Contact Report 725: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|" to "[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|" |
m Text replacement - "|- style="font-weight:bold"" to "|- class="bold"" |
||
(12 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
* Pages: 75–105 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|723 to 754]] from 03.10.2019 to 13.10.2020] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-18 Source]<br> | * Pages: 75–105 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|723 to 754]] from 03.10.2019 to 13.10.2020] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-18 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Saturday, 12th October 2019, 23:58 hrs | * Date and time of contact: Saturday, 12th October 2019, 23:58 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Thursday, 17th June 2021 | * Date of original translation: Thursday, 17th June 2021 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 725 | ==Contact Report 725== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
Line 622: | Line 622: | ||
|- | |- | ||
| What you want to ask, I know, my friend. For there is another aspect I must explain to you. Your father Sfath was always a little worried, and that is because he could not teach you and your descendants and also Quetzal personally, but only through his annals and familiarise you with your task here on the Earth. This is precisely because …, consequently, he could only introduce you through his annals to the realities of the danger that exists for you with regard to the earthlings. Consequently, he was often concerned that through some circumstances you might be influenced by the Earthling energies of faith and suffer harm and revert to certain behaviours of your early ancestors if you somehow came into conflict with your directives through influence. During his lifetime he himself, as also his father, your grandfather, your great-grandfather and also your great-great-grandfather Hilak and others, endeavoured to avoid this. That is why he instructed me that I should already send you certain information which Asket delivered to you, from which you could learn and use certain necessary things for yourselves, which prevented unpleasant things from happening, and through which you also occupied yourselves with things, to which I then asked questions, the answers to which were regarded as proof to me that everything was going the right way. The longer, the more I realised that your father's misgivings were unnecessary, for you adhere so strictly to your directives, as you have done for over 52,000 years, and thereby preserve everything that was then triggered by the swinging waves of the sphere and led to what you Plejaren exist and maintain today in peace, freedom and righteousness. And now, as to all else that is written, that concerns … However, dear friend, we shall have to talk about that at another time. | | What you want to ask, I know, my friend. For there is another aspect I must explain to you. Your father Sfath was always a little worried, and that is because he could not teach you and your descendants and also Quetzal personally, but only through his annals and familiarise you with your task here on the Earth. This is precisely because …, consequently, he could only introduce you through his annals to the realities of the danger that exists for you with regard to the earthlings. Consequently, he was often concerned that through some circumstances you might be influenced by the Earthling energies of faith and suffer harm and revert to certain behaviours of your early ancestors if you somehow came into conflict with your directives through influence. During his lifetime he himself, as also his father, your grandfather, your great-grandfather and also your great-great-grandfather Hilak and others, endeavoured to avoid this. That is why he instructed me that I should already send you certain information which Asket delivered to you, from which you could learn and use certain necessary things for yourselves, which prevented unpleasant things from happening, and through which you also occupied yourselves with things, to which I then asked questions, the answers to which were regarded as proof to me that everything was going the right way. The longer, the more I realised that your father's misgivings were unnecessary, for you adhere so strictly to your directives, as you have done for over 52,000 years, and thereby preserve everything that was then triggered by the swinging waves of the sphere and led to what you Plejaren exist and maintain today in peace, freedom and righteousness. And now, as to all else that is written, that concerns … However, dear friend, we shall have to talk about that at another time. | ||
| Was du fragen willst, weiss ich, mein Freund. Denn es gibt noch einen anderen Aspekt, den ich dir erklären muss. Dein Vater Sfath war immer etwas besorgt, und zwar deswegen, weil er dich und deine Nachkommen sowie auch Quetzal nicht persönlich, sondern nur über seine Annalen mit eurer Aufgabe hier auf der Erde unterrichten und vertraut machen konnte. Dies eben, weil …, folglich er euch nur durch seine Annalen in die Gegebenheiten der Gefahr einführen konnte, die für Euch hinsichtlich der Erdlinge besteht. Folgedem war er oft in Sorge, dass ihr durch irgendwelche Umstände durch die Glaubensenergien der Erdlinge beeinflusst werden und Schaden erleiden und in gewisse Verhaltensweisen eurer frühen Vorfahren zurückverfallen könntet, wenn ihr durch Beeinflussungen irgendwie mit euren Direktiven in Konflikt geraten würdet. Während seiner Lebzeit war er ja selbst, wie auch schon sein Vater, dein Grossvater, dein Ur-Grossvater und auch dein Ur-Ur-Grossvater Hilak und andere, darum bemüht, um dies zu vermeiden. Darum trug er mir auf, dass ich euch schon bestimmte Informationen zukommen lassen sollte, die euch Asket überbrachte, woraus ihr gewisse notwendige Dinge für euch lernen und nutzen konntet, die verhinderten, dass Unerfreuliches geschehen konnte, und wodurch ihr euch auch mit Dingen beschäftigt habt, wozu ich dann Fragen stellte, deren Antworten mir als Nachweis galten, dass alles den richtigen Weg ging. Je länger, je mehr wurde mir klar, dass deines Vaters Bedenken unnötig waren, denn ihr haltet euch derart strikt an eure Direktiven, wie ihr das schon über 52 000 Jahre einhaltet und dadurch alles bewahrt, was damals durch die Schwingungen der Kugel ausgelöst wurde und zu dem geführt hat, was ihr Plejaren heute in Frieden, Freiheit und Rechtschaffenheit besteht und pflegt. Und was nun alles andere betrifft, was da geschrieben steht, dass betrifft … Darüber jedoch, lieber Freund, werden wir wohl zu einer anderen Zeit reden müssen. | | Was du fragen willst, weiss ich, mein Freund. Denn es gibt noch einen anderen Aspekt, den ich dir erklären muss. Dein Vater Sfath war immer etwas besorgt, und zwar deswegen, weil er dich und deine Nachkommen sowie auch Quetzal nicht persönlich, sondern nur über seine Annalen mit eurer Aufgabe hier auf der Erde unterrichten und vertraut machen konnte. Dies eben, weil …, folglich er euch nur durch seine Annalen in die Gegebenheiten der Gefahr einführen konnte, die für Euch hinsichtlich der Erdlinge besteht. Folgedem war er oft in Sorge, dass ihr durch irgendwelche Umstände durch die Glaubensenergien der Erdlinge beeinflusst werden und Schaden erleiden und in gewisse Verhaltensweisen eurer frühen Vorfahren zurückverfallen könntet, wenn ihr durch Beeinflussungen irgendwie mit euren Direktiven in Konflikt geraten würdet. Während seiner Lebzeit war er ja selbst, wie auch schon sein Vater, dein Grossvater, dein Ur-Grossvater und auch dein Ur-Ur-Grossvater Hilak und andere, darum bemüht, um dies zu vermeiden. Darum trug er mir auf, dass ich euch schon bestimmte Informationen zukommen lassen sollte, die euch Asket überbrachte, woraus ihr gewisse notwendige Dinge für euch lernen und nutzen konntet, die verhinderten, dass Unerfreuliches geschehen konnte, und wodurch ihr euch auch mit Dingen beschäftigt habt, wozu ich dann Fragen stellte, deren Antworten mir als Nachweis galten, dass alles den richtigen Weg ging. Je länger, je mehr wurde mir klar, dass deines Vaters Bedenken unnötig waren, denn ihr haltet euch derart strikt an eure Direktiven, wie ihr das schon über 52'000 Jahre einhaltet und dadurch alles bewahrt, was damals durch die Schwingungen der Kugel ausgelöst wurde und zu dem geführt hat, was ihr Plejaren heute in Frieden, Freiheit und Rechtschaffenheit besteht und pflegt. Und was nun alles andere betrifft, was da geschrieben steht, dass betrifft … Darüber jedoch, lieber Freund, werden wir wohl zu einer anderen Zeit reden müssen. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 738: | Line 738: | ||
| In der Schweiz ist aktive Sterbehilfe im Artikel 114 des Strafgesetzbuchs (StGB) geregelt und verbietet die Tötung auf Verlangen. Die Suizidbeihilfe, auch assistierter Suizid (AS) genannt, ist dagegen unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt, wie dies in Artikel 115 StGB formuliert wurde. Noch weitere rechtliche und standesethische Vorgaben bestehen im Kontext des AS, die das Prozedere an unterschiedlichen Stellen regulieren. | | In der Schweiz ist aktive Sterbehilfe im Artikel 114 des Strafgesetzbuchs (StGB) geregelt und verbietet die Tötung auf Verlangen. Die Suizidbeihilfe, auch assistierter Suizid (AS) genannt, ist dagegen unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt, wie dies in Artikel 115 StGB formuliert wurde. Noch weitere rechtliche und standesethische Vorgaben bestehen im Kontext des AS, die das Prozedere an unterschiedlichen Stellen regulieren. | ||
|- | |- | ||
| The description of legally permitted assisted suicide, as the whole thing is called, is, however, a joke when viewed and understood correctly, because assisted suicide is just as much 'killing on demand' and thus murder as when one human being kills another human being for any other reason, be it by shooting, beating to death, etc., or as executioner's work in relation to a legally ordered execution etc. At that time, in 1937, when this lunacy law was incorporated into the Swiss Penal Code, there was a strong feeling among all those of the Swiss population who supported and accepted this aberrant law – as is also the case today among all those who support it, who advocate this law and the murder of human beings by euthanasia as right and good, as worthy of human beings and the free will of human beings – obviously a pathologically stupid attitude and morality, and an effectively degenerate ethical, inhumane, callous, jaded and unscrupulous state of mind prevailed. The whole thing reflects a miserable and stoically hardened state of consciousness among human beings who at that time obviously lived in a state of mind-blurred attitudes and morality and in the delusion that the murder of human beings was right when they were administered a deadly poison, and that they had to be exempted from prosecution because this kind of murder 'only brought about good for all parts'. This, for example, in such a way that if a man maltreats his wife and she wants to kill herself because of it, he beats her unconscious, puts her on a chair when she wakes up, puts a rope around her neck and ties it to a beam high above her, and then leaves her standing half-stunned until she collapses powerlessly, falls off the chair and hangs herself. And that's the end of the story, because she ultimately kills herself by losing her strength to stand, falling and dying from the rope. And people who practise euthanasia or simply advocate it are obviously either religious-sectarian delusional believers, possibly haters of human beings, or creatures who take pleasure and delight in watching mentally ill and disturbed human beings die miserably because they want to and because it is their right to self-determination. | | The description of legally permitted assisted suicide, as the whole thing is called, is, however, a joke when viewed and understood correctly, because assisted suicide is just as much 'killing on demand' and thus murder as when one human being kills another human being for any other reason, be it by shooting, beating to death, etc., or as executioner's work in relation to a legally ordered execution, etc. At that time, in 1937, when this lunacy law was incorporated into the Swiss Penal Code, there was a strong feeling among all those of the Swiss population who supported and accepted this aberrant law – as is also the case today among all those who support it, who advocate this law and the murder of human beings by euthanasia as right and good, as worthy of human beings and the free will of human beings – obviously a pathologically stupid attitude and morality, and an effectively degenerate ethical, inhumane, callous, jaded and unscrupulous state of mind prevailed. The whole thing reflects a miserable and stoically hardened state of consciousness among human beings who at that time obviously lived in a state of mind-blurred attitudes and morality and in the delusion that the murder of human beings was right when they were administered a deadly poison, and that they had to be exempted from prosecution because this kind of murder 'only brought about good for all parts'. This, for example, in such a way that if a man maltreats his wife and she wants to kill herself because of it, he beats her unconscious, puts her on a chair when she wakes up, puts a rope around her neck and ties it to a beam high above her, and then leaves her standing half-stunned until she collapses powerlessly, falls off the chair and hangs herself. And that's the end of the story, because she ultimately kills herself by losing her strength to stand, falling and dying from the rope. And people who practise euthanasia or simply advocate it are obviously either religious-sectarian delusional believers, possibly haters of human beings, or creatures who take pleasure and delight in watching mentally ill and disturbed human beings die miserably because they want to and because it is their right to self-determination. | ||
| Der Beschrieb bezüglich der gesetzlich erlaubten Suizidbeihilfe, wie das Ganze genannt wird, ist richtig betrachtet und verstanden jedoch ein Witz, denn Selbstmordhilfe entspricht ebenso einer ‹Tötung auf Verlangen› und damit einem Mord, wie wenn ein Mensch einen anderen Menschen aus irgendwelchen anderen Gründen tötet, sei es durch Erschiessen, Totschlagen usw. oder als Henkerarbeit in bezug auf eine gesetzlich angerordnete Hinrichtung usw. Damals, im Jahr 1937, als dieses Irrwitzgesetz ins Schweizer Strafgesetzbuch aufgenommen wurde, herrschte bei allen jenen der Schweizerbevölkerung, die dieses abartige Gesetz befürworteten und annahmen – wie das auch heute noch der Fall bei allen jenen Befürwortern ist, die dieses Gesetz und die Ermordung von Menschen durch Euthanasie als des rechtens und guten, als menschenwürdig und freien Willen des Menschen verfechten – offenbar eine krankhaft dumme Einstellung und Moralität, und ein effectiv verkommener ethischer, unhumaner, gefühlskalter, abgestumpfter und skrupelloser Gesinnungszustand vor. Das Ganze widerspiegelt einen bräsigen und stoisch abgebrühten Bewusstseinszustand bei Menschen, die zur damaligen Zeit offenbar in einem bewusstseins-umnachteten Einstellungs- und Moralitätszustand und im Wahn lebten, dass das Ermorden von Menschen des rechtens sei, wenn ihnen ein tödliches Gift verabreicht wurde, und dass sie von einer Strafverfolgung ausgenommen werden mussten, weil das diesartige Ermorden ‹für alle Teile nur Gutes bewirke›. Dies z.B. in der Weise, dass, wenn ein Mann seine Frau traktiert und diese sich deshalb umbringen will, er sie bewusstlos schlägt, bei ihrem Wiedererwachen auf einen Stuhl stellt, ihr einen Strick um den Hals legt und diesen hoch über ihr an einem Balken festknotet, um sie dann halbbetäubt noch so lange stehen zu lassen, bis sie kraftlos zusammenbricht, vom Stuhl fällt und sich so selbst erhängt. Und damit ist er dann fein aus der Sache raus, weil sie ja letztendlich sich selbst umbringt, indem sie ihre Stehkraft verliert, stürzt und durch den Strick zu Tode kommt. Und Menschen, die Euthanasie betreiben oder diese einfach befürworten, sind offensichtlich entweder religiös-sektiererisch ausgeartete Wahngläubige, unter Umständen Menschenhasser oder solche Kreaturen, die Freude daran haben und sich daran ergötzen, wenn sie zusehen können, wie psychisch kranke und verstörte Menschen elend sterben, weil sie dies wollen und es ihr Selbstbestimmungsrecht sei. | | Der Beschrieb bezüglich der gesetzlich erlaubten Suizidbeihilfe, wie das Ganze genannt wird, ist richtig betrachtet und verstanden jedoch ein Witz, denn Selbstmordhilfe entspricht ebenso einer ‹Tötung auf Verlangen› und damit einem Mord, wie wenn ein Mensch einen anderen Menschen aus irgendwelchen anderen Gründen tötet, sei es durch Erschiessen, Totschlagen usw. oder als Henkerarbeit in bezug auf eine gesetzlich angerordnete Hinrichtung usw. Damals, im Jahr 1937, als dieses Irrwitzgesetz ins Schweizer Strafgesetzbuch aufgenommen wurde, herrschte bei allen jenen der Schweizerbevölkerung, die dieses abartige Gesetz befürworteten und annahmen – wie das auch heute noch der Fall bei allen jenen Befürwortern ist, die dieses Gesetz und die Ermordung von Menschen durch Euthanasie als des rechtens und guten, als menschenwürdig und freien Willen des Menschen verfechten – offenbar eine krankhaft dumme Einstellung und Moralität, und ein effectiv verkommener ethischer, unhumaner, gefühlskalter, abgestumpfter und skrupelloser Gesinnungszustand vor. Das Ganze widerspiegelt einen bräsigen und stoisch abgebrühten Bewusstseinszustand bei Menschen, die zur damaligen Zeit offenbar in einem bewusstseins-umnachteten Einstellungs- und Moralitätszustand und im Wahn lebten, dass das Ermorden von Menschen des rechtens sei, wenn ihnen ein tödliches Gift verabreicht wurde, und dass sie von einer Strafverfolgung ausgenommen werden mussten, weil das diesartige Ermorden ‹für alle Teile nur Gutes bewirke›. Dies z.B. in der Weise, dass, wenn ein Mann seine Frau traktiert und diese sich deshalb umbringen will, er sie bewusstlos schlägt, bei ihrem Wiedererwachen auf einen Stuhl stellt, ihr einen Strick um den Hals legt und diesen hoch über ihr an einem Balken festknotet, um sie dann halbbetäubt noch so lange stehen zu lassen, bis sie kraftlos zusammenbricht, vom Stuhl fällt und sich so selbst erhängt. Und damit ist er dann fein aus der Sache raus, weil sie ja letztendlich sich selbst umbringt, indem sie ihre Stehkraft verliert, stürzt und durch den Strick zu Tode kommt. Und Menschen, die Euthanasie betreiben oder diese einfach befürworten, sind offensichtlich entweder religiös-sektiererisch ausgeartete Wahngläubige, unter Umständen Menschenhasser oder solche Kreaturen, die Freude daran haben und sich daran ergötzen, wenn sie zusehen können, wie psychisch kranke und verstörte Menschen elend sterben, weil sie dies wollen und es ihr Selbstbestimmungsrecht sei. | ||
|- | |- | ||
Line 788: | Line 788: | ||
|- | |- | ||
| <br>For a foreigner, assisted suicide costs around 10,000 Swiss francs. In order not to expose itself to the accusation of business activity – i.e. a selfish motive – Dignitas invests in a suicide forum that gives those tired of life the opportunity to exchange ideas on the internet, which certainly does not serve as a deterrent. As a counterpart to the 'Dargebotene Hand', so to speak. Thanks to Martin Walser's novel 'A Dying Man', this also received literary consecration. For all these 'efforts', Ludwig A. Minelli, the self-proclaimed 'fighting machine', pays himself an average annual salary of around 160,000 francs. | | <br>For a foreigner, assisted suicide costs around 10,000 Swiss francs. In order not to expose itself to the accusation of business activity – i.e. a selfish motive – Dignitas invests in a suicide forum that gives those tired of life the opportunity to exchange ideas on the internet, which certainly does not serve as a deterrent. As a counterpart to the 'Dargebotene Hand', so to speak. Thanks to Martin Walser's novel 'A Dying Man', this also received literary consecration. For all these 'efforts', Ludwig A. Minelli, the self-proclaimed 'fighting machine', pays himself an average annual salary of around 160,000 francs. | ||
| <br>Für einen Ausländer kostet die Freitodbegleitung rund 10 000 Franken. Um sich nicht dem Vorwurf der Geschäftstätigkeit – also einem selbstsüchtigen Motiv – auszusetzen, investiert Dignitas in ein Suizidforum, das Lebensmüden die Möglichkeit gibt, sich im Internet auszutauschen, was sicherlich nicht als Abschreckung dient. Als Gegenstück zur ‹Dargebotenen Hand› sozusagen. Dank Martin Walsers Roman ‹Ein sterbender Mann› erhielt auch dieses literarische Weihen. Für all diese ‹Bemühungen› zahlt sich Ludwig A. Minelli, die selbsternannte ‹Kampfmaschine›, einen jährlichen Durchschnittslohn von rund 160 000 Franken aus. | | <br>Für einen Ausländer kostet die Freitodbegleitung rund 10'000 Franken. Um sich nicht dem Vorwurf der Geschäftstätigkeit – also einem selbstsüchtigen Motiv – auszusetzen, investiert Dignitas in ein Suizidforum, das Lebensmüden die Möglichkeit gibt, sich im Internet auszutauschen, was sicherlich nicht als Abschreckung dient. Als Gegenstück zur ‹Dargebotenen Hand› sozusagen. Dank Martin Walsers Roman ‹Ein sterbender Mann› erhielt auch dieses literarische Weihen. Für all diese ‹Bemühungen› zahlt sich Ludwig A. Minelli, die selbsternannte ‹Kampfmaschine›, einen jährlichen Durchschnittslohn von rund 160'000 Franken aus. | ||
|- | |- | ||
| <br>In 2017, Exit accompanied 734, the 'competitor associations' Dignitas 222 and Eternal Spirit 73 human beings to their death. Roughly speaking: Almost three persons died every day in Switzerland through assisted suicide. And the trend is rising. | | <br>In 2017, Exit accompanied 734, the 'competitor associations' Dignitas 222 and Eternal Spirit 73 human beings to their death. Roughly speaking: Almost three persons died every day in Switzerland through assisted suicide. And the trend is rising. | ||
Line 929: | Line 929: | ||
| Leider, und dadurch bleiben alle Religions-, Gott- und Sektengläubigen in dieser Beziehung bohnenstrohdumm, und zwar eben darum, weil sie sich durch ihren Wahnglauben ihren eigenen Verstand und ihre Vernunft abwürgen und diese beiden wichtigen Werte nicht nutzen und daher auch nicht die Realität der Wirklichkeit und damit auch die effective Wahrheit nicht erkennen können. Durch diesen Realitätsverlust ist der Mensch blind und taub gegenüber der Wahrheit, dass er in bezug auf sich allein das auf sich selbst machtausübende Wesen ist, das bestimmt, wie, wann und was er zu seinem eigenen Wohl und Wehe tun kann, zu tun hat und tatsächlich auch tut – nicht jedoch eine imaginäre äussere Macht, wie ein nichtexistierender Gott. | | Leider, und dadurch bleiben alle Religions-, Gott- und Sektengläubigen in dieser Beziehung bohnenstrohdumm, und zwar eben darum, weil sie sich durch ihren Wahnglauben ihren eigenen Verstand und ihre Vernunft abwürgen und diese beiden wichtigen Werte nicht nutzen und daher auch nicht die Realität der Wirklichkeit und damit auch die effective Wahrheit nicht erkennen können. Durch diesen Realitätsverlust ist der Mensch blind und taub gegenüber der Wahrheit, dass er in bezug auf sich allein das auf sich selbst machtausübende Wesen ist, das bestimmt, wie, wann und was er zu seinem eigenen Wohl und Wehe tun kann, zu tun hat und tatsächlich auch tut – nicht jedoch eine imaginäre äussere Macht, wie ein nichtexistierender Gott. | ||
|- | |- | ||
| With regard to the perception, recognition and understanding of real reality and its truth, the believers in God are completely blind and deaf and are not even able to find the way to their own understanding and reason. This is because, in their delusion of God, they are dominated by irrepressible fear of divine punishment, which threatens them that the so boundlessly 'loving' God will not tolerate, but will punish, if His alleged laws and | | With regard to the perception, recognition and understanding of real reality and its truth, the believers in God are completely blind and deaf and are not even able to find the way to their own understanding and reason. This is because, in their delusion of God, they are dominated by irrepressible fear of divine punishment, which threatens them that the so boundlessly 'loving' God will not tolerate, but will punish, if His alleged laws and recommendations are not obeyed. And this has been told in this idiotic and misleading way in all God-religions to the earthlings who are addicted to faith and incapable of thinking for themselves since time immemorial, as an invention of the earliest believers in faith and God delusion, whereby, however, the believers do not think about all this nonsense. Consequently, it is also not recognised that the origin of all the laws and recommendations is based on the psychological foundations of the 77 million verse 'OM teaching' concerning good, healthy and righteous behaviour, which was brought and taught by the early prophets Enoch, Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel and Muhammad, but falsified by all the chroniclers etc. who ever lived. And this happened in all God-religions and God-delusions, to which, however, I would like to refer especially to those falsifications which circulate as false teachings in Christianity, such as Bible sayings which, on the one hand, are contradictory in themselves and, on the other hand, are mendaciously oriented towards the idea that an imaginary God punishes human beings if they violate the commandments of the Proverbs. I would like to compare 22 passages from an ancient, falsified scripture, which were falsified very early on and then in the course of time, also by the reformer Martin Luther, whose criticism of the Catholic Church in 1517 caused a reformation and thus a division of the Church into a Protestant and a Catholic Church. He, Luther, also falsified the Bible sayings, as these, however, had already been falsified before him and which he did not know in the original, as these are contained in the 'OM doctrine' of the Original Universal Covenanter Nokodemion. And these 22 sayings I would now also like to quote as Luther falsified them, though I will also append to each verse that which is given by the 'OM' collection. | ||
| In bezug auf die Wahrnehmung, das Erkennen und Verstehen der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit sind die Gottgläubigen völlig blind und taub und vermögen nicht einmal den Weg zu ihrem eigenen Verstand und ihrer Vernunft zu finden. Dies darum, weil sie in ihrer Gotteswahngläubigkeit von unbändiger Angst vor göttlicher Strafe beherrscht werden, die ihnen drohend einjagt, dass der so grenzenlos ‹liebe› Gott nicht dulden, sondern strafen werde, wenn seine angeblichen Gesetze und Gebote nicht befolgt würden. Und dies wird in dieser idiotischen und irreführenden Art und Weise in allen Gottreligionen den glaubensbefallenen und selbstdenkungsunfähigen Erdlingen seit alters her als Erfindung frühester Glaubens- und Gotteswahngläubiger verklickert, wobei aber von den Gläubigen über diesen ganzen Unsinn nicht nachgedacht wird. Folglich wird auch nicht erkannt, dass der Ursprung der ganzen Gesetze und Gebote auf psychologischen Grundlagen der 77 Millionen Verse umfassenden ‹OM-Lehre› in bezug auf gute, gesunde und rechtschaffene Verhaltensweisen beruht, die von den frühen Propheten Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel und Muhammad gebracht und gelehrt, jedoch von allen jemaligen Chronisten usw. verfälscht wurden. Und dies geschah in allen Gottreligionen und Gotteswahnausführungen, wozu ich aber besonders diejenigen Verfälschungen anführen will, die diesbezüglich als Falschlehren im Christentum kursieren, wie Bibelsprüche, die einerseits in sich selbst widersprüchlich und anderseits lügnerisch darauf ausgerichtet sind, dass ein imaginärer Gott den Menschen strafe, wenn er gegen die Sprüchegebote verstosse. Dazu will ich aus einer uraltverfälschten Schrift z.B. 22 Stellen als Vergleich anführen, die schon sehr früh und dann im Lauf der Zeit immer weiter verfälscht wurden, und zwar auch durch den Reformator Martin Luther, der 1517 durch seine Kritik an der katholischen Kirche eine Reformation und damit eine Spaltung der Kirche in eine evangelische und katholische hervorrief. Auch er, Luther, verfälschte die Bibelsprüche, wie diese jedoch schon vor ihm verfälscht worden waren und die er im Original nicht kannte, wie diese in der ‹OM-Lehre› des Ur-Universal-Künders Nokodemion enthalten sind. Und diese 22 Sprüche möchte ich jetzt auch so anführen, wie sie Luther verfälscht hat, wobei ich aber jedem Vers auch den anfügen will, der durch die ‹OM›-Sammlung gegeben ist. | | In bezug auf die Wahrnehmung, das Erkennen und Verstehen der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit sind die Gottgläubigen völlig blind und taub und vermögen nicht einmal den Weg zu ihrem eigenen Verstand und ihrer Vernunft zu finden. Dies darum, weil sie in ihrer Gotteswahngläubigkeit von unbändiger Angst vor göttlicher Strafe beherrscht werden, die ihnen drohend einjagt, dass der so grenzenlos ‹liebe› Gott nicht dulden, sondern strafen werde, wenn seine angeblichen Gesetze und Gebote nicht befolgt würden. Und dies wird in dieser idiotischen und irreführenden Art und Weise in allen Gottreligionen den glaubensbefallenen und selbstdenkungsunfähigen Erdlingen seit alters her als Erfindung frühester Glaubens- und Gotteswahngläubiger verklickert, wobei aber von den Gläubigen über diesen ganzen Unsinn nicht nachgedacht wird. Folglich wird auch nicht erkannt, dass der Ursprung der ganzen Gesetze und Gebote auf psychologischen Grundlagen der 77 Millionen Verse umfassenden ‹OM-Lehre› in bezug auf gute, gesunde und rechtschaffene Verhaltensweisen beruht, die von den frühen Propheten Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel und Muhammad gebracht und gelehrt, jedoch von allen jemaligen Chronisten usw. verfälscht wurden. Und dies geschah in allen Gottreligionen und Gotteswahnausführungen, wozu ich aber besonders diejenigen Verfälschungen anführen will, die diesbezüglich als Falschlehren im Christentum kursieren, wie Bibelsprüche, die einerseits in sich selbst widersprüchlich und anderseits lügnerisch darauf ausgerichtet sind, dass ein imaginärer Gott den Menschen strafe, wenn er gegen die Sprüchegebote verstosse. Dazu will ich aus einer uraltverfälschten Schrift z.B. 22 Stellen als Vergleich anführen, die schon sehr früh und dann im Lauf der Zeit immer weiter verfälscht wurden, und zwar auch durch den Reformator Martin Luther, der 1517 durch seine Kritik an der katholischen Kirche eine Reformation und damit eine Spaltung der Kirche in eine evangelische und katholische hervorrief. Auch er, Luther, verfälschte die Bibelsprüche, wie diese jedoch schon vor ihm verfälscht worden waren und die er im Original nicht kannte, wie diese in der ‹OM-Lehre› des Ur-Universal-Künders Nokodemion enthalten sind. Und diese 22 Sprüche möchte ich jetzt auch so anführen, wie sie Luther verfälscht hat, wobei ich aber jedem Vers auch den anfügen will, der durch die ‹OM›-Sammlung gegeben ist. | ||
|- | |- | ||
Line 965: | Line 965: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Yes, it's good. Of course it was a bit difficult, but the important thing is that I was able to do the work. So I'm going to pretend and put everything in at this point in our conversation as you want it. But look here, this is the God | | Yes, it's good. Of course it was a bit difficult, but the important thing is that I was able to do the work. So I'm going to pretend and put everything in at this point in our conversation as you want it. But look here, this is the God tome where I can pick out all the verses. | ||
| Ja, schon gut. Natürlich war es etwas schwierig, aber wichtig ist, dass ich die Arbeit tun konnte. Also werde ich so tun und alles an dieser Stelle unseres Gesprächs einfügen, wie du es haben willst. Doch sieh hier, das ist der Gottesschinken, in dem ich alle Verse raussuchen kann. | | Ja, schon gut. Natürlich war es etwas schwierig, aber wichtig ist, dass ich die Arbeit tun konnte. Also werde ich so tun und alles an dieser Stelle unseres Gesprächs einfügen, wie du es haben willst. Doch sieh hier, das ist der Gottesschinken, in dem ich alle Verse raussuchen kann. | ||
|- | |- | ||
Line 977: | Line 977: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>1.</td><td>My son, reject not the chastening of the LORD, neither be unwilling when he reproveth thee: for whom the LORD loveth he reproveth, and is well pleased with him, as a father with his son. Proverbs 3:11–12</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>1.</td><td>My son, reject not the chastening of the LORD, neither be unwilling when he reproveth thee: for whom the LORD loveth he reproveth, and is well pleased with him, as a father with his son. Proverbs 3:11–12</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>1.</td><td>Mein Sohn, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht unwillig, wenn er dich zurechtweist; denn wen der HERR liebt, den weist er zurecht, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn. Sprüche 3:11–12</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>1.</td><td>Mein Sohn, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht unwillig, wenn er dich zurechtweist; denn wen der HERR liebt, den weist er zurecht, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn. Sprüche 3:11–12</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>By discerning and understanding, learn to be moderate in all things and to conform to the truth of life; therefore, do not reject the truth and never be unwilling, but continually rebuke yourself willingly and lead yourself to watchfulness, for only in this way will you attain to your own good pleasure.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>By discerning and understanding, learn to be moderate in all things and to conform to the truth of life; therefore, do not reject the truth and never be unwilling, but continually rebuke yourself willingly and lead yourself to watchfulness, for only in this way will you attain to your own good pleasure.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Lerne durch Erkennen und Erfassen dich in allen Dingen zu mässigen und in die Lebenswahrheit einzufügen; verwirf daher nicht die Wahrheit und sei nie unwillig, sondern weise dich stetig selbst willig zurecht und führe dich zur Wachsamkeit, denn nur dadurch gelangst du zum eigenen Wohlgefallen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Lerne durch Erkennen und Erfassen dich in allen Dingen zu mässigen und in die Lebenswahrheit einzufügen; verwirf daher nicht die Wahrheit und sei nie unwillig, sondern weise dich stetig selbst willig zurecht und führe dich zur Wachsamkeit, denn nur dadurch gelangst du zum eigenen Wohlgefallen.</td></tr></table> | ||
Line 983: | Line 983: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>2.</td><td>A prudent man seeth the evil coming, and hideth himself: but the prudent runneth on, and is punished. Proverbs 27:12</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>2.</td><td>A prudent man seeth the evil coming, and hideth himself: but the prudent runneth on, and is punished. Proverbs 27:12</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>2.</td><td>Ein Kluger sieht das Unglück kommen und verbirgt sich; aber die Unverständigen laufen weiter und müssen büssen. Sprüche 27:12</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>2.</td><td>Ein Kluger sieht das Unglück kommen und verbirgt sich; aber die Unverständigen laufen weiter und müssen büssen. Sprüche 27:12</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Be thou ever prudent and watchful; act as it were, and look for things to come, that they be not hid from thee: be thou not unwise, and thou shalt not be guilty, neither shalt thou make atonement.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Be thou ever prudent and watchful; act as it were, and look for things to come, that they be not hid from thee: be thou not unwise, and thou shalt not be guilty, neither shalt thou make atonement.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Sei stets klug und wachsam, handle gleichsam und schaue auf das Kommende, dass es dir nicht verborgen bleibe; bleibe nicht unverständig, dann ladest du nicht Schuld auf dich und musst nicht sühnen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Sei stets klug und wachsam, handle gleichsam und schaue auf das Kommende, dass es dir nicht verborgen bleibe; bleibe nicht unverständig, dann ladest du nicht Schuld auf dich und musst nicht sühnen.</td></tr></table> | ||
Line 989: | Line 989: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>3.</td><td>All who have sinned without the law will also perish without the law; and all who have sinned under the law will also be condemned by the law. Romans 2:12</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>3.</td><td>All who have sinned without the law will also perish without the law; and all who have sinned under the law will also be condemned by the law. Romans 2:12</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>3.</td><td>Alle, die ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verlorengehen; und alle, die unter dem Gesetz gesündigt haben, werden durchs Gesetz verurteilt werden. Römer 2:12</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>3.</td><td>Alle, die ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verlorengehen; und alle, die unter dem Gesetz gesündigt haben, werden durchs Gesetz verurteilt werden. Römer 2:12</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Obey the laws which set before you the truth of life and the true conduct of life, and you will be strong in life, never lost in it, always cherishing it, never condemning it.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Obey the laws which set before you the truth of life and the true conduct of life, and you will be strong in life, never lost in it, always cherishing it, never condemning it.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Befolge die Gesetze, die dir die Lebenswahrheit und die wahre Lebensführung vorgeben, dann wirst du im Leben stark sein, in ihm nie verlorengehen, es immer schätzen und es nie verurteilen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Befolge die Gesetze, die dir die Lebenswahrheit und die wahre Lebensführung vorgeben, dann wirst du im Leben stark sein, in ihm nie verlorengehen, es immer schätzen und es nie verurteilen.</td></tr></table> | ||
Line 995: | Line 995: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>4.</td><td>Those I love I rebuke and discipline. Be diligent therefore, and repent. Revelation 3:19</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>4.</td><td>Those I love I rebuke and discipline. Be diligent therefore, and repent. Revelation 3:19</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>4.</td><td>Welche ich lieb habe, die weise ich zurecht und züchtige ich. So sei nun eifrig und tue Busse! Offenbarung 3:19</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>4.</td><td>Welche ich lieb habe, die weise ich zurecht und züchtige ich. So sei nun eifrig und tue Busse! Offenbarung 3:19</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>If you love yourself in a just and righteous way, you always rebuke yourself; you are always diligent not to make yourself guilty of any repentance.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>If you love yourself in a just and righteous way, you always rebuke yourself; you are always diligent not to make yourself guilty of any repentance.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn du dich selbst in gerechter und rechtschaffener Weise liebst, dann weist du dich stets selbst zurecht; bist stets darin eifrig, dich keiner Busse schuldbar zu machen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn du dich selbst in gerechter und rechtschaffener Weise liebst, dann weist du dich stets selbst zurecht; bist stets darin eifrig, dich keiner Busse schuldbar zu machen.</td></tr></table> | ||
