Asket's Explanations – Part 5: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
No edit summary
 
(31 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
<div style="float:left">
<div style="float:left">
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
* Pages: 341–345 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br>
* Pages: 339–341 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br>
* Date and time of contact: 14th February 1953
* Date and time of contact: 9th and 11th February 1953
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
* Date of original translation: July 2009
* Date of original translation: July 2009
Line 14: Line 14:
* Contact person(s): [[Asket]]
* Contact person(s): [[Asket]]
</div>
</div>
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="left"/>
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/>


== Synopsis ==
== Synopsis ==


<div align="justify">'''This is part 5 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
<div align="justify">'''This is part 5 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


==Asket's Explanations – Part 5 Translation==
==Asket's Explanations – Part 5==
{| id="center-align-buttons"
{| id="center-align-buttons"
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span>
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
|}
|}
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
Line 30: Line 30:
| <div>Original High German</div>
| <div>Original High German</div>
|- class="heading1 no-line-break"
|- class="heading1 no-line-break"
| Personal Explanation from 14th September 1964, Marauli, India
| Explanation
| Persönliche Erklärung vom 14. September 1964, Mahrauli/lndia
| Erklärung
|- class="italic center-justify line-break2"
| <div>(Explanation from the 11th of September 1964, Mahrauli, India. Written down with Asket's memory assistance.)</div>
| <div>(Erklärung vom 11. September 1964, Mahrauli/lndia. Niedergeschrieben durch die Erinnerungshilfe von Asket.)</div>
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| Asket still provided many further explanations which, however, one is not permitted to mention.
| The required procedure, leading up to the time-travel transmission, took about 10 minutes, whereby, however, the actual jump, required to go from one epoch to another, only lasted a split second.
| Asket gab noch viele weitere Erklärungen ab, die jedoch nicht genannt werden dürfen.
| Der Vorgang zur Transmission der Zeitreise nahm eine Dauer von etwa 10 Minuten in Anspruch, wobei der eigentliche Sprung jedoch nur einen Sekundenbruchteil dauerte, um von einer Zeitepoche in eine andere zu gelangen.
|-
|-
| They deal exclusively with past events, the significance of which must be kept secret into the distant future.
| All that which appertained to the technology and the procedure was not explained by Asket.
| Es handelt sich dabei ausschliesslich um Geschehen der Vergangenheit, deren Bedeutung noch bis in eine ferne Zukunft geheimgehalten werden muss.
| Das Drum und Dran der Technik und des Vorganges wurden von Asket nicht erklärt.
|-
|-
| How these connections effect the future was explained to me and I am therefore orientated about it, even if not in all the details.
| With the launching of the transmission a quite weird thing happened in the form that the entire surroundings of the ship slowly shimmered and then quite suddenly simply no longer existed.
| Wie sich diese Zusammenhänge auf die Zukunft auswirken, wurde mir erklärt, und so bin ich darüber orientiert, wenn auch nicht bis in alle Einzelheiten.
| Bei Einleitung der Transmission tat sich ein recht wunderliches Ding in der Form, dass die ganze Umgebung des Schiffes langsam verschimmerte, um dann ganz plötzlich einfach nicht mehr zu existieren.
|-
|-
| But it became clear to me, after Asket's explanations, that very many events of the past are very important for the future still to come and for that reason their course is not allowed to be influenced by the revealing of facts through which certain matters within the events could be negatively changed.
| I also observed the same process in regard to myself, and in the moment of the "jump" it was, to me, actually as if I suddenly no longer corporally existed.
| Es wurde mir nach Askets Erklärungen aber klar, dass sehr viele Geschehen der Vergangenheit für die noch kommende Zukunft sehr wichtig sind und daher in ihrem Ablauf nicht dadurch beeinflusst werden dürfen, dass Fakten verraten werden, durch die gewisse Dinge im Geschehen negativ verändert werden könnten.
| Denselben Vorgang stellte ich auch an mir selbst fest, und es war mir im Augenblick des ‹Sprunges› tatsächlich so, als ob ich plötzlich nicht mehr körperlich sei.
|-
|-
| My own reason tells me that my silence was justifiably required and that I must hold to that in the interest of all humans.
| Somehow I felt transferred into something which I sensed as being eternity itself and in which an indescribable silence and endless, calming peace and enormous love ruled.
| Meine Vernunft sagt mir selbst, dass mein Schweigen zu Recht gefordert wurde und dass ich mich im Interesse aller Menschen daran halten muss.
| Irgendwie fühlte ich mich in etwas versetzt, das ich als die Ewigkeit selbst empfand und in der eine unbeschreibliche Ruhe und endloser, beruhigender Frieden und ungeheure Liebe herrschten.
|-
|-
| On the other hand I also have no right at all to want to play do-gooder, or someone who wants to change the world, in order to change events for better or worse, by means of some sort of intervention, as a result of my acquired knowledge.  
| The actual procedure, from a technical viewpoint, remained a puzzle to me, and certainly I will also never be able to solve this because I am unfortunately completely ignorant in regard to technology.
| Andererseits habe ich auch keinerlei Berechtigung, mich als Weltverbesserer oder Weltveränderer aufspielen zu wollen, um durch irgendwelche Eingriffe durch mein erlangtes Wissen die Geschehen zum Besseren oder Schlechteren wenden zu wollen.
| Der eigentliche Vorgang in technischer Hinsicht blieb mir ein Rätsel, und sicher werde ich dieses auch niemals lösen können, denn in bezug auf Technik bin ich leider völlig unbewandert.
|-
|-
| I must hold to that, as it relates to the world and the humans, exactly as I do, as it relates to my own life, which, with very many events, I know in advance.
| But nevertheless I gained extraordinarily valuable insights into things which mean a very great deal to me.
| Ich muss das mit der Welt und den Menschen genauso halten, wie ich es mit dem mir eigenen Leben tue, das ich in sehr vielen Geschehen zum voraus kenne.
| Nichtsdestoweniger aber gewann ich ausserordentlich wertvolle Einblicke in Dinge, die mir sehr viel bedeuten.
|-
|-
| I can also not change this, because I know that very evil times will come for me and I will have to withstand all sorts of miserable things.
| It was often for me as if I were raised up by BEING itself.
| Ich kann dies auch nicht ändern im Wissen dessen, dass ich weiss, dass sehr böse Zeiten für mich kommen werden und ich allerlei miese Dinge durchzustehen habe.
| Es war mir oft, als ob ich durch das SEIN selbst emporgehoben würde.
|-
|-
| I know that these coming events must happen and I must go through them, that I must overcome them and that I may not simply avoid them, because I now know that these events hasten towards me at determined times and will bring me pain, suffering and need as well as hate and slander.
| Asket took Jitschi and me, during the following six days, into various epochs, part of the time very far back in the past, and part of the time into the future.
| Ich weiss, dass diese kommenden Ereignisse geschehen und durchlebt werden müssen, dass ich sie überwinden muss und sie nicht einfach darum umgehen darf, weil ich nun weiss, dass mich diese Geschehen zu bestimmten Zeiten ereilen und mir Schmerz, Leid und Not sowie Hass und Verleumdung bringen werden.
| Asket führte Jitschi und mich während den folgenden sechs Tagen in verschiedene Zeitepochen, teilweise sehr weit zurück in die Vergangenheit, und teilweise in die Zukunft.
|-
|-
| That which must occur must not be changed because otherwise the required course of evolution would be disturbed.
| I thereby saw and experienced things that are never compatible with the assertions of the archaeologists and the scientists from other fields.
| Was geschehen muss, darf nicht geändert werden, denn sonst würde der erforderliche Evolutionsgang gestört.
| Ich sah und erlebte dabei Dinge, die sich niemals mit den Behauptungen der Altertumsforscher und der Wissenschaftler anderer Zweige vereinbaren lassen.
|-
|-
| For that reason it is a rational duty, in respect of all creational laws, to never influence the future counter to its determination, when a human knows this future.
| I had to recognise that many developed scientific theses of our time are indeed merely pure theses and completely lack any truth, especially regarding many events and occurrences in the past.
| Daher ist es eine vernunftsmässige Verpflichtung gegenüber allen schöpferischen Gesetzen, die Zukunft niemals gegen ihre Bestimmung zu beeinflussen, wenn ein Mensch diese Zukunft kennt.
| Ich musste erkennen, dass viele erstellte wissenschaftliche Thesen unserer Zeit eben nur reine Thesen sind und jeder Wahrheit völlig entbehren, dies insbesondere bezüglich vieler Geschehen und Begebenheiten in der Vergangenheit.
|-
|-
| In the course of the years of my life it has, however, also become completely clear to me that it is not good for the human when he knows his future.
| But I also recognised that many events in natural science, and so forth, follow a completely different course than that which is asserted and described by our scientists.
| Im Laufe meiner Lebensjahre ist mir aber auch völlig klar geworden, dass es für den Menschen nicht gut ist, wenn er seine Zukunft kennt.
| Ich erkannte aber auch, dass viele naturwissenschaftliche Geschehen usw. völlig anders verliefen als unsere Wissenschaftler behaupten und darlegen.
|-
|-
| If he knows his future, then, in his egoism, he moves in the direction of wanting to influence the future in accordance with his own will and thereby creates enormous unhappiness.
| On these trips, I often believed that I was dreaming because everything appeared to me to be quite mad and fantastic.
