Asket's Explanations – Part 2: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
No edit summary
 
(35 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Contact Reports]]
[[Category:Contact Reports]]
{{Unofficialauthorised}}
{{Officialauthorised}}




Line 7: Line 7:
<div style="float:left">
<div style="float:left">
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
* Pages: 119–126 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br>
* Pages: 319–323 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br>
* Date and time of contact: 7th February 1953
* Date and time of contact: Wednesday, 4th February 1953
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]
* Date of original translation: April 2009
* Date of original translation: Tuesday, 17th January 2023
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
* Contact person(s): [[Asket]]
* Contact person(s): [[Asket]]
</div>
</div>
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="left"/>
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/>


== Synopsis ==


<div align="justify">'''This is part 2 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


== Contact Report Translation ==
==Asket's Explanations – Part 2==
{| id="center-align-buttons"
{| id="center-align-buttons"
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span>
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
| <span id="btnHideSwiss-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide Swiss-German</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
|}
|}
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|- id="language-heading"
|- class="language-heading no-line-break"
| <div style="margin:0 -1px 4px; padding:3px 0; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div>
| <div>English Translation</div>
| <div style="margin:0 -1px 4px; padding:3px 0; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div>
| <div>Original High German</div>
|- class="heading1"
| Asket's Explanation of 7th February 1953
| Askets Erklärung vom 7. Februar 1953
|- class="heading1 no-line-break"
|- class="heading1 no-line-break"
| in the Jordanian desert mountains at the Dead Sea
| Explanation
| im jordanischen Wüstengebirge am Toten Meer
| Erklärung
|- style="text-align:center; font-style:italic"
|- class="heading3 italic"
| (Verbatim reproduction of Asket's statements by her recollection aid on 10th September 1964 in Mahrauli/India).
| (Written down on the 2nd of September 1964 in Mahrauli/India with Asket's help).
| (Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India.)
| (Niedergeschrieben am 2. September 1964 in Mahrauli/India mit Askets Erinnerungshilfe.)
|- class="line-break2"
| Asket's explanations and remarks took a very long time, and many things were also mentioned and explained afterwards, about which I must continue to maintain strictest silence. Even if I wanted to change this, I could not do so, because firstly I made a promise, and secondly everything was secured by a security block, so I would not be able to talk about it, even willingly. I do not know the nature of the security block, and it is only known to me that I would not be able to speak if I wanted to do so without permission. I also know this much about it, that the security block, which Asket has created through a device that seems a little strange to me, is connected with my sense of duty and other things in my consciousness. That is all I really know about it.
| Askets Erklärungen und Ausführungen hatten sehr lange gedauert, und es wurden auch sehr viele Dinge nachträglich noch erwähnt und erklärt, worüber ich weiterhin strengstes Stillschweigen wahren muss. Auch wenn ich dies ändern wollte, so könnte ich dies doch nicht tun, denn erstens habe ich ein Versprechen abgegeben, und zweitens wurde alles durch einen Sicherheitsblock abgesichert, folglich ich auch willens nicht darüber zu sprechen vermöchte. Die Art des Sicherheitsblockes kenne ich nicht, und es ist mir nur bekannt, dass ich nicht fähig sein werde zu sprechen, wenn ich dies ohne Erlaubnis tun wollte. Es ist mir diesbezüglich auch soviel bekannt, dass der Sicherheitsblock, den Asket durch eine etwas mir eigenartig erscheinende Apparatur erzeugt hat, mit meinem Pflichtgefühl und anderen Dingen meines Bewusstseins in Zusammenhang steht. Mehr weiss ich darüber wirklich nicht.
|-
|-
| '''Asket:'''
| I must confess that Asket's explanations seemed outrageous to me at the time and that I thought I was only dreaming. I always expected to wake up from a dream and be pulled back into reality. But the longer Asket's explanations lasted, the more I became aware that everything was already reality and that I was not subject to any dreams. From time to time I pinched my earlobes until they were bloody. I burned my left hand deeply with a cigarette and felt the sudden pain. Several times I also reached for Asket's hands and squeezed hard. I heard her painful sounds, felt the warmth of her hands and their mutual pressure. I did many other things, but each time I had to realise that everything was real and that I was not dreaming. When night had already fallen, I asked Asket to roam the mountains with me for a while, because we had stayed in the ship the whole time so far. She agreed, and so we let ourselves be carried out of the ship and wandered through the wild rugged mountains. In the somewhat cool night air, my heated head slowly cooled, causing the excessive heat of excitement to subside.
| '''Asket:'''
| Ich muss gestehen, dass mir Askets Erklärungen damals ungeheuerlich erschienen und dass ich nur zu träumen glaubte. Immer erwartete ich, aus einem Traum zu erwachen und wieder in die Wirklichkeit zurückgerissen zu werden. Doch je länger Askets Erklärungen dauerten, umso mehr wurde mir bewusst, dass alles bereits Wirklichkeit war und ich nicht irgendwelchen Träumen unterlag. Verschiedentlich kniff ich mich in die Ohrläppchen, bis sie blutig waren. Mit einer Zigarette brannte ich mir tief in die linke Hand und fühlte den plötzlichen Schmerz. Mehrmals griff ich auch nach Askets Händen und drückte kräftig zu. Ich hörte ihre schmerzlichen Laute, fühlte die Wärme ihrer Hände und ihren gegenseitigen Druck. Noch viele andere Dinge tat ich, aber jedesmal musste ich feststellen, dass alles wirkliche Wirklichkeit war und dass ich nicht träumte. Als es bereits Nacht geworden war, bat ich Asket, mit mir etwas durch das Gebirge zu streifen, denn die ganze Zeit waren wir bisher im Schiff geblieben. Sie willigte ein, und so liessen wir uns aus dem Schiff tragen und wanderten durch das wildzerklüftete Gebirge. In der etwas kühlen Nachtluft kühlte sich mein erhitzter Kopf langsam ab, wodurch die übermässige Wärme der Erregung abklang.
|-
|-
| 1. The time has now come in which you are to experience many things which, at a later time, will be helpful to you and many others in the search for truth.
| Wordlessly, we walked hand in hand through the dusky night and moved very far away from the two ships. It must have been two hours during which we had wandered so wordlessly. We had just rounded a large boulder when Asket suddenly stopped and held me back: Not three metres in front of us a fire was glowing faintly, while a figure had just leapt towards us, waving a rifle. He spoke hastily to us. I did not understand a word of it, because the man, obviously a European, spoke English, a language I did not yet know. Asket, however, knew the language and calmed the man down, who then began to speak in German, so that I could also understand everything. This man, who was about 45–50 years old, was a Russian citizen who had been wandering the world alone and lonely for many years. He had already travelled to many countries and was now camping alone in the Jordanian desert mountains near the Dead Sea. When we suddenly appeared, he was frightened and believed himself endangered by some dark elements. So he came at us with his rifle. Quickly, however, we were able to clarify the situation and then sat down together around his campfire. He offered us tea in a small metal pot, and suddenly I realised that I was hungry and had not eaten anything since early morning. As if the man had noticed my thoughts, he offered us something edible, and ravenous, I devoured everything. Asket also seemed to suffer from the same malady, for she also ate the dried bread and dried fruit with an obvious appetite.
| 1. Die Zeit ist nun gekommen, da du viele Dinge erfahren sollst, die dir und vielen anderen zu späterer Zeit auf der Suche nach der Wahrheit behilflich sein sollen.
| Wortlos streiften wir Hand in Hand durch die dämmrige Nacht und entfernten uns sehr weit von den beiden Schiffen. Es mochten wohl zwei Stunden gewesen sein, während denen wir so wortlos dahingewandert waren. Eben umrundeten wir einen grossen Felsblock, als Asket plötzlich stehenblieb und mich zurückhielt: Keine drei Meter vor uns glomm schwach ein Feuer, während eben eine Gestalt auf uns zusprang und mit einem Gewehr herumfuchtelte. Hastige Worte ausstossend sprach er uns an. Von allem verstand ich aber kein Wort, denn der Mann, offenbar ein Europäer, sprach Englisch, und diese Sprache beherrschte ich noch nicht. Asket aber war der Sprache mächtig und beruhigte den Mann, der alsdann in deutscher Sprache zu sprechen begann, folglich auch ich alles verstehen konnte. Es handelte sich bei diesem etwa 45–50-jährigen Mann um einen russischen Staatsangehörigen, der seit vielen Jahren schon alleine und einsam durch die Welt zog. Schon sehr viele Länder hatte er bisher bereist und lagerte hier nun einsam und allein im jordanischen Wüstengebirge in der Nähe des Toten Meeres. Als wir plötzlich auftauchten, war er erschrocken und glaubte sich von irgendwelchen dunklen Elementen gefährdet. Daher ging er mit dem Gewehr auf uns los. Schnell konnten wir aber die Situation klären und setzten uns dann gemeinsam an sein Lagerfeuer. In einem kleinen Metallgefäss bot er uns Tee an, und plötzlich merkte ich, dass ich hungrig war und ja seit dem frühen Morgen noch nichts gegessen hatte. Als ob der Mann meine Gedanken bemerkt hätte, bot er uns etwas Essbares an, und heisshungrig verschlang ich alles. Auch Asket schien am selben Übel zu leiden, denn auch sie ass mit offensichtlichem Appetit das ausgetrocknete Brot und die Dörrfrüchte.
|-
|-
| 2. You yourself will thereby play a great role because you will become a fact of tradition.
| We must have been with the man for an hour when we wanted to go back. But then he stopped us and explained that he had been wandering alone for many years and had never been able to join human beings. He distrusted human beings and would therefore avoid them, which is why he had also set up camp here in this lonely place. Since many years, now, while we were together, strange feelings had begun to stir in him. He could not explain it all, but he found us very sympathetic human beings, which had never happened to him before, or only very rarely. He had already learned to hate human beings in his adolescence, and now this change had suddenly taken place in him with regard to us, so that he would be very happy if we could stay with him a little longer or at least meet him again in a few days.
| 2. Du selbst wirst dabei eine grosse Rolle spielen, weil du ein Überlieferungsfakt werden wirst.
| Wohl eine Stunde mochten wir bei dem Mann gewesen sein, als wir uns auf den Rückweg machen wollten. Da aber hielt er uns zurück und erklärte, dass er nun seit vielen Jahren allein umhergezogen sei und sich niemals habe Menschen anschliessen können. Er misstraue den Menschen und würde sie daher meiden, deshalb habe er auch hier an dieser einsamen Stelle sein Nachtlager aufgeschlagen. Seit sehr vielen Jahren sei es ihm nun während unserem Beisammensein geschehen, dass sich eigenartige Gefühle in ihm zu regen begonnen hätten. Er könne sich alles zwar nicht erklären, aber er finde uns sehr sympathische Menschen, was ihm noch niemals oder nur äusserst selten zugestossen sei. Die Menschen habe er schon in seiner Jugend hassen gelernt, und nun sei in ihm plötzlich diese Änderung bezüglich auf uns vorgegangen, so er sich sehr freuen würde, wenn wir noch etwas bei ihm bleiben oder ihn wenigstens in einigen Tagen wieder treffen könnten.
|-
|-
| 3. I have already explained to you the possibility of time travel into the past or future.
| Already holding Asket's hand again, I felt her handshake getting stronger. Then she spoke softly and gently to the man and made a promise for both of us that we would meet him again in the same place and at the same time on the 7th of February, which was already in a few days. With this promise, we said goodbye to him and returned to the ships, for the ship that had brought me here from my home was still there.
| 3. Ich erklärte dir schon die Möglichkeit der Zeitreise in die Vergangenheit oder Zukunft.
| Asket bereits wieder an der Hand haltend, fühlte ich ihren Händedruck stärker werdend. Dann sprach sie leise und sanft auf den Mann ein und gab ein Versprechen für uns beide ab, dass wir ihn am 7. Februar, also in wenigen Tagen schon, wieder an derselben Stelle und zur selben Zeit treffen würden. Mit diesem Versprechen verabschiedeten wir uns von ihm und kehrten zu den Schiffen zurück, denn noch immer stand ja auch das Schiff dort, das mich von meiner Heimat hierhergebracht hatte.
|-
|-
| 4. In accordance with our technology, we are in a position to undertake such trips and to now also employ them for the benefit of your coming mission.
| By now it was very late and I was also very tired, so I lay down in the armchair that Asket had offered me to sleep on, which had been converted into a couch. She also lay down in her couch, which I could only just notice before I sank into a deep sleep.
| 4. Unserer Technik entsprechend sind wir in der Lage, solche Reisen zu unternehmen und nun auch zum Nutzen deiner kommenden Mission in Anwendung zu bringen.
| Inzwischen schon sehr spät geworden, war ich nun auch redlich müde und legte mich ohne Widerspruch in den in eine Liege umgewandelten Sessel, den mir Asket zum Schlafen angeboten hatte. Auch sie legte sich in ihre Liege, was ich gerade noch feststellen konnte, ehe ich in tiefen Schlaf versank.
|-
|-
| 5. As it has been decided, you will travel back with me into various epochs in order to be able to examine the truth of events there and then and to recognise that your traditions and the assertions of your religious antiquity researchers, and so forth, are false and unreal and only in very rare cases correspond to the actual occurrences.
| It was already broad daylight when I woke up again and saw that Asket had 'conjured up' drinkable and edible things from somewhere. We sat down comfortably at a table-like structure that had been pulled out of a ship's wall and feasted on a hearty breakfast. What I ate and drank I could not define, but it was very good, even if everything was completely foreign to me. The potion was slightly yellowish-white and a little thick and was probably some kind of juice from a fruit I did not know. The food also seemed to be made of fruits, and also of some kind of vegetables. The taste of everything was very foreign to me, even though everything once again seemed somehow familiar. Everything was excellent, however, and it tasted delicious to me. Before breakfast, Asket brought a large container of cool, clear water from somewhere, which she carried out of the ship and placed on the ground not far away. Like little children, we then splashed around with the delicious water and cleaned ourselves with it. It was a very fun morning toilet.
| 5. Wie es beschlossen ist, wirst du mit mir zurückreisen in verschiedene Zeitepochen, um die Wahrheit der Geschehen an Ort und Stelle überprüfen zu können und zu erkennen, dass eure Überlieferungen und die Behauptungen eurer religiösen Altertumsforscher usw. falsch und irreal sind und nur in sehr seltenen Fällen den wirklichen Begebenheiten entsprechen.
| Es war bereits heller Tag, als ich wieder erwachte und sah, dass Asket von irgendwoher trinkbare und essbare Dinge ‹hervorgezaubert› hatte. Gemütlich setzten wir uns an ein tischähnliches Gebilde, das aus einer Schiffswand herausgezogen worden war, und taten uns an einem kräftigen Frühstück gütlich. Was ich ass und trank konnte ich nicht definieren, doch aber war es sehr gut, auch wenn mir alles völlig fremd war. Die Tranksame war leicht gelblichweiss und etwas dickflüssig und war wohl irgendein Saft einer mir unbekannten Frucht. Ebenso schien das Essen aus Früchten gerichtet zu sein, und auch aus irgendwelchen Gemüsen. Der Geschmack aller Dinge war mir sehr fremd, auch wenn mir alles wieder einmal irgendwie vertraut erschien. Alles war jedoch ausgezeichnet, und es mundete mir köstlich. Vor dem Frühstück brachte Asket noch von irgendwoher ein grosses Gefäss kühles und klares Wasser, das sie aus dem Schiff trug und unweit davon auf den Boden stellte. Wie kleine Kinder planschten wir dann mit dem köstlichen Nass und reinigten uns damit. Es war eine sehr lustige Morgentoilette.
|-
|-
| 6. But now we still have some time and I can explain to you that which is most important.
| Until the evening, we spent the time inside the ship again, while Asket again taught me many new things, which no longer seemed so foreign to me as they had the day before. It was just amazing to me that I got used to everything so quickly and that everything became second nature to me in such a short time. I seemed to have known Asket for thousands of years, we were already so familiar with each other. And I no longer cared at all about the ship and its details, etc., so much of it had become familiar to me in the meantime in all those hours. I can even say that I was already so disinterested in the ship that I could speak of being bored when I still looked at it.
| 6. Noch haben wir aber etwas Zeit, und ich kann dir das Wichtigste erklären.
| Bis zum Abend verbrachten wir die Zeit dann wieder im Innern des Schiffes, während mich Asket wiederum in sehr vielen und neuen Dingen unterrichtete, die mir bereits nicht mehr so fremd erschienen wie noch am Tage zuvor. Es war für mich nur noch erstaunlich, dass ich mich so sehr schnell an alles gewöhnte und mir alles in so kurzer Zeit zur Selbstverständlichkeit wurde. Asket schien ich bereits Tausende von Jahren zu kennen, so vertraut waren wir schon miteinander. Und um das Schiff und seine Einzelheiten usw. kümmerte ich mich bereits überhaupt nicht mehr, so sehr vertraut war es mir in all den Stunden inzwischen geworden. Ich kann sogar sagen, dass mich das Schiff bereits soweit desinteressierte, dass ich von einer Langeweile sprechen konnte, wenn ich es noch betrachtete.
|- class="heading1 line-break3"
| Asket's Explanation on 4th February 1953
| Askets Erklärung vom 4. Februar 1953
|- class="italic"
| (Word-for-word rendering by Asket's help. Written down on the 4th of September 1964 in Mahrauli/India. Partial excerpt from the complete statement. The part of Asket's statement that is not written down is covered by the obligation of silence and must therefore not be mentioned).
| (Wörtliche Wiedergabe durch Askets Hilfe. Niedergeschrieben am 4. September 1964 in Mahrauli/India. Teilweiser Auszug aus der Gesamterklärung. Der nicht niedergeschriebene Teil dieser Erklärung Askets fällt unter die Stillschweigepflicht und darf deshalb nicht genannt werden.)
|- class="bold line-break3"
| Asket:
| Asket:
|- class="no-line-break"
| 1. The entire existence of all creational universes, world-bodies and life-forms, etc., can be embedded in a perfect mathematics that works like an infallible machinery and causes life to become or perish.
| 1. Das gesamte Bestehen aller schöpferischen Universen, Weltenkörper und Lebensformen usw. kann eingebettet werden in eine vollkommene Mathematik, die wie eine unfehlbare Maschinerie arbeitet und Leben zum Werden oder Vergehen bringt.
|-
|-
| 7. Also I still await a visit from the man who we recently met near here.
| 2. The elementary formulae rest in the mathematically most important numbers 3, 7 and 12.
| 7. Auch erwarte ich noch Besuch von dem Manne, den wir kürzlich getroffen haben hier in der Nähe.
| 2. Die elementaren Formeln ruhen in den mathematisch wichtigsten Zahlen 3, 7 und 12.
|-
|-
| 8. Otherwise, we will look for him in the morning and converse with him.
| 3. All calculations in these three numbers always and all the time give one and the same result in the equation itself – and the equation is a perfect round that can be calculated infallibly in multiples of 7 x 7.
| 8. Wir werden ihn sonst am Morgen aufsuchen und uns mit ihm unterhalten.
| 3. Alle Berechnungen in diesen drei Ziffern ergeben immer und alle Zeit ein und dasselbe Resultat in der Gleichung selbst – und die Gleichung ist ein vollkommenes Rund, das sich unfehlbar im Mehrfachen der Multiplikation 7 x 7 errechnen lässt.
|-
|-
| 9. Only after that will we make the first trip into the past together.
| 4. The entirety of mathematics is based in a closed ring which can be calculated at any time by the numbers 3, 7, 12 and 7 x 7, since the Primordial is itself a perfect roundness, perfect to the smallest degree – a roundness of the relatively perfect in mastery of the becoming and passing away in the Creation itself.
| 9. Danach erst werden wir zusammen die erste Reise in die Vergangenheit tun.
| 4. Die gesamte Mathematik beruht in einem geschlossenen Ring, der jederzeit durch die Zahlen 3, 7, 12 und 7 x 7 berechnet werden kann, da das Urewige selbst eine vollendete und bis ins kleinste perfekte Rundung darstellt – eine Rundung des relativ Vollkommenen in Beherrschung des Werdens und Vergehens in der Schöpfung selbst.
|-
|-
| 10. But now I still have many explanations to provide to you first:
| 5. However, it is not permitted for me to explain this in detail and thereby bring the solution of the great mystery to the Earth-humans, for in doing so I would be violating the Laws of the Primordial Being itself, for it is in the Will of the Primordial Being that an evolving life-form should itself find its way to the solution of these mysteries, in order to attain the knowledge which will enable the life-forms concerned of the most diverse universes and worlds to apply and use their knowledge in accordance with nature and according to the creational guidelines.
| 10. Nun aber habe ich dir erst noch viele Erklärungen abzugeben:
| 5. Dies jedoch zu erläutern und zu erklären in allen Einzelheiten, und dadurch die Lösung des grossen Geheimnisses zu den Erdenmenschen zu bringen, das ist mir nicht erlaubt, denn damit würde ich verstossen gegen die Gesetze des Urewigen selbst, denn im Willen des Urewigen liegt es, dass sich eine entwickelnde Lebensform selbst zur Lösung dieser Geheimnisse durchringt, um die Erkenntnis zu erlangen, die die betreffenden Lebensformen der verschiedensten Universen und Welten befähigt, ihr Wissen naturgemäss und nach den schöpferischen Richtlinien anzuwenden und zu verwenden.
|-
|-
| 11. At various times you had pointed out to you your future path through life, which will be very wearying and burdensome.
| 6. For if a life-form were to attain great knowledge and wisdom at too early a stage in its own development, then an inevitable and unstoppable catastrophe would be the effect and consequence, as it is threatening at present also on the Earth, because through the unconscionability of the malevolent extraterrestrial intelligences already mentioned several times, these imparted to some Earth's human beings, so-called scientists, a knowledge of which they were not yet able to cope:
| 11. Verschiedentlich wurdest du auf deinen zukünftigen Lebensweg hingewiesen, der sehr strapaziös und beschwerlich sein wird.
| 6. Denn würde eine Lebensform in einem zu frühen Stadium ihrer eigenen Entwicklung das grosse Wissenund die grosse Weisheit erlangen, dann wäre eine unabwendbare und unaufhaltsame Katastrophe die Wirkung und Folge, wie sie zur Zeit auch auf der Erde droht, weil durch die Gewissenlosigkeit der übelwollenden ausserirdischen Intelligenzen bereits mehrfach genannter Form diese einigen Erdenmenschen, sogenannten Wissenschaftlern, ein Wissen vermittelten, dessen sie noch nicht fähig waren, es zu verkraften:
|-
|-
| 12. Right from the start you have already experienced, and come to know, that this corresponds to the truth.
| 7. Namely, the knowledge of the secret of the foundation stones of life – the atom, through which the atomic bomb could be created by revealing this secret.
| 12. Dass dies der Wahrheit entspricht, hast du schon bis anhin erfahren und erlebt.
| 7. Nämlich das Wissen um das Geheimnis der Grundsteine des Lebens – des Atoms, wodurch dann durchdie Preisgabe dieses Geheimnisses die Atombombe erzeugt werden konnte.
|-
|-
| 13. But the time of your apprenticeship is not yet finished, because it will still continue for about 20 years, during which you will experience very hard times and an enormously hard destiny.
| 8. Once in possession of this dangerous weapon of destruction, it was only a short step to its use and a repetition of the earlier events in Sodom and Gomorrah.
| 13. Noch ist die Zeit deiner Lehre aber nicht beendet, denn sie wird nochmals runde 20 Jahre dauern, während denen du sehr schwere Zeiten und ein enorm hartes Geschick erleben wirst.
| 8. Einmal im Besitze dieser gefährlichen Vernichtungswaffe, war der Schritt nur noch kurz bis zur Anwendung und einer Wiederholung der früheren Geschehnisse in Sodom und Gomorrha.
|-
|-
| 14. Were it already very hard and burdensome up until now, in the future it will be very much worse.
| 9. On the 6th of August 1945, the first of these deadly weapons was detonated, and three days later the second.
| 14. War es schon bisher sehr hart und beschwerlich, wird es zukünftig noch sehr viel schlimmer sein.
| 9. Am 6. August 1945 wurde die erste dieser tödlichen Waffen zur Explosion gebracht, und drei Tage späterdie zweite.
|-
|-
| 15. Yet be aware that you unconditionally must complete this learning if you want to do your mission justice.
| 10. As a result, the earthly atmosphere was impregnated with clouds of death, which at that time affected the whole of nature, caused climatic changes and disturbed weather patterns.
| 15. Doch sei dir bewusst, dass du diese Lehre unbedingt absolvieren musst, wenn du deiner Aufgabe gerecht werden willst.
| 10. Dadurch wurde die irdische Atmosphäre mit Todeswolken geschwängert, die damals die ganze Natur beeinträchtigten, klimatische Veränderungen hervorriefen und die Wetterverhältnisse störten.
|-
|-
| 16. The next years will bring you into a dungeon and wartime military service outside of your homeland.
| 11. The effects of these explosions, which will continue to occur again and again, will manifest themselves in many forms in the coming decades, including in human life.
| 16. Die nächsten Jahre werden dich in den Kerker bringen und in Kriegsdienste ausserhalb deiner Heimat.
| 11. Die Auswirkungen dieser Explosionen, die auch weiterhin immer wieder erfolgen werden, werden sichin den kommenden Jahrzehnten in sehr vielen Formen zeitigen, so auch im menschlichen Leben.
|-
|-
| 17. You will have to pass through all stages of a fighting human in order to be able to very precisely acquaint yourself with everything.
| 12. Many lives of fauna and flora will mutate, and also the human life-form will suffer malignant mutations and cruel diseases.
| 17. Du wirst alle Stationen eines kämpfenden Menschen durchlaufen müssen, um alles sehr genau kennenlernen zu können.
| 12. Viele Leben der Fauna und Flora werden mutieren, und auch die menschliche Lebensform wird bösartige Mutationen und grausame Krankheiten erleiden.
|-
|-
| 18. Because if you are to understand things you can only do this if you come to know everything yourself through your own experience.
| 13. This evil misery has already begun with the explosions and will continue to spread in the times to come.
| 18. Denn wenn du die Dinge verstehen sollst, kannst du dies nur dann, wenn du in eigener Erfahrung alles selbst erlebst.
| 13. Dieses böse Elend hat schon mit den Explosionen begonnen und wird sich in den kommenden Zeiten noch weiterhin ausbreiten.
|-
|-
| 19. It will also be the case with different vices in which you will yet indulge for learning purposes.
| 14. Earthly science is fully aware of this, but the scientists and others in charge make no effort whatsoever to change the consequences of their madness or to protect themselves from new offences.
| 19. So wird es auch sein mit verschiedenen Lastern, denen du lernmässig noch frönen wirst.
| 14. Dies ist der irdischen diesbezüglichen Wissenschaft zwar vollauf bewusst, doch bemühen sich die Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen in keiner Weise, diese Folgen ihres Wahnsinns zu ändern oder sich vor neuen Verstössen zu sichern.
|-
|-
| 20. Severe physical pain will also remain just as near to you as will psychic pain.
| 15. On the contrary, they will continue to work in the same form of destruction, detonating atomic bombs again for test purposes as well as commercially, thus driving the Earth into even greater danger.
| 20. Auch schwerer körperlicher Schmerz wird dir ebensowenig fernbleiben wie auch nicht psychischer Schmerz.
| 15. Im Gegenteil; weiterhin werden sie in der gleichen Form der Vernichtung arbeiten, neuerlich Atombomben zu Testzwecken sowie kommerziell zünden und damit die Erde in noch grössere Gefahr treiben.
|-
|-
| 21. In the Earth human meaning, you will experience hell, whereby only then, however, will you learn to understand heaven.
| 16. And since this unreasonableness is so very great, neither I nor any other life-forms of extraterrestrial origin may reveal secrets which would enable the earthly life-form human being to produce material, human-like or machine-like as well as gene-manipulated life or also to penetrate into great heights of consciousness-based levels.
| 21. Nach erdenmenschlichem Sinn wirst du die Hölle erleben, wodurch du dann aber erst den Himmel zu verstehen lernst.
| 16. Und da diese Unvernunft so sehr gross ist, dürfen weder ich noch irgendwelche andere Lebensformenausserirdischen Ursprungs Geheimnisse offenbaren, die die irdische Lebensform Mensch befähigen würden, materielles, menschenähnliches oder maschinelles sowie gen-manipuliertes Leben zu erzeugen oder auch nur in grosse Höhen bewusstseinsmässiger Ebenen vorzudringen.
|-
|-
| 22. I will now say to you already, as Sfath had already done, that in little more than ten years you will have to take the hardest test of your life up to that point.
| 17. In particular, the human being of your present home world, the Earth, is in a stage of development in which he/she must be denied all higher knowledge in these relations, for in this human being glows and blazes the highly bred insanity and madness of lust for power, of selfishness and self-importance, of ruin and destruction.
| 22. Schon jetzt will ich dir sagen, wie das schon Sfath getan hat, dass du in einigen mehr als zehn Jahren die bis dahin härteste Prüfung deines Lebens abzulegen hast.
| 17. Insbesondere der Mensch deiner gegenwärtigen Heimatwelt, der Erde, befindet sich in einem Entwicklungsstadium, in dem ihm jegliches höhere Wissen in diesen Beziehungen versagt werden muss, denn in diesem Menschen glüht und lodert der hochgezüchtete Irrsinn und Wahnsinn der Machtgier, der Selbstsucht und Selbstherrlichkeit, des Verderbens und der Vernichtung.
|-
|-
| 23. Yet also this test, in your destiny, will be necessary in order to collect much knowledge.
| 18. He/she walks on a path that is deviant and foreign to nature.
| 23. Doch auch diese Prüfung in deinem Geschick wird notwendig sein, um viele Erkenntnisse zu sammeln.
| 18. Er wandelt auf einem Weg, der abartig und naturfremd ist.
|-
|-
| 24. I largely know your future because I have penetrated it and I know that evil will befall you.
| 19. If these human beings, the Earth-humans, are to be helped, then this can only happen if they leave their ways of destruction and perdition and finally free themselves from the delusion of religions, the hunger for power and profit, etc., so that the dark enslaving powers no longer find a target.
| 24. Ich kenne weitgehend deine Zukunft, weil ich in sie eingedrungen bin, und ich weiss, dass dir Übles widerfahren wird.
| 19. Soll diesem Menschen, dem Erdenmenschen, geholfen werden, dann kann dies nur dann geschehen, wenn er seine Wege der Vernichtung und der Verderben verlässt und sich endlich vom Wahn der Religionen, des Machthungers und der Profitsucht usw. befreit, so die dunklen versklavenden Mächte keine Angriffsfläche mehr finden.
|-
|-
| 25. A great change will take hold of your body, so you will suddenly live a completely new life.
| 20. A complete transformation of the Earth-humans' way of thinking is necessary in order to be able to follow the laws of Creation.
| 25. Eine grosse Veränderung wird von deinem Körper Besitz ergreifen, so du plötzlich ein völlig neues Leben leben wirst.
| 20. Eine vollkommene Umwandlung in der Denkform des Erdenmenschen ist erforderlich, um den Gesetzender Schöpfung Folge leisten zu können.
|-
|-
| 26. It will sound very hard for you just now, yet it must really be this way and we are not able to change your fate, as it is not within our power.
| 21. And only when the Earth-human gives up his/her self-delusion will they become capable of cognition, and thereby observe, learn about and follow the laws of nature, and thereby also find the way to the creational laws and recommendations and to follow them.
| 26. Im Augenblick wird es sehr hart für dich klingen, doch dem muss wirklich so sein – und zu ändern vermögen wir dein Schicksal nicht, denn das liegt nicht in unserer Macht.
| 21. Und erst, wenn der Erdenmensch seinen Eigenwahn ablegt, wird er zur Erkenntnis fähig werden, dadurch die Gesetze der Natur beachten, kennenlernen und befolgen, und dadurch auch den Weg zu den schöpferischen Gesetzen und Geboten und zu ihrer Befolgung finden.
|-
|-
| 27. Our competence does not extend to these kinds of events. Consequently, we also cannot influence them.
| 22. But until they have given up their selfishness and taken the path to truth, they cannot be helped from outside the Earth.
| 27. Diese Art Geschehen reichen nicht in unsere Kompetenz, folglich wir sie auch nicht beeinflussen können.
| 22. Bevor er seine Eigensucht aber nicht abgelegt hat und nicht den Weg zur Wahrheit beschreitet, kannihm von ausserhalb der Erde nicht geholfen werden.
|-
|-
| 28. But it will be good for you to prepare for the coming event and to encounter the facts with clear reason.
| 23. Even then the knowledge of very important secrets cannot yet be revealed to the Earth-humans, when the danger of the impending catastrophe will have been averted.
| 28. Es wird dir aber gut sein, dich auf das kommende Geschehen vorzubereiten und den Fakten mit klarem Verstand zu begegnen.
| 23. Auch dann können dem Erdenmenschen die Kenntnisse um sehr wichtige Geheimnisse noch nichtoffenbart werden, wenn die Gefahr der drohenden Katastrophe gebannt sein wird.
|-
|-
| 29. If you can do this, I will explain that which is to come.
| 24. Only then will the human beings of this world have to learn to make the truth of Creation, of the spirit and of eternity their own.
| 29. Wenn du dies aber kannst, will ich dir das Kommende erklären.
| 24. Erst wird der Mensch dieser Welt dann lernen müssen, sich die Wahrheit der Schöpfung, des Geistes undder Ewigkeit eigen zu machen.
|-
|-
| 30. I have thought about this for a long time and have also consulted with others about whether I should do this or not because we know very precisely that Earth-humans cannot – or can only extremely rarely – cope with this kind of background knowledge.
| 25. But it will be a very long and very hard teaching, and you will have to proclaim this truth as a prophet.
| 30. Lange habe ich darüber nachgedacht und mich auch mit anderen beraten, ob ich dies tun soll, denn wir wissen sehr genau, dass die Erdenmenschen derartige Vorkenntnisse nicht oder nur äusserst selten zu verkraften vermögen.
| 25. Es wird aber eine sehr lange und sehr harte Lehre sein, und du wirst diese Wahrheit als Prophet zukünden haben.
|-
|-
| 31. They want to be very hard and viable, yet this desire is only feigned.
| 26. The time will be short for you, my friend, when the great day will come, when you will receive permission from me to speak.
| 31. Sie wollen sehr hart und lebensfähig sein, doch liegt ihnen dieses Wollen nur in einer Scheinbarkeit.
| 26. Kurz wird die Zeit nur noch sein, für dich, mein Freund, da der grosse Tag kommen wird, da du von mirdie Erlaubnis erhalten wirst, sprechen zu dürfen.
|-
|-
| 32. In themselves they are soft and unwilling, and do not want to bear their own burden.
| 27. It will only be a span of a little more than two decades before your time comes and you are to begin your mission.
| 32. In sich selbst sind sie weich und unwillig und wollen ihre eigene Last nicht tragen.
| 27. Nur eine Spanne von etwas mehr als zwei Jahrzehnten wird es dauern, ehe deine Zeit kommt und dudeine Mission beginnen sollst.
|-
|-
| 33. For that reason they are also never permitted to come to know important things of the future because they are not capable of processing the knowledge of coming things.
| 28. Your task will be very difficult and full of slander against you and your mission.
| 33. Daher dürfen sie auch niemals wichtige Dinge der Zukunft erfahren, denn sie vermögen die Kenntnisse kommender Dinge nicht zu verarbeiten.
| 28. Deine Aufgabe wird sehr schwer sein und voller Verleumdung gegen dich und deine Mission.
|-
|-
| 34. But in your case we have unanimously realized that you are well advanced in regard to these things and you are big enough, in your self, to cope with everything using reason.
| 29. But it will be a relief to you that you will have friends around you and a steadily growing group that will serve the good cause and the truth.
| 34. In deinem Falle aber haben wir einstimmig erkannt, dass du über diese Dinge hinaus geschritten und in dir selbst gross genug bist, verstandesmässig alles zu verkraften.
| 29. Doch wird es dir eine Erleichterung darin sein, dass du Freunde um dich haben wirst, und eine stetigwachsende Gruppe, die der guten Sache und der Wahrheit dienlich sein wird.
|-
|-
| 35. I cannot yet tell you the precise date on which the event will confront you whereby you will lose your left arm.
| 30. It will also be to your advantage that by then, despite the negative religious fact, the study community I have mentioned in Germany will have done very good and very important work, which may not be of benefit to you, but to your task, so that your seed will soon bear abundant fruit.
| 35. Ich kann dir noch nicht das genaue Datum nennen, da das Geschehen an dich herantreten wird, wodurch dir dein linker Arm verlustig geht.
| 30. Es wird dir auch zum Vorteil sein, dass bis dahin die von mir genannte Studiengemeinschaft in Deutschland trotz des negativen religiösen Faktes sehr gute und sehr wichtige Arbeit geleistet haben wird, die vielleicht nicht dir, so doch deiner Aufgabe zum Nutzen werden wird, so dass deine Saat bald reichliche Früchte trägt.
|-
|-
| 36. But it will happen in the days between the 1st and 5th of August in the year 1965.
| 31. Some smaller and larger groups will already have formed all over the Earth by that time and will carry out their corresponding work in order to create enlightenment and to have the most urgent effect, even if, in the process, much falsehood and deceit as well as slander will be spread about you and your mission and proofs as well as about us.
| 36. Es wird dies aber geschehen in den Tagen zwischen dem 1. und 5. August im Jahr 1965.
| 31. Einige kleinere und grössere Gruppen werden sich bis zu jenem Zeitpunkt bereits auf der ganzen Erdegebildet haben und ihre entsprechenden Arbeiten ausüben, um Aufklärung zu schaffen und um das Dringendste zu wirken, auch wenn dabei viel Lüge und Betrug sowie Verleumdung über dich und deine Mission und Beweise sowie über uns verbreitet wird.
|-
|-
| 37. This is determined this way for you, through your life and all circumstances, and it is impossible to avoid these events.
| 32. Do not, however, mentally look for great help from these groups and from such organisations, etc., for as they are all half-blinded to the real truth by the scheming machinations of the evil-minded extraterrestrial group, they will give you only limited help, if any.
| 37. Dies ist dir so durch dein Leben und alle Umstände bestimmt, und es gibt keine Möglichkeit, diesem Geschehen auszuweichen.
| 32. Versteige dich jedoch nicht gedanklich nach grosser Hilfe aus diesen Gruppen und aus derartigen Organisationen usw., denn da sie alle durch die intrigenhaften Machenschaften der bösgesinnten ausserirdischen Gruppe halbwegs verblendet vor der wirklichen Wahrheit stehen, werden sie dir, wenn überhaupt, nur begrenzte Hilfe zuteil werden lassen.
|-
|-
| 38. But, until then, you have somewhat more than a decade to prepare yourself, by means of reason.
| 33. The might of the BAFATH beings, the aforementioned malevolent intelligences in the pyramid at Giza, coming from the distant Ring Nebula region and descendants of the ancestors of Earth's humanity, is very great, and everywhere they know how to exert their influence.
| 38. Bis dahin aber hast du einiges mehr als ein Jahrzehnt Zeit, um dich verstandesmässig darauf vorzubereiten.
| 33. Die Macht der BAFATH-Wesen, die genannten bösartigen Intelligenzen in der Pyramide zu Gizeh, herkommend aus dem fernen Ringnebelgebiet und Nachfahren der Urahnen der Erdenmenschheit, ist sehr gross, und überall verstehen sie ihren Einfluss geltend zu machen.
|-
|-
| 39. I will explain the precise and wretched circumstances to you later.
| 34. Thus they spare no intrigues and no infamous machinations, and use even the enlightenment efforts of Earth-humans to achieve the aims of their madness and greed.
| 39. Die genauen und erbärmlichen Umstände werde ich dir später erklären.
| 34. So schrecken sie vor keinen Intrigen und keinen infamen Machenschaften zurück und benutzen selbst die Aufklärungsbemühungen der Erdenmenschen, um die Ziele ihres Wahns und ihrer Gier zu erreichen.
|-
|-
| 40. The further events of your future are the following, which you, however, are never permitted to tell anyone: …
| 35. When your time comes, predetermined human beings will come into contact with you, with whom you will form an authoritative group in Europe.
| 40. Die weiteren Geschehnisse deiner Zukunft sind folgende, die du aber nie jemandem nennen darfst: …
| 35. So deine Zeit kommt, werden mit dir vorbestimmte Menschen in Verbindung treten, mit denen du einemassgebende Gruppe in Europa bilden wirst.
|- style="font-style:italic"
| (Explanations of the future, about myself personally, about which, however, I must be silent. Explanation of Friday, 7th February 1953.)
| (Zukunftserklärungen über meine eigene Person, die ich aber verschweigen muss. Erklärung vom Freitag, 7. Februar 1953.)
|-
|-
| 41. There will be further events in which, shortly before the loss of your arm in Persia, you will be called something new – in fact, the name "Billy".
| 36. In due time you will receive a corresponding call for this.
| 41. Weitere Geschehen werden die sein, dass du kurz vor deinem Armverlust in Persien eine neue Benennung finden wirst, und zwar den Namen ‹Billy›.
| 36. Zu gegebener Zeit wirst du dafür eine entsprechende Aufforderung erhalten.
|-
|-
| 42. This naming conceals within it a great significance and will be very weighty.
| 37. In little more than twenty years you will already have to make the first contact with the coming group members, because the situation will require it.
| 42. Diese Namensnennung birgt eine grosse Bedeutung in sich und wird sehr schwerwiegend sein.
| 37. In wenig mehr als zwanzig Jahren wirst du bereits den ersten Kontakt mit den kommenden Gruppenmitgliedern schliessen müssen, weil die Situation das erfordern wird.
|-
|-
| 43. You will carry this name for all subsequent years; and it will bring you suffering and pain as well as slander, attempted murder and misconceptions, from outsiders as well as even from your closest fellow humans, from critics, those who are envious, know-it-alls, authorities, religions, and false prophets, and so forth.
| 38. You will, however, be persecuted and no longer be sure of life, but you will nevertheless not have to interrupt the closed contact with the members in any way, and you will only appear with your mission because you will be called upon to do so again and from another side.
| 43. Während all den weiteren Jahren wirst du diesen Namen tragen; und es werden an dich Leid und Schmerz sowie Verleumdung, Mordanschlag und Irrtum herangetragen sowohl von Aussenstehenden wie auch von engsten Mitmenschen, von Kritikern, Neidern, Besserwissern, Behörden, Religionen und falschen Propheten usw.
| 38. Du wirst aber verfolgt werden und des Lebens nicht mehr sicher sein, doch du wirst den geschlossenen Kontakt mit den Mitgliedern trotzdem in keiner Weise unterbrechen müssen und du wirst erst recht mit deiner Mission in Erscheinung treten, weil du dazu abermals und von anderer Seite aufgefordert wirst.
|-
|-
| 44. There will be extremely difficult years for you in which you will live and learn in further hells.
| 39. This will not happen through me, but through another life-form from this universe, through those human beings who for the time being will call themselves Pleiadians.
| 44. Es werden äusserst schwere Jahre für dich sein, während denen du in weiteren Höllen leben und lernen wirst.
| 39. Dies wird dann also nicht durch mich geschehen, sondern durch eine andere Lebensform aus diesem Universum, eben durch jene Menschen, die sich vorderhand Plejadier nennen werden.
|-
|-
| 45. Hate and foolishness against you will rise in your own family, whereby you will acquaint yourself with the last secrets of the human and his psyche, when someone in your family betrays you.
| 40. Despite the fact that this has already been established and it is also obvious that you will be constantly sought for your life, you must make every effort to ensure that your mission is not interrupted.
| 45. In deiner eigenen Familie wird Hass und Unverstand gegen dich hochkommen, wodurch du die letzten Geheimnisse der Menschen und ihrer Psyche kennenlernen wirst, wenn dich jemand der Deinen verraten wird.
| 40. Trotzdem dies bereits so feststeht und auch klar ersichtlich ist, dass man dir dauernd nach dem Lebentrachten wird, musst du darum bemüht sein, dass deine Mission nicht unterbrochen wird.
|-
|-
| 46. Peace will finally only slowly come for you after a long time, namely when you have already long fulfilled your own mission, only then will the signs of peace very slowly begin for you because you will no longer take the attacks against your life and your mission seriously.
| 41. This is necessary for the very specific reasons of your destiny.
| 46. Erst nach langer Zeit wird endlich langsam der Frieden für dich einkehren, nämlich dann, wenn du deine eigentliche Mission schon lange erfüllst, dann erst beginnen sehr langsam für dich die Zeichen des Friedens, weil du die Anschläge gegen dein Leben und gegen deine Mission nicht mehr schwernimmst.
| 41. Das ist aus den ganz bestimmten Gründen deiner Bestimmung erforderlich.
|-
|-
| 47. But the time until then is still long and very many hard and wild events will roll over you.
| 42. The coming contact with the Pleiadians means for you an introduction and an acquaintance with your personality, for the reason that these contacts with them and with us are a testimony to you that certain circles and group members can testify that you did not know about the truth and about our existence only at the time of your official appearance, but that you already knew about everything much earlier than this will be claimed about you from the evil side, in order to beat you into exile and to destroy you.
| 47. Bis dahin aber ist die Zeit noch lange, und sehr viele harte und wilde Geschehen werden über dich hin-wegrollen.
| 42. Der kommende Kontakt mit den Plejadiern bedeutet für dich im weiteren eine Einführung und ein Bekanntmachen deiner Person aus dem Grunde, dass diese Kontakte mit ihnen und uns ein Zeugnis dessen für dich darstellen, dass gewisse Kreise und Gruppenmitglieder bezeugen können, dass du nicht erst bei deinem offiziellen Auftreten um die Wahrheit und um unsere Existenz wusstest, sondern dass du schon um sehr vieles früher um alles gewusst hast, als dies eben von böser Seite aus über dich behauptet werden wird, um dich in Verbannung zu schlagen und zu vernichten.
|-
|-
| 48. The name, "Billy", intended for you, will become significant worldwide, and suffering as well as need and pain will threaten to drown you.
| 43. The very fact of these facts speaks for the reasonable human being that all my words and all my explanations written down by you must be genuine.
| 48. Dein für dich vorgesehener Name ‹Billy› wird von weltweiter Bedeutung werden und du wirst im Leid sowie in Not und Schmerz zu ertrinken drohen.
| 43. Allein schon die Tatsache genannter Fakten spricht für den vernünftigen Menschen dann dafür, dass alledeine Worte und alle meine von dir niedergeschriebenen Erklärungen echt sein müssen.
|-
|-
| 49. But manage yourself in accordance with your reason and in accordance with your understanding because these alone guarantee your life.
| 44. For what Earth-human or any other life-form would take upon themselves a difficult mission and bring up certain evil things and facts only to be persecuted and threatened of life or deprived of life by evil-minded elements?
| 49. Walte aber nach deiner Vernunft und nach deinem Verstand, denn allein dies gewährleistet dir dein Leben.
| 44. Denn welcher Erdenmensch oder irgendeine andere Lebensform würde eine schwere Mission auf sichnehmen und gewisse böse Dinge und Fakten zur Rede bringen, nur um sich von bösgesinnten Elementen verfolgen und des Lebens bedrohen oder berauben zu lassen.
|-
|-
| 50. So, eight months after your accident, you will marry under very difficult circumstances after you meet your future wife at Christmastime 1965.
| 45. But you will not break off the closed contact with us again, but will continue it and in little more than two decades will also make a new contact with the Pleiadians.
| 50. So wirst du acht Monate nach deinem Unfall unter sehr schwierigen Umständen heiraten, nachdem du zur Weihnachtszeit 1965 deine zukünftige Frau kennenlernen wirst.
| 45. Du aber wirst den geschlossenen Kontakt mit uns nicht wieder abbrechen, sondern ihn weiterführen undin wenig mehr als zwei Jahrzehnten auch mit den Plejadiern einen neuen Kontakt schliessen.
|-
|-
| 51. The circumstances of acquaintanceship, up to the marriage in Korinth in Greece, will be defined by extraordinary evil intrigues and evil entanglements from your bride's side of the family, whereby you will be forced to kidnap your bride, who, furthermore, will be only 17 years old.
| 46. All this, however, can only be truth if you allow the actual events of life and their things to guide and direct you.
| 51. Die Umstände des Kennenlernens bis zur Heirat in Korinthos in Griechenland werden von seiten der Familie deiner Braut von ausserordentlich bösen Intrigen und bösen Wirren gezeichnet sein, wodurch du gezwungen wirst, deine Braut zu entführen, die zudem erst 17 Jahre alt sein wird.
| 46. Dies alles kann aber nur dann Wahrheit sein, wenn du die tatsächlichen Geschehnisse des Lebens undderen Dinge selbst führen und lenken lässt.
|-
|-
| 52. Do not think, however, that after the wedding you will have gotten all your problems behind you, because the actual difficulties first start after that and will continue during all the coming years.
| 47. This is a fact which must be apparent to all thinking human beings with sufficient reason and intellect, so that you may thereby give an unshakable testimony to certain groups and human beings in this respect, which will be of great use to you.
| 52. Denke jedoch nicht, nach der Hochzeit hättest du alle Probleme hinter dich gebracht, denn die eigentlichen Schwierigkeiten beginnen erst danach und werden während all den kommenden Jahren andauern.
| 47. Das stellt eine Tatsache dar, die allen denkenden Menschen mit genügend Vernunft und Verstandeinleuchtend sein muss, so du dadurch für bestimmte Gruppen und Menschen diesbezüglich ein unerschütterliches Zeugnis lieferst, das dir sehr von Nutzen sein wird.
|-
| 53. In the first ten years of your marriage you will produce three children to whom you will give very old names.
| 53. In der Zeit während deiner Ehe werden euch in den ersten zehn Jahren drei Kinder entspriessen, die du nach sehr alten Namen benennen wirst.
|-
| 54. You will name a girl Gilgamesha and two lads Atlantis Sokrates and Methusalem.
| 54. Ein Mädchen wirst du Gilgamesha nennen und zwei Knaben Atlantis Sokrates und Methusalem.
|-
| 55. No more children will originate from your marriage as three offspring per marriage is the number of the terrestrial norm.
| 55. Mehr Kinder werden deiner Ehe nicht entstammen, denn drei Nachkommen sind die Zahl der irdischen Norm pro Ehebündnis.
|-
| 56. Also the birth of your children will bring you no peace and so the path of your learning will not have ended.
| 56. Auch die Geburten deiner Kinder werden dir keinen Frieden bringen, und so wird der Weg deiner Lehre nicht zu Ende sein.
|-
| 57. Only in the year 1995 will your paths first begin to free themselves extremely slowly from the thorns.
| 57. Erst im Jahre 1995 werden sich deine Wege äusserst langsam von den Dornen zu befreien beginnen.
|-
| 58. But until then, you will be completely left to your own resources during all the years and, during this time, also receive some further instructions, or portions of teachings, from us or from other intelligences.
| 58. Bis dahin aber wirst du während allen Jahren völlig auf dich allein gestellt sein und während dieser Zeit auch einige weitere Anweisungen oder Lehreteile von uns oder von anderen Intelligenzen erhalten.
|-
| 59. This is then the last and most burdensome course of learning which you alone must finish.
| 59. Dies ist dann der letzte und beschwerlichste Lehrgang, den du allein bewältigen musst.
|-
| 60. You must, under all circumstances, withstand all these very difficult times, even if you will often not feel like it.
| 60. Du musst unter allen Umständen all diese sehr beschwerlichen Zeiten überstehen, auch wenn dir oftmals nicht danach zumute sein wird.
|-
| 61. In the year 1975, if the great danger of a universal catastrophe is averted, at the start of the year, as I already explained to you, another extraterrestrial life-form, which says it is from the Pleiades, will make contact with you, after which you are then to begin to fulfil your mission.
| 61. Im Jahre 1975, zu Beginn des Jahres, wenn auch die grosse Gefahr einer universellen Katastrophe gebannt ist, wird, wie ich dir schon erklärte, eine andere ausserirdische Lebensform, die sich von den Plejaden nennt, mit dir in Kontakt treten, wonach du dann deine Mission zu erfüllen beginnen sollst.
|-
| 62. Work then, however, with all possible means of truth and righteousness available to you in order to fulfil your mission and to do it justice.
| 62. Arbeite dann jedoch mit allen dir möglichen Mitteln der Wahrheit und der Gerechtigkeit, um deine Aufgabe zu erfüllen und ihr gerecht zu werden.
|-
| 63. In this time you will also come into contact once again with the biggest European UFO study community, which should make an effort to spread information about our doings.
| 63. In dieser Zeit wirst du auch mit der grössten europäischen UFO-Studiengemeinschaft abermals in Verbindung treten, die sich mit der Verbreitung unserer Dinge bemühen sollte.
|-
| 64. From that point, you will be invited to a congress, but this will be a very great knock-out for you.
| 64. Man wird dich von jener Stelle zu einem Kongress laden, doch wird dies ein sehr tiefer Niederschlag für dich sein.
|-
| 65. The organisers will not want to come to terms with the truth, because they are very strongly biased through religious sectarianism.
| 65. Die Organisatoren werden sich nicht mit der Wahrheit abfinden wollen, weil sie sehr streng religiös-sektiererisch befangen sind.
|-
| 66. They do not want you to spread the actual truth so they will suddenly obstruct your path so you cannot appear at the congress.
| 66. Sie wollen nicht, dass du die wirkliche Wahrheit verbreitest, und so werden sie plötzlich deinen Weg hemmen, damit du nicht am Kongress in Erscheinung treten kannst.
|-
| 67. It will be such that they do not want to acknowledge you as a new prophet because, in their aberration through religion, they are not able to recognise the truth.
| 67. Es wird so sein, dass sie dich nicht als neuen Propheten anerkennen wollen, weil sie in ihrer Religions-verirrung die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.
|-
| 68. Despite this, however, you will go your way, and even before this point in time, shortly before you will bring your own publication to life in order to spread the truth.
| 68. Ungeachtet dessen wirst du aber deinen Weg gehen und noch vor diesem Zeitpunkt kurz zuvor ein eigenes Publikationsorgan ins Leben rufen, um die Wahrheit zu verbreiten.
|-
| 69. Thereby, due to the loving help of your best friend, you will be independent, just as your community – which you will call to life in the year 1975 – will also be.
| 69. Dadurch wirst du durch die liebe Hilfe deines besten Freundes unabhängig, ebenso aber auch deine Gemeinschaft, die du noch im Jahre 1975 ins Leben rufen wirst.
|-
| 70. But the fight for the truth will be very hard because you will have to fight against the lack of understanding and lack of reason of sectarian ufological groups, and so forth, who are strongly anchored in the religious and in pseudo-sciences.
| 70. Der Kampf um die Wahrheit wird aber sehr hart werden, denn ihr werdet anlaufen müssen gegen die Unverständigkeit und Unvernunft sektiererischer ufologischer Gruppen usw., die streng im Religiösen und in Pseudowissenschaften verankert sind.
|-
| 71. In regard to that, take note especially of the coming worldwide organisation for ufological work, MUFON, because – along with various pathological know-it-alls and slanderers of truth – it will be your greatest adversary.
| 71. Insbesondere merke dir dabei die kommende weltweite Organisation für ufologische Arbeiten, MUFON, denn sie wird nebst verschiedenen krankhaften Besserwissern und Wahrheitsverleumdern dein grösster Widersacher werden.
|-
| 72. You will become loved and hated worldwide and also your life will no longer be secure.
| 72. Du wirst weltweit geliebt und gehasst werden und auch deines Lebens nicht mehr sicher sein.
|-
| 73. But you will not worry about that, because by then you will have learnt to only amuse yourself about those kinds of threats and even about assassination attempts.
| 73. Darum wirst du dich jedoch nicht kümmern, denn bis dahin wirst du gelernt haben, dich über derartige Drohungen und gar über Mordanschläge nur zu amüsieren.
|-
| 74. Yet in spite of this, work quickly and precisely in order to fulfil your mission, because the time passes very quickly, and the laying aside of your body on … (the date of my death is named here and the precise time of my death, which, however, for certain reasons I am not permitted to name) does not allow you to put it off.
| 74. Doch arbeite trotzdem schnell und präzise, um deine Mission zu erfüllen, denn die Zeit eilt sehr schnell dahin, und das Ableben deines Körpers am … (hier wird mein Todesdatum genannt und die genaue Uhrzeit meines Todes, die ich jedoch aus bestimmten Gründen nicht nennen darf) lässt sich nicht hinauszögern.
|-
| 75. At the beginning of the second half of the year 1975 the German ufological study community, DUIST, will lead the first strike against you.
| 75. Zu Beginn der zweiten Jahreshälfte 1975 wird die deutsche ufologische Studiengemeinschaft DUIST den ersten Schlag gegen dich führen.
|-
| 76. That is to be foreseen, and so you will take up contact with this place early.
| 76. Das ist so vorauszusehen, und so wirst du frühzeitig mit dieser Stelle Kontakt aufnehmen.
|-
| 77. You will do this under the name "Billy" which will be given to you in the year 1965 in Tehran, Persia.
| 77. Dies wirst du unter dem Namen ‹Billy› tun, der dir im Jahre 1965 in Teheran/Persien gegeben wird.
|-
| 78. This is also the time in which the great change in your life will come about.
| 78. Dies ist dann auch die Zeit, zu der die grosse Wende in deinem Leben in Erscheinung tritt.
|-
| 79. But protect yourself then from the intrigues directed against you which will be shot at you like poison arrows.
| 79. Hüte dich dann jedoch vor den gegen dich gerichteten Intrigen, die wie giftige Pfeile auf dich abgeschossen werden.
|-
| 80. Be also very careful then that you again eradicate the second name, "Phantom", given to you in Persia, because, by then, it will have served its purpose.
| 80. Sei dann auch sehr darum besorgt, dass dir dein zweiter in Persien gegebener Name ‹Phantom› wieder ausradiert wird, denn bis dahin wird er seine Schuldigkeit getan haben.
|-
| 81. Allow yourself – along with the name "Billy" – to again be called by your real name, EDUARD which you were already, significantly, given at your birth.
| 81. Lass dich dann nebst dem Namen ‹Billy› wieder nach deinem wirklichen Namen benennen, der dir schon bedeutungsvoll bei deiner Geburt gegeben wurde: EDUARD.
|-
| 82. This name contains the meaning, "guardian of the treasure."
| 82. Dieser Name beinhaltet die Bedeutung ‹Hüter des Schatzes›.
|-
| 83. And in the truest sense of the word, by the year 1975, you will have become the guardian of an enormous – and for the humans, very important – treasure; namely the guardian of the treasures of truth, knowledge, wisdom, love and peace – the guardian of the true teachings of the spirit, because it represents the greatest of the Earth-humans' treasures.
| 83. Und im wahrsten Sinne des Wortes wirst du bis zum Jahre 1975 der Hüter eines enormen und für die Menschen sehr wichtigen Schatzes geworden sein; nämlich der Hüter des Schatzes Wahrheit, Wissen, Weisheit, Liebe und Frieden – der Hüter der wahrlichen Geisteslehre, denn sie stellt den grössten Schatz des Erdenmenschen dar.
|-
| 84. Thus make an effort, towards the end of the year 1975, to eradicate the name "Phantom", which was valid until then, and allow yourself to be called only your name given at birth, EDUARD, or "Billy".
| 84. Sei daher gegen das Ende des Jahres 1975 darum bemüht, deine bis dahin gültige Benennung ‹Phantom› auszumerzen und dich nur noch nach deinem geburtsmässig gegebenen Namen EDUARD oder ‹Billy› nennen zu lassen.
|-
| 85. Various things will also develop in the world itself at that time which will be of very great significance.
| 85. Zu jener Zeit werden sich auch in der Welt selbst verschiedene Dinge anbahnen, die von sehr grosser Bedeutung sein werden.
|-
| 86. An American man of peace named Kissinger will do big things in the times to come, yet peace will not favour him.
| 86. Ein amerikanischer Friedensmann namens Kissinger wird zu jener kommenden Zeit grosse Dinge tun, doch wird ihm der Frieden nicht hold sein.
|-
| 87. Then, soon after that, a serious misfortune will befall him.
| 87. Bald wird ihn dann ein schweres Unglück treffen.
|-
| 88. He will be named "Angel of Peace", yet he will not be able to prevent a violent war breaking out between Israel and the Arabian countries towards the end of the year 1976.
| 88. Er wird ‹Friedensengel› genannt werden, doch wird er nicht verhüten können, dass gegen das Ende des Jahres 1976 ein schwerer Krieg zwischen Israel und den arabischen Staaten ausbrechen wird.
|-
| 89. All this must happen because, after the averting of the great catastrophe, new paths will already be trodden again to place terrestrial peace in question.
| 89. Dies alles muss geschehen, weil nach Abwendung der grossen Katastrophe bereits wieder neue Wege beschritten werden, um den irdischen Frieden in Frage zu stellen.
|-
| 90. Thereby, Israel plays a very important role because this country will be insulted by being called the least competent by all the control-demanding Arabian rulers.
| 90. Dabei spielt Israel eine sehr wichtige Rolle, denn von allen herrschaftsheischenden arabischen Machthabern wird dieser Staat als der Untüchtigste beschimpft werden.
|-
| 91. That is why the Israelis will still be, for a very long time, the basis for dispute and strife, for discord, war and bloodletting, just as they always, for millennia, were often the basis for that, for which they often bore the blame themselves.
| 91. Die Israelis daher werden noch für sehr lange Zeit der Grund zu Zwist und Hader, zu Unfrieden, Krieg und Blutvergiessen sein, so wie sie schon seit Jahrtausenden vielfach immer der Grund dafür waren, wofür sie oft selbst die Schuld trugen.
|-
| 92. Something important is still to be explained to you: namely, that the most varied swindlers in UFO matters will spread worldwide and that you should never, of your own initiative, accuse them of fraud.
| 92. Etwas Wichtiges sei dir noch erklärt, dass sich nämlich weltweit verschiedenste Betrüger in Sachen UFOs breitmachen werden und dass du sie niemals aus eigener Initiative des Betruges bezichtigen sollst.
|-
| 93. Always refer to us in regard to the naming of the swindlers because these statements stem from us and not from you.
| 93. Berufe dich bei der Nennung der Betrüger immer auf uns, denn diese Angaben stammen von uns und nicht von dir.
|-
| 94. In spite of that it will, however, be that you will be made responsible for the naming of the swindlers and it will be said of you that you would accuse all contactees, and so forth, of lying.
| 94. Trotzdem wird es aber so sein, dass man dich für die Nennung der Betrüger verantwortlich machen will und dir nachsagen wird, du würdest alle Kontaktler usw. der Lüge bezichtigen.
|-
| 95. Even though that which will be asserted about you in the future will really not be true, you should not disturb yourself about it.
| 95. Auch wenn das wirklich nicht so sein wird, wie man von dir zukünftig behauptet, sollst du dich daran nicht stören.
|-
| 96. Sooner or later the truth will break through and the mourners will be those who have appraised you as having engaged in something dishonest.
| 96. Früher oder später wird die Wahrheit durchbrechen, und die Leidtragenden werden jene sein, die dich des Unlauteren bewertet haben.
|-
| 97. If I and others speak of swindlers then we therefore do this in a responsible way because we know the truth and many events of the future and thus also have recognised, and invariably will recognise, the swindlers.
| 97. Wenn ich und andere von Betrügern sprechen, dann tun wir dies in verantwortlicher Form deshalb, weil wir die Wahrheit und viele Geschehen der Zukunft kennen und so auch die Betrüger erkannt haben und stets erkennen werden.
|-
| 98. And there will, unfortunately, be many of them – conscious as well as unconscious.
| 98. Und deren werden leider viele sein – bewusste wie unbewusste.
|-
| 99. But it is devious and false if, later, from the year 1975, it is asserted that you or we would insult ''all'' contactees, and so forth, by calling them swindlers.
| 99. Es ist aber abwegig und irre, wenn später ab dem Jahre 1975 behauptet werden wird, du oder wir würden ''alle'' Kontaktler usw. als Betrüger beschimpfen.
|-
| 100. That is truly not so, because there are actually very many contact people on the Earth, even if most of them only make visual contact or do not know about their contacts, which are in the form of impulses, or because of that they unconsciously wrap themselves in silence.
| 100. Das ist wahrlich nicht so, denn wirkliche Kontaktleute sind sehr viele auf der Erde, auch wenn die meisten nur Sichtkontaktler sind oder nichts von ihren Kontakten impulsmässiger Form wissen oder sich so unbewusst in Schweigen hüllen.
|-
| 101. If we therefore speak of there being only few actual contact people on the Earth, then we speak of those to whom we transmit unconscious impulses, and who were truly sought out for a mission even if this mission is only unconscious and it is of moderate value.
| 101. Wenn wir daher davon sprechen, dass nur wenige wirkliche Kontaktleute auf der Erde sind, dann sprechen wir von denen, welchen wir unbewusst Impulse übermitteln und die wahrlich zu einer Mission ausgesucht wurden, auch wenn diese Mission nur unbewusst ist und in mittleren Werten ruht.
|-
| 102. Swindlers have, however, already mixed themselves among these few, which will also occur in the future.
| 102. Unter diese wenigen aber haben sich bereits Betrüger gemischt, was auch weiterhin so geschehen wird.
|-
| 103. By the year 1975, therefore, at least seven (7) Earth-humans, becoming known worldwide, will appear who will fraudulently present themselves as contact persons; and such liars and swindlers will increase in large numbers.
| 103. Bis zum Jahre 1975 werden so mindestens sieben (7) weltweit bekanntwerdende Erdenmenschen in Erscheinung treten, die sich in betrügerischer Weise als Kontaktpersonen ausgeben werden; und solche Lügner und Betrüger werden sich massenweise mehren.
|-
| 104. Many of them will be exposed as swindlers only very many years later.
| 104. Viele von ihnen werden erst in sehr späten Jahren als Betrüger entlarvt werden.
|-
| 105. At the present time 2.7 billion (2,700,000,000) humans live on the Earth, of whom many have observed our beamships or other beamships belonging to our federation or belonging to those who are strangers to us.<ref>In sentence 105, it's interesting to note that the 1953-era population figure provided is about a THIRD of its current 2009 estimate.</ref>
| 105. Zur gegenwärtigen Zeit leben 2,7 Milliarden Menschen auf der Erde, von denen viele unsere oder andere Strahlschiffe unserer Föderation oder deren uns fremde beobachtet haben.
|-
| 106. But there are only four Earth-humans from this mass who had, or have, contact with extraterrestrial life-forms, whereby I speak of telepathic-impulse contacts.
| 106. Von dieser Masse aber sind nur deren vier Erdenmenschen, die Kontakt mit ausserirdischen Lebensformen hatten oder haben, wobei ich von impulstelepathischen Kontakten spreche.
|-
| 107. But, up until now, only very few of them came out into the public to announce their knowledge.
| 107. An die Öffentlichkeit traten bisher aber nur sehr wenige von ihnen, um ihr Wissen kundzutun.
|-
| 108. Their mass will increase only in the much later time of the coming new millennium, whereby, however, swindlers will also creep in again. –
| 108. Erst in viel späterer Zeit des kommenden neuen Jahrtausends wird ihre Masse grösser, wodurch sich aber auch wieder Betrüger einschleichen werden. –
|-
| 109. You know that the number of those who have actual contact with extraterrestrials is very small.
| 109. Du weisst, dass die Zahl derer sehr klein ist, die wirklichen Kontakt mit Ausserirdischen haben.
|-
| 110. There are really only some very few, indeed only those four persons, out of a mass of around three billion (3,000,000,000) inhabitants of Earth.
| 110. Es sind wirklich nur einige sehr wenige, eben nur deren vier Personen, aus einer Masse von rund drei Milliarden Erdebewohnern.
|-
| 111. As you therefore know these things now, you should not get upset about that which comes, because, in the future, evil and unreal reproaches and defamations will be made, especially from America and Switzerland as well as from Germany.
| 111. So du diese Dinge nun also kennst, sollst du dich am Kommenden nicht erregen, denn insbesondere werden dir zukünftig aus Amerika und der Schweiz sowie aus Deutschland böse und irreale Vorwürfe mit Verleumdungen gemacht.
|-
| 112. In the future your and my words are to be written down by you.
| 112. Künftighin sollen nun deine und meine Worte von dir niedergeschrieben werden.
|-
| 113. But this will, however, first happen in the year 1964, whereby I will then be helpful to you.
| 113. Dies aber wird jedoch erst im Jahre 1964 geschehen, wozu ich dir dann behilflich sein werde.
|-
| 114. Our technology is developed so far that, with it, even after centuries, we can still entirely and faithfully reproduce the reality of once-obtained impressions and spoken words, and so forth, in every detail and word.
| 114. Unsere Technik ist soweit entwickelt, dass wir durch sie sämtliche einmal gewonnenen Eindrücke oder gesprochenen Worte usw. selbst noch nach Jahrhunderten in allen Einzelheiten und Worten getreulich der Wirklichkeit wiedergeben können.
|-
| 115. So it is therefore not important if you, with my help, only write down everything in 1964.
| 115. So ist es also nicht wichtig, wenn du erst im Jahre 1964 mit meiner Hilfe alles niederschreiben wirst.
|-
| 116. With all of it, it is only important that I listen to every spoken word and can also register your thoughts, feelings and perceptions, whereby it is all stored in my subconscious.
| 116. Von Wichtigkeit bei allem ist nur, dass ich jedes gesprochene Wort mithören und auch deine Gedanken, Gefühle und Empfindungen registrieren kann, wodurch sich alles in meinem Unterbewussten einlagert.
|-
| 117. Therefore, tomorrow, when we undertake the trips into the past and partly also into the future, it will be important that I am always near to you so I can register everything in my subconscious.
| 117. Wenn wir daher ab dem morgigen Tag die Reisen in die Vergangenheit und teilweise auch in die Zukunft unternehmen, wird es von Wichtigkeit sein, dass ich immer in deiner Nähe bin, um alles in meinem Unterbewussten registrieren zu können.
|-
| 118. A further important factor is that in the various epochs and in the most varied lands of the past and future, the most varied languages also predominate, of which you naturally have no command, because, in this life, you have never learnt them.
| 118. Ein weiterer wichtiger Faktor ist der, dass in den verschiedenen Zeitepochen und in den verschiedensten Ländern der Vergangenheit und Zukunft auch verschiedenste Sprachen vorherrschen, die du natürlich nicht beherrschen kannst, da du sie niemals in diesem deinem Leben erlernt hast.
|-
| 119. But this signifies no difficulties for you now, because we have small technical devices at our disposal which transform any language or other kind of communicative sound into a desired form.
| 119. Dies bedeutet nun aber keine Schwierigkeiten für dich, denn wir verfügen über kleine technische Geräte, die jede Sprache oder sonstige Verständigungslaute in eine gewünschte Form umwandeln.
|-
| 120. Accordingly, we call them transformers or translators.
| 120. Wir nennen sie dementsprechend auch Umwandler oder Übersetzer.
|-
| 121. They are very small in size and can be fastened to the belt.
| 121. In ihrem Format sind sie sehr klein und können am Gürtel befestigt werden.
|-
| 122. I will give you one such device, whereby you can understand any language as desired, and in this way also your language will be understandable to any others.
| 122. Ein solches Gerät werde ich dir geben, wodurch du beliebig jede Sprache verstehen kannst und so auch deine Sprache jedem andern verständlich wird.
|-
| 123. But now I feel tired.
| 123. Nun fühle ich aber Müdigkeit.
|-
| 124. Therefore let us go to the beamship and lie down to rest.
| 124. Lass uns daher zum Strahlschiff gehen und uns zur Ruhe legen.
|}
|}
<br>
==Downloads==
<div class="ul-blue-circle"><ul><li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/8a/Asket%27s_Explanations_%E2%80%93_Part_2_%28English_Translation%29.pdf Asket's Explanations – Part 2 (English Translation)]</li>
<li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ee/Asket%27s_Explanations_%E2%80%93_Part_2_%28Original_High_German%29.pdf Asket's Explanations – Part 2 (Original High German)]</li></ul></div>


==References==
==Next Asket's Explanations==
<references/>
[[Asket's Explanations – Part 3]]


==Source==
==Further Reading==
* http://forum.figu.org/us/messages/12/10104.html#POST40111
{{LINKNAVS}}
* http://forum.figu.org/us/messages/12/10104.html#POST40454

Latest revision as of 09:05, 22 September 2024

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 319–323 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 4th February 1953
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Tuesday, 17th January 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Asket


Synopsis

This is part 2 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Asket's Explanations – Part 2

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Explanation Erklärung
(Written down on the 2nd of September 1964 in Mahrauli/India with Asket's help). (Niedergeschrieben am 2. September 1964 in Mahrauli/India mit Askets Erinnerungshilfe.)
Asket's explanations and remarks took a very long time, and many things were also mentioned and explained afterwards, about which I must continue to maintain strictest silence. Even if I wanted to change this, I could not do so, because firstly I made a promise, and secondly everything was secured by a security block, so I would not be able to talk about it, even willingly. I do not know the nature of the security block, and it is only known to me that I would not be able to speak if I wanted to do so without permission. I also know this much about it, that the security block, which Asket has created through a device that seems a little strange to me, is connected with my sense of duty and other things in my consciousness. That is all I really know about it. Askets Erklärungen und Ausführungen hatten sehr lange gedauert, und es wurden auch sehr viele Dinge nachträglich noch erwähnt und erklärt, worüber ich weiterhin strengstes Stillschweigen wahren muss. Auch wenn ich dies ändern wollte, so könnte ich dies doch nicht tun, denn erstens habe ich ein Versprechen abgegeben, und zweitens wurde alles durch einen Sicherheitsblock abgesichert, folglich ich auch willens nicht darüber zu sprechen vermöchte. Die Art des Sicherheitsblockes kenne ich nicht, und es ist mir nur bekannt, dass ich nicht fähig sein werde zu sprechen, wenn ich dies ohne Erlaubnis tun wollte. Es ist mir diesbezüglich auch soviel bekannt, dass der Sicherheitsblock, den Asket durch eine etwas mir eigenartig erscheinende Apparatur erzeugt hat, mit meinem Pflichtgefühl und anderen Dingen meines Bewusstseins in Zusammenhang steht. Mehr weiss ich darüber wirklich nicht.
I must confess that Asket's explanations seemed outrageous to me at the time and that I thought I was only dreaming. I always expected to wake up from a dream and be pulled back into reality. But the longer Asket's explanations lasted, the more I became aware that everything was already reality and that I was not subject to any dreams. From time to time I pinched my earlobes until they were bloody. I burned my left hand deeply with a cigarette and felt the sudden pain. Several times I also reached for Asket's hands and squeezed hard. I heard her painful sounds, felt the warmth of her hands and their mutual pressure. I did many other things, but each time I had to realise that everything was real and that I was not dreaming. When night had already fallen, I asked Asket to roam the mountains with me for a while, because we had stayed in the ship the whole time so far. She agreed, and so we let ourselves be carried out of the ship and wandered through the wild rugged mountains. In the somewhat cool night air, my heated head slowly cooled, causing the excessive heat of excitement to subside. Ich muss gestehen, dass mir Askets Erklärungen damals ungeheuerlich erschienen und dass ich nur zu träumen glaubte. Immer erwartete ich, aus einem Traum zu erwachen und wieder in die Wirklichkeit zurückgerissen zu werden. Doch je länger Askets Erklärungen dauerten, umso mehr wurde mir bewusst, dass alles bereits Wirklichkeit war und ich nicht irgendwelchen Träumen unterlag. Verschiedentlich kniff ich mich in die Ohrläppchen, bis sie blutig waren. Mit einer Zigarette brannte ich mir tief in die linke Hand und fühlte den plötzlichen Schmerz. Mehrmals griff ich auch nach Askets Händen und drückte kräftig zu. Ich hörte ihre schmerzlichen Laute, fühlte die Wärme ihrer Hände und ihren gegenseitigen Druck. Noch viele andere Dinge tat ich, aber jedesmal musste ich feststellen, dass alles wirkliche Wirklichkeit war und dass ich nicht träumte. Als es bereits Nacht geworden war, bat ich Asket, mit mir etwas durch das Gebirge zu streifen, denn die ganze Zeit waren wir bisher im Schiff geblieben. Sie willigte ein, und so liessen wir uns aus dem Schiff tragen und wanderten durch das wildzerklüftete Gebirge. In der etwas kühlen Nachtluft kühlte sich mein erhitzter Kopf langsam ab, wodurch die übermässige Wärme der Erregung abklang.
Wordlessly, we walked hand in hand through the dusky night and moved very far away from the two ships. It must have been two hours during which we had wandered so wordlessly. We had just rounded a large boulder when Asket suddenly stopped and held me back: Not three metres in front of us a fire was glowing faintly, while a figure had just leapt towards us, waving a rifle. He spoke hastily to us. I did not understand a word of it, because the man, obviously a European, spoke English, a language I did not yet know. Asket, however, knew the language and calmed the man down, who then began to speak in German, so that I could also understand everything. This man, who was about 45–50 years old, was a Russian citizen who had been wandering the world alone and lonely for many years. He had already travelled to many countries and was now camping alone in the Jordanian desert mountains near the Dead Sea. When we suddenly appeared, he was frightened and believed himself endangered by some dark elements. So he came at us with his rifle. Quickly, however, we were able to clarify the situation and then sat down together around his campfire. He offered us tea in a small metal pot, and suddenly I realised that I was hungry and had not eaten anything since early morning. As if the man had noticed my thoughts, he offered us something edible, and ravenous, I devoured everything. Asket also seemed to suffer from the same malady, for she also ate the dried bread and dried fruit with an obvious appetite. Wortlos streiften wir Hand in Hand durch die dämmrige Nacht und entfernten uns sehr weit von den beiden Schiffen. Es mochten wohl zwei Stunden gewesen sein, während denen wir so wortlos dahingewandert waren. Eben umrundeten wir einen grossen Felsblock, als Asket plötzlich stehenblieb und mich zurückhielt: Keine drei Meter vor uns glomm schwach ein Feuer, während eben eine Gestalt auf uns zusprang und mit einem Gewehr herumfuchtelte. Hastige Worte ausstossend sprach er uns an. Von allem verstand ich aber kein Wort, denn der Mann, offenbar ein Europäer, sprach Englisch, und diese Sprache beherrschte ich noch nicht. Asket aber war der Sprache mächtig und beruhigte den Mann, der alsdann in deutscher Sprache zu sprechen begann, folglich auch ich alles verstehen konnte. Es handelte sich bei diesem etwa 45–50-jährigen Mann um einen russischen Staatsangehörigen, der seit vielen Jahren schon alleine und einsam durch die Welt zog. Schon sehr viele Länder hatte er bisher bereist und lagerte hier nun einsam und allein im jordanischen Wüstengebirge in der Nähe des Toten Meeres. Als wir plötzlich auftauchten, war er erschrocken und glaubte sich von irgendwelchen dunklen Elementen gefährdet. Daher ging er mit dem Gewehr auf uns los. Schnell konnten wir aber die Situation klären und setzten uns dann gemeinsam an sein Lagerfeuer. In einem kleinen Metallgefäss bot er uns Tee an, und plötzlich merkte ich, dass ich hungrig war und ja seit dem frühen Morgen noch nichts gegessen hatte. Als ob der Mann meine Gedanken bemerkt hätte, bot er uns etwas Essbares an, und heisshungrig verschlang ich alles. Auch Asket schien am selben Übel zu leiden, denn auch sie ass mit offensichtlichem Appetit das ausgetrocknete Brot und die Dörrfrüchte.
We must have been with the man for an hour when we wanted to go back. But then he stopped us and explained that he had been wandering alone for many years and had never been able to join human beings. He distrusted human beings and would therefore avoid them, which is why he had also set up camp here in this lonely place. Since many years, now, while we were together, strange feelings had begun to stir in him. He could not explain it all, but he found us very sympathetic human beings, which had never happened to him before, or only very rarely. He had already learned to hate human beings in his adolescence, and now this change had suddenly taken place in him with regard to us, so that he would be very happy if we could stay with him a little longer or at least meet him again in a few days. Wohl eine Stunde mochten wir bei dem Mann gewesen sein, als wir uns auf den Rückweg machen wollten. Da aber hielt er uns zurück und erklärte, dass er nun seit vielen Jahren allein umhergezogen sei und sich niemals habe Menschen anschliessen können. Er misstraue den Menschen und würde sie daher meiden, deshalb habe er auch hier an dieser einsamen Stelle sein Nachtlager aufgeschlagen. Seit sehr vielen Jahren sei es ihm nun während unserem Beisammensein geschehen, dass sich eigenartige Gefühle in ihm zu regen begonnen hätten. Er könne sich alles zwar nicht erklären, aber er finde uns sehr sympathische Menschen, was ihm noch niemals oder nur äusserst selten zugestossen sei. Die Menschen habe er schon in seiner Jugend hassen gelernt, und nun sei in ihm plötzlich diese Änderung bezüglich auf uns vorgegangen, so er sich sehr freuen würde, wenn wir noch etwas bei ihm bleiben oder ihn wenigstens in einigen Tagen wieder treffen könnten.
Already holding Asket's hand again, I felt her handshake getting stronger. Then she spoke softly and gently to the man and made a promise for both of us that we would meet him again in the same place and at the same time on the 7th of February, which was already in a few days. With this promise, we said goodbye to him and returned to the ships, for the ship that had brought me here from my home was still there. Asket bereits wieder an der Hand haltend, fühlte ich ihren Händedruck stärker werdend. Dann sprach sie leise und sanft auf den Mann ein und gab ein Versprechen für uns beide ab, dass wir ihn am 7. Februar, also in wenigen Tagen schon, wieder an derselben Stelle und zur selben Zeit treffen würden. Mit diesem Versprechen verabschiedeten wir uns von ihm und kehrten zu den Schiffen zurück, denn noch immer stand ja auch das Schiff dort, das mich von meiner Heimat hierhergebracht hatte.
By now it was very late and I was also very tired, so I lay down in the armchair that Asket had offered me to sleep on, which had been converted into a couch. She also lay down in her couch, which I could only just notice before I sank into a deep sleep. Inzwischen schon sehr spät geworden, war ich nun auch redlich müde und legte mich ohne Widerspruch in den in eine Liege umgewandelten Sessel, den mir Asket zum Schlafen angeboten hatte. Auch sie legte sich in ihre Liege, was ich gerade noch feststellen konnte, ehe ich in tiefen Schlaf versank.
It was already broad daylight when I woke up again and saw that Asket had 'conjured up' drinkable and edible things from somewhere. We sat down comfortably at a table-like structure that had been pulled out of a ship's wall and feasted on a hearty breakfast. What I ate and drank I could not define, but it was very good, even if everything was completely foreign to me. The potion was slightly yellowish-white and a little thick and was probably some kind of juice from a fruit I did not know. The food also seemed to be made of fruits, and also of some kind of vegetables. The taste of everything was very foreign to me, even though everything once again seemed somehow familiar. Everything was excellent, however, and it tasted delicious to me. Before breakfast, Asket brought a large container of cool, clear water from somewhere, which she carried out of the ship and placed on the ground not far away. Like little children, we then splashed around with the delicious water and cleaned ourselves with it. It was a very fun morning toilet. Es war bereits heller Tag, als ich wieder erwachte und sah, dass Asket von irgendwoher trinkbare und essbare Dinge ‹hervorgezaubert› hatte. Gemütlich setzten wir uns an ein tischähnliches Gebilde, das aus einer Schiffswand herausgezogen worden war, und taten uns an einem kräftigen Frühstück gütlich. Was ich ass und trank konnte ich nicht definieren, doch aber war es sehr gut, auch wenn mir alles völlig fremd war. Die Tranksame war leicht gelblichweiss und etwas dickflüssig und war wohl irgendein Saft einer mir unbekannten Frucht. Ebenso schien das Essen aus Früchten gerichtet zu sein, und auch aus irgendwelchen Gemüsen. Der Geschmack aller Dinge war mir sehr fremd, auch wenn mir alles wieder einmal irgendwie vertraut erschien. Alles war jedoch ausgezeichnet, und es mundete mir köstlich. Vor dem Frühstück brachte Asket noch von irgendwoher ein grosses Gefäss kühles und klares Wasser, das sie aus dem Schiff trug und unweit davon auf den Boden stellte. Wie kleine Kinder planschten wir dann mit dem köstlichen Nass und reinigten uns damit. Es war eine sehr lustige Morgentoilette.
Until the evening, we spent the time inside the ship again, while Asket again taught me many new things, which no longer seemed so foreign to me as they had the day before. It was just amazing to me that I got used to everything so quickly and that everything became second nature to me in such a short time. I seemed to have known Asket for thousands of years, we were already so familiar with each other. And I no longer cared at all about the ship and its details, etc., so much of it had become familiar to me in the meantime in all those hours. I can even say that I was already so disinterested in the ship that I could speak of being bored when I still looked at it. Bis zum Abend verbrachten wir die Zeit dann wieder im Innern des Schiffes, während mich Asket wiederum in sehr vielen und neuen Dingen unterrichtete, die mir bereits nicht mehr so fremd erschienen wie noch am Tage zuvor. Es war für mich nur noch erstaunlich, dass ich mich so sehr schnell an alles gewöhnte und mir alles in so kurzer Zeit zur Selbstverständlichkeit wurde. Asket schien ich bereits Tausende von Jahren zu kennen, so vertraut waren wir schon miteinander. Und um das Schiff und seine Einzelheiten usw. kümmerte ich mich bereits überhaupt nicht mehr, so sehr vertraut war es mir in all den Stunden inzwischen geworden. Ich kann sogar sagen, dass mich das Schiff bereits soweit desinteressierte, dass ich von einer Langeweile sprechen konnte, wenn ich es noch betrachtete.
Asket's Explanation on 4th February 1953 Askets Erklärung vom 4. Februar 1953
(Word-for-word rendering by Asket's help. Written down on the 4th of September 1964 in Mahrauli/India. Partial excerpt from the complete statement. The part of Asket's statement that is not written down is covered by the obligation of silence and must therefore not be mentioned). (Wörtliche Wiedergabe durch Askets Hilfe. Niedergeschrieben am 4. September 1964 in Mahrauli/India. Teilweiser Auszug aus der Gesamterklärung. Der nicht niedergeschriebene Teil dieser Erklärung Askets fällt unter die Stillschweigepflicht und darf deshalb nicht genannt werden.)
Asket: Asket:
1. The entire existence of all creational universes, world-bodies and life-forms, etc., can be embedded in a perfect mathematics that works like an infallible machinery and causes life to become or perish. 1. Das gesamte Bestehen aller schöpferischen Universen, Weltenkörper und Lebensformen usw. kann eingebettet werden in eine vollkommene Mathematik, die wie eine unfehlbare Maschinerie arbeitet und Leben zum Werden oder Vergehen bringt.
2. The elementary formulae rest in the mathematically most important numbers 3, 7 and 12. 2. Die elementaren Formeln ruhen in den mathematisch wichtigsten Zahlen 3, 7 und 12.
3. All calculations in these three numbers always and all the time give one and the same result in the equation itself – and the equation is a perfect round that can be calculated infallibly in multiples of 7 x 7. 3. Alle Berechnungen in diesen drei Ziffern ergeben immer und alle Zeit ein und dasselbe Resultat in der Gleichung selbst – und die Gleichung ist ein vollkommenes Rund, das sich unfehlbar im Mehrfachen der Multiplikation 7 x 7 errechnen lässt.
4. The entirety of mathematics is based in a closed ring which can be calculated at any time by the numbers 3, 7, 12 and 7 x 7, since the Primordial is itself a perfect roundness, perfect to the smallest degree – a roundness of the relatively perfect in mastery of the becoming and passing away in the Creation itself. 4. Die gesamte Mathematik beruht in einem geschlossenen Ring, der jederzeit durch die Zahlen 3, 7, 12 und 7 x 7 berechnet werden kann, da das Urewige selbst eine vollendete und bis ins kleinste perfekte Rundung darstellt – eine Rundung des relativ Vollkommenen in Beherrschung des Werdens und Vergehens in der Schöpfung selbst.
5. However, it is not permitted for me to explain this in detail and thereby bring the solution of the great mystery to the Earth-humans, for in doing so I would be violating the Laws of the Primordial Being itself, for it is in the Will of the Primordial Being that an evolving life-form should itself find its way to the solution of these mysteries, in order to attain the knowledge which will enable the life-forms concerned of the most diverse universes and worlds to apply and use their knowledge in accordance with nature and according to the creational guidelines. 5. Dies jedoch zu erläutern und zu erklären in allen Einzelheiten, und dadurch die Lösung des grossen Geheimnisses zu den Erdenmenschen zu bringen, das ist mir nicht erlaubt, denn damit würde ich verstossen gegen die Gesetze des Urewigen selbst, denn im Willen des Urewigen liegt es, dass sich eine entwickelnde Lebensform selbst zur Lösung dieser Geheimnisse durchringt, um die Erkenntnis zu erlangen, die die betreffenden Lebensformen der verschiedensten Universen und Welten befähigt, ihr Wissen naturgemäss und nach den schöpferischen Richtlinien anzuwenden und zu verwenden.
6. For if a life-form were to attain great knowledge and wisdom at too early a stage in its own development, then an inevitable and unstoppable catastrophe would be the effect and consequence, as it is threatening at present also on the Earth, because through the unconscionability of the malevolent extraterrestrial intelligences already mentioned several times, these imparted to some Earth's human beings, so-called scientists, a knowledge of which they were not yet able to cope: 6. Denn würde eine Lebensform in einem zu frühen Stadium ihrer eigenen Entwicklung das grosse Wissenund die grosse Weisheit erlangen, dann wäre eine unabwendbare und unaufhaltsame Katastrophe die Wirkung und Folge, wie sie zur Zeit auch auf der Erde droht, weil durch die Gewissenlosigkeit der übelwollenden ausserirdischen Intelligenzen bereits mehrfach genannter Form diese einigen Erdenmenschen, sogenannten Wissenschaftlern, ein Wissen vermittelten, dessen sie noch nicht fähig waren, es zu verkraften:
7. Namely, the knowledge of the secret of the foundation stones of life – the atom, through which the atomic bomb could be created by revealing this secret. 7. Nämlich das Wissen um das Geheimnis der Grundsteine des Lebens – des Atoms, wodurch dann durchdie Preisgabe dieses Geheimnisses die Atombombe erzeugt werden konnte.
8. Once in possession of this dangerous weapon of destruction, it was only a short step to its use and a repetition of the earlier events in Sodom and Gomorrah. 8. Einmal im Besitze dieser gefährlichen Vernichtungswaffe, war der Schritt nur noch kurz bis zur Anwendung und einer Wiederholung der früheren Geschehnisse in Sodom und Gomorrha.
9. On the 6th of August 1945, the first of these deadly weapons was detonated, and three days later the second. 9. Am 6. August 1945 wurde die erste dieser tödlichen Waffen zur Explosion gebracht, und drei Tage späterdie zweite.
10. As a result, the earthly atmosphere was impregnated with clouds of death, which at that time affected the whole of nature, caused climatic changes and disturbed weather patterns. 10. Dadurch wurde die irdische Atmosphäre mit Todeswolken geschwängert, die damals die ganze Natur beeinträchtigten, klimatische Veränderungen hervorriefen und die Wetterverhältnisse störten.
11. The effects of these explosions, which will continue to occur again and again, will manifest themselves in many forms in the coming decades, including in human life. 11. Die Auswirkungen dieser Explosionen, die auch weiterhin immer wieder erfolgen werden, werden sichin den kommenden Jahrzehnten in sehr vielen Formen zeitigen, so auch im menschlichen Leben.
12. Many lives of fauna and flora will mutate, and also the human life-form will suffer malignant mutations and cruel diseases. 12. Viele Leben der Fauna und Flora werden mutieren, und auch die menschliche Lebensform wird bösartige Mutationen und grausame Krankheiten erleiden.
13. This evil misery has already begun with the explosions and will continue to spread in the times to come. 13. Dieses böse Elend hat schon mit den Explosionen begonnen und wird sich in den kommenden Zeiten noch weiterhin ausbreiten.
14. Earthly science is fully aware of this, but the scientists and others in charge make no effort whatsoever to change the consequences of their madness or to protect themselves from new offences. 14. Dies ist der irdischen diesbezüglichen Wissenschaft zwar vollauf bewusst, doch bemühen sich die Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen in keiner Weise, diese Folgen ihres Wahnsinns zu ändern oder sich vor neuen Verstössen zu sichern.
15. On the contrary, they will continue to work in the same form of destruction, detonating atomic bombs again for test purposes as well as commercially, thus driving the Earth into even greater danger. 15. Im Gegenteil; weiterhin werden sie in der gleichen Form der Vernichtung arbeiten, neuerlich Atombomben zu Testzwecken sowie kommerziell zünden und damit die Erde in noch grössere Gefahr treiben.
16. And since this unreasonableness is so very great, neither I nor any other life-forms of extraterrestrial origin may reveal secrets which would enable the earthly life-form human being to produce material, human-like or machine-like as well as gene-manipulated life or also to penetrate into great heights of consciousness-based levels. 16. Und da diese Unvernunft so sehr gross ist, dürfen weder ich noch irgendwelche andere Lebensformenausserirdischen Ursprungs Geheimnisse offenbaren, die die irdische Lebensform Mensch befähigen würden, materielles, menschenähnliches oder maschinelles sowie gen-manipuliertes Leben zu erzeugen oder auch nur in grosse Höhen bewusstseinsmässiger Ebenen vorzudringen.
17. In particular, the human being of your present home world, the Earth, is in a stage of development in which he/she must be denied all higher knowledge in these relations, for in this human being glows and blazes the highly bred insanity and madness of lust for power, of selfishness and self-importance, of ruin and destruction. 17. Insbesondere der Mensch deiner gegenwärtigen Heimatwelt, der Erde, befindet sich in einem Entwicklungsstadium, in dem ihm jegliches höhere Wissen in diesen Beziehungen versagt werden muss, denn in diesem Menschen glüht und lodert der hochgezüchtete Irrsinn und Wahnsinn der Machtgier, der Selbstsucht und Selbstherrlichkeit, des Verderbens und der Vernichtung.
18. He/she walks on a path that is deviant and foreign to nature. 18. Er wandelt auf einem Weg, der abartig und naturfremd ist.
19. If these human beings, the Earth-humans, are to be helped, then this can only happen if they leave their ways of destruction and perdition and finally free themselves from the delusion of religions, the hunger for power and profit, etc., so that the dark enslaving powers no longer find a target. 19. Soll diesem Menschen, dem Erdenmenschen, geholfen werden, dann kann dies nur dann geschehen, wenn er seine Wege der Vernichtung und der Verderben verlässt und sich endlich vom Wahn der Religionen, des Machthungers und der Profitsucht usw. befreit, so die dunklen versklavenden Mächte keine Angriffsfläche mehr finden.
20. A complete transformation of the Earth-humans' way of thinking is necessary in order to be able to follow the laws of Creation. 20. Eine vollkommene Umwandlung in der Denkform des Erdenmenschen ist erforderlich, um den Gesetzender Schöpfung Folge leisten zu können.
21. And only when the Earth-human gives up his/her self-delusion will they become capable of cognition, and thereby observe, learn about and follow the laws of nature, and thereby also find the way to the creational laws and recommendations and to follow them. 21. Und erst, wenn der Erdenmensch seinen Eigenwahn ablegt, wird er zur Erkenntnis fähig werden, dadurch die Gesetze der Natur beachten, kennenlernen und befolgen, und dadurch auch den Weg zu den schöpferischen Gesetzen und Geboten und zu ihrer Befolgung finden.
22. But until they have given up their selfishness and taken the path to truth, they cannot be helped from outside the Earth. 22. Bevor er seine Eigensucht aber nicht abgelegt hat und nicht den Weg zur Wahrheit beschreitet, kannihm von ausserhalb der Erde nicht geholfen werden.
23. Even then the knowledge of very important secrets cannot yet be revealed to the Earth-humans, when the danger of the impending catastrophe will have been averted. 23. Auch dann können dem Erdenmenschen die Kenntnisse um sehr wichtige Geheimnisse noch nichtoffenbart werden, wenn die Gefahr der drohenden Katastrophe gebannt sein wird.
24. Only then will the human beings of this world have to learn to make the truth of Creation, of the spirit and of eternity their own. 24. Erst wird der Mensch dieser Welt dann lernen müssen, sich die Wahrheit der Schöpfung, des Geistes undder Ewigkeit eigen zu machen.
25. But it will be a very long and very hard teaching, and you will have to proclaim this truth as a prophet. 25. Es wird aber eine sehr lange und sehr harte Lehre sein, und du wirst diese Wahrheit als Prophet zukünden haben.
26. The time will be short for you, my friend, when the great day will come, when you will receive permission from me to speak. 26. Kurz wird die Zeit nur noch sein, für dich, mein Freund, da der grosse Tag kommen wird, da du von mirdie Erlaubnis erhalten wirst, sprechen zu dürfen.
27. It will only be a span of a little more than two decades before your time comes and you are to begin your mission. 27. Nur eine Spanne von etwas mehr als zwei Jahrzehnten wird es dauern, ehe deine Zeit kommt und dudeine Mission beginnen sollst.
28. Your task will be very difficult and full of slander against you and your mission. 28. Deine Aufgabe wird sehr schwer sein und voller Verleumdung gegen dich und deine Mission.
29. But it will be a relief to you that you will have friends around you and a steadily growing group that will serve the good cause and the truth. 29. Doch wird es dir eine Erleichterung darin sein, dass du Freunde um dich haben wirst, und eine stetigwachsende Gruppe, die der guten Sache und der Wahrheit dienlich sein wird.
30. It will also be to your advantage that by then, despite the negative religious fact, the study community I have mentioned in Germany will have done very good and very important work, which may not be of benefit to you, but to your task, so that your seed will soon bear abundant fruit. 30. Es wird dir auch zum Vorteil sein, dass bis dahin die von mir genannte Studiengemeinschaft in Deutschland trotz des negativen religiösen Faktes sehr gute und sehr wichtige Arbeit geleistet haben wird, die vielleicht nicht dir, so doch deiner Aufgabe zum Nutzen werden wird, so dass deine Saat bald reichliche Früchte trägt.
31. Some smaller and larger groups will already have formed all over the Earth by that time and will carry out their corresponding work in order to create enlightenment and to have the most urgent effect, even if, in the process, much falsehood and deceit as well as slander will be spread about you and your mission and proofs as well as about us. 31. Einige kleinere und grössere Gruppen werden sich bis zu jenem Zeitpunkt bereits auf der ganzen Erdegebildet haben und ihre entsprechenden Arbeiten ausüben, um Aufklärung zu schaffen und um das Dringendste zu wirken, auch wenn dabei viel Lüge und Betrug sowie Verleumdung über dich und deine Mission und Beweise sowie über uns verbreitet wird.
32. Do not, however, mentally look for great help from these groups and from such organisations, etc., for as they are all half-blinded to the real truth by the scheming machinations of the evil-minded extraterrestrial group, they will give you only limited help, if any. 32. Versteige dich jedoch nicht gedanklich nach grosser Hilfe aus diesen Gruppen und aus derartigen Organisationen usw., denn da sie alle durch die intrigenhaften Machenschaften der bösgesinnten ausserirdischen Gruppe halbwegs verblendet vor der wirklichen Wahrheit stehen, werden sie dir, wenn überhaupt, nur begrenzte Hilfe zuteil werden lassen.
33. The might of the BAFATH beings, the aforementioned malevolent intelligences in the pyramid at Giza, coming from the distant Ring Nebula region and descendants of the ancestors of Earth's humanity, is very great, and everywhere they know how to exert their influence. 33. Die Macht der BAFATH-Wesen, die genannten bösartigen Intelligenzen in der Pyramide zu Gizeh, herkommend aus dem fernen Ringnebelgebiet und Nachfahren der Urahnen der Erdenmenschheit, ist sehr gross, und überall verstehen sie ihren Einfluss geltend zu machen.
34. Thus they spare no intrigues and no infamous machinations, and use even the enlightenment efforts of Earth-humans to achieve the aims of their madness and greed. 34. So schrecken sie vor keinen Intrigen und keinen infamen Machenschaften zurück und benutzen selbst die Aufklärungsbemühungen der Erdenmenschen, um die Ziele ihres Wahns und ihrer Gier zu erreichen.
35. When your time comes, predetermined human beings will come into contact with you, with whom you will form an authoritative group in Europe. 35. So deine Zeit kommt, werden mit dir vorbestimmte Menschen in Verbindung treten, mit denen du einemassgebende Gruppe in Europa bilden wirst.
36. In due time you will receive a corresponding call for this. 36. Zu gegebener Zeit wirst du dafür eine entsprechende Aufforderung erhalten.
37. In little more than twenty years you will already have to make the first contact with the coming group members, because the situation will require it. 37. In wenig mehr als zwanzig Jahren wirst du bereits den ersten Kontakt mit den kommenden Gruppenmitgliedern schliessen müssen, weil die Situation das erfordern wird.
38. You will, however, be persecuted and no longer be sure of life, but you will nevertheless not have to interrupt the closed contact with the members in any way, and you will only appear with your mission because you will be called upon to do so again and from another side. 38. Du wirst aber verfolgt werden und des Lebens nicht mehr sicher sein, doch du wirst den geschlossenen Kontakt mit den Mitgliedern trotzdem in keiner Weise unterbrechen müssen und du wirst erst recht mit deiner Mission in Erscheinung treten, weil du dazu abermals und von anderer Seite aufgefordert wirst.
39. This will not happen through me, but through another life-form from this universe, through those human beings who for the time being will call themselves Pleiadians. 39. Dies wird dann also nicht durch mich geschehen, sondern durch eine andere Lebensform aus diesem Universum, eben durch jene Menschen, die sich vorderhand Plejadier nennen werden.
40. Despite the fact that this has already been established and it is also obvious that you will be constantly sought for your life, you must make every effort to ensure that your mission is not interrupted. 40. Trotzdem dies bereits so feststeht und auch klar ersichtlich ist, dass man dir dauernd nach dem Lebentrachten wird, musst du darum bemüht sein, dass deine Mission nicht unterbrochen wird.
41. This is necessary for the very specific reasons of your destiny. 41. Das ist aus den ganz bestimmten Gründen deiner Bestimmung erforderlich.
42. The coming contact with the Pleiadians means for you an introduction and an acquaintance with your personality, for the reason that these contacts with them and with us are a testimony to you that certain circles and group members can testify that you did not know about the truth and about our existence only at the time of your official appearance, but that you already knew about everything much earlier than this will be claimed about you from the evil side, in order to beat you into exile and to destroy you. 42. Der kommende Kontakt mit den Plejadiern bedeutet für dich im weiteren eine Einführung und ein Bekanntmachen deiner Person aus dem Grunde, dass diese Kontakte mit ihnen und uns ein Zeugnis dessen für dich darstellen, dass gewisse Kreise und Gruppenmitglieder bezeugen können, dass du nicht erst bei deinem offiziellen Auftreten um die Wahrheit und um unsere Existenz wusstest, sondern dass du schon um sehr vieles früher um alles gewusst hast, als dies eben von böser Seite aus über dich behauptet werden wird, um dich in Verbannung zu schlagen und zu vernichten.
43. The very fact of these facts speaks for the reasonable human being that all my words and all my explanations written down by you must be genuine. 43. Allein schon die Tatsache genannter Fakten spricht für den vernünftigen Menschen dann dafür, dass alledeine Worte und alle meine von dir niedergeschriebenen Erklärungen echt sein müssen.
44. For what Earth-human or any other life-form would take upon themselves a difficult mission and bring up certain evil things and facts only to be persecuted and threatened of life or deprived of life by evil-minded elements? 44. Denn welcher Erdenmensch oder irgendeine andere Lebensform würde eine schwere Mission auf sichnehmen und gewisse böse Dinge und Fakten zur Rede bringen, nur um sich von bösgesinnten Elementen verfolgen und des Lebens bedrohen oder berauben zu lassen.
45. But you will not break off the closed contact with us again, but will continue it and in little more than two decades will also make a new contact with the Pleiadians. 45. Du aber wirst den geschlossenen Kontakt mit uns nicht wieder abbrechen, sondern ihn weiterführen undin wenig mehr als zwei Jahrzehnten auch mit den Plejadiern einen neuen Kontakt schliessen.
46. All this, however, can only be truth if you allow the actual events of life and their things to guide and direct you. 46. Dies alles kann aber nur dann Wahrheit sein, wenn du die tatsächlichen Geschehnisse des Lebens undderen Dinge selbst führen und lenken lässt.
47. This is a fact which must be apparent to all thinking human beings with sufficient reason and intellect, so that you may thereby give an unshakable testimony to certain groups and human beings in this respect, which will be of great use to you. 47. Das stellt eine Tatsache dar, die allen denkenden Menschen mit genügend Vernunft und Verstandeinleuchtend sein muss, so du dadurch für bestimmte Gruppen und Menschen diesbezüglich ein unerschütterliches Zeugnis lieferst, das dir sehr von Nutzen sein wird.


Downloads

Next Asket's Explanations

Asket's Explanations – Part 3

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z