Line 1,001: | Line 1,001: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>5.</td><td>Now every chastening, when it is, seemeth to us not joy, but pain: but afterward it bringeth forth peace and righteousness as fruit unto them that are exercised thereby. Hebrews 12:11</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>5.</td><td>Now every chastening, when it is, seemeth to us not joy, but pain: but afterward it bringeth forth peace and righteousness as fruit unto them that are exercised thereby. Hebrews 12:11</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>5.</td><td>Jede Züchtigung aber, wenn sie da ist, scheint uns nicht Freude, sondern Schmerz zu sein; danach aber bringt sie als Frucht denen, die dadurch geübt sind, Frieden und Gerechtigkeit. Hebräer 12:11</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>5.</td><td>Jede Züchtigung aber, wenn sie da ist, scheint uns nicht Freude, sondern Schmerz zu sein; danach aber bringt sie als Frucht denen, die dadurch geübt sind, Frieden und Gerechtigkeit. Hebräer 12:11</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Keep discipline and order over yourself, even when it causes not joy but sorrow and pain, for fruit will always come from it, bringing about in you peace and freedom, righteousness and even measure.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Keep discipline and order over yourself, even when it causes not joy but sorrow and pain, for fruit will always come from it, bringing about in you peace and freedom, righteousness and even measure.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Halte Zucht und Ordnung über dich selbst, auch dann, wenn sie nicht Freude, sondern Leid und Schmerz bedingt, denn stets wird daraus eine Frucht hervorgehen, die in dir Frieden und Freiheit, Gerechtigkeit und auch Ebenmass bewirkt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Halte Zucht und Ordnung über dich selbst, auch dann, wenn sie nicht Freude, sondern Leid und Schmerz bedingt, denn stets wird daraus eine Frucht hervorgehen, die in dir Frieden und Freiheit, Gerechtigkeit und auch Ebenmass bewirkt.</td></tr></table> | ||
Line 1,007: | Line 1,007: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>6.</td><td>Fear is not in love, but perfect love casts out fear. For fear reckons with punishment; but he that feareth is not perfect in love. 1 John 4:18</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>6.</td><td>Fear is not in love, but perfect love casts out fear. For fear reckons with punishment; but he that feareth is not perfect in love. 1 John 4:18</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>6.</td><td>Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die vollkommene Liebe treibt die Furcht aus. Denn die Furcht rechnet mit Strafe; wer sich aber fürchtet, der ist nicht vollkommen in der Liebe. 1. Johannes 4:18</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>6.</td><td>Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die vollkommene Liebe treibt die Furcht aus. Denn die Furcht rechnet mit Strafe; wer sich aber fürchtet, der ist nicht vollkommen in der Liebe. 1. Johannes 4:18</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>If you allow fear or dread to arise in you, you are treading a path that leads you astray, far from the given, and thereby to where there is neither love nor truth.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>If you allow fear or dread to arise in you, you are treading a path that leads you astray, far from the given, and thereby to where there is neither love nor truth.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn du in dir Furcht oder Angst entstehen lässt, dann beschreitest du einen Weg, der dich in die Irre führt, weit weg von der Gegebenheit und dadurch dorthin, wo weder Liebe noch Wahrheit ist.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn du in dir Furcht oder Angst entstehen lässt, dann beschreitest du einen Weg, der dich in die Irre führt, weit weg von der Gegebenheit und dadurch dorthin, wo weder Liebe noch Wahrheit ist.</td></tr></table> | ||
Line 1,013: | Line 1,013: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>7.</td><td>But he who knows him not, and has done what deserves blows, will suffer few blows. To whom much is given, from him much will be sought; and to whom much is entrusted, from him all the more will be required. Luke 12:48</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>7.</td><td>But he who knows him not, and has done what deserves blows, will suffer few blows. To whom much is given, from him much will be sought; and to whom much is entrusted, from him all the more will be required. Luke 12:48</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>7.</td><td>Wer ihn aber nicht kennt und getan hat, was Schläge verdient, wird wenig Schläge erleiden. Wem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und wem viel anvertraut ist, von dem wird man um so mehr fordern. Lukas 12:48</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>7.</td><td>Wer ihn aber nicht kennt und getan hat, was Schläge verdient, wird wenig Schläge erleiden. Wem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und wem viel anvertraut ist, von dem wird man um so mehr fordern. Lukas 12:48</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Always hold back before you do anything that might be unjust, for in doing so you too will suffer unjustness; if you are just and wise, then your advice will be sought; then be careful when you entrust something to others, for then even more familiar things will be demanded of you.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Always hold back before you do anything that might be unjust, for in doing so you too will suffer unjustness; if you are just and wise, then your advice will be sought; then be careful when you entrust something to others, for then even more familiar things will be demanded of you.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Halte dich stets zurück, ehe du etwas tust, das sträflich sein könnte, denn dadurch würdest auch du Sträfliches erleiden; wenn du gerecht und weise bist, dann wird deine Ratgebung gesucht werden; sei dann behutsam, wenn du andern etwas anvertraust, denn dann wird noch mehr Vertrautes von dir gefordert.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Halte dich stets zurück, ehe du etwas tust, das sträflich sein könnte, denn dadurch würdest auch du Sträfliches erleiden; wenn du gerecht und weise bist, dann wird deine Ratgebung gesucht werden; sei dann behutsam, wenn du andern etwas anvertraust, denn dann wird noch mehr Vertrautes von dir gefordert.</td></tr></table> | ||
Line 1,019: | Line 1,019: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>8.</td><td>If any man sin, and do contrary to any commandment of the LORD, which he ought not to do, and have not known it, and sin, and bring iniquity upon himself. Deuteronomy 5:17</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>8.</td><td>If any man sin, and do contrary to any commandment of the LORD, which he ought not to do, and have not known it, and sin, and bring iniquity upon himself. Deuteronomy 5:17</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>8.</td><td>Wenn jemand sündigt und handelt gegen irgendein Gebot des HERRN, was er nicht tun sollte, und hat es nicht gewusst und versündigt sich und lädt eine Schuld auf sich. Mose 5:17</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>8.</td><td>Wenn jemand sündigt und handelt gegen irgendein Gebot des HERRN, was er nicht tun sollte, und hat es nicht gewusst und versündigt sich und lädt eine Schuld auf sich. Mose 5:17</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Never shalt thou do contrary to any law or commandment, whether thou know it or not, and thou shalt incur guilt or punishment.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Never shalt thou do contrary to any law or commandment, whether thou know it or not, and thou shalt incur guilt or punishment.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Niemals sollst du gegen irgendein Gesetz oder Gebot handeln, ob du es kennst oder nicht, so ladest du Schuld oder Strafe auf dich.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Niemals sollst du gegen irgendein Gesetz oder Gebot handeln, ob du es kennst oder nicht, so ladest du Schuld oder Strafe auf dich.</td></tr></table> | ||
Line 1,025: | Line 1,025: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>9.</td><td>Repent and turn away from all transgression, lest you fall into iniquity. Ezekiel 18:30</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>9.</td><td>Repent and turn away from all transgression, lest you fall into iniquity. Ezekiel 18:30</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>9.</td><td>Kehrt um und kehrt euch ab von allen Übertretungen, damit ihr nicht in Schuld verfallt. Hesekiel 18:30</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>9.</td><td>Kehrt um und kehrt euch ab von allen Übertretungen, damit ihr nicht in Schuld verfallt. Hesekiel 18:30</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Keep away from transgression, and never act knowingly by wrongdoing, lest you fall into guilt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Keep away from transgression, and never act knowingly by wrongdoing, lest you fall into guilt.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Halte dich fern von Übertretungen und handle nie wissend durch falsche Taten, damit du nicht in Schuld verfällst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Halte dich fern von Übertretungen und handle nie wissend durch falsche Taten, damit du nicht in Schuld verfällst.</td></tr></table> | ||
Line 1,031: | Line 1,031: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>10.</td><td>He that believeth and is baptised shall be saved: but he that believeth not shall be damned. Mark 16:16</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>10.</td><td>He that believeth and is baptised shall be saved: but he that believeth not shall be damned. Mark 16:16</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>10.</td><td>Wer glaubt und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. Markus 16:16</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>10.</td><td>Wer glaubt und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. Markus 16:16</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>If thou indulge not in faith, and live not in untruth, thou shalt attain unto true knowledge: but if thou believe, thou shalt damn thyself.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>If thou indulge not in faith, and live not in untruth, thou shalt attain unto true knowledge: but if thou believe, thou shalt damn thyself.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn du keinem Glauben frönst und nicht in Unwahrheit lebst, dann wirst du zum wahren Wissen gelangen; wenn du aber glaubst, dann wirst du dich selbst verdammen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn du keinem Glauben frönst und nicht in Unwahrheit lebst, dann wirst du zum wahren Wissen gelangen; wenn du aber glaubst, dann wirst du dich selbst verdammen.</td></tr></table> | ||
Line 1,037: | Line 1,037: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>11.</td><td>Above all things, brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by Earth or by any other oath. Let a yes be yes to you and a no be no to you, lest you fall into judgment. James 5:12</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>11.</td><td>Above all things, brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by Earth or by any other oath. Let a yes be yes to you and a no be no to you, lest you fall into judgment. James 5:12</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>11.</td><td>Vor allen Dingen, Brüder und Schwestern, schwört nicht, weder beim Himmel noch bei der Erde noch mit einem anderen Eid. Euch sei ein Ja ein Ja und ein Nein ein Nein, damit ihr nicht dem Gericht verfallt. Jakobus 5:12</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>11.</td><td>Vor allen Dingen, Brüder und Schwestern, schwört nicht, weder beim Himmel noch bei der Erde noch mit einem anderen Eid. Euch sei ein Ja ein Ja und ein Nein ein Nein, damit ihr nicht dem Gericht verfallt. Jakobus 5:12</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Thou shalt not swear, nor take an oath, by heaven, or by the earth, or by any delusion, condition, or notion, for thou hast never any power over it; always let thy word alone be true in honour and uprightness; and so let thy word of honour be yea for yea, and nay for nay.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Thou shalt not swear, nor take an oath, by heaven, or by the earth, or by any delusion, condition, or notion, for thou hast never any power over it; always let thy word alone be true in honour and uprightness; and so let thy word of honour be yea for yea, and nay for nay.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Du sollst nicht schwören und nie einen Eid leisten, weder beim Himmel, bei der Welt noch bei einem Wahn, einer Beschaffenheit oder Vorstellung, denn du hast niemals Macht darüber; stets gelte nur dein Wort in Ehre und Redlichkeit, und so sei dein Ehrenwort Ja für Ja, und Nein für Nein.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Du sollst nicht schwören und nie einen Eid leisten, weder beim Himmel, bei der Welt noch bei einem Wahn, einer Beschaffenheit oder Vorstellung, denn du hast niemals Macht darüber; stets gelte nur dein Wort in Ehre und Redlichkeit, und so sei dein Ehrenwort Ja für Ja, und Nein für Nein.</td></tr></table> | ||
Line 1,043: | Line 1,043: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>12.</td><td>Blessed is the human being whom God rebukes; therefore, do not resist the chastening of the Almighty. Job 5:17</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>12.</td><td>Blessed is the human being whom God rebukes; therefore, do not resist the chastening of the Almighty. Job 5:17</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>12.</td><td>Selig ist der Mensch, den Gott zurechtweist; darum widersetze dich der Zucht des Allmächtigen nicht. Hiob 5:17</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>12.</td><td>Selig ist der Mensch, den Gott zurechtweist; darum widersetze dich der Zucht des Allmächtigen nicht. Hiob 5:17</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Honest and righteous are you when you rebuke yourself; therefore do not resist your own true righteousness.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Honest and righteous are you when you rebuke yourself; therefore do not resist your own true righteousness.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Ehrlich und gerecht bist du, wenn du dich selbst zurechtweist, darum widersetze dich nicht deiner eigenen wahren Gerechtigkeit.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Ehrlich und gerecht bist du, wenn du dich selbst zurechtweist, darum widersetze dich nicht deiner eigenen wahren Gerechtigkeit.</td></tr></table> | ||
Line 1,049: | Line 1,049: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>13.</td><td>There is no condemnation for those who are in Christ Jesus, because the law of the Spirit makes alive in Christ Jesus, for He has set you free from the law of sin and death. Romans 8:1–2</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>13.</td><td>There is no condemnation for those who are in Christ Jesus, because the law of the Spirit makes alive in Christ Jesus, for He has set you free from the law of sin and death. Romans 8:1–2</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>13.</td><td>Es gibt keine Verdammnis für jene, welche in Christus Jesus sind, weil das Gesetz des Geistes in Christus Jesus lebendig macht, denn er hat dich frei gemacht vom Gesetz der Sünde und des Todes. Römer 8:1–2</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>13.</td><td>Es gibt keine Verdammnis für jene, welche in Christus Jesus sind, weil das Gesetz des Geistes in Christus Jesus lebendig macht, denn er hat dich frei gemacht vom Gesetz der Sünde und des Todes. Römer 8:1–2</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>No guilt, no punishment and no condemnation can befall you if you obey and keep the given righteous laws and | | <table><tr><td></td><td></td><td>No guilt, no punishment and no condemnation can befall you if you obey and keep the given righteous laws and recommendations of all creation.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Es kann dich keine Schuld, keine Strafe und keine Verdammnis treffen, wenn du die vorgegebenen gerechten Gesetze und Gebote aller Erschaffungs-Beschaffenheit befolgst und pflegst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Es kann dich keine Schuld, keine Strafe und keine Verdammnis treffen, wenn du die vorgegebenen gerechten Gesetze und Gebote aller Erschaffungs-Beschaffenheit befolgst und pflegst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <br><table><tr><td></td><td>14.</td><td>Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for he is thy LORD, and he will not suffer thee to go unpunished, if thou take his name in vain. Deuteronomy 5:11</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>14.</td><td>Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for he is thy LORD, and he will not suffer thee to go unpunished, if thou take his name in vain. Deuteronomy 5:11</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>14.</td><td>Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn er ist dein HERR und er wird dich nicht ungestraft lassen, wenn du seinen Namen missbrauchst. 5 Mose 5:11</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>14.</td><td>Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn er ist dein HERR und er wird dich nicht ungestraft lassen, wenn du seinen Namen missbrauchst. 5 Mose 5:11</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Thou shalt not do violence to any of the works of creation, neither shalt thou abuse them, nor shalt thou disregard them: for it shall be a hurt and a destruction unto thee, and to the world, and to all existence.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Thou shalt not do violence to any of the works of creation, neither shalt thou abuse them, nor shalt thou disregard them: for it shall be a hurt and a destruction unto thee, and to the world, and to all existence.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Niemals sollst du irgendwelchen Werken der Erschaffungs-Beschaffenheit weder Gewalt antun, noch sie missbrauchen oder ausser acht lassen, denn es würde daraus dir, der Welt und aller Existenz Nachteile und Schaden bringen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Niemals sollst du irgendwelchen Werken der Erschaffungs-Beschaffenheit weder Gewalt antun, noch sie missbrauchen oder ausser acht lassen, denn es würde daraus dir, der Welt und aller Existenz Nachteile und Schaden bringen.</td></tr></table> | ||
Line 1,061: | Line 1,061: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>15.</td><td>Preach the word, and stand by it, whether in season or out of season; reprove every one, threatening and exhorting with all patience and doctrine, but punishing if disobeyed. 2 Timothy 4:2</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>15.</td><td>Preach the word, and stand by it, whether in season or out of season; reprove every one, threatening and exhorting with all patience and doctrine, but punishing if disobeyed. 2 Timothy 4:2</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>15.</td><td>Predige das Wort und stehe dazu, sei es zur rechten Zeit oder zur Unzeit; weise jeden zurecht, drohe und ermahne mit aller Geduld und Lehre, doch bestrafe, wenn nicht gehorcht wird. 2. Timotheus 4:2</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>15.</td><td>Predige das Wort und stehe dazu, sei es zur rechten Zeit oder zur Unzeit; weise jeden zurecht, drohe und ermahne mit aller Geduld und Lehre, doch bestrafe, wenn nicht gehorcht wird. 2. Timotheus 4:2</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>When you speak justly, whether in season or out of season, always speak the truth; stand by your true word even when it is patient, abrupt, teaching, instructing, rebuking, exhorting, soft, loud, or very loud – whether it wants to be heard or not.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>When you speak justly, whether in season or out of season, always speak the truth; stand by your true word even when it is patient, abrupt, teaching, instructing, rebuking, exhorting, soft, loud, or very loud – whether it wants to be heard or not.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn du gerechtfertigt sprichst, sei es zur rechten oder unrechten Zeit, so sprich stets die Wahrheit; stehe zu deinem wahren Wort auch dann – sei es geduldig, abrupt, lehrend, belehrend, tadelnd, ermahnend, leise, laut oder sehr laut –, wenn es gehört werden will oder nicht.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn du gerechtfertigt sprichst, sei es zur rechten oder unrechten Zeit, so sprich stets die Wahrheit; stehe zu deinem wahren Wort auch dann – sei es geduldig, abrupt, lehrend, belehrend, tadelnd, ermahnend, leise, laut oder sehr laut –, wenn es gehört werden will oder nicht.</td></tr></table> | ||
Line 1,067: | Line 1,067: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>16.</td><td>A God who brings the lonely home, who brings out the captives, that it may be well with them; but the apostate abides in dry land. Psalm 68:7</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>16.</td><td>A God who brings the lonely home, who brings out the captives, that it may be well with them; but the apostate abides in dry land. Psalm 68:7</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>16.</td><td>Ein Gott, der die Einsamen nach Hause bringt, der die Gefangenen herausführt, dass es ihnen wohlergehe; aber die Abtrünnigen bleiben in dürrem Lande. Psalm 68:7</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>16.</td><td>Ein Gott, der die Einsamen nach Hause bringt, der die Gefangenen herausführt, dass es ihnen wohlergehe; aber die Abtrünnigen bleiben in dürrem Lande. Psalm 68:7</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>You will never be lonely and you will never be a prisoner of yourself if you form your own personality, open yourself up to it and rule and command yourself.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>You will never be lonely and you will never be a prisoner of yourself if you form your own personality, open yourself up to it and rule and command yourself.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Du wirst nie einsam und nie Gefangener deiner selbst sein, wenn du dir deine Eigenpersönlichkeit bildest, dich ihr öffnest und über dich selbst bestimmst und gebietest.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Du wirst nie einsam und nie Gefangener deiner selbst sein, wenn du dir deine Eigenpersönlichkeit bildest, dich ihr öffnest und über dich selbst bestimmst und gebietest.</td></tr></table> | ||
Line 1,073: | Line 1,073: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>17.</td><td>You will know in your heart that the LORD your God has brought you up as a man brings up his son. Deut. 8:5</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>17.</td><td>You will know in your heart that the LORD your God has brought you up as a man brings up his son. Deut. 8:5</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>17.</td><td>So erkennst du ja in deinem Herzen, dass der HERR, dein Gott, dich erzogen hat, wie ein Mann seinen Sohn erzieht. 5 Mose 8:5</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>17.</td><td>So erkennst du ja in deinem Herzen, dass der HERR, dein Gott, dich erzogen hat, wie ein Mann seinen Sohn erzieht. 5 Mose 8:5</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Know and perceive in thine understanding, that thou must stop thyself, as the caretakers stop their shoots.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Know and perceive in thine understanding, that thou must stop thyself, as the caretakers stop their shoots.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wisse und erkenne in deinem Durchblick, dass du dich selbst anhalten musst, wie die Sorgenden ihre Sprossen anhalten.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wisse und erkenne in deinem Durchblick, dass du dich selbst anhalten musst, wie die Sorgenden ihre Sprossen anhalten.</td></tr></table> | ||
Line 1,079: | Line 1,079: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>18.</td><td>But the gift of grace is not like sin. For if by one sin many died, much more the grace and gift of God abounded to many through the grace of the one human being Jesus Christ. Romans 5:15</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>18.</td><td>But the gift of grace is not like sin. For if by one sin many died, much more the grace and gift of God abounded to many through the grace of the one human being Jesus Christ. Romans 5:15</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>18.</td><td>Aber nicht verhält sich's mit der Gnadengabe wie mit der Sünde. Denn so an einer Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. Römer 5:15</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>18.</td><td>Aber nicht verhält sich's mit der Gnadengabe wie mit der Sünde. Denn so an einer Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. Römer 5:15</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Know that only your own righteousness keeps you from transgression, from destruction, from visitation, and gives you lasting goodness.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Know that only your own righteousness keeps you from transgression, from destruction, from visitation, and gives you lasting goodness.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wisse, dass dich nur deine eigene Gerechtigkeit vor Verfehlungen, Verhängnis und vor Heimsuchung bewahrt und dir dauernde Güte gewährt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wisse, dass dich nur deine eigene Gerechtigkeit vor Verfehlungen, Verhängnis und vor Heimsuchung bewahrt und dir dauernde Güte gewährt.</td></tr></table> | ||
Line 1,085: | Line 1,085: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>19.</td><td>He that walketh with the wise shall be wise: but he that is the companion of fools shall have evil. Proverbs 13:20</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>19.</td><td>He that walketh with the wise shall be wise: but he that is the companion of fools shall have evil. Proverbs 13:20</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>19.</td><td>Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Toren Geselle ist, der wird Unglück haben. Sprüche 13:20</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>19.</td><td>Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Toren Geselle ist, der wird Unglück haben. Sprüche 13:20</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>When wise men surround you and you learn wisdom from them, then folly, misery, sorrow and distress will not be added to your order, nor will grief, sorrow and anguish.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>When wise men surround you and you learn wisdom from them, then folly, misery, sorrow and distress will not be added to your order, nor will grief, sorrow and anguish.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn dich Weise umgeben und du Weisheit von ihnen lernst, dann gesellen sich in deine Ordnung weder Torheit, Elend, Jammer und Drangsal, noch Gram, Kümmernis und Pein.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn dich Weise umgeben und du Weisheit von ihnen lernst, dann gesellen sich in deine Ordnung weder Torheit, Elend, Jammer und Drangsal, noch Gram, Kümmernis und Pein.</td></tr></table> | ||
Line 1,091: | Line 1,091: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>20.</td><td>The Lord knows how to save the pious from temptation, but to keep the unrighteous for the day of judgment, to punish them. 2 Peter 2:9</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>20.</td><td>The Lord knows how to save the pious from temptation, but to keep the unrighteous for the day of judgment, to punish them. 2 Peter 2:9</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>20.</td><td>Der Herr weiss die Frommen aus der Versuchung zu erretten, die Ungerechten aber aufzubewahren für den Tag des Gerichts, um sie zu strafen. 2. Petrus 2:9</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>20.</td><td>Der Herr weiss die Frommen aus der Versuchung zu erretten, die Ungerechten aber aufzubewahren für den Tag des Gerichts, um sie zu strafen. 2. Petrus 2:9</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Know, that thy virtuousness alone keepeth thee from temptation and unrighteousness; and thine honesty alone keepeth thee from rebuke, and banishment, and separation by tribunal.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Know, that thy virtuousness alone keepeth thee from temptation and unrighteousness; and thine honesty alone keepeth thee from rebuke, and banishment, and separation by tribunal.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wisse, allein dein tüchtiges Wackersein bewahrt dich vor Versuchung und Ungerechtem; und nur deine Ehrhaftigkeit bewahrt dich vor Verweisung, Bann und Abtrennung durch Tribunal.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wisse, allein dein tüchtiges Wackersein bewahrt dich vor Versuchung und Ungerechtem; und nur deine Ehrhaftigkeit bewahrt dich vor Verweisung, Bann und Abtrennung durch Tribunal.</td></tr></table> | ||
Line 1,097: | Line 1,097: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>21.</td><td>I say unto you: No; but if ye repent not, ye shall all likewise perish. Luke 13:3</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>21.</td><td>I say unto you: No; but if ye repent not, ye shall all likewise perish. Luke 13:3</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>21.</td><td>Ich sage euch: Nein; sondern wenn ihr nicht Busse tut, dann werdet ihr alle ebenso umkommen. Lukas 13:3</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>21.</td><td>Ich sage euch: Nein; sondern wenn ihr nicht Busse tut, dann werdet ihr alle ebenso umkommen. Lukas 13:3</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Know, that iniquity shall not trouble thee, lest repentance come to thee, but live and work on.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Know, that iniquity shall not trouble thee, lest repentance come to thee, but live and work on.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wisse, Unrecht soll dich nicht belasten, damit nicht Busse ansteht, jedoch fortleben und weiterwirken.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wisse, Unrecht soll dich nicht belasten, damit nicht Busse ansteht, jedoch fortleben und weiterwirken.</td></tr></table> | ||
Line 1,103: | Line 1,103: | ||
| <br><table><tr><td></td><td>22.</td><td>The LORD preserveth the stranger, and keepeth the fatherless and the widow: but the wicked he leadeth astray. Psalm 146:9</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>22.</td><td>The LORD preserveth the stranger, and keepeth the fatherless and the widow: but the wicked he leadeth astray. Psalm 146:9</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td>22.</td><td>Der HERR behütet die Fremdlinge und erhält Waisen und Witwen; aber die Gottlosen führt er in die Irre. Psalm 146:9</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td>22.</td><td>Der HERR behütet die Fremdlinge und erhält Waisen und Witwen; aber die Gottlosen führt er in die Irre. Psalm 146:9</td></tr></table> | ||
|- | |- class="bold" | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Protect and keep your own kind, the offspring and the stranger, the widowed, the needy, the sick and the aged, but do not let them lead you astray by shepherding</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Protect and keep your own kind, the offspring and the stranger, the widowed, the needy, the sick and the aged, but do not let them lead you astray by shepherding</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Schütze und behüte deinesgleichen, die Nachwüchsigen und Fremden, die Verwitweten, Bedürftigen, Kranken und die Alten, doch lass dich nicht durch Beschub in die Irre führen</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Schütze und behüte deinesgleichen, die Nachwüchsigen und Fremden, die Verwitweten, Bedürftigen, Kranken und die Alten, doch lass dich nicht durch Beschub in die Irre führen</td></tr></table> | ||
Line 1,128: | Line 1,128: | ||
| <br>23. I can do all things through him who makes me mighty. Philippians 4:13 | | <br>23. I can do all things through him who makes me mighty. Philippians 4:13 | ||
| <br>23. Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht. Philipper 4:13 | | <br>23. Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht. Philipper 4:13 | ||
|- | |- class="bold" | ||
| Know that it is only through you that all things are able to make you mighty. | | Know that it is only through you that all things are able to make you mighty. | ||
| Wisse, nur durch dich selbst vermag alles dich mächtig zu machen. | | Wisse, nur durch dich selbst vermag alles dich mächtig zu machen. | ||
Line 1,144: | Line 1,144: | ||
| Wie es mit den Verfälschungen der Begriffe und Wortwerte bestellt ist, die durch Sprachenwissenschaftler aus Urbegriffen alter Sprachen sachentstellend und sachverfälschend erfunden und falsch interpretiert wurden, so findet sich das gleiche Vorgehen in der Psychologie. In dieser jedoch werden bestimmte Begriffe und Wortwerte in der Weise völlig falsch definiert und erklärt, indem absoluter Stuss zur Geltung gebracht wird, weil die so ‹hellen, gescheiten› Psychologie-‹Fachkräfte› in Wahrheit nicht wissen, was und wie die Begriffe grundlegend aufgebaut und zu beurteilen waren und sind. Daher werden auch noch heute, nach Hunderten und Tausenden von Jahren, die einzelnen Begriffe und Werte durch verschiedenste falsche Darstellungen illusionärer Erklärungsversuche in etwas hineininterpretiert, was jedoch mit der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit keinerlei Zusammenhang hat. Als Beispiel dieser Tatsache will ich nur die Begriffe ‹Dummheit› und ‹Blödheit› heranziehen, die durch die Psychologie völlig irr und wirr als etwas definiert werden, was in keinerlei Art und Weise mit der realen Wirklichkeit und Wahrheit zu tun hat. Dazu folgendes als Beispiele: | | Wie es mit den Verfälschungen der Begriffe und Wortwerte bestellt ist, die durch Sprachenwissenschaftler aus Urbegriffen alter Sprachen sachentstellend und sachverfälschend erfunden und falsch interpretiert wurden, so findet sich das gleiche Vorgehen in der Psychologie. In dieser jedoch werden bestimmte Begriffe und Wortwerte in der Weise völlig falsch definiert und erklärt, indem absoluter Stuss zur Geltung gebracht wird, weil die so ‹hellen, gescheiten› Psychologie-‹Fachkräfte› in Wahrheit nicht wissen, was und wie die Begriffe grundlegend aufgebaut und zu beurteilen waren und sind. Daher werden auch noch heute, nach Hunderten und Tausenden von Jahren, die einzelnen Begriffe und Werte durch verschiedenste falsche Darstellungen illusionärer Erklärungsversuche in etwas hineininterpretiert, was jedoch mit der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit keinerlei Zusammenhang hat. Als Beispiel dieser Tatsache will ich nur die Begriffe ‹Dummheit› und ‹Blödheit› heranziehen, die durch die Psychologie völlig irr und wirr als etwas definiert werden, was in keinerlei Art und Weise mit der realen Wirklichkeit und Wahrheit zu tun hat. Dazu folgendes als Beispiele: | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold" | |- style="text-align:center; font-weight:bold" | ||
| <br>When looking further into stupidity, what it is supposed to be, | | <br><span id="stu2">When looking further into stupidity, what it is supposed to be,</span> | ||
| <br>Beim Weitersuchen in bezug auf Dummheit, was sie sein soll, | | <br>Beim Weitersuchen in bezug auf Dummheit, was sie sein soll, | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold" | |- style="text-align:center; font-weight:bold" | ||
Line 1,237: | Line 1,237: | ||
| Natürlich. … | | Natürlich. … | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==References== | |||
<references/> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 726]] | [[Contact Report 726]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 08:46, 31 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 75–105 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 12th October 2019, 23:58 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Thursday, 17th June 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 725
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Twenty-fifth Contact | Siebenhundertfünfundzwanzigster Kontakt |
Saturday, 12th October 2019, 23:58 hrs | Samstag, 12. Oktober 2019, 23.58 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Welcome, Ptaah, greetings dear friend, | Willkommen, Ptaah, sei gegrüsst, lieber Freund, |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Thank you for your welcome and greetings, Eduard, dear friend. | 1. Dank für dein Willkomm und deinen Gruss, Eduard, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to ask right after that, how about what you briefly hinted at the other day, but did not say anything clearly, about Ireland, Yemen and Albania. | Dann möchte ich gleich danach fragen, wie es damit steht, worüber du letzthin kurz etwas angedeutet, jedoch nichts klar gesagt hast, wegen Irland, dem Jemen und Albanien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Have I actually failed to speak clearly about this? | 2. Habe ich es tatsächlich unterlassen, klar darüber zu reden? |
3. We talked about upcoming events and I said that towards the end of next month, November, there will be a strong earthquake in Albania with many deaths, while in Yemen there will be an outbreak of dengue fever which will also cause many deaths. | 3. Wir haben uns über bevorstehende Geschehen unterhalten, wobei ich sagte, dass sich gegen Ende des nächsten Monats November in Albanien ein starkes Erdbeben ereignen und es dabei viele Tote zu beklagen haben wird, während im Jemen das Dengue-Fieber ausbricht, das dann auch viele Tote fordert. |
4. As far as Ireland is concerned, I would like to say that the shameful practice of paedophilia has spread not only among the Catholic 'clergy' there, but also among many – if I may say so – Catholic 'shepherds of souls' in France, Germany, in all the states of the Brussels dictatorship, as well as all over the world. | 4. Was Irland betraf, dazu wollte ich sagen, dass sich in grossem Rahmen nicht nur dort bei den katholischen ‹Geistlichen› das schändliche Tun der Pädophilie ausgebreitet hat, sondern weitum bei vielen – wenn ich so sagen darf – katholischen ‹Seelenhirten› auch in Frankreich, Deutschland, in allen Staaten der Brüssel-Diktatur, wie überhaupt rund um die Welt. |
5. Paedophilia is also practised all around in circles of other faiths, and not only by males, as is generally assumed among the population, because female paedophilia actually also exists, albeit to a lesser extent than among males. | 5. Auch in andersgläubigen Kreisen wird rundum Pädophilie betrieben, und zwar nicht nur von männlicher Seite, wie allgemein bei den Bevölkerungen angenommen wird, denn tatsächlich existiert auch weibliche Pädophilie, allerdings in minderer Weise als bei den Männern. |
6. Paedophilia is widespread on Earth to an alarming degree, especially among believers in the Christ religion who, under the cover of their faith, are able to deceive their family members, acquaintances and fellow human beings in general. | 6. Die Pädophilie ist auf der Erde in einem erschreckenden Mass verbreitet, insbesondere bei Religiös-Gläubigen der Christus-Religion, die unter dem Deckmantel ihres Glaubens ihre Familienmitglieder, Bekannten und die Mitmenschen allgemein zu täuschen vermögen. |