| Denn kennt er seine Zukunft, dann handelt er in seinem Egoismus in der Richtung hin, dass er seine Zukunft nach seinem eigenen Willen beeinflussen will und damit ungeheures Unglück schafft.
| Oftmals glaubte ich bei diesen Reisen zu träumen, denn alles schien mir ganz verrückt und phantastisch zu sein.
|-
|-
| This is because he wants to avoid certain coming events which will bring him suffering or need, and so forth.
| Alone the transmissions into other epochs seemed unbelievable to me, even after I already had several time-travels behind me.
| Dies darum, weil er gewissen kommenden Geschehen ausweichen will, die ihm Leid oder Not usw. bringen.
| Allein schon das Transmissionieren in andere Zeitepochen schien mir unglaublich, selbst nachdem ich bereits mehrere Zeitreisen hinter mir hatte.
|-
|-
| I had to learn from my own experience that the human succumbs to very evil conflict with himself if he knows his own future.
| Many times I saw that I was forced to test reality.
| Aus eigener Erfahrung musste ich lernen, dass der Mensch in sehr böse Selbstkonflikte verfällt, wenn er seine eigene Zukunft kennt.
| Viele Male sah ich mich gezwungen, die Wirklichkeit zu überprüfen.
|-
|-
| It is especially the case if he becomes aware of negative things in his future.
| However, I always found that I was subject to neither some sort of hallucinations nor other kinds of deceptions.
| Dies ist insbesondere dann so, wenn er sich negativer Dinge seiner Zukunft bewusst wird.
| Immer fand ich jedoch, dass ich weder irgendwelchen Halluzinationen noch sonstigen Täuschungen unterlag.
|-
|-
| Out of egoism, self-pity and other motivations, the human who has not had this explained to him resists the coming, negative events if he knows them.
| I produced lasting, painful proof on myself which would bring it home to me for the whole rest of my life that I was not subject to any dreams or deceptions.
| Aus Egoismus, Selbstleid und anderen Regungen sträubt sich der unaufgeklärte Mensch gegen kommende negative Geschehen, wenn er diese kennt.
| Ich schuf an mir selbst schmerzhafte Beweise von bleibender Dauer, die mir für mein ganzes Leben immer wieder vor Augen führen werden, dass ich keinen Träumen und Täuschungen unterlegen bin.
|-
|-
| He tries to evade them, to avoid them and to not have to confront them.
| Indeed, it also went no better for Jitschi in this regard.
| Er versucht, ihnen auszuweichen, sie zu umgehen und nicht zutreffen zu lassen.
| Doch auch Jitschi erging es nicht besser in dieser Hinsicht.
|-
|-
| The human also fears these kinds of coming negative events if he knows them in advance.
| Only he seemed to not very easily digest everything, because often I caught him cursing while furiously scratching out entire chapters of his Bible with a red pen.
| Der Mensch fürchtet sich auch vor solchen kommenden negativen Geschehen, wenn er sie zum voraus kennt.
| Nur schien er alles nicht sehr leicht zu verdauen, denn oftmals ertappte ich ihn dabei, dass er wütend in seiner Bibel ganze Kapitel mit einem Rotstift zerkratzte und dabei fluchte.
|-
|-
| But none of that is permitted, because, already, just through that alone - through fear - the coming events will change and will evoke wrong effects.
| Having found reality completely different from the way it was described in the Bible must have made a great deal of work for him.
| Das alles darf aber nicht sein, denn schon allein dadurch, durch die Angst, werden die kommenden Geschehnisse verändert und rufen falsche Effekte hervor.
| Es musste ihm wohl sehr zu schaffen machen, dass er die Wirklichkeit völlig anders vorfand, als dies in der Bibel beschrieben war.
|-
|-
| The human is still not capable of coping with, and fully understanding, the truth.
| From time to time I heard him talking to himself and issuing threats against those who, "still preach such nonsense today".
| Noch ist der Mensch nicht fähig, die Wahrheit zu verkraften und voll zu verstehen.
| Verschiedentlich hörte ich ihn Selbstgespräche führen und Drohungen gegen jene ausstossen, welche einen ‹solchen Unsinn noch heute predigen›.
|-
|-
| And he is not yet mature enough to know his future and to approach it correctly.
| I slowly developed serious concerns that he could become an anti-religious fanatic and that, after the final return into our normal time, he would go quite mad.
| Und er ist noch nicht reif genug dazu, seine Zukunft zu kennen und sie richtig anzugehen.
| Langsam hatte ich ernstliche Bedenken, dass er ein religionsfeindlicher Fanatiker werden könnte und nach der endgültigen Rückkehr in unsere normale Zeit durchdrehen würde.
|-
|-
| For that reason the truth must be rewritten prophetically for him, as in equations, in order to make him think independently, whereby he slowly finds and recognises the truth himself.
| But the remainder gave him the truth about the life and work of Jmmanuel when Asket led us back to the year 32 in order to, there and then, examine those events which are described so wrongly and counter to reality in the New Testament of the Christian Bible.
| Daher muss ihm die Wahrheit prophetisch umschrieben werden sowie in Gleichungen, um ihn selbständig denkend zu machen, wodurch er langsam selbst die Wahrheit findet und erkennt.
| Den letzten Rest aber gab ihm die Wahrheit um das Leben und Wirken Jmmanuels, als uns Asket in das Jahr 32 zurückführte, um da an Ort und Stelle jene Geschehen zu überprüfen, die im neuen Testament der christlichen Bibel so irreal und falsch beschrieben sind.
|-
|-
| For that reason the human must be spoken to in prophecies and parables and also, for that reason, the events of the future must be explained to him in veiled form.
| Jitschi went quite mad and and ran amok, and he began to hate religion like the plague.
| Daher muss zum Menschen in Prophetien und Gleichnissen gesprochen werden, und auch daher müssen ihm in verschleierter Form die Geschehnisse der Zukunft erklärt werden.
| Jitschi drehte durch und lief Amok, und er begann die Religion zu hassen wie die Pest.
|-
|-
| Everything must be explained and be presented in a rewritten form, whereby the human is stirred to thought and begins to search.
| He, who indeed had been a good believing Christian up to that point and had believed in the role of Christ as divine saviour.
| Alles muss in umschriebener Form erklärt und dargebracht werden, wodurch der Mensch zum Denken angeregt wird und zu suchen beginnt.
| Er, der doch bis anhin ein guter gläubiger Christ war und an die göttliche Erlöserrolle Christi geglaubt hatte.
|-
|-
| Only through his research does he find possibilities of an interpretation and, in that way, slowly recognises the truth.
| Unfortunately, the various time-travels may not be reported upon more closely because they contain values which are too deep, about which one must remain silent.
| Durch sein Forschen findet er erst Möglichkeiten eine Deutung und erkennt so langsam die Wahrheit.
| Über die verschiedenen Zeitreisen darf leider nicht näher berichtet werden, weil sie zu tiefe Werte in sich bergen, die verschwiegen werden müssen.
|-
|-
| Were he not spoken to in parables and prophesies, and the explanations of the future not presented in circumscribed and somehow mysterious form, then he would make no effort to do his own thinking and he would also want to change the future because, if it were all presented in open, un-paraphrased form, he would indeed know all of this in every detail, with which he truly could not cope.
| But Asket's permission extends to the point where a quite particular event, which is of more important significance, may, or must, be reported.
| Würde zu ihm nicht in Gleichnissen und Prophetien gesprochen und die Zukunftserklärungen nicht in umschriebener und irgendwie geheimnisvoller Form dargelegt, dann würde er sich nicht um das eigene Denken bemühen und auch die Zukunft ändern wollen, denn in offener und unumschriebener Form dargelegt, würde er diese dann ja in allen Einzelheiten kennen, was er wahrhaftig nicht verkraften könnte.
| Askets Erlaubnis geht aber dahin, dass über ein ganz bestimmtes Geschehen berichtet werden darf oder muss, das von wichtiger Bedeutung ist.
|-
|-
| I know from my own experience that this is actually the way it is.
| It deals with the events concerning Jmmanuel, which, during two thousand years, were so malevolently falsified that a mass psychosis arose from it, as did a further religion, Islam, as well as many sects which were able to be constructed from it.
| Dass dem tatsächlich so ist, weiss ich aus eigener Erfahrung.
| Es handelt sich um das Geschehen um Jmmanuel, das während zweitausend Jahren so bösartig verfälscht wurde, dass eine Massenpsychose daraus wurde und eine weitere Religion, der Islam, nebst vielen Sekten, die daraus aufgebaut werden konnten.
|-
|-
| Many things were explained to me regarding my own life before the events actually overtook me.
| However, I do not want to jump ahead with the events, rather I will precisely remain with Asket's memory assistance and only report exactly that which she allows me to, through her esteemed help.
| Viele Dinge wurden mir bezüglich meines eigenen Lebens erklärt, ehe die Geschehnisse mich tatsächlich ereilten.
| Ich will den Ereignissen jedoch nicht vorgreifen, sondern mich genau an Askets Erinnerungshilfen halten und nur gerade das berichten, was sie mir durch ihre liebe Hilfe erlaubt.
|-
|-
| And I know just as many things about my life which are yet to happen to me.
| So what follows are only partial excerpts from her explanations, which she allowed to be written down.
| Und ebenso viele Dinge meines lebens kenne ich, die noch auf mich zukommen werden.
| So folgen erst Teilauszüge aus ihren Erklärungen, die sie erlaubt niederzuschreiben.
|-
|-
| I have learnt that knowing these things in advance requires a great deal of energy and that this kind of knowledge can lead to the edge of madness.
| In this way the chronological sequence, which I am not entitled to alter, is also maintained.
| Ich habe gelernt, dass das Kennen dieser Dinge zum voraus sehr viele Energien erfordert und dass ein solches Wissen an den Rand des Wahnsinns führen kann.
| So wird auch die chronologische Reihenfolge beibehalten, die ich nicht zu ändern berechtigt bin.
|- class="heading1 line-break3"
| Asket's Explanations
| Askets Erklärungen
|- class="italic center-justify no-line-break"
| <div>(Partial excerpt from Asket's explanations from the 9th of February 1953, during a second visit in the Cheops Pyramid of Giza in Egypt.)</div>
| <div>(Teilauszug von Askets Erklärungen am 9. Februar 1953 bei einem zweiten Besuch in der Cheops-Pyramide von Gizeh in Ägypten.)</div>
|- class="bold line-break2"
| Asket:
| Asket:
|- class="no-line-break"
| 1. You wonder about the age of the pyramid.
| 1. Du wunderst dich über das Alter der Pyramide.
|-
|-
| I often shivered with great terror when I knew that, yet again, a very bad incident unavoidably approached me.
| 2. In truth its history is somewhat confused, because its origins lead back to very early times.
| Oft schlotterte ich in grosser Furcht, wenn ich wusste, dass nun wieder ein sehr böses Ereignis auf mich zukommen musste.
| 2. In Wahrheit ist ihre Geschichte etwas verworren, denn ihr Ursprung führt in sehr frühe Zeiten zurück.
|-
|-
| And very often I was on the verge of simply throwing everything in and preparing an end to my life.
| 3. Were I to tell them to you now, their meaning and the history of its origin would lead much too far.
| Und sehr oft war ich anfangs dabei, alles einfach hinzuschmeissen und dem Leben ein Ende zu bereiten.
| 3. Ihr Sinn und ihre Entstehungsgeschichte würde viel zu weit führen, wenn ich sie dir jetzt erzählen wollte.
|-
|-
| But with time I learnt that I had to master everything within myself if I wanted to do justice to life.
| 4. So I will only tell you the required data, according to which you can form a picture for yourself.
| Mit der Zeit aber lernte ich, dass ich in mir selbst alles beherrschen musste, wenn ich dem Leben gerecht werden wollte.
| 4. So will ich dir nur die erforderlichen Daten nennen, nach denen du dir ein Bild machen kannst.
|-
|-
| I slowly learnt to overcome the ghastly terror or angst and to correctly adapt to everything.
| 5. This, and also a few other pyramids on the Earth, was constructed when the constellation of Lyra (Lyre/Explanation of 4th September 1975) was positioned in the sign of Cancer.
| Langsam lernte ich, die grauenvolle Furcht oder Angst zu überwinden und mich richtig in alles einzufügen.
| 5. Diese und auch einige wenige andere Pyramiden auf der Erde wurden erbaut, als das Sternbild der Lyra (Leier/Erklärung vom 4. September 1975) im Zeichen des Krebses stand.
|-
|-
| But I am convinced that I would certainly not have been able to overcome everything without the loving help of my extraterrestrial friends.
| 6. That results in a time span of 2 x 36,650 years and therefore 73,300 years in total.
| Ohne die liebevolle Hilfe meiner ausserirdischen Freunde hätte ich alles aber sicher niemals zu bewältigen vermocht, davon bin ich überzeugt.
| 6. Das ergibt einen Zeitraum von 2 x 36 650 Jahren und somit also 73 300 Jahre gesamthaft.
|-
|-
| To know the actual truth about the future of one's own life is insane, because the human is not able to cope with this truth.
| 7. You must calculate 2 x 36,650 years back from the time of the Hegira in order for you to obtain the correct figure.
| Die wirkliche Wahrheit der Zukunft des eigenen Lebens zu kennen ist Wahnsinn, denn der Mensch vermag diese Wahrheit nicht zu verkraften.
| 7. Die Rechnung von 2 x 36 650 Jahren musst du vor die Zeit der Hedschra setzen, dann gewinnst du die richtige Zahl.
|-
|-
| He must quite simply be shattered by it.
| 8. Until shortly before the great deluge, about 9,545 B.C., the pyramids here in this land remained abandoned to their fate and nobody bothered anymore about them.
| Er muss ganz einfach daran zerbrechen.
| 8. Bis kurz vor der grossen Sintflut, vor rund 9545 Jahren v. Chr., blieben die Pyramiden hier in diesem Land ihrer Existenz überlassen, und niemand kümmerte sich mehr um sie.
|-
|-
| But, if that is not so in my case, it is only because a superhuman strength, as well as the teachings of the truth, as well as the conquering of myself, and - not the least of it - an appropriate outside help, have fundamentally changed me.
| 9. But they acquired a significance again 300 years before the deluge, even if not in their original sense, which unfortunately, for many kinds of reasons, may not be named.
| Ist dies aber in meinem Fall nicht so, dann nur darum, weil eine unmenschliche Kraft sowie die Lehre der Wahrheit wie auch die Selbstüberwindung und nicht zuletzt eine angemessene Hilfe von ausserhalb mich grundlegend verändert haben.
| 9. 300 Jahre vor der Sintflut aber gewannen sie wieder an Bedeutung, wenn auch nicht in ihrem ursprünglichen Sinn, der leider aus vielerlei Gründen nicht genannt werden darf.
|-
|-
| So that is what happened with me, and not all the success is my own merit.
| 10. But it still has to be explained that the erroneous assumptions, of all of the Earth scientists, about the time of the ark-deluge are just as very wrong - by umpteen thousands of years - as are the erroneous calculations, to which they have succumbed, about the times of various kings and emperors who lived thousands of years ago.
| Das ist also bei mir geschehen, und es ist nicht aller Erfolg mein eigenes Verdienst.
| 10. Es ist aber noch soviel zu erklären, dass sich die Erdenwissenschaftler allesamt in der Zeitannahme um die Arche-Sintflut ebenso sehr in Zigtausenden von Jahren irren, wie sie bei den Zeiten verschiedener Könige und Kaiser, die vor Jahrtausenden lebten, ebenfalls Fehlberechnungen verfallen sind.
|-
|-
| I certainly never would have done that alone, all by myself, because - in so far as consciousness is concerned - I am certainly still much too primitive, too stupid and too underdeveloped.
| 11. The actual time, which was handed down to you [Earthlings], of the deluge of the ark, is also greatly falsified, because it occurred nearly 100,000 years ago and therefore must be calculated to be very much earlier than the lifetime of King SAHLUK who had taken over an important role in regard to the pyramids.
| Ich selbst allein hätte das wohl niemals geschafft, denn dazu bin ich bewusstseinsmässig wohl noch viel zu primitiv, zu dumm und zu unterentwickelt.
| 11. Die wirkliche Zeit der Arche-Sintflut, die euch überliefert ist, wird auch sehr verfälscht, denn sie liegt nahezu 100'000 Jahre zurück und muss also sehr viel früher berechnet werden, als die Lebzeit des Königs SAHLUK, der im Bezuge auf die Pyramiden eine wichtige Rolle übernommen hatte.
|-
|-
| Through my own initiative alone, I never would have learnt how to know my future, how not to influence it incorrectly, and how to approach it correctly.
| 12. King Sahluk lived about 300 years before the great deluge.
| Durch meine alleinige Initiative hätte ich niemals gelernt, meine Zukunft zu kennen, sie nicht falsch zu beeinflussen und sie richtig anzugehen.
| 12. König Sahluk lebte runde 300 Jahre vor der grossen Sintflut.
|-
|-
| And today if I feel no more angst and fear for all the coming events of the impending decades, that is also absolutely certainly not something that I earned on my own.
| 13. He had a son named SAURID, who in large measure had the ability to see into the future.
| Und wenn ich heute auch keine Angst und Furcht mehr für all die kommenden Geschehnisse der bevorstehenden Jahrzehnte empfinde, so ist das absolut sicher auch nicht allein mein eigenes Verdienst.
| 13. Er hatte einen Sohn namens SAURID, der in grossen Massen über die Kräfte der Hellsichtigkeit für zukünftige Formen verfügte.
|-
|-
| I know what has to come, yet, for that, I feel no more angst or fear.
| 14. In this way, in a dream, he saw a great comet which pulled along seven smaller comets behind it, which collided with the Earth with terrible roaring sounds, whereby darkness came upon the world.
| Ich weiss, was kommen muss, doch empfinde ich keine Angst oder Furcht mehr dafür.
| 14. So sah er in einem Traum einen grossen Kometen, der sieben kleinere Kometen in seinem Schlepp heranführte, die mit furchtbarem Krachen auf die Erde niederstürzten, wodurch auf der Welt Finsternis entstand.
|-
|-
| I know that I may never try to change or influence the future merely because I know this future.
| 15. Saurid saw countless humans die because of that, because they were killed by the seven impacting comets.
| Ich weiss, dass ich die Zukunft niemals darum zu beeinflussen oder zu ändern versuchen darf, nur weil ich diese Zukunft kenne.
| 15. Unzählige Menschen sah Saurid dabei sterben, denn sie wurden durch die sieben niederstürzenden Kometen getötet.
|-
|-
| This knowledge also conquered the angst and fear in me.
| 16. The few survivors did not know where they could save themselves in order to escape a hail of projectiles from outer space - which accompanied the catastrophe - as well as the resulting stinking and hot bodies of water.
| Diese Erkenntnis besiegte in mir auch die Angst und Furcht.
| 16. Die wenigen Überlebenden wussten nicht, wohin sie sich retten sollten, um einem mit der Katastrophe einhergehenden Geschosshagel aus dem Weltraum sowie den nachfolgenden stinkenden und heissen Wassern zu entrinnen.
|-
|-
| Certainly I have not become unfeeling through this curbing of angst and fear - quite the contrary; my feelings have become even more sensitive and move along extremely fine courses.
| 17. Saurid reported his bad dream to his father who summoned all the astrologers and scientists in the land.
| Sicher, ich bin durch das Eindämmen von Angst und Furcht nicht gefühllos geworden, ganz im Gegenteil; meine Gefühle wurden noch empfindlicher und spielen in äusserst feinen Bahnen.
| 17. Saurid berichtete seinen bösen Traum seinem Vater, der alle Sterndeuter und Wissenschaftler im Lande herbeirief.
|-
|-
| Therefore, if an event of the future which is known to me draws near, then my feelings begin to act and often I become quite uneasy.
| 18. By means of difficult work and written records they found out that, in the course of three hundred years, a gigantic comet would fall to Earth, throwing it out of its orbit and turning it in its course.
| Wenn daher ein mir bekanntes Ereignis der Zukunft näherrückt, dann beginnen meine Gefühle zu spielen, und oft wird mir recht mulmig.
| 18. Durch schwere Arbeiten und durch Überlieferungen fanden sie heraus, dass im Laufe von dreihundert Jahren ein riesenhafter Komet auf die Erde zufalle, der sie aus ihrer Bahn werfen und in ihrem Lauf umdrehen würde.
|-
|-
| It is also that way now, because I think about my future in the coming year, about an event that will be unavoidable; in eleven months I am to step into a further episode of life, the entrance to which is to be very hard for me.
| 19. In order to keep from having the survival of terrestrial humanity put into question by this expected catastrophe, King Sahluk ordered that the already existing pyramids be prepared as protection stations and survival stations for the humans of the still distant future.
| So ist es auch jetzt, denn ich denke an meine Zukunft im kommenden Jahr, an ein Geschehnis, das unausweichlich sein wird: In elf Monaten soll ich einen weiteren Lebensabschnitt beschreiten, dessen Eintritt sehr hart für mich sein soll.
| 19. Um durch diese zu erwartende kosmische Katastrophe nicht das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage zu stellen, ordnete König Sahluk an, dass die bereits bestehenden Pyramiden für die Menschen der noch fernen Zukunft als Schutzstationen und Überlebensstationen hergerichtet werden sollten.
|-
|-
| I now know the precise place and the precise date that this passage, over into a new episode of life, will take place.
| 20. He also directed that underground villages and stores of goods be established and non-perishable food be stowed in the pyramids and underground villages.
| Ich kenne jetzt den genauen Ort und das genaue Datum, da dieser Übertritt in einen neuen Lebensabschnitt erfolgen soll.
| 20. Er ordnete auch an, dass unterirdische Dörfer und gute Lager errichtet und haltbare Lebensmittel in den Pyramiden und unterirdischen Dorfanlagen untergebracht wurden.
|-
|-
| I know that now.
| 21. His descendants, as well as the later rulers of the land, also were faithful to these directions.
| Das ist mir jetzt bekannt.
| 21. Treu dieser Anordnung hielten es auch seine Nachkommen so und die späteren Herrscher des Landes.
|-
|-
| And I know that I am to lose my left arm in a bus accident.
| 22. Over the following three hundred years the pyramids were maintained and also their outer sides were covered with very thick layers of lime in order to keep the water out.
| Und ich weiss, dass ich meinen linken Arm einbüssen soll durch einen Autobusunfall.
| 22. Über die folgenden drei Jahrhunderte hinweg wurden die Pyramiden gepflegt und auch ihre Aussenseiten mit sehr dicken Kalkschichten belegt, um das Wasser fernzuhalten.
|-
|-
| I know all that, and I know that only eleven months remain for me until then - if I do not calculate the time precisely to the day.
| 23. In the writing of that time they also fabricated signs in the layer of lime which told of the coming events so that they would not be forgotten by anybody.
| Ich weiss das alles, und ich weiss, dass mir bis dahin nur noch elf Monate bleiben, wenn ich die Zeit nicht genau auf den Tag berechne.
| 23. In ihrer damaligen Schrift fertigten sie auch Zeichen in die Kalkschicht, die das kommende Geschehen besagten, so es niemandem vergessen gehe.
|-
|-
| Yet what will be will be - I perceive no more angst for that which comes, only my feelings perform their insane play.
| 24. When the gigantic comet actually came - which penetrated this universe and the solar system from another space-time configuration, and is still today named The Destroyer by many life-forms - the humans made their way to the pyramids and underground villages and shut themselves into them.
| Doch was soll's, ich empfinde keine Angst mehr für das Kommende, nur meine Gefühle spielen ihr verrücktes Spiel.
| 24. Als der riesige Komet dann tatsächlich kam, der aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge dieses Universums in das SOL-System eingedrungen ist und von vielen Lebensformen noch heute Zerstörer genannt wird, da machten sich die Menschen auf in die Pyramiden und unterirdischen Dörfer und schlossen sich in ihnen ein.
|- class="heading1 line-break3"
| Asket's Explanation from 14th February 1953
| Askets Erklärung vom 14. Februar 1953
|- class="heading1 no-line-break"
| in the Desert Mountains at the Dead Sea in Jordan
| im Wüstengebirge am Toten Meer in Jordanien
|- align="center" class="small-italic-text1 no-line-break"
| <div style="width:80%">(Written down with Asket's memory-assistance and through her apparatuses, on the 14th of September, 1964 in Marauli, India.)</div>
| <div style="width:80%">(Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe und durch ihre Apparaturen am 14. September 1964 in Mahrauli/lndia.)</div>
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 1. Through the various trips into the past, you have now obtained the required cognitions to confidently cope with all the truth you have to face up to in the trip into the past which now follows.
| 1. Du hast nun die erforderlichen Erkenntnisse durch die verschiedenen Vergangenheitsreisen erlangt, um getrost alle Wahrheiten verkraften zu können, denen du bei der nun folgenden Reise in die Vergangenheit gegenübertreten musst.
|-
|-
| 2. The intention is to lead you back to the year 32, where, you are to witness, there and then, those events the records of which have been handed down to you in false forms in the New Testament.
| 25. The comet turned the Earth, flooded it with all the bodies of water and destroyed and annihilated everything which was at its mercy.
| 2. Es ist vorgesehen, dich in das Jahr 32 zurückzuführen, wo du jene Geschehen an Ort und Stelle miterleben sollst, die euch im Neuen Testament in falschen Formen überliefert sind.
| 25. Der Komet warf die Erde um, überschwemmte sie mit allen Wassern und zerstörte und vernichtete alles, was ihnen ausgeliefert war.
|-
|-
| 3. This is required because you can only fulfil your mission when you know the actual truth in very great detail.
| 26. Only a few masses of humans and animals of all kinds survived without the constructions for their protection and once again Earth humanity had to find a new start after this catastrophe, as had already repeatedly been the case in earlier times.
| 3. Es ist dies erforderlich darum, weil du deine Mission nur dann erfüllen kannst, wenn du die wirkliche Wahrheit in sehr vielen Einzelheiten kennst.
| 26. Nur geringe Menschenmassen und Tiere aller Art überlebten ohne die Schutzbauten, und wieder einmal musste die Erdenmenschheit nach dieser Katastrophe einen neuen Anfang finden, wie dies schon zu früheren Zeiten mehrmals der Fall war.
|-
|-
| 4. But this is truly quite different from the way it is presented in your scriptures.
| 27. Originally the pyramids and their construction lead back to the sons of heaven - those who travel among the stars - those who were actually the original settlers of this world.
| 4. Diese ist aber wahrlich ganz anders, als sie in euren Schriften dargelegt ist.
| 27. Ursprünglich führen die Pyramiden und ihr Bau zurück auf die Himmelssöhne, die Sternenfahrer, die die eigentlichen Ur-Besiedler dieser Welt waren.
|-
|- class="heading1 line-break3"
| 5. It is, in no way, a …
| Asket's Partial Explanation of 11th February 1953
| 5. Es ist in keiner Form ein Verg…
| Askets Teilerklärung vom 11. Februar 1953
|- class="line-break2"
|- class="bold line-break3"
| '''Jitschi:'''
| Asket:
| '''Jitschi:'''
| Asket:
|- class="no-line-break"
| Damn. The year 32 would indeed have to be the year of the crucifixion of Christ. Or?
| Verdammt, das Jahr 32 müsste doch das Jahr der Kreuzigung Christi sein, oder?
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 6. I speak of that. That is correct.
| 1. You wonder very much about things which I say to you.
| 6. Davon spreche ich, das ist richtig.
| 1. Du wunderst dich sehr viel über Dinge, die ich dir sage.
|-
|-
| 7. I have to determine that your manner of expression has indeed changed a lot in the last few days.
| 2. Your assumption is not correct because the horse was not brought to America from Europe.
| 7. Doch ich muss bei deiner Ausdrucksweise feststellen, dass diese sich in den letzten Tagen doch sehr verändert hat.
| 2. Deine Annahme ist nicht richtig, denn das Pferd wurde nicht von Europa aus nach Amerika gebracht.
|-
|-
| 8. It is no longer so strongly orientated towards religion as it was at the beginning of our acquaintanceship.
| 3. Precisely the opposite is the case. All horses of this world stem from the continent which you call America.
| 8. Sie ist nicht mehr so sehr religionsbezogen wie zu Beginn unserer Bekanntschaft.
| 3. Genau das Gegenteil ist der Fall; alle Pferde dieser Welt stammen von dem Kontinent, den ihr Amerika nennt.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Holy smoke. Is that so surprising?
| Heiliger Bimbam, ist das denn noch verwunderlich.
|-
|-
| I indeed almost went mad and have seen so many things that I can no longer process them.
| 4. This continent was also inhabited by humans of extraterrestrial origin - from spacefarers and their descendents - around 2,500,000 years ago, by your time reckoning.
| Ich bin ja beinahe verrückt geworden und habe so viele Sachen gesehen, dass ich sie nicht mehr verarbeiten kann.
| 4. Dieser Kontinent war vor rund 2 500'000 Jahren eurer Zeitrechnung auch von Menschen ausserirdischen Ursprungs bewohnt, von Raumfahrern und ihren Nachfahren.
|-
|-
| I was a slave to damned religion and this idiotic Christianity my whole life long.
| 5. But, as usual on this world, they got in each others' hair and annihilated themselves.
| Ein Leben lang bin ich der verdammten Religion und diesem idiotischen Christentum verfallen gewesen.
| 5. Wie üblich auf dieser Welt gerieten sie sich aber in die Haare und vernichteten sich selbst.
|-
|-
| Now you suddenly turn up with your mad friend and drag me out into outer space and far back into various past epochs.
| 6. They invented atom bombs and exploded them in a blitzkrieg.
| Plötzlich kommst nun du mit deinem verrückten Freund daher und schleifst mich in den Weltraum hinaus und weit zurück in verschiedene Vergangenheitsepochen.
| 6. Sie erfanden die Atombombe und liessen sie in einem Blitzkrieg explodieren.
|-
|-
| Everywhere I have to see and recognise that the damned religions are only mean and filthy machinations of mad or power-greedy humans and that everything is only a quite damned idiocy for the purpose of the exploitation of us dumb commoners.
| 7. Their effect was exceptionally great and they depopulated a large part of the continent whereby also various types of animals, as, for example, also very early types similar to horses, became completely extinct.
| Überall muss ich dort sehen und erkennen, dass die verdammten Religionen nur gemeine und dreckige Machenschaften verrückter oder machtgieriger Menschen sind und dass alles nur eine ganz verdammte Idiotie ist zum Zwecke der Ausbeutung von uns blöden Bürgern.
| 7. Ihre Wirkung war aussergewöhnlich gross, und sie entvölkerte einen grossen Teil des Kontinents, wobei auch verschiedene Tierarten, wie z.B. auch sehr frühe pferdeähnliche Formen, völlig ausgerottet wurden.
|-
|-
| And now you even want to drag me back to the time of the crucifixion in order to actually prove to me the goddamned idiocy of these power-mad swine.
| 8. To my knowledge you call one species of this animal of that time HIPPARION, which, however, was not a direct ancestor of the actual horse.
| Und jetzt willst du mich noch in die Kreuzigungszeit zurückschleifen, um mir dort noch die gottverfluchte Idiotie dieser Machtschweine zu beweisen.
| 8. Meines Wissens nennt ihr eine Gattung dieser Tiere der damaligen Zeit HIPPARION, die jedoch keine direkten Vorfahren der eigentlichen Pferde waren.
|-
|-
| Then I am still supposed to keep quiet there, eh?
| 9. Even today, after many, many millennia, you still name many regions of this continent the same as they were named in much earlier times.
| Soll ich denn da noch ruhig bleiben, he?
| 9. Selbst heute, nach vielen Jahrzigtausenden, nennt ihr viele Gegenden dieses Kontinents noch so, wie sie schon zu sehr früher Zeit genannt wurden.
|-
|-
| (Asket's eyes widen and she looks at Jitschi with alarm.)
| 10. These designations were handed down up to the current time, if also often in strongly altered form.
| (Asket macht grosse Augen und blickt erschreckt auf Jitschi.)
| 10. Diese Benennungen wurden bis zur heutigen Zeit überliefert, wenn auch oft in stark veränderter Form.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| Jitschi, I advise you to talk to Asket somewhat more politely, otherwise I will punch you in the nose.
| Jitschi, ich rate dir, mit Asket etwas anständiger zu reden, sonst poliere ich dir deine Schnauze.
|-
| You were indeed the one who practically forced himself on us in order to travel through the times with us and to become acquainted with the actual truth.
| Du bist ja derjenige gewesen, der sich uns praktisch aufgedrängt hat, um mit uns durch die Zeiten zu reisen und die wirkliche Wahrheit kennenzulernen.
|-
| If, as a consequence, you want to spin out, then you have yourself to blame because, during your life until now, you allowed yourself to be misled by the false religious teachings.
| Wenn du folglich durchdrehen willst, dann nehme dich an der eigenen Nase, denn du selbst hast dich während deines bisherigen Lebens durch die religiösen Irrlehren irreleiten lassen.
|-
| If you have now finally recognised the truth and if you are furious because of that, then you must be furious with yourself, because the blame lies totally with you alone.
| Wenn du nun endlich die Wahrheit erkannt hast und wenn du deswegen wütend bist, dann musst du dies auf dich selbst sein, denn die Schuld liegt bei dir ganz allein.
|-
| Had you once quite reasonably contemplated everything, then various things would have had to occurr to you which would have allowed religions to appear in the correct light for you.
| Hättest du einmal ganz vernünftig über alles nachgedacht, dann hättest du auf verschiedene Dinge stossen müssen, die dir die Religionen im richtigen Lichte hätten erscheinen lassen.
|-
| Therefore you also do not need to simply condemn religions and stamp them into the ground, because a religion is not, in and of itself, wrong, if it is evaluated and utilised with knowledge.
| Du brauchst daher die Religionen auch nicht einfach zu verdammen und in Grund und Boden zu stampfen, denn eine Religion ist an und für sich nicht falsch, wenn sie wissensmässig ausgewertet und genutzt wird.
|-
|-
| The mistake with all of them is only that each one was transformed into a cult by irresponsible humans and is ruled by delusional dogmas which lead humans into error.
| 11. But they still exist as testimony to that unreasonable and barbaric time.
| Der Fehler an jeder ist nur, dass sie durch unverantwortliche Menschen je zu einem Kult umgewandelt wurden und von Dogmen des Wahnsinns beherrscht werden, die den Menschen in die Irre leiten.
| 11. Als Zeugen jener unvernünftigen und barbarischen Zeit sind sie aber noch vorhanden.
|-
|-
| But in itself each religion possesses many good and correct things which point many people to the correct path and are able to help them in many sorts of matters.
| 12. Those who wish to see hard evidence can find it at any time and view it and think about it.
| In sich selbst aber besitzt jede Religion viele gute und rechte Dinge, die vielen Menschen den richtigen Weg weisen und ihnen in vielerlei Dingen zu helfen vermögen.
| 12. Wer handfeste Zeugnisse sehen will, kann sie jederzeit finden und betrachten und sich Gedanken darüber machen.
|-
| Religion, in and of itself, is therefore not bad, rather only that which is made of it in association with the unreal dogmas and many erroneous teachings of irresponsible, delusional believers and profit-sharks, and so forth.
| Die Religion an und für sich selbst ist also nicht schlecht, sondern nur das, was aus ihr gemacht wird im Zusammenhang mit den irrealen Dogmen und vielen irren Lehren verantwortungsloser Wahngläubiger und Profithaie usw.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| I will wring this bloke's neck if I come into his time.
| Ich drehe diesem Kerl das Genick um, wenn ich in seine Zeit komme.
|- class="line-break2"
| '''Eduard:'''
| '''Eduard:'''
|- class="no-line-break"
| You will quite nicely leave that be, because, in my opinion, the bloke, as you call him, is a very worthy and extraordinary human.
| Das wirst du ganz schön sein lassen, denn der Kerl, wie du ihn nennst, ist meines Erachtens ein sehr wertvoller und ausserordentlicher Mensch.
|-
|-
| I already know who you mean, and I will beat the living daylights out of you if you even say only one bad word to him.
| 13. There are sites of former cites which stood there many, many thousands of years ago and have been melted by atomic hells into glass-like masses.
| Ich weiss schon, wen du meinst, und ich werde dich nach allen Kanten verprügeln, wenn du ihm auch nur ein böses Wort sagst.
| 13. Es sind Stätten ehemaliger Städte, die vor vielen Jahrzigtausenden dort gestanden haben und die durch Atomhöllen zu glasartigen Massen zerschmolzen sind.
|-
|-
| In no way can he himself do anything about being branded as a son of God and still even greater nonsense.
| 14. The best preserved testimonies have become curiosities in your time because the Earth human does not know their genesis.
| Er selbst kann in keiner Weise etwas dafür, dass man ihn zu einem Gottessohn und zu noch grösserem Unsinn stempelte.
| 14. Die besterhaltenen Zeugen sind in eurer Zeit zu einem Kuriosum geworden, weil der Erdenmensch ihre Entstehung nicht kennt.
|-
|-
| Because, according to everything that I know today, he was used, without his own will, for the founding and maintenance of a new religion.
| 15. But very well known in this regard are names like 'Death Valley', which, however, also still has a relationship to other events in the present day.
| Denn nach all dem, was ich heute weiss, wurde er ohne sein eigenes Wollen ausgenutzt zur Gründung und Erhaltung einer neuen Religion.
| 15. Sehr bekannt sind aber in dieser Beziehung Namen wie ‹Tal des Todes›, das aber auch noch mit anderen Geschehen der heutigen Zeit in Bewandtnis steht.
|-
|-
| Jmmanuel must be a wonderful human and extraordinarily wise and clever as well.
| 16. The 'Valley of Fire' near the city of Las Vegas is another witness to the past and the timeless, atomic insanity of humans who populated the Earth again and again.
| Jmmanuel muss ein wunderbarer Mensch sein, und zudem aussergewöhnlich weise und klug.
| 16. Das ‹Tal des Feuers› in der Nähe der Stadt Las Vegas ist ein anderes Zeugnis der Vergangenheit und des zeitlosen atomaren Wahnes der Menschen, die immer wieder die Erde bevölkerten.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 9. He speaks the truth, Jitschi
| 9. Er spricht die Wahrheit, Jitschi.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Please excuse me – I simply could not do anything else.
| Entschuldigt bitte – ich konnte einfach nicht anders.
|-
| Everything has simply been too much for me.
| In mir ist alles einfach überbordet.
|-
| Perhaps I also do not understand the connections correctly.
| Vielleicht verstehe ich auch die Zusammenhänge nicht richtig.
|-
| I am really very sorry – please excuse me.
| Es tut mir wirklich sehr leid – entschuldigt bitte.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 10. It is alright. But now look at these articles of clothing from my homeland. You should put these on now and cover them with these cloaks.
| 10. Es ist schon gut, doch nun seht hier diese Kleidungsstücke aus meiner Heimat; diese sollt ihr nun anziehen und sie mit diesen Überwürfen bedecken.
|-
| 11. I recently brought these six cloaks with me out of the year 32 in the foreknowledge that I would need them.
| 11. Diese sechs Überwürfe habe ich kürzlich aus dem Jahre 32 mitgenommen in Voraussicht dessen, dass ich sie benötigen werde.
|-
| 12. Because we will mix with the masses during this trip into the past, as we already have twice before, we must once again wear native clothing.
| 12. Da wir uns während dieser Vergangenheitsreise unter das grosse Volk mischen werden, wie schon bisher zweimal, müssen wir wieder einheimische Kleidung tragen.
|-
| 13. But unfortunately I only have these cloaks, for which reason you should wear the clothing from my homeland underneath.
| 13. Leider habe ich aber nur diese Überwürfe, weshalb ihr darunter die Bekleidung aus meiner Heimat tragen sollt.
|- class="line-break2"
| '''Jitschi:'''
| '''Jitschi:'''
|- class="no-line-break"
| Man – if we take off the cloaks we will indeed look like angels.
| Mensch – dann sehen wir ja aus wie Engel, wenn wir den Überwurf abnehmen.
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 14. That would be so, yet no grounds exist to take off the cloaks.
| 14. Das wird so sein, doch zum Abnehmen der Überwürfe besteht keine Begründung.
|-
| 15. Therefore, we will also not be conspicuous.
| 15. Daher werden wir auch nicht auffallen.
|-
| 16. So, go now and get dressed. Also take these head coverings with you.
| 16. Doch nun geht und kleidet euch ein, nehmt dabei auch noch diese Kopfbedeckungen an euch.
|- style="font-style:italic" class="line-break2"
| (Explanation from 14th September 1964: Jitschi and I changed clothes and then looked like some sort of inconspicuous figures from an ancient time.
| (Erklärung vom 14. September 1964: Jitschi und ich kleideten uns um und sahen danach aus wie irgendwelche unauffällige Figuren einer alten Zeit.
|- style="font-style:italic"
| Only if we had removed the cloaks and taken off the peculiar head coverings would we have been conspicuous.
| Nur wenn wir uns der Überwürfe entledigten und die eigenartigen Kopfbedeckungen abnahmen, fielen wir auf.
|- style="font-style:italic"
| In the floor-length, silvery-white, shimmering and richly-pleated, billowing dresses, we looked like angels, almost exactly as they were portrayed in the religious picture books which I had leafed through at various times.
| In den weiss-silbern schimmernden und faltenreichen bis auf den Boden wallenden Kleidern sahen wir aus wie Engel, beinahe gerade so, wie sie in den religiösen Bilderbüchern dargestellt waren, die ich verschiedentlich durchgeblättert hatte.
|- style="font-style:italic"
| What we still lacked was the long hair that these depicted angels always had.
| Was uns noch fehlte, war das lange Haar, das diese abgebildeten Engel immer hatten.
|- style="font-style:italic"
| Unfortunately, our haircuts were short, as was the norm, yet hidden with the head coverings.)
| Unser Haarschnitt war leider normal kurz, doch mit der Kopfbedeckung verdeckt.)
|- class="line-break2"
| '''Asket:'''
| '''Asket:'''
|- class="no-line-break"
| 17. So, you look quite good.
| 17. So, ihr seht recht gut in die Welt.
|-
| 18. But now listen to me very closely, because I still have several very important explanations to give to you two now which you must keep to yourselves: …
| 18. Nun hört mir aber sehr genau zu, denn ich habe euch beiden nun noch einige sehr wichtige Erklärungen abzugeben, die ihr für euch behalten müsst: …
|-
| 19. So, and now we will go back to the time of Jmmanuel.
| 19. So, und nun werden wir zurückgehen in die Zeit Jmmanuels.
|}
|}
==Next Asket's Explanations==
[[Asket's Explanations – Part 6]]
==Further Reading==
{{LINKNAVS}}

Latest revision as of 06:46, 6 September 2024

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 339–341 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: 9th and 11th February 1953
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: July 2009
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Asket


Synopsis

This is part 5 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Asket's Explanations – Part 5

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Explanation Erklärung
(Explanation from the 11th of September 1964, Mahrauli, India. Written down with Asket's memory assistance.)
(Erklärung vom 11. September 1964, Mahrauli/lndia. Niedergeschrieben durch die Erinnerungshilfe von Asket.)
The required procedure, leading up to the time-travel transmission, took about 10 minutes, whereby, however, the actual jump, required to go from one epoch to another, only lasted a split second. Der Vorgang zur Transmission der Zeitreise nahm eine Dauer von etwa 10 Minuten in Anspruch, wobei der eigentliche Sprung jedoch nur einen Sekundenbruchteil dauerte, um von einer Zeitepoche in eine andere zu gelangen.
All that which appertained to the technology and the procedure was not explained by Asket. Das Drum und Dran der Technik und des Vorganges wurden von Asket nicht erklärt.
With the launching of the transmission a quite weird thing happened in the form that the entire surroundings of the ship slowly shimmered and then quite suddenly simply no longer existed. Bei Einleitung der Transmission tat sich ein recht wunderliches Ding in der Form, dass die ganze Umgebung des Schiffes langsam verschimmerte, um dann ganz plötzlich einfach nicht mehr zu existieren.
I also observed the same process in regard to myself, and in the moment of the "jump" it was, to me, actually as if I suddenly no longer corporally existed. Denselben Vorgang stellte ich auch an mir selbst fest, und es war mir im Augenblick des ‹Sprunges› tatsächlich so, als ob ich plötzlich nicht mehr körperlich sei.
Somehow I felt transferred into something which I sensed as being eternity itself and in which an indescribable silence and endless, calming peace and enormous love ruled. Irgendwie fühlte ich mich in etwas versetzt, das ich als die Ewigkeit selbst empfand und in der eine unbeschreibliche Ruhe und endloser, beruhigender Frieden und ungeheure Liebe herrschten.
The actual procedure, from a technical viewpoint, remained a puzzle to me, and certainly I will also never be able to solve this because I am unfortunately completely ignorant in regard to technology. Der eigentliche Vorgang in technischer Hinsicht blieb mir ein Rätsel, und sicher werde ich dieses auch niemals lösen können, denn in bezug auf Technik bin ich leider völlig unbewandert.
But nevertheless I gained extraordinarily valuable insights into things which mean a very great deal to me. Nichtsdestoweniger aber gewann ich ausserordentlich wertvolle Einblicke in Dinge, die mir sehr viel bedeuten.
It was often for me as if I were raised up by BEING itself. Es war mir oft, als ob ich durch das SEIN selbst emporgehoben würde.
Asket took Jitschi and me, during the following six days, into various epochs, part of the time very far back in the past, and part of the time into the future. Asket führte Jitschi und mich während den folgenden sechs Tagen in verschiedene Zeitepochen, teilweise sehr weit zurück in die Vergangenheit, und teilweise in die Zukunft.
I thereby saw and experienced things that are never compatible with the assertions of the archaeologists and the scientists from other fields. Ich sah und erlebte dabei Dinge, die sich niemals mit den Behauptungen der Altertumsforscher und der Wissenschaftler anderer Zweige vereinbaren lassen.
I had to recognise that many developed scientific theses of our time are indeed merely pure theses and completely lack any truth, especially regarding many events and occurrences in the past. Ich musste erkennen, dass viele erstellte wissenschaftliche Thesen unserer Zeit eben nur reine Thesen sind und jeder Wahrheit völlig entbehren, dies insbesondere bezüglich vieler Geschehen und Begebenheiten in der Vergangenheit.
But I also recognised that many events in natural science, and so forth, follow a completely different course than that which is asserted and described by our scientists. Ich erkannte aber auch, dass viele naturwissenschaftliche Geschehen usw. völlig anders verliefen als unsere Wissenschaftler behaupten und darlegen.
On these trips, I often believed that I was dreaming because everything appeared to me to be quite mad and fantastic. Oftmals glaubte ich bei diesen Reisen zu träumen, denn alles schien mir ganz verrückt und phantastisch zu sein.
Alone the transmissions into other epochs seemed unbelievable to me, even after I already had several time-travels behind me. Allein schon das Transmissionieren in andere Zeitepochen schien mir unglaublich, selbst nachdem ich bereits mehrere Zeitreisen hinter mir hatte.
Many times I saw that I was forced to test reality. Viele Male sah ich mich gezwungen, die Wirklichkeit zu überprüfen.
However, I always found that I was subject to neither some sort of hallucinations nor other kinds of deceptions. Immer fand ich jedoch, dass ich weder irgendwelchen Halluzinationen noch sonstigen Täuschungen unterlag.
I produced lasting, painful proof on myself which would bring it home to me for the whole rest of my life that I was not subject to any dreams or deceptions. Ich schuf an mir selbst schmerzhafte Beweise von bleibender Dauer, die mir für mein ganzes Leben immer wieder vor Augen führen werden, dass ich keinen Träumen und Täuschungen unterlegen bin.
Indeed, it also went no better for Jitschi in this regard. Doch auch Jitschi erging es nicht besser in dieser Hinsicht.
Only he seemed to not very easily digest everything, because often I caught him cursing while furiously scratching out entire chapters of his Bible with a red pen. Nur schien er alles nicht sehr leicht zu verdauen, denn oftmals ertappte ich ihn dabei, dass er wütend in seiner Bibel ganze Kapitel mit einem Rotstift zerkratzte und dabei fluchte.
Having found reality completely different from the way it was described in the Bible must have made a great deal of work for him. Es musste ihm wohl sehr zu schaffen machen, dass er die Wirklichkeit völlig anders vorfand, als dies in der Bibel beschrieben war.
From time to time I heard him talking to himself and issuing threats against those who, "still preach such nonsense today". Verschiedentlich hörte ich ihn Selbstgespräche führen und Drohungen gegen jene ausstossen, welche einen ‹solchen Unsinn noch heute predigen›.
I slowly developed serious concerns that he could become an anti-religious fanatic and that, after the final return into our normal time, he would go quite mad. Langsam hatte ich ernstliche Bedenken, dass er ein religionsfeindlicher Fanatiker werden könnte und nach der endgültigen Rückkehr in unsere normale Zeit durchdrehen würde.
But the remainder gave him the truth about the life and work of Jmmanuel when Asket led us back to the year 32 in order to, there and then, examine those events which are described so wrongly and counter to reality in the New Testament of the Christian Bible. Den letzten Rest aber gab ihm die Wahrheit um das Leben und Wirken Jmmanuels, als uns Asket in das Jahr 32 zurückführte, um da an Ort und Stelle jene Geschehen zu überprüfen, die im neuen Testament der christlichen Bibel so irreal und falsch beschrieben sind.
Jitschi went quite mad and and ran amok, and he began to hate religion like the plague. Jitschi drehte durch und lief Amok, und er begann die Religion zu hassen wie die Pest.
He, who indeed had been a good believing Christian up to that point and had believed in the role of Christ as divine saviour. Er, der doch bis anhin ein guter gläubiger Christ war und an die göttliche Erlöserrolle Christi geglaubt hatte.
Unfortunately, the various time-travels may not be reported upon more closely because they contain values which are too deep, about which one must remain silent. Über die verschiedenen Zeitreisen darf leider nicht näher berichtet werden, weil sie zu tiefe Werte in sich bergen, die verschwiegen werden müssen.
But Asket's permission extends to the point where a quite particular event, which is of more important significance, may, or must, be reported. Askets Erlaubnis geht aber dahin, dass über ein ganz bestimmtes Geschehen berichtet werden darf oder muss, das von wichtiger Bedeutung ist.
It deals with the events concerning Jmmanuel, which, during two thousand years, were so malevolently falsified that a mass psychosis arose from it, as did a further religion, Islam, as well as many sects which were able to be constructed from it. Es handelt sich um das Geschehen um Jmmanuel, das während zweitausend Jahren so bösartig verfälscht wurde, dass eine Massenpsychose daraus wurde und eine weitere Religion, der Islam, nebst vielen Sekten, die daraus aufgebaut werden konnten.
However, I do not want to jump ahead with the events, rather I will precisely remain with Asket's memory assistance and only report exactly that which she allows me to, through her esteemed help. Ich will den Ereignissen jedoch nicht vorgreifen, sondern mich genau an Askets Erinnerungshilfen halten und nur gerade das berichten, was sie mir durch ihre liebe Hilfe erlaubt.
So what follows are only partial excerpts from her explanations, which she allowed to be written down. So folgen erst Teilauszüge aus ihren Erklärungen, die sie erlaubt niederzuschreiben.
In this way the chronological sequence, which I am not entitled to alter, is also maintained. So wird auch die chronologische Reihenfolge beibehalten, die ich nicht zu ändern berechtigt bin.
Asket's Explanations Askets Erklärungen
(Partial excerpt from Asket's explanations from the 9th of February 1953, during a second visit in the Cheops Pyramid of Giza in Egypt.)
(Teilauszug von Askets Erklärungen am 9. Februar 1953 bei einem zweiten Besuch in der Cheops-Pyramide von Gizeh in Ägypten.)
Asket: Asket:
1. You wonder about the age of the pyramid. 1. Du wunderst dich über das Alter der Pyramide.
2. In truth its history is somewhat confused, because its origins lead back to very early times. 2. In Wahrheit ist ihre Geschichte etwas verworren, denn ihr Ursprung führt in sehr frühe Zeiten zurück.
3. Were I to tell them to you now, their meaning and the history of its origin would lead much too far. 3. Ihr Sinn und ihre Entstehungsgeschichte würde viel zu weit führen, wenn ich sie dir jetzt erzählen wollte.
4. So I will only tell you the required data, according to which you can form a picture for yourself. 4. So will ich dir nur die erforderlichen Daten nennen, nach denen du dir ein Bild machen kannst.
5. This, and also a few other pyramids on the Earth, was constructed when the constellation of Lyra (Lyre/Explanation of 4th September 1975) was positioned in the sign of Cancer. 5. Diese und auch einige wenige andere Pyramiden auf der Erde wurden erbaut, als das Sternbild der Lyra (Leier/Erklärung vom 4. September 1975) im Zeichen des Krebses stand.
6. That results in a time span of 2 x 36,650 years and therefore 73,300 years in total. 6. Das ergibt einen Zeitraum von 2 x 36 650 Jahren und somit also 73 300 Jahre gesamthaft.
7. You must calculate 2 x 36,650 years back from the time of the Hegira in order for you to obtain the correct figure. 7. Die Rechnung von 2 x 36 650 Jahren musst du vor die Zeit der Hedschra setzen, dann gewinnst du die richtige Zahl.
8. Until shortly before the great deluge, about 9,545 B.C., the pyramids here in this land remained abandoned to their fate and nobody bothered anymore about them. 8. Bis kurz vor der grossen Sintflut, vor rund 9545 Jahren v. Chr., blieben die Pyramiden hier in diesem Land ihrer Existenz überlassen, und niemand kümmerte sich mehr um sie.
9. But they acquired a significance again 300 years before the deluge, even if not in their original sense, which unfortunately, for many kinds of reasons, may not be named. 9. 300 Jahre vor der Sintflut aber gewannen sie wieder an Bedeutung, wenn auch nicht in ihrem ursprünglichen Sinn, der leider aus vielerlei Gründen nicht genannt werden darf.
10. But it still has to be explained that the erroneous assumptions, of all of the Earth scientists, about the time of the ark-deluge are just as very wrong - by umpteen thousands of years - as are the erroneous calculations, to which they have succumbed, about the times of various kings and emperors who lived thousands of years ago. 10. Es ist aber noch soviel zu erklären, dass sich die Erdenwissenschaftler allesamt in der Zeitannahme um die Arche-Sintflut ebenso sehr in Zigtausenden von Jahren irren, wie sie bei den Zeiten verschiedener Könige und Kaiser, die vor Jahrtausenden lebten, ebenfalls Fehlberechnungen verfallen sind.
11. The actual time, which was handed down to you [Earthlings], of the deluge of the ark, is also greatly falsified, because it occurred nearly 100,000 years ago and therefore must be calculated to be very much earlier than the lifetime of King SAHLUK who had taken over an important role in regard to the pyramids. 11. Die wirkliche Zeit der Arche-Sintflut, die euch überliefert ist, wird auch sehr verfälscht, denn sie liegt nahezu 100'000 Jahre zurück und muss also sehr viel früher berechnet werden, als die Lebzeit des Königs SAHLUK, der im Bezuge auf die Pyramiden eine wichtige Rolle übernommen hatte.
12. King Sahluk lived about 300 years before the great deluge. 12. König Sahluk lebte runde 300 Jahre vor der grossen Sintflut.
13. He had a son named SAURID, who in large measure had the ability to see into the future. 13. Er hatte einen Sohn namens SAURID, der in grossen Massen über die Kräfte der Hellsichtigkeit für zukünftige Formen verfügte.
14. In this way, in a dream, he saw a great comet which pulled along seven smaller comets behind it, which collided with the Earth with terrible roaring sounds, whereby darkness came upon the world. 14. So sah er in einem Traum einen grossen Kometen, der sieben kleinere Kometen in seinem Schlepp heranführte, die mit furchtbarem Krachen auf die Erde niederstürzten, wodurch auf der Welt Finsternis entstand.
15. Saurid saw countless humans die because of that, because they were killed by the seven impacting comets. 15. Unzählige Menschen sah Saurid dabei sterben, denn sie wurden durch die sieben niederstürzenden Kometen getötet.
16. The few survivors did not know where they could save themselves in order to escape a hail of projectiles from outer space - which accompanied the catastrophe - as well as the resulting stinking and hot bodies of water. 16. Die wenigen Überlebenden wussten nicht, wohin sie sich retten sollten, um einem mit der Katastrophe einhergehenden Geschosshagel aus dem Weltraum sowie den nachfolgenden stinkenden und heissen Wassern zu entrinnen.
17. Saurid reported his bad dream to his father who summoned all the astrologers and scientists in the land. 17. Saurid berichtete seinen bösen Traum seinem Vater, der alle Sterndeuter und Wissenschaftler im Lande herbeirief.
18. By means of difficult work and written records they found out that, in the course of three hundred years, a gigantic comet would fall to Earth, throwing it out of its orbit and turning it in its course. 18. Durch schwere Arbeiten und durch Überlieferungen fanden sie heraus, dass im Laufe von dreihundert Jahren ein riesenhafter Komet auf die Erde zufalle, der sie aus ihrer Bahn werfen und in ihrem Lauf umdrehen würde.
19. In order to keep from having the survival of terrestrial humanity put into question by this expected catastrophe, King Sahluk ordered that the already existing pyramids be prepared as protection stations and survival stations for the humans of the still distant future. 19. Um durch diese zu erwartende kosmische Katastrophe nicht das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage zu stellen, ordnete König Sahluk an, dass die bereits bestehenden Pyramiden für die Menschen der noch fernen Zukunft als Schutzstationen und Überlebensstationen hergerichtet werden sollten.
20. He also directed that underground villages and stores of goods be established and non-perishable food be stowed in the pyramids and underground villages. 20. Er ordnete auch an, dass unterirdische Dörfer und gute Lager errichtet und haltbare Lebensmittel in den Pyramiden und unterirdischen Dorfanlagen untergebracht wurden.
21. His descendants, as well as the later rulers of the land, also were faithful to these directions. 21. Treu dieser Anordnung hielten es auch seine Nachkommen so und die späteren Herrscher des Landes.
22. Over the following three hundred years the pyramids were maintained and also their outer sides were covered with very thick layers of lime in order to keep the water out. 22. Über die folgenden drei Jahrhunderte hinweg wurden die Pyramiden gepflegt und auch ihre Aussenseiten mit sehr dicken Kalkschichten belegt, um das Wasser fernzuhalten.
23. In the writing of that time they also fabricated signs in the layer of lime which told of the coming events so that they would not be forgotten by anybody. 23. In ihrer damaligen Schrift fertigten sie auch Zeichen in die Kalkschicht, die das kommende Geschehen besagten, so es niemandem vergessen gehe.
24. When the gigantic comet actually came - which penetrated this universe and the solar system from another space-time configuration, and is still today named The Destroyer by many life-forms - the humans made their way to the pyramids and underground villages and shut themselves into them. 24. Als der riesige Komet dann tatsächlich kam, der aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge dieses Universums in das SOL-System eingedrungen ist und von vielen Lebensformen noch heute Zerstörer genannt wird, da machten sich die Menschen auf in die Pyramiden und unterirdischen Dörfer und schlossen sich in ihnen ein.
25. The comet turned the Earth, flooded it with all the bodies of water and destroyed and annihilated everything which was at its mercy. 25. Der Komet warf die Erde um, überschwemmte sie mit allen Wassern und zerstörte und vernichtete alles, was ihnen ausgeliefert war.
26. Only a few masses of humans and animals of all kinds survived without the constructions for their protection and once again Earth humanity had to find a new start after this catastrophe, as had already repeatedly been the case in earlier times. 26. Nur geringe Menschenmassen und Tiere aller Art überlebten ohne die Schutzbauten, und wieder einmal musste die Erdenmenschheit nach dieser Katastrophe einen neuen Anfang finden, wie dies schon zu früheren Zeiten mehrmals der Fall war.
27. Originally the pyramids and their construction lead back to the sons of heaven - those who travel among the stars - those who were actually the original settlers of this world. 27. Ursprünglich führen die Pyramiden und ihr Bau zurück auf die Himmelssöhne, die Sternenfahrer, die die eigentlichen Ur-Besiedler dieser Welt waren.
Asket's Partial Explanation of 11th February 1953 Askets Teilerklärung vom 11. Februar 1953
Asket: Asket:
1. You wonder very much about things which I say to you. 1. Du wunderst dich sehr viel über Dinge, die ich dir sage.
2. Your assumption is not correct because the horse was not brought to America from Europe. 2. Deine Annahme ist nicht richtig, denn das Pferd wurde nicht von Europa aus nach Amerika gebracht.
3. Precisely the opposite is the case. All horses of this world stem from the continent which you call America. 3. Genau das Gegenteil ist der Fall; alle Pferde dieser Welt stammen von dem Kontinent, den ihr Amerika nennt.
4. This continent was also inhabited by humans of extraterrestrial origin - from spacefarers and their descendents - around 2,500,000 years ago, by your time reckoning. 4. Dieser Kontinent war vor rund 2 500'000 Jahren eurer Zeitrechnung auch von Menschen ausserirdischen Ursprungs bewohnt, von Raumfahrern und ihren Nachfahren.
5. But, as usual on this world, they got in each others' hair and annihilated themselves. 5. Wie üblich auf dieser Welt gerieten sie sich aber in die Haare und vernichteten sich selbst.
6. They invented atom bombs and exploded them in a blitzkrieg. 6. Sie erfanden die Atombombe und liessen sie in einem Blitzkrieg explodieren.
7. Their effect was exceptionally great and they depopulated a large part of the continent whereby also various types of animals, as, for example, also very early types similar to horses, became completely extinct. 7. Ihre Wirkung war aussergewöhnlich gross, und sie entvölkerte einen grossen Teil des Kontinents, wobei auch verschiedene Tierarten, wie z.B. auch sehr frühe pferdeähnliche Formen, völlig ausgerottet wurden.
8. To my knowledge you call one species of this animal of that time HIPPARION, which, however, was not a direct ancestor of the actual horse. 8. Meines Wissens nennt ihr eine Gattung dieser Tiere der damaligen Zeit HIPPARION, die jedoch keine direkten Vorfahren der eigentlichen Pferde waren.
9. Even today, after many, many millennia, you still name many regions of this continent the same as they were named in much earlier times. 9. Selbst heute, nach vielen Jahrzigtausenden, nennt ihr viele Gegenden dieses Kontinents noch so, wie sie schon zu sehr früher Zeit genannt wurden.
10. These designations were handed down up to the current time, if also often in strongly altered form. 10. Diese Benennungen wurden bis zur heutigen Zeit überliefert, wenn auch oft in stark veränderter Form.
11. But they still exist as testimony to that unreasonable and barbaric time. 11. Als Zeugen jener unvernünftigen und barbarischen Zeit sind sie aber noch vorhanden.
12. Those who wish to see hard evidence can find it at any time and view it and think about it. 12. Wer handfeste Zeugnisse sehen will, kann sie jederzeit finden und betrachten und sich Gedanken darüber machen.
13. There are sites of former cites which stood there many, many thousands of years ago and have been melted by atomic hells into glass-like masses. 13. Es sind Stätten ehemaliger Städte, die vor vielen Jahrzigtausenden dort gestanden haben und die durch Atomhöllen zu glasartigen Massen zerschmolzen sind.
14. The best preserved testimonies have become curiosities in your time because the Earth human does not know their genesis. 14. Die besterhaltenen Zeugen sind in eurer Zeit zu einem Kuriosum geworden, weil der Erdenmensch ihre Entstehung nicht kennt.
15. But very well known in this regard are names like 'Death Valley', which, however, also still has a relationship to other events in the present day. 15. Sehr bekannt sind aber in dieser Beziehung Namen wie ‹Tal des Todes›, das aber auch noch mit anderen Geschehen der heutigen Zeit in Bewandtnis steht.
16. The 'Valley of Fire' near the city of Las Vegas is another witness to the past and the timeless, atomic insanity of humans who populated the Earth again and again. 16. Das ‹Tal des Feuers› in der Nähe der Stadt Las Vegas ist ein anderes Zeugnis der Vergangenheit und des zeitlosen atomaren Wahnes der Menschen, die immer wieder die Erde bevölkerten.

Next Asket's Explanations

Asket's Explanations – Part 6

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z