Asket's Explanations – Part 5: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
No edit summary
 
(28 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
<div style="float:left">
<div style="float:left">
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
* Pages: 341–345 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br>
* Pages: 339–341 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br>
* Date and time of contact: 14th February 1953
* Date and time of contact: 9th and 11th February 1953
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
* Date of original translation: July 2009
* Date of original translation: July 2009
Line 14: Line 14:
* Contact person(s): [[Asket]]
* Contact person(s): [[Asket]]
</div>
</div>
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="left"/>
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/>


== Synopsis ==
== Synopsis ==


<div align="justify">'''This is part 5 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
<div align="justify">'''This is part 5 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


==Asket's Explanations – Part 5 Translation==
==Asket's Explanations – Part 5==
{| id="center-align-buttons"
{| id="center-align-buttons"
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span>
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
|}
|}
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
Line 30: Line 30:
| <div>Original High German</div>
| <div>Original High German</div>
|- class="heading1 no-line-break"
|- class="heading1 no-line-break"
| Personal Explanation from 14th September 1964, Marauli, India
| Explanation
| Persönliche Erklärung vom 14. September 1964, Mahrauli/lndia
| Erklärung
|- class="italic center-justify line-break2"
| <div>(Explanation from the 11th of September 1964, Mahrauli, India. Written down with Asket's memory assistance.)</div>
| <div>(Erklärung vom 11. September 1964, Mahrauli/lndia. Niedergeschrieben durch die Erinnerungshilfe von Asket.)</div>
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| Asket still provided many further explanations which, however, one is not permitted to mention.
| The required procedure, leading up to the time-travel transmission, took about 10 minutes, whereby, however, the actual jump, required to go from one epoch to another, only lasted a split second.
| Asket gab noch viele weitere Erklärungen ab, die jedoch nicht genannt werden dürfen.
| Der Vorgang zur Transmission der Zeitreise nahm eine Dauer von etwa 10 Minuten in Anspruch, wobei der eigentliche Sprung jedoch nur einen Sekundenbruchteil dauerte, um von einer Zeitepoche in eine andere zu gelangen.
|-
|-
| They deal exclusively with past events, the significance of which must be kept secret into the distant future.
| All that which appertained to the technology and the procedure was not explained by Asket.
| Es handelt sich dabei ausschliesslich um Geschehen der Vergangenheit, deren Bedeutung noch bis in eine ferne Zukunft geheimgehalten werden muss.
| Das Drum und Dran der Technik und des Vorganges wurden von Asket nicht erklärt.
|-
|-
| How these connections effect the future was explained to me and I am therefore orientated about it, even if not in all the details.
| With the launching of the transmission a quite weird thing happened in the form that the entire surroundings of the ship slowly shimmered and then quite suddenly simply no longer existed.
| Wie sich diese Zusammenhänge auf die Zukunft auswirken, wurde mir erklärt, und so bin ich darüber orientiert, wenn auch nicht bis in alle Einzelheiten.
| Bei Einleitung der Transmission tat sich ein recht wunderliches Ding in der Form, dass die ganze Umgebung des Schiffes langsam verschimmerte, um dann ganz plötzlich einfach nicht mehr zu existieren.
|-
|-
| But it became clear to me, after Asket's explanations, that very many events of the past are very important for the future still to come and for that reason their course is not allowed to be influenced by the revealing of facts through which certain matters within the events could be negatively changed.
| I also observed the same process in regard to myself, and in the moment of the "jump" it was, to me, actually as if I suddenly no longer corporally existed.
| Es wurde mir nach Askets Erklärungen aber klar, dass sehr viele Geschehen der Vergangenheit für die noch kommende Zukunft sehr wichtig sind und daher in ihrem Ablauf nicht dadurch beeinflusst werden dürfen, dass Fakten verraten werden, durch die gewisse Dinge im Geschehen negativ verändert werden könnten.
| Denselben Vorgang stellte ich auch an mir selbst fest, und es war mir im Augenblick des ‹Sprunges› tatsächlich so, als ob ich plötzlich nicht mehr körperlich sei.
|-
|-
| My own reason tells me that my silence was justifiably required and that I must hold to that in the interest of all humans.
| Somehow I felt transferred into something which I sensed as being eternity itself and in which an indescribable silence and endless, calming peace and enormous love ruled.
| Meine Vernunft sagt mir selbst, dass mein Schweigen zu Recht gefordert wurde und dass ich mich im Interesse aller Menschen daran halten muss.
| Irgendwie fühlte ich mich in etwas versetzt, das ich als die Ewigkeit selbst empfand und in der eine unbeschreibliche Ruhe und endloser, beruhigender Frieden und ungeheure Liebe herrschten.
|-
|-
| On the other hand I also have no right at all to want to play do-gooder, or someone who wants to change the world, in order to change events for better or worse, by means of some sort of intervention, as a result of my acquired knowledge.  
| The actual procedure, from a technical viewpoint, remained a puzzle to me, and certainly I will also never be able to solve this because I am unfortunately completely ignorant in regard to technology.
| Andererseits habe ich auch keinerlei Berechtigung, mich als Weltverbesserer oder Weltveränderer aufspielen zu wollen, um durch irgendwelche Eingriffe durch mein erlangtes Wissen die Geschehen zum Besseren oder Schlechteren wenden zu wollen.
| Der eigentliche Vorgang in technischer Hinsicht blieb mir ein Rätsel, und sicher werde ich dieses auch niemals lösen können, denn in bezug auf Technik bin ich leider völlig unbewandert.
|-
|-
| I must hold to that, as it relates to the world and the humans, exactly as I do, as it relates to my own life, which, with very many events, I know in advance.
| But nevertheless I gained extraordinarily valuable insights into things which mean a very great deal to me.
| Ich muss das mit der Welt und den Menschen genauso halten, wie ich es mit dem mir eigenen Leben tue, das ich in sehr vielen Geschehen zum voraus kenne.
| Nichtsdestoweniger aber gewann ich ausserordentlich wertvolle Einblicke in Dinge, die mir sehr viel bedeuten.
|-
|-
| I can also not change this, because I know that very evil times will come for me and I will have to withstand all sorts of miserable things.
| It was often for me as if I were raised up by BEING itself.
| Ich kann dies auch nicht ändern im Wissen dessen, dass ich weiss, dass sehr böse Zeiten für mich kommen werden und ich allerlei miese Dinge durchzustehen habe.
| Es war mir oft, als ob ich durch das SEIN selbst emporgehoben würde.
|-
|-
| I know that these coming events must happen and I must go through them, that I must overcome them and that I may not simply avoid them, because I now know that these events hasten towards me at determined times and will bring me pain, suffering and need as well as hate and slander.
| Asket took Jitschi and me, during the following six days, into various epochs, part of the time very far back in the past, and part of the time into the future.
| Ich weiss, dass diese kommenden Ereignisse geschehen und durchlebt werden müssen, dass ich sie überwinden muss und sie nicht einfach darum umgehen darf, weil ich nun weiss, dass mich diese Geschehen zu bestimmten Zeiten ereilen und mir Schmerz, Leid und Not sowie Hass und Verleumdung bringen werden.
| Asket führte Jitschi und mich während den folgenden sechs Tagen in verschiedene Zeitepochen, teilweise sehr weit zurück in die Vergangenheit, und teilweise in die Zukunft.
|-
|-
| That which must occur must not be changed because otherwise the required course of evolution would be disturbed.
| I thereby saw and experienced things that are never compatible with the assertions of the archaeologists and the scientists from other fields.
| Was geschehen muss, darf nicht geändert werden, denn sonst würde der erforderliche Evolutionsgang gestört.
| Ich sah und erlebte dabei Dinge, die sich niemals mit den Behauptungen der Altertumsforscher und der Wissenschaftler anderer Zweige vereinbaren lassen.
|-
|-
| For that reason it is a rational duty, in respect of all creational laws, to never influence the future counter to its determination, when a human knows this future.
| I had to recognise that many developed scientific theses of our time are indeed merely pure theses and completely lack any truth, especially regarding many events and occurrences in the past.
| Daher ist es eine vernunftsmässige Verpflichtung gegenüber allen schöpferischen Gesetzen, die Zukunft niemals gegen ihre Bestimmung zu beeinflussen, wenn ein Mensch diese Zukunft kennt.
| Ich musste erkennen, dass viele erstellte wissenschaftliche Thesen unserer Zeit eben nur reine Thesen sind und jeder Wahrheit völlig entbehren, dies insbesondere bezüglich vieler Geschehen und Begebenheiten in der Vergangenheit.
|-
|-
| In the course of the years of my life it has, however, also become completely clear to me that it is not good for the human when he knows his future.
| But I also recognised that many events in natural science, and so forth, follow a completely different course than that which is asserted and described by our scientists.
| Im Laufe meiner Lebensjahre ist mir aber auch völlig klar geworden, dass es für den Menschen nicht gut ist, wenn er seine Zukunft kennt.
| Ich erkannte aber auch, dass viele naturwissenschaftliche Geschehen usw. völlig anders verliefen als unsere Wissenschaftler behaupten und darlegen.
|-
|-
| If he knows his future, then, in his egoism, he moves in the direction of wanting to influence the future in accordance with his own will and thereby creates enormous unhappiness.
| On these trips, I often believed that I was dreaming because everything appeared to me to be quite mad and fantastic.
| Denn kennt er seine Zukunft, dann handelt er in seinem Egoismus in der Richtung hin, dass er seine Zukunft nach seinem eigenen Willen beeinflussen will und damit ungeheures Unglück schafft.
| Oftmals glaubte ich bei diesen Reisen zu träumen, denn alles schien mir ganz verrückt und phantastisch zu sein.
|-
|-
| This is because he wants to avoid certain coming events which will bring him suffering or need, and so forth.
| Alone the transmissions into other epochs seemed unbelievable to me, even after I already had several time-travels behind me.
| Dies darum, weil er gewissen kommenden Geschehen ausweichen will, die ihm Leid oder Not usw. bringen.
| Allein schon das Transmissionieren in andere Zeitepochen schien mir unglaublich, selbst nachdem ich bereits mehrere Zeitreisen hinter mir hatte.
|-
|-
| I had to learn from my own experience that the human succumbs to very evil conflict with himself if he knows his own future.
| Many times I saw that I was forced to test reality.
| Aus eigener Erfahrung musste ich lernen, dass der Mensch in sehr böse Selbstkonflikte verfällt, wenn er seine eigene Zukunft kennt.
| Viele Male sah ich mich gezwungen, die Wirklichkeit zu überprüfen.
|-
|-
| It is especially the case if he becomes aware of negative things in his future.
| However, I always found that I was subject to neither some sort of hallucinations nor other kinds of deceptions.
| Dies ist insbesondere dann so, wenn er sich negativer Dinge seiner Zukunft bewusst wird.
| Immer fand ich jedoch, dass ich weder irgendwelchen Halluzinationen noch sonstigen Täuschungen unterlag.
|-
|-
| Out of egoism, self-pity and other motivations, the human who has not had this explained to him resists the coming, negative events if he knows them.
| I produced lasting, painful proof on myself which would bring it home to me for the whole rest of my life that I was not subject to any dreams or deceptions.
| Aus Egoismus, Selbstleid und anderen Regungen sträubt sich der unaufgeklärte Mensch gegen kommende negative Geschehen, wenn er diese kennt.
| Ich schuf an mir selbst schmerzhafte Beweise von bleibender Dauer, die mir für mein ganzes Leben immer wieder vor Augen führen werden, dass ich keinen Träumen und Täuschungen unterlegen bin.
|-
|-
| He tries to evade them, to avoid them and to not have to confront them.
| Indeed, it also went no better for Jitschi in this regard.
| Er versucht, ihnen auszuweichen, sie zu umgehen und nicht zutreffen zu lassen.
| Doch auch Jitschi erging es nicht besser in dieser Hinsicht.
|-
|-
| The human also fears these kinds of coming negative events if he knows them in advance.
| Only he seemed to not very easily digest everything, because often I caught him cursing while furiously scratching out entire chapters of his Bible with a red pen.
| Der Mensch fürchtet sich auch vor solchen kommenden negativen Geschehen, wenn er sie zum voraus kennt.
| Nur schien er alles nicht sehr leicht zu verdauen, denn oftmals ertappte ich ihn dabei, dass er wütend in seiner Bibel ganze Kapitel mit einem Rotstift zerkratzte und dabei fluchte.
|-
|-
| But none of that is permitted, because, already, just through that alone - through fear - the coming events will change and will evoke wrong effects.
| Having found reality completely different from the way it was described in the Bible must have made a great deal of work for him.
| Das alles darf aber nicht sein, denn schon allein dadurch, durch die Angst, werden die kommenden Geschehnisse verändert und rufen falsche Effekte hervor.
| Es musste ihm wohl sehr zu schaffen machen, dass er die Wirklichkeit völlig anders vorfand, als dies in der Bibel beschrieben war.
|-
|-
| The human is still not capable of coping with, and fully understanding, the truth.
| From time to time I heard him talking to himself and issuing threats against those who, "still preach such nonsense today".
| Noch ist der Mensch nicht fähig, die Wahrheit zu verkraften und voll zu verstehen.
| Verschiedentlich hörte ich ihn Selbstgespräche führen und Drohungen gegen jene ausstossen, welche einen ‹solchen Unsinn noch heute predigen›.
|-
|-
| And he is not yet mature enough to know his future and to approach it correctly.
| I slowly developed serious concerns that he could become an anti-religious fanatic and that, after the final return into our normal time, he would go quite mad.
| Und er ist noch nicht reif genug dazu, seine Zukunft zu kennen und sie richtig anzugehen.
| Langsam hatte ich ernstliche Bedenken, dass er ein religionsfeindlicher Fanatiker werden könnte und nach der endgültigen Rückkehr in unsere normale Zeit durchdrehen würde.
|-
|-
| For that reason the truth must be rewritten prophetically for him, as in equations, in order to make him think independently, whereby he slowly finds and recognises the truth himself.
| But the remainder gave him the truth about the life and work of Jmmanuel when Asket led us back to the year 32 in order to, there and then, examine those events which are described so wrongly and counter to reality in the New Testament of the Christian Bible.
| Daher muss ihm die Wahrheit prophetisch umschrieben werden sowie in Gleichungen, um ihn selbständig denkend zu machen, wodurch er langsam selbst die Wahrheit findet und erkennt.
| Den letzten Rest aber gab ihm die Wahrheit um das Leben und Wirken Jmmanuels, als uns Asket in das Jahr 32 zurückführte, um da an Ort und Stelle jene Geschehen zu überprüfen, die im neuen Testament der christlichen Bibel so irreal und falsch beschrieben sind.
|-
|-
| For that reason the human must be spoken to in prophecies and parables and also, for that reason, the events of the future must be explained to him in veiled form.
| Jitschi went quite mad and and ran amok, and he began to hate religion like the plague.
| Daher muss zum Menschen in Prophetien und Gleichnissen gesprochen werden, und auch daher müssen ihm in verschleierter Form die Geschehnisse der Zukunft erklärt werden.
| Jitschi drehte durch und lief Amok, und er begann die Religion zu hassen wie die Pest.
|-
|-
| Everything must be explained and be presented in a rewritten form, whereby the human is stirred to thought and begins to search.
| He, who indeed had been a good believing Christian up to that point and had believed in the role of Christ as divine saviour.
| Alles muss in umschriebener Form erklärt und dargebracht werden, wodurch der Mensch zum Denken angeregt wird und zu suchen beginnt.
| Er, der doch bis anhin ein guter gläubiger Christ war und an die göttliche Erlöserrolle Christi geglaubt hatte.
|-
|-
| Only through his research does he find possibilities of an interpretation and, in that way, slowly recognises the truth.
| Unfortunately, the various time-travels may not be reported upon more closely because they contain values which are too deep, about which one must remain silent.
| Durch sein Forschen findet er erst Möglichkeiten eine Deutung und erkennt so langsam die Wahrheit.
| Über die verschiedenen Zeitreisen darf leider nicht näher berichtet werden, weil sie zu tiefe Werte in sich bergen, die verschwiegen werden müssen.
|-
|-
| Were he not spoken to in parables and prophesies, and the explanations of the future not presented in circumscribed and somehow mysterious form, then he would make no effort to do his own thinking and he would also want to change the future because, if it were all presented in open, un-paraphrased form, he would indeed know all of this in every detail, with which he truly could not cope.
| But Asket's permission extends to the point where a quite particular event, which is of more important significance, may, or must, be reported.
| Würde zu ihm nicht in Gleichnissen und Prophetien gesprochen und die Zukunftserklärungen nicht in umschriebener und irgendwie geheimnisvoller Form dargelegt, dann würde er sich nicht um das eigene Denken bemühen und auch die Zukunft ändern wollen, denn in offener und unumschriebener Form dargelegt, würde er diese dann ja in allen Einzelheiten kennen, was er wahrhaftig nicht verkraften könnte.
| Askets Erlaubnis geht aber dahin, dass über ein ganz bestimmtes Geschehen berichtet werden darf oder muss, das von wichtiger Bedeutung ist.
|-
|-
| I know from my own experience that this is actually the way it is.
| It deals with the events concerning Jmmanuel, which, during two thousand years, were so malevolently falsified that a mass psychosis arose from it, as did a further religion, Islam, as well as many sects which were able to be constructed from it.
| Dass dem tatsächlich so ist, weiss ich aus eigener Erfahrung.
| Es handelt sich um das Geschehen um Jmmanuel, das während zweitausend Jahren so bösartig verfälscht wurde, dass eine Massenpsychose daraus wurde und eine weitere Religion, der Islam, nebst vielen Sekten, die daraus aufgebaut werden konnten.
|-
|-
| Many things were explained to me regarding my own life before the events actually overtook me.
| However, I do not want to jump ahead with the events, rather I will precisely remain with Asket's memory assistance and only report exactly that which she allows me to, through her esteemed help.
| Viele Dinge wurden mir bezüglich meines eigenen Lebens erklärt, ehe die Geschehnisse mich tatsächlich ereilten.
| Ich will den Ereignissen jedoch nicht vorgreifen, sondern mich genau an Askets Erinnerungshilfen halten und nur gerade das berichten, was sie mir durch ihre liebe Hilfe erlaubt.
|-
|-
| And I know just as many things about my life which are yet to happen to me.
| So what follows are only partial excerpts from her explanations, which she allowed to be written down.
| Und ebenso viele Dinge meines lebens kenne ich, die noch auf mich zukommen werden.
| So folgen erst Teilauszüge aus ihren Erklärungen, die sie erlaubt niederzuschreiben.
|-
|-
| I have learnt that knowing these things in advance requires a great deal of energy and that this kind of knowledge can lead to the edge of madness.
| In this way the chronological sequence, which I am not entitled to alter, is also maintained.
| Ich habe gelernt, dass das Kennen dieser Dinge zum voraus sehr viele Energien erfordert und dass ein solches Wissen an den Rand des Wahnsinns führen kann.
| So wird auch die chronologische Reihenfolge beibehalten, die ich nicht zu ändern berechtigt bin.
|-
| I often shivered with great terror when I knew that, yet again, a very bad incident unavoidably approached me.
| Oft schlotterte ich in grosser Furcht, wenn ich wusste, dass nun wieder ein sehr böses Ereignis auf mich zukommen musste.
|-
| And very often I was on the verge of simply throwing everything in and preparing an end to my life.
| Und sehr oft war ich anfangs dabei, alles einfach hinzuschmeissen und dem Leben ein Ende zu bereiten.
|-
| But with time I learnt that I had to master everything within myself if I wanted to do justice to life.
| Mit der Zeit aber lernte ich, dass ich in mir selbst alles beherrschen musste, wenn ich dem Leben gerecht werden wollte.
|-
| I slowly learnt to overcome the ghastly terror or angst and to correctly adapt to everything.
| Langsam lernte ich, die grauenvolle Furcht oder Angst zu überwinden und mich richtig in alles einzufügen.
|-
| But I am convinced that I would certainly not have been able to overcome everything without the loving help of my extraterrestrial friends.
| Ohne die liebevolle Hilfe meiner ausserirdischen Freunde hätte ich alles aber sicher niemals zu bewältigen vermocht, davon bin ich überzeugt.
|-
| To know the actual truth about the future of one's own life is insane, because the human is not able to cope with this truth.
| Die wirkliche Wahrheit der Zukunft des eigenen Lebens zu kennen ist Wahnsinn, denn der Mensch vermag diese Wahrheit nicht zu verkraften.
|-
| He must quite simply be shattered by it.
| Er muss ganz einfach daran zerbrechen.
|-
| But, if that is not so in my case, it is only because a superhuman strength, as well as the teachings of the truth, as well as the conquering of myself, and - not the least of it - an appropriate outside help, have fundamentally changed me.
| Ist dies aber in meinem Fall nicht so, dann nur darum, weil eine unmenschliche Kraft sowie die Lehre der Wahrheit wie auch die Selbstüberwindung und nicht zuletzt eine angemessene Hilfe von ausserhalb mich grundlegend verändert haben.
|-
| So that is what happened with me, and not all the success is my own merit.
| Das ist also bei mir geschehen, und es ist nicht aller Erfolg mein eigenes Verdienst.
|-
| I certainly never would have done that alone, all by myself, because - in so far as consciousness is concerned - I am certainly still much too primitive, too stupid and too underdeveloped.
| Ich selbst allein hätte das wohl niemals geschafft, denn dazu bin ich bewusstseinsmässig wohl noch viel zu primitiv, zu dumm und zu unterentwickelt.
|-
| Through my own initiative alone, I never would have learnt how to know my future, how not to influence it incorrectly, and how to approach it correctly.
| Durch meine alleinige Initiative hätte ich niemals gelernt, meine Zukunft zu kennen, sie nicht falsch zu beeinflussen und sie richtig anzugehen.
|-
| And today if I feel no more angst and fear for all the coming events of the impending decades, that is also absolutely certainly not something that I earned on my own.
| Und wenn ich heute auch keine Angst und Furcht mehr für all die kommenden Geschehnisse der bevorstehenden Jahrzehnte empfinde, so ist das absolut sicher auch nicht allein mein eigenes Verdienst.
|-
| I know what has to come, yet, for that, I feel no more angst or fear.
| Ich weiss, was kommen muss, doch empfinde ich keine Angst oder Furcht mehr dafür.
|-
| I know that I may never try to change or influence the future merely because I know this future.
| Ich weiss, dass ich die Zukunft niemals darum zu beeinflussen oder zu ändern versuchen darf, nur weil ich diese Zukunft kenne.
|-
| This knowledge also conquered the angst and fear in me.
| Diese Erkenntnis besiegte in mir auch die Angst und Furcht.
|-
| Certainly I have not become unfeeling through this curbing of angst and fear - quite the contrary; my feelings have become even more sensitive and move along extremely fine courses.
| Sicher, ich bin durch das Eindämmen von Angst und Furcht nicht gefühllos geworden, ganz im Gegenteil; meine Gefühle wurden noch empfindlicher und spielen in äusserst feinen Bahnen.
|-
| Therefore, if an event of the future which is known to me draws near, then my feelings begin to act and often I become quite uneasy.
| Wenn daher ein mir bekanntes Ereignis der Zukunft näherrückt, dann beginnen meine Gefühle zu spielen, und oft wird mir recht mulmig.
|-
| It is also that way now, because I think about my future in the coming year, about an event that will be unavoidable; in eleven months I am to step into a further episode of life, the entrance to which is to be very hard for me.
| So ist es auch jetzt, denn ich denke an meine Zukunft im kommenden Jahr, an ein Geschehnis, das unausweichlich sein wird: In elf Monaten soll ich einen weiteren Lebensabschnitt beschreiten, dessen Eintritt sehr hart für mich sein soll.
|-
| I now know the precise place and the precise date that this passage, over into a new episode of life, will take place.
| Ich kenne jetzt den genauen Ort und das genaue Datum, da dieser Übertritt in einen neuen Lebensabschnitt erfolgen soll.
|-
| I know that now.
| Das ist mir jetzt bekannt.
|-
| And I know that I am to lose my left arm in a bus accident.
| Und ich weiss, dass ich meinen linken Arm einbüssen soll durch einen Autobusunfall.
|-
| I know all that, and I know that only eleven months remain for me until then - if I do not calculate the time precisely to the day.
| Ich weiss das alles, und ich weiss, dass mir bis dahin nur noch elf Monate bleiben, wenn ich die Zeit nicht genau auf den Tag berechne.
|-
| Yet what will be will be - I perceive no more angst for that which comes, only my feelings perform their insane play.
| Doch was soll's, ich empfinde keine Angst mehr für das Kommende, nur meine Gefühle spielen ihr verrücktes Spiel.
|- class="heading1 line-break3"
|- class="heading1 line-break3"
| Asket's Explanation from 14th February 1953
| Asket's Explanations
| Askets Erklärung vom 14. Februar 1953
| Askets Erklärungen
|- class="heading1 no-line-break"
|- class="italic center-justify no-line-break"
| in the Desert Mountains at the Dead Sea in Jordan
| <div>(Partial excerpt from Asket's explanations from the 9th of February 1953, during a second visit in the Cheops Pyramid of Giza in Egypt.)</div>
| im Wüstengebirge am Toten Meer in Jordanien
| <div>(Teilauszug von Askets Erklärungen am 9. Februar 1953 bei einem zweiten Besuch in der Cheops-Pyramide von Gizeh in Ägypten.)</div>
|- align="center" class="small-italic-text1 no-line-break"
|- class="bold line-break2"
| <div style="width:80%">(Written down with Asket's memory-assistance and through her apparatuses, on the 14th of September, 1964 in Marauli, India.)</div>
| Asket:
| <div style="width:80%">(Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe und durch ihre Apparaturen am 14. September 1964 in Mahrauli/lndia.)</div>
| Asket:
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 1. Through the various trips into the past, you have now obtained the required cognitions to confidently cope with all the truth you have to face up to in the trip into the past which now follows.
| 1. Du hast nun die erforderlichen Erkenntnisse durch die verschiedenen Vergangenheitsreisen erlangt, um getrost alle Wahrheiten verkraften zu können, denen du bei der nun folgenden Reise in die Vergangenheit gegenübertreten musst.
|-
| 2. The intention is to lead you back to the year 32, where, you are to witness, there and then, those events the records of which have been handed down to you in false forms in the New Testament.
| 2. Es ist vorgesehen, dich in das Jahr 32 zurückzuführen, wo du jene Geschehen an Ort und Stelle miterleben sollst, die euch im Neuen Testament in falschen Formen überliefert sind.
|-
| 3. This is required because you can only fulfil your mission when you know the actual truth in very great detail.
| 3. Es ist dies erforderlich darum, weil du deine Mission nur dann erfüllen kannst, wenn du die wirkliche Wahrheit in sehr vielen Einzelheiten kennst.
|-
| 4. But this is truly quite different from the way it is presented in your scriptures.
| 4. Diese ist aber wahrlich ganz anders, als sie in euren Schriften dargelegt ist.
|-
| 5. It is, in no way, a …
| 5. Es ist in keiner Form ein Verg…
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Damn. The year 32 would indeed have to be the year of the crucifixion of Christ. Or?
| Verdammt, das Jahr 32 müsste doch das Jahr der Kreuzigung Christi sein, oder?
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 6. I speak of that. That is correct.
| 6. Davon spreche ich, das ist richtig.
|-
| 7. I have to determine that your manner of expression has indeed changed a lot in the last few days.
| 7. Doch ich muss bei deiner Ausdrucksweise feststellen, dass diese sich in den letzten Tagen doch sehr verändert hat.
|-
| 8. It is no longer so strongly orientated towards religion as it was at the beginning of our acquaintanceship.
| 8. Sie ist nicht mehr so sehr religionsbezogen wie zu Beginn unserer Bekanntschaft.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Holy smoke. Is that so surprising?
| 1. You wonder about the age of the pyramid.
| Heiliger Bimbam, ist das denn noch verwunderlich.
| 1. Du wunderst dich über das Alter der Pyramide.
|-
|-
| I indeed almost went mad and have seen so many things that I can no longer process them.
| 2. In truth its history is somewhat confused, because its origins lead back to very early times.
| Ich bin ja beinahe verrückt geworden und habe so viele Sachen gesehen, dass ich sie nicht mehr verarbeiten kann.
| 2. In Wahrheit ist ihre Geschichte etwas verworren, denn ihr Ursprung führt in sehr frühe Zeiten zurück.
|-
|-
| I was a slave to damned religion and this idiotic Christianity my whole life long.
| 3. Were I to tell them to you now, their meaning and the history of its origin would lead much too far.
| Ein Leben lang bin ich der verdammten Religion und diesem idiotischen Christentum verfallen gewesen.
| 3. Ihr Sinn und ihre Entstehungsgeschichte würde viel zu weit führen, wenn ich sie dir jetzt erzählen wollte.
|-
|-
| Now you suddenly turn up with your mad friend and drag me out into outer space and far back into various past epochs.
| 4. So I will only tell you the required data, according to which you can form a picture for yourself.
| Plötzlich kommst nun du mit deinem verrückten Freund daher und schleifst mich in den Weltraum hinaus und weit zurück in verschiedene Vergangenheitsepochen.
| 4. So will ich dir nur die erforderlichen Daten nennen, nach denen du dir ein Bild machen kannst.
|-
|-
| Everywhere I have to see and recognise that the damned religions are only mean and filthy machinations of mad or power-greedy humans and that everything is only a quite damned idiocy for the purpose of the exploitation of us dumb commoners.
| 5. This, and also a few other pyramids on the Earth, was constructed when the constellation of Lyra (Lyre/Explanation of 4th September 1975) was positioned in the sign of Cancer.
| Überall muss ich dort sehen und erkennen, dass die verdammten Religionen nur gemeine und dreckige Machenschaften verrückter oder machtgieriger Menschen sind und dass alles nur eine ganz verdammte Idiotie ist zum Zwecke der Ausbeutung von uns blöden Bürgern.
| 5. Diese und auch einige wenige andere Pyramiden auf der Erde wurden erbaut, als das Sternbild der Lyra (Leier/Erklärung vom 4. September 1975) im Zeichen des Krebses stand.
|-
|-
| And now you even want to drag me back to the time of the crucifixion in order to actually prove to me the goddamned idiocy of these power-mad swine.
| 6. That results in a time span of 2 x 36,650 years and therefore 73,300 years in total.
| Und jetzt willst du mich noch in die Kreuzigungszeit zurückschleifen, um mir dort noch die gottverfluchte Idiotie dieser Machtschweine zu beweisen.
| 6. Das ergibt einen Zeitraum von 2 x 36 650 Jahren und somit also 73 300 Jahre gesamthaft.
|-
|-
| Then I am still supposed to keep quiet there, eh?
| 7. You must calculate 2 x 36,650 years back from the time of the Hegira in order for you to obtain the correct figure.
| Soll ich denn da noch ruhig bleiben, he?
| 7. Die Rechnung von 2 x 36 650 Jahren musst du vor die Zeit der Hedschra setzen, dann gewinnst du die richtige Zahl.
|-
|-
| (Asket's eyes widen and she looks at Jitschi with alarm.)
| 8. Until shortly before the great deluge, about 9,545 B.C., the pyramids here in this land remained abandoned to their fate and nobody bothered anymore about them.
| (Asket macht grosse Augen und blickt erschreckt auf Jitschi.)
| 8. Bis kurz vor der grossen Sintflut, vor rund 9545 Jahren v. Chr., blieben die Pyramiden hier in diesem Land ihrer Existenz überlassen, und niemand kümmerte sich mehr um sie.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Jitschi, I advise you to talk to Asket somewhat more politely, otherwise I will punch you in the nose.
| Jitschi, ich rate dir, mit Asket etwas anständiger zu reden, sonst poliere ich dir deine Schnauze.
|-
|-
| You were indeed the one who practically forced himself on us in order to travel through the times with us and to become acquainted with the actual truth.
| 9. But they acquired a significance again 300 years before the deluge, even if not in their original sense, which unfortunately, for many kinds of reasons, may not be named.
| Du bist ja derjenige gewesen, der sich uns praktisch aufgedrängt hat, um mit uns durch die Zeiten zu reisen und die wirkliche Wahrheit kennenzulernen.
| 9. 300 Jahre vor der Sintflut aber gewannen sie wieder an Bedeutung, wenn auch nicht in ihrem ursprünglichen Sinn, der leider aus vielerlei Gründen nicht genannt werden darf.
|-
|-
| If, as a consequence, you want to spin out, then you have yourself to blame because, during your life until now, you allowed yourself to be misled by the false religious teachings.
| 10. But it still has to be explained that the erroneous assumptions, of all of the Earth scientists, about the time of the ark-deluge are just as very wrong - by umpteen thousands of years - as are the erroneous calculations, to which they have succumbed, about the times of various kings and emperors who lived thousands of years ago.
| Wenn du folglich durchdrehen willst, dann nehme dich an der eigenen Nase, denn du selbst hast dich während deines bisherigen Lebens durch die religiösen Irrlehren irreleiten lassen.
| 10. Es ist aber noch soviel zu erklären, dass sich die Erdenwissenschaftler allesamt in der Zeitannahme um die Arche-Sintflut ebenso sehr in Zigtausenden von Jahren irren, wie sie bei den Zeiten verschiedener Könige und Kaiser, die vor Jahrtausenden lebten, ebenfalls Fehlberechnungen verfallen sind.
|-
|-
| If you have now finally recognised the truth and if you are furious because of that, then you must be furious with yourself, because the blame lies totally with you alone.
| 11. The actual time, which was handed down to you [Earthlings], of the deluge of the ark, is also greatly falsified, because it occurred nearly 100,000 years ago and therefore must be calculated to be very much earlier than the lifetime of King SAHLUK who had taken over an important role in regard to the pyramids.
| Wenn du nun endlich die Wahrheit erkannt hast und wenn du deswegen wütend bist, dann musst du dies auf dich selbst sein, denn die Schuld liegt bei dir ganz allein.
| 11. Die wirkliche Zeit der Arche-Sintflut, die euch überliefert ist, wird auch sehr verfälscht, denn sie liegt nahezu 100'000 Jahre zurück und muss also sehr viel früher berechnet werden, als die Lebzeit des Königs SAHLUK, der im Bezuge auf die Pyramiden eine wichtige Rolle übernommen hatte.
|-
|-
| Had you once quite reasonably contemplated everything, then various things would have had to occurr to you which would have allowed religions to appear in the correct light for you.
| 12. King Sahluk lived about 300 years before the great deluge.
| Hättest du einmal ganz vernünftig über alles nachgedacht, dann hättest du auf verschiedene Dinge stossen müssen, die dir die Religionen im richtigen Lichte hätten erscheinen lassen.
| 12. König Sahluk lebte runde 300 Jahre vor der grossen Sintflut.
|-
|-
| Therefore, you also do not need to simply condemn religions and stamp them into the ground, because a religion is not, in and of itself, wrong, if it is evaluated and utilised with knowledge.
| 13. He had a son named SAURID, who in large measure had the ability to see into the future.
| Du brauchst daher die Religionen auch nicht einfach zu verdammen und in Grund und Boden zu stampfen, denn eine Religion ist an und für sich nicht falsch, wenn sie wissensmässig ausgewertet und genutzt wird.
| 13. Er hatte einen Sohn namens SAURID, der in grossen Massen über die Kräfte der Hellsichtigkeit für zukünftige Formen verfügte.
|-
|-
| The mistake with all of them is only that each one was transformed into a cult by irresponsible humans and is ruled by delusional dogmas which lead humans into error.
| 14. In this way, in a dream, he saw a great comet which pulled along seven smaller comets behind it, which collided with the Earth with terrible roaring sounds, whereby darkness came upon the world.
| Der Fehler an jeder ist nur, dass sie durch unverantwortliche Menschen je zu einem Kult umgewandelt wurden und von Dogmen des Wahnsinns beherrscht werden, die den Menschen in die Irre leiten.
| 14. So sah er in einem Traum einen grossen Kometen, der sieben kleinere Kometen in seinem Schlepp heranführte, die mit furchtbarem Krachen auf die Erde niederstürzten, wodurch auf der Welt Finsternis entstand.
|-
|-
| But in itself each religion possesses many good and correct things which point many people to the correct path and are able to help them in many sorts of matters.
| 15. Saurid saw countless humans die because of that, because they were killed by the seven impacting comets.
| In sich selbst aber besitzt jede Religion viele gute und rechte Dinge, die vielen Menschen den richtigen Weg weisen und ihnen in vielerlei Dingen zu helfen vermögen.
| 15. Unzählige Menschen sah Saurid dabei sterben, denn sie wurden durch die sieben niederstürzenden Kometen getötet.
|-
|-
| Religion, in and of itself, is therefore not bad, rather only that which is made of it in association with the unreal dogmas and many erroneous teachings of irresponsible, delusional believers and profit-sharks, and so forth.
| 16. The few survivors did not know where they could save themselves in order to escape a hail of projectiles from outer space - which accompanied the catastrophe - as well as the resulting stinking and hot bodies of water.
| Die Religion an und für sich selbst ist also nicht schlecht, sondern nur das, was aus ihr gemacht wird im Zusammenhang mit den irrealen Dogmen und vielen irren Lehren verantwortungsloser Wahngläubiger und Profithaie usw.
| 16. Die wenigen Überlebenden wussten nicht, wohin sie sich retten sollten, um einem mit der Katastrophe einhergehenden Geschosshagel aus dem Weltraum sowie den nachfolgenden stinkenden und heissen Wassern zu entrinnen.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| I will wring this bloke's neck if I come into his time.
| Ich drehe diesem Kerl das Genick um, wenn ich in seine Zeit komme.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You will quite nicely leave that be, because, in my opinion, the bloke, as you call him, is a very worthy and extraordinary human.
| Das wirst du ganz schön sein lassen, denn der Kerl, wie du ihn nennst, ist meines Erachtens ein sehr wertvoller und ausserordentlicher Mensch.
|-
|-
| I already know who you mean, and I will beat the living daylights out of you if you even say only one bad word to him.
| 17. Saurid reported his bad dream to his father who summoned all the astrologers and scientists in the land.
| Ich weiss schon, wen du meinst, und ich werde dich nach allen Kanten verprügeln, wenn du ihm auch nur ein böses Wort sagst.
| 17. Saurid berichtete seinen bösen Traum seinem Vater, der alle Sterndeuter und Wissenschaftler im Lande herbeirief.
|-
|-
| In no way can he himself do anything about being branded as a son of God and still even greater nonsense.
| 18. By means of difficult work and written records they found out that, in the course of three hundred years, a gigantic comet would fall to Earth, throwing it out of its orbit and turning it in its course.
| Er selbst kann in keiner Weise etwas dafür, dass man ihn zu einem Gottessohn und zu noch grösserem Unsinn stempelte.
| 18. Durch schwere Arbeiten und durch Überlieferungen fanden sie heraus, dass im Laufe von dreihundert Jahren ein riesenhafter Komet auf die Erde zufalle, der sie aus ihrer Bahn werfen und in ihrem Lauf umdrehen würde.
|-
|-
| Because, according to everything that I know today, he was used, without his own will, for the founding and maintenance of a new religion.
| 19. In order to keep from having the survival of terrestrial humanity put into question by this expected catastrophe, King Sahluk ordered that the already existing pyramids be prepared as protection stations and survival stations for the humans of the still distant future.
| Denn nach all dem, was ich heute weiss, wurde er ohne sein eigenes Wollen ausgenutzt zur Gründung und Erhaltung einer neuen Religion.
| 19. Um durch diese zu erwartende kosmische Katastrophe nicht das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage zu stellen, ordnete König Sahluk an, dass die bereits bestehenden Pyramiden für die Menschen der noch fernen Zukunft als Schutzstationen und Überlebensstationen hergerichtet werden sollten.
|-
|-
| Jmmanuel must be a wonderful human and extraordinarily wise and clever as well.
| 20. He also directed that underground villages and stores of goods be established and non-perishable food be stowed in the pyramids and underground villages.
| Jmmanuel muss ein wunderbarer Mensch sein, und zudem aussergewöhnlich weise und klug.
| 20. Er ordnete auch an, dass unterirdische Dörfer und gute Lager errichtet und haltbare Lebensmittel in den Pyramiden und unterirdischen Dorfanlagen untergebracht wurden.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 9. He speaks the truth, Jitschi
| 9. Er spricht die Wahrheit, Jitschi.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Please excuse me – I simply could not do anything else.
| Entschuldigt bitte – ich konnte einfach nicht anders.
|-
|-
| Everything has simply been too much for me.
| 21. His descendants, as well as the later rulers of the land, also were faithful to these directions.
| In mir ist alles einfach überbordet.
| 21. Treu dieser Anordnung hielten es auch seine Nachkommen so und die späteren Herrscher des Landes.
|-
|-
| Perhaps I also do not understand the connections correctly.
| 22. Over the following three hundred years the pyramids were maintained and also their outer sides were covered with very thick layers of lime in order to keep the water out.
| Vielleicht verstehe ich auch die Zusammenhänge nicht richtig.
| 22. Über die folgenden drei Jahrhunderte hinweg wurden die Pyramiden gepflegt und auch ihre Aussenseiten mit sehr dicken Kalkschichten belegt, um das Wasser fernzuhalten.
|-
|-
| I am really very sorry – please excuse me.
| 23. In the writing of that time they also fabricated signs in the layer of lime which told of the coming events so that they would not be forgotten by anybody.
| Es tut mir wirklich sehr leid – entschuldigt bitte.
| 23. In ihrer damaligen Schrift fertigten sie auch Zeichen in die Kalkschicht, die das kommende Geschehen besagten, so es niemandem vergessen gehe.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 10. It is alright. But now look at these articles of clothing from my homeland. You should put these on now and cover them with these cloaks.
| 10. Es ist schon gut, doch nun seht hier diese Kleidungsstücke aus meiner Heimat; diese sollt ihr nun anziehen und sie mit diesen Überwürfen bedecken.
|-
|-
| 11. I recently brought these six cloaks with me out of the year 32 in the foreknowledge that I would need them.
| 24. When the gigantic comet actually came - which penetrated this universe and the solar system from another space-time configuration, and is still today named The Destroyer by many life-forms - the humans made their way to the pyramids and underground villages and shut themselves into them.
| 11. Diese sechs Überwürfe habe ich kürzlich aus dem Jahre 32 mitgenommen in Voraussicht dessen, dass ich sie benötigen werde.
| 24. Als der riesige Komet dann tatsächlich kam, der aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge dieses Universums in das SOL-System eingedrungen ist und von vielen Lebensformen noch heute Zerstörer genannt wird, da machten sich die Menschen auf in die Pyramiden und unterirdischen Dörfer und schlossen sich in ihnen ein.
|-
|-
| 12. Because we will mix with the masses during this trip into the past, as we already have twice before, we must once again wear native clothing.
| 25. The comet turned the Earth, flooded it with all the bodies of water and destroyed and annihilated everything which was at its mercy.
| 12. Da wir uns während dieser Vergangenheitsreise unter das grosse Volk mischen werden, wie schon bisher zweimal, müssen wir wieder einheimische Kleidung tragen.
| 25. Der Komet warf die Erde um, überschwemmte sie mit allen Wassern und zerstörte und vernichtete alles, was ihnen ausgeliefert war.
|-
|-
| 13. But unfortunately I only have these cloaks, for which reason you should wear the clothing from my homeland underneath.
| 26. Only a few masses of humans and animals of all kinds survived without the constructions for their protection and once again Earth humanity had to find a new start after this catastrophe, as had already repeatedly been the case in earlier times.
| 13. Leider habe ich aber nur diese Überwürfe, weshalb ihr darunter die Bekleidung aus meiner Heimat tragen sollt.
| 26. Nur geringe Menschenmassen und Tiere aller Art überlebten ohne die Schutzbauten, und wieder einmal musste die Erdenmenschheit nach dieser Katastrophe einen neuen Anfang finden, wie dies schon zu früheren Zeiten mehrmals der Fall war.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Man – if we take off the cloaks we will indeed look like angels.
| Mensch – dann sehen wir ja aus wie Engel, wenn wir den Überwurf abnehmen.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 14. That would be so, yet no grounds exist to take off the cloaks.
| 14. Das wird so sein, doch zum Abnehmen der Überwürfe besteht keine Begründung.
|-
|-
| 15. Therefore, we will also not be conspicuous.
| 27. Originally the pyramids and their construction lead back to the sons of heaven - those who travel among the stars - those who were actually the original settlers of this world.
| 15. Daher werden wir auch nicht auffallen.
| 27. Ursprünglich führen die Pyramiden und ihr Bau zurück auf die Himmelssöhne, die Sternenfahrer, die die eigentlichen Ur-Besiedler dieser Welt waren.
|-
|- class="heading1 line-break3"
| 16. So, go now and get dressed. Also take these head coverings with you.
| Asket's Partial Explanation of 11th February 1953
| 16. Doch nun geht und kleidet euch ein, nehmt dabei auch noch diese Kopfbedeckungen an euch.
| Askets Teilerklärung vom 11. Februar 1953
|- style="font-style:italic" class="line-break2"
|- class="bold line-break3"
| (Explanation from 14th September 1964: Jitschi and I changed clothes and then looked like some sort of inconspicuous figures from an ancient time.
| Asket:
| (Erklärung vom 14. September 1964: Jitschi und ich kleideten uns um und sahen danach aus wie irgendwelche unauffällige Figuren einer alten Zeit.
| Asket:
|- style="font-style:italic"
| Only if we had removed the cloaks and taken off the peculiar head coverings would we have been conspicuous.
| Nur wenn wir uns der Überwürfe entledigten und die eigenartigen Kopfbedeckungen abnahmen, fielen wir auf.
|- style="font-style:italic"
| In the floor-length, silvery-white, shimmering and richly-pleated, billowing dresses, we looked like angels, almost exactly as they were portrayed in the religious picture books which I had leafed through at various times.
| In den weiss-silbern schimmernden und faltenreichen bis auf den Boden wallenden Kleidern sahen wir aus wie Engel, beinahe gerade so, wie sie in den religiösen Bilderbüchern dargestellt waren, die ich verschiedentlich durchgeblättert hatte.
|- style="font-style:italic"
| What we still lacked was the long hair that these depicted angels always had.
| Was uns noch fehlte, war das lange Haar, das diese abgebildeten Engel immer hatten.
|- style="font-style:italic"
| Unfortunately, our haircuts were short, as was the norm, yet hidden with the head coverings.)
| Unser Haarschnitt war leider normal kurz, doch mit der Kopfbedeckung verdeckt.)
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 17. So, you look quite good.
| 17. So, ihr seht recht gut in die Welt.
|-
| 18. But now listen to me very closely, because I still have several very important explanations to give to you two now which you must keep to yourselves: …
| 18. Nun hört mir aber sehr genau zu, denn ich habe euch beiden nun noch einige sehr wichtige Erklärungen abzugeben, die ihr für euch behalten müsst: …
|-
| 19. So, and now we will go back to the time of Jmmanuel.
| 19. So, und nun werden wir zurückgehen in die Zeit Jmmanuels.
|- class="line-break2-italic"
| (Explanation from the 5th of September 1975, Hinwil, Switzerland. Then we still made several special small preparations before Asket took us into outer space again with her ship and then carried out the transmission into the past.
| (Erklärung vom 5. September 1975 Hinwil/ZH. Wir trafen damals noch einige kleine spezielle Vorbereitungen, ehe uns Asket mit ihrem Schiff wieder in den freien Raum hinausbrachte und dann die Transmission in die Vergangenheit vollzog.
|- style="font-style:italic"
| Our landing place in the past, in the year 32, was the same place where we had taken off only minutes before; minutes which, however, now suddenly lay about 2,000 years in the past. I am still able to remember very well that the entire landscape of the past was only very slightly different from the way it was in the normal present time of the year 1953. Several ranges of hills and mountains were somewhat different, as were the immediate surroundings of the landing place. That which had been subject to fundamental alterations were villages and the little town of Jerusalem, as I was also able to determine in the later time, in the 1960s. But all in all, everything had otherwise remained about the same, at least as far as the landscape was concerned. After the landing in year 32 we immediately set out on the path to Jerusalem. With a four day march through the wild and sheer mountains, filthy and dusty, we finally arrived near the city, if I may so designate the then larger, walled village.
| Unser Landeplatz in der Vergangenheit, im Jahre 32, war derselbe Ort, wo wir nur Minuten zuvor gestartet waren; Minuten, die nun aber plötzlich rund 2000 Jahre in der Vergangenheit lagen. Ich vermag mich noch sehr gut daran zu erinnern, dass die ganze Landschaft in der Vergangenheit nur sehr wenig anders war, als dies in der normalen Gegenwartszeit des Jahres 1953 der Fall war. Einige Hügelzüge und Gebirgszüge waren etwas anders, auch die direkte Umgebung des Landeplatzes. Was grundsätzlichen Veränderungen unterlag, waren Dörfer und das Städtchen Jerusalem, wie ich auch in späterer Zeit in den 1960er Jahren feststellen konnte. Sonst blieb alles in allem aber in etwa gleich, zumindest was die Landschaft anbelangte. Nach der Landung im Jahre 32 machten wir uns sofort auf den Weg nach Jerusalem. In einem viertägigen Marsch durch das wilde und schroffe Gebirge gelangten wir endlich dreckig und verstaubt in die Nähe der Stadt, wenn ich das damalige grössere ummauerte Dorf so bezeichnen darf.
|- style="font-style:italic"
| In this four day march on foot we fed ourselves with food which Jitschi had prepared shortly before our departure into the past, in the year 1953. From somewhere, Asket had acquired an entire little sack of ancient coins which she made shiny again with some sort of radiation. These coins were intended to help us to support ourselves in the past.
| In diesen vier Tagen Fussmarsch verpflegten wir uns von Lebensmitteln, die Jitschi kurz vor unserem Aufbruch in die Vergangenheit im Jahre 1953 noch besorgt hatte. Asket selbst hatte sich von irgendwoher ein ganzes Säckchen uralte Münzen besorgt, die sie dann mit irgendwelchen Strahlungen wieder auf Glanz brachte. Diese Münzen sollten uns in der Vergangenheit dann zu unserem Lebensunterhalt behilflich sein.
|- style="font-style:italic"
| During the march on foot Asket explained yet very many things which could be helpful to us in the time of the year 32. They were all explanations which related to ways of behaving, and so forth, so we would not be conspicuous. And, because these explanations are not important, they were simply bypassed in the memory-recording and were not written down. The explanations and communication of experiences were therefore only recorded again and written down where they are important. Still to explain is that Jitschi had also already received a language transformer from Asket with the first trip into the past because he also could not speak the various languages. Likewise Asket also naturally wore one of these small devices herself.)
| Während des Fussmarsches erklärte Asket noch sehr viele Dinge, die uns in der Zeit des Jahres 32 behilflich sein konnten. Es waren alles Erklärungen, die sich auf die Verhaltensweise usw. bezogen, um nicht aufzufallen. Und da diese Erklärungen nicht von Wichtigkeit sind, wurden sie in den Erinnerungsaufzeichnungen einfach übergangen und nicht niedergeschrieben. Die Erklärungen und Erlebnisübertragungen wurden daher erst dort wieder aufgenommen und niedergeschrieben, wo sie von Wichtigkeit sind. Zu erklären ist noch, dass Jitschi schon bei der ersten Reise in die Vergangenheit von Asket ebenfalls ein Sprachen-Umwandlergerät erhalten hat, denn auch er war der verschiedensten Sprachen ja nicht mächtig. Ebenso trug natürlich auch Asket selbst ein solches kleines Gerät.)
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Now where are we then?
| Wo sind wir denn nun hier?
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 20. Quite near Jerusalem, which you see down there.
| 20. Ganz in der Nähe von Jerusalem, das du dort unten siehst.
|-
| 21. We are here on the Mount of Olives, and the huts there in the foreground are called the village of BETHPHAGE.
| 21. Wir sind hier am Ölberg, und die Hütten dort vorne nennt man das Dorf BETHPHAGE.
|-
| 22. But now look there at the men who are coming along the path.
| 22. Seht nun aber dort die Männer, die des Weges kommen.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Who are the people then?
| Wer sind denn die Leute?
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 23. A very wise Earth human with his followers.
| 23. Ein sehr weiser Erdenmensch mit seinen Anhängern.
|-
| 24. I knew that he would come through here at this time, therefore I led you here first.
| 24. Ich wusste, dass er um diese Zeit hier durchkommen wird, darum geleitete ich euch als erstes hierher.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| You mean …?
| Du meinst …?
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 25. It is so.
| 25. So ist es.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Incredible – which one of them is it?
| Unfassbar – weIcher von ihnen ist es?
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| I am, certainly, peculiarly moved, but I really do not find that incredible.
| Ich bin zwar eigenartig berührt, aber unfassbar finde ich das wirklich nicht.
|-
| I think I know which he is – the one there in the middle – the tall one who stands out over everybody.
| Ich meine zu wissen, welcher es ist – der dort in der Mitte, der Grosse, der über alle hinausragt.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 26. You observe very precisely – it is he.
| 26. Du beobachtest sehr genau – er ist es.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| You with your damned power of observation and your thrice-cursed realism.
| Du mit deiner verdammten Beobachtungsgabe und deinem dreimal verfluchten Realismus.
|-
| – Indeed, absolutely nothing is able to bring you out of your god-damned calmness, eh?
| – Dich vermag wohl überhaupt nichts aus deiner gottverdammten Ruhe zu bringen, he?
|-
| Lousy slave-driver, you damned …
| Lausiger Schinder, du verdammter…
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Now get yourself obligingly together and just consider whom you will encounter in a few minutes.
| Nimm dich jetzt gefälligst zusammen und bedenke einmal, wem du in wenigen Minuten begegnen wirst.
|-
| That should indeed be the greatest thing in your life.
| Das dürfte wohl das Grösste in deinem Leben sein.
|-
| Therefore do not continually curse, otherwise I will paste you one.
| Fluche also nicht ständig, sonst klebe ich dir doch noch eine.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| I totally believe you would. You no longer have any respect at all for your elders, eh?
| Das traue ich dir voll zu, du hast wohl überhaupt keinen Respekt mehr vor dem Alter, he?
|-
| Now you actually believe that you are as big as a giant and a hero as well, eh?
| Du glaubst nun wohl, dass du riesengross seist und ein Held zudem, he?
|-
| You actually think that your damned knowledge and realism has made you dear God in person, eh?
| Du meinst wohl, dein verdammtes Wissen und dein Realismus machten dich zum lieben Gott persönlich, he?
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| If you do not hold your trap now then I will punch you one.
| Wenn du jetzt deine Klappe nicht hältst, dann hau ich dir eins drüber.
|-
| Behave yourself obligingly like a civilised human, even if you cannot cope with the situation.
| Benimm dich gefälligst wie ein zivilisierter Mensch, auch wenn du mit der Situation nicht fertig wirst.
|-
| You certainly wanted to come with us, and now you cannot cope with the greatness of the hour.
| Du wolltest ja unbedingt mitkommen, und nun verkraftest du die Grösse der Stunde nicht.
|-
| Can you not come to terms with events and adjust to the present reality?
| Kannst du dich nicht mit den Geschehnissen abfinden und dich in die gegebene Wirklichkeit fügen?
|-
| The truth is too hard for you, you cannot digest it and threaten to spin out.
| Die Wahrheit ist zu hart für dich, du kannst sie nicht verdauen und drohst durchzudrehen.
|-
| Therefore try to be quiet and control yourself, because you namely curse and blaspheme only because you are not equal to the situation and cannot cope with the truth.
| Versuche daher ruhig zu sein und dich zu kontrollieren, denn du fluchst und lästerst nämlich nur darum, weil du der Situation nicht gewachsen bist und die Wahrheit nicht verkraften kannst.
|-
| That simply requires its time, then you will manage it.
| Das braucht einfach seine Zeit, dann wirst du das schon schaffen.
|-
| But please stop cursing and blaspheming, because it is completely wrongly placed here and is completely useless.
| Doch lasse bitte das Fluchen und Lästern, denn es ist hier völlig fehl plaziert und von völliger Nutzlosigkeit.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| I have listened, but I do not swallow your hogwash.
| Ich habe zugehört, aber ich fresse dein Gequatsche nicht.
|-
| You are a god-damned realist and nothing seems to shake you.
| Du bist ein gottverdammter Realist und nichts scheint dich zu erschüttern.
|-
| But I am a human with feelings and thoughts and not such a soulless and thoughtless robot like you.
| Ich bin aber ein Mensch mit Gefühlen und Gedanken und nicht so ein seelen- und gedankenloser Roboter wie du.
|-
| Step out in front of the people and lie to them that you are God in person, you thrice-cursed vile wretch, you megalomaniacal idiot, you low scoundrel and filth.
| Trete doch vor das Volk und lüge ihnen vor, dass du Gott in Persona seiest, du dreimalverdammter Mistkerl, du grössenwahnsinniger Idiot, du Hundsfott und Ekel.
|-
| You can just … Ouch … –
| Du kannst mir den … Auahuu … –
|-
| (Without saying another word, I punched Jitschi in the middle of the nose with my clenched fist.)
| (Ich schlug ohne noch ein Wort zu sagen Jitschi die geballte Faust mitten auf die Nase.)
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| I am sorry, Jitschi – but is that enough now?
| Es ist mir leid, Jitschi – aber reicht es nun?
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 27. He is bleeding.
| 27. Er blutet.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Should I perhaps approve of his hysteria?
| Sollte ich etwa seine Hysterie noch gutheissen?
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 28. Nobody said anything about that.
| 28. Davon spricht niemand.
|-
| 29. You have certainly dealt with it correctly.
| 29. Du hast schon richtig gehandelt.
|-
| 30. I only said that he is bleeding.
| 30. Ich sagte nur, dass er blutet.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Nobody has ever been killed by a bit of a nosebleed. 
| Ein bisschen Nasenbluten hat noch keinen Menschen umgebracht.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 31. But it is …
| 31. Es ist aber …
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Leave it, Asket. It is my own fault.
| Lass ihn, Asket, ich bin selbst schuld.
|-
| He only did what he had to do.
| Er hat nur getan, was er tun musste.
|-
| It was correct that way because I really spun out and the punch was good medicine.
| Es war schon richtig so, denn ich habe wirklich durchgedreht, und der Schlag war eine gute Medizin.
|-
| He brought me to my senses again.
| Er hat mich wieder zur Besinnung gebracht.
|-
| Everything is simply too much for me.
| Alles ist einfach zuviel für mich.
|-
| I simply am not coping with it.
| Ich verkrafte es einfach nicht.
|-
| Please excuse me and do not be angry with me.
| Entschuldigt mich bitte und seid mir nicht böse.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Nobody said anything about that either. Forget it.
| Auch davon spricht kein Mensch, vergiss es.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 32. You have a strange way of behaving correctly in such situations.
| 32. Du hast eine seltsame Art, richtig zu handeln in solchen Situationen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| What must be, must be.
| Was sein muss, muss sein.
|-
| But look now. There come the men.
| Sieh aber jetzt, dort kommen die Männer.
|-
| Whatever will they think when they see us?
| Was die wohl denken, wenn sie uns sehen?
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 33. Such thoughts are not significant, because they are mostly only of an interrogative nature in regard to the who and whereto.
| 33. Solche Gedanken sind nicht von Bedeutung, denn sie sind meistens nur fragender Natur im Bezuge auf das Wer und Wohin.
|-
| 34. But look. They are now sitting down at the edge of the path and only the one is coming here.
| 34. Doch sieh, jetzt setzen sie sich an den Wegrand, und nur der eine kommt hierher.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| That is indeed Jmmanuel
| Das ist doch Jmmanuel.
|-
| What in the world should I say to him?
| Was soll ich ihm wohl sagen?
|-
| Girl …
| Mädchen …
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 1. Be greeted in peace.
| 1. Seid gegrüsst in Frieden.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 35. Your greeting applies also to you.
| 35. Dein Gruss gelte auch dir.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| I join in that.
| Dem möchte ich mich anschliessen.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 2. Go to my brothers. They will tend to you.
| 2. Geh zu meinen Brüdern, sie werden dir Pflege angedeihen lassen.
|-
| (These words were directed at Jitschi, who, without a word of reply, went obediently to the men sitting at the edge of the path, who immediately attended to him.)
| (Diese Worte waren an Jitschi gerichtet, der gehorsam und ohne ein Wort zu erwidern zu den am Wegrand sitzenden Männern ging, die sich sofort um ihn bemühten.)
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 3. You are Eduard.
| 3. Du bist Eduard.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| That I am. And this …
| Das bin ich, und das hier …
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 4. … is Asket. I know.
| 4. … ist Asket, ich weiss.
|-
| 5. But I do not wish to talk with her, rather with you.
| 5. Ich will mich aber nicht mit ihr unterhalten, sondern mit dir.
|-
| 6. You have struck very hard.
| 6. Du hast sehr stark zugeschlagen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| It …
| Es …
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 7. My words are no reproach.
| 7. Meine Worte sind kein Vorwurf.
|-
| 8. You have behaved correctly. He required this pain.
| 8. Du hast richtig gehandelt; er bedurfte dieses Schmerzes.
|-
| 9. He lost control of his mind.
| 9. Er verlor die Kontrolle über seine Sinne.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You know it very precisely.
| Du weisst es sehr genau.
|-
| Now I also know why the people made you into a superman with a divine function.
| Jetzt weiss ich auch, warum man dich zu einem Supermann mit göttlicher Funktion machte.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 10. You are very wise and quick thinking.
| 10. Du bist sehr weise und schnelldenkend.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You deserve the flowers and not me.
| Die Blumen gebühren dir und nicht mir.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 11. You have peculiar language, but I understand its meaning.
| 11. Du hast eine eigenartige Sprache, aber ich verstehe deren Sinn.
|-
| 12. It is good and it honours you.
| 12. Er ist gut, und er ehrt dich.
|-
| 13. But let us sit here on these stones because I would like to have a conversation with you.
| 13. Setzen wir uns aber hier auf diese Steine, denn ich möchte ein Gespräch mit dir führen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You know my name and also Asket's.
| Du kennst meinen Namen und auch den von Asket.
|-
| Do you know each other then, and has she told you about me?
| Kennt ihr denn einander, und hat sie dir von mir erzählt?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 14. You are very connected to reality.
| 1. You wonder very much about things which I say to you.
| 14. Du bist sehr wirklichkeitsverbunden.
| 1. Du wunderst dich sehr viel über Dinge, die ich dir sage.
|-
|-
| 15. No. I have, as yet, never spoken with Asket.
| 2. Your assumption is not correct because the horse was not brought to America from Europe.
| 15. Nein, noch niemals habe ich mit Asket gesprochen.
| 2. Deine Annahme ist nicht richtig, denn das Pferd wurde nicht von Europa aus nach Amerika gebracht.
|-
|-
| 16. My knowledge about you two is of another nature.
| 3. Precisely the opposite is the case. All horses of this world stem from the continent which you call America.
| 16. Mein Wissen um euch ist anderer Natur.
| 3. Genau das Gegenteil ist der Fall; alle Pferde dieser Welt stammen von dem Kontinent, den ihr Amerika nennt.
|-
|-
| 17. It is to be found in my power of consciousness, through which I behold the times.
| 4. This continent was also inhabited by humans of extraterrestrial origin - from spacefarers and their descendents - around 2,500,000 years ago, by your time reckoning.
| 17. Es ist zu finden in meiner Kraft des Bewusstseins, durch das ich die Zeiten erschaue.
| 4. Dieser Kontinent war vor rund 2 500'000 Jahren eurer Zeitrechnung auch von Menschen ausserirdischen Ursprungs bewohnt, von Raumfahrern und ihren Nachfahren.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| That therefore signifies clairvoyance, so to speak?
| Das bedeutet also sozusagen Hellsehen?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 18. In a certain manner you think correctly, because truly it is previewing – a looking out ahead.
| 18. In gewisser Weise denkst du richtig, denn wahrlich ist es Voraussicht – ein Vorausschauen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| In a certain manner?
| In gewisser Weise?
|-
|-
| – Then it can only be that you are able, through the power of your consciousness, to wander through the ages and can explore them in that way.
| 5. But, as usual on this world, they got in each others' hair and annihilated themselves.
| – Dann kann es nur so sein, dass du durch die Kraft deines Bewusstseins durch die Zeiten zu wandern vermagst und diese so erforschen kannst.
| 5. Wie üblich auf dieser Welt gerieten sie sich aber in die Haare und vernichteten sich selbst.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 19. That is my knowledge. How are you able to grasp that? -
| 19. Das ist mein Wissen, wie vermochtest du dies zu erfassen? -
|-
|-
| 20. I understand. That way is very good.
| 6. They invented atom bombs and exploded them in a blitzkrieg.
| 20. Ich verstehe, das ist sehr gut so.
| 6. Sie erfanden die Atombombe und liessen sie in einem Blitzkrieg explodieren.
|-
|-
| 21. You must also know it, because very difficult things stand before you.
| 7. Their effect was exceptionally great and they depopulated a large part of the continent whereby also various types of animals, as, for example, also very early types similar to horses, became completely extinct.
| 21. Du musst es auch wissen, denn sehr schwere Dinge stehen dir bevor.
| 7. Ihre Wirkung war aussergewöhnlich gross, und sie entvölkerte einen grossen Teil des Kontinents, wobei auch verschiedene Tierarten, wie z.B. auch sehr frühe pferdeähnliche Formen, völlig ausgerottet wurden.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| That is so, I know, yet shortly you will also face a very difficult test.
| Dem ist so, ich weiss, doch auch du stehst kurz vor einer sehr schweren Prüfung.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 22. Life demands all sorts of things, as you say.
| 22. Das Leben fordert vielerlei Dinge, wie du es nennst.
|-
|-
| 23. But we must tread our path and traverse it in honour and in fulfilment of the laws.
| 8. To my knowledge you call one species of this animal of that time HIPPARION, which, however, was not a direct ancestor of the actual horse.
| 23. Wir müssen aber unseren Pfad beschreiten und ihn in Ehre und in Erfüllung der Gesetze begehen.
| 8. Meines Wissens nennt ihr eine Gattung dieser Tiere der damaligen Zeit HIPPARION, die jedoch keine direkten Vorfahren der eigentlichen Pferde waren.
|-
|-
| 24. As I will tread my path, so will you also tread yours, and in the same way every human will always have his own path to traverse.
| 9. Even today, after many, many millennia, you still name many regions of this continent the same as they were named in much earlier times.
| 24. Wie ich meinen Weg beschreiten werde, so wirst auch du den deinen beschreiten, und ebenso wird jeder Mensch immer seinen eigenen Weg zu begehen haben.
| 9. Selbst heute, nach vielen Jahrzigtausenden, nennt ihr viele Gegenden dieses Kontinents noch so, wie sie schon zu sehr früher Zeit genannt wurden.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| I am also of the same view, but may I put some questions to you which are burningly interesting to me?
| Der Ansicht bin ich auch, aber darf ich dir einige Fragen stellen, die mich brennend interessieren?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 25. Your nature and your thoughts are familiar to me, and so I want to answer your questions before you have to voice them.
| 25. Dein Wesen und deine Gedanken sind mir vertraut, und so will ich dir deine Fragen beantworten, ehe du sie äussern musst.
|-
| 26. My teaching, which I spread in these lands, is not new and it is well known to the scribes.
| 26. Meine Lehre, die ich in diesen Landen verbreite, ist nicht neu und sie ist den Schriftgelehrten wohlbekannt.
|-
| 27. But they falsify the old teaching of the prophets which was handed down to them and is very learned.
| 27. Sie aber verfälschen die alte Lehre der Propheten, die ihnen überliefert und sehr kundig ist.
|-
|-
| 28. But they distain and falsify it and interpret it to their own advantage, therefore, they accuse me of lying because I preach against their lies.
| 10. These designations were handed down up to the current time, if also often in strongly altered form.
| 28. Sie aber missachten und verfälschen sie und legen sie zu ihren eigenen Gunsten aus, also sie mich der Lüge strafen, weil ich wider ihre Lügen predige.
| 10. Diese Benennungen wurden bis zur heutigen Zeit überliefert, wenn auch oft in stark veränderter Form.
|-
|-
| 29. From the old teaching of the laws of Creation and the spirit, they have set up erroneous cults which take freedom of consciousness from the human and drive him into servitude, whereby they can enrich themselves with his possessions.
| 11. But they still exist as testimony to that unreasonable and barbaric time.
| 29. Aus der alten Lehre der Schöpfungsgesetze und des Geistes haben sie irrige Kulte erstellt, die dem Menschen die Freiheit des Bewusstseins nehmen und ihn in Knechtschaft schlagen, wodurch sie sich an seinen Gütern bereichern können.
| 11. Als Zeugen jener unvernünftigen und barbarischen Zeit sind sie aber noch vorhanden.
|-
|-
| 30. From the spiritual teaching, they have made a false teaching, and they have abased Creation to a human entity which they call God.
| 12. Those who wish to see hard evidence can find it at any time and view it and think about it.
| 30. Aus der geistigen Lehre haben sie eine Irrlehre gemacht, und die Schöpfung haben sie zu einem menschlichen Wesen erniedrigt, das sie Gott nennen.
| 12. Wer handfeste Zeugnisse sehen will, kann sie jederzeit finden und betrachten und sich Gedanken darüber machen.
|-
|-
| 31. But God is a ruler over humankinds and over worlds, and he can never be put on a level with Creation, because its BEING is the highest, and outside of it, truly, nothing exists.
| 13. There are sites of former cites which stood there many, many thousands of years ago and have been melted by atomic hells into glass-like masses.
| 31. Gott aber ist ein Herrscher über Menschengeschlechter und über Welten, und niemals kann er der Schöpfung gleichgesetzt werden, denn ihr SEIN ist das Höchste, und ausser ihr ist wahrlich nichts existent.
| 13. Es sind Stätten ehemaliger Städte, die vor vielen Jahrzigtausenden dort gestanden haben und die durch Atomhöllen zu glasartigen Massen zerschmolzen sind.
|-
|-
| 32. But the scribes and the Pharisees dispute these teachings of the spirit and they blaspheme me by calling me a liar because I announce the truth.
| 14. The best preserved testimonies have become curiosities in your time because the Earth human does not know their genesis.
| 32. Die Schriftgelehrten und Pharisäer aber bestreiten diese Lehre des Geistes, und sie lästern mich der Lüge, weil ich die Wahrheit künde.
| 14. Die besterhaltenen Zeugen sind in eurer Zeit zu einem Kuriosum geworden, weil der Erdenmensch ihre Entstehung nicht kennt.
|-
|-
| 33. The truth, however, is at all times unpopular and it is also so at this time.
| 15. But very well known in this regard are names like 'Death Valley', which, however, also still has a relationship to other events in the present day.
| 33. Die Wahrheit aber ist allezeit unbeliebt und so auch zu dieser Zeit.
| 15. Sehr bekannt sind aber in dieser Beziehung Namen wie ‹Tal des Todes›, das aber auch noch mit anderen Geschehen der heutigen Zeit in Bewandtnis steht.
|-
|-
| 34. Truly, I say to you, if a human, such as I, speaks of the truth, announces it and spreads it, he will thus be persecuted and hated because of it, in my time as in yours.
| 16. The 'Valley of Fire' near the city of Las Vegas is another witness to the past and the timeless, atomic insanity of humans who populated the Earth again and again.
| 34. Wahrlich, ich sage dir, wenn ein Mensch wie ich von der Wahrheit spricht, sie verkündet und verbreitet, so wird er verfolgt und gehasst werden deswegen, so zu meiner Zeit wie zu deiner.
| 16. Das ‹Tal des Feuers› in der Nähe der Stadt Las Vegas ist ein anderes Zeugnis der Vergangenheit und des zeitlosen atomaren Wahnes der Menschen, die immer wieder die Erde bevölkerten.
|-
| 35. I will therefore be persecuted and will not escape the myrmidons, because life has determined it for me thus.
| 35. Ich werde dafür verfolgt und werde den Schergen nicht entgehen, weil das Leben es so für mich bestimmt hat.
|-
| 36. But you will also be persecuted in that way because also you will, in your future world, have a mission to fulfil, as do I.
| 36. So wirst aber auch du verfolgt werden, denn auch du wirst in deiner Zukunftswelt eine Mission zu erfüllen haben wie ich.
|-
| 37. My coming days are very difficult, and I feel bitterness and hurt in me because I know the events which approach me.
| 37. Meine kommenden Tage sind sehr schwer, und ich fühle in mir Bitternis und Weh, denn ich kenne das Geschehen, das an mich herantritt.
|-
| 38. Yet I will not escape from them because this is determined this way.
| 38. Doch werde ich ihm nicht entrinnen, weil dies so bestimmt ist.
|-
| 39. The human of this world has succumbed to very great need and confusion driven in by the false teachings of the scribes and Pharisees and all those who stroll along in their footsteps.
| 39. Der Mensch dieser Welt ist sehr grosser Not und Wirrnis verfallen, hineingetrieben durch die irren Lehren der Schriftgelehrten und Pharisäer und aller jener, welche in ihren Fussspuren dahinwandeln.
|-
| 40. Truly, I say to you, this will lead to very much need and misery on this world.
| 40. Wahrlich, ich sage dir, dies wird auf dieser Welt zu sehr viel Not und Elend führen.
|-
| 41. Today, on the chairs of the prophets sit the scribes and the Pharisees, and everything they preach to the people is barefaced lies and deception.
| 41. Auf der Propheten Stühle sitzen heute die Schriftgelehrten und Pharisäer, und alles, was sie dem Volke predigen, ist eitel Lug und Trug.
|-
| 42. They are hypocrites and twisters of the truth.
| 42. Sie sind Heuchler und Verdreher der Wahrheit.
|-
| 43. Outwardly, before the people, they seem devout and good, but inwardly they are full of hypocrisy, transgression and falseness.
| 43. Aussen scheinen sie vor den Menschen fromm und gut, aber inwendig sind sie voller Heuchelei, Übertretung und Falschheit.
|-
| 44. Inside themselves they are more evil than every nest of snakes or vipers, and they claim to be great in their thinking and knowledge, yet they possess no understanding.
| 44. In sich sind sie böser als jedes Schlangen- und Otterngezücht, und im Denken und Wissen wollen sie gross sein, doch besitzen sie keinen Verstand.
|-
| 45. But upon them will come all the righteous blood which flowed on Earth because of them, from the first prophet onwards who their fathers and forefathers murdered, up to the blood of those who they will yet murder in the future.
| 45. All das gerechte Blut aber wird auf sie kommen, das vergossen ist durch sie auf Erden vom ersten Propheten an, den ihre Väter und Urväter mordeten, bis auf das Blut jener, welche sie in Zukunft noch morden werden.
|-
| 46. They murder in the name of love and justice and thereby actually intend to serve only their own greed for wealth and power.
| 46. Sie morden im Namen der Liebe und der Gerechtigkeit und meinen doch damit nur ihre eigene Gier nach Reichtum und Macht.
|-
| 47. They have transformed the teaching of the spirit, and the laws and recommendations of Creation, into a very evil cult and frighten the humans with death, with the vengeance of their bloodthirsty god and with sword-bearing angels.
| 47. Sie haben die Lehre des Geistes und die Gesetze und Gebote der Schöpfung in einen sehr bösen Kult umgewandelt und ängstigen die Menschen mit dem Tode, mit der Rache ihres blutgierigen Gottes und mit schwertbewehrten Engeln.
|-
| 48. They teach the humans to be afraid of the splendour and all-ness of Creation because they deny its existence and replace it with their god and their saints.
| 48. Sie lehren den Menschen das Fürchten vor der Herrlichkeit und Allheit der Schöpfung, denn sie leugnen ihre Existenz und ersetzen sie durch ihren Gott und ihre Heiligen.
|-
| 49. Truly, so is it, and the coming times will be very bad.
| 49. Wahrlich, so ist es, und die kommenden Zeiten werden sehr arg werden.
|-
| 50. There will be wailing and the gnashing of teeth in the world and the blood of uncountable, innocently sacrificed and murdered ones will deeply saturate the dry Earth.
| 50. Es wird sein Heulen und Zähneklappern in der Welt, und das Blut der unzählbar unschuldig Geopferten und Gemordeten wird tief die trockene Erde tränken.
|-
| 51. Woe to this world and these humans; their lot will be very hard right into the distant future.
| 51. Wehe dieser Welt und diesen Menschen; ihr Los wird bis in ferne Zeiten sehr hart sein.
|-
| 52. Truly, so will it be.
| 52. Wahrlich, so wird es sein.
|-
| 53. One still sees in me only the human borne of Earth, and that I am a revolutionary and fight against untruth, but that badly interprets me.
| 53. Noch sieht man in mir nur den erdgeborenen Menschen, der ich ein Umstürzler bin und wider die Unwahrheit kämpfe, was man mir aber böse auslegt.
|-
| 54. But I know the truth and possess the wisdom of knowledge, the powers of the spirit and of thinking and the will to fulfil my mission.
| 54. Ich aber kenne die Wahrheit und besitze die Weisheit des Wissens, die Kräfte des Geistes und des Denkens und den Willen, meine Mission zu erfüllen.
|-
| 55. All the hate against me will not keep me from my path.
| 55. Aller Hass wider mich wird mich nicht von meinem Weg abhalten.
|-
| 56. The truth is more important than the transient pain of the body.
| 56. Die Wahrheit ist wichtiger als der vorübergehende Schmerz des Körpers.
|-
| 57. This can be tortured and destroyed, but the truth and the spirit can never be killed.
| 57. Dieser kann gemartert und vernichtet werden, die Wahrheit aber und der Geist werden niemals zu töten sein.
|-
| 58. This truth is not yet known at this time, but this will change in the future.
| 58. So man diese Wahrheit zur Zeit noch nicht erkennt, wird sich dies aber in Zukunft ändern.
|-
| 59. Truly, out of my true humanity, a cult will be set up, which will bring with it very bad and deadly consequences.
| 59. Wahrlich, aus meinem wahren Menschsein wird ein Kult gemacht werden, der sehr schlimme und todbringende Folgen mit sich bringen wird.
|-
| 60. Seen in me, however, is still only the human, which I truly also am, but soon a form of malevolence will be made out of me and I will be equated with Creation.
| 60. Noch sieht man zwar in mir nur den Menschen, der ich wahrlich auch bin, aber bald wird man aus mir eine Form des Lästerlichen machen und mich mit der Schöpfung gleichsetzen.
|-
| 61. Truly, I know these events of the future, and, indeed, I cannot change them, not even if I rebel against them.
| 61. Wahrlich, ich kenne diese Geschehen der Zukunft, und doch kann ich sie nicht ändern, auch nicht wenn ich mich dagegen auflehnte.
|-
| 62. I was born a human, I live as such and, as such, fulfil my appointed mission.
| 62. Als Mensch bin ich geboren, als solcher lebe ich und erfülle meine mir zugesprochene Mission.
|-
| 63. But also as a human I will suffer the fate of corporal death in 83 years.
| 63. Als Mensch werde ich aber auch das Schicksal des körperlichen Todes erleiden in 83 Jahren.
|-
| 64. By then, my body will be very old, yet my spirit and thinking will remain undiminished.
| 64. Mein Körper wird bis dahin sehr alt sein, doch mein Geist und Denken werden ungebrochen bleiben.
|-
| 65. The coming event, which is chosen for me, as a martyr, will also change nothing in regard to that.
| 65. Daran wird auch das kommende Geschehnis nichts ändern, das mir als Märtyrer ausersehen ist.
|-
| 66. The event contains only bodily pains, but they will be lost on the wind through the power of the spirit and my thinking and knowledge as well as my wisdom and love.
| 66. Das Geschehnis beinhaltet nur körperliche Schmerzen, die aber durch die Kraft des Geistes und meines Denkens und Wissens sowie meiner Weisheit und Liebe ihre Verwehung finden werden.
|-
| 67. Truly, it will be so, and afterwards I will end my mission.
| 67. Wahrlich, so wird es sein, und danach werde ich meine Mission beenden.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Excuse me please if I interrupt you, yet I believe that I am indeed permitted to do that.
| Entschuldige bitte, wenn ich dich unterbreche, doch glaube ich das wohl tun zu dürfen.
|-
| Your expositions are very informative for me, but it appears to me that I can recognise, from that, that you, in a certain sense, have succumbed to world pain, and thereby digress from the actual questions.
| Deine Ausführungen sind für mich sehr aufschlussreich, aber mir erscheint es, daraus erkennen zu können, dass du in gewissem Sinne einem Weltschmerz verfallen bist und dadurch von den eigentlichen Fragen abweichst.
|-
| Would it not, perhaps, therefore be better if I ask my own questions?
| Wäre es daher vielleicht nicht doch besser, wenn ich meine eigenen Fragen stelle?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 68. Truly, you are very sensitive, because pain about the world bores into me.
| 68. Wahrlich, du bist sehr feinfühlend, denn in mir bohrt ein Weh über die Welt.
|-
| 69. Until now nobody has been able to determine this, but you effortlessly draw this out of me.
| 69. Niemand vermochte dies bis anhin festzuhalten, du aber greifst dies spielerisch aus mir heraus.
|-
| 70. You are very much more advanced in your development than I had gathered.
| 70. Du bist sehr viel weiter vorangeschritten in deiner Entwicklung, als ich ersehen hatte.
|-
| 71. I live here in a world which is the distant past for you, but which signifies the present for me.
| 71. Ich lebe hier in einer Welt, die für dich ferne Vergangenheit ist, die für mich aber die Gegenwart bedeutet.
|-
| 72. Truly, your evolution is about 2000 years further advanced from my time, which I did not take into account.
| 72. Wahrlich, deine Evolution ist meiner Zeit um 2000 Jahre weiter vorangeschritten, was ich nicht berücksichtigt habe.
|-
| 73. It is therefore not fitting that I converse with you in the same way that I do with my contemporaries.
| 73. Es liegt daher nicht an, dass ich mich mit dir in derselben Form unterhalte wie mit meinen Zeitgenossen.
|-
| 74. Truly, I had not considered this.
| 74. Wahrlich, dies habe ich nicht bedacht.
|-
| 75. In your entire development, you are about two millennia ahead of my time and are correspondingly further developed.
| 75. In der Gesamtentwicklung bist du meiner Zeit um zwei Jahrtausende voraus und dementsprechend weiterentwickelt.
|-
| 76. Furthermore, I know, truly, that you were very continuously instructed and have attained a very high level in spiritual values.
| 76. Ausserdem weiss ich wahrlich, dass du sehr anhaltend belehrt wurdest und in geistigen Werten sehr hoch einzustufen bist.
|-
| 77. Truly, I had not considered all that.
| 77. Wahrlich, all das habe ich nicht bedacht.
|-
| 78. Therefore it shall be an honour for me to answer your questions, at your discretion.
| 78. Es soll mir daher eine Ehre sein, dir deine Fragen nach deinem freien Ermessen zu beantworten.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Sincere thanks, Jmmanuel.
| Herzlichen Dank, Jmmanuel.
|-
| It is not my intention to instruct you somehow.
| Es liegt nicht in meinem Sinn, dich irgendwie belehren zu wollen.
|-
| I only thought that a direct questioning is perhaps better because I have ascertained the aforementioned things.
| Ich dachte nur, dass eine direkte Fragestellung vielleicht besser sei, weil ich genannte Dinge festgestellt habe.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 79. Truly, what you say is honest – I will answer your questions for you.
| 79. Wahrlich, deine Sprache ist ehrlich – ich werde dir deine Fragen beantworten.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Thank you. – As I know from you, you know very many things up into the very distant future.
| Danke. – Wie ich von dir weiss, kennst du sehr viele Dinge bis in die sehr weite Zukunft.
|-
| Thereby you must also be orientated about what will be made out of your person.
| Dadurch musst du auch darüber orientiert sein, was aus deiner Person gemacht werden wird.
|-
| You have indeed also already explained that in a circumscribed form.
| Das hast du ja auch bereits in umschriebener Form erklärt.
|-
| But I have fully understood your explanations, because I do know the New Testament, which allegedly contains your teaching.
| Ich habe deine Erklärungen aber wohl verstanden, denn ich kenne ja das Neue Testament, das angeblich deine Lehre enthalten soll.
|-
| But for a short time now I have known that the allegedly-handed-down teaching is only an evil falsification and only corresponds to the actual truth in very few things.
| Seit kurzer Zeit weiss ich nun aber, dass die angeblich überlieferte Lehre nur eine böse Fälschung ist und nur in sehr wenigen Dingen der wirklichen Wahrheit entspricht.
|-
| Not at all to mention, thereby, regarding your own person, who has been pressed into a form of a god and a form of Creation and who is proclaimed as the redeemer of Earth humanity.
| Dabei ist ganz zu schweigen von deiner eigenen Person, die in eine Gottform und Schöpferform gepresst worden ist und dass man dich als Erlöser der Erdenmenschheit proklamiert.
|-
| You sit before me and I see that you are precisely as much a human as is Asket here, as is Jitschi over there and your brothers and students, who, in our time are called disciples.
| Du sitzt jetzt vor mir und ich sehe, dass du genauso ein Mensch bist wie Asket hier, wie dort drüben Jitschi und deine Brüder und Schüler, die in unserer Zeit Jünger genannt werden.
|-
| Now I wonder how it has come about that no direct documentation of your teaching has been handed down, because, to my knowledge, the first words of the New Testament which exists in my time were written only around 200 years after your alleged death on the cross.
| Es wundert mich jetzt, wie es kommt, dass keine direkte Niederschrift von deiner Lehre überliefert ist, denn meines Wissens wurden die ersten Worte des in meiner Zeit existierenden Neuen Testamentes erst runde 200 Jahre nach deinem angeblichen Kreuztode geschrieben.
|-
| Do you not write down any facts at all of your teaching, in such a way that they can be kept for posterity?
| Schreibst du keinerlei Fakten deiner Lehre nieder, um sie so der Nachwelt zu erhalten?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 80. Truly, your question is very precisely directed.
| 80. Wahrlich, deine Frage ist sehr genau gerichtet.
|-
| 81. Consider; my time is about two millennia before yours, and in this time only certain forms of society are literate.
| 81. Bedenke; meine Zeit ist der deinen um zwei Jahrtausende vorgeordnet, und in dieser Zeit sind nur bestimmte Gesellschaftsformen schriftkundig.
|-
| 82. On account of my mission, I did also learn writing and reading, yet I have insufficient time to write down my teaching.
| 82. Aus Gründen meiner Mission erlernte wohl auch ich die Schrift und zu lesen, doch mangelt mir die Zeit, um meine Lehre niederzuschreiben.
|-
| 83. And if I speak of my teaching, truly, then I thereby name the teaching of all great ages – the teaching of the spirit and the teaching of the laws and recommendations of Creation – which are eternally imperishable.
| 83. Und wenn ich von meiner Lehre spreche, wahrlich, dann nenne ich damit die Lehre aller Grosszeitalter, die Lehre des Geistes und die Lehre der Gesetze und Gebote der Schöpfung, die allzeitlich unvergänglich sind.
|-
| 84. I learnt it in a similar way to you and furthermore spent long years in the distant land of Kush ''(note from Billy: today part of North India),'' where I was permitted to experience further learning.
| 84. Ich erlernte sie in ähnlicher Weise wie du und weilte ausserdem lange Jahre im fernen Kuschanland ''(Anmerkung Billy: Heute Teil von Nordindien),'' wo ich die weitere Lehre erfahren durfte.
|-
| 85. So the teaching is indeed preached by me, yet it is truly not originally from me.
| 85. So ist die Lehre wohl von mir gepredigt, doch ist sie wahrlich nicht ursprünglich von mir.
|-
| 86. Truly, your question is, however, warranted.
| 86. Wahrlich, deine Frage aber ist berechtigt.
|-
| 87. I fully know the false and wrong teachings of the future about my true teachings and about my person.
| 87. Ich kenne wohl die falschen und irren Lehren der Zukunft um meine wahrliche Lehre und um meine Person.
|-
| 88. But no practical steps are planned to change these coming misleading events, because the mass of erring and falsifying humans is too great to be able to influence them even on a small scale.
| 88. Es sind aber keine durchführbaren Schritte vorgesehen, diese kommenden irreführenden Geschehen zu ändern, denn die Massen der irrenden und verfälschenden Menschen sind zu gross, um sie auch nur im Kleinen beeinflussen zu können.
|-
| 89. This will unfortunately lead to a false teaching of much longer than three thousand years, and to very much need, pain, hate, misery and bloodshed.
| 89. Dies wird leider zu einer viel mehr als dreitausendjährigen Irrlehre führen, zu sehr viel Not, Schmerzen, Hass, Elend und Blutvergiessen.
|-
| 90. Truly, in spite of that, however, the truth will not be lost, because it will – in a safe place – remain transmitted and also outlast the time, in a written form.
| 90. Wahrlich, die Wahrheit wird aber trotzdem nicht verlorengehen, denn sie wird an sicherem Orte übermittelt bleiben und auch in geschriebener Form die Zeit überdauern.
|-
| 91. Among my followers, I have a literate man named Judas Iscariot, who writes down the most important parts of the teaching and events, which later, well preserved, shall outlast the time in order to hand down the actual truth to posterity.
| 91. Unter meinen Anhängern habe ich einen Schriftkundigen namens Judas Ischarioth, der die wichtigsten Teile der Lehre und Geschehnisse niederschreibt, die später gut verwahrt die Zeit überdauern sollen, um der Nachwelt die wahrliche Wahrheit zu überliefern.
|-
| 92. With the help of an ex-priest, these texts will be found by you, in your time, in Jerusalem and you will spread them again, true to their meaning, and make them accessible to the humans.
| 92. Diese Schriften werden zu deiner Zeit mit Hilfe eines abgefallenen Priesters durch dich in Jerusalem gefunden werden, und du wirst sie sinngemäss wieder verbreiten und den Menschen zugänglich machen.
|-
| 93. But your time is still not ripe enough for that, and only in little more than two decades, in your own time, will the seed of truth find a little fertile ground.
| 93. Noch ist deine Zeit dazu aber nicht reif genug, und erst in wenig mehr zwei Jahrzehnten deiner eigenen Zeit wird das Korn der Wahrheit etwas wenig nahrhaften Boden finden.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| That is good. You therefore mean that your teaching really remains preserved and then it will also be found by me somewhere?
| Das ist gut – du meinst also, dass deine Lehre wirklich erhalten bleibt und sie irgendwo dann auch von mir gefunden wird?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 94. Truly, that is what I am saying.
| 94. Wahrlich, so redete ich.
|-
| 95. Already the texts are being sought now in order to destroy them and to use them as indictments against me.
| 95. Nach den Schriften wird bereits jetzt schon gesucht, um sie zu vernichten und um sie als Ankläger gegen mich zu verwenden.
|-
| 96. One scroll has already been stolen from the writer and kept closed by the Pharisees and the scribes.
| 96. Schon wurde eine Schriftrolle dem Schreiber entwendet und den Pharisäern und Schriftgelehrten zugehalten.
|-
| 97. Juda Ihariot, a son of a Pharisee, secretly took it out of Judas Iscariot's bag in order to sell it to my persecutors for 70 pieces of silver, in order, thereby, to be able to charge me with blasphemy against God.
| 97. Ein Pharisäersohn namens Juda Iharioth entnahm sie heimlich aus dem Sack von Judas Ischarioth, um sie für 70 Silberlinge meinen Häschern zu verkaufen, um mich damit der Gotteslästerung anklagen zu können.
|-
| 98. But Judas Iscariot has been ordered by me to write the text once again and now to keep it quite safe whereby its purpose will outlast the ages.
| 98. Judas Ischarioth aber ist von mir beordert, die Schrift ein andermal zu schreiben und sie nun gut in Verwahrung zu halten, wodurch sie ihrer Bestimmung nach die Zeiten überdauern wird.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You speak of Judas Iscariot, who is supposed to be your betrayer, as the texts of my time still convey, nonetheless falsified!
| Du sprichst von Judas Ischarioth, der dein Verräter sein soll, so wie die Schriften zu meiner Zeit noch überliefern, jedoch verfälscht!
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 99. Truly, I speak of him.
| 99. Wahrlich, meine Rede ist von ihm.
|-
| 100. But he will in no way be the guilty one.
| 100. Mitnichten aber wird er der Schuldige sein.
|-
| 101. He who will hand me over to the persecutors is the same one who stole the texts and sold them.
| 101. Der mich den Häschern überantworten wird ist derselbe, der die Schriften stahl und verkaufte.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Therefore Juda Ihariot?
| Juda Iharioth also?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 102. So is it.
| 102. So ist es.
|-
| 103. But his father will spread the lie that Judas Iscariot is the betrayer, because the Pharisee name Ihariot must not be soiled.
| 103. Sein Vater aber wird die Lüge verbreiten, Judas Ischarioth sei der Verräter, denn der Pharisäername Iharioth soll nicht beschmutzt werden.
|-
| 104. But the reason is also based on the fact that the priests, scribes and Pharisees and their followers can say:
| 104. Die Begründung liegt aber auch darin, dass die Priester, Schriftgelehrten und Pharisäer und ihre Anhänger sagen können:
|-
| 105. "Behold, one from his own ranks has betrayed him and handed him over to a death on the cross.
| 105. «Siehe, einer aus den eigenen Reihen hat ihn verraten und ihn dem Kreuztod überantwortet.
|-
| 106. Behold, behold, how can his teaching be truth if his own people betray him and sell him?"
| 106. Seht, seht, wie kann seine Lehre Wahrheit sein, wenn ihn seine eigenen Leute verraten und verkaufen?»
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| So that is the way it is. Now I understand quite a bit more.
| So ist das also, jetzt verstehe ich einiges mehr.
|-
| But now I ask myself, who then really hanged himself in Potters Field – respectively, who will hang himself there in the coming time?
| Jetzt frage ich mich aber, wer sich dann im Blutacker wirklich erhängt hat – resp. wer sich in kommender Zeit dort erhängen wird?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 107. Juda Ihariot.
| 107. Juda Iharioth.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Oh. That is how it is.
| Ach so.
|-
| – But now something else: I am here two thousand years in the past.
| – Jetzt aber etwas anderes: Ich bin hier zweitausend Jahre in der Vergangenheit.
|-
| What do you think will happen should this fact be made known in my time?
| Was denkst du, was sein wird, wenn diese Tatsache einmal in meiner Zeit bekanntwerden sollte?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 108. Truly, it will come to pass that you will be accused of lying.
| 108. Wahrlich, es wird so sein, dass man dich der Lüge beschimpft.
|-
| 109. Many will accuse you of blaspheming against God and presuming that you, of all people, could come into contact with me.
| 109. Viele werden dich der Gotteslästerung anklagen und der Anmassung, dass ausgerechnet du mit mir in Verbindung treten konntest.
|-
| 110. However do not concern yourself about this, because, were it another, they would say the same thing about him.
| 110. Kümmere dich dessen jedoch nicht, denn wenn es ein anderer wäre, dann würden sie von ihm dasselbe reden.
|-
| 111. Truly, you have seen to, and learnt, very much in your life up to this point, and you have also traveled back into the time of Moses, where you have encountered many truths.
| 111. Wahrlich, du hast sehr vieles geregelt und gelernt in deinem bisherigen Leben, und du reistest auch in die Zeit Moses zurück, wo du viele Wahrheiten gefunden hast.
|-
| 112. From these truths, however, grows in you the required strength to confront the hostility.
| 112. Aus diesen Wahrheiten aber erwächst in dir die erforderliche Stärke, um den Anfeindungen entgegentreten zu können.
|-
| 113. Truly, several from your own ranks will accuse you of dishonesty when they learn of your association with me.
| 113. Wahrlich, aus deinen eigenen Reihen werden dich einige der Unlauterkeit bezichtigen, wenn sie deine Verbindung mit mir in Erfahrung bringen.
|-
| 114. But their accusations will truly only result because they will still be completely lacking in judgement and are not able to recognise the truth.
| 114. Ihre Beschuldigungen werden wahrlich aber nur darum erfolgen, weil sie noch voller Unverstand sein werden und die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.
|-
| 115. Their thinking will still be trapped in worldly forms and their knowledge will be very unclear and small.
| 115. Ihr Denken wird noch in weltlichen Formen gefangen sein und ihr Wissen sehr unklar und klein.
|-
| 116. Being together with me, namely, will seem monstrous and fantastic to them because their understanding will still not be mature enough to comprehend this entire truth.
| 116. Das Zusammensein mit mir nämlich wird ihnen ungeheuerlich erscheinen und phantastisch, denn ihr Verstand wird noch nicht reif genug sein, um diese ganze Wahrheit zu erfassen.
|-
| 117. But your worst enemies will be the enviers and know-it-alls as well as the extremists and the cultic circles, who will have lost every sense of reality through their false teachings.
| 117. Deine schlimmsten Feinde aber werden die Neider und Besserwisser sowie Extreme und die kultischen Kreise werden, die durch ihre Irrlehren jeden Sinn zur Wirklichkeit verloren haben werden.
|-
| 118. I know, truly, that in your time the people live in the mistaken belief that I am the embodiment of Creation.
| 118. Ich weiss wahrlich, dass in deiner Zeit das Volk im irren Glauben lebt, ich sei die Verkörperung der Schöpfung.
|-
| 119. So then, in your time, they call me "the Anointed One" and they thereby wander far from every truth, through deep darkness engendered by belief.
| 119. So nennen sie mich dann in deiner Zeit ‹den Gesalbten› und irren dadurch fern jeder Wahrheit durch tiefe glaubensmässige Finsternis.
|-
| 120. Truly, truly, I say to you that many among these will be misled ones who are in pursuit of your life.
| 120. Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, dass viele unter diesen Irregeführten sein werden, die dir nach dem Leben trachten.
|-
| 121. Be therefore watchful and protect yourself from them because the worst are always those who are misled by hate, by being know-it-alls, by jealousy and fanaticism, as well as those who are misled by some sort of cults.
| 121. Sei daher wachsam und schütze dich vor ihnen, denn die Schlimmsten sind immer jene, welche durch Hass, Besserwisserei, Neid und Fanatismus sowie durch irgendwelche Kulte irregeleitet werden.
|-
| 122. Their thinking and behaviour is at all times directed towards the demand for blood, because their minds are always distinguished by vengeance.
| 122. Ihr Denken und Handeln ist allezeit auf Blutforderung ausgerichtet, denn ihre Sinne sind alleweil rachsüchtig ausgeprägt.
|-
| 123. But also protect yourself from the critics and false realists because they also conceal great dangers within themselves.
| 123. Hüte dich aber auch vor den Kritikern und den falschen Realisten, denn auch sie bergen grosse Gefahren in sich.
|-
| 124. They believe that they stand above all things but indeed they live only in their own stupid and uncomprehending world of thought.
| 124. Sie glauben, über allen Dingen zu stehen und leben doch nur in ihrer eigenen dummen und nichtsverstehenden Gedankenwelt.
|-
| 125. Outwardly they speak very learnedly and want to shine greatly, but inside of themselves they are wretched, ignorant and full of evil rubbish.
| 125. Nach aussen hin reden sie sehr gebildet und wollen viel scheinen, in sich selbst aber sind sie armselig, unwissend und voller bösem Unrat.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| I understand, yet I know that I can defend myself from hostility.
| Ich verstehe, doch ich weiss, dass ich mich der Anfeindungen erwehren kann.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 126. Truly, it will not be easy for you because all human irrationality and the cultic false teachings will peak exactly in your time.
| 126. Wahrlich, es wird dir nicht leicht sein, denn alle menschliche Unvernunft und die kultischen Irrlehren werden gerade zu deiner Zeit ihre Höhepunkte erreichen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| That may well be so, yet I have been taught to fight.
| Dem mag wohl so sein, doch man hat mich gelehrt zu kämpfen.
|-
| But how is it now with yourself – I mean with your name?
| Wie ist es aber nun mit dir selbst – ich meine mit deinem Namen?
|-
| It is indeed Jmmanuel, but in spite of that, in my time you are called "Jesus Christ". That is the way it is in the New Testament anyway.
| Der ist doch Jmmanuel, trotzdem aber nennt man dich in meiner Zeit ‹Jesus Christus›, so steht es jedenfalls im Neuen Testament.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 127. Truly, that is an evil vituperation, which is foreign to every truth.
| 127. Wahrlich, das ist eine böse Beschimpfung, die jeder Wahrheit fremd ist.
|-
| 128. Up until this point in time, in which I talk with you now, this name has never been uttered.
| 128. Bis zu diesem Zeitpunkt, da ich jetzt mit dir rede, ist dieser Name noch niemals ausgesprochen worden.
|-
| 129. Only in a later time will it become coined by a human whose thinking will be confused.
| 129. Erst in späterer Zeit wird er geprägt werden durch einen Menschen, dessen Gedanken verwirrt sein werden.
|-
| 130. He will also bear the blame for me being designated as Creation and for the lie that I am omnipotent.
| 130. Er wird auch die Schuld tragen daran, dass man mich als Schöpfung bezeichnen und mich der Allmacht belügen wird.
|-
| 131. All this will happen this way through Paul, who currently is still one of my worst enemies and is still named Saul.
| 131. Es wird dies alles so geschehen durch den Paulus, der zur Zeit noch einer meiner schlimmsten Feinde ist und noch Saulus genannt wird.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You mean that, through the construction of Christianity, he will found his own erroneous religion; a Paulism, so to speak?
| Du meinst, dass er durch den Aufbau des Christentums seine eigene irre Religion gründen wird, einen Paulinismus sozusagen?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 132. Truly, you speak the truth.
| 132. Wahrlich, du sprichst die Wahrheit.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| What is your own position then in regard to the title JESU, CHRISTI or JESUS CHRIST which has been attributed to you?
| Wie stellst du dich denn selbst zu der dir angedichteten Benennung JESU, CHRISTI oder JESUS CHRISTUS?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 133. In your time this name is very imprinted.
| 133. In deiner Zeit ist dieser Name sehr ausgeprägt.
|-
| 134. Truly, truly, that aggrieves me greatly.
| 134. Wahrlich, wahrlich, das betrübt mich sehr.
|-
| 135. Never do I wish to be so named and it never should have happened.
| 135. Niemals will ich so genannt werden und niemals dürfte dies geschehen.
|-
| 136. Yet this has become unavoidable for the path of development, because the human of this Earth must first go into error in order to find the truth.
| 136. Doch ist dies für den Weg der Entwicklung unumgänglich geworden, weil der Mensch dieser Erde erst in die Irre gehen muss, um die Wahrheit zu finden.
|-
| 137. As I hear, however, the name which is not appropriate to me, Jesus Christ, truly, this aggrieves me greatly, because it will be, without exception, uttered only by humans who still live in confusion regarding thinking and knowledge and have not yet come to terms with the truth.
| 137. So ich den mir nicht zustehenden Namen Jesus Christus aber höre, wahrlich, so betrübt mich dies sehr, denn ausnahmslos wird er nur von Menschen ausgesprochen werden, die noch in gedanklicher und wissensmässiger Wirrnis leben und sich noch nicht mit der Wahrheit abgefunden haben.
|-
| 138. And they will unfortunately be very many at your time, and that is truly very sad and causes me pain.
| 138. Und ihrer werden leider sehr viele sein zu deiner Zeit, und das ist wahrlich sehr betrüblich und bereitet mir Schmerz.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You mean, that only a misled human calls you "Jesus Christ"?
| Du meinst, dass dich nur ein irregeleiteter Mensch ‹Jesus Christus› nennt?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 139. Truly, that is what I said, because every human who knows the truth will call me by my correct name, because, for him, the truth signifies life and knowledge.
| 139. Wahrlich, das war meine Rede, denn jeder wahrheitswissende Mensch wird mich bei meinem richtigen Namen nennen, denn die Wahrheit bedeutet ihm das Leben und das Wissen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| But many will not want to understand this.
| Dies werden aber viele nicht verstehen wollen.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 140. That will be so, because their understanding about the truth is still very lacking.
| 140. Das wird so sein, weil ihnen das Verständnis um die Wahrheit noch sehr mangelt.
|-
| 141. Truly, I say to you, it will also be these who will say that that which is transmitted by you corresponds only to lies or partial-truths and therefore not to the full truth.
| 141. Wahrlich, ich sage dir, diese werden es auch sein, die sagen werden, das von dir Übermittelte entspreche nur Lügen oder nur Teilwahrheiten und also nicht der vollen Wahrheit.
|-
| 142. They will say that everything presented and transmitted only serves the finding of the truth via one path, because many paths would lead to the truth.
| 142. Sie werden sagen, alles Dargebrachte und Übermittelte diene nur dazu, einen Weg zur Wahrheit zu finden, denn es würden viele Wege zur Wahrheit führen.
|-
| 143. That is truly also the case if all paths are considered.
| 143. Das ist wahrlich auch so, wenn alle Wege betrachtet werden.
|-
| 144. But what I convey and what you will also convey is the truth in the truth.
| 144. Was ich aber überbringe und was auch du überbringen wirst, das ist die Wahrheit in der Wahrheit.
|-
| 145. This truth does not represent a path to the truth, rather it is truly the ancient all-primeval truth itself.
| 145. Diese Wahrheit stellt nicht einen Weg zur Wahrheit dar, sondern sie ist wahrlich die allurzeitlich alte Wahrheit selbst.
|-
| 146. It can never be changed and always possesses the same values.
| 146. Sie kann niemals verändert werden und besitzt immer dieselben Werte.
|-
| 147. It is the ultimate, the existing, the timeless and that of the Great Time of all periods and levels.
| 147. Sie ist das Endgültige, das Bestehende, das Zeitlose und das Grosszeitliche aller Perioden und Ebenen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You mean, according to the understanding of my time, that it is the eternal truth, and indeed in all dimensions of the material and the spiritual?
| Du meinst, nach dem Sinne meiner Zeit, dass sie die ewige Wahrheit sei, und zwar in allen Dimensionen des Materiellen und des Geistigen?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 148. Truly, that is so.
| 148. Wahrlich, das ist so.
|-
| 149. In your time, "of The Great Time" will be called eternity.
| 149. In deiner Zeit wird das Grosszeitliche Ewigkeit genannt werden.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Precisely, that is actually so, because the bigwigs of religion have high-handedly renamed the old appellation, "Great-Time-Age", eternity.
| Genau, das ist tatsächlich so, denn die Religionsbonzen haben eigenmächtig die alte Bezeichnung Grosszeitalter in Ewigkeit umgenannt.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 150. You speak the truth.
| 150. Du sprichst die Wahrheit.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Thank you – yet now tell me, is it very unwelcome to you if the people call you "Jesus Christ" or similar?
| Danke – doch nun sage mir, ist es dir sehr unlieb, wenn dich die Menschen ‹Jesus Christus› oder ähnlich nennen?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 151. Truly, you precisely understand the sense of my thoughts.
| 151. Wahrlich, du triffst den Sinn meiner Gedanken.
|-
| 152. This name is wrong when applied to me and I am aggrieved to know that it will be used for me in the future.
| 152. Dieser Name ist Unrecht an mir, und ich bin betrübt, ihn in der Zukunft für mich verwendet zu wissen.
|-
| 153. I bring the teaching of the truth of the Great Time, and thereby do not do wrong.
| 153. Ich bringe die Lehre der grosszeitlichen Wahrheit und tue damit nicht unrecht.
|-
| 154. If one, however, associates me in any kind of manner with this name then one accuses me of wrong and of lying.
| 154. So man mich aber in irgendeiner Form mit diesem Namen in Zusammenhang bringt, dann bezichtigt man mich des Unrechts und der Lüge.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You are very sensitive, Jmmanuel.
| Du bist sehr empfindsam, Jmmanuel.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 155. That is not so.
| 155. Das ist nicht so.
|-
| 156. It is only that this name, however, is not consistent with the sense of the truth, and it insults me.
| 156. Allein, dieser Name aber liegt nicht im Sinne der Wahrheit und beschimpft mich.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| I understand – I am very sorry.
| Ich verstehe – es ist mir sehr leid.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 157. You also feel to the same degree.
| 157. Auch du empfindest gleichermassen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Perhaps. – But now it interests me whether the texts mentioned by you will really serve the truth in my time.
| Vielleicht. – Es interessiert mich nun aber, ob die von dir genannten Schriften in meiner Zeit der Wahrheit wirklich dienlich sein werden.
|-
| I mean thereby the records of Judas Iscariot?
| Ich meine damit die Aufzeichnungen von Judas Ischarioth?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 158. Truly, it will be they, even if they will initially be greatly doubted.
| 158. Wahrlich, sie werden es sein, auch wenn sie erst sehr bezweifelt werden werden.
|-
| 159. Initially the accusation will be made that they are lies and a falsification, yet with time the truth will be victorious.
| 159. Sie werden erstlich der Lüge bezichtigt werden und der Fälschung, doch mit der Zeit wird die Wahrheit siegen.
|-
| 160. But first much adversity and defamation will come about due to the text, even out of your own ranks.
| 160. Erst aber wird viel Ungemach und Verleumdung über die Schrift kommen selbst aus deinen eigenen Reihen.
|-
| 161. Yet the Great Time truth within the truth will always be victorious.
| 161. Doch die grosszeitliche Wahrheit in der Wahrheit wird immer siegen.
|-
| 162. Many attempts will be undertaken to cause the truth and the genuineness of the text to appear in a dark light and appear to be untruth.
| 162. Viele Versuche werden unternommen werden, um die Wahrheit und die Echtheit der Schrift in dunklem Lichte und in Unwahrheit erscheinen zu lassen.
|-
| 163. Yet all attempts will be useless, because the breaking through of the truth in your time is now already certain.
| 163. Doch alle Versuche werden nutzlos sein, weil der Durchbruch der Wahrheit zu deiner Zeit schon jetzt bestimmt ist.
|-
| 164. Truly, very evil things against the text will be brought into play in order to revile it as lies and to destroy it.
| 164. Wahrlich, es werden sehr böse Dinge gegen die Schrift in Gang gebracht werden, um sie der Lüge zu beschimpfen und sie zu vernichten.
|-
| 165. Very many paths will be trodden to that end.
| 165. Sehr viele Wege werden dazu beschritten werden.
|-
| 166. Out of foolishness, even lower spirits and the dead will be called upon – although that is impossible – in order to revile my teachings, newly presented by you, as lies, in the same way as do the scribes, the Pharisees and the priests of my time, who are only able to come into contact with very lowly, ignorant and misled humans and influence them by means of belief.
| 166. Selbst niedere Geister und Verstorbene sollen aus Unverstand angerufen werden, obwohl das unmöglich ist, um meine durch dich neuerlich dargebrachte Lehre der Lüge zu beschimpfen, so wie es die Schriftgelehrten, die Pharisäer und die Priester meiner Zeit tun, die sich nur mit sehr niederen, unwissenden und irregeleiteten Menschen in Verbindung zu setzen und diese glaubensmässig zu beeinflussen vermögen.
|-
| 167. So will it also be in your time, because the humans of your time will have succumbed just as much to delusional beliefs and ignorance as have the humans of my time.
| 167. So wird es auch zu deiner Zeit sein, denn die Menschen deiner Zeit werden dem Wahnglauben und Unwissen noch ebensosehr verfallen sein, wie dies die Menschen meiner Zeit sind.
|-
| 168. That will truly be a wicked evil in your time too.
| 168. Das wird wahrlich auch in deiner Zeit ein böses Übel.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| They are indeed not exactly rosy outlooks.
| Das sind ja nicht gerade rosige Aussichten.
|-
| What will be asserted then in order to put into question the genuineness of your teaching and the text and to make the accusation that they are lies?
| Was soll denn so behauptet werden, um die Echtheit deiner Lehre und der Schrift in Frage zu stellen und sie der Lüge zu bezichtigen?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 169. Truly, there will be very many paths trodden to that end.
| 169. Wahrlich, es werden sehr viele Wege beschritten werden dazu.
|-
| 170. A new form of the lie will, however, be this: it will be asserted that the text is indeed very valuable and contains certain truths, yet it does not transmit my teaching, rather it is only the teaching of another who has also borne the name Jmmanuel.
| 170. Eine neue Form der Lüge wird aber die sein, dass behauptet werden wird, die Schrift sei wohl sehr wertvoll und beinhalte gewisse Wahrheiten, doch soll sie nicht meine Lehre übermitteln, sondern nur die Lehre eines anderen sein, der auch den Namen Jmmanuel getragen habe.
|-
| 171. It will even be doubted that I am Jmmanuel and I will be forced into another person's identity.
| 171. Es wird gar so sein, dass man mich als Jmmanuel bezweifeln wird und mich in eine andere Person drängt.
|-
| 172. This will result in association with the name Jesus Christ, malevolently given to me.
| 172. Dies wird erfolgen im Zusammenhang mit dem mir böswillig gegebenen Namen Jesus Christus.
|-
| 173. It will be asserted that I, Jmmanuel, would not be falsely named Jesus Christ, so it is supposed to appear that I, Jmmanuel, and the person of Jesus Christ,who I am imputed to be, have been two different people.
| 173. Es wird so behauptet werden, ich, Jmmanuel, würde nicht fälschlich Jesus Christus genannt, so es erscheinen soll, dass ich, Jmmanuel, und die mir angedichtete Person Jesus Christus zwei verschiedene Menschen gewesen seien.
|-
| 174. These further lies about me will be invented about me very early in your time.
| 174. Diese neuerliche Lüge über mich wird sehr früh zu deiner Zeit über mich erdichtet werden.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Those are indeed quite cheery outlooks, and I can prepare myself for all kinds of things.
| Das sind ja recht heitere Aussichten, und ich kann mich auf allerhand gefasst machen.
|-
| But now I just have a somewhat different question, and indeed in relation to Christmas festivities.
| Jetzt aber habe ich einmal eine etwas andere Frage, und zwar bezüglich des Weihnachtsfestes.
|-
| You do indeed certainly know that your birthday is celebrated in my time as Christmas festivities.
| Du weisst ja sicher, dass dein Geburtstag in meiner Zeit als Weihnachtsfest gefeiert wird.
|-
| Do you find that correct?
| Findest du das richtig?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 175. Many festivities are carried out in honour of deceased persons who have some sort of significance.
| 175. Viele Feste werden begangen zu Ehren Verstorbener, die von irgendwelcher Bedeutung sind.
|-
| 176. Truly, this is nothing more than a cult surrounding personalities in order to honour them or thereby to promote wealth for a few.
| 176. Wahrlich, dies ist nicht mehr als ein Kult um Personen, um sie zu ehren oder um dadurch für einige wenige den Reichtum zu fördern.
|-
| 177. Honour should befit the honourable, whereby a memory of them remains preserved.
| 177. Ehre soll dem Ehrenvollen gebühren, wodurch ihm ein Andenken bewahrt bleibt.
|-
| 178. But neither a cult, or a business for the acquisition of wealth, should ever be made out of that.
| 178. Niemals aber darf daraus ein Kult gemacht werden oder ein Handel zur Erlangung von Reichtum.
|-
| 179. In your time you call the cult around me religion. Truly that is very well known to me.
| 179. Ihr nennt in deiner Zeit den Kult um mich Religion, wahrlich, das ist mir sehr wohlbekannt.
|-
| 180. But this religion is interspersed with very many false teachings of manifold forms, as well as with duplicity about the time of my birth.
| 180. Diese Religion aber ist durchsetzt mit sehr vielen Irrlehren mannigfacher Arten, so auch mit Falschheiten über die Zeit meiner Geburt.
|-
| 181. In your time you celebrate the day of my birth on December 24th of any given year.
| 181. In deiner Zeit feiert ihr den Tag meiner Geburt am 24. Dezember eines jeden Jahres.
|-
| 182. But this is only the day of the festival of a bloodthirsty idol from the lands of the Parsa peoples (note from Billy: later Persia, called Iran since 1934) and does not come near to equating to the day of my birth.
| 182. Dies aber ist nur der Tag des Festes eines blutgierigen Götzen aus pastherischen Landen (Anmerkung Billy: Später Persien, seit 1934 Iran genannt) und kommt nicht annähernd dem Tage meiner Geburt gleich.
|-
| 183. Your calculation of time truly does not correspond to reality, and therefore neither do your calculations about the time of my birth.
| 183. Eure Zeitrechnung entspricht wahrlich nicht der Wirklichkeit, und so auch nicht eure Berechnungen um die Zeit meiner Geburt.
|-
| 184. According to your time's calculation of time, the day of my birth is determined as the third day of the second month.
| 184. Nach der Zeitrechnung deiner Zeit ist der Tag meiner Geburt am dritten Tage des zweiten Monats anzugeben.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You mean the 3rd of February?
| Du meinst den 3. Februar?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 185. This is what you designate this time.
| 185. So bezeichnet ihr diese Zeit.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You must indeed know it precisely – but why did this time difference come about?
| Du musst es ja genau wissen – warum aber kam dann diese Zeitdifferenz zustande?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 186. On one hand, it was handed down wrongly, and on the other hand, through erroneous calculations and continual innovations to the manner in which dates were calculated.
| 186. Einerseits durch falsche Überlieferungen und anderseits durch falsche Berechnungen und ständige Neuerungen der Zeitberechnungen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| That is evident.
| Das ist einleuchtend.
|-
| But you have a manner of speech which I constantly hear from you – also which was quite obviously correctly handed down to my time – namely the word "Truly" or "Truly, truly".
| Du hast aber so eine Redensart, die ich dauernd von dir höre und die ganz offenbar auch richtig bis in meine Zeit überliefert wurde, nämlich das Wort ‹Wahrlich› oder ‹Wahrlich, wahrlich›.
|-
| On what basis do you always weave in this word and what does it signify to you?
| Aus welchem Grunde flechtest du immer dieses Wort ein, und was bedeutet es für dich?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 186. It is a quirk of mine for the strengthening of my words.
| 187. Es ist eine Eigenart von mir zur Bekräftigung meiner Worte.
|-
| 188. Truly only a quirk, such as every human possesses.
| 188. Wahrlich nur eine Eigenart, wie eine solche jeder Mensch besitzt.
|-
| 189. One can express the sense of the word in different forms.
| 189. Den Sinn des Wortes kann man in verschiedenen Formen aussprechen.
|-
| 190. By weaving in this word, however, you can circumvent many other descriptive words which often require long interpretations.
| 190. Durch das Einflechten dieses Wortes aber kannst du viele andere Beschreibungsworte umgehen, die oft lange Auslegungen erfordern.
|-
| 191. Therefore I employ that word for the purpose, or for the strengthening, of, "it is just as I say", "it is the truth", "it is actually so", "it is accurate".
| 191. Daher verwende ich das Wort zum Zwecke oder der Bekräftigung ‹es ist so, wie ich sage›, ‹es ist die Wahrheit›, ‹es ist tatsächlich so›, ‹es hat seine Richtigkeit›.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| That is evident.
| Das ist einleuchtend.
|-
| But now I want to come back once again to your teaching, said more precisely, to your text, which indeed is now being written down by Judas Iscariot.
| Nun aber möchte ich nochmals auf deine Lehre zurückkommen, genauergesagt auf deine Schrift, die ja zur Zeit von Judas Ischarioth niedergeschrieben wird.
|-
| You said that it remains preserved up to my time.
| Du sagtest, dass sie bis in meine Zeit erhalten bleibt.
|-
| Thus it must, in my time, be therefore hidden somewhere.
| Demnach muss sie in meiner Zeit also irgendwo versteckt sein.
|-
| Can you tell me where it is located, and can I fetch it from there?
| Kannst du mir sagen, wo sie sich befindet, und kann ich sie dort holen?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 192. Truly, I know where it will be, and I will tell you the precise place at a later point in time.
| 192. Wahrlich, ich weiss wo sie sein wird, und ich werde dir zu späterem Zeitpunkt den genauen Ort nennen.
|-
| 193. But it is not intended that you will fetch the text prematurely from the place where it will be hidden.
| 193. Es ist aber nicht vorgesehen, dass du die Schrift frühzeitig aus dem Versteck holen wirst.
|-
| 194. Nor is this intended for any others.
| 194. Dies ist aber auch keinem anderen vorgesehen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Shame, but I will not defy the determination.
| Schade, doch ich will nicht der Bestimmung zuwiderhandeln.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 195. You are truly very learned in things of the spirit and thinking as well as in regard to responsibility.
| 195. Du bist wahrlich sehr gebildet in den Dingen des Geistigen und des Denkens sowie in der Verantwortung.
|-
| 196. In this way, you are very far in advance of my time; just as, however, you also live more than three millennia ahead of your own time in regard to the knowledge of the spirit.
| 196. Du bist meiner Zeit in diesen Formen sehr weit voraus; ebenso lebst du aber auch deiner eigenen Zeit hinsichtlich des Geisteswissens um mehr als drei Jahrtausende voraus.
|-
| 197. Therefore you will have very great need in your time, because the understanding, possessed by the humans of your time, of truthful knowledge of the spirit,will, as in my time, still be in its very beginnings.
| 197. Du wirst in deiner Zeit daher sehr schwere Not haben, denn das Verständnis der Menschen deiner Zeit, wie in meiner Zeit, wird im wahrlichen Geisteswissen ebenfalls noch in niederen Anfängen stehen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| How far advanced of your time are you then in regard to spiritual thinking?
| Wie weit bist du denn deiner Zeit voraus in geistdenkender Hinsicht?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 198. I live, in this way, in approximately your actual future time.
| 198. Ich lebe in dieser Form annähernd in deiner wahrlichen Zukunftszeit.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You mean that, in respect of spirit-consciousness-evolution, you correspond to a position relating to about the year 1953?
| Du meinst, dass du in geist-bewusstseins-evolutiver Hinsicht etwa einem Stand vom Jahre 1953 entsprichst?
|-
| But that cannot be true, because the humans of this time, which is indeed my time, are only positioned at the very beginnings in so far as spiritual evolution is concerned, as you indeed just said yourself.
| Das kann doch nicht wahr sein, denn die Menschen dieser Zeit, die ja die meinige ist, stehen in der Geistesevolution erst in niederen Anfängen, wie du ja eben selbst gesagt hast.
|-
| But there is something not right there. Or?
| Da stimmt doch etwas nicht, oder?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 199. Truly, you think correctly.
| 199. Wahrlich, du denkst richtig.
|-
| 200. But you have not correctly interpreted what I said.
| 200. Du hast meine Rede aber nicht richtig ausgelegt.
|-
| 201. I said, "I live in approximately your actual future time."
| 201. Ich sagte: «Ich lebe annähernd in deiner wahrlichen Zukunftszeit.»
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Oh, that is the way it is. Now I understand.
| Ach so, jetzt verstehe ich.
|-
| You thereby mean that in regard to your development, and so on, calculated in your time, you live in my future time, therefore roughly calculated as about the year 2000?
| Du meinst damit, dass du in bezug auf deine Entwicklung usw. zu deiner Zeit gerechnet in meiner Zukunftszeit lebst, also rund gerechnet etwa im Jahre 2000?
|-
| But – you did indeed say that of me, and thereby you position yourself at the same stage as me.
| Aber – das sagtest du doch von mir, und damit stellst du dich auf die gleiche Stufe wie mich.
|-
| But you have spoken of more than 3,000 years in regard to me. I am supposed to be advanced, by this number of years, in spiritual development in relation to the real time of the year 1953.
| Du hast doch von mir von mehr als 3000 Jahren gesprochen, die ich in der Geistesentwicklung voraus sein soll gegenüber der Realzeit des Jahres 1953.
|-
| Is that not quite grossly underestimated for you?
| Ist das nicht ganz grob unterbewertet für dich?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 202. You truly do not consider the space of time which lies between your time and mine.
| 202. Du bedenkst wahrlich nicht des Zeitraumes, der zwischen deiner und meiner Zeit liegt.
|-
| 203. These are two millennia, and you have turned back into the past by around this much time.
| 203. Dies sind zwei Jahrtausende, und um diese Zeit bist du in die Vergangenheit zurückgekehrt.
|-
| 204. From this time, in which I live here, I am advanced in my spiritual evolution already by about 2,000 years, while you are about 3,000 years advanced of your real time.
| 204. Dieser Zeit, in der ich hier lebe, bin ich in meiner Geistesentwicklung bereits um 2000 Jahre vorausgeeilt, während du deiner Realzeit um 3000 Jahre voraus bist.
|-
| 205. So therefore our spiritual development is truly not the same in my current and in your normal time.
| 205. So also ist unsere Geistesentwicklung wahrlich nicht die gleiche in meiner jetzigen und in deiner normalen Zeit.
|-
| 206. You are, in real life, about 2,000 years further advanced than myself, and are indeed already 3,000 years advanced of your own time in your spiritual development.
| 206. Mir selbst bist du im realen Leben um 2000 Jahre weiter vorangeschritten, und 3000 Jahre der Geistesentwicklung bist du ja deiner eigenen Zeit bereits voraus.
|-
| 207. Truly it is calculated in such a way that you, in your time, and I in my time, do not display a common level of spiritual development.
| 207. Wahrlich ist es so zu berechnen, dass du in deiner Zeit und ich in meiner Zeit nicht einen gemeinsamen Geistesentwicklungsstand aufweisen.
|-
| 208. But, for me, you live in the distant future in your real time of 1953 – so, 2,000 years in the future.
| 208. In deiner Realzeit 1953 aber lebst du für mich in ferner Zukunft – eben 2000 Jahre in der Zukunft.
|-
| 209. But my spiritual development is truly further developed by this amount of time.
| 209. Meine Geistesentwicklung aber ist wahrlich um diese Zeit weiterentwickelt.
|-
| 210. When you therefore return to your time, you are advanced in your spiritual development by more than 3,000 years and therefore do not possess the same spiritual level as I possess here in my time.
| 210. Wenn du daher in deine Zeit zurückkehrst, bist du deiner Zeit um mehr als 3000 Jahre Geistesentwicklung voraus und besitzest also nicht denselben Geistesstand, den ich hier in meiner Zeit besitze.
|-
| 211. But in your time, my spirit form already has again 2,000 years of development time behind it and has experienced it, so – in your time – it will then be furtheradvanced in all spiritual respects by about 3,000 years, because it is very quick in spiritual development as a result of its own process of the repetition of the evolution of billions of years, already run through once.
| 211. Zu deiner Zeit aber hat meine Geistform dann bereits wieder 2000 Jahre Entwicklungszeit hinter sich gebracht und durchlebt, so sie dann eben zu deiner Zeit um weitere runde 3000 Jahre in allen geistigen Belangen vorangeschritten sein wird, weil sie in der Geistesentwicklung sehr schnell ist infolge des ihr eigenen Wiederholungsvorganges der bereits einmal durchlaufenen Evolution von Jahrmillionen.
|-
| 212. Consequently, the level of my spiritual evolution in the year 1953, where you indeed also live, will also correspond to your level of spiritual evolution.
| 212. Folglich wird mein Geistesevolutionstand im Jahre 1953, da ja auch du lebst, auch deinem Geistesevolutionsstand entsprechen.
|- class="line-break2" style="font-style:italic"
| (Note from Billy: Unfortunately, Jmmanuel's explanatory sentences (sentences 202 to 212) are given in a very meagre form and additionally, with the precondition that two humans have conversed here, whose meagre utterances were sufficient for understanding. But furthermore, the interpolations and the provisional appraisals emerged in pictorial-thought forms, whereupon everything seems quite incomprehensible and confusing to the uninitiated.
| (Anmerkung Billy: Die Erklärungssätze Jmmanuels (Sätze 202 bis 212) sind leider in sehr knapper Form gegeben und zudem unter der Voraussetzung, dass sich hier zwei Menschen unterhalten haben, denen knappe Äusserungen zur Verständigung genügten, im weiteren aber die Zwischensätze und Zwischenbilanzen in bildgedanklicher Form austauschten, wonach für den Uneingeweihten alles recht unverständlich und verwirrend erscheint.
|- style="font-style:italic"
| Therefore, the following comes forth from the entire explanation: Jmmanuel's level of spiritual evolution, in the year 32, corresponds to Billy's normal level of spiritual evolution in the year 1953. However, "Billy" Eduard Albert Meier, in this time, on his part, is already again more than 3,000 years further advanced and consequently again more than 3,000 years in advance of Jmmanuel's spirit form in overall spiritual evolution.)
| Aus der ganzen Erklärung geht also folgendes hervor: Jmmanuels Geistesentwicklungsstand im Jahre 32 entspricht dem normalen Geistesentwicklungsstand Billys im Jahre 1953. ‹Billy› Eduard Albert Meier aber ist zu dieser Zeit seinerseits bereits wieder um mehr als 3000 Jahre weiter vorangeschritten und somit Jmmanuels Geistform wieder um diese mehr als 3000 Jahre voraus in der geistigen esamtentwicklung.)
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Now I understand the things perfectly.
| Jetzt verstehe ich die Dinge vollkommen.
|-
| But now please just tell me how things stand with your teachings.
| Sage mir nun aber bitte einmal, wie es sich mit deiner Lehre verhält.
|-
| How should they be described and what is still correct within that which has been handed down?
| Wie soll sie bezeichnet werden und was ist an den Überlieferungen noch richtig?
|-
| It is indeed said in the New Testament that you are the son of God; and that God himself embodies Creation.
| Im Neuen Testament wird ja erzählt, dass du der Sohn Gottes seiest; und dass Gott selbst die Schöpfung verkörpere.
|-
| Also, in these testament texts, God is always even spoken of as the Heavenly Father and you are spoken of as the redeemer of mankind, and so forth.
| In diesen Testamentschriften wird auch immer von Gott als vom himmlischen Vater gesprochen und von dir als vom Erlöser der Menschheit usw.
|-
| Everything is quite confused and often even absolutely illogical and paradoxical.
| Alles ist recht verwirrend und oft sogar absolut unlogisch und paradox.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 213. Truly, you say it.
| 213. Wahrlich, du sagst es.
|-
| 214. I already told you that Judas Iscariot's text, which contained sections of my teaching, was stolen.
| 214. Ich sagte dir schon, dass Judas Ischarioth seine Schrift entwendet wurde, die meine Lehre in Teilformen beinhaltete.
|-
| 215. This text will be the basis of all falsifications.
| 215. Diese Schrift wird der Grundstock aller Verfälschungen sein.
|-
| 216. Presently they are also continued, in a falsified manner, by the Pharisees and scribes and are not completed according to my teachings.
| 216. Gegenwärtig werden sie von den Pharisäern und Schriftgelehrten verfälschend auch weitergeführt und nicht nach meiner Lehre vervollständigt.
|-
| 217. The reason that this is happening is truly, however, only in order to falsify them now - and even more at a later time - to the point of being unrecognisable, and also to use them against me in court.
| 217. Dies geschieht wahrlich jedoch nur aus dem Grunde, um sie jetzt und zu späterer Zeit noch mehr bis zur Unkenntlichkeit zu verfälschen und sie auch am Gerichte gegen mich zu verwenden.
|-
| 218. As I therefore speak and teach of Creation the texts are being falsely modified in such a way that mendacious words are put into my mouth, and I am supposed to have spoken of a father in heaven, the gathering of a host of angels and many other false things.
| 218. So ich also von der Schöpfung spreche und lehre, werden die Schriften fälschlich so abgeändert, dass mir lügenhafte Worte in den Mund gelegt werden und ich von einem Vater im Himmel, von Engelheerscharen und vielen anderen falschen Dingen gesprochen haben soll.
|-
| 219. But I have never done that because these forms do not correspond to the truth.
| 219. Niemals aber habe ich das getan, denn diese Formen entsprechen nicht der Wahrheit.
|-
| 220. I have always faithfully spoken of the truth of Creation as being of Creation, and of God as being of God.
| 220. Allezeit habe ich getreulich der Wahrheit von der Schöpfung als von der Schöpfung gesprochen und von Gott als von Gott.
|-
| 221. God was never put on a level with Creation by me, because God is a creature of Creation as are you and I and every other human.
| 221. Gott wurde von mir niemals der Schöpfung gleichgesetzt, denn Gott ist eine Kreatur der Schöpfung wie du und ich und jeder andere Mensch.
|-
| 222. In his form, he is a King of Wisdom and a ruler over human races, in the same way that a king or emperor also is a ruler over human races on Earth.
| 222. In seiner Form ist er ein Weisheitskönig und ein Herrscher über Menschengeschlechter, so wie es auf Erden auch ein König oder Kaiser ist.
|-
| 223. But Creation is the immeasurable secret and the Creation of every creation.
| 223. Die Schöpfung aber ist das unmessbare Geheimnis und die Schöpfung jeder Kreation.
|-
| 224. It is omnipotence, knowledge, wisdom, love, omniscience and BEING.
| 224. Sie ist die Allmacht, das Wissen, die Weisheit, die Liebe, das Allwissen und das SEIN.
|-
| 225. And my teachings speak of it alone, when I talk of it and its laws and recommendations and of the power of eternity.
| 225. Und von ihr allein spricht meine Lehre, wenn ich von ihr und ihren Gesetzen und Geboten und von der Kraft der Grosszeiten rede.
|-
| [Translator's note: sentence 226 is omitted in the original.]
| [Translator's note: sentence 226 is omitted in the original.]
|-
| 227. Truly, this alone is the truth and nothing else.
| 227. Wahrlich, dies allein ist die Wahrheit und sonst nichts.
|-
| 228. But, in your time, when everything is handed down differently, then that corresponds to an evil deception and abominable falsification on the part of the twisters of the texts and false teachers.
| 228. Wenn alles aber anders überliefert wird in deine Zeit, dann entspricht das einem bösem Betrug und lästerlicher Fälschung seitens der Schriftenverdreher und Irrlehrer.
|-
| 229. Truly, the point of the falsifications lies just in the slander against me from the side of the scribes, Pharisees and priests in order to have me die on the cross.
| 229. Wahrlich, der Sinn der Fälschungen liegt nur in der Verleumdung gegen mich von seiten der Schriftgelehrten, Pharisäer und Priester, um mich des Kreuztodes sterben zu lassen.
|-
| 230. But the further reason also lies in the fact that, through these false and twisted teachings, the humans of Earth are to be beaten into serfdom so that they are caused to succumb to poverty in regard to knowledge and reason, whereby they will be able to be shamefully enslaved through belief so they can be exploited in evil ways.
| 230. Der weitere Sinn aber liegt auch darin, dass durch diese falschen und verdrehten Lehren die Menschen auf Erden in Knechtschaft geschlagen werden sollen, um sie so der wissens- und vernunftsmässigen Armut anheimfallen zu lassen, wodurch sie schändlich durch den Glauben versklavt werden können, um sie in bösen Formen auszunutzen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| They are really very profound things.
| Das sind wirklich sehr tiefgründige Dinge.
|-
| But how is it then with religion in general?
| Wie steht es denn aber mit der Religion im allgemeinen?
|-
| I find, that in spite of the monstrous falsifications, still various things handed down are quite good when seen from a religious point of view.
| Ich finde, dass trotz den ungeheuren Verfälschungen doch verschiedene Dinge der Überlieferungen aus religiöser Sicht betrachtet recht gut sind.
|-
| And when I thereby speak of religion, then I mean really the religion itself, not, for instance, the dogmas and other false teachings.
| Und wenn ich dabei von Religion spreche, dann meine ich wirklich die Religion selbst, nicht etwa die Dogmen und sonstigen Irrlehren.
|-
| By that I therefore mean that which, in your language, you more aptly designate as cults.
| Ich meine also damit das, was du viel treffender in deiner Sprache als Kult bezeichnest.
|-
| Apart from this cult, I find that that which one must designate as religion quite good or at least partly quite good.
| Abgesehen von diesem Kult finde ich das, was man als Religion bezeichnen muss, recht gut oder wenigstens teilweise recht gut.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 231. Truly, you are not inferior to me in my teachings.
| 231. Wahrlich, du stehst mir in meiner Lehre nicht nach.
|-
| 232. It is as you say.
| 232. Dem ist so wie du sagst.
|-
| 233. The reconnecting things, therefore the religions, are of great value for allowing the human to recognise knowledge.
| 233. Die rückverbindenden Dinge, die Religionen also, sind von grossen Werten, um den Menschen das Wissen erkennen zu lassen.
|-
| 234. The reconnecting religious values always are, and remain, the values of the spirit and therewith wisdom.
| 234. Die rückverbindenden religiösen Werte sind und bleiben immer Werte des Geistes und somit der Weisheit.
|-
| 235. But these religions must be free of misleading cults, from dogmas and false teachings.
| 235. Diese Religionen aber müssen frei sein von irreführenden Kulten, von Dogmen und Irrlehren.
|-
| 236. Normally, religions themselves contain matters concerning the knowledge of the spirit, natural and Creational laws and recommendations in pure forms, while cults, dogmas and other unreal teachings, which are based on unreal assumptions and assertions, are of purely human origin.
| 236. Religionen selbst beinhalten normalerweise geisteswissende Belange, natürliche und schöpferische Gesetze und Gebote in reinen Formen, während Kulte, Dogmen und sonstige irreale Lehren rein menschlichen Ursprungs sind, die in irrealen Annahmen und Behauptungen beruhen.
|-
| 237. That means that religious teachings, in the form where they are constructed by means of dogmas and other kinds of false teachings, are wrong in every respect because the religious teachings themselves also become falsified through that which is not real.
| 237. Das besagt, dass religiöse Lehren in der Form, wenn sie durch Dogmen und sonstige Irrlehren aufgebaut sind, in jeder Beziehung falsch sind, weil durch das Irreale auch die religiösen Lehren selbst verfälscht werden.
|-
| 238. A religious teaching itself can only be valuable and truly instructive if it is free of dogmas and human false teachings as well as other nonsense, and is brought together with the relegeous.
| 238. Eine religiöse Lehre selbst kann nur wertvoll sein und wahrlich belehrend, wenn sie von Dogmen und menschlichen Irrlehren sowie von sonstigem Unsinn frei ist und mit dem Relegeösen zusammengeführt wird.
|-
| 239. But in my time as in yours, religion is fundamentally wrong, and only relegeon alone can be useful.
| 239. In meiner wie in deiner Zeit aber ist Religion grundlegend falsch, und nur Relegeon allein kann dienlich sein.
|-
| 240. Religion always remains wrong for these times, and only relegeon finds true legitimacy.
| 240. Für diese Zeiten bleibt Religion immer falsch, und nur Relegeon findet wahrliche Berechtigung.
|-
| 241. This will continue until the truth is again purified and religion and relegeon can again be united.
| 241. Dies solange, bis die Wahrheit wieder geläutert ist und Religion und Relegeon wieder vereint werden können.
|-
| 242. The reconnection and the joining-together-again - therefore, religion and relegeon - can only then constitute a harmonic unity when dogmas and other false teachings and all human nonsense is removed from them and destroyed.
| 242. Das Rückverbindende und das Wiederzusammenfügende, also Religion und Relegeon, können nur dann eine harmonische Einheit bilden, wenn Dogmen und sonstige Irrlehren und aller menschliche Unsinn daraus entfernt und vernichtet werden.
|-
| 243. Humans of your time already recognise this profound truth and search out the pure-religious facts in the false traditions in order to process them into a form which recognises knowledge.
| 243. Menschen deiner Zeit erkennen bereits diese tiefgreifende Wahrheit und suchen in den falschen Überlieferungen die rein-religiösen Fakten heraus, um sie in wissenserkennender Form zu verarbeiten.
|-
| 244. However their powers and cognitions in this regard are still in their very beginning stages, and largely they are still trapped in their cultic and false religions whereby they become greatly confused and are not able to separate the chaff from the wheat.
| 244. Ihre diesbezüglichen Kräfte und Erkenntnisse jedoch stehen noch in minimen Anfängen, und im Grossen sind sie noch in ihren kultischen und falschen Religionen gefangen, wodurch sie sehr in Wirrnisse geraten und die Spreu nicht vom Weizen zu trennen vermögen.
|-
| 245. They certainly know about the falseness of the cultic religions and about the truth of the truthful religions, yet they are still too trapped by that which pertains to cults for them to be able to free themselves from them.
| 245. Sie wissen wohl um die Falschheit der kultischen Religionen und um die Wahrheit der wahrlichen Religionen, doch sind sie noch zu sehr im Kultischen gefangen, als dass sie sich daraus zu befreien vermöchten.
|-
| 246. So, unfortunately, they always still seek the truth of the truth on the wrong paths and do not recognise that this lies much closer to them than they suspect.
| 246. So suchen sie leider die Wahrheit der Wahrheit noch immer auf falschen Pfaden und erkennen nicht, dass diese ihnen viel näher liegt als sie vermuten.
|-
| 247. Truly, that is unfortunately so in my time and it will also be so in your time.
| 247. Wahrlich, das ist leider so zu meiner Zeit, und so wird es auch zu deiner Zeit sein.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| My thoughts are in accord with yours.
| Meine Gedanken gehen mit den deinen überein.
|-
| But it will be very difficult to convince humans of this truth.
| Es wird aber sehr schwer sein, die Menschen von dieser Wahrheit zu überzeugen.
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 248. Truly, that is so.
| 248. Wahrlich, das ist so.
|-
| 249. But the truth will always have to be fought for.
| 249. Die Wahrheit aber will immer erkämpft sein.
|-
| 250. My time, however, is exceeded for today and I must go on my way.
| 250. Meine Zeit aber ist für den heutigen Tag überschritten und ich muss meines Weges ziehen.
|-
| 251. But we will see each other again and speak of very many things yet.
| 251. Wir werden uns aber weiterhin sehen und noch über sehr viele Dinge sprechen.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| I hope so because I still have very many questions.
| Ich hoffe das, denn ich habe noch sehr viele Fragen.
|-
| But in closing, may I still ask you one single question?
| Darf ich dir nun aber zum Schlusse noch eine einzige Frage stellen?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 252. So be it.
| 252. Es sei so.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| When you came along here to Asket, Jitschi and me, you practically simply passed over Asket with the conversation and since then she simply sits here near us and listens to our words.
| Als du hierher kamst zu Asket, Jitschi und mir, da hast du Asket praktisch einfach übergangen mit der Unterhaltung, und seither sitzt sie einfach hier neben uns und lauscht unseren Worten.
|-
| Do you have certain grounds for behaving that way, and do you not believe that Asket must feel somewhat neglected by that?
| Hast du bestimmte Gründe, um so zu handeln, und glaubst du nicht, dass sich Asket dadurch etwas zurückgesetzt fühlen muss?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 253. Truly, truly, these words arise from your feelings.
| 253. Wahrlich, wahrlich, diese Worte entspringen deinen Gefühlen.
|-
| 254. The girl is in peace here as are you and I and we are all equal.
| 254. Das Mädchen ist in Frieden hier wie du und ich, und wir sind alle gleich.
|-
| 255. Nobody feels neglected in our circle, so also not this girl here.
| 255. Niemand fühlt sich zurückgesetzt in unserem Kreise, so auch nicht das Mädchen hier.
|-
| 256. But Asket has brought you here into the past for very definite reasons, because you should recognise the truth and not her.
| 256. Asket aber hat dich aus ganz bestimmten Gründen hierher in die Vergangenheit gebracht, denn du sollst die Wahrheit erkennen und nicht sie.
|-
| 257. She herself knows this truth in every detail and therefore requires no explanations.
| 257. Sie selbst kennt diese in allen Einzelheiten und bedarf daher keiner Erläuterungen.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 36. It is as Jmmanuel says.
| 36. Es ist so wie Jmmanuel sagt.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Then I am reassured, but what should we do now?
| Dann bin ich beruhigt, doch was sollen wir nun tun?
|- class="line-break2"
| '''Jmmanuel:'''
| '''Jmmanuel:'''
|- class="no-line-break"
| 258. Follow me and stay close to me.
| 258. Folget mir und bleibt in meiner Nähe.
|- class="line-break2-italic"
| (Explanation from 5th September 1975, Hinwil
| (Erklärung vom 5. September 1975, Hinwil
|- style="font-style:italic"
| That is also what happened, and we followed Jmmanuel and his group. During our conversation, Jitschi had formed a friendship with Jmmanuel's followers, and, for the time being, no longer concerned himself with Asket and me.)
| Dem geschah auch so, und wir folgten Jmmanuel und seiner Gruppe nach. Jitschi hatte während unserem Gespräch mit den Anhängern Jmmanuels Freundschaft geschlossen und kümmerte sich vorläufig nicht mehr um Asket und mich.)
|- class="heading2 line-break3"
| Explanation from 7th September 1975, Hinwil
| Erklärung vom 7. September 1975, Hinwil
|-
| Unfortunately, the further reports of the contacts with Asket must be interrupted here. The reason for that is that I can no longer locate the old reports from the year 1953/1964, as I have obviously hidden them too well. Should I no longer be able to find them, then I will have to discuss with Semjase what should be done. Therefore, I will try to come into contact with her in order to ask her.
| Die weiteren Berichte von den Kontakten mit Asket müssen hier leider unterbrochen werden. Der Grund dafür ist der, dass ich die alten Berichte aus dem Jahre 1953/1964 nicht mehr auffinden kann, da ich sie offenbar zu gut versteckt habe. Sollte ich sie nicht mehr auffinden können, dann muss ich mich mit Semjase beraten, was zu tun ist. Ich werde daher versuchen, mit ihr in Kontakt zu kommen, um sie zu befragen.
|}
|}


==Note from Translator==
==Next Asket's Explanations==
[[Asket's Explanations – Part 6]]
The next day, September 8th, 1975, Billy made telepathic contact with Semjase, making it the 32nd official contact. He explained his problem with the lost transcripts and, after some discussion, Semjase suggested to Billy that perhaps Asket could, once again, transmit the lost reports to him. Semjase then provided the below advice.
 
Please note that the following two numbered sentences (20 & 21) are not included  in Wendelle Stevens' book, Message from the Pleiades, consequently, the small remainder of subsequent translated sentences naturally became wrongly numbered, therefore, for instance, the final sentence in Contact 32, in FIGU's Kontaktberichte Block 1, is called number 27, but the corresponding sentence is numbered as 25 in the Stevens book.
 
This marks the concluding section of Asket's Introduction and Explanations, being pages 303 - 360 in the Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1.


==Further Reading==
==Further Reading==
{{LINKNAVS}}
{{LINKNAVS}}

Latest revision as of 06:46, 6 September 2024

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 339–341 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: 9th and 11th February 1953
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: July 2009
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Asket


Synopsis

This is part 5 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Asket's Explanations – Part 5

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Explanation Erklärung
(Explanation from the 11th of September 1964, Mahrauli, India. Written down with Asket's memory assistance.)
(Erklärung vom 11. September 1964, Mahrauli/lndia. Niedergeschrieben durch die Erinnerungshilfe von Asket.)
The required procedure, leading up to the time-travel transmission, took about 10 minutes, whereby, however, the actual jump, required to go from one epoch to another, only lasted a split second. Der Vorgang zur Transmission der Zeitreise nahm eine Dauer von etwa 10 Minuten in Anspruch, wobei der eigentliche Sprung jedoch nur einen Sekundenbruchteil dauerte, um von einer Zeitepoche in eine andere zu gelangen.
All that which appertained to the technology and the procedure was not explained by Asket. Das Drum und Dran der Technik und des Vorganges wurden von Asket nicht erklärt.
With the launching of the transmission a quite weird thing happened in the form that the entire surroundings of the ship slowly shimmered and then quite suddenly simply no longer existed. Bei Einleitung der Transmission tat sich ein recht wunderliches Ding in der Form, dass die ganze Umgebung des Schiffes langsam verschimmerte, um dann ganz plötzlich einfach nicht mehr zu existieren.
I also observed the same process in regard to myself, and in the moment of the "jump" it was, to me, actually as if I suddenly no longer corporally existed. Denselben Vorgang stellte ich auch an mir selbst fest, und es war mir im Augenblick des ‹Sprunges› tatsächlich so, als ob ich plötzlich nicht mehr körperlich sei.
Somehow I felt transferred into something which I sensed as being eternity itself and in which an indescribable silence and endless, calming peace and enormous love ruled. Irgendwie fühlte ich mich in etwas versetzt, das ich als die Ewigkeit selbst empfand und in der eine unbeschreibliche Ruhe und endloser, beruhigender Frieden und ungeheure Liebe herrschten.
The actual procedure, from a technical viewpoint, remained a puzzle to me, and certainly I will also never be able to solve this because I am unfortunately completely ignorant in regard to technology. Der eigentliche Vorgang in technischer Hinsicht blieb mir ein Rätsel, und sicher werde ich dieses auch niemals lösen können, denn in bezug auf Technik bin ich leider völlig unbewandert.
But nevertheless I gained extraordinarily valuable insights into things which mean a very great deal to me. Nichtsdestoweniger aber gewann ich ausserordentlich wertvolle Einblicke in Dinge, die mir sehr viel bedeuten.
It was often for me as if I were raised up by BEING itself. Es war mir oft, als ob ich durch das SEIN selbst emporgehoben würde.
Asket took Jitschi and me, during the following six days, into various epochs, part of the time very far back in the past, and part of the time into the future. Asket führte Jitschi und mich während den folgenden sechs Tagen in verschiedene Zeitepochen, teilweise sehr weit zurück in die Vergangenheit, und teilweise in die Zukunft.
I thereby saw and experienced things that are never compatible with the assertions of the archaeologists and the scientists from other fields. Ich sah und erlebte dabei Dinge, die sich niemals mit den Behauptungen der Altertumsforscher und der Wissenschaftler anderer Zweige vereinbaren lassen.
I had to recognise that many developed scientific theses of our time are indeed merely pure theses and completely lack any truth, especially regarding many events and occurrences in the past. Ich musste erkennen, dass viele erstellte wissenschaftliche Thesen unserer Zeit eben nur reine Thesen sind und jeder Wahrheit völlig entbehren, dies insbesondere bezüglich vieler Geschehen und Begebenheiten in der Vergangenheit.
But I also recognised that many events in natural science, and so forth, follow a completely different course than that which is asserted and described by our scientists. Ich erkannte aber auch, dass viele naturwissenschaftliche Geschehen usw. völlig anders verliefen als unsere Wissenschaftler behaupten und darlegen.
On these trips, I often believed that I was dreaming because everything appeared to me to be quite mad and fantastic. Oftmals glaubte ich bei diesen Reisen zu träumen, denn alles schien mir ganz verrückt und phantastisch zu sein.
Alone the transmissions into other epochs seemed unbelievable to me, even after I already had several time-travels behind me. Allein schon das Transmissionieren in andere Zeitepochen schien mir unglaublich, selbst nachdem ich bereits mehrere Zeitreisen hinter mir hatte.
Many times I saw that I was forced to test reality. Viele Male sah ich mich gezwungen, die Wirklichkeit zu überprüfen.
However, I always found that I was subject to neither some sort of hallucinations nor other kinds of deceptions. Immer fand ich jedoch, dass ich weder irgendwelchen Halluzinationen noch sonstigen Täuschungen unterlag.
I produced lasting, painful proof on myself which would bring it home to me for the whole rest of my life that I was not subject to any dreams or deceptions. Ich schuf an mir selbst schmerzhafte Beweise von bleibender Dauer, die mir für mein ganzes Leben immer wieder vor Augen führen werden, dass ich keinen Träumen und Täuschungen unterlegen bin.
Indeed, it also went no better for Jitschi in this regard. Doch auch Jitschi erging es nicht besser in dieser Hinsicht.
Only he seemed to not very easily digest everything, because often I caught him cursing while furiously scratching out entire chapters of his Bible with a red pen. Nur schien er alles nicht sehr leicht zu verdauen, denn oftmals ertappte ich ihn dabei, dass er wütend in seiner Bibel ganze Kapitel mit einem Rotstift zerkratzte und dabei fluchte.
Having found reality completely different from the way it was described in the Bible must have made a great deal of work for him. Es musste ihm wohl sehr zu schaffen machen, dass er die Wirklichkeit völlig anders vorfand, als dies in der Bibel beschrieben war.
From time to time I heard him talking to himself and issuing threats against those who, "still preach such nonsense today". Verschiedentlich hörte ich ihn Selbstgespräche führen und Drohungen gegen jene ausstossen, welche einen ‹solchen Unsinn noch heute predigen›.
I slowly developed serious concerns that he could become an anti-religious fanatic and that, after the final return into our normal time, he would go quite mad. Langsam hatte ich ernstliche Bedenken, dass er ein religionsfeindlicher Fanatiker werden könnte und nach der endgültigen Rückkehr in unsere normale Zeit durchdrehen würde.
But the remainder gave him the truth about the life and work of Jmmanuel when Asket led us back to the year 32 in order to, there and then, examine those events which are described so wrongly and counter to reality in the New Testament of the Christian Bible. Den letzten Rest aber gab ihm die Wahrheit um das Leben und Wirken Jmmanuels, als uns Asket in das Jahr 32 zurückführte, um da an Ort und Stelle jene Geschehen zu überprüfen, die im neuen Testament der christlichen Bibel so irreal und falsch beschrieben sind.
Jitschi went quite mad and and ran amok, and he began to hate religion like the plague. Jitschi drehte durch und lief Amok, und er begann die Religion zu hassen wie die Pest.
He, who indeed had been a good believing Christian up to that point and had believed in the role of Christ as divine saviour. Er, der doch bis anhin ein guter gläubiger Christ war und an die göttliche Erlöserrolle Christi geglaubt hatte.
Unfortunately, the various time-travels may not be reported upon more closely because they contain values which are too deep, about which one must remain silent. Über die verschiedenen Zeitreisen darf leider nicht näher berichtet werden, weil sie zu tiefe Werte in sich bergen, die verschwiegen werden müssen.
But Asket's permission extends to the point where a quite particular event, which is of more important significance, may, or must, be reported. Askets Erlaubnis geht aber dahin, dass über ein ganz bestimmtes Geschehen berichtet werden darf oder muss, das von wichtiger Bedeutung ist.
It deals with the events concerning Jmmanuel, which, during two thousand years, were so malevolently falsified that a mass psychosis arose from it, as did a further religion, Islam, as well as many sects which were able to be constructed from it. Es handelt sich um das Geschehen um Jmmanuel, das während zweitausend Jahren so bösartig verfälscht wurde, dass eine Massenpsychose daraus wurde und eine weitere Religion, der Islam, nebst vielen Sekten, die daraus aufgebaut werden konnten.
However, I do not want to jump ahead with the events, rather I will precisely remain with Asket's memory assistance and only report exactly that which she allows me to, through her esteemed help. Ich will den Ereignissen jedoch nicht vorgreifen, sondern mich genau an Askets Erinnerungshilfen halten und nur gerade das berichten, was sie mir durch ihre liebe Hilfe erlaubt.
So what follows are only partial excerpts from her explanations, which she allowed to be written down. So folgen erst Teilauszüge aus ihren Erklärungen, die sie erlaubt niederzuschreiben.
In this way the chronological sequence, which I am not entitled to alter, is also maintained. So wird auch die chronologische Reihenfolge beibehalten, die ich nicht zu ändern berechtigt bin.
Asket's Explanations Askets Erklärungen
(Partial excerpt from Asket's explanations from the 9th of February 1953, during a second visit in the Cheops Pyramid of Giza in Egypt.)
(Teilauszug von Askets Erklärungen am 9. Februar 1953 bei einem zweiten Besuch in der Cheops-Pyramide von Gizeh in Ägypten.)
Asket: Asket:
1. You wonder about the age of the pyramid. 1. Du wunderst dich über das Alter der Pyramide.
2. In truth its history is somewhat confused, because its origins lead back to very early times. 2. In Wahrheit ist ihre Geschichte etwas verworren, denn ihr Ursprung führt in sehr frühe Zeiten zurück.
3. Were I to tell them to you now, their meaning and the history of its origin would lead much too far. 3. Ihr Sinn und ihre Entstehungsgeschichte würde viel zu weit führen, wenn ich sie dir jetzt erzählen wollte.
4. So I will only tell you the required data, according to which you can form a picture for yourself. 4. So will ich dir nur die erforderlichen Daten nennen, nach denen du dir ein Bild machen kannst.
5. This, and also a few other pyramids on the Earth, was constructed when the constellation of Lyra (Lyre/Explanation of 4th September 1975) was positioned in the sign of Cancer. 5. Diese und auch einige wenige andere Pyramiden auf der Erde wurden erbaut, als das Sternbild der Lyra (Leier/Erklärung vom 4. September 1975) im Zeichen des Krebses stand.
6. That results in a time span of 2 x 36,650 years and therefore 73,300 years in total. 6. Das ergibt einen Zeitraum von 2 x 36 650 Jahren und somit also 73 300 Jahre gesamthaft.
7. You must calculate 2 x 36,650 years back from the time of the Hegira in order for you to obtain the correct figure. 7. Die Rechnung von 2 x 36 650 Jahren musst du vor die Zeit der Hedschra setzen, dann gewinnst du die richtige Zahl.
8. Until shortly before the great deluge, about 9,545 B.C., the pyramids here in this land remained abandoned to their fate and nobody bothered anymore about them. 8. Bis kurz vor der grossen Sintflut, vor rund 9545 Jahren v. Chr., blieben die Pyramiden hier in diesem Land ihrer Existenz überlassen, und niemand kümmerte sich mehr um sie.
9. But they acquired a significance again 300 years before the deluge, even if not in their original sense, which unfortunately, for many kinds of reasons, may not be named. 9. 300 Jahre vor der Sintflut aber gewannen sie wieder an Bedeutung, wenn auch nicht in ihrem ursprünglichen Sinn, der leider aus vielerlei Gründen nicht genannt werden darf.
10. But it still has to be explained that the erroneous assumptions, of all of the Earth scientists, about the time of the ark-deluge are just as very wrong - by umpteen thousands of years - as are the erroneous calculations, to which they have succumbed, about the times of various kings and emperors who lived thousands of years ago. 10. Es ist aber noch soviel zu erklären, dass sich die Erdenwissenschaftler allesamt in der Zeitannahme um die Arche-Sintflut ebenso sehr in Zigtausenden von Jahren irren, wie sie bei den Zeiten verschiedener Könige und Kaiser, die vor Jahrtausenden lebten, ebenfalls Fehlberechnungen verfallen sind.
11. The actual time, which was handed down to you [Earthlings], of the deluge of the ark, is also greatly falsified, because it occurred nearly 100,000 years ago and therefore must be calculated to be very much earlier than the lifetime of King SAHLUK who had taken over an important role in regard to the pyramids. 11. Die wirkliche Zeit der Arche-Sintflut, die euch überliefert ist, wird auch sehr verfälscht, denn sie liegt nahezu 100'000 Jahre zurück und muss also sehr viel früher berechnet werden, als die Lebzeit des Königs SAHLUK, der im Bezuge auf die Pyramiden eine wichtige Rolle übernommen hatte.
12. King Sahluk lived about 300 years before the great deluge. 12. König Sahluk lebte runde 300 Jahre vor der grossen Sintflut.
13. He had a son named SAURID, who in large measure had the ability to see into the future. 13. Er hatte einen Sohn namens SAURID, der in grossen Massen über die Kräfte der Hellsichtigkeit für zukünftige Formen verfügte.
14. In this way, in a dream, he saw a great comet which pulled along seven smaller comets behind it, which collided with the Earth with terrible roaring sounds, whereby darkness came upon the world. 14. So sah er in einem Traum einen grossen Kometen, der sieben kleinere Kometen in seinem Schlepp heranführte, die mit furchtbarem Krachen auf die Erde niederstürzten, wodurch auf der Welt Finsternis entstand.
15. Saurid saw countless humans die because of that, because they were killed by the seven impacting comets. 15. Unzählige Menschen sah Saurid dabei sterben, denn sie wurden durch die sieben niederstürzenden Kometen getötet.
16. The few survivors did not know where they could save themselves in order to escape a hail of projectiles from outer space - which accompanied the catastrophe - as well as the resulting stinking and hot bodies of water. 16. Die wenigen Überlebenden wussten nicht, wohin sie sich retten sollten, um einem mit der Katastrophe einhergehenden Geschosshagel aus dem Weltraum sowie den nachfolgenden stinkenden und heissen Wassern zu entrinnen.
17. Saurid reported his bad dream to his father who summoned all the astrologers and scientists in the land. 17. Saurid berichtete seinen bösen Traum seinem Vater, der alle Sterndeuter und Wissenschaftler im Lande herbeirief.
18. By means of difficult work and written records they found out that, in the course of three hundred years, a gigantic comet would fall to Earth, throwing it out of its orbit and turning it in its course. 18. Durch schwere Arbeiten und durch Überlieferungen fanden sie heraus, dass im Laufe von dreihundert Jahren ein riesenhafter Komet auf die Erde zufalle, der sie aus ihrer Bahn werfen und in ihrem Lauf umdrehen würde.
19. In order to keep from having the survival of terrestrial humanity put into question by this expected catastrophe, King Sahluk ordered that the already existing pyramids be prepared as protection stations and survival stations for the humans of the still distant future. 19. Um durch diese zu erwartende kosmische Katastrophe nicht das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage zu stellen, ordnete König Sahluk an, dass die bereits bestehenden Pyramiden für die Menschen der noch fernen Zukunft als Schutzstationen und Überlebensstationen hergerichtet werden sollten.
20. He also directed that underground villages and stores of goods be established and non-perishable food be stowed in the pyramids and underground villages. 20. Er ordnete auch an, dass unterirdische Dörfer und gute Lager errichtet und haltbare Lebensmittel in den Pyramiden und unterirdischen Dorfanlagen untergebracht wurden.
21. His descendants, as well as the later rulers of the land, also were faithful to these directions. 21. Treu dieser Anordnung hielten es auch seine Nachkommen so und die späteren Herrscher des Landes.
22. Over the following three hundred years the pyramids were maintained and also their outer sides were covered with very thick layers of lime in order to keep the water out. 22. Über die folgenden drei Jahrhunderte hinweg wurden die Pyramiden gepflegt und auch ihre Aussenseiten mit sehr dicken Kalkschichten belegt, um das Wasser fernzuhalten.
23. In the writing of that time they also fabricated signs in the layer of lime which told of the coming events so that they would not be forgotten by anybody. 23. In ihrer damaligen Schrift fertigten sie auch Zeichen in die Kalkschicht, die das kommende Geschehen besagten, so es niemandem vergessen gehe.
24. When the gigantic comet actually came - which penetrated this universe and the solar system from another space-time configuration, and is still today named The Destroyer by many life-forms - the humans made their way to the pyramids and underground villages and shut themselves into them. 24. Als der riesige Komet dann tatsächlich kam, der aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge dieses Universums in das SOL-System eingedrungen ist und von vielen Lebensformen noch heute Zerstörer genannt wird, da machten sich die Menschen auf in die Pyramiden und unterirdischen Dörfer und schlossen sich in ihnen ein.
25. The comet turned the Earth, flooded it with all the bodies of water and destroyed and annihilated everything which was at its mercy. 25. Der Komet warf die Erde um, überschwemmte sie mit allen Wassern und zerstörte und vernichtete alles, was ihnen ausgeliefert war.
26. Only a few masses of humans and animals of all kinds survived without the constructions for their protection and once again Earth humanity had to find a new start after this catastrophe, as had already repeatedly been the case in earlier times. 26. Nur geringe Menschenmassen und Tiere aller Art überlebten ohne die Schutzbauten, und wieder einmal musste die Erdenmenschheit nach dieser Katastrophe einen neuen Anfang finden, wie dies schon zu früheren Zeiten mehrmals der Fall war.
27. Originally the pyramids and their construction lead back to the sons of heaven - those who travel among the stars - those who were actually the original settlers of this world. 27. Ursprünglich führen die Pyramiden und ihr Bau zurück auf die Himmelssöhne, die Sternenfahrer, die die eigentlichen Ur-Besiedler dieser Welt waren.
Asket's Partial Explanation of 11th February 1953 Askets Teilerklärung vom 11. Februar 1953
Asket: Asket:
1. You wonder very much about things which I say to you. 1. Du wunderst dich sehr viel über Dinge, die ich dir sage.
2. Your assumption is not correct because the horse was not brought to America from Europe. 2. Deine Annahme ist nicht richtig, denn das Pferd wurde nicht von Europa aus nach Amerika gebracht.
3. Precisely the opposite is the case. All horses of this world stem from the continent which you call America. 3. Genau das Gegenteil ist der Fall; alle Pferde dieser Welt stammen von dem Kontinent, den ihr Amerika nennt.
4. This continent was also inhabited by humans of extraterrestrial origin - from spacefarers and their descendents - around 2,500,000 years ago, by your time reckoning. 4. Dieser Kontinent war vor rund 2 500'000 Jahren eurer Zeitrechnung auch von Menschen ausserirdischen Ursprungs bewohnt, von Raumfahrern und ihren Nachfahren.
5. But, as usual on this world, they got in each others' hair and annihilated themselves. 5. Wie üblich auf dieser Welt gerieten sie sich aber in die Haare und vernichteten sich selbst.
6. They invented atom bombs and exploded them in a blitzkrieg. 6. Sie erfanden die Atombombe und liessen sie in einem Blitzkrieg explodieren.
7. Their effect was exceptionally great and they depopulated a large part of the continent whereby also various types of animals, as, for example, also very early types similar to horses, became completely extinct. 7. Ihre Wirkung war aussergewöhnlich gross, und sie entvölkerte einen grossen Teil des Kontinents, wobei auch verschiedene Tierarten, wie z.B. auch sehr frühe pferdeähnliche Formen, völlig ausgerottet wurden.
8. To my knowledge you call one species of this animal of that time HIPPARION, which, however, was not a direct ancestor of the actual horse. 8. Meines Wissens nennt ihr eine Gattung dieser Tiere der damaligen Zeit HIPPARION, die jedoch keine direkten Vorfahren der eigentlichen Pferde waren.
9. Even today, after many, many millennia, you still name many regions of this continent the same as they were named in much earlier times. 9. Selbst heute, nach vielen Jahrzigtausenden, nennt ihr viele Gegenden dieses Kontinents noch so, wie sie schon zu sehr früher Zeit genannt wurden.
10. These designations were handed down up to the current time, if also often in strongly altered form. 10. Diese Benennungen wurden bis zur heutigen Zeit überliefert, wenn auch oft in stark veränderter Form.
11. But they still exist as testimony to that unreasonable and barbaric time. 11. Als Zeugen jener unvernünftigen und barbarischen Zeit sind sie aber noch vorhanden.
12. Those who wish to see hard evidence can find it at any time and view it and think about it. 12. Wer handfeste Zeugnisse sehen will, kann sie jederzeit finden und betrachten und sich Gedanken darüber machen.
13. There are sites of former cites which stood there many, many thousands of years ago and have been melted by atomic hells into glass-like masses. 13. Es sind Stätten ehemaliger Städte, die vor vielen Jahrzigtausenden dort gestanden haben und die durch Atomhöllen zu glasartigen Massen zerschmolzen sind.
14. The best preserved testimonies have become curiosities in your time because the Earth human does not know their genesis. 14. Die besterhaltenen Zeugen sind in eurer Zeit zu einem Kuriosum geworden, weil der Erdenmensch ihre Entstehung nicht kennt.
15. But very well known in this regard are names like 'Death Valley', which, however, also still has a relationship to other events in the present day. 15. Sehr bekannt sind aber in dieser Beziehung Namen wie ‹Tal des Todes›, das aber auch noch mit anderen Geschehen der heutigen Zeit in Bewandtnis steht.
16. The 'Valley of Fire' near the city of Las Vegas is another witness to the past and the timeless, atomic insanity of humans who populated the Earth again and again. 16. Das ‹Tal des Feuers› in der Nähe der Stadt Las Vegas ist ein anderes Zeugnis der Vergangenheit und des zeitlosen atomaren Wahnes der Menschen, die immer wieder die Erde bevölkerten.

Next Asket's Explanations

Asket's Explanations – Part 6

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z