7. Through digitalisation, the possibilities for like-minded people to come together have expanded just as badly with regard to disgraceful paedophilia as they have with regard to equally disgraceful fornication and other dehumanising depravities. | 7. Durch die Digitalisierung haben sich die Möglichkeiten der Zusammenfindung von Gleichgesinnten bezüglich der schändlichen Pädophilie ebenso in schlimmer Weise ausgeweitet, wie die ebenso schändliche Hurerei und andere menschenunwürdige Verwerflichkeiten. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, these degeneracies are getting worse and worse among many earthlings, because, as you say, digitalisation offers the morally completely degenerate and depraved more and more opportunities to spread their primitive-dirty activities further and possibly never be punished for them. In particular, Europe is a vicious Christian paedophilia hotbed, where children of both sexes and all ages, right down to infants, are sexually abused in a totally degenerate way, destroying their consciousness, and the thought and feeling-world as well as the psyche. And through these criminal, degenerate cruelties against the children, they are so harassed and suffer torments that they can never cope with the whole of the criminal, deviant, shameful and contemptuous sexual degenerations committed against them and will therefore suffer psychologically-destruction and and be imprinted for their whole lives. And that all the paedophiles, who are especially widespread in the entire Christian world – as you Plejaren have clarified, as you explained the other day – that, in my opinion, casts a very special scummy light on this denomination and religion, as was also the case with the Christian religious wars, the witch hunts, the Crusaders, the Knights Templar and with many other monstrous Christian murderous machinations, etc. | Leider werden diese Ausartungen bei vielen Erdlingen immer schlimmer, denn, wie du sagst, bietet die Digitalisierung den moralisch völlig Ausgearteten und Verkommenen immer mehr Möglichkeiten, ihr primitiv-schmutziges Tun weiter auszubreiten und unter Umständen nie dafür bestraft zu werden. Ganz besonders ist Europa in bezug auf Pädophilie ein bösartiges christliches Pädophilie-Pflaster, wo Kinder beiderlei Geschlechts und jeden Alters, und zwar bis zu Säuglingen, völlig ausgeartet sexuell missbraucht werden und dadurch deren Bewusstsein und die Gedanken- und Gefühlswelt sowie die Psyche zerstört werden. Und durch diese verbrecherischen, ausgearteten Grausamkeiten an den Kindern werden diese derart drangsaliert und erleiden Qualen, dass sie das Ganze der an ihnen begangenen verbrecherischen, abartigen, schändlichen und verachtungsvollen sexuellen Ausartungen nie verkraften können und daher für ihr ganzes Leben psychisch-zerstört-geprägt leiden werden. Und dass all die Pädophilen, die ganz besonders in der gesamten christlichen Welt verbreitet sind – wie ihr Plejaren ja abgeklärt habt, wie du letzthin erklärt hast –, das wirft meines Erachtens ein ganz besonderes abschaumartiges Licht auf diese Glaubensrichtung und Religion, wie das ja auch bei den christlichen Religionskriegen, bei der Hexenverfolgung, den Kreuzrittern, Tempelrittern und bei vielen anderen ungeheuren christlichen mörderischen Machenschaften usw. war. |
As far as paedophilia, fornication, crime and many other completely degenerate things are concerned, everything is getting worse and worse in relation to the inexorably growing overpopulation. And in this relationship, the [that which is] getting worse, is also the case with the destruction of the climate, which, as a result of the growth of the Earth's population and its machinations, is bringing more and more disaster. And in the process, humankind is being lied to and deceived through its teeth by the climatologists and all the researchers and scientists, etc. connected with it. This is because the truth is that everything concerning the destruction of nature, the planet and everything in general is much worse than is deceptively and publicly admitted. The real state of pollution of the atmosphere and the entire world by CO2, nitrous oxide, methane gas and a thousand different toxins etc., is in reality much higher than the 'experts' lie about. They also conceal from the Earth's population that they are absolutely incapable – because they have no devices and apparatus etc., and these would first have to be invented – of measuring the true masses of the thousands of gas toxins in the atmosphere. These loudmouthed scientists, researchers and climatologists, etc. are also obviously not yet aware that all these poisonous gases react with and among each other in the atmosphere, creating new and completely unknown poisonous gases which are extremely carcinogenic and cause more and more different types of cancer in human beings, mammals, animals and many other living beings. | Was sich hinsichtlich Pädophilie, Hurerei, Verbrechen und vielem anderen völlig Ausgearteten ergibt, so wird diesbezüglich alles in stetig steigendem Mass immer schlimmer, und zwar in Relation zur unaufhaltsam weiter anwachsenden Überbevölkerung. Und in dieser Beziehung, eben des Schlimmerwerdens, ist das auch so bezüglich der Klimazerstörung, die infolge des Wachstums der Erdbevölkerung und eben durch deren Machenschaften laufend mehr Unheil bringt. Und dabei wird die Menschheit von den Klimatologen und allen damit in Zusammenhang stehenden Forschern und Wissenschaftlern usw. nach Strich und Faden belogen und betrogen. Dies, weil nämlich in Wahrheit alles in bezug auf die Zerstörungen in der Natur, am Planeten und überhaupt rundum sehr viel übler ist, als betrügend-täuschend öffentlich zugegeben wird. Der wirkliche Stand der Verschmutzung der Atmosphäre und der gesamten Welt durch CO2, Lachgas, Methangas und tausendfältige Giftstoffe usw., ist in Wirklichkeit sehr viel höher, als durch die ‹Fachleute› dahergelogen wird. Auch verschweigen sie der Erdbevölkerung, dass sie absolut unfähig sind – weil sie keine Geräte und Apparaturen usw. haben, und diese erst erfunden werden müssten –, die wahren Massen der tausendfältigen Gas-Giftstoffe in der Atmosphäre zu messen. Auch ist diesen grossmäuligen Wissenschaftlern, Forschern und Klimatologen usw. ganz offenbar auch noch nicht bekannt, dass all diese Giftgase in der Atmosphäre mit- und untereinander reagieren, wodurch neue und allen diesen Grossmäuligen völlig unbekannte Giftgase entstehen, die äusserst krebserregend sind und bei Mensch, Tier, Getier und vielen anderen Lebewesen immer mehr und verschiedenste Krebsarten hervorrufen. |
But what is effective reality and truth – and this must also be said – with regard to climate destruction, this does not correspond to what the naive little Greta Thunberg has done and has made the whole world crazy and hysterical and has also spread and eaten into the unreasonable government circles. The nonsense and imbecility of 'Fridays for Future' alone, whereby riot- and terror-like demonstrations are held worldwide mainly by children, juveniles and only half adults every Friday, corresponds to such stupidity that it is absolutely ridiculous. And this stupidity testifies to the fact that – starting with the naive little Greta Thunberg, who has since become megalomaniacal – the entire mass of demonstrators has no idea whatsoever what they are nonsensically demonstrating for. On the one hand, all the nonsense measures that have been fantasised about so far and those that are still being fabricated will no longer prevent climate change and all future natural disasters. On the other hand, the whole thing is being hyped up for hysterical, idiotic reasons and made much worse than it really is. And that's because this exaltation can stir up the stupid majority of the people, who cry out for crazy measures, which are then to be implemented by the responsible rulers and various corporations, whereby the ruble rolls into the coffers of governments and business enterprises in the billions. So the whole thing of the well-considered machinations of artificially forced excitement, hysteria, theatricality and the entire exaggeration of the freaking out, shouting about and nonsensical demands for measures by the demonstrators and various organisations of the same ilk and other agitators, as well as the corresponding reactions of the rulers, ultimately only has the purpose of financial exploitation of the peoples. And the fact that the naïve and ignorant little girl Greta Thunberg has been abused by the 'Fridays for Future' organisations from the very beginning and continues to be abused by the 'Fridays for Future' organisations that emerged from the whole clambake, in order to make themselves important and to make profit, is not recognised by the majority of their supporters due to their stupidity. The fact that the girl is also delusional about her greatness and has also been deluded into thinking that she has done something particularly good and is now an icon, etc., is of no concern to anyone. |
Was nun aber – und das muss auch gesagt sein – hinsichtlich der Klimazerstörung effective Wirklichkeit und Wahrheit ist, so entspricht diese nicht dem, was die kleine naive Greta Thunberg angerichtet und die ganze Welt verrückt und hysterisch gemacht sowie auch in die unvernünftigen Regierungskreise ausgeweitet und eingefressen hat. Allein schon der Unsinn und Schwachsinn des ‹Fridays for Future›, wodurch weltweit hauptsächlich von Kindern, Jugendlichen und nur halbwegs Erwachsenen jeden Freitag aufruhr- und terrorähnliche Demonstrationen durchgeführt werden, entspricht einer derartigen Dummheit, dass diese absolut lächerlich ist. Und diese Dummheit zeugt davon, dass – begonnen von der kleinen naiven Greta Thunberg, die inzwischen grössenwahnsinnig geworden ist – die ganze Masse der De-monstrierenden keinerlei Ahnung davon hat, wofür sie überhaupt unsinnig demonstriert. Einerseits werden all die bisher erphantasierten Blödsinnmassnahmen und jene, welche weiterhin noch zusammen-fabuliert werden, den Klimawandel und alles Zukünftige an Naturkatastrophen nicht mehr verhindern. Anderseits wird das Ganze zweckbedingt hysterisch-schwachsinnig aufgebauscht und um vieles schlimmer gemacht, als es in Wahrheit ist. Und das darum, weil durch diese Exaltiertheit das dumme Gros des Volkes aufgewiegelt werden kann, das nach verrückten Massnahmen schreit, die dann die verantwortlichen Regierenden sowie diverse Konzerne umsetzen sollen, wodurch der Rubel in Milliardenhöhe in die Kassen der Regierungen und Wirtschaftsunternehmen rollt. Also hat das Ganze der wohlbedachten Mache der künstlich forcierten Aufregung, Hysterie, Theatralik und der gesamten Übersteigerung des Ausflippens, Herumbrüllens und unsinniger Massnahmenforderungen der Demonstranten und diverser gleichziehender Organisationen und sonstwie Hetzenden, wie auch der entsprechenden Reaktionen der Regierenden letztendlich nur den Zweck einer finanziellen Ausbeutung der Völker. Und dass das unbedarfte Kind – das kleine naive und unwissende Mädchen Greta Thunberg – von allem Anfang an und weiterhin von den aus dem ganzen Klamauk hervorgegangenen ‹Fridays for Future›-Organisationen dazu missbraucht wurde und weiterhin missbraucht wird, um sich hervorzuheben, Profit und sich wichtig zu machen, das wird vom Gros dessen Anhängerschaft infolge Dummheit nicht erkannt. Dass das Mädchen zudem dem Grössenwahn verfallen ist und auch in den Wahn getrieben wurde, dass es etwas besonders Gutes getan habe und nun eine Ikone usw. sei, das kümmert niemanden. |
None of all the Greta Thunberg supporters are, as a result of stupidity, in a position to consider what the consequences of the climate change demonstration nonsense will be, as even little ignorant Greta cannot. Her childlike and still weakly developed consciousness, the lack of life experience and the necessary comprehensive knowledge regarding the facts of climate change, its effects and impacts, as well as the entire associated chemical effects, procedures and processes, etc. are just as unknown to the child as they are also unknown to all the idiotic demonstrators and many loudmouthed rulers. The real truth of the whole matter is of no concern to any of the idiotic demonstrators and rulers who hoot and holler and make themselves important. This is because they all, in their self-importance and egoism, do not want to admit that the whole climate disaster – which is being hysterically and violently blown up – cannot be stopped and reversed by the pathologically idiotic-imbecile imaginary climate protection measures. The effective truth, which is inevitable for a long-term solution, is not taken into consideration due to the self-importance and egoism of the earthlings, namely a worldwide controlled birth stop of several years and then a birth control of many years, because only a drastic decrease of the earthling mass resulting from this leads to a massive decrease of all needs of humankind. This is the only manner in which to reduce environmental destruction and thus also the destructive influences on the atmosphere and the whole of nature and its biodiversity or the biological diversity and number of biological and genetically-visible variants of the occurring genera and species of all animals, the animal kingdom and all other living beings on land, forest, water and air, as well as the entire plant world in every existing ecosystem diversity and its specific habitats. | Niemand von all den Greta-Thunberg-Befürwortenden ist infolge Dummheit in der Lage zu bedenken, welche Folgen der Klimawandel-Demonstrationsschwachsinn bringen wird, wie das auch die kleine unbedarfte Greta nicht kann. Ihr kindliches und noch schwach entwickeltes Bewusstsein, die fehlende Lebenserfahrung und das notwendig umfassende Wissen bezüglich der Tatsachen des Klimaaufbaus, dessen Wirkung und Auswirkungen, wie auch die gesamten damit verbundenen chemischen Einwirkungen, Vorgänge und Prozesse usw. sind dem Kind ebenso unbekannt wie auch allen idiotisch Demonstrierenden und vielen grossmäuligen Regierenden nicht. Die wirkliche Wahrheit des Ganzen kümmert nämlich niemanden von all den hirnrissig herumjohlenden, herumbrüllenden sowie sich wichtigmachenden Demonstranten und Regierenden. Dies, weil sie nämlich alle in ihrem Selbstherrlichkeitswahn und Egoismus nicht wahrhaben wollen, dass das ganze Klimadesaster – das hysterisch und gewaltig aufgebauscht wird – nicht durch die pathologisch idiotisch-schwachsinnigen erphantasierten Klimaschutz-Scheinmassnahmen gestoppt und zurückgewandelt werden kann. Die effective Wahrheit, die zur langfristigen Lösung unumgänglich ist, wird infolge Selbstherrlichkeit und Egoismus der Erdlinge nicht in Betracht gezogen, nämlich ein weltweiter kontrollierter mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine langjährige Geburtenkontrolle, weil einzig eine dadurch zustande kommende drastische Abnahme der Erdlingsmasse dazu führt, dass alle Bedürfnisse der Menschheit massiv abnehmen. Nur dadurch werden die Umweltzerstörungen weniger, und damit auch die zerstörenden Einflüsse auf die Atmosphäre und die gesamte Natur und deren Biodiversität resp. die biologische Vielfalt und Anzahl der biologischen und genetisch-sichtbaren Varianten der vorkommenden Gattungen und Arten aller Tiere, des Getiers sowie aller anderen Lebewesen zu Land, Wald, Wasser und Luft, wie auch der gesamten Pflanzenwelt in jeder vorhandenen Ökosystemvielfalt und deren bestimmten Lebensräumen. |
The idiotic nonsense of the climate demonstrations and the stupidly fantasised ill-considered climate protection measures lead to unimagined adverse consequences for the peoples, because the whole thing will have an impact on the economy and on thousands of employees, which both the little girl Greta Thunberg and her backers – who make profit from the child's climate hype – did not think about it and also cannot think about it. The horrendous damage it has already created and will continue to create will also be caused by the fact that many will lose their jobs and suffer financial hardship as a result of the nonsensical, idiotic, naïve climate demonstrations and their effects. And this is already happening and will continue to happen, because since the governments have also taken up the idiocy and are pushing it further, more and more nonsense measures are now being devised and enforced for everything possible under the official and state cover of climate protection. And this is happening especially through all the idiocy and the roaring hysteria of the climate demonstrators, who are demanding nonsensical measures, whereby those in power are also putting themselves in the foreground, making themselves important and making life difficult for the peoples with newly conceived taxes and other levies and fleecing them financially. | Der Idiotie-Schwachsinn der Klimademonstrationen und der blöd-dummen erphantasierten unbedachten Klimaschutzmassnahmen führen zu ungeahnten nachteiligen Folgen für die Völker, denn das Ganze wird sich auf die Wirtschaft und auf Zigtausende Arbeitnehmende ausschlagen, was sowohl das kleine Mädchen Greta Thunberg wie auch dessen Hinterleute/Hintermänner – die Profit aus des Kindes Klimarummel machen – nicht bedachten und auch nicht bedenken können. Den horrenden Schaden, den es bereits erschaffen hat und weiter erschaffen wird, erfolgt auch dadurch, dass viele durch die unsinnige, idiotische naive Klimademonstriererei und deren Auswirkungen ihre Arbeit verlieren und in finanzielle Nöte geraten werden. Und das geschieht bereits und wird weiterhin geschehen, denn da auch die Regierungen den Schwachsinn aufgegriffen haben und weitertreiben, werden nun unter behördlichen und staatlichen Deckmänteln des Klimaschutzes vermehrt Unsinnmassnahmen für alles mögliche ersonnen und durchgesetzt. Und dies geschieht besonders durch den ganzen Schwachsinn und die brüllende Hysterie der Klimademonstrierenden, die unsinnige Massnahmen fordern, wodurch die Regierenden sich ebenfalls in den Vordergrund stellen, sich wichtig machen und den Völkern mit neuersonnenen Steuern und sonstigen Abgaben das Leben schwer machen und sie finanziell schröpfen. |
Governments, organisations, business, etc. have all seized the opportunity of the whole nonsensical hysteria to not only put themselves in the foreground and make themselves important in the public eye all over the world, but also to enrich themselves. Those who are concerned in this respect, namely all the hysteria organisers involved and implicated in these criminal machinations, as well as those in power, all the demonstrators, corporations, business tycoons and others profiting from the whole hysteria, do not care about the truth, however, that only a blatant earthling reduction through a birth stop and birth regulation can solve the climate problem and bring success in the long run. Consequently, the whole climate change clamour and the circus, which serves profit and, moreover, misleads the peoples, is pushed on and dramatised in such a manner that fear and terror arise far and wide, spread and ultimately bring disaster and destruction. | Allesamt haben Regierungen, Organisationen und die Wirtschaft usw. durch den ganzen unsinnigen Hysterierummel die Chance ergriffen, um sich nicht nur grossmäulig in den Vordergrund zu stellen und sich in der Öffentlichkeit in aller Welt wichtig zu machen, sondern auch um sich zu bereichern. Diejenigen, die es in dieser Beziehung angeht, nämlich alle in diese kriminellen Machenschaften involvierten und verwickelten Hysterie-Organisierenden, wie auch die Regierenden, alle Demonstrierenden, Konzerne, Wirtschaftsmagnaten und sonstigen von der ganzen Hysterie Profitierenden, kümmert die Wahrheit jedoch nicht, dass nur eine krasse Erdlingsreduktion durch einen Geburtenstopp und eine Geburtenregelung das Klimaproblem lösen und auf lange Sicht Erfolg bringen kann. Folgedem wird der ganze Klimawandelklamauk und der dem Profit dienende und zudem die Völker in die Irre führende Zirkus weitergetrieben und derart dramatisiert, dass weitum Angst und Schrecken aufkommen, sich verbreiten und letztendlich Unheil und Zerstörungen daraus hervorgehen. |
In reality, the schoolchildren, juveniles and adults are all demonstrating just to skip school and their jobs and to be able to shout stupidly and make a racket and carry around nonsensical slogans and make stupid demands that would not even have an effect and would not even amount to a drop of water on a red-hot stone. All the climate demonstrators fail to recognise, grasp and understand the stupid, idiotic and damaging reactions produced by these moronic demonstrations, because their intelligence is insufficient and they are therefore unable to use their intellect or reason to grasp the whole issue of climate destruction and the effects of the demonstrations on those in power. Therefore, their Intelligentum[1] or being intelligent is not sufficient to use their intellect and reason to recognise the effective reality and truth. So, due to their lack of intelligence, they are not able to grasp that all the CO2 and laughing gases as well as methane gases etc. that are blown out into the atmosphere, as well as all the spreading of thousands of poisons into nature, which react with each other and produce new poisonous gases, as well as the exploitation of the earth's resources correspond to machinations that are carried out in their horrendous masses solely through the needs of the enormous mass of overpopulation. So all the destruction that takes place on and to the Earth, to all waters and to all of nature, as well as in relation to the climate, is based solely on overpopulation – and this wants to live, exist and fulfil its needs, by hook or by crook, and this also includes the creation of offspring, the procreation and birth of children. But this is exactly the sore point, because it is not thought of – because reason and rationality do not come into play and therefore sheer stupidity prevails, with boundless egoism also playing a role – that a time-related birth stop and far-reaching birth control would have to be introduced in order to drastically limit offspring. However, all the demonstrators – especially Greta Thunberg – do not have enough intelligence to recognise this fact. Consequently, their meagre intelligence is also not enough to realise that every new earthling born, whether female or male, makes all the already destructive existing problems even bigger, because every new earthling also creates new problems, because new needs arise and have to be met. This makes everything worse and more destructive, also with regard to the destruction of living space and fertile soil by the earthlings themselves, because more and more land has to be built up for dwellings and various other purposes to meet the needs of the inexorably growing human race, and thus the living space of natural creatures is also completely destroyed. Sfath already predicted that the overpopulation mass will senselessly build up, destroy and inevitably completely annihilate the best fertile land, which has really been happening for some time now and may continue in the future through compulsory expropriation, so that the living space of the earthlings and all life in general will become ever narrower and narrower and ever more uninhabitable. And this will also happen more and more in the future due to the effects of climate destruction. | In Wahrheit demonstrieren die Schulpflichtigen, Jugendlichen und Erwachsenen alle nur, um die Schule und ihre Arbeitsstellen zu schwänzen und um dumm-dämlich herumbrüllen und Radau machen sowie unsinnige Spruchplakate herumtragen und blöde Forderungen stellen zu können, die nicht einmal eine Wirkung haben und auch nicht einem Tropfen Wasser auf einen glühenden Stein gleichkämen. Was diese Schwachsinnsdemonstrationen an dumm-dämlichen und volksschädigenden Reaktionen hervorbringen, das erkennen, erfassen und verstehen gesamthaft alle Klimademonstrierenden nicht, weil ihr Intelligentum resp. ihr Intelligentsein nicht dazu ausreicht und sie folgedem weder Verstand noch Vernunft nutzen können, um das Ganze der Klimazerstörung und die Demonstrationsauswirkungen auf die Regierenden zu erfassen. Also reicht ihr Intelligentum resp. ihr Intelligentsein nicht aus, um ihren Verstand und ihre Vernunft zu nutzen und die effective Wirklichkeit und Wahrheit zu erkennen. Also vermögen sie infolge ihres fehlenden Intelligentseins nicht zu erfassen, dass die gesamten CO2- und Lachgase sowie Methangase usw., die in die Atmosphäre hinausgejagt werden, so auch alle Ausbringungen von tausendfältigen Giften in die Natur, die untereinander reagieren und neue Giftgase erzeugen, wie auch die Ausbeutung der Erdressourcen Machenschaften entsprechen, die in ihren horrenden Massen einzig und allein durch die Bedürfnisse der ungeheuren Masse Überbevölkerung erfolgt. Also beruhen alle Zerstörungen, die auf und an der Erde, an allen Gewässern und der gesamten Natur sowie in bezug auf das Klima erfolgen, einzig und allein auf der Überbevölkerung – und diese will leben, existieren und ihre Bedürfnisse erfüllen, und zwar auf Biegen und Brechen, und dazu gehört auch das Nachkommenschaffen, das Zeugen und Gebären von Kindern. Doch genau das ist der wunde Punkt, denn es wird nicht daran gedacht – weil eben Verstand und Vernunft nicht zur Geltung kommen und daher die blanke Dummheit überwiegt, wobei auch grenzenloser Egoismus mitspielt –, dass ein zeitbedingter Geburtenstopp und eine weitgreifende Geburtenkontrolle eingeführt werden müssten, um Nachkommenschaften drastisch einzuschränken. Dazu reicht bei all den Demonstrierenden – bei all diesen voran bei Greta Thunberg – das Intelligentsein jedoch nicht, um diese Tatsache zu erkennen, folglich auch das magere Intelligentsein nicht ausreicht, um zu erfassen, dass jeder neu geboren werdende Erdling, ob weiblich oder männlich, sämtliche bereits zerstörend wirkende bestehende Probleme noch grösser macht, weil jeder Erdenneuling auch wieder neue Probleme schafft, weil neue Bedürfnisse aufkommen und erfüllt werden müssen. Dadurch wird alles immer schlimmer und zerstörender, und zwar auch hinsichtlich der Zerstörung des Lebensraums und fruchtbaren Bodens durch die Erdlinge selbst, weil für die Bedürfnisse der unaufhaltsam wachsenden Menschheit immer mehr Land für Wohnhäuser und vielfältige andere Zwecke verbaut werden muss und dadurch auch der Lebensraum der Naturlebewesen völlig vernichtet wird. Dazu sagte schon Sfath voraus, dass die Überbevölkerungsmasse bestes fruchtbares Land unsinnig verbauen, zerstören und zwangsläufig völlig vernichten werde, was wirklich schon seit geraumer Zeit geschieht und zukünftig unter Umständen auch durch Zwangsenteignung weitergeht, folglich der Lebensraum der Erdlinge und allen Lebens überhaupt immer enger und enger und weitum immer unbe-wohnbarer wird. Und das geschieht zukünftig auch immer mehr durch die Auswirkungen der Klimazerstörung. |
If reference is made to the completely idiotic and irresponsible fears and machinations caused by Greta Thunberg, her nonsensical incitements and effects on the majority of Thunberg listeners, and everything is analysed rationally, then the only result is a recognition of boundless stupidity in all earthlings who take part in climate demonstrations, support them or also only think within the Greta Thunberg framework. It does not matter how old these Thunberg-like thinkers or like-minded and like-voiced people are – whether young, juveniles, adults or already in old or old age – because all of them are brainless and indoctrinated followers and incapable of using their own intellect and reason, consequently it is impossible for them to get to the bottom of the real reality and to grasp the effective truth of the whole climate destruction. | Wird Bezug genommen auf die durch Greta Thunberg völlig idiotisch und verantwortungslos hervorgerufenen Ängste, Machenschaften, ihre unsinnigen Aufhetzungen und Auswirkungen beim Gros der Thunberg-Hörigen und alles vernünftig analysiert, dann ergibt sich daraus nur ein Erkennen grenzenloser Dummheit bei allen Erdlingen, die sich an Klima-Demonstrationen beteiligen, diese befürworten oder auch nur im Greta-Thunberg-Rahmen denken. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt diese Thunberg-Gleichdenkenden resp. Gleichgesinnten und Gleichstimmenden sind – ob jung, jugendlich, erwachsen oder schon in älteren oder alten Jahren –, denn allesamt sind sie hirnlose und indoktrinierte Mitläufer und unfähig, ihren eigenen Verstand und ihre Vernunft zu nutzen, folgedem es ihnen unmöglich ist, der realen Wirklichkeit auf den Grund zu gehen und die effective Wahrheit der ganzen Klimazerstörung zu erfassen. |
The incitements of the naive little Greta Thunberg cause all those earthlings of all ages who have fallen and continue to fall for her, and who are incapable of their own thinking, opinion-forming and decision-making, as well as of using their own intellect and reason, to be like blind chickens clucking along senselessly when another blind chicken, sitting on a ball, has laid an egg that falls down, breaks and thus causes a smear on which the other blind chickens slip and break their bones or even their necks. | Die Aufhetzungen der kleinen naiven Greta Thunberg bewirken, dass alle jene Erdlinge jeden Alters, die ihr verfallen sind und weiter verfallen und die eines eigenen Denkens, Meinungsbildens und Entscheidens sowie Nutzens von Verstand und Vernunft unfähig sind, blinden Hühnern gleichkommen, die sinnlos mitgackern, wenn ein anderes blindes Huhn auf einer Kugel sitzend ein Ei gelegt hat, das hinunterfällt, zerbricht und dadurch eine Schmiererei anrichtet, auf der die anderen blinden Hühner ausgleiten und ihre Knochen oder gar den Hals brechen. |
What is being fabricated by the naive little Greta Thunberg with her climate theatre is not only nonsense, but it also brings enormous damage to the peoples, because the governments are now using all the Thunberg crap to make financial profit from it, on the one hand by devising nonsensical and pathologically stupid and useless as well as over-phantasised lunatic projects, which serve solely to be able to extort new tax levies etc. from the populations. On the other hand, these state machinations lead to the fact that the perception, recognition, comprehension and understanding of the true and fundamental problem of climate destruction is banished to the deepest darkness and not recognised. | Was durch die kleine naive Greta Thunberg mit ihrem Klimatheater fabriziert wird, ist nicht nur Nonsens, sondern es bringt den Völkern auch gewaltigen Schaden, weil die Regierungen den ganzen Thunberg-Mist nun nutzen, um daraus finanziellen Profit zu schlagen, einerseits indem unsinnige und krankhaft dumme und nichtsnutzige sowie überphantasierte irr-wirre Projekte ersonnen werden, die einzig dazu dienen, um neue Steuerabgaben usw. aus den Bevölkerungen erpressen zu können. Anderseits führen diese staatlichen Machenschaften dazu, dass dadurch das Wahrnehmen, Erkennen, Erfassen und Verstehen in bezug auf das wahre und grundsätzliche Problem der Klimazerstörung bis zur Unerfassbarkeit in tiefste Finsternis verbannt und nicht erkannt wird. |
All the mendacious and misleading machinations brought about by Greta Thunberg and the resulting demonstrations, as well as the money-greedy idiotic projects of various governments, will lead to the exploitation of the people. This is because certain governments, as a result of the demonstration nonsense of the Thunberg listeners, have caught the scent of the morning air and are using the opportunity to burden the people with new taxes and all kinds of other financial charges and obligations, etc., in order to fill the state coffers, after which the money is then squandered senselessly. This, while the very own problem of climate destruction is not addressed and neither a temporary birth stop nor controlled birth control is demanded in order to significantly reduce overpopulation in this way, because only in this way can the climate be calmed down again in the very, very long term. This is precisely why and when fewer and fewer new earthlings are born and humanity is brought back to a normal, reasonable number of people, through which the world climate, nature and all its fauna and flora, as well as all salt and fresh waters, the atmosphere and the air we breathe, etc. are not further poisoned and destroyed. | Alle verlogenen und irreführenden Machenschaften, die durch Greta Thunberg und die daraus hervorgehenden Demonstrationen hervorgerufen werden, wie auch die geldgierig ersonnenen und zuwegegebrachten idiotischen Projektierungen diverser Regierungen werden zu volksausbeutenden Machenschaften führen. Dies darum, weil nämlich gewisse Regierungen infolge der Demonstrationsunsinnigkeiten der Thunberg-Hörigen Morgenluftwitterung aufgenommen haben und die Chance nutzen, um die Bevölkerungen mit neuen Steuern und allerlei anderen finanziellen Abgaben und Verpflichtungen usw. zu belasten und damit die Staatskassen zu füllen, wonach die Gelder dann unsinnig verpulvert werden. Dies, während das ureigenste Problem der Klimazerstörung nicht angesprochen und weder ein Geburtenstopp auf Zeit noch eine kontrollierte Geburtenkontrolle gefordert wird, um in dieser Weise die Überbevölkerung massgebend zu reduzieren, weil einzig und allein nur dadurch auf sehr, sehr lange Zeit gesehen das Klima wieder beruhigt werden kann. Dies eben darum und dann, wenn weniger und immer weniger neue Erdlinge geboren werden und die Menschheit wieder auf einen normal-vernünftigen Bestand gebracht wird, durch den das Weltklima, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora sowie alle Salz- und Süssgewässer, die Atmosphäre und die Atemluft usw. nicht weiter vergiftet und zerstört werden. |
If all life and the planet Earth, all nature and its fauna and flora, as well as the atmosphere and the climate are to be saved from a final collapse, then the entire Greta Thunberg nonsense, all Thunberg climate demonstrations as well as the dishonest over-phantasised machinations of various governments based on and geared towards financial exploitation of the peoples must be abandoned and the real reality and its truth recognised and action must be taken accordingly. This means, however, that only a controlled birth stop of several years and a very long-term worldwide birth control can solve the problems, whereby it must be clear, however, that all that has already been finally destroyed, completely annihilated and eradicated by the desires and machinations of the insane overpopulation cannot be regenerated again and is lost for all time. | Wenn alles Leben und der Planet Erde, die ganze Natur und deren Fauna und Flora, wie auch die Atmosphäre und das Klima vor einem endgültigen Kollaps gerettet werden sollen, dann müssen der gesamte Greta Thunberg-Unsinn, alle Thunberg-Klimademonstrationen sowie die unlauteren überphantasierten und auf finanziellen Ausbeutungen der Völker beruhenden und darauf ausgerichteten Machenschaften diverser Regierungen aufgegeben und die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt und muss dergemäss gehandelt werden. Das aber bedeutet, dass allein ein mehrjähriger kontrollierter Geburtenstopp und eine sehr langjährige weltweite Geburtenkontrolle die Probleme lösen können, wobei jedoch klar sein muss, dass all das durch die Begierden und Machenschaften der irren Überbevölkerung bereits endgültig Zerstörte, völlig Vernichtete und Ausgerottete nicht wieder regeneriert werden kann und für alle Zeit verloren ist. |
As a result of the inexorable growth of humanity, everything is becoming worse and more evil in every conceivable respect. The earthlings are steadily wasting away and becoming more and more incapable of life, becoming mentally ill en masse, even infants of only a few months. This becomes particularly noticeable in the 'school of the home' or in kindergarten, and then even more so in schools of all kinds, but also in jobs and places of study, etc. All in all, the behaviour of human beings is becoming increasingly degenerate, such as their morals, mentality and lack of interpersonal relationships, indifference, callousness and inhumanity, etc. The human beings, this is frighteningly recognisable, are effectively becoming stultified because they can no longer consciously adequately use and promote their consciousness and thus also their world of thoughts. This results in an ever-deepening lack of learning, a lack of interest and a rapidly growing inability to think and to grasp reality and its truth. This leads to an inner dissatisfaction and at the same time to an addiction to indeterminable subterranean desires and fulfilments, which develops into an uncontrollable indifferent and meaningless living in the day-to-day. This damages the function of consciousness and thus the energy, power and function of the intellect, or the ability and capacity as well as the use of rational thinking. In the process, the capacity for knowledge and insight is stifled, which leads to ambiguity, confusion and erroneous ideas, and thus to weakness, powerlessness, slackening and thus to the loss of the power of consciousness, or stupidity, which means nothing other than a powerlessness and weakness of consciousness, which has no connection whatsoever with stupidity. | Durch die unaufhaltsam wachsende Menschheit ergibt sich, dass in jeder erdenklichen Beziehung alles immer schlimmer und bösartiger wird. Die Erdlinge verkümmern stetig mehr und werden immer lebensunfähiger, werden massenweise psychisch krank, und zwar schon Kleinkinder von nur wenigen Monaten. Besonders bemerkbar wird dies aber erst in der ‹Häfelischuel› resp. im Kindergarten, dann aber erst recht in den Schulen aller Art, wie aber auch an Arbeitsstellen und Studienplätzen usw. Rundum arten alle Verhaltensweisen der Menschen immer mehr aus, wie deren Moral, Mentalität und zwischenmenschliche Beziehungslosigkeiten, Gleichgültigkeit, Gefühllosigkeit und Unmenschlichkeit usw. Die Menschen, das ist in erschreckender Weise erkennbar, verblöden effectiv, weil sie ihr Bewusstsein und damit auch ihre Gedankenwelt nicht mehr bewusst adäquat nutzen und nicht mehr fördern können. Dadurch erfolgt eine immer tiefergreifende Lernarmut, Interesselosigkeit und schnell wachsende Denkunfähigkeit sowie eine Begreifungsunfähigkeit in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit. Daraus bildet sich eine innere Unzufriedenheit und zugleich eine Sucht nach unbestimmbaren untergründigen Wünschen und Erfüllungen, was sich zu einem unkontrollierbaren gleichgültigen und sinnlosen In-den-Tag-Hineinleben entwickelt. Dadurch wird die Bewusstseinsfunktion geschädigt und damit die Energie, Kraft und Funktion des Intellekts, resp. die Fähigkeit und das Vermögen sowie der Einsatz des verstandvernunftbedingten Denkens unterbunden. Dabei wird das Vermögen der Erkenntnisse und Einsichten abgewürgt, was zu Unklarheiten, Verworrenheit und irren Vorstellungen und damit zum Schwachwerden, Kraftloswerden, Nachlassen und damit zum Verlust der Bewusstseinskraft führt resp. zur Blödheit, die nichts anderes bedeutet als ein Kraftlossein und Schwachsein des Bewusstseins, was in keinerlei Zusammenhang mit Dummheit steht. |
But now, without further ado, I would like to talk about the following subject: In my youth, we had to sprinkle a grey powder over the stored potatoes for storage, preservation and germ prevention, but Asket once explained to me that the powder contained certain toxins, which secreted into the potatoes and thus weakened the immune system of the human beings and also caused diseases. Today, this powder is probably no longer used, because as far as I know, nowadays stored potatoes as well as all kinds of fruit, berries, teas, herbs and vegetables, but also meat products and various other foodstuffs etc. are kept fresh by means of certain gases in gas chambers. However, if these are then sold and come into the normal, fresh air, they quickly rot and spoil. To my knowledge, you Plejaren are conducting studies on this, at least that is what your daughter Semjase once said. To this I would now like to know whether these powders and gases are harmless today or still as toxic and harmful to health as ever? | Jetzt will ich aber ohne lange Umschweife auf folgendes Thema zu sprechen kommen: Zu meiner Jugendzeit haben wir zur Einlagerung, Erhaltung und Keimverhinderung ein graues Pulver über die Lagerkartoffeln streuen müssen, wozu mir aber Asket einmal erklärte, dass das Pulver bestimmte Giftstoffe enthalte, diese in die Kartoffeln absondere und dadurch bei den Menschen das Immunsystem geschwächt würde und auch Krankheiten entstünden. Heute wird dieses Pulver ja wohl nicht mehr benutzt, denn meines Wissens werden heutzutage Lagerkartoffeln sowie aller Art Obst, Früchte, Beeren, Tees, Kräuter und Gemüse, wie aber teils auch Fleischwaren und diverse andere Nahrungsmittelstoffe usw. durch bestimmte Gase in Gaskammern frisch erhalten. Gelangen diese dann jedoch in den Verkauf und gelangen so an die normale, frische Luft, dann faulen und verderben sie schnell. Dazu betreibt ihr Plejaren meines Wissens Studien, so jedenfalls sagte deine Tochter Semjase einmal. Dazu möchte ich nun wissen, ob diese Pulver und Gase heute harmlos oder noch immer giftig und gesundheitsschädlich sind wie eh und je? |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. I can give you very good information about this, because this is one of my special fields of interest, which I am particularly concerned with, just as we on Earth also carry out intentional observations and research in this respect. | 8. Darüber kann ich sehr gut Auskunft geben, denn dabei handelt es sich um eines meiner besonderen Interessengebiete, mit denen ich mich besonders beschäftige, wie wir auf der Erde diesbezüglich auch intentionale Beobachtungen und Forschungen betreiben. |
9. Natural foodstuffs are still being treated against bacteria with poisonous powders and various poisonous gases in high-pressure storage halls at the earthly food corporations and are thus also poisoned. | 9. Mit giftigen Pulvern und diversen giftigen Gasen werden heute noch in Hochdrucklagerhallen bei den irdischen Lebensmittelkonzernen die natürlichen Nahrungsmittel gegen Bakterien behandelt und damit auch vergiftet. |
10. Due to overpopulation and the modernisation and digitalisation of Earth-humans, their entire way of life has changed just as adversely as their eating habits, which forces the entire economy and thus also the food industry to constantly invent new products and bring them to market. | 10. Durch die Überbevölkerung und die Modernisierung sowie Digitalisierung der Erdenmenschheit hat sich deren gesamte Lebensweise ebenso nachteilig verändert, wie auch deren Essverhalten, was die gesamte Wirtschaft und damit auch die Lebensmittelindustrie dazu zwingt, immer wieder neue Produkte zu erfinden und auf den Markt zu bringen. |
11. This also refers to the fact that new ways of preserving food have to be developed again and again, whereby dangerous methods that are harmful to health are invented and used. | 11. Das bezieht sich auch darauf, dass immer wieder neue Varianten zur Haltbarmachung der Lebensmittel neu entwickelt werden müssen, wobei jedoch gefährliche gesundheitsschädliche Methoden ersonnen und zur Anwendung gebracht werden. |
12. According to our research, which we carry out year after year, these are all harmful to human health and cause various malignant tumours or malignant cancers, the characteristic feature of which is an uncontrolled growth of tumour cells, whereby healthy tissue is invasively displaced and destroyed. | 12. Diese sind gemäss unseren Forschungen, die wir Jahr für Jahr durchführen, allesamt für die menschliche Gesundheit schädlich und verursachen verschiedene maligne Tumorerkrankungen resp. bösartige Krebsleiden, deren Merkmal ein unkontrolliertes Wachstum von Tumorzellen ist, wodurch gesundes Gewebe invasiv verdrängt und zerstört wird. |
13. Nonetheless, all these poisons are declared by users and health authorities to be harmless to the health of Earth-humans. | 13. Nichtdestotrotz werden all diese Gifte von den Benutzern und den Gesundheitsbehörden als unbedenklich für die Gesundheit der Erdenmenschen deklariert. |
14. This, however, is a deception and a lie, because all gaseous as well as solid or powdery products of this kind cause malignant tumour diseases, and this in increasing measure and especially in the industrialised countries. | 14. Das jedoch entspricht einer Irreführung und Lüge, denn sämtliche gasförmigen sowie festen oder puderförmigen Produkte dieserart verursachen maligne Tumorerkrankungen, und zwar in sich steigerndem Mass und ganz besonders in den Industriestaaten. |
15. The immense mass of overpopulation and its needs and desires, just in terms of food, is putting the entire food industry in distress, because consumers are constantly demanding more and more food that is designed for convenience, use and comfort, or food that offers correspondingly simple and labour-saving preparation and cooking. | 15. Die ungeheure Masse der Überbevölkerung und deren Bedürfnisse und Wünsche, allein nur hinsichtlich der Nahrungsmittel, bringt die gesamte Lebensmittelindustrie in Bedrängnis, denn ständig werden von den Konsumenten immer mehr Lebensmittel verlangt, die auf Bequemlichkeit, Nutzen und Komfort ausgelegt sind, resp. auf Nahrungsmittel, die entsprechend eine einfache und arbeitssparende Vorbereitung und Zubereitung bieten. |
16. This is because, on the one hand, time is increasingly valued in terms of money and earnings, and on the other hand, because modernisation and digitalisation are causing the initiative and desire to work of Earth-humans to decline more and more and to be extended more and more to the nonsensical use of digitalisation. | 16. Dies darum, weil einerseits die Zeit immer mehr mit Geld und Verdienst gewertet wird, anderseits jedoch auch darum, weil durch die Modernisierung und Digitalisierung die Betätigungsinitiative und Arbeitslust der Erdenmenschen immer mehr absinkt und stetig mehr nur noch auf eine unsinnige Digitalisierungsnutzung ausgeweitet wird. |
17. Digital gadgets and digital information retrieval etc. have become a pathological addiction for the majority of Earth-humans for some time now, with the result that any time spent on normal and sensible activity and on learning to live is neglected and thus the use of intellect and reason steadily atrophies, whereby stupidity in general becomes more and more widespread and becomes a factor in life incapacity and ultimately leads to complete incapacity to live. | 17. Digitale Spielereien und digitale Informationsabrufungen usw. sind beim Gros der Erdenmenschen schon seit geraumer Zeit zur pathologischen Sucht geworden, was zu Folge hat, dass jede Zeitaufwendung für eine normale und vernünftige Betätigung und für das Erlernen der Lebensschulung vernachlässigt wird und damit die Nutzung von Verstand und Vernunft stetig mehr verkümmert, wodurch allgemein Dummheit immer mehr um sich greift und zu einem Faktor der Lebensuntüchtigkeit wird und letztendlich zur völligen Lebensunfähigkeit führt. |
18. Because Earth-humans have adjusted to need products of all kinds, which only guarantee them luxury, labour saving, laziness and a nonsensical digital abundance, they also demand more and more food, which only needs little or no processing and no longer needs to be thoroughly cooked, but is only warmed up or already preheated and ready to eat. | 18. Dadurch, dass sich die Erdenmenschen auf Bedürfnisprodukte aller Art eingestellt haben, die ihnen nur noch Luxus, Arbeitsersparnis, Faulenzerei und einen unsinnigen Digitalüberfluss gewährleisten, verlangen sie auch immer mehr Lebensmittel, die nur noch wenig oder überhaupt nicht mehr verarbeitet und nicht mehr gründlich gekocht werden müssen, sondern nur noch aufgewärmt oder schon vorgewärmt und essfertig sind. |
19. With all these foods, however, poisonous gases etc. are used to preserve them on the one hand, and on the other hand to kill bacteria and immunise them against them, to the detriment of the health of the consumers, because all poisonous gases penetrate into the food and lead to all kinds of suffering and illnesses in the human body, whereby, as I have already explained, malignant tumours or various cancers are the most common ailments, which will become more and more widespread in the future. | 19. Bei all diesen Nahrungsmitteln jedoch werden Giftgase usw. eingesetzt, um sie einerseits haltbar zu machen, und anderseits, um Bakterien abzutöten und sie gegen diese zu immunisieren, und zwar zu Lasten der Gesundheit der Konsumenten, weil alle Giftgase in die Lebensmittel eindringen und im menschlichen Körper zu vielerlei Leiden und Krankheiten führen, wobei, wie ich schon erklärt habe, maligne Tumorerkrankungen resp. diverse Krebserkrankungen die häufigsten Leiden sind, die sich zukünftig stetig mehr ausbreiten werden. |
20. The toxic gases used against bacterial contamination in food increase the risk of health damage and also provide more space for oxidation processes, which causes food to rot and be destroyed more quickly. | 20. Die Giftgase, die gegen bakterielle Verunreinigungen in Lebensmitteln eingesetzt werden, erhöhen die Gefahr von Gesundheitsschädigungen und bieten zudem mehr Raum für Oxidationsprozesse, wodurch Lebensmittel schneller faulen und zerstört werden. |
21. Chemical substances, as well as poisonous gases used to combat bacteria and preserve food, are always harmful to health, even in minimal quantities, even if health authorities and users of the gases etc. irresponsibly claim otherwise. | 21. Chemische Stoffe, wie also auch Giftgase zur Bakterienbekämpfung und Haltbarmachung resp. zur Konservierung sind in jedem Fall gesundheitsschädlich, auch in minimalsten Mengen, und zwar selbst dann, wenn von Gesundheitsbehörden und Nutzern der Gase usw. verantwortungslos Gegenteiliges behauptet wird. |
22. Oxidation in food etc. corresponds to a chemical reaction in which an atom, ion or molecule donates electrons, thereby increasing its oxidation number, while another substance accepts the electrons and reduces them, both reactions together corresponding to a partial reaction of a redox reaction based on an electron transfer of a chemical reaction. | 22. Die Oxidation bei Lebensmitteln usw. entspricht einer chemischen Reaktion, bei der ein Atom, Ion oder Molekül Elektronen abgibt und dabei seine Oxidationszahl erhöht wird, während ein anderer Stoff die Elektronen aufnimmt und reduziert, wobei beide Reaktionen zusammen einer Teilreaktion einer Redoxreaktion entsprechen, die auf einem Elektronenübergang einer chemischen Reaktion beruht. |
23. Nowadays, as we know from our observations and researches, the most common method used in the earthly food industry to prolong the shelf life of food is to package it under the inclusion of protective gas. | 23. In der heutigen Zeit, so wissen wir aus unseren Beobachtungen und Forschungen, ist bei der irdischen Lebensmittelindustrie das am häufigsten angewandte Verfahren zur längeren Haltbarkeitsmachung der Nahrungsmittel die, indem eine Verpackung derselben unter Einschluss von Schutzgas erfolgt. |
24. It is also claimed that this gas is not harmful to health, but this is also a lie, because it also penetrates the food, is toxic and thus has a harmful effect on the human organism. | 24. Dazu wird ebenfalls behauptet, dass dieses Gas gesundheitsunschädlich sei, was jedoch auch nur einer Lüge entspricht, weil nämlich auch dieses in die Lebensmittel eindringt, giftig ist und damit schädlich auf den menschlichen Organismus wirkt. |
25. So meat and fish products etc., as well as cheese, bakery products, cut vegetables or fruit are put into protective gas packaging and thus consumers are deceived into thinking that everything is harmless to health. | 25. So werden also Fleisch- und Fischprodukte usw., wie auch Käse, Backwaren, geschnittenes Gemüse oder Obst in Schutzgasverpackungen eingebracht und damit die Konsumenten getäuscht, dass alles gesundheitsunbedenklich sei. |
26. However, the food products prepared in this way by machines, packed in containers, gassed and sealed in gas-tight foils are just as harmful to health as the gassing of foodstuffs in high-pressure storage facilities or high-pressure gas chambers. | 26. Doch was in dieser Verfahrensweise durch Maschinen an Lebensmittelprodukten hergerichtet, in vorgesehene Gefässe verpackt und begast und in gasdichte Folien eingeschweisst wird, ist ebenso gesundheitsschädlich, wie das Begasen von Nahrungsmitteln in Hochdrucklagern resp. Hochdruckgaskammern. |
27. And all this also does not change the fact that an ideal gas mixture has been selected for this technology by research for each product, because they are all toxic and harmful to health and thus trigger malignant tumour diseases. | 27. Und dieses Ganze ändert auch nichts daran, dass für diese Technik durch die Forschung für jedes Produkt eine ideale Gasmischung ausgesucht wurde, denn giftig und gesundheitsschädlich und damit maligne Tumorerkrankungen auslösend sind sie alle. |
28. Unlike solid foods, liquids are not gassed but pasteurised. | 28. Entgegen den festen Nahrungsmitteln, werden Flüssigkeiten nicht begast, sondern pasteurisiert. |
29. So what was only used for fresh milk in earlier times is now also used for baby food and fruit juices, as well as for many other products such as fruit or vegetable purees, soups and sauces etc. | 29. Was also zu früheren Zeiten nur für die Frischmilcherhaltung Verwendung fand, findet heute auch für Babynahrung und Fruchtsäfte Verwendung, wie auch für viele andere Produkte wie Frucht- oder Gemüsepürees, Suppen und Saucen usw. |
30. Further, depending on the product and the desire, the life is increased to a certain heat temperature, up to 120 degrees. | 30. Weiter wird die Lebensdauer je nach Produkt und Wunsch auf eine bestimmte Hitze-Temperatur erhöht, und zwar bis auf 120 Grad. |
31. As a rule, this temperature increase lasts only a few seconds and is then very quickly lowered again. | 31. In der Regel dauert diese Temperaturerhöhung nur wenige Sekunden, um dann sehr schnell wieder gesenkt zu werden. |
32. And this is why it is done in this way, in order to preserve the original aromas. | 32. Und dies wird darum so gehandhabt, um die originalen Aromastoffe zu erhalten. |
33. After the heating for a few seconds, the products are filled in the same processing plant under sterile conditions into sterilised containers, which of course have also been de-bacterialised and sterilised beforehand. | 33. Nach der Sekundenerhitzung werden die Produkte in der gleichen Verarbeitungsanlage unter sterilen Bedingungen in sterilisierte Behälter abgefüllt, die natürlich zuvor ebenfalls entbakterialisiert und steril gemacht wurden. |
34. The high-pressure poison gas process used today is a method that requires large investments in equipment, but is extremely profitable for large companies and food corporations. | 34. Das heute zur Anwendung gebrachte Giftgas-Hochdruckverfahren entspricht einer Methode, die zwar hohe Anlageinvestitionen erfordert, doch für Grossunternehmen und Lebensmittelkonzerne äusserst rentabel ist. |
35. This is especially so for the large companies and corporations because almost all liquid or pasty foods no longer require heating. | 35. Dies ist besonders darum für die Grossfirmen und Konzerne so, weil nahezu für alle flüssigen oder pastösen Lebensmittel keine Erhitzung mehr erforderlich ist. |
36. If the food is already packed in flexible wrappings, then it is subjected to a 7000 bar pressure for up to 30 minutes, after which the high-pressure sterilised food tastes like fresh produce, although in reality it is no longer, but corresponds to pasteurised products that only appear deceptively fresh to consumers. | 36. Sind die Lebensmittel bereits in flexible Hüllen abgepackt, dann werden sie je nachdem bis zu 30 Minuten einem 7000 Bar-Druck ausgesetzt, wonach dann die mit Hochdruck sterilisierten Nahrungsmittel wie frische Ware schmecken, obwohl sie dies in Wirklichkeit nicht mehr sind, sondern pasteurisierten Produkten entsprechen, die für Konsumenten nur täuschend frisch erscheinen. |
37. If we look at other and newer technologies that are used for food preservation, they are not yet sufficiently developed, but progress is being made in their development, such as a pressure change process in which a foodstuff is mixed with an inert gas, such as argon or nitrogen, which, however, are in no way non-toxic and not harmless, as is truthfully stated. | 37. Werden andere und neuere Technologien in Augenschein genommen, die zur Lebensmittelerhaltung dienen, dann sind diese noch nicht genügend weit entwickelt, doch werden bei der Entwicklung Fortschritte gemacht, wie z.B. bei einem Druckwechselverfahren, bei dem ein Nahrungsmittel mit einem Inertgas vermischt wird, wie z.B. Argon oder Stickstoff, die jedoch in keiner Weise ungiftig und nicht harmlos sind, wie wahrheitswidrig gesagt wird. |
38. This also applies to many other substances that are used for various purposes and are poisonous as well as dangerous, but which are also often used and fumigated in ship-sea containers from South America, Africa, America and Asia, as by the following poisonous gases: | 38. Das trifft auch auf viele andere Stoffe zu, die zu verschiedenen Zwecken benutzt werden und giftig sowie gefährlich sind, die aber vielfach auch bei Schiffs-Seecontainern aus Südamerika, Afrika, Amerika und Asien benutzt und begast werden, wie durch folgende Giftgase: |
39. 1,2-Dichloroethane is a colourless, flammable and toxic liquid with a chloroform-like odour. This chemical compound belongs to the chlorinated hydrocarbons. Poisoning by 1,2-dichloroethane occasionally occurs during the unloading of sea containers. | 39. 1,2-Dichlorethan ist eine farblose, brennbare und giftige Flüssigkeit mit chloroformartigem Geruch. Diese chemische Verbindung gehört zu den Chlorkohlenwasserstoffen, wobei Vergiftungen durch 1,2-Dichlorethan gelegentlich beim Entladen von Seecontainern auftreten. |
40. Inert gases do not cause damage to fumigated materials during pest control, which is why the anoxia process, as it is called, is used everywhere, including in buildings, etc., and for pest control of all kinds. | 40. Inerte Gase lösen bei der Schädlingsbekämpfung keine Schäden an den begasten Materialien aus, weshalb das Anoxia-Verfahren, wie es zu nennen ist, überall eingesetzt wird, auch in Gebäulichkeiten usw. sowie zur Schädlingsbekämpfung aller Art. |
41. Argon is toxic and causes hypoxia or oxygen deficiency in the tissues of the organism when inhaled. | 41. Argon ist giftig und ruft beim Einatmen Hypoxie resp. Sauerstoffmangel in den Geweben des Organismus hervor. |
42. Argon can cause a feeling of weakness, dizziness and general malaise. Depending on the duration of an argon exposure, breathing and pulse may be accelerated. | 42. Argon kann sich durch Schwächegefühl, Schwindel und allgemeines Unwohlsein bemerkbar machen, wobei je nach Dauer eines Argoneinflusses die Atmung und der Puls beschleunigt werden. |
43. Even at low levels of stress, argon leads to shortness of breath, chest pain, trembling, sweating, alternating feelings of heat and cold, as well as a change in perception and even unconsciousness. | 43. Argon führt bereits bei geringer Belastung zur Kurzatmigkeit, zu Schmerzen in der Brust, Zittern, Schweissausbrüchen, abwechselndem Hitze- und Kältegefühl, wie auch zur Veränderung des Wahrnehmungs-vermögens und bis hin zur Bewusstlosigkeit. |
44. Often quite diffuse and unspecific symptoms occur. | 44. Häufig treten recht diffuse und unspezifische Symptome auf. |
45. Long-term oxygen deficiency caused by argon can lead to organ damage, which requires rapid medical clarification and treatment of the symptoms. | 45. Durch Argon auftretende längerfristige Sauerstoff-Unterversorgung können Organschäden auftreten, die eine rasche ärztliche Abklärung und Behandlung der Beschwerden erfordern. |
46. Nitrogen is also toxic, but it is a vital basic building block of nature and a nutrient. On the other hand, it is a dangerous pollutant for Earth-humans and ecosystems, as well as all the creatures that live in them. | 46. Stickstoff ist auch giftig, jedoch ein lebensnotwendiger Grundbaustein der Natur und ein Nährstoff, zum anderen aber ein gefährlicher Schadstoff für die Erdenmenschen und die Ökosysteme sowie alle deren Lebewesen, die darin leben. |
47. The main cause of reactive nitrogen emissions into all environmental media is the entire agricultural sector and thus agriculture, which, contrary to all false statistical claims by earthly 'expert researchers', accounts for more than 73 percent. | 47. Hauptverursacher der reaktiven Stickstoffemissionen in alle Umweltmedien ist die gesamte Agrarwirtschaft und damit die Landwirtschaft, die entgegen allen falschen statistischen Behauptungen irdischer ‹Fachforscher› mit mehr als 73 Prozent ins Gewicht fällt. |
48. Nitrogen corresponds to an inert gas, which are increasingly being used as fumigants, but even though 78% of the air we breathe consists of nitrogen, we cannot speak of a non-toxic fumigant. | 48. Stickstoff entspricht einem Inertgas, die immer häufiger als Begasungsmittel zum Einsatz gebracht werden, doch auch wenn die Atemluft zu 78% aus Stickstoff besteht, kann nicht von einem ungiftigen Begasungsmittel gesprochen werden. |
49. Nitrogen fumigation is used against insects and parasites, e.g. in gas-tight foil tents and in closed chambers. | 49. Gegen Frassinsekten und Parasiten wird durch Stickstoffbegasungen vorgegangen, was z.B. in gasdichten Folienzelten sowie in abgeschlossenen Kammern geschieht. |
50. If the residual oxygen content can be kept at 0.5% to 0.1%, insect eggs are killed after only 4 days to a week. | 50. Wenn der Sauerstoffrestanteil bei 0,5% bis 0,1% gehalten werden kann, dann erfolgt eine Abtötung der Insekteneier bereits nach 4 Tagen bis einer Woche. |
51. If, on the other hand, the nitrogen is slowly increased and the oxygen content gradually lowered, after which it is only less than 1%, then the insects die within three weeks or at most 2½ months due to anoxia or anoxia, hypoxia. | 51. Wird hingegen der Stickstoff langsam gesteigert und der Sauerstoffgehalt nach und nach abgesenkt, wonach dieser dann nur noch weniger als 1% beträgt, dann sterben die Insekten innerhalb von drei Wochen oder allerhöchstens 2½ Monaten durch Anoxia resp. Anoxie, Hypoxie ab. |
52. In particular, the killing of insect eggs is crucial for successful fumigation. | 52. Insbesondere ist bei einer erfolgreichen Begasung das Abtöten der Insekteneier ausschlaggebend. |
53. The fact that inert gases do not cause any damage to the fumigated materials during pest control does not mean that they are not harmful to the health of Earth-humans, for the fact is that Earth research is still largely incapable of analysing the dangerous toxins in these areas as well. | 53. Dass inerte Gase bei der Schädlingsbekämpfung keine Schäden an den begasten Materialien auslösen bedeutet nicht, dass sie für die Gesundheit des Erdenmenschen nicht schädlich wären, denn Tatsache ist, dass die irdische Forschung auch auf diesen Gebieten weitestgehend noch unfähig ist, die gefährlichen Giftstoffe zu analysieren. |
54. hydrogen cyanide or hydrogencyanide is also a very toxic, environmentally hazardous and highly flammable as well as deadly substance, which is absorbed very quickly through the pores of the skin when fumigated, but particularly strongly through wounds. | 54. Cyanwasserstoff resp. Hydrogencyanid ist ebenfalls ein sehr giftiger, umweltgefährlicher und hochentzündlicher sowie tödlicher Stoff, der beim Begasen sehr schnell über die Hautporen aufgenommen wird, jedoch besonders stark über Wunden. |
55. CO2 corresponds to a gas that contains various other toxins that are still unknown to earthly research and will also remain unknown for a long time to come, because the corresponding possibilities for detecting and analysing them will not be available for a long time yet. | 55. CO2 entspricht einem Gas, das in sich noch diverse andere Giftstoffe enthält, die der irdischen Forschung noch unbekannt sind und auch noch geraume Zeit unbekannt bleiben werden, weil die entsprechenden Möglichkeiten zu deren Feststellung und Analysierung noch lange nicht gegeben sein werden. |
56. If fumigation of foodstuffs is carried out, as in the case of fruit and tropical fruit etc., then sea containers and other closed containers and rooms etc. are also included, whereby containers filled with poisonous gases, through which fruit and vegetables are transported all over the world, are of particular importance on the seas. | 56. Werden Begasungen von Nahrungsmitteln durchgeführt, wie z.B. in bezug auf Obst und Südfrüchte usw., dann gehören auch Seecontainer und andere geschlossene Behälter und Räume usw. dazu, wobei auf den Meeren die mit giftigen Gasen gefüllten Container, durch die Früchte und Gemüse in alle Welt transportiert werden, besonders ins Gewicht fallen. |
57. However, storage rooms on land, as well as flats, halls and churches etc. are also fumigated to kill pests. | 57. Danebst werden jedoch auch Lagerräume an Land, wie auch Wohnungen, Säle und Kirchen usw. begast, um Schädlinge abzutöten. |
58. Such gases can also delay or accelerate the ripening of foodstuffs, especially apples and bananas, which secrete the phytohormone ethene or ethylene and CO2 during ripening. | 58. Entsprechende Gase können auch das Reifen von Nahrungsmitteln verzögern oder beschleunigen, besonders Äpfel und Bananen, die beim Reifen das Phytohormon Ethen resp. Ethylen und CO2 absondern. |
59. Adding CO2 delays ripening, while adding ethene stimulates ripening. | 59. Wird CO2 hinzugegeben, verzögert sich die Reife, während durch eine Zugabe von Ethen die Reifung angeregt wird. |
60. But this toxic CO2 also gets into the fruit, which is then eaten and damages the health of Earth-humans. | 60. Doch auch dieses giftige CO2 gelangt in die Früchte, die dann gegessen werden und die Gesundheit der Erdenmenschen schädigen. |
61. This is especially true with regard to malignant tumour diseases, which are particularly caused and promoted by CO2. | 61. Dies besonders hinsichtlich maligner Tumorerkrankungen, die ganz besonders durch CO2 hervorgerufen und gefördert werden. |
62. If the ripening of fruits is desired, then ethene is released without hesitation in order to bring them to ripeness more quickly and in a more controlled manner. | 62. Wird die Reife von Früchten erwünscht, dann wird bedenkenlos Ethen freigesetzt, um diese schneller und kontrollierter zur Reife zu bringen. |
63. Ethene or ethylene is also produced by plants themselves and also acts like a plant hormone in relation to an artificially induced and rapid ripening process. | 63. Ethen resp. Ethylen wird auch von Pflanzen selbst produziert und wirkt auch in bezug auf einen künstlich herbeigeführten und schnellen Reifungsprozess wie ein Pflanzenhormon. |
64. Above all, it is used for the ripening of apples, bananas and tomatoes because it already acts in nanomolecular quantities. | 64. Vor allem wird es, weil es schon in nanomolekularer Menge wirkt, zur Reifung von Äpfeln, Bananen und Tomaten eingesetzt. |
65. Fruits are often prevented from ripening by nitrogen when this is delayed by negative pressure and the resulting withdrawal of ethene. | 65. Früchte werden oft durch Stickstoff an der Reife gehindert, wenn diese durch Unterdruck und den damit einhergehenden Entzug von Ethen verzögert wird. |
66. The inhalation of fumigants causes various health complaints in Earth-humans after only a short time, and this is also the case with exposures or vapours in grain stores. | 66. Das Einatmen von Begasungsmitteln bewirkt beim Erdenmenschen schon nach kurzer Zeit diverse gesundheitliche Beschwerden, und zwar auch bei Expositionen resp. Ausdünstungen in Getreidelagern. |
67. Carbon dioxide is also used irresponsibly in large quantities to delay ripening, which might also cause the necessary displacement of oxygen in the storage rooms, but which also makes entering them life-threatening, because there is a risk of suffocation in fumigated rooms. | 67. Auch wird zur Reifeverzögerung verantwortungslos Kohlenstoffdioxid in grossen Mengen eingesetzt, was auch das notwendige Verdrängen des Sauerstoffes in den Lagerräumen bewirkt, was aber auch das Betreten derselben lebensgefährlich macht, weil in begasten Räumen der Erstickungstod droht. |
68. Hydrogen phosphide (PH3) is another colourless gas that smells like garlic or fish and is also toxic to health. It is used both commercially and in the private sector. |
68. Phosphorwasserstoff (PH3) ist ein weiteres farbloses Gas, das einen Geruch wie Knoblauch oder Fisch ausbreitet und das ebenfalls eine gesundheitsschädliche Giftigkeit aufweist, und das im gewerblichen wie jedoch auch im Privatbereich verwendet wird. |
69. In its pure state, the substance is very toxic, corrosive, dangerous to the environment and highly self-igniting. | 69. In reinem Zustand ist der Stoff sehr giftig, ätzend, umweltgefährlich und hoch selbstentzündlich. |
70. Nevertheless, it is also claimed that this gas is not harmful to health, which is not true, because this substance also contains toxic basic substances that have a harmful effect on health, but which cannot be detected or analysed by earthly means. | 70. Trotzdem wird auch diesbezüglich widersinnig behauptet, dass dieses Gas gesundheitsunschädlich sei, was jedoch nicht der Wahrheit entspricht, weil auch dieser Stoff giftige Grundstoffe enthält, die sich schädigend auf die Gesundheit auswirken, jedoch ebenfalls mit irdischen Mitteln noch lange nicht festgestellt und nicht analysiert werden können. |
71. However, hydrogen phosphide can be formed in the body from aluminium or magnesium phosphide, which are not usually recognised as dangerous when ingested orally, but over time lead to damage to health, whereby symptoms of poisoning can still occur after 24 to 48 hours, but which may be difficult to analyse as harmful effects of hydrogen phosphide. | 71. Phosphorwasserstoff kann aber im Körper aus Aluminium- oder Magnesiumphosphid entstehen, die bei einer oralen Aufnahme in der Regel nicht als gefährlich erkannt werden, jedoch im Lauf der Zeit zu gesundheitlichen Schäden führen, wobei Vergiftungserscheinungen auch noch nach 24 bis 48 Stunden auftreten können, die aber unter Umständen nur schwer als schädliche Phosphorwasserstoff-Auswirkungen analysiert werden können. |
72. Among other things, hydrogen phosphide can form in grain stores when moisture spreads, but it can also penetrate masonry due to its small molecular size. | 72. Phosphorwasserstoff kann sich unter anderem in Getreidelagern bilden, wenn sich Feuchtigkeit ausbreitet, wie es aber infolge seiner geringen Molekülgrösse auch durch Mauerwerk penetrieren resp. dieses durchdringen kann. |
73. Furthermore, this substance can cause a blockage in important fermentation processes in the human body and also permanent kidney or liver damage. | 73. Ausserdem kann dieser Stoff im menschlichen Körper eine Blockade bei wichtigen Fermentprozessen und zudem dauerhafte Nieren- oder Leberschäden hervorrufen. |
74. If the concentration in the blood is very high, methaemoglobin can be formed, but the consequence can be a very dangerous respiratory dysfunction. | 74. Erfolgt eine sehr hohe Konzentration im Blut, kann es zu einer hohen Ausbildung von Methämoglobin kommen, wobei die Folge jedoch eine sehr gefährliche Atemwegedysfunktion sein kann. |
75. Acute poisoning or subacute poisoning with nausea and faintness caused by this substance is possible, as is sudden death. | 75. Dass durch diesen Stoff eine akute Vergiftung oder subakute Vergiftungen mit Übelkeit und Mattigkeit auftreten können, ist ebenso möglich, wie auch ein plötzlicher Tod. |
76. Oils and ferrous substrates are being tested for the destruction of parasites, and various newer methods are also being used and researched, as we can observe, but it would be going too far to say more about this. | 76. Öle und eisenhaltige Substrate werden zur Vernichtung von Parasiten getestet, wie auch diverse neuere Methoden zur Anwendung gebracht und auch neuere erforscht werden, wie wir beobachten können, doch darüber auch noch Ausführungen abzugeben, würde zu weit führen. |
77. I just want to say that in the future, in addition to the products, the packaging is also to be treated, whereby essential oils as well as ferrous substrates or antimicrobial solutions are being considered, which are incorporated into packaging films and then released into the food during storage and are to protect it, whereby, however, as we have already researched, all these substances will also have an adverse effect on the health of the Earth-humans. | 77. Sagen will ich nur noch, dass künftig nebst den Produkten auch die Verpackungen behandelt werden sollen, wobei auch ätherische Öle sowie eisenhaltige Substrate oder antimikrobielle Lösungen in Betracht gezogen werden, die in Verpackungsfolien eingearbeitet und dann während der Lagerung in die Nahrungsmittel abgegeben werden und diese schützen sollen, wobei jedoch, wie wir bereits erforscht haben, auch alle diese Stoffe auf den erdenmenschlichen Organismus gesundheitsbeeinträchtigend wirken werden. |
78. In modern times, toxic gaseous substances are generally used as fumigants for foodstuffs, which are also used to kill bacteria and other pests in buildings, rooms and containers or the supplies or materials stored in them. | 78. Als Begasungsmittel von Lebensmitteln werden in heutiger Zeit in der Regel giftige gasförmige Stoffe genutzt, die zur Abtötung von Bakterien und anderen Schädlingen teils auch in Gebäuden, Räumen und Containern bzw. darin gelagerten Vorräten oder Materialien benutzt werden. |
79. These poisonous and sometimes very poisonous gases and other substances, which are occasionally also used in combination, have properties and dangers that can cause damage to the health of Earth-humans and even endanger their lives. | 79. Diese giftigen und teils sehr giftigen Gase und anderweitigen Stoffe, die gelegentlich auch kombiniert eingesetzt werden, weisen Eigenschaften und Gefahren auf, die für den Erdenmenschen Gesundheitsschädigungen hervorrufen und gar Lebensgefahr bedeuten können. |
80. If the fumigants are used to fumigate stored goods that are not moved and thus rid them of mites, insects and other undesirable creatures, the gases are distributed between and around the foodstuffs, the toxins of the gases also penetrating into their interior. | 80. Werden die Begasungsmittel herangezogen, die gelagerte Waren, die nicht bewegt werden, begast und damit von Milben, Insekten und anderen unerwünschten Lebewesen befreit werden, dann werden die Gase zwischen und rund um die Nahrungsmittel verteilt, wobei die Giftstoffe der Gase auch in deren Inneres eindringen. |
81. This is to meet the requirements of quality and pest-free, as well as the properties of low residue formation in dehydrated stocks and good penetrating ability. | 81. Dadurch soll den Anforderungen an Qualität und Schädlingsfreiheit Genüge getan werden, wie auch die Eigenschaften einer geringen Rückstandsbildung in entwesten Vorräten sowie eine gute Durchdringungsfähigkeit. |
82. In this respect, gaseous as well as solid pesticides are used in special closed rooms, but also in the open field. | 82. Diesbezüglich werden gasförmige sowie feststoffige Pestizide in speziellen geschlossenen Räumen, wie aber auch im Freiland eingesetzt. |
83. 1-Methylcyclopropene (MCP) has only a low toxicity, but is nevertheless harmful to health because it is already effective in the smallest doses and thus also only leads to extremely low residues of less than 0.01 ppm. | 83. 1-Methylcyclopropen (MCP) hat nur eine niedrige Toxizität, ist aber trotzdem gesundheitsschädlich, weil es schon in geringster Dosis wirkt und so auch nur zu extrem niedrigen Rückständen von weniger als 0,01 ppm führt. |
84. Contrary to other claims, it is just as carcinogenic, mutagenic and reproductively harmful as all other toxins in solid or gaseous form. | 84. Es ist entgegen anderen Behauptungen ebenso krebserregend, mutagen und die Fortpflanzung schädigend, wie umfänglich alle Giftstoffe fester oder gasförmiger Art. |
85. Basically, it has undetectable effects on ozone, Earth, air and water organisms in low doses and by earthly means for a long time to come. | 85. Grundlegend weist es in geringen Dosen und durch die irdischen Möglichkeiten noch lange Zeit nicht nachweisbare Einflüsse auf Ozon, Erd-, Luft- und Wasserorganismen auf. |
86. In ignorance of earthly chemical research, 1-methylcyclopropene is used worldwide without hesitation for apple treatment. | 86. In Unkenntnis der irdischen Chemieforschung wird das 1-Methylcyclopropen weltweit bedenkenlos zur Apfelbehandlung genutzt. |
87. With regard to the storage of pome fruit, only low concentrations of about 1 ppm (note Billy: ppm = parts per million) are used for fumigation in the storage atmosphere, whereby the respiratory activity of the fruit is reduced by the occupation of its ethylene receptors and the ripening process is significantly slowed down. | 87. Bezüglich der Lagerung von Kernobst werden zwar nur geringe Konzentrationen von etwa 1 ppm (Anm. Billy: ppm = Parts per million = Millionstel) zur Begasung in der Lageratmosphäre genutzt, wodurch durch die Belegung der Ethylenrezeptoren der Frucht deren Atmungsaktivität heruntergesetzt und der Reifungsprozess deutlich verlangsamt wird. |
88. However, this technique does not allow consumers to tell the age of the fruit, making it impossible for consumers to distinguish whether the fruit is fresh, a few days, weeks or even two or three years old. | 88. Durch diese Technik können die Konsumenten jedoch nicht das Alter des Obstes erkennen, folgedem es für die Verbraucher unmöglich zu unterscheiden ist, ob das Obst frisch, einige Tage, Wochen oder gar zwei oder drei Jahre alt ist. |
89. Aging can only be detected by chemical analysis, as also by the fact that the vitamin C content drops, which is degraded by aging. | 89. Eine Alterung kann nur durch eine chemische Analyse festgestellt werden, wie z.B. auch dadurch, weil der Vitamin C-Gehalt absinkt, der sich durch das Altern abbaut. |
90. Sulphuryl fluoride, another very toxic and environmentally hazardous fumigant for objects, is almost inert and colourless; it is also non-flammable, odourless and heavier than air. | 90. Sulfurylfluorid als ebenfalls sehr giftiger und umweltgefährlicher Begasungsstoff für Objekte ist nahezu inert und farblos, zudem ist er nicht brennbar, geruchlos und schwerer als Luft. |
91. Sulphuryl fluoride is used to combat wood, textile and other material pests. | 91. Sulfurylfluorid wird zur Bekämpfung von Holz-, Textil- und sonstigen Materialschädlingen eingesetzt. |
92. Bromomethane resp. methyl bromide is mainly used on wood against moulds and wood pests. | 92. Brommethan resp. Methylbromid wird hauptsächlich auf Holz gegen Schimmelpilze und Holzschädlinge verwendet. |
93. However, this substance is extremely toxic and very dangerous to the environment, with a bromomethane concentration of more than 2 g/m³ in a closed room already having a lethal effect. | 93. Dieser Stoff ist jedoch äusserst giftig und sehr umweltgefährlich, wobei eine Brommethankonzentration von über 2 g/m³ in einem geschlossenen Raum bereits tödlich wirkt. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, now that was an interesting monologue on your part, and all your explanations are very interesting. I just had the idea that I could use your remarks for a 'Ratgeber' edition. ['Ratgeber' ('Advice'/'Advisor') is a regular FIGU publication] | Danke, das war nun einmal ein interessanter Monolog deinerseits, und all deine Ausführungen sind sehr interessant. Gerade habe ich die Idee, dass ich deine Ausführungen für eine ‹Ratgeber›-Ausgabe verwenden könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. I have no objection to that, but I will first address your question, which you put to me yesterday and which I had to look up in my father's separate annals in order to clarify. | 94. Dagegen habe ich nichts einzuwenden, doch will ich jetzt erst einmal auf deine Frage zu sprechen kommen, die du mir gestern noch vorgetragen hast und wozu ich erst in den weiterführenden separaten Annalen meines Vaters nachsehen musste, um den Sachverhalt klären zu können. |
95. The records show that Father Zimmermann on the one hand concealed his contact with my father, Sfath, you and Professor Jung from his entire family, as was also the case with your two teachers Graf and Lehmann. | 95. Die Aufzeichnungen gehen dahin, dass Pfarrer Zimmermann einerseits gegenüber seiner ganzen Familie den Kontakt mit meinem Vater Sfath, dir und Professor Jung ebenso verschwiegen hat, wie das auch bei deinen beiden Lehrern Graf und Lehmann der Fall war. |
96. Without your knowledge and without the knowledge of his family, Pastor Zimmermann arranged a collaboration with Professor Jung, both of whom, together and with the help of teacher Graf, translated your prediction into English in 1949. | 96. Ohne dein Wissen und ohne Wissen seiner Familie arrangierte Pfarrer Zimmermann eine Zusammenarbeit mit Professor Jung, die beide zusammen und mit Hilfe von Lehrer Graf im Jahr 1949 deine Voraussage in die englische Sprache umsetzten. |
97. My father investigated and worked out the presidencies of the USA, namely their 10, by means of advance visits of the period from 1950 to 2000, for which purpose your prediction, completed by the three of them, i.e. Pastor Zimmermann, Professor Jung and Teacher Graf, into the English language, was closed and sealed in ten individual document packets. | 97. Mein Vater ergründete und erarbeitete durch Vorausbesuche der Zeit von 1950 bis 2000 die Präsidentschaften der USA, und zwar deren 10, wofür von den dreien, also Pfarrer Zimmermann, Professor Jung und Lehrer Graf, deine von ihnen in die englische Sprache fertiggestellte Voraussage in zehn einzelne Dokumente-Päckchen verschlossen und versiegelt wurden. |
98. These were then provided with the full names and addresses of all US Presidents in office from 1950 to the year 2000, as they had been fathomed by my father Sfath through time-forward visits. | 98. Diese wurden dann mit vollen Namen und Anschriften aller ab 1950 bis zum Jahr 2000 amtierenden US-Präsidenten versehen, wie sie durch meinen Vater Sfath durch Zeitenvorausbesuche ergründet worden waren. |
99. He was then also responsible – which I only found out today from my father's annals – for the 10 copies reaching the White House in the USA, where they were hidden away as a special secret matter for all presidents, with the involvement of the then President Harry S. Truman, who resided in 1953. | 99. Er war es dann auch und war auch dafür besorgt – was ich erst am heutigen Tag aus Vaters Annalen erfahren habe –, dass die 10 Exemplare in den USA ins Weisse Haus gelangten, wo sie als besondere Geheimsache für alle Präsidenten versteckt eingelagert wurden, und zwar unter Einbeziehung des damaligen Präsidenten Harry S. Truman, der 1953 residierte. |
100. However, his memory regarding the secret stash and contact with my father was then erased. | 100. Dessen Erinnerung hinsichtlich des Geheimsache-Verstecks und des Kontakts mit meinem Vater wurde dann jedoch gelöscht. |
Billy: |
Billy: |
So Sfath had been in direct contact with Harry Truman. | Also war Sfath mit Harry Truman direkt in Kontakt getreten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
101. That's according to my father's annals. | 101. Das geht so aus meines Vaters Annalen hervor. |
Billy: |
Billy: |
But how was it then that the whole incident was erased from Truman's memory? | Wie kam es dann aber, dass das ganze Vorkommnis aus dem Gedächtnis von Truman gelöscht wurde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
102. Explaining this would require lengthy explanations, which, however, would go too far and explain facts that I am not allowed to state openly. | 102. Dies zu erklären bedürfte längerer Ausführungen, die jedoch zu weit führen und Fakten erklären würden, die ich nicht offen nennen darf. |
103. First, however, it must be explained that the erasure of the relevant memory factors was not forced, but was done with the consent of President Truman. | 103. Zuerst muss aber erklärt werden, dass das Löschen der entsprechenden Erinnerungsfaktoren nicht erzwungen war, sondern im Einverständnis von Präsident Truman erfolgte. |
104. However, I can and may only point out that my father proceeded in 3 steps, the first of which was neuroscientific, in which President Truman himself made an active effort to erase his memory. | 104. Jedoch kann und darf ich nur darauf hinweisen, dass mein Vater in 3 Schritten vorgegangen ist, wobei der erste Schritt in neurowissenschaftlicher Weise erfolgte, bei dem Präsident Truman sich selbst aktiv bemühte, seine Erinnerung zu löschen. |
105. On the one hand, this occurred as a result of my father's influence of speech, whereby Truman so reshaped, altered and removed his mental context from his memory itself that he was no longer aware of, and thus erased, the whole incident relating to the contact with my father and the hiding of the secret matter. | 105. Einerseits erfolgte dies infolge des Redeeinflusses meines Vaters, wodurch Truman seinen mentalen Kontext derart umgeformt, verändert und aus seiner Erinnerung selbst entfernt hat, so, dass ihm das ganze Vorkommnis in bezug auf den Kontakt mit meinem Vater und des Geheimsache-Verstecks nicht mehr bewusst und also gelöscht war. |
106. The 2nd step took place in a post-hypnotic manner in order to remove the whole thing as a memory for a long time, but the 3rd step in this context consisted of a co-application of xenon gas, whereby the specific biographical thing that occurred lapsed into amnesia and was thus erased. | 106. Der 2. Schritt erfolgte in posthypnotischer Weise, um langzeitig das Ganze als Erinnerung zu entfernen, wobei jedoch der 3. Schritt in diesem Zusammenhang in einer Mitanwendung von Xenongas bestand, wodurch das spezifisch anfallende Biografische in eine Amnesie verfallen ist und also gelöscht wurde. |
Billy: |
Billy: |
Interesting, but something you should tell me more about later if you cannot be open about it now. But another question: how then did the 10 sealed big letters get into the hands of the respective presidents? | Interessant, worüber du mir aber später einmal mehr erzählen solltest, wenn du jetzt nicht offen darüber reden kannst. Aber eine andere Frage: Wie kamen dann die 10 versiegelten grossen Briefe in die Hände der jeweiligen Präsidenten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. These were stored as secret matters for the presidents only and accessible only to them, with a note that this matter could only be passed on by one president to the next, and that silence had to be maintained about it. | 107. Diese waren als Geheimsache einzig für die Präsidenten eingelagert und nur für diese zugänglich, und zwar mit einem Hinweis, dass diese Sache nur durch einen Präsidenten zum nächsten Präsidenten weitergegeben werden dürfe, wobei darüber Schweigen gewahrt werden müsse. |
108. As we have undoubtedly been able to ascertain, this also actually happened until 1989, when George H.W. Bush was appointed as the 41st President of the United States of America. | 108. Das hat sich dann, wie wir zweifellos feststellen konnten, tatsächlich auch so ergeben bis ins Jahr 1989, als George H.W. Bush als 41. Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika ernannt wurde. |
109. The latter destroyed his copy and that of the next president, consequently, he did not hand it over to his successor, which he should have done. | 109. Dieser hat sein Exemplar und das des nächsten Präsidenten vernichtet, folglich er es seinem Nachfolger nicht ausgehändigt hat, was er hätte tun sollen. |
110. My father was concerned that all future presidents should receive your predictions by the year 2000, and so it also happened that every US president in his time actually received his due copy, or rather that everyone was given his due copy and everyone could take note of the contents, but none of them did anything to create benefit for the world from it. | 110. Mein Vater war dafür besorgt, dass alle zukünftigen Präsidenten bis zum Jahr 2000 deine Voraussagen erhalten sollten, und so geschah es dann auch, dass tatsächlich jeder US-Präsident zu seiner Zeit sein ihm zustehendes Exemplar erhalten hat, resp. dass jedem sein ihm zustehendes Exemplar ausgehändigt wurde und jeder den Inhalt zur Kenntnis nehmen konnte, wobei jedoch keiner von allen etwas unter-nommen hat, um daraus für die Welt Nutzen zu erschaffen. |
Billy: |
Billy: |
So there was a secret hiding place in the White House, I can understand that, but I am still puzzled as to how, over time, the individual presidents were able to get the sealed predictions out of the hiding place and pass them on, how they got hold of them in the first place? So they must have known about the hiding place. | Im Weissen Haus war also ein Geheimversteck, das kann ich nachvollziehen, doch bleibt mir das Rätsel offen, wie denn im Lauf der Zeit die einzelnen Präsidenten die versiegelten Voraussagen jeweils aus dem Versteck holen und weitergeben konnten, wie sie denn überhaupt dazukamen? Also mussten sie doch um das Versteck gewusst haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
111. No, that was not the case, because my father used a technique that is common among us, which can be directed or programmed to certain mental swinging-waves, so that certain persons who emit these swinging waves are strongly urged to perform a certain action, and then, when that which is neccessary has been done, forget everything again. | 111. Nein, das war nicht der Fall, denn mein Vater nutzte eine bei uns übliche Technik, die auf bestimmte mentale Schwingungen ausgerichtet resp. programmiert werden kann, dass bestimmte Personen, die diese Schwingungen aussenden, stark darauf hingedrängt werden, eine bestimmte Handlung auszuführen, um danach, wenn das Notwendige getan ist, alles wieder zu vergessen. |
112. And such a device, small in its dimensions, he programmed with the mental-swinging waves of all 10 presidents he had ever analysed at their time in office up to the year 2000. | 112. Und ein solches Gerät, klein in seinen Ausmassen, programmierte er mit den mentalen Schwingungen aller 10 Präsidenten, die er je zu deren Zeit bis zum Jahr 2000 in deren Amt analysiert hatte. |
113. Consequently, it turned out that all US presidents after Truman until 1989, until Ronald Reagan, fulfilled everything according to the programming, but none of them used the predictions to address and carry out anything positive. | 113. Demzufolge ergab es sich dann, dass alle US-Präsidenten nach Truman bis 1989, bis zu Ronald Reagan, gemäss der Programmation alles erfüllten, jedoch keiner von allen die Voraussagen nutzte, um etwas zum Positiven anzusprechen und auszuführen. |
114. In 1993, George H.W. Bush was voted out of office after only four years in office, which caused him to fly into a rage, which resulted – when he was influenced by the swinging-waves of my father's device and he found the secret hiding place and read and the written request and the prediction – that he lost his temper, went into a fit of rage and completely destroyed everything. | 114. 1993 wurde dann George H.W. Bush schon nach vier Jahren Amtszeit abgewählt, wodurch er in Wut erwallte, wodurch sich ergab – als er von den Schwingungen von meines Vaters Gerät beeinflusst wurde und er das Geheimversteck und die schriftliche Aufforderung sowie die Voraussage fand und las –, dass er seine Beherrschung verlor, einem Tobsuchtsanfall verfiel und alles vollständig vernichtete. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so that's how it was. Your father Sfath already said of this Bush that he was a raving lunatic and also a coward, or rather he says today that he was a coward. Sfath said at the time that Bush had been a photographer-pilot in 1944 or so and had been quite loud-mouthed, but that he had abandoned three of his fellow pilots in an air battle and simply sent them to their deaths, while he had run away. He did not care about the deaths of his 3 pilot comrades, but he still made a big show of himself as a hero everywhere, for which he also received military awards of honour, etc. | Aha, so war das also. Von diesem Bush hat schon dein Vater Sfath gesagt, dass er tobsüchtig und zudem ein Feigling sei resp. heute gesagt, dass er ein Feigling gewesen sei. Sfath sagte damals, dass Bush 1944 oder so Photograph-Pilot und recht grossmäulig gewesen sei, wobei er aber bei einem Luftkampf 3 Pilotenkameraden im Stich gelassen und sie einfach in den Tod geschickt habe, während er abgehauen resp. geflohen sei. Den Tod seiner 3 Pilotenkameraden habe ihn nicht gekümmert, sondern er habe sich überall noch gross als Held aufgeführt, wofür er dann auch noch militärische Ehrenauszeichnungen usw. erhalten habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
115. This is known to me from our very numerous war records, which have been made by us during all wars and other weapons engagements on Earth since time immemorial, which are broadcast to all our worlds and Federation members as information, which has a general deterrent effect with regard to acts of war and terrorism. | 115. Das ist mir bekannt aus unseren sehr zahlreichen Kriegsaufzeichnungen, die von uns bei allen Kriegs- und sonstigen Waffengängen auf der Erde seit alters her angefertigt werden, die auf allen unseren Welten und Föderationsangehörigen als Informationen ausgestrahlt werden, was eine allgemein abschreckende Wirkung hinsichtlich Kriegs- und Terrorhandlungen zeitigt. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I know that, for already Sfath has informed me of this. | Ja, das weiss ich, denn schon Sfath hat mich diesbezüglich informiert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
116. What do you actually not know, and what are you not all informed about, my friend? | 116. Was weisst du eigentlich nicht, und worüber bist du nicht alles informiert, mein Freund? |
Billy: |
Billy: |
It is just some things, but it is not that I know everything and therefore I do not have to ask you about this and that. So I am not omniscient, I'm just a small, insignificant, tiny sausage of knowledge in the whole gear of omniscience. And that is also the case with you Plejaren, and that too when I know a few things which I had to conceal from you as a result of a promise made to your father Sfath. And on the one hand, this had nothing to do with mistrust, just as on the other hand, I did not want to deceive you or stand above you. It is … | Es ist einfach einiges, doch ist es nicht so, dass ich alles wüsste und daher dich nicht nach diesem und jenem fragen müsste. Also bin ich nicht allwissend, sondern nur ein kleines, unscheinbares, winziges Wissenswürstchen im gesamten Getriebe der Allwissenheit. Und das ist auch der Fall gegenüber euch Plejaren, und zwar auch dann, wenn ich einige wenige Dinge weiss, die ich infolge eines Versprechens gegenüber deinem Vater Sfath euch verschweigen musste. Und das hatte einerseits nichts mit einem Misstrauen zu tun, wie anderseits auch nicht damit, dass ich euch hätte betrügen oder über euch stehen wollen. Es ist … |
Ptaah: |
Ptaah: |
117. Excuse me, Eduard, dear friend, neither I nor any of us ever thought or assumed anything like that. | 117. Entschuldige, Eduard, lieber Freund, etwas in diesem Sinn habe weder ich jemals gedacht oder angenommen, noch sonst jemand von uns. |
118. With regard to my person, I was simply perplexed and thrown out of balance of my concept when I became aware of all that you knew and know more, in some respects, than I and all of us who … | 118. Hinsichtlich meiner Person war ich einfach perplex und aus dem Gleichgewicht meines Konzepts gebracht worden, als mir alles bewusst wurde, was du in mancherlei Belangen mehr wusstest und weisst als ich und wir alle, die … |
Billy: |
Billy: |
It's all right, dear friend, we really do not need to talk about that, because the whole thing is settled. So please, let us not talk about it anymore, but maybe talk about the fact that in today's… | Schon gut, lieber Freund, darüber müssen wir ja wirklich nicht reden, denn das Ganze ist ja geklärt. Reden wir also bitte nicht mehr davon, sondern vielleicht davon, dass in der heu… |
Ptaah: |
Ptaah: |
119. Then I want to interrupt you – excuse me – and go back to the previous topic, namely the predictions that were made available to the presidents of the USA by my father. | 119. Dann will ich dich unterbrechen – entschuldige bitte – und auf das vorgegangene Thema zurückgreifen, nämlich die Voraussagen, die den Präsidenten der USA durch meinen Vater zugänglich gemacht wurden. |
120. These presidents were not the only ones, because your predictions were sent worldwide to all government offices of all states on Earth at that time. | 120. Diese Präsidenten waren nämlich nicht die einzigen, denn deine Voraussagen wurden weltweit an alle damaligen Regierungsstellen aller Staaten auf der Erde versandt. |
121. And in this respect Professor Jung also acted of his own accord, for he was acquainted at that time with 6 Federal Councillors of Switzerland, and to them he also sent everything, and according to my father's records these were the following names: Karl Kobelt, Rodolphe Rubattel, Max Petitpierre, Ernst Nobs, Enrico Celio and Eduard von Steiger. | 121. Und diesbezüglich hat auch Professor Jung von sich aus selbst gehandelt, denn er war damals mit 6 Bundesräten der Schweiz bekannt, und an diese hat er auch alles gesandt, und zwar waren dies nach meines Vaters Aufzeichnungen folgende Namen: Karl Kobelt, Rodolphe Rubattel, Max Petitpierre, Ernst Nobs, Enrico Celio und Eduard von Steiger. |
122. Now I will come straight to what we started talking about just now, namely that since we have known each other you have often asked questions, also to my daughter Semjase and to Quetzal, etc., for which you already knew the facts and thus also the answers, and better than we did, e.g. with regard to unknown flying objects, as I could read from the annals of my father Sfath. | 122. Nun will ich aber auch ohne Umschweife darauf zu sprechen kommen, wovon wir vorhin eben begonnen haben, und zwar darauf, dass du, seit wir uns kennen, oft Fragen vorgebracht hast, und zwar auch an meine Tochter Semjase und an Quetzal usw., wozu du die Sachverhalte und damit auch die Antworten jedoch bereits gekannt hast, und zwar besser als wir, wie z.B. hinsichtlich unbekannter Flugobjekte, wie ich aus den Annalen meines Vaters Sfath herauslesen konnte. |
123. I also know now that my father instructed you to act towards us and the Earth-humans as if you had no knowledge in this respect, consequently you should pretend to be ignorant, which you really did in such a manner that none of us noticed that you already knew the facts and also the answers before we … | 123. Auch weiss ich jetzt, dass dir mein Vater aufgetragen hat, uns und den Erdenmenschen gegenüber derart zu tun, als ob du diesbezüglich keine Kenntnisse hättest, folglich du dich unwissend stellen solltest, was du ja wirklich in einer Weise getan hast, dass niemandem von uns aufgefallen ist, dass du die Sachverhalte und also auch die Antworten schon kanntest ehe wir … |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, I did not want to mislead you with that, as I said earlier, because Sfath instructed me at that time that I should do that, on the one hand, if it was with you just now, to find out to what extent you are really seriously dealing with and mastering the task that you have taken on and are carrying out. But this was only a part of the whole, something I had to do until you yourself would come and speak of it, because then, through the annals of your father Sfath, if you had studied them, you would come to the crux of the matter yourself and ask me. That is what you did just now. So that far, then from my side is also the other, and that is that on the other hand I am not allowed to speak openly in the future either, so that it does not get out to the public, whereas we can discuss everything among ourselves without hesitation, which we can do, however, in only purely private conversations. | Entschuldige bitte, damit wollte ich euch nicht hinters Licht führen, wie ich vorhin schon sagte, denn Sfath hat mir damals aufgetragen, dass ich das tun soll, und zwar einerseits, wenn es eben bei euch war, um in Erfahrung zu bringen, inwieweit ihr euch wirklich in Ernsthaftigkeit mit der Aufgabe befasst und diese bewältigt, die ihr übernommen habt und ausübt. Dies war aber nur ein Teil des Ganzen, eben etwas, das ich so lange tun musste, bis du selbst kommen und davon sprechen würdest, weil du dann durch die Annalen deines Vaters Sfath, wenn du sie studiert habest, selbst auf den springenden Punkt kommen und mich fragen würdest. Das hast du ja vorhin eben getan. Das also soweit, dann ist von meiner Seite aber auch noch das andere, und zwar, dass ich anderseits auch zukünftig nicht offen reden darf, damit es nicht an die Öffentlichkeit dringt, wogegen wir aber unter uns alles bedenkenlos bereden können, was wir jedoch in nur reinst privaten Gesprächen tun können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. Yes, I have learned all this from the annals and therefore I also know that you would not have maintained our contacts if you had not done justice to your task. | 124. Ja, das habe ich alles aus den Annalen erfahren und weiss daher auch, dass du unsere Kontakte nicht aufrechterhalten hättest, wenn du deiner Aufgabe nicht gerecht geworden wärest. |
125. Besides, however, there is something unclear about this, for my father Sfath left no record of what the purpose of this action was supposed to be, though he noted that you would explain this when the time came. | 125. Ausserdem aber ist doch etwas unklar dabei, denn mein Vater Sfath hat keine Aufzeichnung dafür hinterlassen, was der Sinn dieses Handelns eigentlich sein sollte, wobei er aber notierte, dass du dies erklären würdest, wenn die Zeit dafür anstehe. |
126. To this end he enclosed a sealed document at the beginning of his annals, noting that I am to deliver this to you unopened in the ninth month in 2019, and that only you are authorised to open it. | 126. Dazu hat er am Beginn seiner Annalen ein versiegeltes Schriftstück beigelegt und notiert, dass ich dir dieses hier im neunten Monat im Jahr 2019 ungeöffnet überbringen soll und dass nur du es zu öffnen berechtigt seist. |
127. I found this first in the annals of my father Sfath years ago and have kept it carefully to bring it to you now. | 127. Das habe ich schon vor Jahren als erstes in den Annalen meines Vaters Sfath gefunden und es sorgsam aufbewahrt, um es dir jetzt zu bringen. |
128. And in addition, I think that you had knowledge of it, but until today you have never mentioned anything about it and all this time you have kept silent and pretended to be ignorant. | 128. Und dazu denke ich, dass du davon Kenntnis hattest, du aber bis heute dazu nie etwas erwähnt und du dich all die Zeit in Stillschweigen gehüllt und dich unwissend gestellt hast. |
129. And you have done this for about 66 years, from the time of my father's departure, as well as after Asket appeared in 1953, up to the present time. | 129. Und zwar hast du das seit meines Vaters Weggehen, wie auch nachdem Asket im Jahr 1953 erschienen war, bis hin zur heutigen Zeit rund 66 Jahre lang getan. |
130. But during all this time we did not notice that you had your facial expressions under control in such a manner that we did not recognise your facial expressions as consciously intended, consequently we misinterpreted your confident movements of your facial surface and just your whole facial expression and the individual facial facets of the movements of your facial musculature. | 130. Wir aber haben während all dieser Zeit nicht bemerkt, dass du deine Mimik derart unter Kontrolle hattest, dass wir dein Mienenspiel nicht als bewusst gewollt erkannten, folglich wir deine sicheren Bewegungen deiner Gesichtsfläche und eben deinen ganzen Gesamtgesichtsausdruck und die einzelnen mimischen Facetten der Bewegungen deiner Gesichtsmuskulatur falsch deuteten. |
Billy: |
Billy: |
I did not want to trick you or deceive you with my behaviour, but I simply did not want to let you know that my questions were simply for the purpose of finding out something that was destined to end our contacts or to maintain them for the rest of my life. All this never had anything to do with acting, because I am too dumb for that and perhaps even daft, because I do not want to and cannot pretend in this manner, because I would feel quite asinine if I had to act. Simply pretending to be ignorant and controlling my facial expressions accordingly, that is something else and has nothing to do with acting, because by doing so I would lose control of my facial muscles and probably turn bright red in the face. | Mit meinem Verhalten wollte ich euch weder übers Ohr hauen noch euch täuschen, sondern mir einfach nicht anmerken lassen, dass meine Fragen eben zweckbedingt waren, um etwas in Erfahrung zu bringen, was dazu bestimmt war, unsere Kontakte zu beenden oder bis zu meinem Lebensende aufrechtzuerhalten. Das alles hatte nie etwas mit Schauspielerei zu tun, denn dazu bin ich zu dumm und vielleicht gar blöd, weil ich mich in dieser Weise nicht verstellen will und nicht kann, denn ich würde mir dabei recht dämlich vorkommen, wenn ich schauspielern müsste. Mich einfach unwissend zu geben und dementsprechend meine Mimik zu kontrollieren, das ist etwas anderes und hat nichts mit Schauspielerei zu tun, denn durch eine solche würde ich die Kontrolle über meine Gesichtsmuskulatur verlieren und wahrscheinlich knallrot im Gesicht werden. |
This is what actually happened to me once in my youth, when I was in the Faltigberg lung sanatorium at a height above Wald in the Tösstal for eight months as a result of TB or tuberculosis. At that time, although I did not want to and against my will, I had to take part in a nativity play at Christmas in a hall full of people, and I had to play one of the three wise men. I felt more than just silly and stupid, and my head and face were so hot that I had the feeling I was going to burn. In addition, I had also forgotten to take the gift that was lying in the changing room and that I should have given to Joseph, so I could only hold out my empty hand to him. | Das ist mir tatsächlich einmal in meiner Jugend passiert, als ich im Lungensanatorium Faltigberg in der Höhe über Wald im Tösstal infolge TBC resp. Tuberkulose acht Monate in Kur war. Damals musste ich, obwohl ich nicht wollte und eben wider meinen Willen, an Weihnachten in einem Saal voller Leute an einem Krippenspiel teilnehmen, und zwar musste ich einen der 3 Weisen spielen. Dabei kam ich mir selbst mehr als nur dumm und dämlich vor, und mein Kopf und Gesicht glühte derart, dass ich das Gefühl hatte zu verbrennen. Zudem hatte ich in meinem Gedankendussel auch vergessen, das bereitgelegte Geschenk mitzunehmen, das im Umkleideraum lag und was ich dem Josef hätte geben sollen, folglich ich ihm dann nur die leere Hand hinhalten konnte. |
Well, it was good that in our contact conversations over the years I asked you certain questions as instructed by Sfath, the answers to which I actually already knew through learning from your father Sfath, but pretended to know little or nothing about them, I did this simply because your father taught me and asked me to behave in this manner towards you for a certain period of years for a good reason. This time was a kind of 'journeyman's test' for me in connection with you, because I was not allowed to let on anything and only through this could I experience for myself that I was really capable of keeping silent about everything I had to keep silent about. In certain respects, this is also what I have been ordered to do until the end of my life, as a result of which I also have to do it – also with regard to various knowledge that relates to the unknown flying objects that are repeatedly observed and talked about around the world. | Nun gut, dass es bei unseren Kontaktgesprächen über Jahre so war, dass ich euch gewisse Fragen stellte, wie mir von Sfath aufgetragen war, deren Antworten ich eigentlich schon durch das Lernen bei deinem Vater Sfath kannte, jedoch so tat, als ob ich nur wenig oder überhaupt nichts darüber wüsste, das habe ich einfach darum getan, weil mich dein Vater gelehrt und ersucht hat, mich aus gutem Grund eine gewisse Spanne von Jahren euch gegenüber so zu verhalten. Diese Zeit war für mich im Zusammenhang mit euch sozusagen irgendwie eine ‹Gesellenprüfung›, weil ich mir nichts anmerken lassen durfte und nur dadurch selbst erfahren konnte, dass ich wirklich fähig war, über alles zu schweigen worüber ich eben schweigen musste. Dies ist mir in gewissen Beziehungen auch für weiterhin bis an mein Lebensende angeordnet, folgedem ich es auch tun muss – auch bezüglich diverser Kenntnisse, die sich auf die unbekannten Flugobjekte beziehen, die rund um die Welt immer wieder beobachtet werden und von sich reden machen. |
Basically, everything was always connected with the fact that I had to learn and make the experience of my own personal experience under all circumstances, to keep silent about many things, facts and events etc. that were never or for a certain time not allowed to be mentioned, not allowed to be told and not allowed to be made public. So he imposed on me the task that after his departure I also had to examine myself and therefore had to practise my 'journeyman's piece of silence' towards other human beings, whereby you, i.e. first Asket, then your daughter Semjase, you and Quetzal were the persons who, according to Sfath's instruction, came into consideration for me in the first place in order to practise my 'art of silence'. For if you had found that I was simply feigning and pretending ignorance against my better knowledge, then I would have failed and would not have been able to undertake my task. And that was already certain when Asket and then also Semjase came, because Sfath made it a condition for me that, under all circumstances, I had to keep all the secrets entrusted to me by him to the earthlings and also complete my 'journeyman's piece of silence' also with you. And if I had not done this and betrayed myself to you, then you would have had to erase all my knowledge of the secrets taught to me by Sfath, in respect of which I had to remain silent to all earthlings and must also continue to do so on the whole. And for this purpose, as I have now explained everything to you, your father Sfath taught me to master facial expressions as a part of my expressive behaviour, as well as to become capable of forming my behaviour, actions and gestures, and above all also my perception of responsibility, correctly, so that through non-verbal communication I never betray anything that must not be betrayed. This means that even without speech and language, i.e. only through gestures, facial expressions or optical signs, nothing is recognised and no knowledge is conveyed. In fact, facial expression is essentially based on the contraction resp. the constriction of the mimic musculature, which is particularly determined by the eyes and the mouth. And it is these most mobile parts of the face that, as Sfath explained to me, can produce almost 3,500 modifications, which, as Sfath clearly said, seem like an open book to connoisseurs and experts, as you also are. And that you have these abilities, I have experienced and learned, and that is why all the years of our conversations have caused me a great deal of trouble and cost me many a self-weariness when I caught myself in an imprudence that could have betrayed me. But if I now break the seal and open this document, then you can read it, ascertain and find confirmed, dear friend, what I have just explained. And what else is contained in it of certain indications, etc., as your father explained to me when he wrote the writing, I can only interpret to you in private. | Grundsätzlich war nämlich alles auch immer damit verbunden, dass ich unter allen Umständen das eigene persönliche Erleben und daraus die Erfahrung lernen und machen musste, über viele Dinge, Fakten und Geschehen usw. zu schweigen, die niemals oder während einer bestimmten Zeit nicht genannt, nicht erzählt und eben nicht verlautbart werden durften oder auch weiterhin nicht publik werden dürfen. Also auferlegte er mir die Aufgabe, dass ich nach seinem Weggehen auch mich selbst prüfen musste und deshalb mein ‹Gesellenstück des Schweigens› gegenüber anderen Menschen zu üben hatte, wobei ihr, also erst Asket, dann deine Tochter Semjase, du und Quetzal diejenigen Personen wart, die nach der Anweisung von Sfath für mich an 1. Stelle in Betracht kamen, um meine ‹Schweigekunst› zu üben. Hättet ihr nämlich festgestellt, dass ich mich einfach verstellte und wider besseres Wissen unwissend gab, dann hätte ich versagt und meine Aufgabe nicht übernehmen können. Und das stand schon fest, als Asket und dann auch Semjase kam, denn Sfath stellte mir die Bedingung, dass ich unter allen Umständen gegenüber den Erdlingen alle mir von ihm anvertrauten Geheimnisse wahren und eben auch mein ‹Gesellenstück des Schweigens› auch bei euch absolvieren müsse. Und hätte ich das nicht getan und mich euch gegenüber verraten, dann hättet ihr all mein mir von Sfath gelehrtes Wissen um die Geheimnisse löschen müssen, derbezüglich ich gegenüber allen Erdlingen schweigen musste und es im Grossen und Ganzen auch weiterhin tun muss. Und zu diesem Zweck, wie ich dir nun alles erklärt habe, lehrte mich dein Vater Sfath, die Mimik als ein Teil meines Ausdrucksverhaltens zu beherrschen, wie aber auch fähig zu werden, meine Verhaltensweisen, Handlungen und Gestik und vor allem auch meine Verantwortungswahrnehmung richtig zu formen, damit ich auch durch die nonverbale Kommunikation niemals etwas verrate, was eben nicht verraten werden darf. Eben, dass auch ohne Rede und Sprache und also allein durch Gestik, Mimik oder optische Zeichen nichts erkannt und kein Wissen vermittelt wird. Tatsächlich ist es ja so, dass der Gesichtsausdruck im Wesentlichen auf der Kontraktion resp. der Zusammenziehung der mimischen Muskulatur fundiert, die besonders durch die Augen und den Mund bestimmt wird. Und diese beweglichsten Gesichtsteile sind es ja, die, wie mir Sfath erklärte, nahezu 3500 Modifikationen hervorbringen können, die für Kenner und Fachleute, wie ihr das ja auch seid, wie Sfath klar sagte, wie ein offenes Buch wirken. Und dass ihr diese Fähigkeiten habt, das habe ich erlebt und erfahren, und deshalb hat es mir all die Jahre unserer Gespräche allerhand Mühe bereitet und mich manche Selbstrüge gekostet, wenn ich mich bei einer Unvorsichtigkeit ertappte, die mich hätte verraten können. Aber wenn ich nun das Siegel aufbreche und dieses Schriftstück öffne, dann kannst du es lesen, feststellen und das bestätigt finden, lieber Freund, was ich eben erklärt habe. Und was darin noch enthalten ist an bestimmten Hinweisen usw., wie mir dein Vater erklärte, als er das Schriftstück verfasst hatte, das kann ich dir nur unter 4 Augen auslegen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
131. It is always astonishing to me …, but I am used to a lot of things with you, but now I would like to … | 131. Es ist für mich immer wieder erstaunlich …, aber ich bin mir ja vieles bei dir gewohnt, wobei ich aber jetzt doch gerne … |
Billy: |
Billy: |
Of course, now just read what your father has written. | Natürlich, lies nun einfach, was dein Vater geschrieben hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
132. … It … I …, it is strange to me, also this …, what the … | 132. … Es … ich …, es ist mir seltsam zumute, auch das hier …, was das … |
Billy: |
Billy: |
What you want to ask, I know, my friend. For there is another aspect I must explain to you. Your father Sfath was always a little worried, and that is because he could not teach you and your descendants and also Quetzal personally, but only through his annals and familiarise you with your task here on the Earth. This is precisely because …, consequently, he could only introduce you through his annals to the realities of the danger that exists for you with regard to the earthlings. Consequently, he was often concerned that through some circumstances you might be influenced by the Earthling energies of faith and suffer harm and revert to certain behaviours of your early ancestors if you somehow came into conflict with your directives through influence. During his lifetime he himself, as also his father, your grandfather, your great-grandfather and also your great-great-grandfather Hilak and others, endeavoured to avoid this. That is why he instructed me that I should already send you certain information which Asket delivered to you, from which you could learn and use certain necessary things for yourselves, which prevented unpleasant things from happening, and through which you also occupied yourselves with things, to which I then asked questions, the answers to which were regarded as proof to me that everything was going the right way. The longer, the more I realised that your father's misgivings were unnecessary, for you adhere so strictly to your directives, as you have done for over 52,000 years, and thereby preserve everything that was then triggered by the swinging waves of the sphere and led to what you Plejaren exist and maintain today in peace, freedom and righteousness. And now, as to all else that is written, that concerns … However, dear friend, we shall have to talk about that at another time. | Was du fragen willst, weiss ich, mein Freund. Denn es gibt noch einen anderen Aspekt, den ich dir erklären muss. Dein Vater Sfath war immer etwas besorgt, und zwar deswegen, weil er dich und deine Nachkommen sowie auch Quetzal nicht persönlich, sondern nur über seine Annalen mit eurer Aufgabe hier auf der Erde unterrichten und vertraut machen konnte. Dies eben, weil …, folglich er euch nur durch seine Annalen in die Gegebenheiten der Gefahr einführen konnte, die für Euch hinsichtlich der Erdlinge besteht. Folgedem war er oft in Sorge, dass ihr durch irgendwelche Umstände durch die Glaubensenergien der Erdlinge beeinflusst werden und Schaden erleiden und in gewisse Verhaltensweisen eurer frühen Vorfahren zurückverfallen könntet, wenn ihr durch Beeinflussungen irgendwie mit euren Direktiven in Konflikt geraten würdet. Während seiner Lebzeit war er ja selbst, wie auch schon sein Vater, dein Grossvater, dein Ur-Grossvater und auch dein Ur-Ur-Grossvater Hilak und andere, darum bemüht, um dies zu vermeiden. Darum trug er mir auf, dass ich euch schon bestimmte Informationen zukommen lassen sollte, die euch Asket überbrachte, woraus ihr gewisse notwendige Dinge für euch lernen und nutzen konntet, die verhinderten, dass Unerfreuliches geschehen konnte, und wodurch ihr euch auch mit Dingen beschäftigt habt, wozu ich dann Fragen stellte, deren Antworten mir als Nachweis galten, dass alles den richtigen Weg ging. Je länger, je mehr wurde mir klar, dass deines Vaters Bedenken unnötig waren, denn ihr haltet euch derart strikt an eure Direktiven, wie ihr das schon über 52'000 Jahre einhaltet und dadurch alles bewahrt, was damals durch die Schwingungen der Kugel ausgelöst wurde und zu dem geführt hat, was ihr Plejaren heute in Frieden, Freiheit und Rechtschaffenheit besteht und pflegt. Und was nun alles andere betrifft, was da geschrieben steht, dass betrifft … Darüber jedoch, lieber Freund, werden wir wohl zu einer anderen Zeit reden müssen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
133. Thank you – now I also understand that all of us who met you and work with you perceive you as our real friend and feel that friendship in deep connection. | 133. Danke – jetzt verstehe ich auch, dass wir alle, die wir dich kennenlernten und mit dir arbeiten, dich als unseren wirklichen Freund wahrnehmen und diese Freundschaft in tiefer Verbundenheit fühlen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you – –. Good, – we do not need to talk about that any further, I think. But thank you very much – then we can finish the topic and you can answer my question about the gases. | Danke – –. Gut, – darüber müssen wir nicht weiterreden, denke ich. Aber lieben Dank – dann können wir ja das Thema beenden, und du kannst mir meine Frage beantworten bezüglich der Gase. |
Ptaah: |
Ptaah: |
134. Yes, but later I would like to talk to you about some things, but it should not be official then. | 134. Ja, aber später möchte ich doch noch einiges mit dir bereden, doch sollte das dann nicht offiziell sein. |
135. – – On the gases, if I am to speak of them now, they are indeed not harmless to the health of Earth-humans, for these also contain harmful toxins like the earlier powders you mentioned. | 135. – – Zu den Gasen, wenn ich nun davon sprechen soll, so sind diese tatsächlich für die Gesundheit der Erdenmenschen nicht harmlos, denn auch diese enthalten gesundheitsschädliche Giftstoffe wie die früheren Pulver, die du genannt hast. |
136. These toxins penetrate all the products you mentioned and they also damage the immune system and also cause various ailments and diseases, especially various types of cancer. | 136. Diese Giftstoffe dringen in alle die Produkte ein, die du genannt hast, und sie schädigen ebenfalls das Immunsystem und rufen auch diverse Leiden und Krankheiten hervor, wobei besonders verschiedene Krebsarten im Vordergrund stehen. |
Billy: |
Billy: |
Does this also apply to organic foods, which are so highly praised because fewer toxins are added to them than to normal commercially produced foods such as potatoes, fruits, berries, vegetables, teas and herbs? As far as I know, organic food is also sprayed against weeds and fungi, etc., with copper. | Trifft das auch auf BIO-Nahrungsmittel zu, die so hoch in den Himmel gehoben werden, weil diesen weniger Gifte zugeführt werden als den normal kommerziell erzeugten Nahrungsmitteln wie Kartoffeln, Obst, Früchte, Beeren, Gemüse, Tees und Kräuter? Meines Wissens wird ja auch bei BIO gegen Unkraut und Pilze usw. gespritzt, und zwar mit Kupfer. |
Ptaah: |
Ptaah: |
137. The difference is only in the production, because in organic food less toxins are added than in normal commercially produced food, as you call it. | 137. Der Unterschied liegt nur in der Produktion, weil bei dieser bei den BIO-Nahrungsmitteln geringere Mengen Giftstoffe zugeführt werden als bei den normal kommerziell erzeugten Nahrungsmitteln, wie du das Ganze bezeichnest. |
138. And if organic food is preserved for a certain period of time in food freshness chambers by means of gases, then it is also contaminated by the gas toxins and becomes a health hazard for many human beings, just like the normal commercially produced natural food of all kinds. | 138. Und wenn BIO-Nahrungsmittel in Nahrungs-Frischhaltekammern durch Gase für eine gewisse Zeit haltbar gemacht werden, dann werden auch diese durch die Gasgiftstoffe kontaminiert und für viele Menschen zu einer gesundheitsschädigenden Gefahr, wie die normal kommerziell erzeugten natürlichen Nahrungsmittel aller Art. |
139. In fact, organic products cannot be produced without the use of copper, which is why organic farmers also spray their fields and gardens with copper solutions, which are generally considered harmless and not dangerous to health, but this is not the case. | 139. Tatsächlich geht es bei BIO-Produkten auch nicht ohne Einsatz von Kupfer, deshalb spritzen auch BIO-Bauern ihre Äcker, Felder und Gärten mit Kupferlösungen, die allgemein als unschädlich und nicht gesundheitsgefährdend eingestuft werden, was jedoch gegenteilig der Fall ist. |
140. Although an adult human being needs about 1 to 1.5 mg of copper daily, if human beings have an increased intake of copper over a longer period of time, be it through food or otherwise through the environment, this leads to copper poisoning. | 140. Zwar benötigt ein erwachsener Mensch täglich ca. 1 bis 1,5 mg Kupfer, doch wenn beim Menschen über eine längere Zeit eine erhöhte Zufuhr von Kupfer erfolgt, sei es durch Nahrung oder sonstwie durch die Umwelt, dann führt dies zu einer Kupfervergiftung. |
141. Although copper is a trace element for human beings that performs vital functions in the body, and is indispensable for the production of energy by the cells with oxygen or for cell respiration, the smallest amounts are sufficient for the body, whereas too much copper damages the organism. | 141. Kupfer entspricht zwar für den Menschen einem Spurenelement, das lebenswichtige Funktionen im Körper ausübt, das einerseits unentbehrlich für die Energiegewinnung der Zellen mit Sauerstoff resp. die Zellatmung ist, wobei dem Körper jedoch geringste Mengen genügen, während ein Zuviel an Kupfer den Organismus schädigt. |
142. There are various sources in the environment that release copper and can lead to long-term exposure in human beings and thus to copper poisoning. | 142. In der Umwelt gibt es verschiedene Quellen, die Kupfer abgeben und zu einer Langzeitbelastung beim Menschen und dadurch zu einer Kupfervergiftung führen können. |
143. This can be caused, for example, by an elevated copper level in tap water, as can result from the use of old copper pipes, but also by copper-containing fungicides and pesticides used in horticulture and agriculture, which is common in much of agriculture. | 143. Dies kann z.B. durch einen erhöhten Kupferwert im Leitungswasser sein, wie sich das durch eine Verwendung alter Kupferrohre ergeben kann, wie aber auch durch im Garten- und Ackerbau eingesetzte kupferhaltige Fungizide und Pestizide, was grossteils in der Landwirtschaft üblich ist. |
144. What also needs to be taken into account in terms of increased exposure to copper is the consumption of tobacco products and working in factories that process copper. | 144. Was jedoch vor allem auch in Betracht gezogen werden muss in bezug auf eine erhöhte Belastung mit Kupfer, das ist der Konsum von Tabakwaren und das Verrichten von Arbeiten in Betrieben, die Kupfer verarbeiten. |
145. Depending on the situation, too high copper levels in organic products can also lead to serious health hazards. | 145. Je nachdem führen auch zu hohe Kupferwerte in BIO-Produkten zu schweren gesundheitsschädlichen Folgen. |
146. Excessive levels of copper in the human organism lead to long-lasting ailments and diseases, such as joint inflammations like arthritis, or inflammations of the respiratory tract, prostate and digestive tract. Excessive copper levels, however, also lead to high blood pressure. | 146. Durch eine zu grosse Menge Kupfer im menschlichen Organismus entstehen langwierige Leiden und Krankheiten, wie z.B. Gelenkentzündungen wie Arthritis, oder Atemwege-, Prostata- und Verdauungstrakt-Entzündungen, wobei jedoch eine zu hohe Kupferbelastung auch zu Bluthochdruck führt. |
147. Excessive copper levels also increased the risk of heart attack and also lead to liver metabolism disorders. | 147. Zu hohe Kupferwerte erhöhten auch das Herzinfarktrisiko und führen zudem zu Störungen des Leberstoffwechsels. |
148. However, this is not enough to mention, because an increased copper level also leads to the increased formation of free radicals, which in human beings causes mood disorders, just as too much copper in the organism also increases epileptic disorders, causes pathological depression and various nervous disorders. | 148. Damit ist jedoch noch nicht genug erwähnt, denn ein erhöhter Kupferspiegel führt zusätzlich zur vermehrten Bildung von freien Radikalen, wodurch beim Menschen Missstimmungen hervorgerufen werden, wie aber bei zuviel Kupfer im Organismus auch epileptische Leiden verstärkt, pathologische Depressionen und diverse Nervenkrankheiten hervorgerufen werden. |
149. Similar symptoms also appear in the hereditary disease Wilson's disease, because the function of the copper transport proteins is disturbed, thus preventing the excretion of copper. | 149. Auch bei der Erbkrankheit Morbus Wilson treten ähnliche Symptome in Erscheinung, weil die Funktion der Kupfertransportproteine gestört und dadurch die Ausscheidung von Kupfer verhindert wird. |
150. Animals and livestock as well as poultry and birds etc. also suffer health damage from copper excess, because copper intoxication above 250 to 300 ppm leads to liver cell death in them, although these normally remain asymptomatic and are also regenerative. | 150. Auch Tiere und Getier sowie Geflügel und Vögel usw. werden durch einen Kupferüberschuss gesundheitlich geschädigt, denn eine Kupferintoxikation über 250 bis 300 ppm führt bei ihnen zu Leberzelluntergängen, wobei diese jedoch normalerweise noch symptomlos bleiben und zudem noch regenerativ sind. |
151. From 850 to 900 ppm, however, intoxications lead to irreversible liver cell death, enter the blood and lead to intravascular haemolysis or dissolution of the red blood cells by leakage of the red blood pigment due to the effect of blood toxins, which further results in prehepatic jaundice or hyperbilirubinaemia, a yellowing of the skin, eyes, mucous membranes and internal organs. | 151. Ab 850 bis 900 ppm führen Intoxikationen jedoch zu irreversiblen Leberzelluntergängen, gelangen ins Blut und führen zu einer intravasalen Hämolyse resp. Auflösung der roten Blutkörperchen durch Austritt des roten Blutfarbstoffs infolge Einwirkung von Blutgiften, woraus weiter ein prähepatischer Ikterus hervorgeht resp. eine Hyperbilirubinämie, eine Gelbfärbung der Haut, Augen, Schleimhäute und innerer Organe. |
152. Excess copper is normally excreted by the kidneys, but leads to nephrosis of deposits in the kidneys. | 152. Normalerweise wird ein Überschuss von Kupfer über die Nieren ausgeschieden, führt jedoch in diesen zu Ablagerungsnephrosen. |
153. In the central nervous system, on the other hand, too much or too little copper leads to demyelination or degenerative destruction of the myelin sheaths of the axons of the CNS or PNS and cen-tral deficits such as ataxia. | 153. Im Zentralnervensystem hingegen führt ein zu hoher oder zu niedriger Kupfergehalt zu Demyelinisierungen resp. degenerativen Zerstörungen der Myelinscheiden der Axone des ZNS oder PNS und zen-tralen Ausfallserscheinungen wie z.B. Ataxie. |
154. These explanations should suffice. | 154. Diese Erklärungen sollten genügen. |
Billy: |
Billy: |
Thought so, then something else: cryonics resp. cryostasis, i.e. the freezing of human beings for alleged reawakening, was already talked about years ago and explained that the whole thing was complete nonsense and pure money-making. | Dachte ich mir doch, dann etwas anderes: Kryonik resp. Kryostasis, also das Einfrieren von Menschen zur angeblichen Wiedererweckung, darüber wurde schon vor Jahren einmal gesprochen und erklärt, dass das Ganze völliger Unsinn und reine Geldmacherei sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
155. That is also actually the case, because the whole thing is nonsense beyond compare and serves the sole purpose of financial exploitation of those Earth-humans whose intellect and reason as a whole cannot be used as a result of a delusion – at least with regard to the ineffectiveness and impossibility of cryonics. | 155. Das ist auch tatsächlich so, denn das Ganze entspricht einer Unsinnigkeit sondergleichen und dient allein dem Zweck einer finanziellen Ausbeutung jener Erdenmenschen, deren Verstand und Vernunft als Gesamtes infolge eines Wahns – zumindest hinsichtlich der Wirkungslosigkeit und Unmöglichkeit der Kryonik – nicht genutzt werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that was the same answer at the time. Now I've done some research and learned a few things, so I'd like to ask another time what you have to say about euthanasia, which is legal in Switzerland and prohibited in other countries, which is why people who want to die come to Switzerland from all over the world and have themselves killed with poison, like lethal doses of 'sodium pentobarbital'. In Switzerland, active euthanasia is regulated in Article 114 of the Swiss Penal Code and prohibits killing on demand. Assisted suicide, which is also called assisted AS or suicide, is also permitted under certain conditions. Legal and ethical guidelines exist in the context of assisted suicide, which regulate the procedure in different places. | Ja, das war damals die gleiche Antwort. Jetzt habe ich mich etwas schlau gemacht und einiges gelernt, deshalb möchte ich nun ein andermal danach fragen, was du zu der in der Schweiz gesetzlich erlaubten Sterbehilfe zu sagen hast, die in anderen Ländern verboten ist, weshalb aus aller Welt Sterbewillige in die Schweiz kommen und sich mit Gift, wie mit tödlichen Dosen ‹Natrium-Pentobarbital› umbringen lassen. In der Schweiz ist die aktive Sterbehilfe im Artikel 114 StGB resp. des Strafgesetzbuchs geregelt und verbietet die Tötung auf Verlangen. Die Suizidbeihilfe, die auch als assistierter AS resp. Suizid genannt wird, ist hingegen unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt. Rechtliche und standesethische Vorgaben bestehen im Kontext des AS, die das Prozedere an unterschiedlichen Stellen regulieren. |
Well, here in Switzerland, as far as I know, there are several organisations that transport human beings to the afterlife by means of so-called assisted suicide. I know some of them by name, such as 'EXIT', 'Dignitas', 'Eternal Spirit' and 'Pegasos Swiss Association' and 'Ex International'. | Nun, hier in der Schweiz existieren meines Wissens mehrere Organisationen, die Menschen durch eine sogenannte Freitodbegleitung ins Jenseits befördern. Einige sind mir namentlich bekannt, wie ‹EXIT›, ‹Dignitas›, ‹Eternal Spirit› und ‹Pegasos Swiss Association› und ‹Ex International›. |
In my opinion, assisted suicide, which is also called assisted suicide and assisted suicide associations, which practice direct active euthanasia, as is legally permitted in Switzerland, corresponds to a lucrative legally sanctioned murder business, which corresponds to a Swiss peculiarity and is only possible according to the penal code article 115 StGB. This article stipulates that assisted suicide is only punished if it is carried out 'for selfish reasons'. If there is no selfishness or, if it is defined precisely, in the real sense of greed, or if it cannot be proven, then the assisted suicide will not be punished. Idiotically, it is understood that assisted suicide is permitted if there are only ethical, humane, but not greedy and above all no commercial reasons. However, it is almost impossible to prove this, to find out what really lies behind 'assisted suicide'. | Die Sterbehilfen, die eben auch Freitodbegleitungen und Sterbehilfevereine genannt werden, die direkte aktive Euthanasie betreiben, wie diese eben gesetzmässig erlaubt in der Schweiz praktiziert wird, entspricht meines Erachtens einem lukrativen gesetzlich sanktionierten Mordgeschäft, das einer Schweizer Eigenheit entspricht und überhaupt nur gemäss dem Strafgesetzbuchartikel 115 StGB möglich ist. Dieser Artikel bestimmt, dass Selbstmordhilfe ausschliesslich nur dann bestraft wird, wenn sie ‹aus selbstsüchtigen Gründen› erfolgt. Ist eine Selbstsucht oder eben, wenn es genau definiert wird, in wirklichem Sinn eine Habgier, nicht gegeben resp. kann sie nicht nachgewiesen werden, dann wird der/die Selbstmordhilfeleistende nicht bestraft. Idiotisch wird darunter verstanden, dass Selbstmordhilfe erlaubt ist, wenn dafür nur ethische, humane, jedoch keine habgierige und vor allem keinerlei kommerzielle Gründe gegeben sind. Dies jedoch nachzuweisen, eben, was wirklich hinter dem Ganzen bei einer ‹Sterbehilfe› steckt, das dürfte so gut wie unmöglich sein. |
In Switzerland, active euthanasia is regulated in Article 114 of the Swiss Penal Code (StGB) and prohibits killing on demand. Assisted suicide, on the other hand, is permitted under certain conditions, as formulated in Article 115 of the StGB. In the context of assisted suicide, there are other legal and ethical provisions that regulate the procedure in different places. | In der Schweiz ist aktive Sterbehilfe im Artikel 114 des Strafgesetzbuchs (StGB) geregelt und verbietet die Tötung auf Verlangen. Die Suizidbeihilfe, auch assistierter Suizid (AS) genannt, ist dagegen unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt, wie dies in Artikel 115 StGB formuliert wurde. Noch weitere rechtliche und standesethische Vorgaben bestehen im Kontext des AS, die das Prozedere an unterschiedlichen Stellen regulieren. |
The description of legally permitted assisted suicide, as the whole thing is called, is, however, a joke when viewed and understood correctly, because assisted suicide is just as much 'killing on demand' and thus murder as when one human being kills another human being for any other reason, be it by shooting, beating to death, etc., or as executioner's work in relation to a legally ordered execution, etc. At that time, in 1937, when this lunacy law was incorporated into the Swiss Penal Code, there was a strong feeling among all those of the Swiss population who supported and accepted this aberrant law – as is also the case today among all those who support it, who advocate this law and the murder of human beings by euthanasia as right and good, as worthy of human beings and the free will of human beings – obviously a pathologically stupid attitude and morality, and an effectively degenerate ethical, inhumane, callous, jaded and unscrupulous state of mind prevailed. The whole thing reflects a miserable and stoically hardened state of consciousness among human beings who at that time obviously lived in a state of mind-blurred attitudes and morality and in the delusion that the murder of human beings was right when they were administered a deadly poison, and that they had to be exempted from prosecution because this kind of murder 'only brought about good for all parts'. This, for example, in such a way that if a man maltreats his wife and she wants to kill herself because of it, he beats her unconscious, puts her on a chair when she wakes up, puts a rope around her neck and ties it to a beam high above her, and then leaves her standing half-stunned until she collapses powerlessly, falls off the chair and hangs herself. And that's the end of the story, because she ultimately kills herself by losing her strength to stand, falling and dying from the rope. And people who practise euthanasia or simply advocate it are obviously either religious-sectarian delusional believers, possibly haters of human beings, or creatures who take pleasure and delight in watching mentally ill and disturbed human beings die miserably because they want to and because it is their right to self-determination. | Der Beschrieb bezüglich der gesetzlich erlaubten Suizidbeihilfe, wie das Ganze genannt wird, ist richtig betrachtet und verstanden jedoch ein Witz, denn Selbstmordhilfe entspricht ebenso einer ‹Tötung auf Verlangen› und damit einem Mord, wie wenn ein Mensch einen anderen Menschen aus irgendwelchen anderen Gründen tötet, sei es durch Erschiessen, Totschlagen usw. oder als Henkerarbeit in bezug auf eine gesetzlich angerordnete Hinrichtung usw. Damals, im Jahr 1937, als dieses Irrwitzgesetz ins Schweizer Strafgesetzbuch aufgenommen wurde, herrschte bei allen jenen der Schweizerbevölkerung, die dieses abartige Gesetz befürworteten und annahmen – wie das auch heute noch der Fall bei allen jenen Befürwortern ist, die dieses Gesetz und die Ermordung von Menschen durch Euthanasie als des rechtens und guten, als menschenwürdig und freien Willen des Menschen verfechten – offenbar eine krankhaft dumme Einstellung und Moralität, und ein effectiv verkommener ethischer, unhumaner, gefühlskalter, abgestumpfter und skrupelloser Gesinnungszustand vor. Das Ganze widerspiegelt einen bräsigen und stoisch abgebrühten Bewusstseinszustand bei Menschen, die zur damaligen Zeit offenbar in einem bewusstseins-umnachteten Einstellungs- und Moralitätszustand und im Wahn lebten, dass das Ermorden von Menschen des rechtens sei, wenn ihnen ein tödliches Gift verabreicht wurde, und dass sie von einer Strafverfolgung ausgenommen werden mussten, weil das diesartige Ermorden ‹für alle Teile nur Gutes bewirke›. Dies z.B. in der Weise, dass, wenn ein Mann seine Frau traktiert und diese sich deshalb umbringen will, er sie bewusstlos schlägt, bei ihrem Wiedererwachen auf einen Stuhl stellt, ihr einen Strick um den Hals legt und diesen hoch über ihr an einem Balken festknotet, um sie dann halbbetäubt noch so lange stehen zu lassen, bis sie kraftlos zusammenbricht, vom Stuhl fällt und sich so selbst erhängt. Und damit ist er dann fein aus der Sache raus, weil sie ja letztendlich sich selbst umbringt, indem sie ihre Stehkraft verliert, stürzt und durch den Strick zu Tode kommt. Und Menschen, die Euthanasie betreiben oder diese einfach befürworten, sind offensichtlich entweder religiös-sektiererisch ausgeartete Wahngläubige, unter Umständen Menschenhasser oder solche Kreaturen, die Freude daran haben und sich daran ergötzen, wenn sie zusehen können, wie psychisch kranke und verstörte Menschen elend sterben, weil sie dies wollen und es ihr Selbstbestimmungsrecht sei. |
Euthanasia is just like the executioners who consciencelessly and murderously execute human beings and afterwards cheerfully feast on delicious meals and drinks and, thanks to their horrendous blood money, can live a long life in joy, luxury, glory and completely unconcerned until old age, in order to one day bite the dust completely normally and unpunished. And this is also what certain people of these euthanasia associations and euthanasia organisations do in the same way, namely those who profit from the whole thing, be it as a result of their blood money profit or in terms of the fulfilment of their desire to be able to feast and enjoy the suffering and death of others. | Euthanasie ist gleichermassen wie die Henker, die gewissenlos und mordlüstern Menschen hinrichten und sich danach frohgelaunt an köstlichen Mahlzeiten und Getränken gütlich tun, und durch ihr horren-des Blutgeld ein langes Leben in Freuden, Luxus, Herrlichkeit und völlig unbekümmert bis ins hohe Alter führen können, um eines fernen Tages völlig normal und unbestraft ins Gras zu beissen. Und das tun auch gewisse Leute dieser Sterbehilfe-Vereine und Sterbehilfe-Organisationen in gleicher Weise, und zwar jene, welche durch das Ganze profitieren, sei es infolge ihres Blutgeldgewinns oder hinsichtlich der Erfüllung ihres Wunsches, sich am Leiden und Tod anderer ergötzen und erfreuen zu können. |
At that time, in 1937, when this lunatic law was enacted by imbeciles, callous, unconscionable and irresponsible people from the Swiss population, they acted just as irresponsibly as before, when the death penalty was still imposed and carried out. And since I am always concerned about this murder, I see and understand the whole thing as murder, because if a human being is given a deadly poison to drink, or by simply making it available to him so that he can take it, even if he does it voluntarily, then this is an act that corresponds to murder. And this for the reason that a human being who resolutely wants to commit suicide is no longer capable of his senses and consequently can no longer use his intellect and reason, which is why he needs professional psycho-logical help. This is in order to reawaken the values of his personal instinct of self-preservation, life-preservation instinct and life-responsibility in himself, to build them up again in himself and to let them become effective, no matter why he has destroyed them in himself through any circumstances. It does not matter whether this destruction is due to suffering, infirmity, old age, grief, illness, fear or cowardice before life or before the future, etc. In any case, as I see it, suicide corresponds to a cowardice of life, and this is also the case when the human being somehow allows himself to be killed or murdered by a murderer, even in the manner of a murderer. This is also the case when the human being allows himself to be killed or murdered by a murderer, also in the manner practised by the various euthanasia associations in Switzerland, which in recent years have sent to their deaths 750 to 850 times a year (today around 1,000) human beings who have no instinct for self-preservation and are therefore mentally ill and incapable of making their own decisions, and who would have needed professional psychological care to regain the courage to live. In my opinion, however, this was deliberately omitted, because the human beings who were catapulted out of life with lethal poisons certainly had no expert and effectively fundamental psychological counselling, but were only subjected to superficial pseudo-psychological palaver, which was ultimately designed for suicide, which will probably continue to be the case. For my part, I looked around the internet on Wikipedia and found the following regarding these suicide association organisations, which you can read here: | Damals, im Jahr 1937, als durch Schwachsinnige, Gefühlskalte, Gewissenlose und gegenüber dem Leben Verantwortungslose aus der Schweizerbevölkerung dieses Irrwitzgesetz-Gesetz in Kraft gesetzt wurde, wurde gleichermassen irresponsabel wie früher gehandelt, als noch die Todesstrafe verhängt und vollzogen wurde. Und da ich mir immer wieder einmal Gedanken um diese Morderei mache, sehe und verstehe ich das Ganze als Mord, denn wenn einem Menschen ein tödliches Gift gegeben wird, das er trinken soll, oder indem es ihm einfach zur Verfügung gestellt wird, dass er es nehmen kann, auch wenn er es freiwillig tut, dann entspricht das einer Handlung, die einem Mord entspricht. Und dies aus dem Grund, weil ein Mensch, der entschlossen Selbstmord begehen will, seiner Sinne nicht mehr mächtig ist und folglich seinen Verstand und seine Vernunft nicht mehr nutzen kann, weshalb er fachlich-psycho-logischer Hilfe bedarf. Dies, um die Werte seines persönlichen Selbsterhaltungstriebs, Lebenserhaltungstriebs und die Lebensverantwortung neu in sich zu wecken, diese wieder in sich aufzubauen und wirksam werden zu lassen, und zwar egal, warum er sie durch irgendwelche Umstände in sich selbst zerstört hat. Dabei spielt es keine Rolle, ob diese Zerstörung durch Leid, Gebrechen, Alter, Trauer, Krankheit, Angst oder Feigheit vor dem Leben oder vor der Zukunft usw. erfolgt. Jedenfalls, so sehe ich das, entspricht Selbstmord einer Lebensfeigheit, und zwar auch dann, wenn sich der Mensch durch eine Mörderperson irgendwie umbringen resp. ermorden lässt, auch in der Weise, wie dies die diversen Euthanasie-Vereine-Organisationen in der Schweiz praktizieren, die in den letzten Jahren 750- bis 850mal pro Jahr (heute rund 1000) Selbsterhaltungstrieblose und also psychisch kranke und selbstentscheidungsunfähige Menschen in den Tod schickten, die fachlich-psychologischer Betreuung zur Wiedererlangung des Lebensmutes bedurft hätten. Dies wurde jedoch meines Erachtens bewusst unterlassen, denn die Menschen, die mit tödlichen Giften aus dem Leben katapultiert wurden, hatten sicherlich keine fachkräftige und effectiv grundlegend-tiefgreifende psychologische Beratung, sondern wurden nur einem oberflächlichen scheinpsychologischen Palaver ausgesetzt, das letztendlich auf Suizid ausgelegt war, was wohl auch weiterhin so bleiben wird. Meinerseits habe ich mich im Internetz auf Wikipedia umgesehen und folgendes in bezug auf diese Suizid-Vereine-Organisationen gefunden, was du hier lesen kannst: |
Ptaah: |
Ptaah: |
156. … reads … | 156. … liest … |
In the meantime, five organisations – at least known to a wider public – are 'courting' those willing to commit suicide. The best known – and by far the largest organisation – is Exit, which began operations in 1982 as the 'Association for Humane Dying'. One of the founding personalities was the Bernese teacher Hedwig Zürcher, who 17 years later – terminally ill – put an end to her life with Exit. | Mittlerweile ‹buhlen› fünf – zumindest in einer breiteren Öffentlichkeit bekannte – Organisationen um die Suizidwilligen. Die bekannteste – und mit Abstand grösste Organisation – ist Exit, die 1982 als ‹Vereinigung für humanes Sterben› ihren Betrieb aufnahm. Zu den Gründerpersönlichkeiten gehörte die Berner Lehrerin Hedwig Zürcher, die 17 Jahre später – unheilbar erkrankt – mit Exit ihrem Leben ein Ende setzte. |
As a first step, Exit introduced the living will, and in 1984 the first assisted suicides began. Also in 1982, EXIT A.D.M.D (Association pour le Droit de Mourir dans la Dignité) was founded in Geneva. The two associations – Exit Deutsche Schweiz and Exit Romandie – see themselves as 'independent sister organisations'. | Als ersten Schritt führte Exit die Patientenverfügung ein, 1984 begannen die ersten Freitodbegleitungen. Auch im Jahr 1982 wurde in Genf EXIT A.D.M.D (Association pour le Droit de Mourir dans la Dignité) ins Leben gerufen. Die beiden Vereine – Exit Deutsche Schweiz und Exit Romandie – verstehen sich als ‹unabhängige Schwesterorganisationen›. |
In 1998, the feisty and charismatic Zurich lawyer Ludwig A. Minelli resigned as an Exit member to considerable fanfare. Shortly afterwards, Minelli, who had also made a name for himself as a journalist and the first Swiss correspondent of 'Der Spiegel', founded the association 'Dignitas – Menschenwürdig leben – Menschenwürdig sterben' (Dignitas – Living with Dignity – Dying with Dignity) together with his daughter. | 1998 trat der streitbare und charismatische Zürcher Rechtsanwalt Ludwig A. Minelli unter beachtlichem Getöse als Exit-Mitglied zurück. Kurz danach gründete Minelli, der sich auch als Journalist und erster Schweiz-Korre-spondent des ‹Spiegels› einen Namen gemacht hatte, mit seiner Tochter den Verein ‹Dignitas – Menschenwürdig leben – Menschenwürdig sterben›, der sich vor allem auf Suizidwillige aus dem Ausland fokussiert. |
STANDPUNKT |
STANDPUNKT |
Assisted suicide: The numbers speak for the seriousness of the organisations | Sterbehilfe: Die Zahlen sprechen für die Seriosität der Organisationen |
Assisted suicide in Switzerland does not take place in a legal vacuum, writes Jürg Wiler of EXIT. By Jürg Wiler | Freitodbegleitungen in der Schweiz finden nicht in einem rechtsfreien Raum statt, schreibt Jürg Wiler von EXIT. Von Jürg Wiler |
Since 2014, the assisted suicide organisation Eternal Spirit in Basel-Landschaft has made assisted suicide possible. Thanks to the death of the 104-year-old Australian botanist David Goodall, which was celebrated with surprisingly little media criticism, the foundation gained international publicity in spring 2018. Goodall – "I am not sick" – died in Liestal on the 10th of May 2018 from poison ingestion. |
Seit 2014 ermöglicht die basellandschaftliche Sterbehilfeorganisation Eternal Spirit den begleiteten Freitod. Dank dem medial erstaunlich unkritisch zelebrierten Ableben des 104-jährigen australischen Botanikers David Goodall, schaffte es die Stiftung im Frühjahr 2018 zu internationaler Publizität. Goodall – «Ich bin nicht krank» – verstarb am 10. Mai 2018 in Liestal durch Gifteinnahme. |
His last complaint was that it took a long time for death to occur. The Eternal Spirit Foundation was founded by the former Dignitas cohesion doctor Erika Preisig, who also presides over the Lifecircle association, which pursues the same goal. According to her own information, she has made assisted suicide possible for 600 human beings. There is also the assisted suicide organisation 'Ex International'. In 2014, the association Liberty Life (today LL Exit) was founded in the canton of Ticino. | Als letztes beklagte er sich, dass es doch sehr lange gehe, bis der Tod eintrete. Gegründet wurde die Stiftung Eternal Spirit von der ehemaligen Dignitas-Kohäsionsärztin Erika Preisig, die auch den Verein Lifecircle präsidiert, der das gleiche Ziel verfolgt. Nach eigenen Angaben habe sie 600 Menschen den begleiteten Freitod ermöglicht. Daneben gibt es die Sterbehilfeorganisation ‹Ex International›. 2014 wurde im Kanton Tessin zudem die Vereinigung Liberty Life (heute LL Exit) aus der Taufe gehoben. |
Remarkably, those who want to participate in the 'death market' do not need an official permit or licence. | Bemerkenswert: Wer am ‹Todesmarkt› teilhaben will, braucht keine behördliche Bewilligung oder Lizenz. |
Death tourism' to Switzerland repeatedly makes headlines worldwide. Going to Switzerland' is a catchphrase in England. In the novel 'Map and Territory' by the French star author Michel Houellebecq, Dignitas makes a bizarre cameo appearance. The main character Jed beats up an employee of the euthanasia organisation because she had accompanied his father to his death. Company patron Ludwig A. Minelli did what he always does in such situations, he sued the publisher – but in vain. Houllebecq in an interview with the Frankfurter Rundschau: "I am against Dignitas because assisted suicide is murder, that's all." The wunderkind of German literature, Daniel Kehlmann, also describes in his novel 'Ruhm' how his protagonist travels to Zurich to die. On the train ride, however, she realises that this moment has not yet come. | Der ‹Sterbetourismus› in die Schweiz sorgt weltweit immer wieder für Schlagzeilen. ‹Going to Switzerland› lautet in England ein geflügeltes Wort. Im Roman ‹Karte und Gebiet› des französischen Starautors Michel Houellebecq schafft es Dignitas zu einem bizarren Kurzauftritt. Die Hauptfigur Jed verprügelt eine Mitarbeiterin der Sterbehilfeorganisation, weil diese seinen Vater in den Tod begleitetet hatte. Firmenpatron Ludwig A. Minelli tat, was er in solchen Situationen immer tut, er klagte gegen den Verlag – doch vergeblich. Houllebecq in einem Interview mit der Frankfurter Rundschau: «Ich bin gegen Dignitas, weil Sterbehilfe Mord ist, das ist alles.» Auch das Wunderkind der deutschen Literatur, Daniel Kehlmann, beschreibt in seinem Roman ‹Ruhm›, wie seine Protagonistin nach Zürich zum Sterben fährt. Auf der Zugfahrt realisiert sie aber, dass dieser Moment gar noch nicht gekommen sei. |
For a foreigner, assisted suicide costs around 10,000 Swiss francs. In order not to expose itself to the accusation of business activity – i.e. a selfish motive – Dignitas invests in a suicide forum that gives those tired of life the opportunity to exchange ideas on the internet, which certainly does not serve as a deterrent. As a counterpart to the 'Dargebotene Hand', so to speak. Thanks to Martin Walser's novel 'A Dying Man', this also received literary consecration. For all these 'efforts', Ludwig A. Minelli, the self-proclaimed 'fighting machine', pays himself an average annual salary of around 160,000 francs. |
Für einen Ausländer kostet die Freitodbegleitung rund 10'000 Franken. Um sich nicht dem Vorwurf der Geschäftstätigkeit – also einem selbstsüchtigen Motiv – auszusetzen, investiert Dignitas in ein Suizidforum, das Lebensmüden die Möglichkeit gibt, sich im Internet auszutauschen, was sicherlich nicht als Abschreckung dient. Als Gegenstück zur ‹Dargebotenen Hand› sozusagen. Dank Martin Walsers Roman ‹Ein sterbender Mann› erhielt auch dieses literarische Weihen. Für all diese ‹Bemühungen› zahlt sich Ludwig A. Minelli, die selbsternannte ‹Kampfmaschine›, einen jährlichen Durchschnittslohn von rund 160'000 Franken aus. |
In 2017, Exit accompanied 734, the 'competitor associations' Dignitas 222 and Eternal Spirit 73 human beings to their death. Roughly speaking: Almost three persons died every day in Switzerland through assisted suicide. And the trend is rising. |
2017 begleitete Exit 734, die ‹Konkurrenzvereinigungen› Dignitas 222 und Eternal Spirit 73 Menschen in den Tod. Über den Daumen gepeilt: Täglich starben also in der Schweiz fast drei Personen durch Freitodbegleitung. Tendenz steigend. |
Asked quite banally: Is this normal? Or to put it another way: Is the desire to die really so high in the richest country on Earth? Much higher than in poorer countries? | Ganz banal gefragt: Ist das normal? Oder anders formuliert: Ist die Sterbelust im reichsten Land der Erde wirklich so hoch? Viel höher als in ärmeren Ländern? |
While human beings in other cultures and countries are struggling for bare survival and trying to get to Europe by all possible means, our assisted suicide organisations, in their own words, are already keeping 'waiting lists' because they can no longer meet the need for assisted suicide. | Während die Menschen in anderen Kulturen und Ländern um das nackte Überleben kämpfen und auf allen möglichen Wegen versuchen, nach Europa zu kommen, führen unsere Sterbehilfeorganisationen nach eigenen Worten mittlerweile schon ‹Wartelisten›, da sie dem Bedürfnis nach begleiteter Suizidhilfe nicht mehr nachkommen können. |
Nevertheless, criticism in Switzerland is surprisingly mild: assisted suicide now seems to be as much a part of Swiss DNA as Toblerone or the Matterhorn. Not even 'death tourism' from abroad, as practised exclusively by 'Dignitas' and 'Eternal Spirit', causes any great stir in this country. This may also be due to the fact that a certain habituation effect has set in and the topic has lost some of its drama since assisted suicide is no longer practised in residential areas. | Trotzdem ist die Kritik in der Schweiz erstaunlich milde: Sterbehilfe scheint mittlerweile zur Schweizer DNA zu gehören wie Toblerone oder das Matterhorn. Nicht einmal der ‹Sterbetourismus› aus dem Ausland, wie ihn ausschliesslich ‹Dignitas› und ‹Eternal Spirit› betreiben, führt hierzulande noch zu grossen Gemütswallungen. Das mag auch daran liegen, dass ein gewisser Gewöhnungseffekt eingetreten ist und das Thema an Dramatik verloren hat, seit die Freitodbegleitung nicht mehr in Wohnquartieren praktiziert wird. |
ASSISTED SUICIDE |
BEGLEITETER FREITOD |
Assisted suicide organisation looking for housing | Sterbehilfe-Organisation auf Wohnungssuche |
Switzerland as the last destination: more and more seriously ill human beings from abroad are coming to Switzerland to die here. But for the … | Die Schweiz als letzte Destination: Immer mehr schwerkranke Menschen aus dem Ausland kommen in die Schweiz, um hier zu sterben. Doch für die … |
Two popular initiatives calling for a ban on euthanasia and death tourism in the canton of Zurich were rejected in 2011 by 78.4 per cent and 84.5 per cent respectively. For the advocates of assisted suicide, this was a clean note of health to legitimise the whole business model. For 'Exit' CEO Bernhard Sutter, anyone who still objects to this is a 'religious fundamentalist'. Neither the state nor the church has a say in dying, Sutter told the Swiss news agency SDA after the vote. | Zwei Volksinitiativen, die im Kanton Zürich ein Verbot von Sterbehilfe und Sterbetourismus forderten, wurden 2011 mit 78,4 Prozent, und 84,5 Prozent verworfen. Für die Befürworter der Freitodbegleitung war dies ein Persilschein zur Legitimierung des ganzen Geschäftsmodells. Wer dies trotzdem beanstandet, ist für ‹Exit›-Geschäftsführer Bernhard Sutter ein ‹religiöser Fundamentalist›. Weder Staat noch Kirche hätten beim Sterben mitzureden, erklärte Sutter nach der Abstimmung gegenüber der Schweizer Depeschenagentur SDA. |
Despite everything, it seems grotesque that a country that punishes every parking offence and every speeding offence with considerable fines leaves the existential question of all, namely that of one's own life, to highly controversial 'practitioners' and 'angels of death'. Like, for example, 'Dignitas' founder Ludwig A. Minelli, who also grants juveniles the right to suicide. Or the former 'Exit' president and 'death ideologist' Pastor Werner Kriesi, who makes the radical demand that elderly human beings should also be able to obtain the lethal sodium pentobarbital without a medical diagnosis – and as a long-term goal even without a prescription. This is in the sense of the 'personal right to self-determination'. Against such a desire, American gun legislation seems – to put it a little cynically – almost draconian. | Trotz allem mutet es grotesk an, dass ein Land, das jedes Falschparkieren und jede Geschwindigkeitsübertretung mit beachtlichen Strafen ahndet, die existentielle Frage überhaupt, nämlich die nach dem eigenen Leben, höchst umstrittenen ‹Praktikern› und ‹Todesengeln› überlässt. Wie beispielsweise ‹Dignitas›-Gründer Ludwig A. Minelli, der auch Jugendlichen das Recht auf den Freitod zubilligt. Oder dem ehemaligen ‹Exit›-Präsidenten und ‹Sterbeideologen› Pfarrer Werner Kriesi, der die radikale Forderung erhebt, dass betagte Menschen auch ohne ärztliche Diagnose – und als Fernziel sogar ohne Rezept – erleichtert an das tödliche Natrium-Pentobarbital gelangen könnten. Dies im Sinne des ‹persönlichen Selbstbestimmungsrechtes›. Gegen ein solches Begehren wirkt – ein bisschen zynisch formuliert – die amerikanische Waffengesetzgebung fast schon drakonisch. |
It is, in the best sense of the word, higher irony that the Swiss euthanasia pioneers not only have an advanced age, but also an enviable vitality. 'Exit' co-founder Rolf Sigg turned one hundred, Ludwig A. Minelli and Werner Kriesi are also well over eighty. What they all have in common: They themselves have surprisingly little desire to die. And perhaps it is also easier to philosophise about the right to one's own death when it does not concern one. | Es ist im besten Sinne des Wortes höhere Ironie, dass die Schweizer Sterbehilfepioniere nicht nur über ein hohes Alter, sondern auch über eine beneidenswerte Vitalität verfügen. ‹Exit›-Mitgründer Rolf Sigg wurde hundertjährig, Ludwig A. Minelli und Werner Kriesi sind auch schon weit über achtzig. Was sie alle verbindet: Sie selbst verfügen über erstaunlich wenig Sterbelust. Und möglicherweise ist es auch einfacher, über das Recht des eigenen Todes zu philosophieren, wenn es einem selbst nicht betrifft. |
The motive that led to Art. 115 StGB more than eighty years ago was undoubtedly (note Billy: ???) justified at the time. Nevertheless, the question should be allowed whether the whole 'death industry', as it is practised today, still corresponds to this basic idea. | Das Motiv, das vor über achtzig Jahren zum Art. 115 StGB führte, hatte damals zweifelsohne (Anm. Billy: ???) seine Berechtigung. Trotzdem sollte die Frage erlaubt sein, ob die ganze ‹Sterbeindustrie›, wie sie heute prak-tiziert wird, noch diesem Grundgedanken entspricht. |
Should everything really be allowed? Don't human beings sometimes have to be protected from themselves? | Soll wirklich alles erlaubt sein? Muss man den Menschen nicht manchmal vor sich selber schützen? |
The decision to choose suicide is a final one. Assisted suicide – as provided for in the law – is based on the premise that all those involved are acting exclusively from noble motives. But who can guarantee that this is always the case? Foreign legislators probably also had their reasons when they banned assisted suicide. | Der Entscheid, den Freitod zu wählen, ist ein endgültiger. Freitodbegleitung – wie sie das Gesetz vorsieht – geht von einer Prämisse aus, dass alle Beteiligten ausschliesslich aus hehren Motiven agieren. Aber wer garantiert, dass dies immer der Fall ist? Die ausländischen Gesetzgeber hatten wohl auch ihre Gründe, als sie die begleitete Sterbehilfe verboten. |
The Swiss euthanasia organisations practise assisted dying only in the presence of a medical diagnosis and certification of the 'client's' capacity to judge. Theoretically, 'young healthy human beings' may also be accompanied to their death, writes 'Exit' on its homepage. But it is 'aware of the great responsibility' and adheres not only to Swiss law and the corresponding case law, but also to the additional criteria of the 'Exit' statutes, internal guidelines and an agreement with the 'Exit' location canton of Zurich, according to which assisted suicide may be used 'only' for human beings with a 'hopeless prognosis', 'unbearable pain' or 'unreasonable disability'. Reading this, the circle of those who fulfil the prerequisite for assisted suicide narrows down massively. Although theoretically possible, it is not customary even in Switzerland for 'young healthy human beings' to be accompanied to their death. But for radical death ideologists, this maxim is also no longer taboo. The association 'Echtes Recht auf Leben auf Selbstbestimmung' (ERAS) from Gossau dragged the Zurich authorities all the way to the Federal Supreme Court because in 2015 their cantonal doctor had not responded to the request that a lethal dose of sodium pentobarbital could also be prescribed to healthy human beings and also refused to initiate proceedings. The highest Swiss court recognised the explosive effect of this demand and ruled in favour of the Zurich authorities. | Die Schweizer Sterbehilfeorganisationen praktizieren Sterbebegleitung nur beim Vorhandensein einer medizinischen Diagnose und der Bescheinigung der Urteilsfähigkeit des ‹Kunden›. Theoretisch dürften auch ‹junge gesunde Menschen› in den Tod begleitet werden, schreibt ‹Exit› auf seiner Homepage. Doch man sei sich ‹um die hohe Verantwortung› bewusst und halte sich nicht nur an das Schweizer Recht und die entsprechende Rechtsprechung, sondern auch an die zusätzlichen Kriterien der ‹Exit›-Statuten, interne Richtlinien und eine Vereinbarung mit dem ‹Exit›-Standortkanton Zürich, wonach begleitete Sterbehilfe ‹einzig› bei Menschen mit ‹hoffnungsloser Prognose›, ‹unerträglichen Schmerzen› oder ‹unzumutbarer Behinderung› angewendet werden dürfe. Liest man dies, engt sich der Kreis derjenigen, die die Voraussetzung für Suizidhilfe erfüllen, doch massiv ein. Obwohl theoretisch möglich, ist es selbst in der Schweiz nicht Usus, dass ‹junge gesunde Menschen› in den Tod begleitet werden können. Aber für radikale Sterbeideologen ist auch diese Maxime längst kein Tabu mehr. Der Verein ‹Echtes Recht auf Leben auf Selbstbestimmung› (ERAS) aus Gossau zog die Zürcher Behörden bis vor Bundesgericht, weil deren Kantonsarzt 2015 auf das Gesuch, wonach man auch gesunden Menschen eine tödliche Dosis Natrium-Pentobarbital verschreiben dürfe, nicht eingetreten war und sich auch weigerte, ein Ver-fahren einzuleiten. Das höchste Schweizer Gericht erkannte die Sprengwirkung dieser Forderung und gab den Zürcher Behörden Recht. |
This case shows in an exemplary way that the state, which should actually be responsible for the lives of its citizens, feels itself exposed to ever more radical demands by the ideologists of dying. | Dieser Fall zeigt exemplarisch, dass der Staat, der eigentlich für das Leben seiner Bürger einstehen müsste, sich immer radikaleren Forderungen der Sterbeideologen ausgesetzt fühlt. |
Criticism of assisted suicide in Switzerland is mostly frowned upon. Abroad this is different. In France, for example, the request of 74-year-old Jacqueline Jencquel, who wants to end her life with the help of the assisted suicide organisation 'Lifecircle' in Saanen, Bern, in January 2020, despite her blinding health, is met with incomprehension. Especially as Jacqueline Jenquel wants to exploit her planned departure in the media with a press tour and a documentary film. | Kritik an der Suizidhilfe in der Schweiz ist meist verpönt. Im Ausland ist dies anders. In Frankreich beispielsweise stösst das Ansinnen der 74jährigen Jacqueline Jencquel, die trotz blendender Gesundheit im Januar 2020 im bernischen Saanen mit Hilfe der Sterbehilfeorganisation ‹Lifecircle› aus dem Leben scheiden will, auf Unverständnis. Zumal Jacqueline Jenquel ihren geplanten Abgang medial mit einer Pressetour und einem Dokfilm ausschlachten will. |
EUTHANASIA |
STERBEHILFE |
"The state cannot force anyone to live against their will." | «Der Staat kann niemanden zwingen, gegen seinen Willen zu leben.» |
Older, still healthy, and leaving life with euthanasia? Interview with ethicist Alberto Bondolfi. By Katy Romy | Älter, noch gesund, und mit Sterbehilfe aus dem Leben scheiden? Interview mit dem Ethiker Alberto Bondolfi. Von Katy Romy |
It is probably a Swiss peculiarity that in this country – in order not to expose oneself to the general suspicion of being a backwoods mountain people – one behaves in a particularly liberal and also radical manner. |
Es ist wohl eine Schweizer Eigenheit, dass man sich hierzulande – um sich nicht dem Generalverdacht eines hinterwäldlerischen Bergvolkes auszusetzen – besonders liberal und auch radikal gebärdet. |
Regardless of all reservations, assisted suicide, with over 1,000 cases a year, has long since become a business model with well-rehearsed procedures. This raises the question of whether the individual providers are not also subject to entrepreneurial pressure. Or, to put it a little more bluntly: is a blind eye not sometimes turned in the medical pre-assessment of individual candidates willing to die, either to accommodate the 'client' or also to achieve the 'operational goals' of the assisted suicide organisation? | Ungeachtet aller Bedenken ist die Suizidhilfe mit ihren über 1000 Fällen jährlich längst zu einem Businessmodell mit eingespielten Abläufen geworden. Dabei stellt sich die Frage, ob die einzelnen Anbieter nicht auch einem unternehmerischen Druck unterliegen. Oder ein bisschen salopper ausgedrückt: Wird bei der ärztlichen Vorbeurteilung einzelner sterbewilliger Kandidaten nicht manchmal ein Auge zugedrückt, sei es, um dem ‹Kunden› entgegenzukommen, sei es aber auch, um die ‹Betriebsziele› der Sterbehilfeorganisation zu erreichen? |
Actually, after every 'extraordinary death', the police or the public prosecutor's office should be called in to clarify at the place of death whether the situation found corresponds to the information given by the assisted dying person and whether the necessary formalities – such as the examination of the deceased's capacity to judge – have been seriously observed. – But this is theory. | Eigentlich sollte nach jedem ‹aussergewöhnlichen Todesfall› die Polizei oder Staatsanwaltschaft aufgeboten werden, um am Sterbeort abzuklären, ob die vorgefundene Situation mit den Angaben der Sterbehelfer übereinstimmt und die erforderlichen Formalitäten – wie beispielsweise die Prüfung der Urteilsfähigkeit des Verstorbenen – seriös eingehalten worden seien. – Doch dies ist Theorie. |
The Zurich public prosecutor's office – according to its own information – 'usually' no longer intervenes in cases of assisted suicide, such as those carried out by the assisted dying organisations known to it. Instead, after the 'deed' has been done, one or two police officers and the public health officer visit the place of death. But their investigation is only of a formal nature. According to the prosecuting authority, it is not at all a matter of discovering 'ambiguities', but rather of clarifying whether there is a punishable third-party culpability, i.e. homicide or even murder. However, this is relatively rare, according to the Zurich public prosecutor's office, and in practice it is also extremely difficult to clarify, as there are no witnesses left. | So rückt die Zürcher Staatsanwaltschaft – gemäss eigener Angabe – bei Suizidhilfe, wie sie die ihr bekannten Sterbehilfsorganisationen durchführen, ‹in der Regel› nicht mehr aus. Dafür suchen nach erfolgter ‹Tat› ein bis zwei Polizeibeamte sowie der Amtsarzt oder die Amtsärztin den Sterbeort auf. Doch deren Untersuchung ist lediglich formaler Natur. Dabei gehe es keineswegs darum, ‹Unklarheiten› zu entdecken, so die Anklagebehörde, sondern um die Abklärung, ob ein strafbares Drittverschulden, also Tötung oder gar Mord vorliege. Dies sei aber relativ selten, so die Zürcher Staatsanwaltschaft, und in der Praxis auch äusserst schwierig abzuklären, da es keine Zeugen mehr gibt. |
ASSISTED SUICIDE |
ASSISTIERTER SUIZID |
How 'Dignitas' proselytises for assisted suicide abroad | Wie ‹Dignitas› im Ausland für Sterbehilfe missioniert |
Some Swiss organisations are politically and legally engaged in other countries to legalise assisted suicide worldwide. | Einige Schweizer Organisationen engagieren sich politisch und rechtlich in anderen Ländern, um den assistierten Suizid weltweit zu legalisieren. |
By Sibilla Bondolfi | Von Sibilla Bondolfi |
The decisive question, however, whether there had been money flows, i.e. legacies, in the run-up to the death, was not clarified further. For Heinrich Koller, former director of the Federal Office of Justice, this is incomprehensible, as he writes in a commentary. A few toxic public prosecutors should be put on the trail," says the former highest Swiss justice official, in order to clarify whether euthanasia was also provided out of "profit motive". | Die entscheidende Frage hingegen, ob es im Vorfeld des Todesfalles zu Geldflüssen, also Legaten, gekommen sei, wird nicht weiter abgeklärt. Für Heinrich Koller, den ehemaligen Direktor des Bundesamtes für Justiz, un-verständlich, wie er in einem Kommentar schreibt. Man solle doch einmal ein ‹paar giftige Staatsanwälte auf die Spur ansetzen›, so der ehemals höchste Schweizer Justizbeamte, um zu klären, ob auch aus ‹Gewinnsucht› Sterbehilfe geleistet worden sei. |
If only 20 of the approximately 1,000 assisted suicides carried out in 2017 were subsequently irresponsible, the solution practised today would have to be rejected for ethical, but also legal reasons. | Wären von den rund 1000 begleiteten Suizidhilfen, die 2017 durchgeführt wurden, nur 20 nachträglich nicht verantwortbar, müsste man die heute praktizierte Lösung aus ethischen, aber auch rechtlichen Gründen ablehnen. |
The ban alone – or at least the obligation to obtain a licence for the acceptance of donations and legacies from people willing to die by the various organisations – would also be welcome for 'ethical' reasons, to use this noble word once again. | Allein schon das Verbot – oder zumindest die Bewilligungspflicht für die Entgegennahme von Spenden und Legaten von Sterbewilligen durch die verschiedenen Organisationen – wäre – um dieses hehre Wort nochmals zu gebrauchen – auch aus ‹ethischen› Gründen zu begrüssen. |
"Now I am going to exit" has become a bon mot in Switzerland which, despite its coquetry, can also be misunderstood. In addition, many older and also frailer human beings no longer want to be a burden on anyone. However, it is by no means old, frail or sick human beings who want assisted suicide. Assisted suicide is independent of age. When asked, the Zurich public prosecutor's office states that assisted suicide is certainly the 'rule' for 'older' human beings, although – according to the prosecuting authority – there are no reliable figures at all on how many younger human beings would end their lives with assisted suicide. | «Jetzt gehe ich dann zu Exit», ist in der Schweiz zu einem Bonmot geworden, das trotz Koketterie auch missverstanden werden kann. Dazu kommt, dass viele ältere und auch gebrechlichere Menschen niemandem mehr zur Last fallen wollen. Es sind aber keineswegs alte, gebrechliche oder kranke Menschen, die sich begleitete Suizid hilfe wünschen. Suizidhilfe ist altersunabhängig. Auf Anfrage führt die Zürcher Staatsanwaltschaft aus, dass Sterbehilfe bei ‹älteren› Personen sicherlich der ‹Regelfall› sei, wobei es – laut der Anklagebehörde – gar keine verlässlichen Zahlen gäbe, wieviel jüngere Menschen mit Sterbebegleitung aus dem Leben scheiden würden. |
ASSISTED SUICIDE |
ASSISTIERTER SUIZID |
Who decides when it is time to go? | Wer entscheidet, wann es Zeit ist, zu gehen? |
(SRF/swissinfo.ch) Two elderly women explain why they want to end their lives, even if they are not terminally ill. The … | (SRF/swissinfo.ch) Zwei ältere Frauen erklären, warum sie ihr Leben beenden wollen, auch wenn sie nicht todkrank sind. Die … |
The Zurich public prosecutor's office assumes, however, that assisted suicide organisations would use assisted suicide with juveniles 'only with restraint, if at all'. Nevertheless, the lack of such figures seems strange in a country that cannot exactly complain about a lack of statistics. In addition, it feeds the suspicion that euthanasia organisations are granted far more goodwill by the authorities than many a restaurant business, which is immediately fined for disregarding the police hour or the smoking ban. Perhaps it is also a sign of ignorance towards an unpleasant subject like death, perhaps it is also an indication that euthanasia as practised in this country has long since got out of hand. | Die Zürcher Staatsanwaltschaft geht aber davon aus, dass die Sterbehilfeorganisationen die Suizidhilfe bei Jugendlichen, ‹wenn überhaupt, nur mit Zurückhaltung› anwenden würden. Trotzdem mutet das Fehlen solcher Zahlen in einem Land eigenwillig an, das sich nicht gerade über fehlende Statistiken beklagen kann. Zudem nährt es den Verdacht, dass den Sterbehilfeorganisationen von Behördenseite weitaus mehr Goodwill zugestanden wird, als manchem Restaurationsbetrieb, dem beim Missachten der Polizeistunde oder des Rauchverbots umgehend eine Strafe auferlegt wird. Vielleicht ist es auch ein Zeichen von Ignoranz gegenüber einem unangenehmen Thema wie dem Tod, vielleicht ist es auch ein Indiz, dass die Sterbehilfe, wie sie hierzulande praktiziert wird, längst aus dem Ruder gelaufen ist. |
157. This is interesting and informative, but I was not aware of all this, because I have never dealt with it in any depth until now. | 157. Das ist interessant und informativ, doch war mir dies alles nicht bekannt, denn ich habe mich bisher damit nie in tiefergehender Weise beschäftigt. |
158. But if I consider everything logically, then I can only uphold my earlier judgement that the entire practice, which is carried out in the manner described, is indeed not only inhumane, contemptuous and abhorrent, but indisputably corresponds to a state-sanctioned murder, as you judge it and as the author Michel Houellebecq also understands it in the internet excerpt. | 158. Wenn ich aber hinsichtlich des Ganzen alles folgerichtig bedenke, dann kann ich nur meine frühere Beurteilung aufrechterhalten, dass die gesamte Praktik, die in der beschriebenen Weise betrieben wird, tatsächlich nicht nur menschenunwürdig, verachtungsvoll und abscheulich, sondern unbestreitbar einem staatlich sanktionierten Morden entspricht, wie du es beurteilst und dies im Internetzauszug auch der Autor Michel Houellebecq gleichermassen versteht. |
159. Something like this should just as never be allowed by law in a civilised world and also never be justified, just as a death penalty and executions to be carried out should not. | 159. Etwas Diesartiges dürfte in einer zivilisierten Welt ebenso niemals gesetzlich erlaubt sein und auch niemals gerechtfertigt werden, wie auch eine Todesstrafe und auszuführende Hinrichtungen nicht. |
Billy: |
Billy: |
Tell me about it, my friend, because it is perfectly clear to me that such legislation and behaviour is against all logic and humanity and can only be contemplated, advocated or even carried out by utterly depraved elements. And as I myself have observed, experienced and witnessed from early juveniles along with your father Sfath's help during my life in various states during executions, torture, stoning and manslaughter etc., countless human beings shout pro and hurrah frenetically and vehemently as well as vindictively for such degenerate courses of action, legislation and behaviour. And all these human beings falsely and fraudulently imagine and describe themselves as accommodating earthlings, as just, humane, good-natured and lovable. And they all pretend to be religious, halfway or strict believers in an imaginary 'dear God', in supposed saints and angels and such weak and nonsense, etc., living in the self-deceptive delusion that they supposedly cannot harm a fly or a germ. If, however, they then come to harm at the hands of some other human being or simply through some circumstance naturally arising in life, or if they fall into suffering or grief, in whatever way, then they roar unrestrainedly and unstoppably for vengeance, retribution, torture, stoning, caning, rodding and beating, for capital punishment, mercilessness, ruin, annihilation, extermination and destruction. As soon as the human being, who is supposedly so tremendously good, lovable, correct, righteous, believing in God and love, is personally harmed in the slightest way by other human beings, by nature or by so-called fate etc., then all 'good intentions', all humanity, love, peaceableness and justice etc. are forgotten and evaporate like smoke and mirrors. In a flash, the human being then drops his dirty, lying and deceitful face larva or mask, which he has put on to appear good, loving, just, humane, compassionate and righteous to the outside world. And it does not take much to do that, because often a thoughtless, trivial word is enough to cause an explosion and a quarrel, or even murder and manslaughter, because in such a moment all that breaks through to the outside world and causes mischief, which deep down in the innermost part of the character is rotten and festering in a hidden way. And this also happens when the majority of human beings, who outwardly pretend to be good, human, loving, helpful, just, righteous and believing in God, neither themselves nor anyone in their own family, relatives, friendship or acquaintance is affected by harm, suffering or grief etc. The truth is this: Effectively, the highly praised religious faith in God, the sense of justice, the just, humane, good-natured and lovable and the humanity etc. etc. of the majority of human beings is only valid until it can no longer control and maintain the outward feigned hypocrisy of its alleged good-human being. For then their true innermost, malicious and hateful character breaks through, roaring for revenge, retribution, torture, stoning, caning, rodding and beating, as well as capital punishment, mercilessness and ruin of every conceivable-possible kind, and the worse and more inhuman the better. And all the human beings, as I have observed them all over the world in their mercilessness during tortures, stonings, caning, rod punishments and beatings as well as during executions, witnessed their howls of revenge and their fanatical joy and satisfaction at close quarters when they themselves or others were able to torture or kill their fellow human beings, that was and is something so tremendously inhuman for which I cannot find words. And all these human beings were believers of all religions, such as Islam, Christianity, Hinduism, Buddhism and Judaism, along with their or other various sects, in their inhuman behaviour in this respect. | Wem sagst du das, mein Freund, denn mir ist das völlig klar, weil solche Gesetzgebungen und Verhaltensweisen wider jegliche Logik und Menschlichkeit sind und nur von völlig verkommenen Elementen in Betracht gezogen, befürwortet oder gar selbst ausgeführt werden können. Und wie ich schon von früher Jugend an zusammen mit deines Vaters Sfath Hilfe während meines Lebens in diversen Staaten bei Exekutionen, Folterungen, Steinigungen und Totschlägerei usw. selbst beobachtet, erlebt und erfahren habe, brüllen für solcherart ausgeartete Handlungsweisen, Gesetzgebungen und Verhaltensweisen unzählige Menschen frenetisch und vehement sowie rachsüchtig Pro und Hurra. Und all diese Menschen wähnen und bezeichnen sich lügnerisch-betrügerisch als entgegenkommende Erdlinge, als Gerechte, Humane, Gutmütige und Liebenswerte. Und alle geben sie sich als Religiöse, als halbwegs oder strenge Gottgläubige an einen imaginären ‹lieben Gott›, an angeblich Heilige und Engel sowie dergleichen Schwach- und Unsinn usw., wobei sie im selbstbetrügerischen Wahn leben, angeblich weder einer Fliege noch einem Bazillus etwas zuleide tun zu können. Kommen sie dann aber durch irgendeinen anderen Menschen oder einfach durch irgendwelche sich im Leben natürlich ergebende Umstände zu Schaden, oder fallen sie in Leid oder Trauer, und zwar egal in welcher Art und Weise, dann brüllen sie hemmungslos und unaufhaltbar nach Rache, Vergeltung, Folter, Steinigung, Stock-, Ruten- und Prügelstrafe, nach Todesstrafe, Gnadenlosigkeit, Verderben, Vernichtung, Ausrottung und Zerstörung. Sobald nämlich der ‹angeblich so ungeheuer gute, liebenswerte, korrekte, rechtschaffene gott- und liebegläubige› Mensch auch nur in geringster Weise durch andere Menschen, durch die Natur oder durch das sogenannte Schicksal usw. persönlich von Schaden betroffen wird, dann sind blitzartig alle ‹guten Vorsätze›, alle Menschlichkeit, Liebe, Friedfertigkeit und Gerechtigkeit usw. vergessen und verflogen wie Schall und Rauch. Blitzartig lässt der Mensch dann seine schmutzige, verlogene und betrügerische Gesichtslarve resp. Maske fallen, die er aufgesetzt hat, um nach aussen gut, liebevoll, gerecht, menschlich, mitfühlsam und rechtschaffen zu erscheinen. Und dazu braucht es nicht viel, denn oft genügt schon ein unbedachtes belangloses Wort, das zu einer Explosion und zu Streit oder gar zu Mord und Totschlag führt, weil in einem solchen Augenblick all das nach aussen durchbricht und Unheil anrichtet, was tiefst im Innersten des Charakters verkommen und verborgen modernd schwelt. Und das geschieht auch so, wenn das Gros der Menschen, das sich nach aussenhin selbstbetrügend als gut, menschlich, liebevoll, hilfsbereit, gerecht, rechtschaffen und gottgläubig gibt, weder selbst, noch jemand in der eigenen Familie, Verwandtschaft, Freundschaft oder Bekanntschaft von Schaden, Leid oder Trauer usw. betroffen wird. Die Wahrheit ist nämlich die: Effectiv gilt der hochgepriesene religiöse Gottglaube, der Gerechtigkeitssinn, das Gerechte, Humane, Gutmütige und Liebenswerte und die Menschlichkeit usw. usf. des Gros Menschen nur so lange, bis es seine äussere gespielte Scheinheiligkeit seines angeblichen Gutmensch-Wesens nicht mehr kontrollieren und nicht mehr aufrechterhalten kann. Dann nämlich bricht sein wahres innerstes, bösartiges und hassgeschwängertes Charakterwesen durch, das nach Rache, Vergeltung, Folter, Steinigung, Stock-, Ruten- und Prügelstrafe sowie Todesstrafe, Gnadenlosigkeit und Verderben jeder erdenklich-möglichen Art brüllt, und zwar je schlimmer und unmenschlicher, desto besser. Und all die Menschen, wie ich sie in aller Welt bei Folterungen, Steinigungen, Stock-, Ruten- und Prügelstrafen sowie bei Hinrichtungen in ihrer Gnadenlosigkeit beobachtet, ihr Rachegeheul und ihre fanatische Freude und Genugtuung aus nächster Nähe miterlebt habe, wenn sie selbst oder andere ihre Mitmenschen foltern oder töten konnten, das war und ist etwas derart ungeheuer Unmenschliches, wofür ich keine Worte finden kann. Und alle diese Menschen waren in ihren diesbezüglich unmenschlichen Verhaltensweisen Gläubige aller Religionen, wie Islam, Christentum, Hinduismus, Buddhismus und Judentum, nebst deren oder anderen diversen Sekten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
160. Unfortunately, this is true, because the majority of Earth-humans is in bondage to a confused belief in an alleged God, God the Father and God the Creator, who is supposed to be kind, benevolent, loving and at the same time malicious, avenging and mercilessly punishing, if one acts contrary to his commandments etc., which were invented by Earth-humans. | 160. Das entspricht leider der Wahrheit, denn das Gros der Erdenmenschheit ist einem wirren Glauben an einen angeblichen Gott, Gottvater und Gottschöpfer hörig verfallen, der sowohl gütig, wohlwollend, liebend und zugleich bösartig, rächend und unbarmherzig strafend sein soll, wenn widersinnig gegen dessen von Erdenmenschen erdachte Gebote usw. gehandelt werde. |
161. And the majority of Earth-humans are believers and slaves to this confused and erroneous faith, consequently they neither perceive nor recognise the truth of natural reality and therefore cannot grasp or understand it. | 161. Und dieser wirren und irren Gläubigkeit ist das Gros der Erdenmenschheit gläubig und hörig verfallen, folglich sie die Wahrheit der natürlichen Wirklichkeit weder wahrnehmen noch erkennen, und daher auch nicht erfassen und nicht verstehen können. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, and as a result of this, all believers in religion, God and sects remain bean-straw stupid in this respect, precisely because they strangle their own intellect and reason through their delusional belief and do not use these two important values and are therefore also unable to recognise the reality of reality and thus also the effective truth. Through this loss of reality, the human being is blind and deaf to the truth that, with regard to himself, he alone is the being exercising power over himself, who determines how, when and what he can do, has to do and actually does for his own weal and woe – but not an imaginary external power, such as a non-existent God. | Leider, und dadurch bleiben alle Religions-, Gott- und Sektengläubigen in dieser Beziehung bohnenstrohdumm, und zwar eben darum, weil sie sich durch ihren Wahnglauben ihren eigenen Verstand und ihre Vernunft abwürgen und diese beiden wichtigen Werte nicht nutzen und daher auch nicht die Realität der Wirklichkeit und damit auch die effective Wahrheit nicht erkennen können. Durch diesen Realitätsverlust ist der Mensch blind und taub gegenüber der Wahrheit, dass er in bezug auf sich allein das auf sich selbst machtausübende Wesen ist, das bestimmt, wie, wann und was er zu seinem eigenen Wohl und Wehe tun kann, zu tun hat und tatsächlich auch tut – nicht jedoch eine imaginäre äussere Macht, wie ein nichtexistierender Gott. |
With regard to the perception, recognition and understanding of real reality and its truth, the believers in God are completely blind and deaf and are not even able to find the way to their own understanding and reason. This is because, in their delusion of God, they are dominated by irrepressible fear of divine punishment, which threatens them that the so boundlessly 'loving' God will not tolerate, but will punish, if His alleged laws and recommendations are not obeyed. And this has been told in this idiotic and misleading way in all God-religions to the earthlings who are addicted to faith and incapable of thinking for themselves since time immemorial, as an invention of the earliest believers in faith and God delusion, whereby, however, the believers do not think about all this nonsense. Consequently, it is also not recognised that the origin of all the laws and recommendations is based on the psychological foundations of the 77 million verse 'OM teaching' concerning good, healthy and righteous behaviour, which was brought and taught by the early prophets Enoch, Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel and Muhammad, but falsified by all the chroniclers etc. who ever lived. And this happened in all God-religions and God-delusions, to which, however, I would like to refer especially to those falsifications which circulate as false teachings in Christianity, such as Bible sayings which, on the one hand, are contradictory in themselves and, on the other hand, are mendaciously oriented towards the idea that an imaginary God punishes human beings if they violate the commandments of the Proverbs. I would like to compare 22 passages from an ancient, falsified scripture, which were falsified very early on and then in the course of time, also by the reformer Martin Luther, whose criticism of the Catholic Church in 1517 caused a reformation and thus a division of the Church into a Protestant and a Catholic Church. He, Luther, also falsified the Bible sayings, as these, however, had already been falsified before him and which he did not know in the original, as these are contained in the 'OM doctrine' of the Original Universal Covenanter Nokodemion. And these 22 sayings I would now also like to quote as Luther falsified them, though I will also append to each verse that which is given by the 'OM' collection. | In bezug auf die Wahrnehmung, das Erkennen und Verstehen der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit sind die Gottgläubigen völlig blind und taub und vermögen nicht einmal den Weg zu ihrem eigenen Verstand und ihrer Vernunft zu finden. Dies darum, weil sie in ihrer Gotteswahngläubigkeit von unbändiger Angst vor göttlicher Strafe beherrscht werden, die ihnen drohend einjagt, dass der so grenzenlos ‹liebe› Gott nicht dulden, sondern strafen werde, wenn seine angeblichen Gesetze und Gebote nicht befolgt würden. Und dies wird in dieser idiotischen und irreführenden Art und Weise in allen Gottreligionen den glaubensbefallenen und selbstdenkungsunfähigen Erdlingen seit alters her als Erfindung frühester Glaubens- und Gotteswahngläubiger verklickert, wobei aber von den Gläubigen über diesen ganzen Unsinn nicht nachgedacht wird. Folglich wird auch nicht erkannt, dass der Ursprung der ganzen Gesetze und Gebote auf psychologischen Grundlagen der 77 Millionen Verse umfassenden ‹OM-Lehre› in bezug auf gute, gesunde und rechtschaffene Verhaltensweisen beruht, die von den frühen Propheten Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel und Muhammad gebracht und gelehrt, jedoch von allen jemaligen Chronisten usw. verfälscht wurden. Und dies geschah in allen Gottreligionen und Gotteswahnausführungen, wozu ich aber besonders diejenigen Verfälschungen anführen will, die diesbezüglich als Falschlehren im Christentum kursieren, wie Bibelsprüche, die einerseits in sich selbst widersprüchlich und anderseits lügnerisch darauf ausgerichtet sind, dass ein imaginärer Gott den Menschen strafe, wenn er gegen die Sprüchegebote verstosse. Dazu will ich aus einer uraltverfälschten Schrift z.B. 22 Stellen als Vergleich anführen, die schon sehr früh und dann im Lauf der Zeit immer weiter verfälscht wurden, und zwar auch durch den Reformator Martin Luther, der 1517 durch seine Kritik an der katholischen Kirche eine Reformation und damit eine Spaltung der Kirche in eine evangelische und katholische hervorrief. Auch er, Luther, verfälschte die Bibelsprüche, wie diese jedoch schon vor ihm verfälscht worden waren und die er im Original nicht kannte, wie diese in der ‹OM-Lehre› des Ur-Universal-Künders Nokodemion enthalten sind. Und diese 22 Sprüche möchte ich jetzt auch so anführen, wie sie Luther verfälscht hat, wobei ich aber jedem Vers auch den anfügen will, der durch die ‹OM›-Sammlung gegeben ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
162. I guess that would be of significance and importance, which is why I think you should put your word into action. | 162. Das wäre wohl von Bedeutung und Wichtigkeit, weshalb ich denke, dass du dein Wort in die Tat umsetzen solltest. |
Billy: |
Billy: |
But that takes some time, Ptaah, because on the one hand I have to search out these Bible verses first, because I cannot recite them by heart, but it is important to recite them literally, and on the other hand I have to rummage through the 'OM teachings' to find the corresponding original verses, which I then also have to transform into the German language. Furthermore, it is to be said that these OM verses are directed towards individual human beings and thus not in general, precisely in the way that they actually correspond to behavioural guidelines. | Das dauert aber etwas, Ptaah, denn einerseits muss ich diese Bibelsprüche erst heraussuchen, weil ich sie nicht auswendig hersagen kann, sie jedoch wörtlich aufzuführen wichtig ist, und anderseits muss ich die ‹OM-Lehre› durchstöbern, um die entsprechenden Ur-Originalverse zu finden, die ich dann ja auch noch in die deutsche Sprache umformen muss. Ausserdem ist zu sagen, dass diese OM-Verse auf den einzelnen Menschen und also nicht allgemein ausgerichtet sind, eben in der Weise, dass sie eigentlich Verhaltensrichtlinien entsprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
163. I know that, and I am aware that it must be that you elaborate everything and then insert your work where we are talking about it now. | 163. Das weiss ich, und ich bin mir bewusst, dass es wohl so sein muss, dass du alles ausarbeitest und dein Werk dann da einfügst, wo wir jetzt davon reden. |
Billy: |
Billy: |
Your suggestion in my ear, dear friend. However, the whole thing will be somewhat time-consuming and will take some time, this also because the OM memory bank still contains many terms that are no longer in common use today, consequently I will have to translate them out. | Dein Vorschlag in mein Ohr, lieber Freund. Das Ganze wird aber etwas zeitaufwendig sein und einige Zeit dauern, dies auch darum, weil die OM-Speicherbank ja noch viele Begriffe enthält, die heute nicht mehr üblich sind, folglich ich diese dann auch ausdeutschen muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
164. You also had to do that when you retrieved the OM and reworded it into German, which was not an easy job for you because the old spr… | 164. Das musstest du ja auch, als du das OM abgerufen und in die deutsche Sprache umformuliert hast, was keine leichte Arbeit für dich war, weil die alte Spr… |
Billy: |
Billy: |
Yes, it's good. Of course it was a bit difficult, but the important thing is that I was able to do the work. So I'm going to pretend and put everything in at this point in our conversation as you want it. But look here, this is the God tome where I can pick out all the verses. | Ja, schon gut. Natürlich war es etwas schwierig, aber wichtig ist, dass ich die Arbeit tun konnte. Also werde ich so tun und alles an dieser Stelle unseres Gesprächs einfügen, wie du es haben willst. Doch sieh hier, das ist der Gottesschinken, in dem ich alle Verse raussuchen kann. |
|
|
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
|
|
Ptaah: |
Ptaah: |
165. You will execute it correctly, I know you will. | 165. Du wirst es richtig ausführen, das weiss ich. |
Billy: |
Billy: |
I must – of course. But what I'm looking at right now is actually also part of the 22 verses that I want to interpret, because this saying here has also been distorted in its interpretation many times since time immemorial. So I will also retrieve this one from the memory bank and correct it. | Das muss ich wohl – natürlich. Aber was ich gerade hier sehe, das gehört eigentlich auch noch zu den 22 Versen, die ich auslegen will, denn dieser Spruch hier wurde ebenfalls schon seit alters her vielfach in seiner Deutung verfälscht. Also werde ich dann auch diesen aus der Speicherbank abrufen und richtigstellen. |
23. I can do all things through him who makes me mighty. Philippians 4:13 |
23. Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht. Philipper 4:13 |
Know that it is only through you that all things are able to make you mighty. | Wisse, nur durch dich selbst vermag alles dich mächtig zu machen. |
But what I have to add to all that I have already said relates to stupidity. We have already spoken about this in detail, but there are still more facts to be mentioned, because various things need to be dealt with in more detail so that the whole thing is really understood correctly. |
Was ich aber zu all dem, was ich schon gesagt habe, noch hinzuzufügen habe, das bezieht sich auf die Dummheit. Über diese haben wir zwar schon einmal ausführlich gesprochen, doch sind dazu wohl noch weitere Fakten zu nennen, weil Verschiedenes noch ausführlicher behandelt werden muss, damit das Ganze wirklich richtig verstanden wird. |
First of all, it is to be said that the language has to be changed by the 'clever' – who have always been of the erroneous opinion that they have to change and modernise the German language etc., but in the process more and more idiotic inconsistencies arise, terms are completely misinterpreted and misspelled. What the Plejaren linguists have to say about this, who have been defining languages for many millennia, so also the language 'German', which originated from the original language 'German', contradicts everything that the earthly 'German-language-scientists' or 'German-linguists' are dumbing down and dumbing down with their new German orthography mania. This has also continued to this day, although the linguists are not really proficient in the German language and dumb down the verbal language and the written language, or, as the Plejaren linguists put it, devalue, deface, falsify, misinterpret and misinterpretation. Classical spelling (1901–1998) has been 'modernised' or 'idiotised' (as of 1st August 2006), as has been done time and again by megalomaniac linguists, as 'linguists' in the German language have completely misinterpreted and misinterpreted, misinterpreted or distorted by adding extra letters to existing terms from old original words. This is the case, for example, with the term Palestinian, to which another letter has been added, making it Palestinian, which makes absolutely no sense, as is also the case with the term Guatemalan, which should correctly be Guatemalan, as this emerges from the original term in the Guatemalan language. |
Vornweg ist noch zu sagen, dass durch die ‹Gescheiten› – die seit jeher der irren Meinung sind, sie müssten die deutsche Sprache verändern und modernisieren usw. – die Sprache verändert werden müsse, wobei aber immer mehr idiotische Ungereimtheiten entstehen, Begriffe völlig falsch interpretiert und falsch geschrieben werden. Was dazu die plejarischen Sprachenwissenschaftler zu sagen haben, die seit vielen Jahrtausenden die Sprachen definieren, so auch die Sprache ‹Deutsch›, die aus der Ur-sprache ‹German› entstanden ist, das spricht alles dem entgegen, was die irdischen ‹Deutsch-Sprache-Wissenschaftler› resp. ‹Deutsch-Linguistiker› durch ihren neuen Deutsch-Rechtschreibungswahn verblöden und verballhornen. Das hat sich auch erhalten bis heute, wobei jedoch die Sprachkundler der deutschen Sprache nicht wirklich mächtig sind und die verbale Sprache und die Schreibsprache verblödsinnigen, resp. wie die plejarischen Sprachenwissenschaftler zum Ausdruck bringen, abwerten, verunstalten, verfälschen, missdeuten und deutungsfalsch machen. Die klassische Rechtschreibung (1901–1998) wurde, wie immer wieder einmal von grössenwahnsinnigen Sprachebesserwissern ‹modernisiert› resp. veridiotisiert (ab 1. August 2006), wie von ‹Sprachkundigen› in der deutschen Sprache aus alten Ursprungsworten heute bestehende Begriffe völlig falsch gedeutet und krumm-blöd ausgelegt, misserklärt oder durch zusätzliche Buchstaben verunstaltet werden. Dies wie z.B. bei der Bezeichnung Palästineser, der ein weiterer Buchstabe angehängt und daraus Palästinenser gemacht wurde, was absolut keinen Sinn ergibt, wie das weiter auch der Fall ist bei der Bezeichnung Guatemalteker, die richtigerweise Guatemalaner sein müsste, wie das aus dem Urbegriff der Guatemalanischen Sprache hervorgeht. |
The falsifications that occur in the German language – but also in other languages – with regard to the misinterpretation of certain terms, especially with regard to psychology and the description of their actual meanings, go far beyond any banality, because they correspond much more to a catastrophic, irresponsible misleading. If the ancient Hellenic or ancient Greek terms are used and defined, from which linguists 'invented' and misinterpreted new terms for certain things, objects and things etc., which then found their way into German – and other languages – then the original terms correspond to completely different values. The same applies to linguistic inventions of false terms, which linguists have made up from Old Latin or the Latin language stage that preceded Classical Latin, and which also contain completely different values than the values of the original terms. | Was sich an Verfälschungen in der Sprache Deutsch – wie aber auch in anderen Sprachen – hinsichtlich Fehlinterpretationen von bestimmten Begriffen ergibt, und zwar insbesondere in bezug auf die Psychologie und der Beschreibung von deren eigentlichen Bedeutungen, das geht weit über jede Banalität hinaus, denn sehr viel mehr entsprechen sie einer katastrophal-verantwortungslosen Irreführung. Werden nämlich die althellenischen resp. altgriechischen Begriffe herangezogen und definiert, aus denen durch Linguistiker neue Begriffe für bestimmte Dinge, Gegenstände, Objekte und Sachen usw. ‹erfunden› und falsch interpretiert wurden, die dieserweise dann Eingang in die Sprache Deutsch – und andere Sprachen – gefunden haben, dann entsprechen die Urbegriffe völlig anderen Werten. Gleichermassen gilt das auch für sprachwissenschaftliche Erfindungen von falschen Begriffen, die von Linguistikern aus dem Altlatein resp. der Sprachstufe des Lateinischen, die dem klassischen Latein vorausgegangen ist, zurechtgebastelt wurden und ebenfalls völlig andere Werte enthalten, als die Werte der Urbegriffe dies vorgeben. |
As is the case with the falsifications of terms and word values that have been invented and misinterpreted by linguists from original terms of ancient languages, the same procedure can be found in psychology. In psychology, however, certain terms and word values are defined and explained in a completely wrong way, in that absolute nonsense is brought to bear, because the so 'bright, clever' psychology 'experts' in truth do not know what and how the terms were and are to be fundamentally constructed and assessed. Therefore, even today, after hundreds and thousands of years, the individual concepts and values are interpreted by the most diverse false representations of illusionary attempts at explanation into something which, however, has no connection whatsoever with effective reality and its truth. As an example of this fact, I will only use the terms 'stupidity' and 'stupidity', which are defined by psychology in a completely erroneous and confused way as something that has nothing whatsoever to do with actual reality and truth. The following are examples of this: | Wie es mit den Verfälschungen der Begriffe und Wortwerte bestellt ist, die durch Sprachenwissenschaftler aus Urbegriffen alter Sprachen sachentstellend und sachverfälschend erfunden und falsch interpretiert wurden, so findet sich das gleiche Vorgehen in der Psychologie. In dieser jedoch werden bestimmte Begriffe und Wortwerte in der Weise völlig falsch definiert und erklärt, indem absoluter Stuss zur Geltung gebracht wird, weil die so ‹hellen, gescheiten› Psychologie-‹Fachkräfte› in Wahrheit nicht wissen, was und wie die Begriffe grundlegend aufgebaut und zu beurteilen waren und sind. Daher werden auch noch heute, nach Hunderten und Tausenden von Jahren, die einzelnen Begriffe und Werte durch verschiedenste falsche Darstellungen illusionärer Erklärungsversuche in etwas hineininterpretiert, was jedoch mit der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit keinerlei Zusammenhang hat. Als Beispiel dieser Tatsache will ich nur die Begriffe ‹Dummheit› und ‹Blödheit› heranziehen, die durch die Psychologie völlig irr und wirr als etwas definiert werden, was in keinerlei Art und Weise mit der realen Wirklichkeit und Wahrheit zu tun hat. Dazu folgendes als Beispiele: |
When looking further into stupidity, what it is supposed to be, |
Beim Weitersuchen in bezug auf Dummheit, was sie sein soll, |
descriptions can be found in various psychology 'reference books', such as: | lassen sich in diversen Psychologie-‹Fachbüchern› Beschreibungen finden, wie: |
In a narrower sense – as is claimed by certain psychologists – stupidity is to be described as a deficient ability, as a result of which no appropriate conclusions can be drawn or learned from perceptions. This is a deficiency that is partly based on ignorance of facts that are necessary to form a judgement, but is also based on insufficient intelligence or training of the mind (Billy's note: there is apparently no knowledge that intelligence and mind are completely wrong terms). There is also a disadvantage with regard to a certain inertia and sluggishness in the ability to comprehend or slowness in combining the available facts. In this sense, Kant calls the 'lack of power of judgement' 'what is called stupidity', and postulates that 'such an infirmity … cannot be remedied at all'. It is also misleading that the causes lie in the emotional sphere, namely as emotional resistance to dependence on opinion leaders and insights, but also in relation to indoctrination and manipulation by others. Furthermore, it is also claimed that cognitive programmes such as ideologies, philosophies, religions and world views would act as 'maladaptive programmes' or poorly adapted programmes as stupidity. This would hinder the wise coping with real demands; at least this is what a James Welles (1988) claims in his anthropological-cultural-historical analysis, which also includes acts of political stupidity (Crusades, Bay of Pigs invasion). | Im engeren Sinne – so wird z.B. aus Sicht gewisser Psychologen behauptet – sei Dummheit als mangelhafte Fähigkeit zu bezeichnen, folglich aus Wahrnehmungen keinerlei angemessene Schlüsse gezogen beziehungsweise gelernt werden könnten. Dies stelle einen Mangel dar, der teils auf Unkenntnis von Tatsachen beruhe, die zur Bildung eines Urteils erforderlich seien, teils aber auch auf mangelhafter Intelligenz oder Schulung des Geistes beruhe (Anm. Billy: Dass Intelligenz und Geist völlig falsche Begriffe sind, darüber existiert offenbar keine Erkenntnis). Auch bestehe ein Nachteil hinsichtlich einer gewissen Trägheit und Schwerfälligkeit im Auffassungsvermögen resp. der Langsamkeit bei der Kombination der zur Verfügung stehenden Fakten. Kant nennt in diesem Sinn den ‹Mangel an Urteilskraft› als ‹das, was man Dummheit nennt›, und postuliert, dass ‹einem solchen Gebrechen … gar nicht abzuhelfen› sei. Auch wird weiter missgelehrt, dass die Ursachen im emotionalen Bereich liegen würden, und zwar als emotionaler Widerstand gegen Abhängigkeit von Meinungsbildnern und Einsichten, wie aber auch in bezug auf Indoktrination und Manipulation durch andere. Weiter wird aber auch behauptet, dass kognitive Programme wie Ideologien, Philosophien, Religionen und Weltanschauungen als ‹maladaptive Programme› resp. schlecht angepasste Programme als Dummheit wirken würden. Dadurch würde die kluge Bewältigung der realen Anforderungen behindert; so jedenfalls behauptet ein James Welles (1988) in seiner anthropologisch-kulturgeschichtlichen Analyse, die auch Akte politischer Dummheit (Kreuzzüge, Schweinebucht-Invasion) einschliesse. |
Robert Musil (1937) names the paradox that every human being who talks about stupidity assumes that he is above things or that he is clever, although this is precisely a presumption and a sign of stupidity. | Ein Robert Musil (1937) benennt das Paradox, dass jeder Mensch, der über Dummheit spreche, voraussetze, dass er über den Dingen stehe resp. klug sei, obwohl exakt dies eine Anmassung sei und als ein Zeichen für Dummheit gelte. |
Another – and somewhat different – paradox is to be found in a concept of a 2nd kind of stupidity, proposed by the social psychologist Peter R. Hofstätter in the style of the 2nd kind of error in statistics. | Eine weitere – und etwas andere – Paradoxie ist in einem Konzept von einer Dummheit 2. Art zu finden, und zwar vom Sozialpsychologen Peter R. Hofstätter in Anlehnung an den Fehler 2. Art in der Statistik vorgeschlagen. |
Around 1900, stupidity was considered to be a state of affairs that lay within the normal range of cognitive abilities, which is why it could be distinguished from 'mental' disability or nonsense. | Um 1900 galt die Dummheit als ein Sachverhalt, der im Normalbereich kognitiver Fähigkeiten liege, weshalb sie von ‹geistiger› Behinderung oder Unsinn unterschieden werden könne. |
A Werner Van Treeck, on the other hand, suggests that stupidity is relative: therefore, there is a situation-dependent stupidity, and thus individual, social and historically different assessments of stupidity. What is stupid for one human being, seen from his own perspective, is not necessarily stupidity for another or several others. The result of this wrong view is that something that was once considered wise and correct can now appear to be stupid. | Ein Werner Van Treeck wiederum legt aus, dass Dummheit relativ sei: Daher gebe es eine situationsabhängige Dummheit, und damit individuelle, gesellschaftlich und historisch unterschiedliche Bewertungen von Dummheit. Was aus seiner diesartigen Weise betrachtet für den einen Menschen dumm ist, muss daher für einen andern oder mehrere andere nicht Dummheit sein. Aus dieser falschen Sicht ergibt sich, dass etwas, was früher für klug und richtig gehalten wurde, heute als dumm erscheinen kann. |
In the essay 'On the Genesis of Stupidity', Horkheimer/Adorno state: 'Stupidity is a stigma'. | Im Aufsatz ‹Zur Genese der Dummheit› konstatieren Horkheimer/Adorno: ‹Dummheit ist ein Wundmal›. |
What I have to say in addition to these statements is the following: Very often in literature as well as in real-life, fools – such as the medieval court jesters – are portrayed as wise, admonishing, clever and shrewd, whereas philosophers are effectively unworldly fools. |
Was ich zu diesen Darlegungen noch zu sagen habe, ist folgendes: Sehr oft werden in der Literatur sowie im real-wahren Leben die Narren – wie z.B. die mittelalterlichen Hofnarren – als Weise, Mahner, Schlaue und Gewitzte dargestellt, die Philosophen jedoch als effectiv weltfremde Dumme und Narren. |
If the entire mass of Earth-humans is examined, it can be seen that they are pathologically delusional, both en masse and individually, and also with regard to those human beings who really cultivate stupidity as a result of their belief in God and salvation. These human beings are not even aware that, on the one hand, they live in fear of being punished by the imaginary God who exists only in their delusion, if they were to doubt or effectively question his imagined existence. On the other hand, it is impossible for them, due to their delusion of faith, to allow even an iota of an attempt to use reason and rationality to arise. | Wird das gesamte Gros der Erdenmenschheit in Augenschein genommen, dann ist bei diesem festzustellen, dass dieses in der Masse sowie auch einzeln, und zwar in bezug auf jene Menschen, die das Dummsein infolge ihrer Gott- und Heilandgläubigkeit richtiggehend pflegen, durchwegs von einem pathologischen Dummheitswahn befallen ist. Diese Menschen sind sich nicht einmal bewusst, dass sie einerseits in Angst davor leben, durch den einzig in ihrem Einbildungswahn existierenden imaginären Gott bestraft zu werden, wenn sie seine erphantasierte Existenz anzweifeln oder effectiv in Frage stellen würden. Anderseits ist es ihnen durch ihren Glaubenswahn unmöglich, auch nur ein Jota eines Anflugs zur Nutzung von Verstand und Vernunft aufkommen zu lassen. |
If the reason for stupidity is sought, then it is found solely in the fact that, with regard to a precisely determined thing, understanding and reason are not used in order to fathom it, to clarify it, to recognise it and to understand whose child of understanding and reason it is. Explained differently, stupidity means nothing other than that in relation to something specific, a thing, a thought, a certain line of thought, something not provable, facts, etc…, a lack of certainty, faith, a concept or word, a fixed conviction, statement, idea, opinion, piety or belief etc. is not thought-about, considered, researched, fathomed and not recognised in a real-reality-truthful way through understanding and reason, and consequently also not understood as certainty. And if this is not the case, then there is also no breakthrough to reality and truth. But as it has been said since time immemorial: "Ex nihilo nihil fit" or "From nothing comes nothing." | Wird der Grund für Dummheit gesucht, dann findet sich dieser allein darin, dass in bezug auf eine exakt bestimmte Sache Verstand und Vernunft nicht genutzt werden, um diese zu ergründen, zu klären, zu erkennen und zu verstehen, wessen Verstandes-Vernunftes Kind sie ist. Anders erklärt bedeutet Dummheit nichts anderes, als dass in bezug auf etwas Bestimmtes, eine Sache, ein Ding, ein Gedanke, eine bestimmte Gedankenrichtung, etwas nicht Beweisbares, Fakten usw., eine fehlende Gewissheit, Gläubigkeit, ein Begriff oder Wort, eine fixe Überzeugung, Aussage, Idee, Meinung, Frömmigkeit oder Glaubensüberzeugung usw. nicht durch Verstand und Vernunft gedanken-gefühlsmässig bedacht, überlegt, erforscht, ergründet und nicht in real-wirklichkeits-wahrheitsträchtiger Weise erkannt, nicht ausgewertet und folglich auch nicht als Gewissheit verstanden wird. Und ist das nicht der Fall, dann findet eben auch kein Durchbruch zur Wirklichkeit und Wahrheit statt. Aber wie heisst es doch schon seit alters her: «Ex nihilo nihil fit» resp. «Von nichts kommt nichts.» |
If one gets to the bottom of the term 'stupidity', then it does not find its origin in the Latin words and terms 'imbecillitas' (idiocy), 'imbecillitatis' (weakness), 'stultitia', 'stultitiae', 'stultus' (foolishness, silliness, simplicity), or 'angusttia' (narrowness) etc., as – according to the Plejaren linguists – only linguists with insufficient knowledge of the Latin language etc. claimed and still claim today. These, the Plejaren linguists, explain that the term 'stupidity' originates from the ancient language 'German', from which all Nordic languages developed at the earliest time, to which the predecessor languages of German also belong. And according to the Plejaren explanations, the original term 'Dameint' from the language German – of which today's mankind has not even the slightest knowledge – formed and designated the value that stood for when neither intellect nor reason was used to get to the bottom of a matter, to clarify it and to recognise the real reality and its effective truth. From this German term, some word changes took place in the course of time, up to today's term 'stupidity', which, however, still has the same meaning as at its time of origin, since it stood for the fact that, with regard to a definition of a thing, it is necessary to use reason and intellect in order to find its reality and truth. But if this is not done, then it corresponds to a 'fallacy' or 'stupidity', because real reality and truth are impossible without thinking, reasoning and exploring as well as recognising and understanding controlled by understanding and reason, and something can only be assumed but not proven, but through the mere unprovable assumption it becomes a confused and erroneous belief. But this was also known to the ancient Latins, who made this fact absolutely clear to the earthlings with the following words: "In ratio veritas" or "In understanding and reason lies truth". Now, stupidity corresponds to the fact that it refers in each case to something quite specific, but not to everything in general. Stupidity, once again, refers exactly to what corresponds to a certain thing, etc., which is not processed, not considered, not pondered over, and not clarified by understanding and reason. This makes it clear that stupidity is related to a single thing – or to its several different things or things etc. – that are simply not processed by understanding and reason and therefore neither fathomed nor understood. This prevents the effective facts from being brought out into consciousness, taken up by it, grasped, comprehended and made conscious to it, whereby the whole of the thing to be considered, the thing, etc., can be seen comprehensively and clearly, not seen through or seen through, processed, thoroughly developed and thus not classified and comprehended in its effective real reality and truth. | Wird dem Begriff ‹Dummheit› auf den Grund gegangen, dann findet er seinen Ursprung nicht in den lateinischen Worten und Begriffen ‹imbecillitas› (Idiotie), ‹imbecillitatis› (Schwäche), ‹stultitia›, ‹stultitiae›, ‹stultus› (Torheit, Albernheit, Einfalt), oder ‹angusttia› (Beschränktheit) usw., wie – gemäss den plejarischen Sprachenwissenschaftlern erklärt wird – der lateinischen Sprache usw. nur mangelhaft kundige Linguistiker behaupteten und auch heute noch behaupten. Diese, eben die plejarischen Sprachenwissenschaftler, erklären, dass der Begriff ‹Dummheit› aus der uralten Sprache ‹German› entstamme, aus der sich schon zu frühester Zeit alle nordischen Sprachen entwickelt haben, wozu auch die Vorläufersprachen des Deutschen gehören. Und gemäss den Plejaren-Erklärungen bildete und bezeichnete der Urbegriff ‹Dameint› aus der Sprache German – von der die heutige Menschheit nicht einmal auch nur ein geringstes Wissen hat – den Wert, der dafür stand, wenn weder Verstand noch Vernunft benutzt wurde, um einer Sache auf den Grund zu gehen, sie zu klären und um die reale Wirklichkeit und deren effective Wahrheit zu erkennen. Aus diesem German-Begriff erfolgten dann im Lauf der Zeit einige Wortveränderungen, bis hin zum heutigen Begriff ‹Dummheit›, der jedoch noch immer dieselbe Bedeutung hat, wie zu seiner Ursprungszeit, da er dafür stand, dass in bezug auf eine Definierung einer Sache eben Verstand und Vernunft zu nutzen notwendig sind, um deren Wirklichkeit und Wahrheit zu finden. Doch wenn das nicht getan wird, dann entspricht das einer ‹Dameint› resp. eben ‹Dummheit›, weil die reale Wirklichkeit und Wahrheit ohne ein durch Verstand und Vernunft gesteuertes Denken, Überlegen und Ergründen sowie Erkennen und Verstehen unmöglich ist und nur etwas vermutet, jedoch nicht be-wiesen werden kann, jedoch durch die blosse unbeweisbare Annahme zum wirren und irren Glauben wird. Das wussten aber auch schon die alten Lateiner, die diese Tatsache den Erdlingen mit folgenden Worten absolut klarmachten: «In ratio veritas» resp. «In Verstand und Vernunft liegt die Wahrheit.» Nun, Dummheit entspricht also der Tatsache dessen, dass sie sich in jedem Fall auf etwas ganz Bestimmtes bezieht, nicht jedoch auf allgemein alles. Dummheit, nochmals gesagt, bezieht sich exakt genau darauf, was einer bestimmten Sache usw. entspricht, die nicht durch Verstand und Vernunft bearbeitet, nicht bedacht, nicht überlegt und nicht geklärt wird. Das legt klar, dass Dummheit auf eine einzige Sache bezogen ist – oder auf deren mehrere verschiedene Sachen oder Dinge usw. –, die einfach durch Verstand und Vernunft nicht bearbeitet und daher weder ergründet noch verstanden werden. Dadurch wird verhindert, dass die effectiven Tatsachen ins Bewusstsein hervorgehoben, von ihm aufgenommen, erfasst, begriffen und diesem bewusst werden, wodurch das Ganze der zu bedenkenden Sache, des Dings usw. umfänglich und klar gesehen, nicht durchblickt resp. durchschaut, verarbeitet, eingehend erschlossen und damit nicht in deren effectiven realen Wirklichkeit und Wahrheit eingeordnet und nachvollzogen werden kann. |
If stupidity is present, then this does not at all mean stupidity, not a weakness of consciousness, nor a lack of Intelligentum or Intelligentsein, but solely a lack of the use of ratio or of understanding and reason. Because, as has already been explained several times, stupidity consists solely in the fact that understanding and reason are not used in order to get to the bottom of something, etc., specifically to something quite specific or to a thing, etc., whereby understanding and reason are not used precisely for this purpose, consequently they are not clarified in sufficient depth until reality is recognised and truth is grasped. This therefore corresponds to stupidity, whereby this term means that there is such a lack of aptitude that for some reason – in the case of faith, a lack of aptitude to use understanding and reason caused by the delusion of imagination – stupidity manifests itself in the intellectual field through the non-use of understanding and reason. This means that there is a self-inflicted ignorance, weakness of understanding and reason and thus an insufficient intelligence or lack of intelligence, which in any case always refers to a precisely determined matter that is not clarified by understanding and reason in a logical way up to the recognition of reality and the grasp of truth. | Wenn Dummheit ansteht, dann bedeutet dies keineswegs ein Blödsein, keine Bewusstseinsschwachheit, wie auch nicht ein Mangel an Intelligentum resp. Intelligentsein, sondern einzig und allein ein Mangel hinsichtlich der Nutzung der Ratio resp. von Verstand und Vernunft. Weil eben, wie jetzt schon verschiedentlich erklärt, Dummheit einzig darin besteht, dass Verstand und Vernunft nicht genutzt werden, um einer Sache usw. auf den Grund zu gehen, und zwar spezifisch auf etwas ganz Bestimmtes resp. auf eine Sache oder ein Ding usw., wobei exakt dafür Verstand und Vernunft nicht genutzt werden, folglich sie nicht eingehend genug bis zur Wirklichkeitserkennung und Wahrheitserfassung geklärt wird. Das also entspricht der Dummheit, wobei dieser Begriff bedeutet, dass eine derart mangelnde Begabung vorliegt, dass aus irgendeinem Grund – im Fall des Glaubens eben eine durch den Einbildungswahn her-vorgerufene fehlende Nutzungs-Begabung von Verstand und Vernunft – auf intellektuellem Gebiet durch die Nichtnutzung von Verstand und Vernunft sich eben Dummheit manifestiert. Diese bedeutet, dass eine selbstverschuldete Unwissenheit, Verstand- und Vernunftschwäche und damit ein nicht zureichendes Intelligentum resp. ein mangelndes Intelligentsein besteht, die sich in jedem Fall jedoch stets auf eine exakt bestimmte Sache bezieht, die nicht durch Verstand und Vernunft in logischer Weise bis zur Wirklichkeitserkennung und Wahrheitserfassung geklärt wird. |
Stupidity has in no way anything to do with a general weakness of intelligence or with a general lack of intelligence, but stupidity is and remains in every case only related to a certain thing, a certain fact or to a given circumstance, a given fact, a reality, a state of affairs and precisely to a very certain thing, for which neither understanding nor reason are used to create the necessary clarity, in that an incontrovertible recognition of reality and apprehension of truth emerges from it. | Dummheit hat in keiner Art und Weise etwas mit einer allgemeinen Intelligentumschwäche resp. mit einem allgemeinen Nichtintelligentsein zu tun, sondern Dummheit ist und bleibt in jedem Fall einzig auf eine bestimmte Sache, ein bestimmtes Faktum resp. auf einen gegebenen Umstand, eine Gegebenheit, Realität, einen Sachverhalt und eben auf eine ganz bestimmte Sache bezogen, wozu weder Verstand noch Vernunft genutzt werden, um die notwendige Klarheit zu schaffen, indem eine unumstössliche Wirklichkeitserkennung und Wahrheitserfassung daraus hervorgeht. |
But as far as stupidity is concerned, this does not mean, as is assumed and claimed by the so-called 'experts', that it is a factor of a 'general lack of aptitude'. Basically, it does not correspond to reality and truth that stupidity is based on a 'general lack of understanding and reason' and therefore also not on a 'general lack of talent in the intellectual field, ignorance, weak, insufficient Intelligentum'. Also the nonsense assertion of earthly psychology "stupidity corresponds to a lack of intelligence, pars pro toto also a resulting foolish action", is absolutely nonsensical compared to reality and truth and proves that since time immemorial the whole psychology 'elite' has no or only very little idea of the psyche factor – be it the psyche of human beings or that of an animal, How else could it be that the psychology 'elite' mislead such nonsense as "stupidity denotes a lack of intelligence, pars pro toto also a resulting foolish action"? And the fact that the false term 'intelligence' is used instead of Intelligentum or being intelligent, because the term intelligence corresponds to a false meaning and denotes nothing more than the 'memory' of the intellect, is proof enough of how ignorant the earthly psychology 'elite' is, but still thinks that they have eaten the knowledge, the knowledge and their wisdom with shovel diggers. | Was nun aber die Dummheit anbelangt, so bedeutet diese nicht, wie von den sogenannten ‹Fachleuten› angenommen und behauptet wird, dass diese ein Faktor einer ‹allgemeinen mangelnden Begabung› sei. Grundsätzlich entspricht es nicht der Wirklichkeit und Wahrheit, dass Dummheit einer ‹allgemeinen Verstand- und Vernunftlosigkeit› und also auch nicht in einer ‹allgemein mangelnden Begabung auf intellektuellem Gebiet, Unwissenheit, schwachem, nicht zureichendem Intelligentum› fundiert. Auch die Unsinnsbehauptung der irdischen Psychologie «Dummheit entspricht einem Mangel an Intelligenz, pars pro toto auch eine daraus resultierende törichte Handlung», ist gegenüber der Wirklichkeit und Wahrheit absolut widersinnig und beweist, dass schon seit alters her die ganze Psychologie-‹Elite› keinerlei oder nur sehr wenig Ahnung vom Faktor Psyche hat – sei es die Psyche des Menschen oder die eines Tieres, Geflügels, Getiers oder anderen Lebewesens –, denn wie käme es sonst, dass die Psychologie-‹Elite› einen derartigen Stuss misslehrt, wie «Dummheit bezeichnet einen Mangel an Intelligenz, pars pro toto auch eine daraus resultierende törichte Handlung». Und dass dabei noch der falsche Unbegriff ‹Intelligenz› benutzt wird, anstatt Intelligentum oder Intelligentsein, weil der Begriff Intelligenz einer Falschbedeutung entspricht und nichts anderes als nur den ‹Speicher› oder das ‹Gedächtnis› des Intellekts bezeichnet, das zeugt wohl genug davon, wie unwissend die irdische Psychologie-‹Elite› ist, aber trotzdem meint, dass sie das Wissen, die Kenntnisse und ihre Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert hätte. |
That the earthly psychology 'elite' does not understand at all what stupidity is in the first place, what it is based on and how it arises, is clear and obvious from many 'clever' psychology 'reference books', but also from stupid proverbs, as is explained in 'Wanders Deutsches Sprichwörter-Lexikon' (of 1866), where it is written: "… another dimension of stupidity is emphasised: In the very extensive collection of proverbs on the subject, it becomes clear that there are also the stupid who cheat their way through and thus get far ('Half the world belongs to the stupid'; 'The stupid one is lucky'; 'The stupidest farmers harvest the biggest potatoes')." | Dass von der irdischen Psychologie-‹Elite› überhaupt nicht verstanden wird, was Dummheit überhaupt ist, worauf sie beruht und wie sie eben entsteht, das geht klar und deutlich aus vielen ‹schlauen› Psychologie-‹Fachbüchern› hervor, wie aber auch aus dummen Sprichwörtern, wie in ‹Wanders Deutschem Sprichwörter-Lexikon› (von 1866) dargelegt wird, wo geschrieben steht: «… wird eine weitere Dimension der Dummheit hervorgehoben: In der sehr umfangreichen Sammlung von Sprichwörtern zu dem Thema wird deutlich, dass es auch die Dummen gibt, die sich hindurchmogeln und damit weit kommen (‹Den Dummen gehört die halbe Welt›; ‹Der Dumme hat's Glück›; ‹Die dümmsten Bauern ernten die grössten Kartoffeln›).» |
When I look around at claims about stupidity, there are often attempts to explain it 'colloquially' through 'specialist literature', whereby incredibly wrong word choices, formulations and attempts to explain it all completely tear it apart and make it inexplicable. | Wenn ich mich weitum hinsichtlich Behauptungen in bezug auf Dummheit umsehe, dann wird oft versucht, dies ‹umgangssprachlich› durch ‹Fachliteratur› erklärend zu belegen, wobei unglaublich falsche Wortwahlen, Formulierungen und Erklärungsversuche das Ganze völlig zerreissen und unerklärbar machen. |
If, for example, stupidity is presented as a lack of ability, then this is supposed to adequately grasp a given situation and react effectively and efficiently in it, whereby a cognitive function or ability to absorb and process information is meant. In colloquial language, we often also speak of stupidity when it is fundamentally simply a matter of ignorance or non-knowledge, or a lack of availability of knowledge, prior knowledge or prior experience, or with regard to any other stored memory content. When stupidity is mentioned in this context, no distinction is also made as to whether the lack of memory content and knowledge is due to dementia, or whether the background of the lack of knowledge is due to naivety or inexperience. | Wenn so z.B. Dummheit als eine mangelnde Fähigkeit dargestellt wird, dann soll dies eine gegebene Situation angemessen erfassen und in dieser effektiv und effizient reagiert werden, wobei damit eine kognitive Funktion bzw. Fähigkeit zum Aufnehmen und Verarbeiten von Informationen gemeint ist. Umgangssprachlich wird oft auch von Dummheit gesprochen, wenn es grundlegend einfach um ein Unwissen resp. Nichtwissen geht, resp. um eine mangelnde Verfügbarkeit von Wissen, ein Vorauswissen resp. ein Vorauserfahren, oder hinsichtlich irgendwelcher anderer gespeicherter Gedächtnisinhalte. Dabei wird bei der Nennung von Dummheit in genanntem Rahmen auch nicht unterschieden, ob fehlende Gedächtnisinhalte und mangelndes Wissen auf einer Demenz beruhen, oder ob der Hintergrund des fehlenden Wissens infolge Naivität oder Unerfahrenheit gegeben ist. |
Well, stupidity corresponds to a personal stupification, because this can be acquired by the human being through an acceptance of an unprovable thing, ideology or opinion etc. – especially through a belief, whether religious or through other faith – and then can only free himself from it through great effort or not at all. Stupidity can therefore be personally learned in this way, just as the human being can also be educated to stupidity through education. | Nun, Dummheit entspricht einer persönlichen Verdummung, denn diese kann sich der Mensch durch ein Annehmen einer unbeweisbaren Sache, Ideologie oder Meinung usw. – insbesondere durch einen Glauben, ob religiös oder durch sonstige Gläubigkeit – aneignen und sich dann nur noch durch grosse Mühen oder überhaupt nicht mehr davon befreien. Dummheit kann also in dieser Weise persönlich erlernt werden, wie der Mensch aber auch durch die Erziehung zur Dummheit erzogen werden kann. |
Believers, as a result of stupidity – because due to their faith they can use neither intellect nor reason and are not responsive to them – take any and all faith nonsense at face value and thereby suppress in every respect the very own ability of their self-determination, self-decision and self-action. Through their delusional faith, which forbids them any thinking about reality and any search for truth, they are prevented from deviating even one iota from their faith, in order to muster even a semblance of a neutral thought effort to find the truth of effective reality. Therefore, all believers in religion, sects and God, in their delusion of faith, remain closed to the possibility of using understanding and reason, as a result of which they have fallen into complete stupidity in relation to the recognition of reality and truth and a way of life oriented accordingly. A belief, in fact in every respect, therefore means in every case unlimited stupidity, and if a human being is afflicted by it, then he is dominated by this stupidity, and this quite irrespective of whether he has only completed a simple school education or a university course, whether he has learned a profession or not, or has a doctorate or professorial title or a special profession, brandishes some title, fancies himself to be a special greatness, or is effectively a professional luminary and possesses extraordinary abilities in a certain field. | Gläubige nehmen infolge Dummheit – weil sie aufgrund ihrer Gläubigkeit weder Verstand noch Vernunft nutzen können und auf diese nicht ansprechbar sind – jeden und allen Glaubensschwachsinn als bare Münze und unterdrücken dadurch in jeder Beziehung die ureigene Fähigkeit ihrer Selbstbestimmung, Selbstentscheidung und ihres Selbsthandelns. Durch ihren Wahnglauben, der ihnen jedes Wirklichkeitsdenken und jede Wahrheitssuche verbietet, werden sie daran gehindert, auch nur ein Jota von ihrem Glauben abzuschweifen, um einmal neutral auch nur anflugsweise einen Schemen einer Gedankenbemühung zur Wahrheitsfindung der effectiven Wirklichkeit aufzubringen. Also bleibt allen Religions-, Sekten- und Gottgläubigen in ihrem Glaubenswahn die Möglichkeit einer Nutzung von Verstand und Vernunft verschlossen, folgedem sie in Beziehung auf die Wirklichkeits- und Wahrheitserkennung und eine dementsprechend danach ausgerichtete Lebensführung einer völligen Dummheit verfallen sind. Ein Glaube, und zwar in jeder Beziehung, bedeutet daher in jedem Fall unumschränkte Dummheit, und wenn ein Mensch davon befallen ist, dann wird er von dieser Dummheit beherrscht, und zwar ganz egal, ob er nur eine einfache Schulbildung oder ein Universitätsstudium absolviert hat, ob er einen Beruf erlernt, nicht erlernt oder einen Doktor- oder Professorentitel oder einen besonderen Beruf hat, irgendeinen Titel schwingt, sich als besondere Grösse wähnt, oder effectiv eine fachliche Koryphäe ist und auf einem bestimmten Gebiet aussergewöhnliche Fähigkeiten besitzt. |
The fact is that if a human being is a slave to a religious, sectarian belief, he is no longer able to turn to the actual reality and its truth. Consequently, he is unable to make use of the possibility of addressing his intellect and his reason, whereby the perception and recognition of the actuality of the real factuality of the correctness and irrefutable and unalterable authenticity of all authentic existence of the entire effective real reality and truth remains closed to him. This can best be recognised and understood when nature in all its biodiversity – and also the planet Earth itself – is perceived, observed, recognised and understood in all its existence and in all its secrets, as I have learnt from your father Sfath and therefore know things that earthly natural scientists, geologists and other earth scientists cannot even dream of. Effectively, everything around is much more immense and immeasurable than all the scientific luminaries of all scientific disciplines can even imagine. When I think of what Sfath has taught me and what he has made me see and hear, what the Earth, nature, the atmosphere, the soil, the oceans, springs, rivers and lakes, the trees, forests, moors, steppes, tundras and primeval forests as well as the floodplains, mountains and the entire biodiversity and everything else that exists and lives in general contains and communicates peacefully with each other, then the entire earthly sciences can probably never grasp this. This, like for example everything that | Tatsache ist, dass wenn ein Mensch insbesondere einem religiösen, sektiererischen Glauben verfallen und diesem dadurch hörig ist, vermag er sich nicht mehr der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden. Folgedem vermag er die Möglichkeit eines Ansprechens seines Verstandes und seiner Vernunft nicht zu nutzen, wodurch ihm die Wahrnehmung und das Erkennen der Tatsächlichkeit der realen Faktizität der Richtigkeit und unumstösslichen und unabänderlichen Echtheit aller authentischen Existenz der gesamten effectiven realen Wirklichkeit und Wahrheit verschlossen bleibt. Das lässt sich am allerbesten erkennen und verstehen, wenn die Natur in ihrer ganzen Biodiversität – und auch der Planet Erde selbst – in ihrem ganzen Existieren und in ihren Geheimnissen wahrgenommen, beobachtet, erkannt und verstanden wird, wie ich das von deinem Vater Sfath gelernt habe und daher Dinge weiss, wovon die irdischen Naturwissenschaftler, Geologen und sonstigen Erdkundler nicht einmal träumen können. Effectiv ist alles rundum sehr viel gewaltiger und unermesslicher, als sämtliche wissenschaftliche Koryphäen aller wissenschaftlichen Fachgebiete sich dies überhaupt vorstellen können. Wenn ich allein daran denke, was mich Sfath gelehrt und was er mich hat schauen und hören lassen, was die Erde, die Natur, die Atmosphäre, das Erdreich, die Ozeane, Quellen, Flüsse und Seen, die Bäume, Wälder, Moore, Steppen, Tundren und Urwälder sowie die Auen, Gebirge und die gesamte Biodiversität und alles sonst an Existierendem und Leben überhaupt in sich birgt und friedlich miteinander kommuniziert, dann können das die gesamten irdischen Wissenschaften wohl niemals erfassen. Dies, wie z.B. alles, was mich |
Sfath has allowed me to see through his apparatus, devices and screens and to hear through sound sensors, which surpasses anything I could otherwise perceive with my eyes and ears. I was able to see only plants and various living beings of many genera and species in their entire inner structure or in their comprehensive living-pulsating organism, without the plants or other living beings being damaged or injured. And effectively I could also hear their life impulses and life vibrations. I could also hear the peculiar life sounds of the atmosphere itself, as well as those of oxygen and many other atmospheric substances, recognise their colours and also smell their peculiar scents, which has remained hidden from earthly scientists until today and will remain hidden for a long time to come. This also applies to the millions of fine and subtle sounds and swinging waves that testify to the vitality and essence of the atmosphere, oxygen and all gases as well as the climate itself. Likewise, the countless different sounds and swinging waves in the earth's soil from all the countless different living beings also gave me impressions that I cannot describe in words alone. Every single genus or species of all life-forms in the Earth, on the Earth and in the skies of the Earth vibrates out its own life-sounds, movement-sounds and food-processing-sounds etc., which are so different that every genus or species can be exactly defined and determined according to the sounds of life, movements, food intake and even copulation etc., and this without being able to observe them directly. The apparatuses and devices with the very fine and most delicate probes have allowed me to perceive and recognise so much acoustically in this respect and have imparted to me a diversity of the bulk of the whole living of all existence that I could never express it even halfway verbally or with written words. I can only encompass everything in such a way by saying that the immense and for human beings inconceivable immensity of creation and all its creations are so incalculable, immense and unrestricted and boundless that the whole in its actual extent can never be grasped and never comprehended by a human being and can neither be interpreted nor reasonably explained. | Sfath durch seine Apparaturen, Geräte und Bildschirme hat sehen und durch Geräuschesensoren hat hören lassen, was alles übertrifft, was ich sonst mit meinen Augen und Ohren wahrnehmen könnte. Allein Pflanzen und vielfältige Lebewesen vieler Gattungen und Arten hat er mich in ihrem gesamten inneren Aufbau resp. in ihrem umfänglichen lebend-pulsierenden Organismus sehen lassen, und zwar ohne dass die Pflanzen oder sonstigen Lebewesen beschädigt und verletzt worden wären. Und effectiv konnte ich auch ihre Lebensimpulse und Lebensschwingungen hören. Auch die eigenartigen Lebensgeräusche der Atmosphäre selbst, wie auch die des Sauerstoffs und vieler anderer atmosphärischer Stoffe konnte ich hören, ihre Farben erkennen und auch ihre eigenartigen Düfte riechen, was den irdischen Wissenschaftlern bis heute verborgen blieb und noch lange Zeit verborgen bleiben wird. Dies auch in bezug auf die millionenfachen feinen und feinsten Geräusche und Schwingungen, die in der Atmosphäre, dem Sauerstoff und in allen Gasen sowie im Klima selbst von deren Lebendigkeit und Wesenheit zeugen. Ebenso vermittelten mir auch die unzählbaren differierenden Geräusche und Schwingungen im Erdboden von all den zahllosen verschiedenen Lebewesen Eindrücke, die ich allein mit Worten nicht beschreiben kann. Jede einzelne Gattung oder Art aller Lebensformen in der Erde, auf der Erde und in den Lüften der Erde schwingt ihre eigenen Lebensgeräusche, Bewegungsgeräusche und Nahrungsverarbeitungsgeräusche usw. aus, die derart unterschiedlich sind, dass jede Gattung oder Art nach den Geräuschen des Lebens, der Bewegungen, der Nahrungsaufnahme und gar der Kopulation usw. exakt definiert und bestimmt werden kann, und zwar ohne dass sie direkt beobachtet werden können. Die Apparaturen und Geräte mit den sehr feinen und feinsten Sonden haben mich in dieser Beziehung akustisch derartig viel wahrnehmen und erkennen lassen und mir eine Vielfältigkeit vom Gros des ganzen Lebendigen aller Existenz vermittelt, dass ich es niemals auch nur halbwegs verbal oder mit schriftlichen Worten zum Ausdruck bringen könnte. Umfassen kann ich alles nur derart, indem ich sage, dass die ungeheure und für den Menschen unvorstellbare Unermesslichkeit der Schöpfung und all ihre Erschaffungen derart uneinschätzbar, immens und uneingeschränkt und grenzenlos sind, dass das Gesamte in seinem tatsächlichen Umfang von einem Menschen niemals erfasst und niemals begriffen und weder ausgelegt noch vernünftig erklärt werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
166. You know, as always, very well how to explain the necessary facts in sufficient detail, consequently also no objection could be raised that your explanations could not be understood or misunderstood. | 166. Du verstehst es, wie immer, sehr gut, die notwendigen Fakten in genügend ausführlicher Weise zu erklären, folglich auch nicht Einwände geltend gemacht werden könnten, dass deine Erklärungen nicht verstanden oder missverstanden werden könnten. |
Billy: |
Billy: |
Explanations should always be detailed and in such a way that they can really be understood. Unfortunately, however, you are not allowed to say everything openly and you are not allowed to talk about many things, such as certain things of a certain earthly-technical and digital development, as well as the silvers in the … see and … in certain seas, etc. | Erklärungen sollten eben immer ausführlich und derart sein, dass sie wirklich verstanden werden können. Leider darf man aber nicht alles offen sagen und über viele Dinge nicht reden, wie z.B. über gewisse Dinge einer bestimmten irdisch-technischen und digitalen Entwicklung, wie auch der Silbrigen im … see und … in gewissen Meeren usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
167. Unquestionably, there is no arguing about all that. | 167. Fraglos lässt sich über all das nicht streiten. |
168. Now, however, Eduard, dear friend, I want to discuss with you some of what has been said. | 168. Jetzt jedoch, Eduard, lieber Freund, will ich noch einiges des Angesprochenen mit dir bereden. |
Billy: |
Billy: |
Of course. … | Natürlich. … |
References
- ↑ FIGU Dictionary Site: Intelligentum There is no English translation for the German word 'Intelligentum' which was created by Billy and will be used more broadly in the future.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |