Contact Report 024: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
|||
(67 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1) | * Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1) | ||
* Pages: 190–195 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | * Pages: 190–195 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Saturday, | * Date and time of contact: Saturday, 7th June 1975, 09:08 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Sunday, | * Date of original translation: Sunday, 9th June 2019 | ||
* Corrections and improvements made: | * Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin | ||
* Contact person(s): [[Semjase]] | * Contact person(s): [[Semjase]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | |||
[[File: | |||
== Synopsis == | |||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 24 | ==Contact Report 24== | ||
{| id="center-align-buttons" | |||
{| id=" | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
<span | |} | ||
| | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- | |- class="language-heading no-line-break" | ||
| <div>English Translation</div> | |||
| | | <div>Original High German</div> | ||
| | |- class="heading1 no-line-break" | ||
|- | | Twenty-fourth Contact | ||
| | | Vierundzwanzigster Kontakt | ||
| | |- class="heading1 no-line-break" | ||
|- | | Saturday, 7th June 1975, 09:08 hrs | ||
| | | Samstag, 7. Juni 1975, 09.08 h | ||
| | |- class="bold line-break3" | ||
|- | | Semjase: | ||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 1. It seemed necessary to me after our last contact to once again look around in the development of your things. | | 1. It seemed necessary to me after our last contact to once again look around in the development of your things. | ||
| 1. Es schien mir nach unserem letzten Kontakt erforderlich, mich wieder einmal in der Entwicklung eurer Dinge umzusehen. | | 1. Es schien mir nach unserem letzten Kontakt erforderlich, mich wieder einmal in der Entwicklung eurer Dinge umzusehen. | ||
Line 76: | Line 77: | ||
| 12. Grundlegend tritt die Wunschforderung nur deshalb in Erscheinung, weil das «an erster Stelle mitzuarbeiten» und das ‹Zweifeln› eine massgebende Rolle spielen. | | 12. Grundlegend tritt die Wunschforderung nur deshalb in Erscheinung, weil das «an erster Stelle mitzuarbeiten» und das ‹Zweifeln› eine massgebende Rolle spielen. | ||
|- | |- | ||
| 13. The last time I try to explain that contacts of any kind with | | 13. The last time I try to explain that contacts of any kind with human beings other than you are completely impossible for the following reasons: | ||
| 13. Als letztes Mal bemühe ich mich nun zu erklären, dass Kontakte irgendwelcher Art mit anderen Personen ausser dir völlig unmöglich sind, und zwar aus folgenden Gründen: | | 13. Als letztes Mal bemühe ich mich nun zu erklären, dass Kontakte irgendwelcher Art mit anderen Personen ausser dir völlig unmöglich sind, und zwar aus folgenden Gründen: | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a line-break2" | ||
| 14. 1) When we connect with an | | <table><tr><td>14.</td><td>1)</td><td>When we connect with an Earth human being, then this requires his previous and decades-long study in all areas.</td></tr></table> | ||
| 14. 1) Wenn wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, dann bedingt das sein vorheriges und jahrzehntelanges Studium in allen Bereichen. | | <table><tr><td>14.</td><td>1)</td><td>Wenn wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, dann bedingt das sein vorheriges und jahrzehntelanges Studium in allen Bereichen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a line-break2" | ||
| 15. 2) We can only connect with | | <table><tr><td>15.</td><td>2)</td><td>We can only connect with human beings of the Earth if the necessary spiritual and conscious prerequisites are given.</td></tr></table> | ||
| 15. 2) Wir können nur mit Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn die erforderlichen geistigen und bewusstseinsmässigen Voraussetzungen gegeben sind. | | <table><tr><td>15.</td><td>2)</td><td>Wir können nur mit Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn die erforderlichen geistigen und bewusstseinsmässigen Voraussetzungen gegeben sind.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 16. It is therefore not enough to be consciously fit alone, because above all mental development is important. | | <table><tr><td>16.</td><td></td><td>It is therefore not enough to be consciously fit alone, because above all mental development is important.</td></tr></table> | ||
| 16. Allein bewusstseinsmässig fit zu sein genügt also nicht, denn vor allem ist die geistige Entwicklung von Bedeutung. | | <table><tr><td>16.</td><td></td><td>Allein bewusstseinsmässig fit zu sein genügt also nicht, denn vor allem ist die geistige Entwicklung von Bedeutung.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a line-break2" | ||
| 17. 3) We can only communicate with an | | <table><tr><td>17.</td><td>3)</td><td>We can only communicate with an Earth human being if he has progressed so far in his development that he is able to independently work out and recognise the fundamental truth in the truth without taking into consideration any expressions of fellow human beings or any written works or religious or sectarian norms.</td></tr></table> | ||
| 17. 3) Wir können nur dann mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn er in seiner Entwicklung so weit vorangeschritten ist, dass er die grundlegende Wahrheit in der Wahrheit selbständig herauszuarbeiten und zu erkennen vermag, ohne dass irgendwelche Äusserungen von Mitmenschen oder irgendwelchen Schriftwerken oder religiösen und sektiererischen Normen dabei in Betracht gezogen werden. | | <table><tr><td>17.</td><td>3)</td><td>Wir können nur dann mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn er in seiner Entwicklung so weit vorangeschritten ist, dass er die grundlegende Wahrheit in der Wahrheit selbständig herauszuarbeiten und zu erkennen vermag, ohne dass irgendwelche Äusserungen von Mitmenschen oder irgendwelchen Schriftwerken oder religiösen und sektiererischen Normen dabei in Betracht gezogen werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a line-break2" | ||
| 18. 4) If we contact an | | <table><tr><td>18.</td><td>4)</td><td>If we get in contact with an Earth-human without these conditions being fulfilled, such contact is only a temporary undertaking for a certain purpose, after which the memory of us, etc., is eliminated in the person concerned, such as in the case of the person through whom we let find the place of the Talmud.</td></tr></table> | ||
| 18. 4) Treten wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung, ohne dass diese Voraussetzungen erfüllt sind, dann bildet ein solcher Kontakt nur ein vorübergehendes Unternehmen für einen bestimmten Zweck, wonach dann nach Erreichung des Zieles die Erinnerung an uns usw. in dem betreffenden Menschen eliminiert wird, wie z.B. im Falle der Person, durch die wir den Ort des Talmud finden liessen. | | <table><tr><td>18.</td><td>4)</td><td>Treten wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung, ohne dass diese Voraussetzungen erfüllt sind, dann bildet ein solcher Kontakt nur ein vorübergehendes Unternehmen für einen bestimmten Zweck, wonach dann nach Erreichung des Zieles die Erinnerung an uns usw. in dem betreffenden Menschen eliminiert wird, wie z.B. im Falle der Person, durch die wir den Ort des Talmud finden liessen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 19. But any tasks that would require a pre-public step cannot be imposed on such persons because memory is continuously eliminated in them and they are neither aware of connections nor of precise facts. | | <table><tr><td>19.</td><td></td><td>But any tasks that would require a pre-public step cannot be imposed on such persons because memory is continuously eliminated in them and they are neither aware of connections nor of precise facts.</td></tr></table> | ||
| 19. Irgendwelche Aufgaben aber, die ein Vor-die-Öffentlichkeit-Hintreten erfordern würden, können solchen Personen nicht auferlegt werden, weil die Erinnerung fortlaufend in ihnen eliminiert wird und sie sich weder Zusammenhängen noch genauer Tatsachen bewusst sind. | | <table><tr><td>19.</td><td></td><td>Irgendwelche Aufgaben aber, die ein Vor-die-Öffentlichkeit-Hintreten erfordern würden, können solchen Personen nicht auferlegt werden, weil die Erinnerung fortlaufend in ihnen eliminiert wird und sie sich weder Zusammenhängen noch genauer Tatsachen bewusst sind.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 20. But also such | | <table><tr><td>20.</td><td></td><td>But also such Earth-humans must be very far developed in certain fields of knowledge, e.g. the location finder of the Talmud, who was very well versed in languages and whom we unfortunately expected too much of.</td></tr></table> | ||
| 20. Doch aber müssen auch solche Erdenmenschen auf ganz bestimmten Wissensgebieten sehr weit entwickelt sein, wie z.B. der Ort-Finder des Talmud, der in Sprachen sehr bewandert war und dem wir leider zuviel zugemutet haben. | | <table><tr><td>20.</td><td></td><td>Doch aber müssen auch solche Erdenmenschen auf ganz bestimmten Wissensgebieten sehr weit entwickelt sein, wie z.B. der Ort-Finder des Talmud, der in Sprachen sehr bewandert war und dem wir leider zuviel zugemutet haben.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a line-break2" | ||
| 21. 5) When we connect with | | <table><tr><td>21.</td><td>5)</td><td>When we connect with Earth-humans, we do so according to certain higher orders and only exactly according to the number of forms intended for this purpose.</td></tr></table> | ||
| 21. 5) Wenn wir mit Erdenmenschen in Verbindung treten, dann tun wir das nach bestimmten höheren Anordnungen und nur genau nach der Zahl der dazu bestimmten Formen. | | <table><tr><td>21.</td><td>5)</td><td>Wenn wir mit Erdenmenschen in Verbindung treten, dann tun wir das nach bestimmten höheren Anordnungen und nur genau nach der Zahl der dazu bestimmten Formen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 22. This is partly due to the fact that too many | | <table><tr><td>22.</td><td></td><td>This is partly due to the fact that too many human beings in the first place would spoil everything.</td></tr></table> | ||
| 22. Dies hat zu einem Teil den Grund darin, dass zuviele an erster Stelle mitwirkende Menschen alles verderben würden. | | <table><tr><td>22.</td><td></td><td>Dies hat zu einem Teil den Grund darin, dass zuviele an erster Stelle mitwirkende Menschen alles verderben würden.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 23. I remember in this interpretation a saying that you use very often and that is very true in this matter: "Too many cooks spoil the | | <table><tr><td>23.</td><td></td><td>I remember in this interpretation a saying that you use very often and that is very true in this matter: "Too many cooks spoil the broth."</td></tr></table> | ||
| 23. Ich erinnere mich bei dieser Auslegung an ein Sprichwort, das ihr sehr häufig gebraucht und das in dieser Sache sehr zutreffend ist: «Zuviele Köche verderben den Brei.» | | <table><tr><td>23.</td><td></td><td>Ich erinnere mich bei dieser Auslegung an ein Sprichwort, das ihr sehr häufig gebraucht und das in dieser Sache sehr zutreffend ist: «Zuviele Köche verderben den Brei.»</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 24. A fact which also proves its correctness in the teaching of the laws and | | <table><tr><td>24.</td><td></td><td>A fact which also proves its correctness in the teaching of the laws and recommendations of the Creation and maintains the iron order:</td></tr></table> | ||
| 24. Eine Tatsache, die auch in der Belehrung im Bezug der Gesetze und Gebote der Schöpfung ihre Richtigkeit beweist und die eherne Ordnung erhält: | | <table><tr><td>24.</td><td></td><td>Eine Tatsache, die auch in der Belehrung im Bezug der Gesetze und Gebote der Schöpfung ihre Richtigkeit beweist und die eherne Ordnung erhält:</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 25. Creation alone is the determining factor. | | <table><tr><td>25.</td><td></td><td>The Creation alone is the determining factor.</td></tr></table> | ||
| 25. Nur die Schöpfung allein ist das Bestimmende. | | <table><tr><td>25.</td><td></td><td>Nur die Schöpfung allein ist das Bestimmende.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a line-break2" | ||
| 26. 6) We must not make ourselves visible to more | | <table><tr><td>26.</td><td>6)</td><td>We must not make ourselves visible to more Earth-humans than this corresponds to our responsibility.</td></tr></table> | ||
| 26. 6) Wir dürfen uns nicht mehr Erdenmenschen sichtbar machen, als dies unserer Verantwortung entspricht. | | <table><tr><td>26.</td><td>6)</td><td>Wir dürfen uns nicht mehr Erdenmenschen sichtbar machen, als dies unserer Verantwortung entspricht.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 27. This caution corresponds to special concerns of private, military and governmental demands aimed at getting hold of our ships and all other things. | | <table><tr><td>27.</td><td></td><td>This caution corresponds to special concerns of private, military and governmental demands aimed at getting hold of our ships and all other things.</td></tr></table> | ||
| 27. Diese Vorsicht entspricht speziellen Belangen privater, militärischer und behördlicher Verlangen, die darauf abzielen, unserer Schiffe und aller anderen Dinge habhaft zu werden. | | <table><tr><td>27.</td><td></td><td>Diese Vorsicht entspricht speziellen Belangen privater, militärischer und behördlicher Verlangen, die darauf abzielen, unserer Schiffe und aller anderen Dinge habhaft zu werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 28. Contacts with more than one person would therefore be harmful and dangerous for ourselves. | | <table><tr><td>28.</td><td></td><td>Contacts with more than one person would therefore be harmful and dangerous for ourselves.</td></tr></table> | ||
| 28. Kontakte mit mehreren Personen wären daher und auch schwingungsmässig schädlich und auch gefährlich für uns selbst. | | <table><tr><td>28.</td><td></td><td>Kontakte mit mehreren Personen wären daher und auch schwingungsmässig schädlich und auch gefährlich für uns selbst.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 29. Therefore, we can only maintain contact with | | <table><tr><td>29.</td><td></td><td>Therefore, we can only maintain contact with human beings of the Earth who can harmonize with us in terms of vibration and who are known to us as absolutely trustworthy and safe in every respect.</td></tr></table> | ||
| 29. Daher können wir auch nur Kontakt mit Erdenmenschen pflegen, die schwingungsmässig sich mit uns harmonisieren können und uns als absolut vertrauenswürdig und sicher in jeder Beziehung bekannt sind. | | <table><tr><td>29.</td><td></td><td>Daher können wir auch nur Kontakt mit Erdenmenschen pflegen, die schwingungsmässig sich mit uns harmonisieren können und uns als absolut vertrauenswürdig und sicher in jeder Beziehung bekannt sind.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 30. And especially for our special task with you and your group this is of far-reaching importance. | | <table><tr><td>30.</td><td></td><td>And especially for our special task with you and your group this is of far-reaching importance.</td></tr></table> | ||
| 30. Und gerade für unsere spezielle Aufgabe mit dir und deiner Gruppe ist dies von weitgreifender Wichtigkeit. | | <table><tr><td>30.</td><td></td><td>Und gerade für unsere spezielle Aufgabe mit dir und deiner Gruppe ist dies von weitgreifender Wichtigkeit.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 31. In this we must therefore be sure in every respect that the contact person, if necessary, uses every conceivable means to prevent terrible consequences. | | <table><tr><td>31.</td><td></td><td>In this we must therefore be sure in every respect that the contact person, if necessary, uses every conceivable means to prevent terrible consequences.</td></tr></table> | ||
| 31. Hierin müssen wir also in jeder Beziehung sicher sein, dass die Kontaktperson nötigenfalls mit allen erdenklichen Mitteln schlimme Folgen verhütet. | | <table><tr><td>31.</td><td></td><td>Hierin müssen wir also in jeder Beziehung sicher sein, dass die Kontaktperson nötigenfalls mit allen erdenklichen Mitteln schlimme Folgen verhütet.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a line-break2" | ||
| 32. 7) The fact that we only identify ourselves to certain selected | | <table><tr><td>32.</td><td>7)</td><td>The fact that we only identify ourselves to certain selected human beings of the Earth and communicate with them on secret paths and in impassable places also has the reason in it:</td></tr></table> | ||
| 32. 7) Dass wir uns nur ganz bestimmten ausgesuchten Erdenmenschen kenntlich machen und mit ihnen in Verbindung treten auf geheimen Wegen und an unwegsamen Orten, hat auch den Grund darin: | | <table><tr><td>32.</td><td>7)</td><td>Dass wir uns nur ganz bestimmten ausgesuchten Erdenmenschen kenntlich machen und mit ihnen in Verbindung treten auf geheimen Wegen und an unwegsamen Orten, hat auch den Grund darin:</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 33. Innumerable people are only hectic for sensations and selfishness, if they only want to get in contact with us for these reasons. | | <table><tr><td>33.</td><td></td><td>Innumerable people are only hectic for sensations and selfishness, if they only want to get in contact with us for these reasons.</td></tr></table> | ||
| 33. Unzählige Menschen heischen nur nach Sensationen und Selbstsucht, so sie nur aus diesen Gründen mit uns in Kontakt treten möchten. | | <table><tr><td>33.</td><td></td><td>Unzählige Menschen heischen nur nach Sensationen und Selbstsucht, so sie nur aus diesen Gründen mit uns in Kontakt treten möchten.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 34. But there are also the countless | | <table><tr><td>34.</td><td></td><td>But there are also the countless human beings who would panic if we were visible to them, which could have very dangerous consequences.</td></tr></table> | ||
| 34. Weiter aber sind noch jene unzähligen Menschen, die bei unserer Sichtung in Panik geraten würden, was sehr gefährliche Auswirkungen zeitigen könnte. | | <table><tr><td>34.</td><td></td><td>Weiter aber sind noch jene unzähligen Menschen, die bei unserer Sichtung in Panik geraten würden, was sehr gefährliche Auswirkungen zeitigen könnte.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 35. These are only seven reasons why we cannot respond to Hans Jacob's request. | | <table><tr><td>35.</td><td></td><td>These are only seven reasons why we cannot respond to Hans Jacob's request.</td></tr></table> | ||
| 35. Dies sind nur sieben Gründe, warum wir auf das Begehren von Hans Jacob nicht eingehen können. | | <table><tr><td>35.</td><td></td><td>Dies sind nur sieben Gründe, warum wir auf das Begehren von Hans Jacob nicht eingehen können.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 36. There are many other reasons to be mentioned, but the ones given should really suffice. | | <table><tr><td>36.</td><td></td><td>There are many other reasons to be mentioned, but the ones given should really suffice.</td></tr></table> | ||
| 36. Es wären noch viele weitere Gründe anzuführen, doch dürften die gegebenen wirklich ausreichen. | | <table><tr><td>36.</td><td></td><td>Es wären noch viele weitere Gründe anzuführen, doch dürften die gegebenen wirklich ausreichen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 37. And this is really supposed to be the last time I had to talk about it. | | <table><tr><td>37.</td><td></td><td>And this is really supposed to be the last time I had to talk about it.</td></tr></table> | ||
| 37. Und dies soll nun wirklich das letzte Mal sein, dass ich darüber sprechen musste. | | <table><tr><td>37.</td><td></td><td>Und dies soll nun wirklich das letzte Mal sein, dass ich darüber sprechen musste.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1b column2a" | ||
| 38. | | <table><tr><td>38.</td><td></td><td>For the Earth-humans to whom even a little logic is inherent, these interpretations will also suffice.</td></tr></table> | ||
| 38. Für einen Erdenmenschen, dem auch nur geringe Logik eigen ist, werden diese Auslegungen auch tatsächlich genügen. | | <table><tr><td>38.</td><td></td><td>Für einen Erdenmenschen, dem auch nur geringe Logik eigen ist, werden diese Auslegungen auch tatsächlich genügen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| 39. In view of the emergence of this new demand for contact with me or for the sighting of my vessel, I would like to make the following further comments, although I have already made various attempts to explain these contact requests. | | 39. In view of the emergence of this new demand for contact with me or for the sighting of my vessel, I would like to make the following further comments, although I have already made various attempts to explain these contact requests. | ||
| 39. In Anbetracht des Auftauchens dieser neuerlichen Forderung bezüglich eines Kontaktes mit mir oder zur Sichtung meines Schiffes, will ich folgendermassen noch weiter Stellung nehmen, obwohl ich mich schon verschiedentlich um Erklärungen hinsichtlich dieser Kontaktwünsche bemüht habe. | | 39. In Anbetracht des Auftauchens dieser neuerlichen Forderung bezüglich eines Kontaktes mit mir oder zur Sichtung meines Schiffes, will ich folgendermassen noch weiter Stellung nehmen, obwohl ich mich schon verschiedentlich um Erklärungen hinsichtlich dieser Kontaktwünsche bemüht habe. | ||
Line 166: | Line 167: | ||
| 42. Dieses neuerliche Begehren aus deiner Gruppe veranlasst mich zu dem Gedanken, ob ich nicht abermals einem Fehler anhängig geworden bin, den ich nicht begehen möchte. | | 42. Dieses neuerliche Begehren aus deiner Gruppe veranlasst mich zu dem Gedanken, ob ich nicht abermals einem Fehler anhängig geworden bin, den ich nicht begehen möchte. | ||
|- | |- | ||
| 43. Unfortunately it is often very difficult to find our way in | | 43. Unfortunately, it is often very difficult to find our way in your human beings of the Earth because through the uncontrollability of your feelings we are often misled and then have to correct ourselves. | ||
| 43. Es ist leider oft sehr schwer, sich in euch Erdenmenschen zurechtzufinden, denn durch die | | 43. Es ist leider oft sehr schwer, sich in euch Erdenmenschen zurechtzufinden, denn durch die Unkontrolliertheit eurer Gefühle werden wir oft irregeleitet und müssen uns dann korrigieren. | ||
|- | |- | ||
| 44. I must therefore consult with the others at another time as to whether my proposal was a wrong or correct decision, which would render the demonstration null and void in the event of a negative decision. | | 44. I must therefore consult with the others at another time as to whether my proposal was a wrong or correct decision, which would render the demonstration null and void in the event of a negative decision. | ||
| 44. Daher muss ich mich nun ein andermal mit den andern beraten, ob mein Vorschlag ein falscher oder richtiger Entschluss war, wodurch im Negativ-Fall die Demonstration hinfällig würde. | | 44. Daher muss ich mich nun ein andermal mit den andern beraten, ob mein Vorschlag ein falscher oder richtiger Entschluss war, wodurch im Negativ-Fall die Demonstration hinfällig würde. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I am really sorry that you became aware of our conversation, because for my part I would have concealed Hans Jacob's new wish from you, because I feared exactly what you just made clear. | | I am really sorry that you became aware of our conversation, because for my part I would have concealed Hans Jacob's new wish from you, because I feared exactly what you just made clear. | ||
| Es ist mir wirklich leid, dass du auf unser Gespräch aufmerksam geworden bist, denn meinerseits hätte ich dir den neuerlichen Wunsch von Hans Jacob nämlich verschwiegen, weil ich genau das befürchtet habe, was du eben klarlegtest. | | Es ist mir wirklich leid, dass du auf unser Gespräch aufmerksam geworden bist, denn meinerseits hätte ich dir den neuerlichen Wunsch von Hans Jacob nämlich verschwiegen, weil ich genau das befürchtet habe, was du eben klarlegtest. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Semjase: | ||
| | | Semjase: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 45. I was already aware of that, and that | | 45. I was already aware of that, and that is why I spoke of it for myself. | ||
| 45. Das war mir bereits bekannt, und darum habe ich von mir aus davon gesprochen. | | 45. Das war mir bereits bekannt, und darum habe ich von mir aus davon gesprochen. | ||
|- | |- | ||
| 46. But I have other things I need to tell you: You | | 46. But I have other things I need to tell you: You have made an agreement with Hans Jacob. | ||
| 46. Doch habe ich noch andere Dinge, die ich dir mitteilen muss: Mit Hans Jacob hast du eine Vereinbarung getroffen. | | 46. Doch habe ich noch andere Dinge, die ich dir mitteilen muss: Mit Hans Jacob hast du eine Vereinbarung getroffen. | ||
|- | |- | ||
Line 196: | Line 197: | ||
| 49. Das Resultat ist dies, dass in gewissen Dingen die Frau auf Pfaden der Wahrheit wandelt, die vielfach doch aber verbunden sind mit Unklarheiten und gar mit Irrlehren. | | 49. Das Resultat ist dies, dass in gewissen Dingen die Frau auf Pfaden der Wahrheit wandelt, die vielfach doch aber verbunden sind mit Unklarheiten und gar mit Irrlehren. | ||
|- | |- | ||
| 50. In particular, this results in things that are | | 50. In particular, this results in things that are unrealistic and unreal. | ||
| 50. Daraus resultieren insbesondere Dinge, die wirklichkeitsfremd und irreal sind. | | 50. Daraus resultieren insbesondere Dinge, die wirklichkeitsfremd und irreal sind. | ||
|- | |- | ||
| 51. In particular, this applies to things of religion and the associated | | 51. In particular, this applies to things of religion and the associated erroneous teaching of godliness and spiritual ascension. | ||
| 51. Insbesondere trifft dies zu auf Dinge der Religion und die damit verbundene Irrlehre der Göttlichkeit und des geistigen Aufstieges. | | 51. Insbesondere trifft dies zu auf Dinge der Religion und die damit verbundene Irrlehre der Göttlichkeit und des geistigen Aufstieges. | ||
|- | |- | ||
| 52. It is recommended that you also | | 52. It is recommended that you also pay attention to the fact that the woman has fallen into unreal assumptions in relation to spirit, soul and body, etc. and lives in this regard in the assumption of a trinity, even a quadrinity. | ||
| 52. Es ist dir empfohlen, auch darauf zu achten, dass die Frau im Bezuge auf Geist, Seele und Leib usw. irrealen Annahmen verfallen ist und diesbezüglich in der Annahme einer Dreiheit, ja gar einer Vierheit lebt. | | 52. Es ist dir empfohlen, auch darauf zu achten, dass die Frau im Bezuge auf Geist, Seele und Leib usw. irrealen Annahmen verfallen ist und diesbezüglich in der Annahme einer Dreiheit, ja gar einer Vierheit lebt. | ||
|- | |- | ||
| 53. So it would be very good if you would draw | | 53. So it would be very good if you would draw her attention to it. | ||
| 53. Es wäre daher sehr gut, wenn du sie darauf aufmerksam machen würdest. | | 53. Es wäre daher sehr gut, wenn du sie darauf aufmerksam machen würdest. | ||
|- | |- | ||
| 54. Even if | | 54. Even if she will not be able to recognise the facts for the time being, a certain substance remains in her. | ||
| 54. Auch wenn sie die Tatsachen vorerst nicht zu erkennen vermögen wird, so bleibt aber doch eine gewisse Substanz in ihr zurück. | | 54. Auch wenn sie die Tatsachen vorerst nicht zu erkennen vermögen wird, so bleibt aber doch eine gewisse Substanz in ihr zurück. | ||
|- | |- | ||
| 55. The most evil false doctrine in | | 55. The most evil false doctrine in her is that of the interpretation of religion, because as I have recognised, it runs retrograde in her search for truth, thus religiously. | ||
| 55. Die böseste Irrlehre in ihr ist die der Religionsauslegung, denn wie ich erkannt habe, läuft sie in ihrer Wahrheitssuche rückläufig, also religiös. | | 55. Die böseste Irrlehre in ihr ist die der Religionsauslegung, denn wie ich erkannt habe, läuft sie in ihrer Wahrheitssuche rückläufig, also religiös. | ||
|- | |- | ||
| 56. This means that | | 56. This means that she seeks the truth in the divinely retrograde and divinely reconnected precisely according to the meaning of religion, and thus is not able to recognise the effective truth. | ||
| 56. Das heisst, dass sie genau nach dem Sinn der Religion die Wahrheit im göttlich Rückläufigen und göttlich Rückverbundenen sucht und dadurch die effective Wahrheit nicht zu erkennen vermag. | | 56. Das heisst, dass sie genau nach dem Sinn der Religion die Wahrheit im göttlich Rückläufigen und göttlich Rückverbundenen sucht und dadurch die effective Wahrheit nicht zu erkennen vermag. | ||
|- | |- | ||
| 57. Religion in this sense is deadly and enslaved to consciousness and inhibits | | 57. Religion in this sense is deadly and enslaved to consciousness and inhibits the human being from finding the basic truth. | ||
| 57. Religion in diesem Sinne ist tödlich und bewusstseinsversklavend und hemmt den Menschen daran, die grundlegende Wahrheit zu finden. | | 57. Religion in diesem Sinne ist tödlich und bewusstseinsversklavend und hemmt den Menschen daran, die grundlegende Wahrheit zu finden. | ||
|- | |- | ||
| 58. Therefore explain to the woman that she must not think religiously, that is, not religiously | | 58. Therefore, explain to the woman that she must not think religiously, that is, not religiously back-connected, if she wants to find, recognise and evaluate the truth. | ||
| 58. Erkläre daher der Frau, dass sie nicht religiös, also nicht religiös rückverbunden, denken darf, wenn sie die Wahrheit finden, erkennen und auswerten will. | | 58. Erkläre daher der Frau, dass sie nicht religiös, also nicht religiös rückverbunden, denken darf, wenn sie die Wahrheit finden, erkennen und auswerten will. | ||
|- | |- | ||
| 59. All truth and all knowledge have been transmitted up to the present time and have remained constant even when they have been forgotten, falsified, despised and slandered by | | 59. All truth and all knowledge have been transmitted up to the present time and have remained constant even when they have been forgotten, falsified, despised and slandered by the Earth-humans. | ||
| 59. Alle Wahrheit und alles Wissen sind bis zur Jetztzeit übermittelt und beständig geblieben, auch wenn sie vom Erdenmenschen vergessen, verfälscht, verachtet und verleumdet wurden. | | 59. Alle Wahrheit und alles Wissen sind bis zur Jetztzeit übermittelt und beständig geblieben, auch wenn sie vom Erdenmenschen vergessen, verfälscht, verachtet und verleumdet wurden. | ||
|- | |- | ||
| 60. And since truth, knowledge, wisdom and love and all power of the spirit etc. are unchangeable and constant, also in the present time of the present, so it must be grasped and continued there. | | 60. And since truth, knowledge, wisdom and love and all power of the spirit, etc. are unchangeable and constant, also in the present time of the present, so it must be grasped and continued there. | ||
| 60. Und da Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe und alle Kraft des Geistes usw. unabänderlich und beständig sind, auch in der Jetztzeit der Gegenwart, so muss es also da erfasst und weitergeführt werden. | | 60. Und da Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe und alle Kraft des Geistes usw. unabänderlich und beständig sind, auch in der Jetztzeit der Gegenwart, so muss es also da erfasst und weitergeführt werden. | ||
|- | |- | ||
| 61. In other words this means that truth, knowledge, wisdom and love etc. simply have to be brought together again; they have to be collected and put together again. | | 61. In other words, this means that truth, knowledge, wisdom and love, etc., simply have to be brought together again; they have to be collected and put together again. | ||
| 61. Mit andern Worten bedeutet das, dass Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe usw. einfach wieder zusammengeführt werden müssen; sie müssen wieder eingesammelt und zusammengenommen werden. | | 61. Mit andern Worten bedeutet das, dass Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe usw. einfach wieder zusammengeführt werden müssen; sie müssen wieder eingesammelt und zusammengenommen werden. | ||
|- | |- | ||
| 62. As | | 62. As the human being, in his ancient language calls the back-connection religion, so in this case the re-connecting must be called in the same ancient language. | ||
| 62. Wie der Mensch in einer ihm alten Sprache die Rückverbindung Religion nennt, so muss also in diesem Falle das zu tun Fällige Relegeon in derselben alten Sprache genannt werden. | | 62. Wie der Mensch in einer ihm alten Sprache die Rückverbindung Religion nennt, so muss also in diesem Falle das zu tun Fällige Relegeon in derselben alten Sprache genannt werden. | ||
|- | |- | ||
| 63. | | 63. This, however, means that everything has to be added up, respectively connected, and relegeously dealt with, but never religiously. | ||
| 63. Das bedeutet also, dass alles wieder zusammengenommen resp. zusammengefügt werden und also relegeös angefasst werden muss, niemals aber religiös. | | 63. Das bedeutet also, dass alles wieder zusammengenommen resp. zusammengefügt werden und also relegeös angefasst werden muss, niemals aber religiös. | ||
|- | |- | ||
| 64. The already existing truth and | | 64. The already existing truth and creational laws and recommendations must therefore be reassembled in order to lead into the future. | ||
| 64. Das bereits Vorhandene an Wahrheit sowie an schöpferischen Gesetzen und Geboten muss also wieder neu zusammengefügt werden, um in die Zukunft führen zu können. | | 64. Das bereits Vorhandene an Wahrheit sowie an schöpferischen Gesetzen und Geboten muss also wieder neu zusammengefügt werden, um in die Zukunft führen zu können. | ||
|- | |- | ||
Line 259: | Line 260: | ||
| 70. Dies ist nach eurem Ermessen ungeheuer viel, jedoch in Wahrheit sehr wenig. | | 70. Dies ist nach eurem Ermessen ungeheuer viel, jedoch in Wahrheit sehr wenig. | ||
|- | |- | ||
| 71. In countless other lives man must continue to research, seek and find; he must therefore accumulate further knowledge, insights and experiences, which are then anchored in him and in the | | 71. In countless other lives man must continue to research, seek and find; he must therefore accumulate further knowledge, insights and experiences, which are then anchored in him and in the storage banks as ability. | ||
| 71. In unzähligen weiteren Leben muss der Mensch weiterforschen, suchen und finden; er muss also weiteres Wissen, Erkenntnisse und Erfahrungen ansammeln, die sich dann als Können in ihm sowie in den Speicherbänken verankern. | | 71. In unzähligen weiteren Leben muss der Mensch weiterforschen, suchen und finden; er muss also weiteres Wissen, Erkenntnisse und Erfahrungen ansammeln, die sich dann als Können in ihm sowie in den Speicherbänken verankern. | ||
|- | |- | ||
| 72. Since besides the spirit after the material death of the body also the | | 72. Since besides the spirit after the material death of the body also the overall consciousness-block dwells in the death life and there it processes and anchors in itself the results achieved in life, this results in the factor called by you subconsciousness. | ||
| 72. Da nebst dem Geist nach dem materiellen Tod des Leibes auch der Gesamtbewusstseinsblock in einem jenseitigen Lebensbereiche verweilt und dort die im Leben erlangten Resultate verarbeitet und in sich verankert, ergibt das den von euch Unterbewusstsein genannten Faktor. | | 72. Da nebst dem Geist nach dem materiellen Tod des Leibes auch der Gesamtbewusstseinsblock in einem jenseitigen Lebensbereiche verweilt und dort die im Leben erlangten Resultate verarbeitet und in sich verankert, ergibt das den von euch Unterbewusstsein genannten Faktor. | ||
|- | |- | ||
| 73. Became human form again, through a rebirth, the new consciousness – connected with the knowledge and ability of the | | 73. Became human form again, through a rebirth, the new consciousness – connected with the knowledge and ability of the storage banks via the subconscious – anchors itself in the human being, who slowly evolves through the material consciousness and through new learning and a gathering of knowledge and transforms everything into a conscious-based ability. | ||
| 73. Wieder Menschenform geworden, durch eine Wiedergeburt, ankert das neue Bewusstsein – verbunden mit dem Wissen und Können der Speicherbänke via das Unterbewusstsein – im Menschen, der sich durch das materielle Bewusstsein und durch neues Lernen und ein Erkenntnissesammeln langsam evolutioniert und alles zum bewussten Können gestaltet. | | 73. Wieder Menschenform geworden, durch eine Wiedergeburt, ankert das neue Bewusstsein – verbunden mit dem Wissen und Können der Speicherbänke via das Unterbewusstsein – im Menschen, der sich durch das materielle Bewusstsein und durch neues Lernen und ein Erkenntnissesammeln langsam evolutioniert und alles zum bewussten Können gestaltet. | ||
|- | |- | ||
| 74. So these are the facts that you have to explain to the visiting | | 74. So these are the facts that you have to explain to the woman visiting tomorrow because it is valuable to her. | ||
| 74. Dies sind also die Fakten, die du der dich besuchenden Frau morgen erklären musst, weil es für sie wertvoll ist. | | 74. Dies sind also die Fakten, die du der dich besuchenden Frau morgen erklären musst, weil es für sie wertvoll ist. | ||
|- | |- | ||
| 75. | | 75. She is a person who does not yet know the ability of development, but who has partly already grasped something slight of the truth and should therefore be encouraged. | ||
| 75. Sie ist eine Person, die die Fähigkeit der Entwicklung noch nicht kennt, die aber teils bereits etwas Geringes von der Wahrheit erfasst hat und deshalb gefördert werden sollte. | | 75. Sie ist eine Person, die die Fähigkeit der Entwicklung noch nicht kennt, die aber teils bereits etwas Geringes von der Wahrheit erfasst hat und deshalb gefördert werden sollte. | ||
|- | |- | ||
| 76. It will be very difficult to | | 76. It will be very difficult for her to allow herself to be freed of her erroneous teachings, but perhaps it will be worth the effort if you do something about it. | ||
| 76. Es wird zwar sehr schwer sein, sie sich selbst von ihren Irrlehren befreien zu lassen, doch aber wird sich die Mühe vielleicht doch lohnen, wenn du etwas unternimmst. | | 76. Es wird zwar sehr schwer sein, sie sich selbst von ihren Irrlehren befreien zu lassen, doch aber wird sich die Mühe vielleicht doch lohnen, wenn du etwas unternimmst. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I | | I will take care of that and talk to her about it. But if you have nothing else, then I want to ask you one more question. | ||
| Ich werde darauf achten und sie diesbezüglich ansprechen. Doch wenn du nichts mehr weiter hast, dann möchte ich dir noch eine Frage stellen. | | Ich werde darauf achten und sie diesbezüglich ansprechen. Doch wenn du nichts mehr weiter hast, dann möchte ich dir noch eine Frage stellen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Semjase: | ||
| | | Semjase: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 77. For my part, I | | 77. For my part, I have explained everything I need to know. | ||
| 77. Meinerseits habe ich alles Notwendige erklärt. | | 77. Meinerseits habe ich alles Notwendige erklärt. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Good. – It | | Good. – It is about the fact that e.g. in Gloria Lee's writing Saturn beings are mentioned. In other writings, however, apart from Saturn beings, Uranus beings, etc., are also mentioned. Now that you know these planets, can you explain to me whether there are really any forms of life there that live their existence? | ||
| Gut. – Es geht darum, dass z.B. in der Schrift von Gloria Lee Saturnwesen genannt werden. In andern Schriften werden nebst Saturnwesen aber auch Uranuswesen usw. genannt. Kannst du mir nun erklären, da du diese Planeten doch kennst, ob dort tatsächlich irgendwelche Lebensformen ihr Dasein fristen? | | Gut. – Es geht darum, dass z.B. in der Schrift von Gloria Lee Saturnwesen genannt werden. In andern Schriften werden nebst Saturnwesen aber auch Uranuswesen usw. genannt. Kannst du mir nun erklären, da du diese Planeten doch kennst, ob dort tatsächlich irgendwelche Lebensformen ihr Dasein fristen? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Semjase: | ||
| | | Semjase: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 78. I know all those writings you left me to study. | | 78. I know all those writings you left me to study. | ||
| 78. Ich kenne alle jene Schriften, die du mir zum Studium überlassen hast. | | 78. Ich kenne alle jene Schriften, die du mir zum Studium überlassen hast. | ||
Line 304: | Line 305: | ||
| 79. In diesen Büchern, Schriften und Werken aber bin ich diesbezüglich nur auf bösen Unsinn gestossen. | | 79. In diesen Büchern, Schriften und Werken aber bin ich diesbezüglich nur auf bösen Unsinn gestossen. | ||
|- | |- | ||
| 80. The forms | | 80. The life-forms described therein, etc., do not correspond to any reality and no longer represent anything more than abnormal fantasy figures. | ||
| 80. Die darin beschriebenen Lebensformen usw. entsprechen keinerlei Wirklichkeit und stellen nicht mehr als abartige Phantasiegestalten dar. | | 80. Die darin beschriebenen Lebensformen usw. entsprechen keinerlei Wirklichkeit und stellen nicht mehr als abartige Phantasiegestalten dar. | ||
|- | |- | ||
| 81. On the other hand there really are life forms there, but they are of completely different values than the | | 81. On the other hand, there really are life-forms there, but they are of completely different values than the Earth-human imagines this to be. | ||
| 81. Es gibt andererseits aber tatsächlich Lebensformen dort, doch aber sind sie von völlig anderen Werten als der Erdenmensch sich dies vorstellt. | | 81. Es gibt andererseits aber tatsächlich Lebensformen dort, doch aber sind sie von völlig anderen Werten als der Erdenmensch sich dies vorstellt. | ||
|- | |- | ||
| 82. With absolute clarity it can also be said that until the hour I give you this explanation, the beings of these planets have never been in contact with | | 82. With absolute clarity it can also be said that until the hour I give you this explanation, the beings of these planets have never been in contact with human beings of the Earth and cannot be, because they are of the lowest form, like viruses, bacteria and microbes, etc. | ||
| 82. Mit absoluter Klarheit ist dazu auch zu sagen, dass die Wesenheiten dieser Planeten bis zur Stunde, da ich dir diese Erklärung gebe, noch niemals mit Erdenmenschen in Verbindung getreten sind und dies auch nicht können, weil sie niedrigster Form sind, wie eben Viren, Bakterien und Mikroben usw. | | 82. Mit absoluter Klarheit ist dazu auch zu sagen, dass die Wesenheiten dieser Planeten bis zur Stunde, da ich dir diese Erklärung gebe, noch niemals mit Erdenmenschen in Verbindung getreten sind und dies auch nicht können, weil sie niedrigster Form sind, wie eben Viren, Bakterien und Mikroben usw. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| What about Mars and Venus and other planets? | | What about Mars and Venus and other planets? | ||
| Wie steht es denn mit dem Mars und der Venus sowie mit andern Planeten? | | Wie steht es denn mit dem Mars und der Venus sowie mit andern Planeten? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Semjase: | ||
| | | Semjase: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 83. The same values remain. | | 83. The same values remain. | ||
| 83. Es bleiben die gleichen Werte. | | 83. Es bleiben die gleichen Werte. | ||
|- | |- | ||
| 84. But since you | | 84. But since you are talking about Mars: | ||
| 84. Da du aber vom Mars sprichst: | | 84. Da du aber vom Mars sprichst: | ||
|- | |- | ||
| 85. I | | 85. I have been there the last few days and found something nice. | ||
| 85. In den letzten Tagen war ich dort und habe etwas Schönes gefunden. | | 85. In den letzten Tagen war ich dort und habe etwas Schönes gefunden. | ||
|- | |- | ||
Line 334: | Line 335: | ||
| 86. Ich habe es dir mitgebracht. | | 86. Ich habe es dir mitgebracht. | ||
|- | |- | ||
| 87. Here – it | | 87. Here – it is a bigger piece of ruby in Zoisitgrund. | ||
| 87. Hier – es ist ein grösseres Stück Rubin in Zoisitgrund. | | 87. Hier – es ist ein grösseres Stück Rubin in Zoisitgrund. | ||
|- | |- | ||
| 88. Only slightly I worked it off while releasing. | | 88. Only slightly I worked it off while releasing. | ||
| 88. Nur leicht habe ich es beim Loslösen bearbeitet. | | 88. Nur leicht habe ich es beim Loslösen bearbeitet. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Oh – thank you very much, Semjase, that | | Oh – thank you very much, Semjase, that is really fantastically beautiful. | ||
| Oh – vielen Dank, Semjase, das ist wirklich phantastisch schön. | | Oh – vielen Dank, Semjase, das ist wirklich phantastisch schön. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Semjase: | ||
| | | Semjase: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 89. Sure, but keep it to yourself. | | 89. Sure, but keep it to yourself. | ||
| 89. Sicher, doch behalte es für dich. | | 89. Sicher, doch behalte es für dich. | ||
Line 355: | Line 356: | ||
| 90. Weiter habe ich hier noch ein anderes Stück von meiner Heimatwelt, das mir ein Freund mitgebracht hat. | | 90. Weiter habe ich hier noch ein anderes Stück von meiner Heimatwelt, das mir ein Freund mitgebracht hat. | ||
|- | |- | ||
| 91. It | | 91. It is a piece your friend wants, if you can give it to him. | ||
| 91. Es ist ein Stück nach dem Wunsche deines Freundes, so du es ihm geben kannst. | | 91. Es ist ein Stück nach dem Wunsche deines Freundes, so du es ihm geben kannst. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Thank you again, | | Thank you again, Semjase. I am sure he will be happy too. Could you just bring me a piece of malachite and an emerald for my own collection, if you can? | ||
| Nochmals vielen Dank, Semjase. Sicher wird auch er sich freuen. Könntest du mir nur für meine eigene Sammlung noch ein Stückchen Malachit und einen Smaragden mitbringen, wenn du das kannst? | | Nochmals vielen Dank, Semjase. Sicher wird auch er sich freuen. Könntest du mir nur für meine eigene Sammlung noch ein Stückchen Malachit und einen Smaragden mitbringen, wenn du das kannst? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Semjase: | ||
| | | Semjase: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 92. Sure, but I | | 92. Sure, but I do not want to bring emeralds into pure form, nor do I want to bring other things of noble values. | ||
| 92. Sicher, doch Smaragde will ich nicht in reiner Form bringen, ebenso auch nicht andere Dinge von edlen Werten. | | 92. Sicher, doch Smaragde will ich nicht in reiner Form bringen, ebenso auch nicht andere Dinge von edlen Werten. | ||
|- | |- | ||
| 93. The reasons for this lie in your materialistic world form. | | 93. The reasons for this lie in your materialistic world form. | ||
| 93. Die Gründe dafür liegen in eurer materialistischen Weltform. | | 93. Die Gründe dafür liegen in eurer materialistischen Weltform. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I get it, | | I get it, Semjase, but I am still grateful to you. But now I have to say again that I have to go, because my way home is very long, and at 12 o'clock I have to be there. | ||
| Ich verstehe schon, Semjase, trotzdem aber bin ich dir dankbar. Jetzt aber muss ich wieder einmal sagen, dass ich gehen muss, denn mein Heimweg ist sehr weit, und um 12.00 Uhr muss ich jedenfalls dort sein. | | Ich verstehe schon, Semjase, trotzdem aber bin ich dir dankbar. Jetzt aber muss ich wieder einmal sagen, dass ich gehen muss, denn mein Heimweg ist sehr weit, und um 12.00 Uhr muss ich jedenfalls dort sein. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Semjase: | ||
| | | Semjase: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 94. If you want, I can take you anywhere near where you live. | | 94. If you want, I can take you anywhere near where you live. | ||
| 94. Wenn du willst, kann ich dich in die Nähe deines Wohnortes bringen. | | 94. Wenn du willst, kann ich dich in die Nähe deines Wohnortes bringen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| And my vehicle? | | And my vehicle? | ||
| Und mein Fahrzeug? | | Und mein Fahrzeug? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Semjase: | ||
| | | Semjase: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 95. Oh, I | | 95. Oh, I did not think of that, because we cannot bring that into my ship. | ||
| 95. Ach so, daran habe ich nicht gedacht, denn das können wir nicht in mein Schiff bringen. | | 95. Ach so, daran habe ich nicht gedacht, denn das können wir nicht in mein Schiff bringen. | ||
|- | |- | ||
| 96. With a bigger ship that would be possible, but not with this one. | | 96. With a bigger ship that would be possible, but not with this one. | ||
| 96. Mit einem grösseren Schiff wäre das möglich, doch nicht mit diesem. | | 96. Mit einem grösseren Schiff wäre das möglich, doch nicht mit diesem. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| That | | That is all right, I had that guess too, so I asked. But – you once told me at the beginning of our contacts that you would take me to a flight if the opportunity presented itself. Is that still true, or have you changed your mind? | ||
| Schon gut, diese Vermutung hatte ich auch, daher habe ich ja gefragt. Aber – du hast mir doch am Anfang unserer Kontakte einmal gesagt, dass du mich bei passender Gelegenheit zu einem Flug mitnehmen würdest. Gilt das noch, oder hast du dich anders besonnen? | | Schon gut, diese Vermutung hatte ich auch, daher habe ich ja gefragt. Aber – du hast mir doch am Anfang unserer Kontakte einmal gesagt, dass du mich bei passender Gelegenheit zu einem Flug mitnehmen würdest. Gilt das noch, oder hast du dich anders besonnen? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Semjase: | ||
| | | Semjase: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 97. This will soon be possible. | | 97. This will soon be possible. | ||
| 97. Dies wird bald möglich sein. | | 97. Dies wird bald möglich sein. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Good, then I | | Good, then I am happy about it and now I am on my way home. | ||
| Gut, dann freue ich mich darüber und mache mich jetzt auf den Heimweg. | | Gut, dann freue ich mich darüber und mache mich jetzt auf den Heimweg. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Downloads== | |||
<div class="ul-blue-circle"><ul><li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d5/Contact_Report_24_%28English_Translation%29.pdf Contact Report 24 (English Translation)]</li> | |||
<li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2e/Contact_Report_24_%28Original_High_German%29.pdf Contact Report 24 (Original High German)]</li></ul></div> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report | [[Contact Report 025]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 07:18, 22 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 190–195 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 7th June 1975, 09:08 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 9th June 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 24
English Translation
|
Original High German
| ||||||
Twenty-fourth Contact | Vierundzwanzigster Kontakt | ||||||
Saturday, 7th June 1975, 09:08 hrs | Samstag, 7. Juni 1975, 09.08 h | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
1. It seemed necessary to me after our last contact to once again look around in the development of your things. | 1. Es schien mir nach unserem letzten Kontakt erforderlich, mich wieder einmal in der Entwicklung eurer Dinge umzusehen. | ||||||
2. This is because shortly after our meeting I caught some thoughts from Hans Jacob. | 2. Dies darum, weil ich kurz nach unserem Zusammentreffen einige Gedanken aufgefangen habe von Hans Jacob. | ||||||
3. I noticed that you were with him at the time and discussed various facts with him. | 3. Ich stellte dabei fest, dass du zu der Zeit bei ihm warst und verschiedene Fakten mit ihm besprochen hast. | ||||||
4. Some thoughts escaped him, which reached me uncontrollably. | 4. Dabei entwichen ihm einige Gedanken, die unkontrolliert an mich gelangten. | ||||||
5. These were very interesting for me, and so I tried to find them. | 5. Diese waren für mich sehr interessant, und so bemühte ich mich um sie. | ||||||
6. I then also made the observation that Hans Jacob was once again allowing his thoughts to slide very negatively into paths that I had already had to complain about, especially because they were harmful to our task. | 6. Dabei machte ich dann auch die Feststellung, dass Hans Jacob seine Gedanken wieder sehr negativ in Bahnen gleiten lässt, die ich bereits einmal beanstanden musste, insbesondere darum, weil sie für unsere Aufgabe schädlich sind. | ||||||
7. In addition to sectarian concerns, this also concerns the demand to make my beam ship and myself visible to him and others. | 7. Es handelt sich dabei nebst sektiererischen Belangen auch um die Forderung, mein Strahlschiff und mich auch ihm und andern sichtbar zu machen. | ||||||
8. I must therefore reiterate that this is not possible, as I have emphasised on a number of occasions. | 8. Daher muss ich nochmals ausdrücklich erklären, dass dies nicht möglich ist, was ich schon verschiedentlich klar und deutlich betont habe. | ||||||
9. But Hans Jacob simply cannot overcome this, because on the one hand he wants to play a decisive role, which I cannot allow, and on the other hand religiously sectarian doubts arise in him again and again. | 9. Hans Jacob kann das aber einfach nicht verwinden, weil er einerseits an massgebender Stelle mitwirken möchte, was ich nicht erlauben kann, andererseits regen sich in ihm immer und immer wieder religiös-sektiererisch fundierte Zweifel. | ||||||
10. These apparitions let him dress his desire in words that do not correspond to the facts, as desired. | 10. Diese Erscheinungen lassen ihn wunschgemäss sein Begehren in Worte kleiden, die nicht den Tatsachen entsprechen. | ||||||
11. If he therefore expresses the demand for a contact, then this is not based on the fact that such a contact could be asserted as a further aid and proof against third persons etc., although this thought also plays a part in his demand in minimal forms. | 11. Wenn er daher die Forderung nach einem Kontakt äussert, dann beruht diese nicht darauf, dass ein solcher Kontakt als weiteres Hilfsmittel und Beweis gegenüber Drittpersonen usw. geltend gemacht werden könnte, obwohl auch dieser Gedanke in minimen Formen in seiner Forderung mitspielt. | ||||||
12. Basically, the wish requirement only appears because "first and foremost cooperation" and "doubt" play a decisive role. | 12. Grundlegend tritt die Wunschforderung nur deshalb in Erscheinung, weil das «an erster Stelle mitzuarbeiten» und das ‹Zweifeln› eine massgebende Rolle spielen. | ||||||
13. The last time I try to explain that contacts of any kind with human beings other than you are completely impossible for the following reasons: | 13. Als letztes Mal bemühe ich mich nun zu erklären, dass Kontakte irgendwelcher Art mit anderen Personen ausser dir völlig unmöglich sind, und zwar aus folgenden Gründen: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
39. In view of the emergence of this new demand for contact with me or for the sighting of my vessel, I would like to make the following further comments, although I have already made various attempts to explain these contact requests. | 39. In Anbetracht des Auftauchens dieser neuerlichen Forderung bezüglich eines Kontaktes mit mir oder zur Sichtung meines Schiffes, will ich folgendermassen noch weiter Stellung nehmen, obwohl ich mich schon verschiedentlich um Erklärungen hinsichtlich dieser Kontaktwünsche bemüht habe. | ||||||
40. I have made explicit and clear logical statements that only you alone are capable of this connection in decades of work and have been chosen for it, and that no further persons from your or other circles are to have touch or speech contact, which is impossible for them in this life alone according to their vibrations which become dangerous to us, however, unless their development rises in highest forms. | 40. Ich habe ausdrückliche und klarlogische Erklärungen abgegeben, dass nur du allein für diese Verbindung in jahrzehntelanger Arbeit befähigt bist und dafür ausgesucht wurdest und dass keinerlei weitere Personen aus deinen oder anderen Kreisen Berührungs- oder Sprechkontakt erlangen sollen, was ihnen schon allein gemäss ihrer uns gefährlich werdenden Schwingungen jedoch in diesem Leben unmöglich ist, es sei denn, dass ihre Entwicklung in höchsten Formen ansteigt. | ||||||
41. The new demand, however, prompts me to consult the others again about my offer, that I want to demonstrate the possibilities of our energies at a certain point in time before going away for a long time. | 41. Die neuerliche Forderung aber veranlasst mich, über mein Angebot nochmals mit den andern zu Rate zu gehen, dass ich vor meinem längeren Weggehen zu einem bestimmten Zeitpunkt die Möglichkeiten unserer Energien vordemonstrieren will. | ||||||
42. This renewed desire from your group causes me to think whether I have not again become subject to a mistake which I do not wish to make. | 42. Dieses neuerliche Begehren aus deiner Gruppe veranlasst mich zu dem Gedanken, ob ich nicht abermals einem Fehler anhängig geworden bin, den ich nicht begehen möchte. | ||||||
43. Unfortunately, it is often very difficult to find our way in your human beings of the Earth because through the uncontrollability of your feelings we are often misled and then have to correct ourselves. | 43. Es ist leider oft sehr schwer, sich in euch Erdenmenschen zurechtzufinden, denn durch die Unkontrolliertheit eurer Gefühle werden wir oft irregeleitet und müssen uns dann korrigieren. | ||||||
44. I must therefore consult with the others at another time as to whether my proposal was a wrong or correct decision, which would render the demonstration null and void in the event of a negative decision. | 44. Daher muss ich mich nun ein andermal mit den andern beraten, ob mein Vorschlag ein falscher oder richtiger Entschluss war, wodurch im Negativ-Fall die Demonstration hinfällig würde. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I am really sorry that you became aware of our conversation, because for my part I would have concealed Hans Jacob's new wish from you, because I feared exactly what you just made clear. | Es ist mir wirklich leid, dass du auf unser Gespräch aufmerksam geworden bist, denn meinerseits hätte ich dir den neuerlichen Wunsch von Hans Jacob nämlich verschwiegen, weil ich genau das befürchtet habe, was du eben klarlegtest. | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
45. I was already aware of that, and that is why I spoke of it for myself. | 45. Das war mir bereits bekannt, und darum habe ich von mir aus davon gesprochen. | ||||||
46. But I have other things I need to tell you: You have made an agreement with Hans Jacob. | 46. Doch habe ich noch andere Dinge, die ich dir mitteilen muss: Mit Hans Jacob hast du eine Vereinbarung getroffen. | ||||||
47. So tomorrow he will come to you with an Earth woman who, mistakenly said, has already made considerable progress in certain areas of development. | 47. So kommt er morgen mit einer Erdenfrau zu dir, die fälschlicherweise gesagt in gewissen Punkten der Entwicklung bereits weit vorangeschritten sein soll. | ||||||
48. After establishing this agreement, I tried to get this woman and found some things in relation to her abilities and the recognition of the truth. | 48. Nach Feststellung dieser Vereinbarung bemühte ich mich um diese Frau und stellte einige Dinge fest im Bezuge auf ihre Fähigkeiten und die Erkennung der Wahrheit. | ||||||
49. The result is that in certain things the woman walks on the paths of truth, which are however often connected with ambiguities and even with heresies. | 49. Das Resultat ist dies, dass in gewissen Dingen die Frau auf Pfaden der Wahrheit wandelt, die vielfach doch aber verbunden sind mit Unklarheiten und gar mit Irrlehren. | ||||||
50. In particular, this results in things that are unrealistic and unreal. | 50. Daraus resultieren insbesondere Dinge, die wirklichkeitsfremd und irreal sind. | ||||||
51. In particular, this applies to things of religion and the associated erroneous teaching of godliness and spiritual ascension. | 51. Insbesondere trifft dies zu auf Dinge der Religion und die damit verbundene Irrlehre der Göttlichkeit und des geistigen Aufstieges. | ||||||
52. It is recommended that you also pay attention to the fact that the woman has fallen into unreal assumptions in relation to spirit, soul and body, etc. and lives in this regard in the assumption of a trinity, even a quadrinity. | 52. Es ist dir empfohlen, auch darauf zu achten, dass die Frau im Bezuge auf Geist, Seele und Leib usw. irrealen Annahmen verfallen ist und diesbezüglich in der Annahme einer Dreiheit, ja gar einer Vierheit lebt. | ||||||
53. So it would be very good if you would draw her attention to it. | 53. Es wäre daher sehr gut, wenn du sie darauf aufmerksam machen würdest. | ||||||
54. Even if she will not be able to recognise the facts for the time being, a certain substance remains in her. | 54. Auch wenn sie die Tatsachen vorerst nicht zu erkennen vermögen wird, so bleibt aber doch eine gewisse Substanz in ihr zurück. | ||||||
55. The most evil false doctrine in her is that of the interpretation of religion, because as I have recognised, it runs retrograde in her search for truth, thus religiously. | 55. Die böseste Irrlehre in ihr ist die der Religionsauslegung, denn wie ich erkannt habe, läuft sie in ihrer Wahrheitssuche rückläufig, also religiös. | ||||||
56. This means that she seeks the truth in the divinely retrograde and divinely reconnected precisely according to the meaning of religion, and thus is not able to recognise the effective truth. | 56. Das heisst, dass sie genau nach dem Sinn der Religion die Wahrheit im göttlich Rückläufigen und göttlich Rückverbundenen sucht und dadurch die effective Wahrheit nicht zu erkennen vermag. | ||||||
57. Religion in this sense is deadly and enslaved to consciousness and inhibits the human being from finding the basic truth. | 57. Religion in diesem Sinne ist tödlich und bewusstseinsversklavend und hemmt den Menschen daran, die grundlegende Wahrheit zu finden. | ||||||
58. Therefore, explain to the woman that she must not think religiously, that is, not religiously back-connected, if she wants to find, recognise and evaluate the truth. | 58. Erkläre daher der Frau, dass sie nicht religiös, also nicht religiös rückverbunden, denken darf, wenn sie die Wahrheit finden, erkennen und auswerten will. | ||||||
59. All truth and all knowledge have been transmitted up to the present time and have remained constant even when they have been forgotten, falsified, despised and slandered by the Earth-humans. | 59. Alle Wahrheit und alles Wissen sind bis zur Jetztzeit übermittelt und beständig geblieben, auch wenn sie vom Erdenmenschen vergessen, verfälscht, verachtet und verleumdet wurden. | ||||||
60. And since truth, knowledge, wisdom and love and all power of the spirit, etc. are unchangeable and constant, also in the present time of the present, so it must be grasped and continued there. | 60. Und da Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe und alle Kraft des Geistes usw. unabänderlich und beständig sind, auch in der Jetztzeit der Gegenwart, so muss es also da erfasst und weitergeführt werden. | ||||||
61. In other words, this means that truth, knowledge, wisdom and love, etc., simply have to be brought together again; they have to be collected and put together again. | 61. Mit andern Worten bedeutet das, dass Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe usw. einfach wieder zusammengeführt werden müssen; sie müssen wieder eingesammelt und zusammengenommen werden. | ||||||
62. As the human being, in his ancient language calls the back-connection religion, so in this case the re-connecting must be called in the same ancient language. | 62. Wie der Mensch in einer ihm alten Sprache die Rückverbindung Religion nennt, so muss also in diesem Falle das zu tun Fällige Relegeon in derselben alten Sprache genannt werden. | ||||||
63. This, however, means that everything has to be added up, respectively connected, and relegeously dealt with, but never religiously. | 63. Das bedeutet also, dass alles wieder zusammengenommen resp. zusammengefügt werden und also relegeös angefasst werden muss, niemals aber religiös. | ||||||
64. The already existing truth and creational laws and recommendations must therefore be reassembled in order to lead into the future. | 64. Das bereits Vorhandene an Wahrheit sowie an schöpferischen Gesetzen und Geboten muss also wieder neu zusammengefügt werden, um in die Zukunft führen zu können. | ||||||
65. After the application of the Relegeon, the path of evolution must be followed, which, however, has two meanings. | 65. Nach Anwendung der Relegeon muss dann der Weg der Evolution beschritten werden, die aber zweierlei Bedeutung hat. | ||||||
66. The earth-man knows only one meaning, namely that evolution means a development and unfolding in the sense that something already existing, which is however still in the hidden, must be developed and unfolded; which therefore means that something must ascend from the unconscious or subconscious to the conscious. | 66. Der Erdenmensch kennt nur noch eine Bedeutung, nämlich dass Evolution eine Entwicklung und Entfaltung in dem Sinne bedeutet, dass etwas bereits Vorhandenes, das jedoch noch im Verborgenen ist, entwickelt und entfaltet werden muss; was also bedeutet, dass etwas vom Unbewussten oder Unterbewussten zum Bewussten aufsteigen muss. | ||||||
67. The second meaning of the term evolution was lost to man long ago, however, namely that something that does not yet exist must be researched, developed and unfolded. | 67. Die zweite Bedeutung der Bezeichnung Evolution ist dem Menschen aber schon vor langer Zeit verlorengegangen, nämlich, dass etwas noch nicht Vorhandenes erforscht, entwickelt und entfaltet werden muss. | ||||||
68. And since this meaning of evolution has been lost to man on earth, he also lives in the misconception that all evolutionary things already exist in man and only have to be unfolded and developed or released. | 68. Und da diese Bedeutung der Evolution dem Erdenmenschen verlorengegangen ist, lebt er auch in der Irrannahme, dass alles Evolutionsmässige im Menschen bereits vorhanden sei und nur noch entfaltet und entwickelt resp. freigesetzt werden müsse. | ||||||
69. The consciousness dwelling in the human being, however, has only stored in itself all those things and facts which it learns and collects in the course of its existence in the material body and life. | 69. Das im Menschen wohnende Bewusstsein aber hat immer nur alle jene Dinge und Fakten in sich gespeichert, die es im Laufe seiner Existenz im materiellen Körper und Leben erlernt und sammelt. | ||||||
70. This is, at your discretion, an enormous amount, but in truth very little. | 70. Dies ist nach eurem Ermessen ungeheuer viel, jedoch in Wahrheit sehr wenig. | ||||||
71. In countless other lives man must continue to research, seek and find; he must therefore accumulate further knowledge, insights and experiences, which are then anchored in him and in the storage banks as ability. | 71. In unzähligen weiteren Leben muss der Mensch weiterforschen, suchen und finden; er muss also weiteres Wissen, Erkenntnisse und Erfahrungen ansammeln, die sich dann als Können in ihm sowie in den Speicherbänken verankern. | ||||||
72. Since besides the spirit after the material death of the body also the overall consciousness-block dwells in the death life and there it processes and anchors in itself the results achieved in life, this results in the factor called by you subconsciousness. | 72. Da nebst dem Geist nach dem materiellen Tod des Leibes auch der Gesamtbewusstseinsblock in einem jenseitigen Lebensbereiche verweilt und dort die im Leben erlangten Resultate verarbeitet und in sich verankert, ergibt das den von euch Unterbewusstsein genannten Faktor. | ||||||
73. Became human form again, through a rebirth, the new consciousness – connected with the knowledge and ability of the storage banks via the subconscious – anchors itself in the human being, who slowly evolves through the material consciousness and through new learning and a gathering of knowledge and transforms everything into a conscious-based ability. | 73. Wieder Menschenform geworden, durch eine Wiedergeburt, ankert das neue Bewusstsein – verbunden mit dem Wissen und Können der Speicherbänke via das Unterbewusstsein – im Menschen, der sich durch das materielle Bewusstsein und durch neues Lernen und ein Erkenntnissesammeln langsam evolutioniert und alles zum bewussten Können gestaltet. | ||||||
74. So these are the facts that you have to explain to the woman visiting tomorrow because it is valuable to her. | 74. Dies sind also die Fakten, die du der dich besuchenden Frau morgen erklären musst, weil es für sie wertvoll ist. | ||||||
75. She is a person who does not yet know the ability of development, but who has partly already grasped something slight of the truth and should therefore be encouraged. | 75. Sie ist eine Person, die die Fähigkeit der Entwicklung noch nicht kennt, die aber teils bereits etwas Geringes von der Wahrheit erfasst hat und deshalb gefördert werden sollte. | ||||||
76. It will be very difficult for her to allow herself to be freed of her erroneous teachings, but perhaps it will be worth the effort if you do something about it. | 76. Es wird zwar sehr schwer sein, sie sich selbst von ihren Irrlehren befreien zu lassen, doch aber wird sich die Mühe vielleicht doch lohnen, wenn du etwas unternimmst. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I will take care of that and talk to her about it. But if you have nothing else, then I want to ask you one more question. | Ich werde darauf achten und sie diesbezüglich ansprechen. Doch wenn du nichts mehr weiter hast, dann möchte ich dir noch eine Frage stellen. | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
77. For my part, I have explained everything I need to know. | 77. Meinerseits habe ich alles Notwendige erklärt. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Good. – It is about the fact that e.g. in Gloria Lee's writing Saturn beings are mentioned. In other writings, however, apart from Saturn beings, Uranus beings, etc., are also mentioned. Now that you know these planets, can you explain to me whether there are really any forms of life there that live their existence? | Gut. – Es geht darum, dass z.B. in der Schrift von Gloria Lee Saturnwesen genannt werden. In andern Schriften werden nebst Saturnwesen aber auch Uranuswesen usw. genannt. Kannst du mir nun erklären, da du diese Planeten doch kennst, ob dort tatsächlich irgendwelche Lebensformen ihr Dasein fristen? | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
78. I know all those writings you left me to study. | 78. Ich kenne alle jene Schriften, die du mir zum Studium überlassen hast. | ||||||
79. In these books, writings and works, however, I have only come across evil nonsense in this respect. | 79. In diesen Büchern, Schriften und Werken aber bin ich diesbezüglich nur auf bösen Unsinn gestossen. | ||||||
80. The life-forms described therein, etc., do not correspond to any reality and no longer represent anything more than abnormal fantasy figures. | 80. Die darin beschriebenen Lebensformen usw. entsprechen keinerlei Wirklichkeit und stellen nicht mehr als abartige Phantasiegestalten dar. | ||||||
81. On the other hand, there really are life-forms there, but they are of completely different values than the Earth-human imagines this to be. | 81. Es gibt andererseits aber tatsächlich Lebensformen dort, doch aber sind sie von völlig anderen Werten als der Erdenmensch sich dies vorstellt. | ||||||
82. With absolute clarity it can also be said that until the hour I give you this explanation, the beings of these planets have never been in contact with human beings of the Earth and cannot be, because they are of the lowest form, like viruses, bacteria and microbes, etc. | 82. Mit absoluter Klarheit ist dazu auch zu sagen, dass die Wesenheiten dieser Planeten bis zur Stunde, da ich dir diese Erklärung gebe, noch niemals mit Erdenmenschen in Verbindung getreten sind und dies auch nicht können, weil sie niedrigster Form sind, wie eben Viren, Bakterien und Mikroben usw. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
What about Mars and Venus and other planets? | Wie steht es denn mit dem Mars und der Venus sowie mit andern Planeten? | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
83. The same values remain. | 83. Es bleiben die gleichen Werte. | ||||||
84. But since you are talking about Mars: | 84. Da du aber vom Mars sprichst: | ||||||
85. I have been there the last few days and found something nice. | 85. In den letzten Tagen war ich dort und habe etwas Schönes gefunden. | ||||||
86. I brought it for you. | 86. Ich habe es dir mitgebracht. | ||||||
87. Here – it is a bigger piece of ruby in Zoisitgrund. | 87. Hier – es ist ein grösseres Stück Rubin in Zoisitgrund. | ||||||
88. Only slightly I worked it off while releasing. | 88. Nur leicht habe ich es beim Loslösen bearbeitet. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Oh – thank you very much, Semjase, that is really fantastically beautiful. | Oh – vielen Dank, Semjase, das ist wirklich phantastisch schön. | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
89. Sure, but keep it to yourself. | 89. Sicher, doch behalte es für dich. | ||||||
90. I also have another piece of my homeworld that a friend of mine brought with me. | 90. Weiter habe ich hier noch ein anderes Stück von meiner Heimatwelt, das mir ein Freund mitgebracht hat. | ||||||
91. It is a piece your friend wants, if you can give it to him. | 91. Es ist ein Stück nach dem Wunsche deines Freundes, so du es ihm geben kannst. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Thank you again, Semjase. I am sure he will be happy too. Could you just bring me a piece of malachite and an emerald for my own collection, if you can? | Nochmals vielen Dank, Semjase. Sicher wird auch er sich freuen. Könntest du mir nur für meine eigene Sammlung noch ein Stückchen Malachit und einen Smaragden mitbringen, wenn du das kannst? | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
92. Sure, but I do not want to bring emeralds into pure form, nor do I want to bring other things of noble values. | 92. Sicher, doch Smaragde will ich nicht in reiner Form bringen, ebenso auch nicht andere Dinge von edlen Werten. | ||||||
93. The reasons for this lie in your materialistic world form. | 93. Die Gründe dafür liegen in eurer materialistischen Weltform. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I get it, Semjase, but I am still grateful to you. But now I have to say again that I have to go, because my way home is very long, and at 12 o'clock I have to be there. | Ich verstehe schon, Semjase, trotzdem aber bin ich dir dankbar. Jetzt aber muss ich wieder einmal sagen, dass ich gehen muss, denn mein Heimweg ist sehr weit, und um 12.00 Uhr muss ich jedenfalls dort sein. | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
94. If you want, I can take you anywhere near where you live. | 94. Wenn du willst, kann ich dich in die Nähe deines Wohnortes bringen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
And my vehicle? | Und mein Fahrzeug? | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
95. Oh, I did not think of that, because we cannot bring that into my ship. | 95. Ach so, daran habe ich nicht gedacht, denn das können wir nicht in mein Schiff bringen. | ||||||
96. With a bigger ship that would be possible, but not with this one. | 96. Mit einem grösseren Schiff wäre das möglich, doch nicht mit diesem. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
That is all right, I had that guess too, so I asked. But – you once told me at the beginning of our contacts that you would take me to a flight if the opportunity presented itself. Is that still true, or have you changed your mind? | Schon gut, diese Vermutung hatte ich auch, daher habe ich ja gefragt. Aber – du hast mir doch am Anfang unserer Kontakte einmal gesagt, dass du mich bei passender Gelegenheit zu einem Flug mitnehmen würdest. Gilt das noch, oder hast du dich anders besonnen? | ||||||
Semjase: | Semjase: | ||||||
97. This will soon be possible. | 97. Dies wird bald möglich sein. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Good, then I am happy about it and now I am on my way home. | Gut, dann freue ich mich darüber und mache mich jetzt auf den Heimweg. |
Downloads
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |