir diese Installationen montiert hatten, wie ihr diese nennt, denn dabei geschah es um 22.40 h, genau dort, über dem Gerätewagen von Andreas, als ein grosses strahlendes Objekt materialisierte, das die ganze Platzbreite über dem Weg eingenommen und demnach eine Gösse von 4 bis 4,5 Metern aufgewiesen hat, denke ich, wenn ich es nachmesse. Das Objekt hat geleuchtet wie damals, als Ptaah von Westen zum Center heranflog, wodurch es der Pirgler, resp. Walter Balmer, photographieren konnte, was wir dann auch in einem Bulletin veröffentlich haben. |
Well, the object hovered quickly towards the building, but then stopped only about 30 centimetres in front of the corner of the house, where then in the next second, in the middle of the path and about 5 metres in front of the equipment trolley, a figure materialised as quickly as the object had before. The figure was abnormally broad and bulky and certainly over two metres tall, but its face was turned away from me, so I could only see its white head. It was dressed in a long smooth cloak that reached almost to the ground, so I could only see its footwear. Then, perhaps after four or five seconds, the figure took a step forward and, at the same time as the object, disappeared completely without a trace. | Nun, das Objekt schwebte schnell zum Gebäude hin, blieb dann aber nur etwa 30 Zentimeter vor der Hausecke stehen, wobei dann in der nächsten Sekunde mitten im Weg und etwa 5 Meter herwärts vor dem Gerätewagen eine Gestalt so schnell materialisierte, wie das Objekt zuvor. Die Gestalt war anormal breit-wuchtig und bestimmt über zwei Meter gross, doch mit dem Gesicht mir gegenseitig abgewandt, folglich ich nur dessen weisses Haupt sehen konnte. Gekleidet war sie in einen langen glatten Umhang, der nahezu bis zum Boden reichte, folglich ich nur ihr Schuhwerk sehen konnte. Dann, vielleicht nach vier oder fünf Sekunden, machte die Gestalt einen Schritt nach vorn und verschwand gleichzeitig mit dem Objekt völlig spurlos. |
The next day, Uèli checked our installation and found that at that time our installations had completely stopped and were therefore out of order. Why that was, Uèli could not find out. | Anderntags checkte Uèli unsere Anlage durch und stellte fest, dass zu jener Zeit unsere Installationen völlig ausgestiegen und also ausser Funktion waren. Warum das war, das konnte Uèli nicht herausfinden. |
Zafenatpaneach: |
Zafenatpaneach: |
4. Strange things have really been happening again in the centre in the last few months, but we've known that for years, except that so far these incidents have usually taken place in your workroom, as well as on your computer. | 4. Es tragen sich in den letzten Monaten im Center wirklich wieder seltsame Dinge zu, aber das wissen wir ja schon seit Jahren, nur dass sich diese Vorkommnisse bisher in der Regel in deinem Arbeitsraum, wie auch an deinem Computer zugetragen haben. |
5. What you have told us now, however, corresponds to a completely new phenomenon that I cannot explain, because strangely enough our manufactured control screen did not show any record, as is also the case with regard to the interventions on your computer and the materialisations above your work table that are inexplicable to us, which also occurred in the presence of Ptaah. | 5. Was du nun aber erzählt hast, das entspricht einem völlig neuen Phänomen, das ich nicht erklären kann, denn seltsamerweise hat unser gefertigter Kontrollschirm keinerlei Aufzeichnung ausgewiesen, wie das auch hinsichtlich der Eingriffe auf deinem Computer und die uns unerklärlichen Materialisationen über deinem Arbeitstisch der Fall ist, die sich auch in Gegenwart von Ptaah ereignet haben. |
Billy: |
Billy: |
Yes, he did think at first that I was trying to put him on the role, until he witnessed it himself and it proved him wrong. | Ja, er hat ja erst gedacht, dass ich ihn auf die Rolle schieben will, bis er es selbst miterlebt hat und er dadurch eines Besseren belehrt wurde. |
Yanarara: |
Yanarara: |
3. He told us what happened because we too thought you were having a joke on us. | 3. Er hat uns das Geschehen erzählt, weil auch wir dachten, dass du dir einen Spass mit uns erlauben würdest. |
Billy: |
Billy: |
Aha, probably also because you were all unaware of such happenings? Also you may have thought that I would have our primitive earthly technology under control and manipulate it for fun. | Aha, wohl auch noch deswegen, weil euch allen solche Geschehen unbekannt waren? Auch habt ihr vielleicht gedacht, dass ich unsere primitive irdische Technik unter Kontrolle haben und sie spasseshalber manipulieren würde. |
Yanarara: |
Yanarara: |
4. No, but we all really thought that you wanted to have fun with us before then Ptaah personally witnessed such a phenomenon. | 4. Nein, aber wir alle dachten wirklich, dass du mit uns spassig sein wolltest, ehe dann Ptaah ein solches Phänomen persönlich miterlebt hat. |
5. And since you are talking about primitive earthly technology, I can take up this topic again: | 5. Und wenn du schon von der primitiven irdischen Technik sprichst, dann kann ich dieses Thema nochmals aufgreifen: |
6. As I have already explained to you, the present-day earthly sub-area of the entire information technology and electronics, which deals with the recording, representation and transmission as well as with the processing of digital quantities, which is called electronic technology and digital technology with you, is in every way highly developed for Earth-humans, but in reality still very far underdeveloped, poor, puny as well as miserable. | 6. Wie ich dir schon einmal erklärte, ist das heutige irdische Teilgebiet der gesamten Informationstechnik und Elektronik, das sich mit der Erfassung, Darstellung und Übertragung sowie mit der Verarbeitung digitaler Grössen befasst, was bei euch Elektronik-Technik und Digitaltechnik genannt wird, in jeder Art für erdenmenschliche Begriffe zwar hochentwickelt, doch in Wirklichkeit noch sehr weit unterentwickelt, armselig, kümmerlich sowie miserabel. |
7. For the still insufficiently developed consciousness of the human beings of this Earth, this wrongly conceived, largely extremely unsuccessful and supposedly highly developed information technology, etc., is in reality anything but progress, but on the contrary corresponds to a still extremely miserable failure, which – used in its way – does not benefit this technology, which has been developed far too early, but rather brings harm and disaster. | 7. Für das noch mangelhaft entwickelte Bewusstsein der Menschen dieser Erde ist diese falscherdachte, grossteils äusserst misslungene sowie vermeintliche Hochentwicklung einer zu früh entstandenen In-formationstechnik usw. in Wahrheit alles andere als ein Fortschritt, sondern sie entspricht gegenteilig einer noch äusserst armseligen Fehlleistung, die – in ihrer Weise benutzt – für diese viel zu früh ent-wickelte Technik gleichermassen nicht Nutzen, sondern vielmehr Schaden und Unheil bringt. |
8. And this is particularly the case with juveniles, but also with the majority of users who become dependent on it, who misuse this technology in such a way that they become incapable of learning, stultify and become unconscious and stagnant, consequently they also become dull and poor in their Intelligentum. | 8. Und dieser ergibt sich besonders bei Jugendlichen, wie aber auch beim Gros aller der davon abhängig werdenden Benutzenden, die diese Technik missbräuchlich in einer Art verwenden, durch die sie lernunfähig werden, verdummen und bewusstseinsmässig erlahmen und stillstehen, folglich sie auch gegenüber der Wirklichkeit abstumpfen, verarmen und in ihrem Intelligentum armselig werden. |
9. Unlawful uses, such as for criminal, criminal and inhuman things of all kinds, as I know from observations and surveillance, are so shameful that I have no words for them. | 9. Unrechtmässige Verwendungen, wie zu kriminellen, verbrecherischen und menschenverachtenden Dingen aller Art, wie ich aus Beobachtungen und Überwachungen weiss, sind derart beschämend, dass ich dafür keine Worte finde. |
10. The reprehensibility of the misuse of this technology in terms of its unlawful use for many purposes, in all states of the planet, also by authorities and governments, by all armies, especially for wars, as well as for terrorism, theft and money laundering, is just as reprehensible as its misuse by secret services, smugglers, paedophiles and by so-called security forces of various kinds. | 10. Diese Verwerflichkeiten des Missbrauchs dieser Technik hinsichtlich der unrechtmässigen Verwendung für viele Zwecke, und zwar in allen Staaten des Planeten auch von Behörden und Regierungen, von allen Armeen, insbesondere für Kriege, wie auch für Terrorismus, Dieberei und Geldwäscherei, sind ebenso verwerflich, wie auch deren Missbrauch durch Geheimdienste, Schmuggler, Pädophile und von sogenannten Sicherheitskräften verschiedener Art. |
11. I also have to mention religionists up to the highest orders, as well as prostitutes and the whole vicious sex trade, all of whom use this digital technology for their own benefit, as I have researched. | 11. Weiter habe ich diesbezüglich aber auch Religionisten bis in die höchsten Orden, wie auch Prostituierte und das ganze lasterhafte Sexualgewerbe zu nennen, die sich alle hinsichtlich des Nutzens dieser Digitaltechnik bedienen, wie ich erforscht habe. |
12. Also black-marketing, slave-trading, drug-trafficking and the spreading of lies and slander by the unconscionable, as well as misleading, stupid conspiracy theories and stalking and many other things fall under this blasphemy of misusing this much too early technology, which earthly peoples are still incapable of dealing with in a responsible way. | 12. Auch Schwarzhandelsgeschäfte, Sklavenhandel, Drogenhandel und die Verbreitung von Lügen und Verleumdungen durch Gewissenlose, aber auch irreführende, dumme Verschwörungstheorien und Stalking und vieles andere fallen unter diese Lästerlichkeit des Missbrauchs dieser viel zu frühen Technik, mit der die irdischen Völker noch unfähig sind, um damit in verantwortungsbewusster Weise umzugehen. |
13. Earth-humans are not yet ready for it and are therefore also incapable of mastering this much too early technology within the framework of a decisive and purposeful safety. | 13. Die Erdenmenschheit ist noch nicht bereit dazu und deshalb auch unfähig, diese viel zu früh errungene Technik im Rahmen einer massgebenden und verwendungszweckbedingten Sicherheit zu beherrschen. |
14. Therefore, there is also no electronic payment transaction without residual risk. | 14. Daher gibt es auch keinen elektronischen Zahlungsverkehr ohne Restrisiko. |
15. As I have found out, the users of this technology themselves pose the greatest problem in dealing with sensitive data, as a result of which they create great risks for themselves and suffer financial loss, e.g. when using e-banking or making online purchases. | 15. Wie ich festgestellt habe, stellen die Nutzenden resp. die Anwendenden dieser Technik selbst das grösste Problem im Umgang mit sensiblen Daten dar, folglich sie z.B. bei E-Banking oder Online-Kauf grosse Risiken für sich selbst hervorrufen und zu finanziellem Schaden kommen. |
16. The very rapid and much too early development of electronic technology for Earth-humans poses a great danger in many ways, because it is misused and abused in many ways, whereby a development is inevitably underway which is constantly sliding more and more to a level which, for the majority of Earth-humans, is steadily degenerating into an ever worsening depravity. | 16. Die für die Erdenmenschheit sehr rasante und viel zu frühe Entwicklung der Elektronik-Technik stellt gesamthaft in vielfacher Weise eine grosse Gefahr dar, weil sie in vielfältiger Weise falsch genutzt und missbraucht wird, wobei sich zwangsläufig eine Entwicklung anbahnt, die laufend immer mehr auf eine Ebene abgleitet, die für das Gros der Erdenmenschheit stetig ausweitend in eine immer schlimmer werdende Verkommenheit ausartet. |
17. With the advent of electronic technology, for which Earth-humans are still absolutely incapable of mastering it correctly and usefully, a great deal of damage, criminality, crime, as well as an atrophy of the thought-feeling-psyche state and consciousness, from which numerous Earth-humans are already affected, will result. | 17. Mit dem Aufkommen der Elektronik-Technik, für die die Erdenmenschheit noch absolut unfähig ist, um sie korrekt und nützlich zu beherrschen, ergeben sich daraus sehr viele Schäden, Kriminalität, Verbrechen, wie auch eine Verkümmerung des Gedanken-Gefühls-Psychezustandes sowie des Bewusstseins, wovon bereits zahlreiche Erdenmenschen betroffen sind. |
18. For this reason the majority of them is also already addicted to a general comparative validity and stupidity in many respects, from which they are no longer able to free themselves and are therefore steadily losing touch with reality and its truth. | 18. Deshalb ist deren Gros auch bereits einer allgemeinen Vergleichgültigung und Verdummung in vielerlei Beziehungen verfallen, woraus es sich nicht mehr zu befreien vermag und deshalb an der Wirklichkeit und deren Wahrheit stetig mehr vorbeidämmert und den Bezug dazu immer mehr verliert. |
19. This is also the case with regard to compassion towards fellow human beings and all life-forms in general, whereby an increase in hatred, anti-Semitism, Islam hatred, xenophobia, Jew hatred, Christian hatred and a vicious extremism of left and right forms is also becoming more and more widespread, as is a variety of religious fanaticism and the Ausartungen[1] arising from it, as these had already occurred ubiquitously over centuries before and are now increasing again. | 19. Dies ist auch so hinsichtlich der Mitfühlsamkeit gegenüber den Mitmenschen und allen Lebensformen überhaupt, wobei sich auch ein Aufkommen von steigendem Hass, Antisemitismus, Islamhass, Frem-denhass, Judenhass, Christenhass und ein bösartiger Extremismus linker und rechter Formen ebenso immer mehr ausbreitet, wie auch vielfältiger religiöser Fanatismus und daraus hervorgehende Ausartungen, wie sich diese schon über Jahrhunderte zuvor allgegenwärtig zutrugen und sich nun wieder steigern. |
20. And these lead, as they have done since time immemorial, also today and in the future to vicious violence, murders, wars, intrigues, assassinations and to religion-related terrorism, as well as to all kinds of other Ausartungen, which are constantly increasing and becoming more and more blatant. | 20. Und diese führen, wie seit alters her, auch heute und zukünftig zu bösartigen Gewalttätigkeiten, Morden, Kriegen, Intrigen, Meuchelei und zum religionsbedingten Terrorismus sowie zu sonstig allerlei Ausartungen, die sich stetig steigern und immer krasser werden. |
21. All this is furthered by the politicians and government leaders who, as a result of their incompetence, push the whole thing forward, thereby degrading themselves and their leadership positions to the point of ridiculousness, which they, however, know how to conceal through their populist machinations and bring the majority of the unsuspecting of the peoples, who praise them, on their side through lies and deceit. | 21. Dabei wird dies alles noch gefördert, und zwar durch die Politiker und Regierungsführenden, die das Ganze infolge ihrer Unfähigkeit vorantreiben, wodurch sie sich selbst und ihre Führungsstellen bis zur Lächerlichkeit degradieren, was sie aber durch ihre populistischen Machenschaften zu kaschieren verstehen und das Gros der Unbedarften der Völker, das ihnen lobhudelt, durch Lug und Trug auf ihre Seite bringen. |
22. What has now come to pass according to your explanation is something new again, which we must investigate and find an explanation for. | 22. Was sich nun gemäss deiner Erklärung ergeben hat, das ist wieder etwas Neues, dem wir nachgehen und eine Erklärung dafür finden müssen. |
23. Also with this new task we have to start from the beginning, and we now have to work out the very first impressions of the whole thing by searching the time of that time, which is known to me because you told it to Florena and she told it to me. | 23. Auch mit dieser neuen Aufgabe haben wir von vorn zu beginnen, und wir haben uns nun allererste Eindrücke des Ganzen zu erarbeiten, indem wir die damalige Zeit durchsuchen müssen, die mir ja bekannt ist, weil du sie Florena mitgeteilt hast und sie mir diese genannt hat. |
24. So we will go, but we will come back to you and inform you as soon as we have gained first insights. | 24. Also werden wir gehen, doch werden wir wieder zu dir kommen und dich informieren, sobald wir erste Erkenntnisse gewonnen haben. |
Billy: |
Billy: |
You said and judged that really well, Yanarara, and it also clearly proves that you really do observe and clarify and understand everything as it really is. If that's … oh, it's nice that you're also still coming here. Be welcome, and greetings. | Das hast du wirklich gut gesagt und beurteilt, Yanarara, und es beweist auch klar und deutlich, dass du wirklich alles genau beobachtest, abklärst und so verstehst, wie es wirklich ist. Wenn das … oh, schön, dass ihr auch noch herkommt. Seid willkommen, und gegrüsst. |
Zafenatpaneach: |
Zafenatpaneach: |
6. Before Yanarara and I leave, I have the following: | 6. Ehe Yanarara und ich gehen, habe ich noch folgendes: |
7. For some time now, I have been observing … | 7. Seit geraumer Zeit beobachte ich … |
8. But although you have …, I do not see any movements, so you should go and see why the duty is not being fulfilled. Who then has this to perform today? | 8. Doch obwohl ihr … habt, sehe ich keine Bewegungen, weshalb du nachsehen solltest, warum die Pflicht nicht erfüllt wird. Wer hat denn diese heute zu erfüllen? |
Billy: |
Billy: |
M.V., but I will phone right away and ask, … You have heard for yourself now what was said. | M.V., doch ich telephoniere gleich und frage nach, … Du hast ja jetzt selbst gehört, was gesagt wurde. |
Zafenatpaneach: |
Zafenatpaneach: |
9. Yes, then I want to see now. … | 9. Ja, dann will ich jetzt sehen. … |
10. Yes, there, now actually, but I want to watch now what is being done. … | 10. Ja, da, jetzt tatsächlich, doch ich will jetzt beobachten, was getan wird. … |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. What I have to say is the following: | 5. Was ich zu sagen habe, ist folgendes: |
6. We have made various forecasts for the next few months concerning the Corona plague and have discovered frightening things, about which I still have some explaining to do, which is also of importance and significance for all of you. | 6. Wir haben bezüglich der Corona-Seuche für die nächsten Monate verschiedene Vorausschauen durchgeführt und dabei Erschreckendes erkannt, worüber ich noch einiges zu erklären habe, was auch für euch alle von Bedeutung und Wichtigkeit ist. |
7. As I explained three weeks ago, you should continue to adhere to the safety measures I have recommended to you, for the coming months require this in particular. | 7. Wie ich schon vor 3 Wochen erklärte, so sollt ihr weiterhin in der Weise an den Sicherheitmassnahmen festhalten wie ich sie euch empfohlen habe, denn die kommenden Monate erfordern dies ganz besonders. |
8. So all of you – by which I mean all FIGU members, core group members and passive members, FIGU friends and all those persons worldwide who are outside FIGU but who read our advice on your website and willingly follow it – should not deviate from the safety measures we have mentioned in the coming months. | 8. Also sollt ihr alle – womit ich alle FIGU-Mitglieder, KG-Mitglieder und Passiv-Mitglieder, FIGU-Freundschaftlichen und alle jene Personen weltweit anspreche, die ausserhalb der FIGU stehen, jedoch unsere Ratgebungen auf eurer Webseite lesen und sie willig befolgen – in den kommenden Monaten nicht von den von uns genannten Sicherheitsmassnahmen abweichen. |
9. On the one hand, this concerns in particular the wearing of suitable protective masks of the FFP2 type, which must cover the respiratory system and the mouth, if 'coming into the vicinity' of persons outside the house is unavoidable. | 9. Dies betrifft einerseits besonders das Tragen von geeigneten Schutzmasken der Form FFP2, die das Atmungsorgan und den Mund bedecken müssen, wenn ein ‹in den näheren Bereich kommen› von hausfremden Personen unvermeidlich ist. |
10. On the other hand, the emergency obligation should be observed that a distance of at least 2 metres from persons who are strangers to the house should be maintained at all costs and that a protective mask should be worn, especially when conversations are being held. | 10. Anderseits soll die Notpflicht beachtet werden, dass unbedingt ein Abstand von mindestens 2 Metern zu hausfremden Personen eingehalten und eine Schutzmaske getragen wird, und zwar insbesondere dann, wenn Gespräche geführt werden. |
Billy: |
Billy: |
This is what you have already recommended to us and what we also observe, and this for as long as you always recommend it to us. But the fact that you are now reiterating your advice in this regard must have a special reason, I think. If you … | Das ist das, was du uns ja bereits empfohlen hast und was wir auch einhalten, und zwar so lange, wie du uns auch immer empfiehlst. Dass du nun aber deine diesbezüglichen Ratgebungen nochmals unterbreitest, das muss wohl einen besonderen Grund haben, denke ich. Wenn du … |
Zafenatpaneach: |
Zafenatpaneach: |
11. Pardon me for interrupting, this is…, but it really cannot be, the whole inspection lasted only 6 minutes, as I see on the hrs there. | 11. Pardon, wenn ich unterbreche, das ist ver…, das kann jetzt aber wirklich nicht sein, der ganze Kontrollgang dauerte nur 6 Minuten, wie ich auf der Uhr dort feststelle. |
12. That does not correspond to a perception of responsibility, but to irresponsibility, because no security can be guaranteed in this way. | 12. Das entspricht keiner Verantwortungswahrnehmung, sondern einer Verantwortungslosigkeit, denn dieserart kann keine Sicherheit gewährleistet werden. |
Billy: |
Billy: |
I can understand your excitement and opinion, Zafenatpaneach, because the whole thing is really unacceptable, consequently Andreas at M. must still speak up. | Deine Aufregung und Meinung, Zafenatpaneach, kann ich verstehen, denn das Ganze ist wirklich nicht akzeptabel, folglich wohl Andreas bei M. noch sein Wort erheben muss. |
Zafenatpaneach: |
Zafenatpaneach: |
13. That will be urgent, and also in general, because we have observed such inadequate behaviour time and again for years. | 13. Das wird dringend erforderlich sein, und zwar auch allgemein, denn ein solcherart unzulängliches Verhalten haben wir schon seit Jahren immer wieder einmal beobachtet. |
Billy: |
Billy: |
I will talk to Andreas about that. It is true that I sometimes have some unpredictable things to do on the computer at night with those who are on guard duty, if it is …, but it is the rule that then nevertheless the necessary time is spent on the fulfilment of duty and it is also fulfilled. | Darüber werde ich mit Andreas reden. Zwar habe ich manchmal in der Nacht einiges Unaufschiebbare mit den Wachehabenden am Computer zu arbeiten, wenn es …, aber es ist dabei die Regel, dass dann trotzdem die notwendige Zeit zur Pflichterfüllung aufgebracht und diese auch erfüllt wird. |
Zafenatpaneach: |
Zafenatpaneach: |
14. I am aware of that, to which there is also no objection. | 14. Das ist mir bekannt, wogegen auch nichts einzuwenden ist. |
15. But what has now happened in just 6 minutes, that is irresponsible. | 15. Was sich nun aber in nur 6 Minuten zugetragen hat, das ist verantwortungslos. |
Billy: |
Billy: |
Of course, you are right, and Andreas will fix this. But now we should talk about other things, because Quetzal was about to say something when we were talking about trees, the forest and neophytes. | Natürlich, du hast recht, und Andreas wird dies in Ordnung bringen. Jetzt sollten wir aber anderes bereden, denn Quetzal war gerade dabei, etwas zu sagen, als wir von Bäumen, vom Wald und von Neophyten sprachen. |
Zafenatpaneach: |
Zafenatpaneach: |
16. Good, then we, Yanarara and I, turn to our work and say goodbye to you. | 16. Gut, dann wenden wir, Yanarara und ich, uns unserer Arbeit zu und sagen dir auf Wiedersehn. |
Yanarara: |
Yanarara: |
25. We just wanted to say hello to you and also to know what had happened. | 25. Wir wollten dich nur kurz begrüssen und zudem wissen, was vorgefallen war. |
26. You explained that, so we will try to get to the bottom of it. | 26. Das hast du ja erklärt, folglich wir uns darum bemühen werden, um dem Ganzen auf den Grund zu gehen. |
27. And if we find out anything, we will inform you immediately. | 27. Und wenn wir irgendwelche Erkenntnisse gewinnen, dann werden wir dich umgehend informieren. |
28. Be careful and concerned about your health, because for your really old age for an Earth human being you need special care in this respect, also because as a male person you are more endangered by the Corona virus than female persons, juveniles and children. | 28. Sei vorsichtig und besorgt um deine Gesundheit, denn für dein für einen Erdenmenschen wirklich hohes Alter bedarfst du diesbezüglich einer besonderen Achtsamkeit, dies zudem auch darum, weil du als männliche Person durch das Corona-Virus gefährdeter bist als weibliche Personen, Jugendliche und Kinder. |
29. Goodbye. | 29. Auf Wiedersehen. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, too. Salome. | Auch auf Wiedersehn. Salome. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. Then I want to go back to my previous statements. | 11. Dann will ich auf meine vorherigen Erklärungen zurückkommen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but what does what Yanarara just implied and did not elaborate on, that I was particularly vulnerable as a man? | Natürlich, aber was bedeutet das, was Yanarara eben angedeutet und nicht ausgeführt hat, dass ich als Mann besonders gefährdet sei? |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. I will explain that to you, but you are not to speak openly about it. | 12. Das will ich dir erklären, doch sollst du nicht offen darüber sprechen. |
13. But now, Eduard, in spite of what we have just said, that we do not want to talk any further about the Corona plague, I want to mention once again, in conclusion, something that I think is necessary to explain. | 13. Doch jetzt, Eduard, will ich trotz unseres letzthin Gesagten, dass wir nicht weiter über die Corona-Seuche reden wollen, nochmals abschliessend einiges erwähnen, was meines Erachtens notwendig zu erklären ist. |
14. After that, we should really not deal with this vexed subject anymore, because, as we have seen time and again, the majority of state leaders and local administrators, as well as the majority of supposed medical experts, are so narrow-minded and stupid in the face of reason and rationality that it is impossible for them to act in a truly responsible manner. | 14. Danach soll es dann so sein, dass wir uns wirklich nicht mehr mit diesem leidigen Thema befassen, denn wie wir immer wieder feststellen, herrscht beim Gros der Staatsführenden und Kommunalverwaltenden sowie ebenfalls beim Gros der vermeintlichen medizinischen Fachkräfte eine derartige Borniertheit und Dummheit gegenüber Verstand und Vernunft vor, dass ein wirklich sachgemässes verantwortungsvolles Handeln nicht zustande kommen kann. |
15. The same applies to the majority of the population of all countries worldwide, as evidenced by the irresponsible demonstrations and the reckless general behaviour contrary to safety. | 15. Gleichermassen gilt das für das Gros aller Bevölkerungen aller Länder weltweit, wie dies die verantwortungslosen Demonstrationen sowie das leichtsinnige allgemeine sicherheitsgegenteilige Benehmen beweist. |
16. This is particularly evident from the failure to wear masks and keep a distance, as well as from the travelling and holiday behaviour, the careless festivities with excessive alcohol consumption, as well as the groundless shameful prostitution. | 16. Besonders geht dies aus dem Nichteinhalten des Maskentragens und des Abstandhalten hervor, wie auch aus der Reisetätigkeit und dem Urlaubsverhalten, der kümmerungslosen Festlichkeiten mit über-bordendem Alkoholgenuss, wie auch der haltlosen schändlichen Prostitution. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I can understand your being upset, which is why from that point of view it is probably correct for you to say some things again, just what you think is necessary. | Okay, ich kann dein Aufgebrachtsein verstehen, weshalb es auch aus dieser Sicht wohl richtig ist, wenn du nochmals einiges sagst, eben was du findest, dass es notwendig sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. The opinion of my comment is this: … | 17. Die Meinung meiner Bemerkung ist die: … |
18. What I have to explain now, however, relates to the fact that the relaxation of curfews and the lifting of the obligation to wear protective masks, which has been announced for weeks by state leaders, local authorities, virologists and other proponents, will lead to a new wave of Corona virus infections worldwide, as well as to many Corona deaths. | 18. Was ich nun aber zu erklären habe, das bezieht sich darauf, dass die durch die Staatsführenden, Kommunalämter, Virologen und sonstigen Befürworter der schon seit Wochen angesagten Lockerungen der Ausgangssperren und des Aufhebens der Pflicht des Schutzmaskentragens weltweit zu einer neuen Welle von Corona-Virus-Infektionen sowie zu vielen Corona-Toten führen wird. |
19. However, as I explained earlier, this is not a 2nd wave, as is erroneously assumed, but a further increase in the still ongoing outbreak and emergence of the Corona epidemic. | 19. Wie ich aber schon früher erklärte, handelt es sich nicht um eine 2. Welle, wie irrtümlich angenommen wird, sondern um eine weitere Steigerung des immer noch laufenden Ausbruchs und Aufkommens der Corona-Seuche. |
20. And this is happening as a result of the unforgivable stupidity of state leaders and local authorities who are irresponsibly propagating and allowing even halfway good and effective ordinances and precautions for the safety of human beings to be repealed. | 20. Und dies geschieht infolge der unverzeihlichen Dummheit der Staatsführenden und Kommunalämter, die in unverantwortlicher Weise propagieren und zulassen, dass die auch nur halbwegs guten und wirk-samen Verordnungen und Vorkehrungen zur Sicherheit der Menschen wieder aufgehoben werden. |
21. It is also unforgivable that the people are not informed about the Corona epidemic to the best of their knowledge and understanding by the public information organs, such as the importance of the fact that the Corona virus is mainly spread via expiratory droplets or aerosols and causes infection, usually by coughing or physical contact. | 21. Auch ist es unverzeihlich, dass die Bevölkerungen nicht über die öffentlichen Informationsorgane nach bestem Wissen und Verstehen hinsichtlich der Corona-Seuche über alles aufgeklärt werden, wie z.B. über die Wichtigkeit, dass das Corona-Virus vor allem über Exspirationströpfchen resp. Aerosole verbreitet wird und eine Infizierung verursacht, und zwar in der Regel durch Anhusten oder einen Körperkontakt. |
22. In this way, the virus can spread very quickly, especially when persons gather in groups or masses. | 22. In dieser Weise kann sich das Virus sehr schnell ausbreiten, und zwar insbesondere dann, wenn sich Personen in Gruppen oder Massen zusammenfinden. |
23. In such groupings, many kinds of objects are also usually brought into dangerous play, with saliva, nasal mucus, smear and hand sweat deposits etc. adhering to their surfaces, which then become contaminated with Corona viruses if the deposits originate from Corona infected persons. | 23. Bei solchen Gruppierungen werden üblicherweise auch vielerlei Gegenstände ins gefährliche Spiel gebracht, an deren Oberflächen sich Speichel-, Nasenschleim-, Schmier- und Handschweissablagerungen usw. festsetzen, die dann mit Corona-Viren kontaminiert werden, wenn die Ablagerungen von Corona-Infizierten stammen. |
24. Corona viruses are then spread via these deposits on the surfaces of such objects, resulting in new infections when contact with the corona pathogens takes place. | 24. Über diese Ablagerungen auf den Oberflächen solcher Gegenstände werden dann die Corona-Viren weiterverbreitet, folglich neue Infizierungen daraus hervorgehen, wenn Berührungen mit den Corona-Erregern stattfinden. |
25. If it is the case that such deposits take place on the surfaces of objects, then, as our research shows, the corona viruses are able to survive up to 3 days and even up to 96 hours, depending on the material and surface of the objects as well as the environment, weather and temperature, before they flag, lose their activity and become ineffective. | 25. Ist es der Fall, dass solche Ablagerungen auf den Oberflächen von Gegenständen stattfinden, dann vermögen die Corona-Viren, wie unsere Forschungen ausweisen, je nach Material und Oberfläche der Gegenstände sowie der Umgebung, Witterung und Temperatur bis zu 3 Tagen und gar bis zu 96 Stunden zu überstehen, ehe sie erlahmen, ihre Aktivität verlieren und wirkungslos werden. |
26. Viruses cannot die because they do not correspond to living beings but to organic structures that cannot be killed. | 26. Absterben können Viren nicht, weil sie keinen Lebewesen entsprechen, sondern organischen Strukturen, die nicht getötet werden können. |
27. The fact that the intensity in terms of infectivity weakens after only a few hours and becomes steadily weaker, does not change the danger of infection activity, because this continues even when the virus is constantly weakened. | 27. Dass sich dabei die Intensität bezüglich der Infektiosität schon nach wenigen Stunden abschwächt und stetig schwächer wird, das ändert nichts an der Gefahr einer Infizierungsaktivität, denn diese geht auch bei einer laufenden Schwächung des Virus weiter. |
28. The Corona virus is highly dangerous and does not allow for carelessness, for it is highly contagious, as a result of which many human beings also die from infection, even though most of those who contract it are not severely affected but recover. | 28. Das Corona-Virus ist höchst gefährlich und lässt keine Nachlässigkeit zu, denn es ist höchst ansteckend, wodurch viele Menschen auch an Infizierungen sterben, und zwar auch dann, wenn die meisten, die daran erkranken, nicht schwer betroffen werden, sondern wieder genesen. |
29. Many show only mild and flu-like symptoms, while others show no signs of infection at all, but are still affected by the virus and may also spread the disease. | 29. Viele weisen nur milde und grippeähnliche Symptome auf, während andere überhaupt keine Anzeichen einer Infektion aufzeigen, jedoch trotzdem vom Virus befallen sind und unter Umständen die Seuche auch weitertragen können. |
30. What can be left behind in the human organism by the virus, whether after recovery or in a state of infection where no infection can be detected, is that it can form and maintain unnoticeable long-term damage, which over time can develop into long-lasting and novel ailments and diseases, including various cancers, body and genital deformities, the cause of which will be impossible to determine. | 30. Was durch das Virus im menschlichen Organismus hinterlassen werden kann, sei es nach einer Genesung oder bei einem Infektionszustand, bei dem keine Infizierung festgestellt werden kann, so können sich dadurch unbemerkbare Langzeitschäden bilden und erhalten, die sich im Lauf der Zeit zu langwierigen und neuartigen Leiden und Krankheiten ausbilden können, auch diverse Krebsarten, Körper- und Genitaldeformationen, deren Ursache nicht eruierbar sein wird. |
31. Every human being infected by the Corona virus is usually a carrier of the disease, and due to the difference in immune systems between the male and female sexes, it particularly affects that of the male species. | 31. Jeder durch das Corona-Virus infizierte Mensch ist in der Regel ein Überträger der Seuche, wobei es infolge der Verschiedenheit der Immunsysteme zwischen dem männlichen und weiblichen Geschlecht besonders auf dasjenige der männlichen Spezies übergreift. |
32. This corresponds to a factor that is still completely unknown to earthly physicians and the corresponding sciences, as is also the fact, which I already mentioned in an earlier conversation, that immune differences prevail between different peoples. | 32. Dies entspricht einem Faktor, der den irdischen Medizinern und dementsprechenden Wissenschaften noch völlig unbekannt ist, wie auch die Tatsache, die ich schon bei einem früheren Gespräch nannte, dass Immununterschiede zwischen verschiedenen Völkern vorherrschen. |
33. In addition to the differences in the immune systems between the male and female sexes and the different peoples, the energy and strength state or the strength of the immune system state and thus also its ability to convalesce is also important. | 33. Nebst der Verschiedenheit der Immunsysteme zwischen dem männlichen und weiblichen Geschlecht sowie den verschiedenen Völkern, ist auch der Energie- und Kraftzustand resp. die Stärke des Immun-systemzustands und damit auch dessen Rekonvaleszenzfähigkeit von Wichtigkeit. |
34. These values determine the possibility of infection or not, as well as its course and the rehabilitation or failure of the organism. | 34. Diese Werte bestimmen über die Möglichkeit einer Infizierung oder nicht, wie auch über deren Verlauf und die Rehabilitation oder das Versagen des Organismus. |
35. The corona virus particularly attacks pre-loaded and energy-weakened immune systems and thus human beings who are in some way more or less impaired in health and therefore form a particularly current attack surface and infection possibility for the corona virus. | 35. Das Corona-Virus greift besonders auf vorbelastete und energiegeschwächte Immunsysteme zu und damit auf Menschen, die in irgendeiner Weise mehr oder weniger gesundheitsgeschädigt sind und deshalb eine besonders aktuelle Angriffsfläche und Infizierungsmöglichkeit für das Corona-Virus bilden. |
36. Such human beings are therefore particularly at risk and have a significantly higher risk than unaffected human beings of falling seriously ill and possibly dying. | 36. Solche Menschen sind also besonders gefährdet und weisen ein deutlich höheres Risiko auf als gesundheitlich unbelastete Personen, folglich sie auch schwer erkranken und unter Umständen sterben. |
37. However, it is wrong to assume that only older human beings or those with pre-existing diseases or an immune deficiency would be affected by the Corona virus, because fundamentally, children – as I have already mentioned several times in conversations – can also become infected and ill by the virus and even die from it. | 37. Es ist dabei jedoch irrig anzunehmen, dass nur ältere Menschen oder solche mit Vorerkrankungen oder einer Immunschwäche vom Corona-Virus befallen würden, denn grundlegend können auch Kinder – wie ich schon mehrfach bei Gesprächen erwähnte – durch das Virus infiziert und krank werden und gar daran sterben. |
38. This is in addition to the fact that human beings of all ages can also be infected for various reasons, such as exhaustion, lack of vitamins, minerals and trace elements. | 38. Dies nebst dem, dass auch Menschen jeden Alters aus verschiedenen Gründen befallen werden können, wie z.B. infolge Erschöpfung, Mangel an Vitaminen, Mineralstoffen und Spurenelementen. |
39. Reduced self-regulation competence, as well as effective psychological disorders and anxiety, also lead to susceptibility to the Corona virus, as does iron deficiency anaemia as a result of vegetarianism and veganism, because meat products are avoided, especially dark meat, black pudding, beef fillet and liver, whose iron substances are better absorbed by the body than from vegetables containing iron. | 39. Auch die verminderte Selbstregulationskompetenz, wie auch effective psychische Störungen und Ängste führen zur Anfälligkeit durch das Corona-Virus, wie auch eine Eisenmangelanämie infolge Vegetarismus und Veganismus, weil Fleischprodukte gemieden werden, vor allem dunkles Fleisch, Blutwurst, Rinderfilet und Leber, wobei deren Eisenstoffe besser vom Körper aufgenommen werden als von eisenhaltigem Gemüse. |
40. Caution is advised with regard to the risk of infection when staying in closed rooms for longer periods of time, if infected persons may be present. | 40. Vorsicht bezüglich Infektionsgefahr ist bei längeren Aufenthalten in geschlossenen Räumen geboten, wenn sich unter Umständen Infizierte darin aufhalten. |
41. Also the contact with persons outdoors can mean a risk of infection, if the necessary distance of 2 metres and possibly the necessity of wearing a protective mask is not observed. | 41. Auch der Umgang mit Personen im Freien kann Infektionsgefahr bedeuten, wenn die notwendige Abstandhaltung von 2 Metern und unter Umständen die Notwendigkeit des Tragens einer Schutzmaske nicht eingehalten wird. |
42. Also during recreational sports of any kind, greater distances should be kept from other persons. | 42. Auch bei Freizeitsport jeder Art sollen grössere Abstände zu anderen Personen eingehalten werden. |
43. A distance of at least 1.5 metres can already reduce the risk of infection, although depending on the case, infection by infected persons is also possible at this distance, so a good safety distance of 2 metres is more reliable. | 43. Bereits ein Abstand von mindestens 1,5 Meter kann das Ansteckungsrisiko verringern, wobei jedoch auch auf diese Distanz je nach Fall eine Ansteckung durch infizierte Personen möglich ist, folglich ein guter Sicherheitsabstand von 2 Metern zuverlässiger ist. |
44. However, this distance is not only important indoors, but also outdoors, unless there is a certain degree of certainty that persons opposite are not infected. | 44. Dieser Abstand ist jedoch nicht nur in Räumlichkeiten, sondern auch im Freien wichtig, wenn nicht eine gewisse Sicherheit besteht, dass Gegenüber-Personen nicht infiziert sind. |
45. Outdoors, the direction of the wind must also be taken into account, because the wind can carry the expiratory droplets or aerosols of infected human beings up to 10 or 15 metres and more, and they can therefore also be inhaled by other human beings at a greater distance and infect them. | 45. Im Freien ist auch die Windrichtung zu beachten, denn durch den Wind werden die Exspirationströpfchen resp. Aerosole von infizierten Personen bis zu 10 oder 15 und mehr Meter weit getragen und können daher auch auf grössere Distanz von anderen Menschen eingeatmet und diese angesteckt werden. |
46. However, if respirators are also worn outdoors or in airy rooms, infection can be largely or completely prevented. | 46. Wenn jedoch auch im Freien oder in luftigen Räumen Atemschutzmasken getragen werden, dann kann eine Ansteckung weitgehend bis vollständig verhindert werden. |
47. As I explained earlier, air-conditioning and air-circulation systems can also spread the virus particles over a wide area, just as various open or cut foods can be sources of the virus, especially cut meat, which can spread the virus further. | 47. Wie ich schon früher erklärte, können auch Klima- und Umluftanlagen die Viruspartikel weiträumig verteilen, wie auch diverse offene resp. aufgeschnittene Nahrungsmittel Virusherde sein können, insbesondere aufgeschnittenes Fleisch, wodurch das Virus weiterverbreitet werden kann. |
48. If masks are worn, the aerosols usually do not spread far away, but in windy conditions they are distributed more, which also increases the risk of infection, so this risk is not reduced even if protective masks are worn. | 48. Wenn Masken getragen werden, dann verteilen sich die Aerosole in der Regel meist nicht weit weg, doch bei Wind werden sie mehr verteilt, wodurch auch das Ansteckungsrisiko steigt, folglich dieses also auch dann nicht sinkt, wenn Schutzmasken getragen werden. |
49. Regular hand washing and personal hygiene are also part of personal protection measures, as I have already explained, just as the wearing of suitable gloves can be very useful when appropriate. | 49. Auch ein regelmässiges Händewaschen und die Körperhygiene zählen zu den persönlichen Schutzmassnahmen, wie ich schon früher erklärt habe, wie auch bei Zweckmässigkeit das Tragen geeigneter Handschuhe sehr nützlich sein kann. |
50. If typical corona symptoms occur, then a corona test and a house arrest should be imposed, especially if more severe symptoms such as shortness of breath etc. occur. | 50. Wenn typische Corona-Symptome auftreten, dann sollte ein Corona-Test und ein eigens verhängter Haus arrest erfolgen, dies insbesondere dann, wenn sich stärkere Beschwerden wie Atemnot usw. er geben. |
51. At the beginning of the infection, it is found that the virus multiplies in the mouth and nasopharynx, and if a swab is taken from this and an examination is carried out in the laboratory by looking for the genetic material of the virus in the sample and determining this, then a reliable result is also obtained, because such a test usually shows a high degree of accuracy with regard to the new Corona virus. | 51. Zu Beginn der Infektion ergibt sich, dass sich das Virus im Mund- und Nasenrachenraum vervielfältigt, und wenn davon ein Abstrich gemacht wird und im Labor eine Untersuchung erfolgt, indem in der Probe nach dem genetischen Material des Virus gesucht und dieses festgestellt wird, dann ergibt sich auch ein sicheres Resultat, denn ein solcher Test weist in der Regel eine hohe Treffsicherheit in bezug auf das neue Corona-Virus auf. |
52. Antibody tests are also necessary in order to be able to prove whether a human being has already been infected by the Corona epidemic or not, as well as whether he or she has developed a certain immunity against the virus or not, whereby this can, however, only be short-lived, as well as longer-lasting, depending on the case, whereby no so-called herd immunity can be expected. | 52. Auch Antikörpertests sind notwendig, um nachweisen zu können, ob ein Mensch bereits von der Corona-Seuche befallen war oder nicht, wie auch, ob er eine gewisse Immunität gegen das Virus entwickelt hat oder nicht, wobei diese je nach Fall jedoch nur kurzzeitig, wie aber auch längerfristig sein kann, wobei keine sogenannte Herdenimmunität zu erwarten sein wird. |
53. Also an antibody detection does not mean a final cure or immunity, because the antibodies of this virus can quickly decrease again, weaken and possibly completely dissolve again. | 53. Auch ein Antikörpernachweis bedeutet nicht eine endgültige Heilung oder Immunität, denn die Antikörper dieses Virus können schnell wieder absinken, sich abschwächen und sich unter Umständen wieder völlig auflösen. |
54. People who are infected by the Corona virus feel unwell and weak for some time, while others feel no symptoms but can still infect other human beings. Antibodies can also be detected in the blood of these persons after about 10 days. | 54. Menschen, die vom Corona-Virus befallen werden, fühlen sich einige Zeit unpässlich und schlapp, während andere keine Symptome spüren, jedoch trotzdem andere Personen anstecken können, wobei sich auch bei diesen Personen nach ca. 10 Tagen in ihrem Blut Antikörper nachweisen lassen. |
55. However, a certain group of human beings can remain infectious indefinitely, while others remain infectious-free. | 55. Eine gewisse Gruppe von Menschen kann je nachdem jedoch auf unbestimmte Zeit hin infektiös bleiben, während andere infektiöslos bleiben. |
56. A corona virus infection, when it breaks out acutely, produces flu-like symptoms, which is why people often mistakenly assume that they have a cold and flu, but this can have disastrous consequences. | 56. Eine Corona-Virus-Infektion erzeugt, wenn sie akut ausbricht, grippeähnliche Symptome, weshalb oft irrtümlich eine Erkältung und Grippeerkrankung angenommen wird, was aber unheilvolle Folgen mit sich bringen kann. |
57. About half of infected human beings succumb to coughing, others to strong or less strong fevers or also colds, but the majority of infected human beings survive the corona virus epidemic well and recover without major complications. | 57. Etwa die Hälfte infizierter Menschen verfallen dem Husten, andere starken oder weniger starken Fieberschüben oder auch Schnupfen, wobei aber das Gros infizierter Menschen die Corona-Virus-Seuche gut übersteht und ohne grosse Komplikationen genesen kann. |
58. However, this does not mean and does not guarantee that various forms of long-term damage will not result, which can last a lifetime and bring unexpected evils with them, as well as corona impulse deposits, as yet unknown to earthly medical science, which cannot be detected and remain active, and which can at any time drive their constant activity up again and continue the epidemic. | 58. Das bedeutet und gewährleistet jedoch nicht, dass sich nicht diverse Formen von Langzeitschäden ergeben, die lebenszeitig anhalten und unerwartete Übel mit sich bringen können, wie auch der irdischen Medizinwissenschaft bisher noch unbekannte, nicht feststellbare und aktivbleibende Corona-Impuls-Ablagerungen, die jederzeit ihre beständige Aktivität wieder hochtreiben und die Seuche weiterführen können. |
59. However, this is not a reactivation of the infection, but an acute pulse continuation of the corona infection, as yet unknown and undetectable to earthly medical science. | 59. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine Reaktivierung der Infektion, sondern um eine bisher für die irdische Medizinwissenschaft noch nicht bekannte und nicht feststellbare akute Impuls-Weiterbestehung der Corona-Infektion. |
60. If there has been contact with an infected person, then a Corona test should be made immediately and a voluntary seclusion from other human beings should be made for oneself for at least 30 days, because the incubation period or the time between the infection and the outbreak of the epidemic can possibly last longer than is generally assumed due to the ignorance of the specialists. | 60. Hat ein Kontakt mit einer infizierten Person stattgefunden, dann sollte umgehend ein Corona-Test gemacht und für sich selbst für mindestens 30 Tage eine freiwillige Absonderung von anderen Menschen erfolgen, weil die Inkubationszeit resp. die Zeit zwischen der Ansteckung und dem Ausbrechen der Seuche unter Umständen länger dauern kann, als infolge Unwissenheit der Fachkräfte allgemein angenommen wird. |
61. Although, as already explained, the virus can be passed on shortly after infection, the incubation period of the virus can last much longer before the first symptoms appear. | 61. Zwar kann, wie schon erklärt, kurz nach einer Infizierung das Virus bereits weitergetragen werden, doch die Inkubationszeit des Virus kann viel länger andauern, ehe die ersten Symptome auftreten. |
62. This is what I had to say about the Corona epidemic, but there is more to it. | 62. Das ist einmal das, was ich noch zu sagen hatte bezüglich der Corona-Seuche, doch gehört dazu noch einiges andere. |
63. As stupidly as the state and local officials determine and act and thereby set an evil and deadly example to the people, their majority also adopt these wrong determinations and courses of action for themselves, whereby the coming disaster can no longer be stopped. | 63. So dumm, wie die Staatsführenden und Kommunalbeamten bestimmen und handeln und dadurch den Bevölkerungen ein böses und todbringendes Vorbild vormachen, so übernimmt deren Gros diese falschen Bestimmungen und Handlungsweisen gleichermassen für sich selbst, wodurch nunmehr das kommende Unheil nicht mehr aufgehalten werden kann. |
64. And this will also affect those countries and populations which, as a result of their previous halfway compliance with security precautions, have largely got off lightly, such as Switzerland and Germany. | 64. Und davon werden auch jene Länder und Bevölkerungen betroffen werden, die infolge des bisherigen halbwegs Einhaltens der Sicherheitsvorkehrungen noch weitgehend glimpflich davongekommen sind, wie die Schweiz und Deutschland. |
65. However, this will soon change, because the disaster will take its course and will only stop if tough measures are taken again and strictly adhered to. | 65. Das jedoch wird sich schon bald ändern, weil das Unheil seinen Lauf nehmen und nur stoppen wird, wenn wieder hart durchgreifende Massnahmen ergriffen und strikte eingehalten werden. |
66. The infections and deaths with regard to the still rampant Corona epidemic will continue unchecked worldwide and will now also rapidly increase again, thus continuing the still unfinished and still ongoing initial outbreak of the epidemic. | 66. Die Infizierungen und Todesfälle hinsichtlich der weiterhin grassierenden Corona-Seuche werden weltweit ungehemmt weitergehen und sich nun auch schnell wieder steigern und damit den noch nicht beendeten und immer noch fortlaufenden Erstausbruch der Seuche fortsetzen. |
67. Even countries in which everything has normalised and settled down with regard to the epidemic will be newly infected by it again, whereby international trade and transport of goods contribute to this as well as the senseless and irresponsible tourism and the unreasonable holidays of Earth-humans. | 67. Auch Länder, in denen sich hinsichtlich der Seuche alles etwas normalisiert und gelegt hat, werden wieder neu davon befallen werden, wobei der internationale Handel und Warentransport ebenso dazu beiträgt, wie auch der vernunftlose und verantwortungslose Tourismus und die Urlaubsunvernunft der Erdenmenschen. |
68. It is also to be borne in mind that the nonsensical fact of the irresponsible suspension and termination of safety precautions also contributes to this. | 68. Dabei ist auch zu bedenken, dass dazu auch die unsinnige Tatsache des verantwortungslosen Aufhebens und Beendens der Sicherheitsvorkehrungen beiträgt. |
69. The climax of the Corona epidemic, which is now approaching and will then undoubtedly also be fulfilled, will then be followed, as is the rule with such or other epidemics, by a second wave, as I have already said, which cannot yet be determined exactly in time, but which may break out as early as autumn or winter time or even next year. | 69. Auf den nun zulaufenden Höhepunkt der Corona-Seuche, der sich nun anbahnt und sich dann zweifellos auch erfüllt, wird dann, was die Regel bei solchen oder anderen Seuchen ist, eine 2. Welle folgen, wie ich bereits sagte, die zeitgenau noch nicht zu bestimmen ist, jedoch schon zur Herbstzeit oder Winterzeit oder gar erst nächstes Jahr ausbrechen kann. |
70. Our earlier calculations that there would be 8 million infections by the virus by the middle of the year are already changing for the second time, as a result of the stupidity and unreasonableness of state and local authorities, who are now repealing most of the protective ordinances relating to going out and wearing protective masks almost worldwide and declaring them to be over, as well as other ordinances. | 70. Unsere früheren Berechnungen, dass sich bis Mitte Jahr eine Anzahl von 8 Millionen Infizierungen durch das Virus ergeben würden, ändern sich bereits zum 2. Mal, und zwar infolge der Dummheit und Unvernunft der Staats- und Kommunalverantwortlichen, die nunmehr nahezu weltweit grossteils die Schutzverordnungen in bezug auf Ausgehverbote und das Schutzmaskentragen aufheben und ebenso als beendet erklären, wie auch andere Verordnungen. |
71. This corresponds not only to carelessness, stupidity and illogic, but to absolute irresponsibility, which will once again claim hundreds of thousands of infections, which will now rise high above the number of 10 million by the end of June. | 71. Dies entspricht nicht nur einer Unbedachtheit, Dummheit und Unlogik, sondern einer absoluten Verantwortungslosigkeit, die abermals Hunderttausende von Infizierungen fordern wird, die nunmehr bis Ende Monat Juni hoch über die Anzahl von 10 Millionen ansteigen werden. |
72. Corona deaths will also increase worldwide, as will infections of newborns and children, because the fruit will already be infected in the womb. | 72. Dementsprechend werden sich weltweit auch die Corona-Todesfälle stark mehren, wie auch Infizierungen von Neugeburten und Kindern, weil die Frucht bereits im Mutterleib infiziert werden wird. |
73. There will also be an increase in infections, especially also in children, without these being medically virologically detectable, although an infection can nevertheless be passed on, even seconds after a new infection. | 73. Auch werden vermehrt Infektionen entstehen, besonders auch bei Kindern, ohne dass diese medizinischvirologisch nachgewiesen werden können, wobei aber trotzdem ein Infekt weitergetragen werden kann, und zwar schon Sekunden nach einer neuen Infizierung. |
Quetzal: |
Quetzal: |
4. I will be back then, and so we can talk some more. | 4. Da bin ich zurück, und so können wir noch einiges bereden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. With what I have said, actually everything I wanted to explain has been explained, consequently I have to turn to my duties again and go, but I still have to say that all what I have explained today shall be put on your website together with our entire conversation of May 30th, because these important things are not only necessary for the FIGU members for their personal health and well-being in general, but also for all Earth-humans who read and follow our information. | 74. Mit dem von mir Gesagten ist eigentlich alles dargelegt, was ich noch erklären wollte, folglich ich mich nun wieder meinen Pflichten zuwenden und gehen muss, jedoch noch zu sagen habe, dass all das, was ich heute erklärt habe, zusammen mit unserem gesamten Gespräch vom 30. Mai auf eure Webseite gesetzt werden soll, weil diese Wichtigkeiten nicht nur für die FIGU-Mitglieder von Bedeutung für die persönliche Gesundheit und das Wohlergehen überhaupt notwendig sind, sondern auch für alle Erden-menschen, die unsere Informationen lesen und befolgen. |
75. Farewell, Eduard, dear friend. | 75. Leb wohl, Eduard, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, farewell and goodbye. – Then, Quetzal, I would like to know how you, as an expert, judge the chance for the 'red fir' resp. spruce and the white fir for the coming climate? | Danke, leb wohl und auf Wiedersehn. – Dann, Quetzal, möchte ich gerne wissen, wie du als Fachmann die Chance für die ‹Rottanne› resp. Fichte und die Weisstanne für das kommende Klima beurteilst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. Beech, as an important tree species of the natural forest communities of the lowlands and mountains, can only tolerate drought to a limited extent, and the 'bread tree' spruce is unsuitable for dry to very dry sites. | 5. Die Buche als wichtige Baumart der natürlichen Waldgesellschaften der Tief- und der Berglagen erträgt Trockenheit nur bedingt, und der ‹Brotbaum› Fichte ist für trockene bis sehr trockene Standorte unge-eignet. |
6. The spruce only promises good growth in fairly fresh soil. | 6. Die Fichte verspricht nur bei ziemlich frischem Boden gutes Gedeihen. |
7. White fir and Douglas fir are suitable for only moderately dry forest sites and thus have a wider range of sites with good growth prospects than 'Norway spruce', but they cannot tolerate real drought. | 7. Weisstanne und Douglasie eignen sich für nur mässig trockene Waldstandorte und haben damit einen grösseren Standortsbereich mit guten Wachstumschancen als die ‹Rottanne›, doch vermögen sie wirkliche Trockenheit nicht zu ertragen. |
8. Of course, assessing the suitability of a tree species for a site solely on the basis of its water supply is one-sided and insufficient. | 8. Selbstverständlich ist die Beurteilung der Standorteignung einer Baumart allein aufgrund der Wasserversorgung einseitig und ungenügend. |
9. Numerous other influences and dependencies must be taken into account. | 9. Zahlreiche weitere Einflüsse und Abhängigkeiten sind zu berücksichtigen. |
10. It would be particularly welcome if the resistance to storms were also better known in detail. | 10. Besonders zu begrüssen wäre, wenn auch die Widerstandskraft gegenüber Stürmen im Detail besser bekannt wäre. |
11. Good knowledge of drought resistance together with storm resistance would help to favour the appropriate tree species in forest regeneration and mixture regulation and thus prevent major damage or at least limit it as much as possible. | 11. Die gute Kenntnis der Trockenresistenz zusammen mit der Sturmfestigkeit würde helfen, bei der Waldverjüngung und Mischungsregulierung die geeigneten Baumarten zu begünstigen und damit grossen Schäden vorzubeugen oder zum mindesten diese möglichst einzuschränken. |
Billy: |
Billy: |
You once said that although our forestry experts were well educated in all the real natural facts of forests, they were nevertheless deficient in this respect, which they would have to remedy and still have a lot to learn through better study of the effective laws of nature. Also with regard to the anti-neophyte freaks' organisation – which has long railed against all foreignn plants imported or introduced from foreign countries into Europe and thus also into Switzerland – you declared that their anti-neophyte posturing was completely misplaced. All in all, these people do not know how nature actually works. You mentioned in particular the 'Info Flora' and the cantonal 'Biosafety Section', which are apparently fundamentally against foreign plants. | Du hast einmal gesagt, dass unsere Forstfachleute zwar eine gute Bildung in all den wirklichen Naturbegebenheiten der Wälder hätten, dass sie aber diesbezüglich trotzdem Mängel aufweisen würden, die sie durch ein besseres Studium der effektiven Naturgesetze zu beheben und noch einiges zu lernen hätten. Auch in bezug auf die Anti-Neophyten-Freaksorganisation – die schon seit langem gegen alle aus fremden Ländern nach Europa und so auch in die Schweiz importierte oder eingeschleppte fremdländische Pflanzen wettert – erklärtest du, dass deren neophytenfeindliches Getue völlig fehl angebracht sei. Gesamthaft würden diese Leute nicht wissen, wie die Natur eigentlich funktioniere. Dabei nanntest du besonders die ‹Info Flora› und die kantonale ‹Sektion Biosicherheit›, die offenbar grundsätzlich gegen gebietsfremde Pflanzen sind. |
Quetzal: |
Quetzal: |
12. Their neophyte thinking and their behaviour with regard to foreign plants corresponds to an unparalleled alienation from reality, which you once aptly called idiotic. | 12. Deren Neophyten-Gedankengut und deren Verhaltensweisen in bezug auf landesfremde Pflanzen entspricht einer Wirklichkeitsfremdheit sondergleichen, die du einmal treffend idiotisch genannt hast. |
13. With their ideas in this regard they make it openly and clearly clear that in their short-sightedness they have only acquired a very inadequate knowledge of the effective processes of nature and have too little or no knowledge whatsoever to be able to make correct decisions, especially with regard to the overall functions of nature. | 13. Mit ihrem diesbezüglichen Gedankengut legen sie offen und deutlich klar, dass sie in ihrer Kurzdenkerei nur ein sehr mangelhaftes Wissen um die effectiven Naturvorgänge erarbeitet haben und zu wenig bis keinerlei Kenntnisse besitzen, um richtige Entscheidungen treffen zu können, dies insbesondere in bezug auf die gesamten Naturfunktionen. |
14. To indulge in illogical assertions that plants from other areas, countries and continents are unsuitable as neophytes in other climatic regions due to their species and genus strangeness is extremely ill-considered and therefore stupid. | 14. Sich in unlogischen Behauptungen zu ergehen, dass Pflanzen aus anderen Gebieten, Ländern und Kontinenten infolge ihrer Gattungs- und Artenfremdheit als Neophyten in anderen Klimaregionen ungeeignet seien, das ist äusserst unbedacht und also dumm. |
15. What has been said is correct, because the earthly forestry experts, as you call them, are just as ignorant and insufficiently educated in various nature-related matters of tree and forest science and neophytes to know and understand the real necessities of nature and to take the right measures as those you once mentioned. | 15. Was gesagt wurde, entspricht der Richtigkeit, denn die irdischen Forstfachleute, wie du sie nennst, sind in diversen naturbezogenen Dingen der Baum- und Waldkunde sowie der Neophyten ebenso noch un-wissend und ungenügend gebildet, um die wirklichen Naturnotwendigkeiten zu kennen, zu verstehen und die richtigen Massnahmen zu ergreifen wie jene, die du einmal genannt hast. |
16. In this regard, however, special mention should also be made of those administrative personnel who occupy governmental and administrative positions and make decisions about tree and forest factors as well as flora with regard to neophytes, although they do not have the necessary and basic knowledge in this regard. | 16. Diesbezüglich sind jedoch speziell auch jene Verwaltungspersonen zu nennen, die regierungsamtliche und verwaltungsamtliche Stellungen einnehmen und über die Baum- und Waldfaktoren sowie die Pflanzenwelt in bezug auf Neophyten bestimmen, obwohl sie diesbezüglich nicht die notwendigen und grundlegenden Kenntnisse haben. |
17. If their knowledge in this regard is analysed, as I have done in detail, then it is regrettable to say that the expertise of these 'experts' is little more than 52 per cent of what they should know as real experts. | 17. Wird ihr diesbezügliches Wissen analysiert, wie ich das eingehend getan habe, dann ist bedauerlicherweise zu sagen, dass das Fachwissen dieser ‹Fachleute› nur wenig mehr als 52 Prozent dessen beträgt, was sie als wirkliche Experten wissen müssten. |
18. But this is not enough to be able to judge the effective facts of nature with regard to how, when and what must be understood, done and permitted or forbidden in the tree, forest and all plant world and for their care and preservation. | 18. Das aber genügt nicht, um die effectiven Naturfakten in bezug darauf beurteilen zu können, wie, wann und was gesamtkulturell in der Baum-, Wald- und aller Pflanzenwelt und zu deren Pflege und Erhalt verstanden, getan und zugelassen oder untersagt werden muss. |
19. Exactly this ignorance or lack of knowledge of the actual laws of nature, as well as the extremely poor experience in dealing with and understanding the whole of nature and the course of nature, leads to false assumptions, false judgements and false decisions, which then result in counterproductive false claims, false prohibitions, false decisions, false reactions and false actions, which cause more harm than good. | 19. Exakt diese Unkenntnis resp. das Fehlen hinsichtlich des Wissens um die effektiven Naturgesetzmässigkeiten, wie aber auch die äusserst mangelhafte Erfahrung im Umgang und dem Verstehen der gesamten Natur und des Naturablaufs, führt zu Fehlannahmen, Fehlbeurteilungen und zu Fehlveranlassungen, folglich dadurch dann kontraproduktive Fehlbehauptungen, Fehlverbote, Fehlanordnungen, Fehlreaktionen und Fehlhandlungen entstehen, die mehr Schaden als Nutzen bringen. |
Billy: |
Billy: |
That's just the way it turns out, and you cannot change that, because all those who have the power also use it to irresponsibly enforce all their nonsense, as a result of which everything then goes haywire, everything goes wrong and possibly leads to a catastrophe, as now with the Corona plague, through which hundreds of thousands of human beings have died and will continue to die as a result of the inability to lead of the would-be leaders of the state, as you call them. | Das ergibt sich eben so, und das kann man nicht ändern, weil alle jene, welche die Macht haben, diese auch nutzen, um ihren gesamten Unsinn verantwortungslos durchzusetzen, wodurch dann alles drunter und drüber geht, alles schiefläuft und unter Umständen zu einer Katastrophe führt, wie nun mit der Corona-Seuche, durch die infolge der Führungsunfähigkeit der Möchtegerne von Staatsführenden, wie du sie nennst, Hunderttausende von Menschen gestorben sind und weiterhin sterben werden. |
We were just talking about earthly forestry experts and tree and forest science and neophytes. I think that this is not really surprising when you consider that all such nonsense is done out of an office mentality, i.e. by people who do not know how to kill time in their offices behind their desks on their chairs and consequently come up with crazy ideas about things of which they have neither the faintest idea, let alone the right big clue about the effective natural functioning of nature as a whole. And because this is so, these people then become knowledgeable freaks of their 'work' and get lost in things they do not understand, consequently they then build up nonsensical assumptions in themselves, convince themselves of these contrary to any effective truth, make assertions contrary to the truth and order nonsensical decrees. | Wir redeten gerade von den irdischen Forstfachleuten sowie von der Baum- und Waldkunde und den Neophyten. Dazu denke ich, dass dies eigentlich nicht verwunderlich ist, wenn man bedenkt, dass alle Unsinnigkeiten solcherart aus einer Bürohengsterei heraus betrieben werden, also von Leuten, die in ihren Büros hinter ihren Bürotischen auf ihren Stühlen nicht wissen, wie sie die Zeit totschlagen sollen und folglich verrückte Ideen von Dingen ersinnen, von denen sie weder von Tuten noch Blasen eine Ahnung haben, geschweige denn von der effectiven natürlichen Wirkungsweise der gesamten Natur den richtigen grossen Schimmer haben. Und weil das so ist, werden diese Leute dann zu besserwissenwollenden Freaks ihrer ‹Arbeit› und verrennen sich in Dinge, die sie nicht verstehen, folglich sie dann unsinnige Annahmen in sich aufbauen, sich selbst von diesen wider jede effective Wahrheit überzeugen, wahrheitswidrige Behauptungen aufstellen und widersinnige Erlasse anordnen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
20. This can indeed be said in this way. | 20. Das kann tatsächlich in dieser Weise gesagt werden. |
21. But as far as neophytes are concerned, i.e. 'new plants', these were first deliberately introduced into Europe for commercial purposes after 1492, both from America and also from Canada and eastern states. | 21. Was nun aber die Neophyten betrifft, also ‹neue Pflanzen›, so wurden solche erstmals nach 1492 aus kommerziellen Zwecken absichtlich nach Europa eingeführt, und zwar sowohl aus Amerika, wie aber auch aus Kanada und aus östlichen Staaten. |
22. Even then, foreign plants of this kind were also accidentally introduced into Europe, and various of these plants have also run wild, including usury plants that are harmful to the European plant world. | 22. Schon damals wurden auch solcherart fremdländische Pflanzen versehentlich in Europa eingeschleppt, wobei diverse dieser Gewächse auch verwildert sind, und zwar auch für die europäische Pflanzenwelt schädliche Wuchergewächse. |
23. Various of these introduced plants have, however, completely acclimatised or adapted to the changed climatic conditions in Europe and have become 'native', which is absolutely in accordance with the laws of nature and consequently also happens or can happen in this way. | 23. Verschiedenste dieser eingeführten Pflanzen haben sich jedoch vollständig akklimatisiert, resp. haben sich an die veränderten klimatischen Verhältnisse in Europa angepasst und sind ‹heimisch› geworden, was absolut der Naturgesetzmässigkeit entspricht und folgedem auch in dieser Weise geschieht oder sich ergeben kann. |
24. The European plant world was enriched in certain important parts by plant introductions, by private or commercial importers, as well as by nature itself, as by animals, creatures and birds etc., already in ancient times from overseas and from Eastern countries, consequently a plant species population took place, which enriched the European areas and has lasted until today without any problems. | 24. Die europäische Pflanzenwelt wurde in gewissen wichtigen Teilen durch Pflanzeneinbringungen, durch private oder kommerzielle Importeure, wie auch durch die Natur selbst, wie durch Tiere, Getier und Vögel usw., schon in alter Zeit aus Übersee und aus Ostländern bereichert, folglich ein Pflanzenartbestand erfolgte, der die europäischen Gebiete bereicherte und bis heute problemlos Bestand hat. |
25. And this has happened and continues to happen, without the unthinking people who are hostile to neophytes having the slightest idea that the numerous plant species in Europe have had constant growth from non-European countries since time immemorial and will continue to have it in the future in a natural way. | 25. Und dies geschah und geschieht weiter, und zwar ohne dass die gegen die Neophyten feindlichen Unbedachten auch nur die geringste Ahnung davon haben, dass die zahlreiche Pflanzenwelt in Europa schon seit alters her stetigen Zuwachs aus europafremden Ländern hatte und weiterhin auch zukünftig auf natürliche Art und Weise haben wird. |
26. This will happen in the coming decades and centuries, especially as a result of climate change, which in many cases will require new neophytes to revitalise the areas of Europe. Trees and forests in particular, as well as shrubs and bushes, flowering plants, etc., will require change, which can and should be helpfully managed. | 26. Dies wird sich in den kommenden Jahrzehnten und Jahrhunderten nun besonders durch den Klimawandel ergeben, der vielfach neue Neophyten erfordert, um die Gebiete Europas neu aufleben zu lassen, wobei besonders Bäume und Wälder, wie aber auch Busch- und Strauchgewächse sowie Blütenpflanzen usw. einen Wandel erfordern, dem hilfreich zugehandet werden kann und soll. |
27. This, if dealt with by reason and reasonableness, instead of fighting or even nonsensically banning adaptable plants of all genera and species in the European area and in suitable areas through stupidity, precisely without considering everything in this respect. | 27. Dies, wenn durch Verstand und Vernunft darauf eingegangen wird, anstatt durch Dummheit, eben ohne in dieser Beziehung alles zu bedenken, im europäischen Raum und in geeigneten Gebieten anpassungsfähige Gewächse aller Gattungen und Arten zu bekämpfen oder gar unsinnig zu verbieten. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, but it does not need would-be know-it-alls, just as it does not need dozing office oxen who, due to ignorance of the whole, fall prey to stupid, unrealistic views and ideas and the delusion that they know everything better than nature and its entire flora itself. | Eben, es braucht dazu aber nicht Möchtegernbesserwisser, wie auch nicht dahindämmernde Büroochsen, die infolge Unkenntnis des Ganzen blödsinnigen wirklichkeitsfremden Ansichten und Ideen und dem Wahn verfallen, dass sie alles besser wüssten als die Natur und deren gesamte Flora selbst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. That is unfortunately as you say. | 28. Das ist leider so, wie du sagst. |
29. These officials, as well as private or professionally educated people, may have certain knowledge, but in any case not in such a way that they would be able to judge the whole with a good conscience, consequently they succumb to misconceptions, wrong decisions and mistakes and therefore cause orders to be issued that are contrary to what would be correct. | 29. Zwar mögen diese Beamteten, wie aber auch Private oder beruflich Gebildete gewisse Kenntnisse aufweisen, doch in jedem Fall nicht derart, dass sie mit gutem Gewissen zu Beurteilungen des Ganzen fähig wären, folglich sie Fehlansichten, Fehlentscheidungen und Fehlerlassen erliegen und daher Anordnungen veranlassen, die gegenteilig zu dem sind, was richtig wäre. |
30. And to this is also given the fact, which I must repeat, that all the biologists etc. have no idea whatsoever that various of these plants that have become 'native' were brought in, imported or introduced at an early stage and were therefore originally not native to areas of Europe but to other and far-away climatic zones, but have in the meantime died out or mutated in those countries of origin or have changed for thousands of years there or in Europe in a completely natural way in such a way that their actual origin can no longer be ascertained. | 30. Und dazu ist auch die Tatsache gegeben, was ich wiederholen muss, dass die gesamten Biologen usw. keinerlei Ahnung davon haben, dass verschiedenste dieser ‹einheimisch› gewordenen Gewächse schon frühzeitig eingebracht, importiert oder eingeschleppt wurden und also ursprünglich nicht in Gebieten von Europa, sondern in anderen und weit entfernten Klimazonen heimisch waren, jedoch in jenen Urspungsländern inzwischen ausgestorben oder mutiert sind oder sich seit Jahrtausenden dort oder in Europa in völlig natürlicher Weise derart verändert haben, dass ihr eigentlicher Ursprung nicht mehr eruiert werden kann. |
31. Since we have always been the first of our explorers to reach the European regions – as our distant ancestors did more than 22 million years ago – and since we have made it our strictly scientific duty to study the entire natural and thus also the entire biological and zoological as well as geological developments, processes and changes, we are extensively knowledgeable about earthly natural conditions. | 31. Da wir seit jeher – wie bereits unsere fernen Vorfahren vor mehr als 22 Millionen Jahren – als erste unserer Forscher in die Europagebiete gelangten und uns die gesamten natürlichen und damit auch die ganzen biologischen und zoologischen sowie geologischen Entwicklungen, Vorgänge und Wandlungen streng wissenschaftlich zu einer ununterbrochenen und bis heute andauernden Pflicht machten, sind wir umfänglich wissend über die irdischen Naturverhältnisse orientiert. |
32. So we are much better acquainted with the true events and facts than the earthly scientists of these planes will ever be able to find out. | 32. Also sind uns die wahren Begebenheiten und Tatsachen sehr viel besser bekannt, als dies den irdischen Wissenschaftlern dieser Ebenen jemals möglich sein wird, diese Erkenntnisse ebenfalls in Erfahrung zu bringen. |
33. So we are also aware that during the last 1,700 years in Europe alone, 1,161 neophytes have been introduced, brought in or introduced by natural means – such as seed dispersal by the wind, animals, creatures, birds and other creatures – which have settled and become indigenous in many places in various countries. | 33. Also ist uns auch bekannt, dass allein während den letzten 1700 Jahren in Europa 1161 Neophyten eingeführt, eingeschleppt oder auf natürliche Weisen eingebracht wurden – wie Samenverbreitung durch den Wind, Tiere, Getier, Vögel und andere Lebewesen –, die sich angesiedelt haben und vielerorts in verschiedenen Ländern heimisch geworden sind. |
34. Of these, 606 neophytes became fully acclimatised and native to Europe in the course of time as a result of nature's rapid ability to mutate and change in only about 1,700 years in a completely natural way, consequently these plants are erroneously defined as basically European genera and species. | 34. Davon wurden im Lauf der Zeit infolge der rasanten Mutierungs- und Wandlungsfähigkeit der Natur in nur rund 1700 Jahren in völlig natürlicher Weise 606 Neophyten vollständig akklimatisiert und in Europa heimisch, folglich diese Pflanzen irrtümlich als grundsätzlich europäische Gattungen und Arten falsch als europaeigen definiert werden. |
35. In addition to these 606 neophytes that have been introduced since time immemorial, there are almost another 600 foreign neophyte species that have acclimatised in Europe as a whole, some of which have spread far and wide and have become native, so that they also have a right to exist and live in this region. | 35. Nebst diesen 606 schon seit alters her eingebrachten Neophyten existieren weitere nahezu nochmals 600 fremde Neophytenarten, die sich gesamthaft in Europa akklimatisiert und teils weit verbreitet haben und heimisch geworden sind, folglich sie demgemäss in diesem Raum auch ihre Existenz- und Lebensberechtigung haben. |
36. If this had not been predetermined by natural law from the ground up, then nature itself would already have resisted their introduction or natural introduction and destroyed them before they could have flourished and acclimatised. | 36. Wäre dies naturgesetzmässig nicht von Grund auf vorgegeben, dann hätte sich die Natur selbst bereits bei deren Einführung oder beim natürlichen Einbringen dagegen zur Wehr gesetzt und sie vernichtet, ehe sie hätten gedeihen und sich akklimatisieren können. |
37. Non-native plants from foreign countries, regions, as well as from other continents, which are intentionally or unintentionally brought into the European area, introduced or brought in by nature itself – such as by wind, animals, creatures, birds and other living beings – can only acclimatise and become native if this is provided for and therefore predetermined by the laws of nature, otherwise they would perish, die and die off. | 37. Nichteinheimische Pflanzen aus fremden Ländern, Gebieten, wie auch aus anderen Kontinenten, die absichtlich oder unabsichtlich in den Raum Europas gelangen, eingeführt oder durch die Natur selbst eingebracht werden – wie durch Wind, Tiere, Getier, Vögel und andere Lebewesen –, können sich nur dann akklimatisieren und heimisch werden, wenn dies durch die Naturgesetze vorgesehen und also vorgegeben ist, ansonsten würden sie vergehen, eingehen und absterben. |
38. They can also establish themselves in European areas without human intervention, i.e. they can set themselves up independently, reproduce and spread in the wild, and this without affecting the native plant world, so they do not harm the plant world but enrich it. | 38. Dabei können sie sich auch in europäischen Gebieten ohne menschliches Zutun etablieren, sich also selbständig einrichten, sich in der freien Natur vermehren und ausbreiten, und zwar ohne dass dadurch die einheimisch bestehende Pflanzenwelt beeinträchtigt wird, folglich sie keine Beeinträchtigung für die Pflanzenwelt bringen, sondern eine Bereicherung. |
39. In contrast to the lively neophytes, which are valuable for the entire surrounding plant world and contribute to its vitality, usefulness and prosperity, there are the unhealthy invasive plant parasites, which spread massively as luxurians planta or usury plants, become rampant and thus cause great damage in the area of healthy, lively plant growth by robbing it of food, displacing it and effectively exterminating it. | 39. Gegenteilig zu den wohllebigen und für die gesamte Umgebungspflanzenwelt wertvollen Neophyten, die zur Lebendigkeit und zum Nutzen und Gedeihen beitragen, stehen die unwohllebigen invasiven Pflanzenparasiten, die sich als Luxurians planta resp. Wucherpflanzen massiv ausbreiten, auswuchernd grassieren und dadurch weitum im Bereich des gesunden, wohllebigen Pflanzenbewuchses grosse Schäden verursachen, indem sie diesem die Nahrung rauben, ihn verdrängen und effectiv ausrotten. |
40. However, the genera and species of these invasive weeds are few in number worldwide, but they are capable of completely overgrowing large areas and completely destroying healthy plants. | 40. Allerdings sind die Gattungen und Arten dieser invasiven Wucherpflanzen weltweit nur in geringer Zahl, doch vermögen sie durch Überwucherungen grosse Gegenden völlig zu überwachsen und wohllebende Pflanzen vollständig zu vernichten. |
41. The invasive neophytes not only cause damage, but also displace other genera and species to the point of extinction, are sometimes even dangerously toxic and thus cause damage to the health of human beings as well as other life-forms, as is the case, for example, with ragweed and giant hogweed. | 41. Die invasiven Neophyten verursachen also nicht nur Schäden, sondern sie verdrängen andere Gattungen und Arten bis zur Ausrottung, sind teils gar gefährlich toxisch und verursachen dadurch beim Menschen sowie auch bei anderen Lebensformen Gesundheitsschäden, wie dies z.B. bei Ambrosia und Riesenbärenklau der Fall ist. |
42. Besides this, such parasites also cause damage to buildings when they find their habitat on them, but as another example, others also destroy river banks and infrastructures, such as Japanese knotweed, etc. | 42. Nebst dem werden durch solcherlei Parasiten auch Bauwerkschäden verursacht, wenn sie an diesen ihren Lebensbereich finden, wie aber als weiteres Beispiel andere auch Uferbefestigungen und Infra-strukturanlagen zerstören, wie z.B. der Japanknöterich usw. |
43. However, weeds are not only harmful, they also have certain useful properties, but it would not be responsible to openly mention and explain them, because the knowledge about them would be misused and thus cause harm. | 43. Die Wucherpflanzen sind jedoch nicht nur schadenanrichtend, sondern auch sie haben bestimmte nützliche Eigenschaften, die jedoch offen zu erwähnen und zu erklären nicht verantwortungsvoll wäre, weil die Kenntnis darüber missbraucht und dadurch Unheilvolles hervorgerufen würde. |
44. This corresponds to a fact which has been known to us since time immemorial among the earthly population, and we therefore know that practically all new inventions and all new knowledge are immediately negatively exploited and maliciously used for deadly, weaponised, warlike, terroristic, punitive and unscrupulously criminal purposes. | 44. Dies entspricht einer Tatsache, die uns seit alters her bei der irdischen Bevölkerung bekannt ist und wir also wissen, dass praktisch alle neuen Erfindungen und alles neue Wissen umgehend negativ ausgewertet und zu tödlichen, waffenmässigen, kriegerischen, terroristischen, strafeausübenden und skrupellos verbrecherischen Zwecken umfunktioniert und bösartig genutzt werden. |
45. But what I have to address now is what I mentioned the other day about the natural meadows that you should let flourish all around the centre. | 45. Was ich nun aber noch anzusprechen habe, das bezieht sich darauf, was ich letzthin bereits erwähnt habe hinsichtlich der Naturwiesen, die ihr rund um das Center gesamthaft gedeihen lassen sollt. |
46. Through foresight, I recognised the need to introduce certain new tree species as fundamental innovations on the one hand, in order to create a new beginning, which will be necessary in the future as a result of climate change. | 46. Durch eine Vorausschau erkannte ich die Notwendigkeit, dass einerseits gewisse neue Baumarten als grundlegende Neuerungen einzubringen sind, um einen Neubeginn zu schaffen, der infolge des Klimawandels zukünftig notwendig sein wird. |
47. I have already given you the relevant information on this, but I will have to change some of it, which I will explain to you in a conversation at a later date. | 47. Dazu habe ich dir bereits entsprechende Informationen gegeben, die ich teilweise jedoch ändern muss, was ich dir aber bei einem späteren Gespräch bei einem späteren Herkommen erklären werde. |
48. On the one hand, this concerns the 'Sirrwies', as you call that part of the land where point 1 and point 2 on the house pulpit apply and where the trees are to be planted in the course of the next 2–3 years. | 48. Einerseits betrifft das erstens die ‹Sirrwies›, wie ihr jenen Landteil nennt, wo Punkt 1 und auf der Hauskanzel Punkt 2 gelten und im Lauf der nächsten 2–3 Jahre die Bäume eingepflanzt werden sollen. |
49. For the meadow borders below the cantonal road, it will have to be noted that these are to be planted gradually i n the course of the next 10 years. | 49. Für die Wiesenborde unterhalb der Kantonsstrasse wird zu beachten sein, dass diese nach und nach innerhalb der nächsten 10 Jahre zu bepflanzen sind. |
50. 1. Sirrwies:
|
50. 1. Sirrwies:
|
51. This meadow is to be planted with 3 different tree species from the upper edge at a proper distance from the spruces in 3 rows of 10 to the lower path.
|
51. Diese Wiese soll vom oberen Rand in gehörigem Abstand zu den Fichten in 3 Zehnerreihen bis zum unteren Weg mit 3 verschiedenen Baumarten bepflanzt werden.
|
52. a) The first row should be planted with Sequoiadendron giganteum in a row of ten at an appropriate distance from the spruce trees.
|
52. a) Die 1. Reihe soll in gehörigem Abstand längsseits in einer Zehnerreihe mit Sequoiadendron Giganteum bepflanzt werden.
|
53. b) The second or middle row should be planted with copper beech in a row of ten at a suitable distance along the length.
|
53. b) Die 2. resp. mittlere Reihe soll in gehörigem Abstand längsseits in einer Zehnerreihe mit Rotbuchen bepflanzt werden.
|
54. c) The 3rd or bottom row should be planted with sweet chestnuts in a row of ten at an appropriate distance along the length.
|
54. c) Die 3. resp. unterste Reihe soll in gehörigem Abstand längsseits in einer Zehnerreihe mit Esskastanien bepflanzt werden.
|
55. 2. Pulpit House:
|
55. 2. Hauskanzel:
|
56. A special low trunk tree row is to be planted on the house pulpit, with only one row of low-growing fruit trees on the crest of the western slope:
|
56. Auf der Hauskanzel soll eine besondere Niedrigstamm-Baumreihe eingepflanzt werden, wobei die Baumbepflanzung mit nur einer Reihe niedrigwachsender Frucht-Bäume an der Krete des Westhanges bestückt werden soll:
|
57. a) Frost-resistant figs.
|
57. a) Frostwetterfeste Feigen.
|
58. b) Pears: 1. Conference, 2. Clapp's favourite, 3. Emperor Alexander, 4. Williams.
|
58. b) Birnen: 1. Conference, 2. Clapps Liebling, 3. Kaiser Alexander, 4. Williams.
|
59. 3. meadow borders below the cantonal road:
|
59. 3. Wiesenborde unterhalb der Kantonsstrasse:
|
60. The meadow banks below the cantonal road up to the forest, where the flight observation tower used to be, are not to be forested with high trunk trees, but there are to be various flowering bushes and small flowering low trunk trees at a suitable distance, which are to be specially designed for bees, birds and insects.
|
60. Die Wiesenborde unterhalb der Kantonsstrasse bis zum Wald, wo früher der Flugbeobachtungsturm war, sollen jedoch nicht mit Hochstammbäumen bewaldet werden, sondern es sollen in gehörigem Abstand verschiedenartige Blütenbüsche und kleine blütenreiche Niederstammbäume sein, die speziell für Bienen, Vögel und Insekten ausgelegt sein sollen.
|
61. As far as the creation of natural meadows is concerned, the following points should be observed: |
61. Was nun das Anlegen der Naturwiesen betrifft, so sollen folgende Punkte beachtet werden: |
62. A Natural meadows:
|
62. A Naturwiesen:
|
63. With the exception of the meadows along the cantonal road, all meadow areas are to be treated only as natural meadows and in accordance with effective nature conservation from 1.1.2021, whereby the following points are to be observed:
|
63. Ausser den Bordwiesen an der Kantonsstrasse, sollen alle Wiesengelände ab dem 1.1.2021 nur noch als Naturwiesen und dem effectiven Naturschutz gemäss behandelt werden, wobei folgende Punkte zu beachten sind:
|
64. a) The application of slurry and artificial fertiliser to the meadows should no longer take place, because the application of these substances impairs and prevents the natural growth and flourishing of valuable meadow wild plants, contrary to all claims of so-called experts, while on the other hand only grass, buttercups and dandelions are promoted.
|
64. a) Ein Ausbringen von Jauche und Kunstdünger in die Wiesen soll nicht mehr erfolgen, denn das Einbringen dieser Stoffe beeinträchtigt und unterbindet wider alle Behauptungen sogenannter Experten den natürlichen Wuchs und das Gedeihen wertvoller Wiesenwildpflanzen, während anderseits hauptsächlich nur Gras, Hahnenfuss- und Löwenzahngewächse gefördert werden.
|
65. Only the introduction of natural fertilisers should still take place.
|
65. Nur das Einbringen von natürlichen Düngemitteln soll noch erfolgen.
|
66. b) Necessarily, wildflower and herb seeds are to be spread to allow them to emerge and flourish naturally again, also ensuring that in the future all meadow wild plants can mature their seed pockets and let them fall out so that regrowth can be guaranteed the following year.
|
66. b) Notwendigerweise sollen Wildblumen- und Kräutersamen ausgebracht werden, um diese wieder natürlich aufkommen und gedeihen zu lassen, wobei auch gewährleistet werden soll, dass künftighin alle Wiesenwildpflanzen ihre Samentaschen ausreifen und diese ausfallenlassen können, damit im folgenden Jahr ein Wiedernachwuchs gewährleistet werden kann.
|
Billy: |
Billy: |
I know that, but today's farmers would rather destroy the meadows with slurry and artificial fertiliser for the sake of money, whereby they do not care, as a result of their commercial thinking, that the important meadow plants, insects, soil organisms and ground-nesting birds are becoming more and more extinct because their habitat is being destroyed, they are being destroyed and the nesting opportunities of the free breeders are also being cut off. | Das weiss ich, doch die heutigen Bauern wollen um des Geldes willen die Wiesen lieber mit Jauche und Kunstdünger kaputtmachen, wobei es sie infolge ihres Kommerzdenkens nicht kümmert, dass damit die wichtigen Wiesenpflanzen, Insekten, Bodenlebewesen und Bodenbrütervögel immer mehr aussterben, weil ihnen ihr Lebensraum zerstört wird, sie vernichtet werden und auch den Freibrütern ihre Nistmöglichkeiten kapputgemacht werden. |
What you say, that natural meadows should not be cut for the first time before 15 July, that is also what Sfath taught me, but he said that it is actually not until the end of July when the free breeders have finished rearing their brood. And why natural meadows should not be mown before this date is because the ground-nesting birds, insects and ground-dwelling organisms are deprived of their habitat and reproduction opportunities. I listen to Sfath's teachings and it all adds up to the fact that meadows should not be worked from April to the end of July. In addition, he said that slurry, as well as artificial fertiliser, which will be applied in the future, would destroy the entire natural development of the meadows. In a short time, the whole thing would amount to a destructive intensive use of the meadows, namely because agriculture was preparing for the rapidly growing overpopulation and the farmers would also be hungry for horrendous profits and wealth. This would lead to the destruction of nature in all lands, moors, swamps and forests, and thus also in the meadows and in the mountain areas. Also all waters would be contaminated by toxins in such a way, as by the introduction of liquid manure, which would be impregnated with chemicals and which would fundamentally disrupt nature, and also by the use of chemicals and the overexploitation of fertile land, an unparalleled overexploitation would be practised and thus the natural development of the whole of nature would be disrupted and everything would be destroyed. If I try to repeat what I have learnt from Sfath, at school and above all in the wild, then I would like to say something that may be a stimulus for one or the other person to think about the animal world and other living beings as well as about nature and its function, which is vital for human beings. If you want, then … | Was du sagst, dass Naturwiesen nicht vor dem 15. Juli erstmals geschnitten werden sollen, das hat mich auch Sfath gelehrt, doch hat er gesagt, dass es eigentlich erst Ende Juli sei, wenn die Freibrüter mit der Aufzucht ihrer Brut fertig seien. Und warum Naturwiesen nicht vor diesem Datum gemäht werden sollen, das ergibt sich darum, weil den Bodenbrüter-Vögeln, Insekten und den Bodenlebewesen deren Lebensraum und Vermehrungsmöglichkeiten vernichtet werden. Wenn ich den Belehrungen von Sfath nachlausche, dann ergibt sich aus allem, dass eigentlich von April bis Ende Juli Wiesen nicht mehr bearbeitet werden sollten. Zudem sagte er, dass Jauche, wie aber auch Kunstdünger, der zukünftig aufkommen und massenweise in die Wiesen eingebracht werde, den gesamten Naturwerdegang der Wiesen zerstören würde. Das Ganze werde in kurzer Zeit auf eine zerstörende Intensivnutzung der Wiesen hinauslaufen, und zwar weil die Landwirtschaft sich auf die rasant wachsende Überbevölkerung einrichte und die Bauern auch stetig mehr nach horrendem Gewinn und Reichtum lechzen würden. Das führe dazu, dass die Natur in allen Ländereien, Mooren, Sumpfgebieten und Wäldern, und damit auch in den Wiesen und in den Berggebieten zerstört werde. Auch alle Gewässer würden durch Giftstoffe derart kontaminiert, wie durch das Einbringen von Jauche, die mit Chemie geschwängert werde und die Naturverhältnisse ebenso grundlegend ausser Kraft gesetzt würden, wie auch durch den Chemieeinsatz und die Übernutzung der fruchtbaren Landflächen ein Raubbau sondergleichen betrieben und dadurch in der gesamten Natur der natürliche Werdegang ausser Kraft gesetzt und alles zerstört werde. Wenn ich versuche, das zu repetieren was ich von Sfath, in der Schule und vor allem in der freien Natur gelernt habe, dann möchte ich einmal etwas zu Wort bringen, das für den einen oder anderen Menschen eine Anregung sein kann, um sich einige Gedanken um die Tierwelt und sonstige Lebewesenwelt sowie um die für den Menschen lebenswichtige Natur und deren Funktion zu machen. Wenn du willst, dann … |
Quetzal: |
Quetzal: |
67. I am interested in your knowledge in this regard. | 67. Dein diesbezügliches Wissen interessiert mich. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I can talk shop a bit. I am not familiar with everything, but I think that I can bring together the main points and explain them in a not too long explanation: | Gut, dann kann ich etwas fachsimpeln. Zwar ist mir nicht mehr alles geläufig, doch denke ich, dass ich das Hauptsächliche noch zusammenbringe und in einer nicht allzulangen Erklärung noch darlegen kann: |
Ground-nesting birds or free-breeding birds – field, meadow and water birds: |
Bodenbrüter-Vögel resp. Freibrüter – Feld-, Wiesen- und Wasservögel: |
Depending on climatic and weather conditions and special circumstances, these birds require a period of rest of up to 16 weeks or 4 months in order to be able to successfully rear their broods, i.e. the natural meadows should not be used for a sufficiently long period through cultivation or maintenance and the ground-nesting birds should not be disturbed. | Diese benötigen je nachdem – gemäss klimatischen und wettermässigen Bedingungen und besonderen Umständen – eine Nutzungsruhe von bis 16 Wochen resp. 4 Monaten, um ihre Bruten erfolgreich aufziehen zu können, folglich die Naturwiesen also einen ausreichend langen Zeitraum nicht durch Bewirtschaftung oder Pflege genutzt und die Bodenbrüter nicht gestört werden sollen. |
Grass cutting before the middle of April: |
Grasschneiden vor Mitte des Monats April: |
A natural meadow can be cut back once to 2–5 cm by the end of February but no later than mid-April, after which no further cutting should take place until the 15th of July at the earliest, but more likely the 31st of July. This is because the soil nesting birds and soil organisms and other soil organisms do their extremely important life cycle justice from mid-April at the latest and exert their natural and soil vitalising effects. This is how I learnt it from Sfath, and he also let me see everything effectively in real terms through his apparatus possibilities etc., and these are things that I have never yet been able to see with earthlings in natural history presentations, nature lectures, nature explanations as well as film or microscope presentations etc. And this is probably because our entire earthly natural science is also still quite underdeveloped, as is also true of the teachings of all biology and zoology, which is probably why it is also not known that several million life-forms have not yet been discovered on our Earth. | Eine Naturwiese kann bis Ende Februar jedoch spätestens bis Mitte April einmal auf 2–5 cm zurückgeschnitten werden, wonach bis frühestens zum 15. Juli, jedoch eher zum 31. Juli, kein weiterer Schnitt mehr erfolgen soll. Dies, weil die Bodenbrüter und Bodenorganismen und anderen Bodenlebewesen spätestens ab Mitte April ihrem äusserst wichtigen Lebenszyklus Genüge tun und ihre naturbedingten und erdreichbelebenden Wirkungen ausüben. So habe ich es von Sfath gelernt, und er hat mich alles auch durch seine apparaturellen Möglichkeiten usw. effectiv real sehen lassen, und das sind Dinge, wie ich solche bei den Erdlingen bei Naturkundeausführungen, Naturabhandlungen, Naturerklärungen sowie Film- oder Mikroskop-Vorführungen usw. bis heute noch nie sehen konnte. Und dies ist wohl darum so, weil auch unsere gesamte irdische Naturwissenschaft noch recht weit unterentwickelt ist, wie das auch auf die Lehren der gesamten Biologie und Zoologie zutrifft, weshalb wohl auch nicht bekannt ist, dass auf unserer Erde noch mehrere Millionen Lebensformen nicht entdeckt wurden. |
For ground-nesting birds, a rest period of up to 12 weeks is necessary during the core breeding period between the beginning of April and the 31st of July, which is why the meadowland should not be maintained, cultivated or cut in any way before the 15th of July, and indeed not until the end of July. |
Für die Bodenbrüter ist innerhalb der Kernbrutzeit zwischen anfangs April und dem 31. Juli eine Bearbeitungs- und Nutzungsruhe von Naturwiesenflächen von bis zu 12 Wochen notwendig, weshalb vor dem 15. Juli das Wiesland nicht in irgendwelcher Art und Weise gepflegt, bearbeitet oder geschnitten werden soll, ja eigentlich bis Ende Juli nicht. |
First use should not take place before the 15th of July, but if possible a resting phase should be observed until the end of July, consequently also no dragging, combing, harrowing or rolling should take place during this period. | Eine erste Nutzung soll nicht vor dem 15. Juli erfolgen, sondern nach Möglichkeit eine Ruhephase bis Ende Juli eingehalten werden, folglich während diesem Zeitraume auch kein Schleppen, Kämmen resp. Eggen oder Walzen erfolgen soll. |
Birds that breed on the ground in Switzerland: ducks, various songbirds such as skylark and meadow pipit, snipe, birds of prey, gulls, hens and eagle owls. In addition to these, there are also niche breeders such as the dipper, robin, eagle owl, peregrine falcon and lesser kestrel. | Vögel, die in der Schweiz am Boden brüten: Enten, diverse Singvögel, wie z.B. Feldlerche und Wiesenpieper, Schnepfen, Greifvögel, Möwen, Hühnervögel und Uhu. Nebst diesen gibt es auch die Nischenbrüter, wie z.B. Wasseramsel, Rotkehlchen, Uhu, Wanderfalke und Rötelfalke. |
The birds need at least 8 weeks to raise a successful brood; although the actual breeding period is shorter, the nest is only built above a certain vegetation height. Thereafter, a resting period of 12 weeks is necessary from April to July. | Mindestens 8 Wochen benötigen die Vögel, um eine erfolgreiche Brut aufziehen zu können; zwar ist die eigentliche Brutdauer kürzer, doch der Nestbau erfolgt erst ab einer bestimmten Vegetationshöhe. Danach ist von April bis Juli eine Ruhezeit von 12 Wochen notwendig. |
Skylark: |
Feldlerche: |
This bird requires a 6-week period of rest from use, although it can only breed on the ground if the natural meadow has a grass cover of at least 12 cm in height. The higher the grass cover is, the earlier the free breeders can build their nests, after which they also finish breeding earlier. | Dieser Vogel benötigt eine 6wöchige Nutzungsruhe, wobei er jedoch nur dann am Boden brüten kann, wenn die Naturwiese einen Grasbestand von mindestens 12 cm Höhe aufweist. Je höher der Wiesenbewuchs ist, desto früher können die Freibrüter ihre Nester bauen, wonach sie dann auch früher mit der Brut fertig sind. |
Breeding success of ground nesting birds such as Skylark and Meadow Pipit can only be successful if the necessary resting period for the first brood is protected until the month of June, precisely by leaving the natural meadow completely uncultivated. A second resting period is necessary from June onwards for the second brood. And as I said, free breeders require at least 8 weeks for successful breeding and rearing, although, as I said, the actual breeding period is shorter, but nest building only takes place from a height of 12 cm of grass growth. | Ein Bruterfolg von Bodenbrütern, wie z.B. Feldlerche und Wiesenpieper, kann nur erfolgreich sein, wenn für die Erstbrut die notwendige Ruhezeit bis im Monat Juni geschützt wird, eben indem die Naturwiese völlig unbearbeitet bleibt. Eine zweite Ruhezeit ist ab Juni für die Zweitbrut notwendig. Und wie gesagt, bedürfen die Freibrüter für eine erfolgreiche Brut und Aufzucht mindestens 8 Wochen, wobei, wie ich sagte, die eigentliche Brutdauer zwar kürzer ist, jedoch der Nestbau erst ab einer Höhe von 12 cm Graswuchs erfolgt. |
During the above-mentioned rest period from April to July, rare meadow birds can also breed, and I mean also those that are actually not necessarily permanent guests here in Switzerland, but only here temporarily. | Während der genannten Ruhezeit ab April bis Juli können auch seltene Wiesenvögel brüten, und zwar auch solche, die eigentlich nicht unbedingt bei uns in der Schweiz Dauergäste, sondern nur zeitweise hier sind. |
Animal world – Hares: |
Tierwelt – Hasen: |
I would also like to say that it is not only the bird world that needs to be considered, for in nature the animal world is also of great importance, whereby in addition to wild boar, deer, lynx, badgers and many other creatures, hares and deer also play important roles. For example, a resting period necessary until the end of July is also very important for hares, which are becoming increasingly rare, especially for the survival of young hares. | Weiter will ich sagen, dass nicht nur die Vogelwelt zu betrachten ist, denn in der Natur ist auch die Tierwelt von grosser Bedeutung, wobei nebst Wildschweinen, Hirschen, Luchsen, Dachsen und vielen anderen Geschöpfen auch die Hasen und Rehe wichtige Rollen spielen. So ist z.B. auch für die Hasen, die immer seltener werden, eine bis Ende Juli notwendige Ruhephase sehr wichtig, und zwar insbesondere zum Überleben für Junghasen. |
Along with many other wild animals native to Switzerland in forests and meadows, brown hares bring forth their offspring as early as the month of January. The young are placed in shallow hollows in the ground and the female hare gives birth to an average of 3 young. Unfortunately, however, many of the young do not survive because they die due to extreme weather conditions and predators, such as foxes and martens, but also birds of prey. The hares are culture-dependent, which means that their natural habitat is the open countryside or permanent grassland, arable land and partly also the edge of the forest, although the actual forest is avoided. | Nebst vielen anderen in der Schweiz heimischen Wildtieren in Wald und Wiesen, bringen die Feldhasen schon ab dem Monat Januar ihren Nachwuchs. Die Jungen werden in flache Erdmulden gesetzt, wobei die Häsin so versteckt durchschnittlich 3 Junge zur Welt bringt. Leider überleben jedoch viele der Jungtiere nicht, weil sie durch extreme Wetterlagen und durch Beutegreifer sterben, durch Raubtiere wie Fuchs und Marder usw., wie aber auch durch Greifvögel. Die Lebewesen Feldhasen sind kulturabhängig, was bedeutet, dass deren natürlicher Lebensraum die offene Landschaft resp. Dauergrünland, Ackerland und teils auch der Waldrand ist, wobei der eigentliche Wald jedoch gemieden wird. |
In densely wooded areas and where the farmland is used very intensively and therefore there are no more barren land areas and grass strips, there are fewer or no hares at all. On the edges of fields and roads overgrown with bushes, hares are also only present in small numbers or not at all. This is due to the fact that the hare's food consists of a diverse number of herbs, which are nowadays practically only found in natural game meadows, perhaps also on forest edges or in nearby clearings, but no longer in meadows. It is precisely this herb food that the hares need, because they need this herb food for their well-being, but these herbs no longer exist due to the overexploitation of meadows. This is because the meadows and fields have been mismanaged since the 1950s with chemical slurry and artificial fertiliser, which has destroyed the natural vegetation and will probably completely collapse in the future. |
In waldreichen Gegenden und dort, wo das Ackerland sehr intensiv genutzt wird und daher keine öde Landflächen und keine Grasstreifen mehr sind, gibt es weniger oder überhaupt keine Hasen mehr. An mit Büschen bewachsenen Feld- und Wegrändern sind Hasen auch nur noch in geringer Zahl oder überhaupt keine mehr vorhanden. Dies ergibt sich darum, weil das Futter der Hasen besonders aus einer vielfältigen Anzahl von Kräutern besteht, die heutzutage praktisch nur noch in Naturwildwiesen zu finden sind, vielleicht auch noch an Waldrändern oder in nahen Waldlichtungen, jedoch nicht mehr in Wiesen. Exakt diese Kräuternahrung benötigen die Hasen, weil sie dieses Kräuterfutter für ihr Wohlbefinden brauchen, diese Kräuter jedoch durch die Raubbau-Wiesenbewirtschaftung nicht mehr existieren. Dies, weil die Wiesen und Felder schon seit den 1950er Jahren mit chemiegeschwängerter Jauche und mit Kunstdünger missbewirtschaftet werden, wodurch die natürliche Vegetation zerstört wurde und zukünftig wohl noch völlig zusammenbrechen wird. |
As a result of the very heavily exploited soils due to predatory agriculture – for which overpopulation is to blame – which demands all kinds of agricultural vegetable, dairy, grain and meat products from the farmers, a multiple extinction of genera and species was already caused decades ago. The whole commercialism and greed for money of the producers has also contributed to this, just the whole agriculture, as well as the horticultural large-scale farms of all kinds, which only cultivate all land in an overexploitation way, and that no matter whether in the old customary or organic way. |
Infolge der sehr stark genutzten Böden durch die raubbaumässig betriebene Landwirtschaft – woran die Überbevölkerung schuld ist –, die von den Bauern nach aller Art landwirtschaftlicher Gemüse-, Milch- und Korn- sowie Fleischprodukten verlangt, ist schon vor Jahrzehnten ein vielfaches Gattungen- und Artensterben hervorgerufen worden. Dazu hat auch der ganze Kommerz und die Geldgier der Produzenten beigetragen, eben die gesamte Landwirtschaft, wie auch die Gartenbaugrossbetriebe aller Art, die alles Land nur noch im Raubbau betreiben, und zwar egal ob in altüblicher oder biologischer Weise. |
Deer: |
Rehe: |
Deer, which have a life expectancy of about 15 years, are also meadow-using mammals whose typical habitat is sparse deciduous and mixed forests, although they also seek their food in meadows and fields. Unfortunately, however, intensive overexploitation agriculture is practised in all conceivable areas today, causing the meadows, fields and fields to become increasingly stunted, in addition to the fact that clear-cutting of forests and driven hunts drive the deer out of the forests and force them onto the chemically contaminated meadows. This, however, leads to farmers and gardeners as well as private individuals complaining because the deer also look for food at and in their plantations, which results in the animals being hunted or poached, and that in addition to the fact that many of them are killed by road traffic and often die miserably. | Auch die Rehe, die eine Lebenserwartung von etwa 15 Jahren haben, sind wiesennutzende Säugetiere, deren typischer Lebensraum lichte Laub- und Mischwälder sind, wobei sie aber ihre Nahrung auch auf Wiesen und Feldern suchen. Leider wird jedoch heute in allen erdenklichen Gegenden eine intensive Raubbau-Landwirtschaft betrieben, wodurch die Wiesen, Äcker und Felder immer mehr verkümmern, nebst dem, dass durch Waldkahlschläge und die Treibjagden die Rehe aus den Wäldern vertrieben und auf die chemisch verseuchten Wiesen abgedrängt werden. Dies jedoch führt dazu, dass die Bauern und Gärtnereien sowie auch Private klagen, weil die Rehe auch bei und in deren Pflanzanlagen ihre Nahrung suchen, was zur Folge hat, dass die Tiere bejagt oder gewildert werden, und zwar nebst dem, dass viele von ihnen durch den Strassenverkehr getötet werden und oft elend krepieren. |
A doe gives birth to 1–2 young per year, but before this happens, she chases away the young from the previous year. The doe's gestation period is 39 to 42 weeks. The new fawns are brown in colour, with many light camouflage spots on their thin fur, which are very light during the first 3 weeks of life. |
Ein Reh resp. eine Ricke bringt pro Jahr 1–2 Junge zur Welt, doch bevor dies geschieht, verjagt sie die Jungen vom Vorjahr. Die Tragezeit der Ricke beträgt 39 bis 42 Wochen. Die neuen Rehkitze sind braun gefärbt, wobei auf ihrem dünnen Fell viele helle Tarnflecken sind, die während der ersten 3 Lebenswochen sehr hell sind. |
The roe deer give birth to their young in May/June, after which, however, they go about their usual feeding routine, leaving the fawn(s) alone, with the mother usually staying some distance away from her young. This is not to leave her alone, however, but to protect her from her natural enemies and to avoid attracting them to the young's trail, such as larger birds of prey and poaching domestic dogs. The doe naturally seeks out her young to suckle them during the first few days after birth. The fawns, however, are always watched from a safe distance by the doe, who places them in the grass and pushes them down into it to be safe from enemies, consequently the young remain lying motionless while the doe goes about her usual business of grazing and feeding. Fawns are always highly endangered, on the one hand due to the threat of potential predators, but on the other hand also due to those farmers who carelessly work the meadows with motorised mowing machines, whereby fawns lying in the high grass are shredded and killed by the cutter bar blades. This can only be prevented by having a person check the grassland before mowing to find fawns before the fawns lie down. |
Das Reh bringt seine Jungen im Mai/Juni zur Welt, wonach es dann jedoch seinem gewohnten Futtergang nachgeht und das/die Kitz/e allein lässt, wobei sich die Mutter meist etwas abseits von ihrem/ihren Jungtier/en aufhält. Dies geschieht jedoch nicht, um sie allein zu lassen, sondern um sie vor ihren natürlichen Feinden zu schützen und diese nicht auf die Spur der Jungtiere zu locken, wie z.B. grössere Greifvögel und wildernde Haushunde. Die Ricke sucht natürlich während den ersten Tagen nach der Geburt ihre Jungen auf, um sie zu säugen. Die Kitze werden jedoch von der Ricke aus sicherer Entfernung immer beobachtet, die von ihr ins Gras gelegt und in dieses niedergedrückt werden, um vor Feinden sicher zu sein, folglich die Jungtiere reglos liegenbleiben, während die Ricke ihrem gewohnten Gang nachgeht, um zu äsen und sich zu ernähren. Kitze sind immer stark gefährdet, einerseits infolge Bedrohung durch potentielle Fressfeinde, anderseits jedoch auch durch jene das Wiesland unvorsichtig bearbeitenden Landwirte, die mit motorisierten Mähmaschinen achtlos die Wiesen schneiden, wodurch im hohen Gras liegende Rehkitze durch die Mähbalkenmesser zerfetzt und getötet werden. Dies kann nur verhindert werden, indem beim Grasmähen eine Person das Wiesland vorgehend kontrolliert, um Rehkitze zu finden, ehe die entsprechenden Liegeplätze der Kitze gemäht werden. |
The young roe deer remains under cover for 3 to 4 weeks, then it follows the mother, who is allowed to accompany it and learns what it may and may not eat, although it continues to suckle for another 3 months and is only then weaned. | Das junge Reh bleibt 3 bis 4 Wochen in Deckung, dann erst folgt es dem Muttertier, das es begleiten darf und lernt, was es fressen darf und was nicht, wobei es aber noch 3 Monate gesäugt und erst dann entwöhnt wird. |
It is also important to say that a fawn should never be touched because it can take on the scent of humans and therefore be rejected by the doe, which causes the young animal to starve to death and die. So if a fawn is found in a field or meadow, it should never be touched. |
Zu sagen ist noch, dass ein Kitz niemals berührt werden soll, weil es den Menschengeruch annehmen und daher von der Ricke verstossen werden kann, wodurch das Jungtier dann elend verhungert und also stirbt. Also soll ein Rehkitz, wenn es auf dem Feld oder in einer Wiese gefunden wird, auf keinen Fall angefasst werden. |
Unfortunately, it is then the case that deer are hunted, and also doe mothers with their young. | Leider ist es dann aber so, dass Rehe gejagt werden, und zwar auch Rehmütter mit ihren Jungen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
68. What you present is extremely interesting, but the fact that animals etc. are shot, regardless of which ones, is not correct, because they all have a right to live, just like human beings. | 68. Was du darlegst, ist äusserst interessant, doch dass Tiere usw. abgeschossen werden, und zwar egal welche, das entspricht nicht der Richtigkeit, denn allesamt haben sie eine Lebensberechtigung wie die Menschen. |
69. We do not pursue any hunting whatsoever. | 69. Bei uns wird keinerlei Jagd betrieben. |
70. But now I want to finish what I was talking about: | 70. Doch nun will ich das beenden, wovon ich gesprochen habe: |
71. c) If, however, the seed pockets of the plants do not ripen and do not seed as a result of cutting them away too early, then the diversity of the meadows will wither away.
|
71. c) Wenn die Samentaschen der Pflanzen jedoch infolge zu frühem Wegschneiden nicht ausreifen und nicht aussamen können, dann verkümmert die Vielfalt der Wiesen.
|
72. d) Only at the time when the meadow plants have completely finished seeding, just as, on the other hand, only at this time various soil organisms and living organisms have fulfilled their entire rhythm, can meadows be safely mown and maintained in their diverse population.
|
72. d) Erst zum Zeitpunkt, wenn die Aussamung der Wiesenpflanzen vollständig beendet ist, wie anderseits auch erst zu diesem Zeitpunkt diverse Bodenorganismen und Lebewesen ihren gesamten Rhythmus erfüllt haben, können Wiesen unbedenklich gemäht und in ihrem vielfältigen Bestand erhalten werden.
|
73. If, however, no attention is paid to this fact and it is acted against, then not only is the normal course of nature impaired, but it is destroyed.
|
73. Wird dieser Tatsache jedoch keine Aufmerksamkeit geschenkt und ihr zuwidergehandelt, dann wird damit nicht nur der normale Naturverlauf beeinträchtigt, sondern dieser zerstört.
|
74. e) Furthermore, it is imperative that natural meadows should not be grazed, hence this should not be done in the future, hence neither sheep nor cattle should graze the meadows.
|
74. e) Weiter ist geboten, dass Naturwiesen nicht beweidet werden dürfen, folglich das künftighin unterlassen werden soll, folglich weder Schafe noch Rindtiere die Wiesen beweiden sollen.
|
75. f) For the first time, after the first annual cutting, which should take place in mid-March at the latest, the natural meadows should be cut short and cleared at the earliest after the 15th of July, but more correctly not until the end of July, because only then can the seed pockets of the plants be considered effectively emptied and all soil organisms have fulfilled their work and their life cycle.
|
75. f) Erstmals sollen nach dem ersten Jahresschnitt, der spätestens Mitte März erfolgen soll, frühestens nach dem 15. Juli, jedoch richtigerweise erst Ende Juli, die Naturwiesen kurzgeschnitten und abgeräumt werden, denn erst dann können die Samentaschen der Pflanzen effectiv als entleert gelten und alle Bodenlebewesen ihre Arbeit und ihren Lebenszyklus erfüllt haben.
|
76. A long cutting stop until mid-July at the earliest can also ensure that ground-nesting birds as well as other creatures of small, smallest and also large species have a safe breeding, littering and living space undisturbed, which provides them with all the necessary safety and rearing opportunities.
|
76. Ein langer Schnittstopp bis frühestens Mitte Juli kann auch gewährleisten, dass Bodenbrüter-Vögel sowie andere Lebewesen kleiner, kleinster und auch grosser Art ungestört einen sicheren Brut-, Wurf- und Lebensraum haben, der ihnen alles Notwendige an Sicherheit und Aufzuchtmöglichkeit bietet.
|
77. These are the important things that I want to suggest to you, so that they can be followed in the future, in order to make the FIGU Centre also a place of respect for nature and a model of nature management – in contrast to the malicious destruction of nature that is being practised throughout the world. |
77. Das sind die Wichtigkeiten, die ich dir nahelegen will, damit sie künftighin befolgt werden sollen, um in dieser Weise das FIGU-Center auch zu einem Hort der Naturbefolgung und Vorbild der Naturbewirt-schaftung zu machen – entgegengesetzt zur bösartigen Naturzerstörung, wie diese erdenweit betrieben wird. |
78. And with that, I have also said and explained everything that needed to be said and explained today, so now I too must go my way. | 78. Und damit habe auch ich für heute alles Notwendige gesagt und erklärt, was zu sagen und zu erklären war, folglich nun auch ich meiner Wege gehen muss. |
79. Goodbye. | 79. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Take care, and also goodbye. | Tschüss, und auch auf Wiedersehn. |
References
- ↑ FIGU Dictionary Site: Ausartung Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means a very bad get-out of the control of the good human nature.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |