Contact Report 730: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "{{Machinetranslate}}" to "" |
m Text replacement - "errors and mistakes, etc. will" to "errors and mistakes, etc., will" |
||
(10 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18) | * Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18) | ||
* Pages: 192–200 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | * Pages: 192–200 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|723 to 754]] from 03.10.2019 to 13.10.2020] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-18 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Monday, 6th January 2020, 23:48 hrs | * Date and time of contact: Monday, 6th January 2020, 23:48 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Tuesday, 29th June 2021 | * Date of original translation: Tuesday, 29th June 2021 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File: | <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_18_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/Kontakberichte_Block_18_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 730 | ==Contact Report 730== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- | |- class="language-heading" | ||
| <div | | <div>English Translation</div> | ||
| <div | | <div>Original High German</div> | ||
|- class="heading1" | |- class="heading1" | ||
| Seven Hundred and Thirtieth Contact | | Seven Hundred and Thirtieth Contact | ||
Line 327: | Line 327: | ||
|- | |- | ||
| That is obvious, when I think of the pompous people who talk, like the pseudo-president Trampeltramp Trump in the USA, as well as Jens Spahn in Germany, who runs a big mouth in the Merkel cabinet as Federal Minister for Health, and the finger-wagging, conscienceless Chancellor Zero, who has triggered and conjured up a refugee catastrophe, for which she should actually be severely punished. This is because she caused a lot of hardship and misery through her moronic refugee welcome culture, which on the one hand also caused almost 30,000 deaths, but on the other hand was the gong-beat for creating the beginning of what old predictions predict, that in the vastness of the whole Earth 250–350 million human beings will be on the run in the times to come. | | That is obvious, when I think of the pompous people who talk, like the pseudo-president Trampeltramp Trump in the USA, as well as Jens Spahn in Germany, who runs a big mouth in the Merkel cabinet as Federal Minister for Health, and the finger-wagging, conscienceless Chancellor Zero, who has triggered and conjured up a refugee catastrophe, for which she should actually be severely punished. This is because she caused a lot of hardship and misery through her moronic refugee welcome culture, which on the one hand also caused almost 30,000 deaths, but on the other hand was the gong-beat for creating the beginning of what old predictions predict, that in the vastness of the whole Earth 250–350 million human beings will be on the run in the times to come. | ||
| Das ist ja wohl klar, wenn ich diesbezüglich nur an die grossspurig Daherredenden denke, wie ganz besonders den Pseudopräsidenten Trampeltramp Trump in den USA, wie auch in Deutschland Jens Spahn, der im Kabinett Merkel als Bundesminister für Gesundheit ein grosses Mundwerk führt, sowie die fingerherzmachende gewissenlose Kanzlerin-Null, die eine Flüchtlingskatastrophe ausgelöst und heraufbeschworen hat, wofür sie eigentlich hart bestraft werden müsste. Dies, weil sie durch ihre schwachsinnige Flüchtlingswillkommenskultur viel Not und Elend verursachte, was einerseits auch nahezu 30 000 Tote gefordert hat, anderseits jedoch der Gongschlag dafür war, dass damit der Anfang dafür geschaffen wurde, was alte Vorhersehungen voraussagen, dass in den Weiten der ganzen Erde in kommenden Zeiten 250–350 Millionen Menschen auf der Flucht sein werden. | | Das ist ja wohl klar, wenn ich diesbezüglich nur an die grossspurig Daherredenden denke, wie ganz besonders den Pseudopräsidenten Trampeltramp Trump in den USA, wie auch in Deutschland Jens Spahn, der im Kabinett Merkel als Bundesminister für Gesundheit ein grosses Mundwerk führt, sowie die fingerherzmachende gewissenlose Kanzlerin-Null, die eine Flüchtlingskatastrophe ausgelöst und heraufbeschworen hat, wofür sie eigentlich hart bestraft werden müsste. Dies, weil sie durch ihre schwachsinnige Flüchtlingswillkommenskultur viel Not und Elend verursachte, was einerseits auch nahezu 30'000 Tote gefordert hat, anderseits jedoch der Gongschlag dafür war, dass damit der Anfang dafür geschaffen wurde, was alte Vorhersehungen voraussagen, dass in den Weiten der ganzen Erde in kommenden Zeiten 250–350 Millionen Menschen auf der Flucht sein werden. | ||
|- | |- | ||
| When I consider this and all the other far-reaching predictions as well as the senselessness and irrationality of the majority of the state authorities of all the 200 or so countries on Earth, then the horror is already written in the sky, just as it is with regard to the German finger-heart-making zero. And the stupid speeches of the German 'war minister' AKK and the new EU dictatorship president could not be more childish. | | When I consider this and all the other far-reaching predictions as well as the senselessness and irrationality of the majority of the state authorities of all the 200 or so countries on Earth, then the horror is already written in the sky, just as it is with regard to the German finger-heart-making zero. And the stupid speeches of the German 'war minister' AKK and the new EU dictatorship president could not be more childish. | ||
Line 437: | Line 437: | ||
| Auf Wiedersehn, und auf bald wieder. | | Auf Wiedersehn, und auf bald wieder. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==References== | |||
<references/> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 731]] | [[Contact Report 731]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 08:53, 24 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 192–200 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 6th January 2020, 23:48 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Tuesday, 29th June 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 730
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Thirtieth Contact | Siebenhundertdreissigster Kontakt |
Monday, 6th January 2020, 23:48 hrs | Montag, 6. Januar 2020, 23.48 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Welcome, dear friend, greetings and welcome. Just now, only 3 or 4 minutes ago, Quetzal left, after we had been out together in the field for half an hour beforehand, discussing various work that needed to be done. Florena and Enjana were also there for some time before him, surprisingly together with Xeruela and Yanarara. Well, so I had good and enjoyable conversations for the last 3½ hours. | Willkommen, lieber Freund, sei gegrüsst und willkommen. Eben ist vor nur 3 oder 4 Minuten Quetzal gegangen, nachdem wir zusammen vorher noch eine halbe Stunde im Gelände unterwegs waren, um diverse anfallende Arbeiten zu bereden. Vor ihm waren auch Florena und Enjana noch einige Zeit da, überraschenderweise zusammen mit Xeruela und Yanarara. Tja, daher hatte ich die letzten 3½ Stunden gute und erfreuliche Konversationen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. That was good and alright, as well as variety for you, which is necessary. | 1. Das war gut so und in Ordnung, wie auch Abwechslung für dich, was notwendig ist. |
2. You really should give yourself more free time, because just working all the time, into the early first 2 hours of the morning, alone in your workroom and at your computer, might get lonely. | 2. Du solltest dir wirklich mehr Freizeit gönnen, denn nur immer zu arbeiten, bis in die frühen ersten 2 Morgenstunden hinein, allein in deinem Arbeitsraum und am Computer, das macht einsam. |
3. And that you only lie down to sleep for 4 to 5 hours afterwards, and then go back to work, that is … | 3. Und dass du dich danach nur 4 bis 5 Stunden zum Schlafen hinlegst, um dann wieder an die Arbeit zu gehen, das ist … |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, but you do not have to go on, because I know these sayings also from my dear little Evi, because just as you just started with them, Eva is also on my case every now and then, saying that I should work less and allow myself more rest and sleep. But if I were to do that, then … well, you know yourself that if you are lazy, then you neglect your duty and thus make it impossible to do what is to be done, or rather, what has to be done. | Entschuldige, aber du musst nicht weiterreden, denn diese Sprüche kenne ich auch von meiner kleinen lieben Evi, denn wie du eben gerade damit begonnen hast, so liegt mir auch Eva immer wieder einmal auf der Pelle damit und meint, dass ich doch weniger arbeiten und mir mehr Ruhe und Schlaf gönnen soll. Wenn ich das aber tun würde, dann … nun ja, du weisst ja selbst, dass wenn gefaulenzt wird, dann wird die Pflicht vernachlässigt und damit das verunmöglicht, was zu tun ist resp. eben getan werden muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. That is correct as far as it goes, but there must also be rest and quiet. | 4. Soweit ist das richtig, doch auch Rast und Ruhe müssen sein. |
Billy: |
Billy: |
You are right again, of course, but for my part I have neither the time nor the need for that. But I'm sure you did not come here to discuss that with me, did you? | Womit natürlich auch du wieder recht hast, doch meinerseits habe ich dafür weder Zeit noch ein Bedürfnis. Du bist aber jetzt bestimmt nicht hergekommen, um mit mir darüber zu diskutieren, oder? |
It would probably be more important for you to say something more precise about the corona virus and explain it, but then please explain it in a way that is also understandable to lay people. Such technical terms are unfortunately something like Bohemian villages for us medically illiterate people. | Wichtiger wäre jetzt wahrscheinlich wohl noch, dass du etwas Genaueres über das Corona-Virus sagen und erklären würdest, wobei du es dann aber bitte auch für Laien verständlich erklären solltest. So Fachausdrücke sind für uns Medizinungebildete leider etwas wie böhmische Dörfer. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. What does that mean, can you explain it to me? | 5. Was bedeutet das, kannst du mir das erklären? |
Billy: |
Billy: |
I can, yes, because it means exactly what you ask, namely that nothing is understood. In the Czech Republic there is an area, a district or region – whatever – called Bohemia, which used to be a kingdom in its own right, in the 16th century. This Bohemia borders Austria in the south and Germany in the west, but different languages are spoken there, i.e. German and Czech, which are very different. German speakers have always had problems with Bohemian place names because the Czech language was very foreign to them and it was almost impossible for them to pronounce the village names. Thus, when someone wanted to express that he could not understand something, the saying "For me, these are Bohemian villages" arose. So this is in reference to 'Bohemian villages', although the Czechs also had a similar way of speaking, which we still use in a similar way in Switzerland today. The Czechs speak of 'Spanish villages', which goes back to the fact that in the 16th century the Kingdom of Spain was extremely difficult to reach from the Czech Republic, and Spanish was also a foreign language for the Czechs, which they could not pronounce. In Switzerland, we also use the expression "That's Spanish to me", although other countries also have similar expressions, such as the English, who also have a synonym for something they do not understand or do not know, namely that something is Greek or Dutch to them, i.e. "It's Greek to me" or "That's Double Dutch to me". | Kann ich, ja, denn es bedeutet eben genau das, was du fragst, nämlich dass nichts verstanden wird. In Tschechien existiert ein Gebiet, ein Bezirk oder eine Region – wie auch immer –, das Böhmen genannt wird und früher ein eigenes Königreich war, und zwar im 16. Jahrhundert. Dieses Böhmen grenzt im Süden an Österreich und im Westen an Deutschland, wobei dort jedoch verschiedene Sprachen gesprochen werden, also die deutsche und die tschechische, die eben sehr unterschiedlich sind. Den Deutschsprachigen bereiteten die böhmischen Ortsnamen seit jeher Probleme, weil für sie die tschechische Sprache sehr fremdartig und es für sie nahezu unmöglich war, die Dorfnamen auszusprechen. So entstand, wenn jemand ausdrücken wollte, dass er von etwas nichts verstehen konnte, die Redensart «Das sind für mich böhmische Dörfer». Dies also in bezug auf ‹böhmische Dörfer›, wobei die Tschechen jedoch auch eine ähnliche Redensweise hatten, die wir auch in der Schweiz noch heutzutage in ähnlicher Weise gebrauchen. Die Tschechen sprechen von ‹spanischen Dörfern›, was darauf zurückführt, weil im 16. Jahrhundert das Königreich Spanien von Tschechien aus eben äusserst schwer erreichbar war, wie aber Spanisch auch für die Tschechen eine Fremdsprache war, die sie nicht aussprechen konnten. Auch in der Schweiz gebrauchen wir die Redeweise «Das ist Spanisch für mich», wobei aber auch andere Länder ähnliche Redeweisen haben, wie z.B. die Engländer, die für etwas ihnen nicht Verständliches oder Unbekanntes ebenfalls ein Synonym haben, nämlich, dass für sie etwas Griechisch oder Holländisch sei, eben «It's Greek to me» oder «That's Double Dutch to me». |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. Interesting. – | 6. Interessant. – |
7. But as far as your question for an explanation regarding the Corona virus is concerned, which we have been researching since the first phases in February last year and have gained certain insights, I will try to explain a few things without using technical terms. | 7. Was nun aber deine Frage nach einer Erklärung hinsichtlich des Corona-Virus betrifft, das wir schon seit Februar letzten Jahres seit den ersten Phasen erforschen und gewisse Erkenntnisse gewonnen haben, so will ich mich bemühen, ohne Fachbegriffe einiges zu erklären. |
8. In doing so, I can briefly reiterate what I explained to you privately and not publicly on the 30th of November, namely that the Corona epidemic is a lung infection, which in some cases is initially only superficial and hardly or not at all recognisable medically in infected persons, and only after some time does a really recognisable symptom of the disease develop, or an actual lung disease that can be detected. | 8. Dabei kann ich kurz nochmals das darlegen, was ich dir privaterweise und also nicht öffentlich bereits am 30. November erklärt habe, nämlich, dass es sich bei der Corona-Seuche um eine Lungeninfektion handelt, die jedoch unter Umständen bei Infizierten zuerst nur untergründig und medizinisch kaum oder überhaupt nicht erkennbar ist, folgedem sich erst nach einiger Zeit eine wirklich erkennbare Krankheitserscheinung zeitigt resp. eine eigentliche Lungenerkrankung, die feststellbar ist. |
9. Nevertheless, the lungs are the basic attack factor of the Corona virus, so we must speak of a lung infestation, as you already predicted in 1995. | 9. Nichtsdestotrotz sind die Lungen jedoch der grundlegende Angriffsfaktor des Corona-Virus, folglich also von einem Lungenbefall gesprochen werden muss, wie du das bereits 1995 vorausgesagt hast. |
10. The corona virus therefore attacks the lungs as a highly aggressive virus, and on the one hand it may only be very weak and therefore hardly detectable, or not detectable at all, so that earthly physicians can hardly detect a lung infection, or not at all, or only in the case of an effectively stronger infestation. | 10. Der Corona-Seuche-Erreger greift also als hochaggressives Virus infizierend in die Lungen ein, und zwar einerseits unter Umständen nur sehr schwach und daher kaum oder überhaupt nicht feststellbar, folglich die irdischen Mediziner eine Lungeninfektion kaum oder überhaupt nicht, oder nur bei einem effectiv stärkeren Befall nachweisen können. |
11. On the one hand, this is because they have no knowledge of this in their still deficient medical knowledge, and on the other hand, they also do not possess the necessary instruments. | 11. Dies einerseits, weil sie diesbezüglich in ihrer noch mangelhaften medizinischen Kenntnis keinerlei Wissen diesbezüglicher Art haben, anderseits auch nicht das erforderliche Instrumentarium dazu besitzen. |
12. If, however, an effective lung disease occurs, which is caused by a corona-viral inflammation, then this causes complications, especially in that the various vessels are inflamed and the respiratory tract is attacked, which is extremely difficult to treat overall, and often without a chance of recovery, because the lungs are no longer supplied with blood as a result of the inflamed vessels, which prevent the transport of blood and thus also the supply of oxygen. | 12. Tritt jedoch eine effective Lungenerkrankung ein, die durch eine corona-virale Entzündung erfolgt, dann bringt diese Komplikationen hervor, und zwar vor allem indem die diversen Gefässe entzündet und die Atemwege angegriffen werden, was gesamthaft äusserst schwierig zu behandeln ist, und zwar oft ohne Heilungschance, weil die Lungen nicht mehr mit Blut versorgt werden, und zwar infolge der entzündeten Gefässe, die das Bluttransportieren und damit auch die Sauerstoffzufuhr verhindern. |
13. On the one hand, the corona virus attacks the body's primary immune system, but the lungs are basically used as the impulse host medium. | 13. Das Corona-Virus greift einerseits das primäre körpereigene Immunsystem an, wobei jedoch grundlegend die Lungen als impulsmässiges Wirtsmedium benutzt werden. |
14. This means, however, that due to the impulse-only approach, this can hardly or not be detected with today's earthly medical knowledge, but on the other hand only when an effective infection of the lungs takes place. | 14. Das bedeutet jedoch, dass infolge des Nur-Impulsvorgehens dies mit den heutigen irdischen Medizinkenntnissen kaum oder nicht festgestellt werden kann, sondern anderseits erst dann, wenn eine effective Infizierung der Lungen erfolgt. |
15. A fact which is still completely unknown to all earthly medical science. | 15. Eine Tatsache, die der gesamten irdischen Medizinwissenschaft noch völlig unbekannt ist. |
16. From the host medium or from the lungs, the virus spreads to the vessels of all organs and begins its actual work of destruction by causing disturbances in the micro-area of the organ circulations, independently of the inflammation of the lungs. | 16. Vom Wirtsmedium resp. von den Lungen aus greift das Virus auf die Gefässe aller Organe über und beginnt sein eigentliches Zerstörungswerk in der Weise, indem es im Mikrobereich der Organzirkulationen Störungen hervorruft, und zwar unabhängig von der Entzündung der Lungen. |
17. As a result, life-threatening damage is caused, with infarctions of the vessels in the intestines and brain, for example, as well as heart problems, heart failure and pulmonary embolisms, etc., which can ultimately lead to death. | 17. Infolge dessen werden lebensgefährliche Schädigungen verursacht, wobei z.B. im Darm und Gehirn Infarkte der Gefässe entstehen, wie auch Herzbeschwerden, Herzversagen und Lungenembolien usw., was letztendlich zum Tod führen kann. |
18. The secondary immune system also plays an important role in the whole process, which, however, is not taken into account in a decisive way by earthly medical science and consequently does not take effect in the case of illness in the way that would be necessary. | 18. Das sekundäre Immunsystem spielt beim ganzen Prozess ebenfalls eine wichtige Rolle, die jedoch von der irdischen Medizinwissenschaft in einer Art und Weise nicht massgebend beachtet und folglich bei einer Erkrankung nicht in der Weise wirksam wird, wie dies erforderlich wäre. |
19. If the all-embracing moment of the corona virus is to be explained, then it corresponds fundamentally to a germ which is partly mutating and in various ways becoming more dangerous, and which, although it cannot be proved to attack the lungs impulsively or even demonstrably, as a rule uses them imperceptibly only as a transitional host, in order then to attack the vessels of other organs with life-threatening inflammation, which then leads in many cases to death. | 19. Ist das umfassende Moment des Corona-Virus zu erklären, dann entspricht es grundlegend einem teils sich mutierenden und in verschiedenen Weisen gefährlicher werdenden Keim, der zwar nicht nach-weisbar impulsartig oder auch nachweisbar die Lungen befällt, diese jedoch in der Regel unmerklich nur als Übergangswirt nutzt, um dann die Gefässe anderer Organe lebensgefährlich entzündend zu befallen, was dann vielfach zum Tod führt. |
20. Particularly critical is the fact that the corona virus mutates and causes changes in all vessels, but also attacks the protective cell layer of the inner surface of the various organs and has a destructive effect on them. | 20. Besonders kritisch ergibt sich beim Corona-Virus die Tatsache, dass es mutierend in allen Gefässen Veränderungen hervorruft, wie es aber auch die Schutzzellschicht der Innenfläche der diversen Organe angreift und zerstörend auf diese einwirkt. |
21. This results in the death of the organs, but also of the tissues, as a result of which these, such as the blood vessels and lymph vessels, become non-functional and thus inevitably cause cell death. | 21. Dabei erfolgt ein Absterben der Organe, wie aber auch der Gewebe, folglich diese, wie die Blutgefässe und Lymphgefässe, funktionsunfähig werden und damit unweigerlich ein Zelltod verursacht wird. |
22. So in the last phase it is not a question of an actual lung disease, but of an organ system-wide disease or a life-threatening inflammation of all or many organ vessels. | 22. Also handelt es sich in der letzten Phase nicht um eine eigentliche Lungenerkrankung, sondern um eine organsystemumfassende Erkrankung resp. um eine lebensgefährliche Entzündung aller oder vieler Organ-gefässe. |
23. In this respect, only individual organs can be affected at first, but then very quickly all organs, which means that in one case individual or several, and in a severe case even all organs can fail practically simultaneously. | 23. Diesbezüglich können erst nur einzelne, dann jedoch sehr schnell alle Organe betroffen werden, was bedeutet, dass bei einem Fall einzelne oder mehrere, bei einem schwerwiegenden Fall sogar alle Organe praktisch gleichzeitig versagen können. |
24. So in a human being, for example, acute intestinal failure and lung failure can already lead to death, or failure of the kidneys, liver, spleen, brain or stomach, but also of the pancreas. | 24. Also kann bei einem Menschen z.B. bereits ein akutes Darmversagen und ein Lungenversagen zum Tod führen, oder ein Versagen der Nieren, Leber, Milz, des Gehirns oder des Magens, wie aber auch der Bauchspeicheldrüse. |
25. Cardiovascular problems should also be mentioned, which can lead to sudden heart failure, as well as various organs failing at the same time. | 25. Auch Herzkreislaufprobleme sind zu nennen, die zum plötzlichen Versagen des Herzens führen, wie auch diverse Organe gleichzeitig versagen können. |
26. This also states that different human beings can have different causes of death, so there is no uniformity. | 26. Dies sagt auch aus, dass bei verschiedenen Menschen verschiedene Todesursachen sein können und also keine Einheitlichkeit besteht. |
27. Also the blood vessels, arteries and veins, and even the skin are extremely susceptible to the Corona virus, as well as the cornea of the eyes and the ossicles, the taste buds, because the virus can directly attack all the organs mentioned, infect them and damage them through inflammation up to organ failure, consequently then the function of the vessels is destroyed and the whole thing leads to death. | 27. Auch die Blutgefässe, Arterien und Venen, und gar die Haut sind ebenso äusserst anfällig für das Corona-Virus, wie auch die Hornhaut der Augen sowie die Gehörknöchelchen, die Geschmacksnerven, weil das Virus all die genannten Organe direkt angreifen, infizieren und durch Entzündungen bis hin zum Organversagen schädigen kann, folglich dann die Funktion der Gefässe zerstört wird und das Ganze zum Tod führt. |
Billy: |
Billy: |
This our 'highly educated' earthling doctors etc. will not accept in their bigotry and in their delusion of omniscience and will probably call it all nonsense, which is why it will perhaps be better if I do not recall and do not write down the whole of what you have now explained. | Dies werden unsere ‹hochgebildeten› Erdlingsmediziner usw. in ihrer Borniertheit und in ihrem Allwissendsein-Wahn nicht akzeptieren und wohl alles als Unsinn beschimpfen, weshalb es vielleicht besser sein wird, wenn ich das Ganze, was du jetzt erklärt hast, nicht abrufe und nicht niederschreibe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. It will probably be as you say. | 28. Es wird wohl so sein, wie du sagst. |
29. But you should probably bear in mind that you yourself will be viciously attacked and slandered again, like the … | 29. Doch solltest du dabei wahrscheinlich doch bedenken, dass du selbst wieder bösartig angegriffen und verleumdest werden wirst, wie das … |
Billy: |
Billy: |
… is a beautiful regularity, because the stupid, the stupid, the primitive, the vicious, the envious and many other adversaries get lustily excited by it. | … einer schönen Regelmässigkeit entspricht, weil Dumme, Dämliche, Primitive, Bösartige, Neider und viele andere Widersacher sich dadurch wollüstig erregen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. While that was not the direct meaning of what I was trying to say, I can agree with your interpretation circumferentially, as I find surprisingly true of myself. | 30. Das war zwar nicht der direkte Sinn dessen, was ich sagen wollte, doch kann ich deiner Auslegung umfänglich beipflichten, wie ich erstaunlicherweise bei mir selbst feststelle. |
Billy: |
Billy: |
Everything colours – and in a way it is also an evolutionary process, my son. | Färbt eben alles ab – und ist ja gewissermassen auch ein evolutiver Vorgang, mein Sohn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. Good roar, father. | 31. Gut gebrüllt, Vater. |
Billy: |
Billy: |
Fabulous how quickly you learn, my friend. On top of everything though, I will rack my brains a bit and see what comes of it when I … well, I will see. | Sagenhaft, wie schnell du lernst, mein Freund. Zu allem werde ich mir aber meine Gehirnwindungen etwas zermartern und sehen, was sich daraus ergibt, wenn ich … nun gut, ich werde es sehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. It will be good, and especially in terms of retrieving and writing down my explanations regarding the Corona virus disease. | 32. Es wird gut sein, und zwar besonders in bezug auf das Abrufen und Niederschreiben meiner Erklärungen hinsichtlich der Corona-Virusseuche. |
33. As I explained to you last Thursday, all those Earth-humans who hold public office, as well as those in the medical sciences, etc., lack insight, knowledge, logical judgement, decision-making and the ability to act. | 33. Wie ich dir schon am letzten Donnerstag erklärt habe, mangelt es bei allen jenen staatsamtstragenden Erdenmenschen, wie aber auch bei jenen der Medizinwissenschaften usw. an Erkenntnissen, Wissen, logischer Beurteilungs-, Entscheidungs- und Handlungsfähigkeit. |
34. And by this I mean the bulk of all those authorised people who are responsible for the health and every kind of security of the peoples of every state and who should arrange and have carried out everything necessary for this, but who lack the indispensable intellect and thus also intellect, reason and foresight. | 34. Und damit meine ich das Gros all jener Autorisierten, die für die Gesundheit und jede Art von Sicherheit für die Völker jeden Staates die Verantwortung tragen und dafür alles Notwendige veranlassen und ausführen lassen müssten, denen es jedoch am unverzichtbaren Intellekt und damit auch an Verstand, Vernunft und Weitsicht fehlt. |
35. They also lack the ability to assess special dangerous situations and incidents, which also results in an extremely deficient or even completely absent sense of responsibility, because they are dominated by stupidity with regard to the dangerousness of the already spreading corona epidemic. | 35. Dabei fehlt ihnen auch die Fähigkeit jeglicher Einschätzung besonderer gefährlicher Situationen und Vorkommnisse, woraus auch ein äusserst mangelhaftes bis überhaupt völlig fehlendes gesundes Verant-wortungsbewusstsein resultiert, weil sie von Dummheit beherrscht werden hinsichtlich der Gefährlichkeit der sich bereits ausbreitenden Corona-Seuche. |
36. They try to conceal these deficiencies through loudmouthedness and foolish speeches and ridiculous attempts to explain things by pretending to be indoctrinating, eloquent, educated and knowledgeable, but in reality they are uneducated and ignorant of the facts and are helpless in the face of them. | 36. Diese Mängel suchen sie durch Grossmäuligkeit und dummdreiste Reden und lächerliche Erklärungsversuche derart zu kaschieren, indem sie sich in ihrer Pflichttätigkeit indoktrinierend redegewandt gebildet und sachverstehend geben, jedoch wahrheitlich bezüglich der anfallenden Fakten ungebildet und unverstehend sind und diesen hilflos gegenüberstehen. |
37. In their arrogance, however, they do not understand this, do not admit their lack of understanding, but try to disguise it by their sham knowledge, their euphemism, duplicity and deceitfulness as well as by lies and deceit. | 37. Dies verstehen sie in ihrer Überheblichkeit jedoch nicht, gestehen ihr Unverstehen nicht ein, sondern suchen dieses durch ihr Scheinwissen, ihre Schönrederei, Doppelzüngigkeit und Tartüfferie sowie durch Lug und Trug zu bemänteln. |
38. In this way, they indoctrinate and dupe the simple people, who are incapable of logical thinking and thorough reflection, and who are generally lacking in higher education, into agreeing to all and any nonsense and accepting everything that the incompetent and irresponsible people in charge make them believe in terms of what is wrong, confused and in their general inability to make correct decisions and act. | 38. Dadurch bringen sie die hinsichtlich eines folgerichtigen Denkens sowie gründlichen Überlegens sowie meinungsbildungsunfähigen und in der Regel an höherer Bildung mangelnden einfachen Bevölkerungen indoktrinierend und übertölpelnd dazu, allem und jedem Unsinn zuzustimmen und alles zu akzeptieren, was die unfähigen und verantwortungslosen Volksverantwortlichen an Irrem, Wirrem und in ihrer allgemeinen Unfähigkeit eines richtigen Entscheiden- und Handelnkönnens ihnen vorgaukeln. |
39. These officially conditioned people's leaders and rulers, however, as a result of their ignorance and ignorance in stupidity and lack of conscience, are already now fomenting the lying assertion that the Corona epidemic, which is already spreading into a pandemic, is only a disease, which they will, however, later call an epidemic. | 39. Diese amtlich bedingten Völkervorstehenden resp. Machthaber jedoch schüren infolge ihres Unverstandes und Unwissens in Dummheit und Gewissenlosigkeit schon jetzt lügend die Behauptung, dass es sich bei der sich bereits zur Pandemie ausweitenden Corona-Seuche nur um eine Krankheit handle, die sie jedoch später als Epidemie benennen werden. |
40. This, although a pandemic is already spreading from it, which will now claim many lives around the world in the near future. | 40. Dies, obwohl daraus bereits eine Pandemie ihre Ausbreitung findet, die nun in nächster Zeit rund um die Welt viele Tote fordern wird. |
41. According to our observations and very precise investigations, it has emerged that in China, specifically in the city of Wuhan, a person recognised the epidemic at an early stage and wanted to publicise his discovery some time ago, but was arrested on the charge of alleged sedition. | 41. Unseren Beobachtungen und sehr genauen Abklärungen gemäss hat sich ergeben, dass in China, und zwar in der Stadt Wuhan, eine Person die Seuche schon früh erkannte und vor geraumer Zeit ihre Feststellung publik machen wollte, jedoch unter der Beschuldigung einer angeblichen Volksverhetzung arrestiert wurde. |
42. This alone testifies to a tremendous irresponsibility on the part of those who tried to conceal the emergence of the epidemic, which had already been going on since autumn last year, and its initially slow spread, which, however, has already claimed several victims during the last few months, but which will now and in the coming months claim many more lives, and that worldwide, to which the following should be added: | 42. Dies allein zeugt von einer ungeheuren Verantwortungslosigkeit jener, welche das bereits seit Herbst letzten Jahres laufende Aufkommen der Seuche und deren erst nur langsame Ausbreitung zu verheimlichen suchten, die jedoch schon während den letzten Monaten mehrere Opfer gefordert hat, was jedoch jetzt und in den nächsten Monaten noch viele weitere Todesopfer fordern wird, und zwar weltweit, wozu noch folgendes zu sagen ist: |
43. Firstly, this is happening inevitably as a result of the failure of those responsible and their inability to take correct measures, namely as a result of the incompetent and incorrect assessment of the situation or misjudgement of all those responsible at the WHO or the 'World Health Organisation of the United Nations' and all the governments of all states. |
43. Erstens geschieht dies unabwendbar infolge Versagens der Verantwortlichen und deren Unvermögen einer richtigen Massnahmenergreifung, und zwar infolge unfähiger und falscher Sachlage-Einschätzung resp. Fehleinschätzung gesamthaft aller WHO-Verantwortlichen resp. der ‹Weltgesundheitsorganisation der Vereinten Nationen› und aller Regierenden aller Staaten. |
44. Consequently, according to our foresighted findings, none of the immediately necessary measures will be taken. | 44. Folglich werden unseren vorausschauenden Feststellungen nach keinerlei der umgehend notwendigen |
Consequently, according to our foresighted findings, none of the immediately necessary measures will be taken, which corresponds to the incompetence and culpability of all those responsible, in particular of the rulers, who should already be taking action now and initiating everything necessary to counteract a further spread of the pandemic that is already underway. | Massnahmen ergriffen werden, was einer Unfähigkeit und Schuldhaftigkeit aller Verantwortlichen entspricht, insbesondere der Regierenden, die bereits jetzt handeln und alles Notwendige einleiten müssten, um einer weiteren Verbreitung der bereits laufenden Pandemie entgegenzuwirken. |
45. Secondly, in Europe the same blame falls on all those in charge of the ECDC or 'European Epidemic Authority', who, as a result of their incompetence and loudmouthedness, their lack of understanding and reason, are also incapable of assessing the already existing and emerging precarious and epidemically dangerous situation and, for their part, of providing the necessary information and measures, etc. and having them implemented. |
45. Zweitens trifft in Europa die gleiche Schuld allgesamt die Verantwortlichen der ECDC resp. ‹Europäische Seuchenbehörde›, die infolge ihrer Unfähigkeit und Grossmäuligkeit, ihres Unverstandes und ihrer fehlenden Vernunft ebenso nicht in der Lage sind, die bereits bestehende und aufkommende prekäre und seuchengefährliche Situation einzuschätzen und ihrerseits notwendige Informationen und Massnahmen usw. zu nennen und diese durchführen zu lassen. |
46. Thirdly, the blame for the failure to take and implement all the necessary measures to protect against the epidemic lies with the authorities responsible for action, which concerns all the relevant irresponsible rulers of all states, who are highly incapable of governing due to their lack of understanding, their lack of reason and their lack of the necessary intellect, foresight and foresight. |
46. Drittens trifft die Schuld hinsichtlich einer unterlassenen Aus- und Durchführung aller notwendigen Seuchen-Schutzmassnahmen die zum Handeln verantwortlichen Instanzen, was gesamthaft alle massgebenden verantwortungslosen Regierenden aller Staaten betrifft, die aber infolge ihres Unverstandes, ihrer Unvernunft und mangels des notwendigen Intellektums und ihrer fehlenden Weitsicht und Voraussicht hochgradig regierungsunfähig sind. |
47. This is fundamental, therefore, because they are in no way capable of assessing facts correctly, consequently they are also incapable of making correct decisions and acting and are therefore absolutely incompetent, untalented, unsuitable and thus unqualified for their office, like loud-mouthed children who make themselves great by shouting and acting irrationally, stupidly and ridiculously and thus want to gain respect. | 47. Dies grundlegend also darum, weil sie keineswegs in der Lage sind, Fakten richtig einzuschätzen, folglich sie auch nicht richtig zu entscheiden und zu handeln fähig und daher für ihr Amt absolut inkompetent, unbegabt, ungeeignet und damit unqualifiziert wie lauthalsige Kinder sind, die sich durch Herumschreien und vernunftloses, dummes und lächerliches Benehmen grossmachen und sich so Respekt verschaffen wollen. |
48. Fourthly, all populations of all affected places, villages, cities and states would have to be immediately prohibited from all travel activities of any kind, as well as entertainment and mass gatherings for any events, etc., just as public pubs and places of worship, schools and sporting events of all kinds would have to be closed and related activities prohibited. |
48. Viertens müssten allen Bevölkerungen aller betroffenen Orte, Dörfer, Städte und Staaten umgehend und sofort sämtliche Reisetätigkeiten jeder Art ebenso untersagt werden wie auch Vergnügungsanlässe und Massenansammlungen hinsichtlich irgendwelcher Veranstaltungen usw., wie auch öffentliche Lokale und Religionsstätten, Schulen und Sportveranstaltungen aller Art geschlossen und derbezügliche Tätigkeiten untersagt werden müssten. |
49. Fifthly, the populations of all states would have to be officially obliged from the ground up to stockpile an emergency supply of long-life foodstuffs/foodstuffs, which would guarantee a safe diet per person for at least one month. |
49. Fünftens müssten die Bevölkerungen aller Staaten von Grund auf amtlich verpflichtet sein, einen Notvorrat lange haltbarer Lebensmittel/Nahrungsmittel anzulegen, die pro Person für mindestens einen Monat eine sichere Verköstigung gewährleisten. |
50. This will avoid hysterical and fear-driven predatory buying. (Note Billy: hoarding purchases, clearing food shelves empty, etc.) | 50. Dadurch werden hysterische und von Angst getriebene Raubkäufe vermieden. (Anm. Billy: Hamsterkäufe, Leerräumung von Lebensmittelregalen usw.) |
Billy: |
Billy: |
To this I would like to interrupt you and say the following: emergency stockpiling: food must be kept dry, dark and cool. From time immemorial, the saying has been 'wise counsel – emergency stockpile'. This was also the motto during the last World War 1939–1945 and for some time afterwards, when food was rationed and only what could be bought had the necessary food stamps (small blue paper stamps), which were issued by the municipal offices according to the number of family members. But even today, the emergency stockpile is still valid and just as current. Since my time, or rather since the last world war, the background of the entire lifestyles of human beings and their food behaviour etc. has changed completely, but the emergency stockpile principle still applies – which, unfortunately, is only considered and adhered to by human beings who have sense and reason and who are also aware of their responsibility. Today, or at least today, I must say, it is no longer a question of surviving a prolonged world war crisis, but of bridging a shorter or somewhat longer critical period, such as isolation due to a plague, epidemic or pandemic, or some kind of supply bottleneck. | Dazu möchte ich dich unterbrechen und folgendes sagen: Notvorrat: Lebensmittel müssen trocken, dunkel und kühl aufbewahrt werden. Schon von alters her heisst es ‹Kluger Rat – Notvorrat›. Das war auch die Devise im letzten Weltkrieg 1939–1945 und noch einige Zeit danach, als die Lebensmittel rationiert waren und nur das gekauft werden konnte, wozu die notwendigen Lebensmittel-Marken (kleine blaue Papiermarken) vorhanden waren, die von den Gemeindeämtern gemäss der Anzahl Familienmitglieder ausgegeben wurden. Doch auch heute gilt der Notvorrat noch immer und ist gleich aktuell. Seit meiner Zeit resp. seit dem letzten Weltkrieg hat sich zwar der Hintergrund der gesamten Lebensweisen der Menschen und deren Nahrungsverhalten usw. völlig verändert, doch gilt das Notvorrat-Prinzip weiterhin – was leider jedoch nur von Menschen bedacht und eingehalten wird, denen Verstand und Vernunft eigen und die sich auch ihrer Verantwortung bewusst sind. Heute, oder zumindest heute, das muss ich sagen, geht es nicht mehr um das Überstehen einer länger währenden Weltkriegs-Krise, sondern um die Überbrückung einer kürzeren oder etwas längeren kritischen Zeit, wie z.B. einer Isolation infolge einer Seuche, Epidemie oder Pandemie, oder irgendeines Versorgungsengpasses. |
Particular attention should be paid to the following items for emergency stockpiling: Water, emergency pharmacy, toilet paper, canned food of all kinds can usually be kept unrefrigerated = e.g. vegetables, fish, meat, fruit, hard cheese, chilli con carne, etc.; pulses of all kinds such as peas, chickpeas, lentils and beans. Also nuts, dried fruits of all kinds, pasta, spices, oil, fat, vinegar, condensed milk, coffee, cocoa, UHT milk, dried mushrooms, sugar, jam, honey, rusks, crispbread, frozen bread, frozen products, salt, rice, personal medicines as well as chocolate, long-life sausages, dried meat, ready-made meals such as rösti, soups and special foods if required, etc. | Besonders sollten für eine Notvorrat-Einlagerung folgende Artikel beachtet werden: Wasser, Notfallapotheke, WC-Papier, Konserven aller Art sind meist ungekühlt haltbar = z.B. Gemüse, Fisch, Fleisch, Früchte, Hartkäse, Chili con Carne usw.; Hülsenfrüchte aller Art wie Erbsen, Kichererbsen, Linsen und Bohnen. Weiter auch Nüsse, Trockenfrüchte aller Art, Teigwaren, Gewürze, Öl, Fett, Essig, Kondensmilch, Kaffee, Kakao, UHT-Milch, Trockenpilze, Zucker, Konfitüre, Honig, Zwieback, Knäckebrot, eingefrorenes Brot, Tiefkühlprodukte, Salz, Reis, persönliche Medikamente sowie Schokolade, Dauerwürste, Trockenfleisch, Fertiggerichte wie Rösti, Suppen und bei Bedarf Spezialnahrung usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. This is all correct, as is everything I have said and seen from my point of view, recognised and expressed with my words, because everything has been clarified from our side, which corresponds to reality and pure truth and cannot be disputed. | 51. Das ist alles richtig, wie auch alles, was ich gesagt und aus meiner Sicht gesehen, erkannt und mit meinen Worten zum Ausdruck gebracht habe, weil von unserer Seite aus alles abgeklärt wurde, was der Realität und reinen Wahrheit entspricht und nicht bestritten werden kann. |
52. Our grouping, which has been investigating the whole background and purpose of the SARS emergence since the beginning, as well as the research-related emergence of the epidemic in a secret laboratory, revealed that the Corona epidemic is already degenerating into a pandemic and is also already spreading. | 52. Unsere Gruppierung, die sich seit Beginn des SARS-Aufkommens mit dem gesamten Hintergrund und dem Zweck sowie mit dem forschungsbedingten Entstehen der Seuche in einem Geheimlabor befasst, ergab, dass die Corona-Seuche bereits in einer Pandemie ausartet und sich auch bereits ausbreitet. |
53. In the next few months, the epidemic will spread to all states of Earth and into a situation that will be unmanageable for the time being, resulting in many deaths. | 53. Die Seuche wird in den nächsten Monaten in alle Staaten der Erde und in eine vorerst unbeherrschbare Situation führen, wodurch viele Todesopfer zu beklagen sein werden. |
54. If an epidemic breaks out in a country and causes fatalities, as well as the fact that the beginning of a pandemic is already to be judged as such if 100 fatalities and at least one to three cases of the epidemic spreading to another country take place, then the responsibility demands that the place of the outbreak of the epidemic or, under certain circumstances, necessarily all national borders are immediately hermetically sealed and all travel is forbidden and all entry and exit traffic by aircraft, ships, road vehicles and railways etc., as well as on foot, across all borders is prevented. | 54. Wenn in einem Land eine Seuche ausbricht und Todesopfer fordert, wie auch, dass ein Pandemiebeginn bereits als solcher zu beurteilen ist, wenn 100 Todesopfer und mindestens eine bis drei Verschleppungen der Seuche in ein anderes Land stattfinden, dann fordert die Verantwortung, dass der Ausbruchsort der Seuche oder unter Umständen notwendigerweise alle Landesgrenzen umgehend hermetisch verschlossen und jegliches Reisen verboten sowie aller Ein- und Ausreiseverkehr mit Flugzeugen, Schiffen, Strassenfahrzeugen und Eisenbahnen usw., wie aber auch zu Fuss, über alle Grenzen hinweg unterbunden wird. |
55. And exactly these measures should already have been taken and implemented when the first person recognised the epidemic, but was irresponsibly arrested and harassed. | 55. Und exakt diese Massnahmen hätten schon ergriffen und durchgeführt werden sollen, als durch die erste Person die Seuche erkannt, diese jedoch verantwortungslos verhaftet und drangsaliert wurde. |
56. Similarly, this should have been done in the same way in the state or countries where such a disease has already been spread. | 56. Gleichermassen müsste dies in ebensolcher Weise in jenem Staat oder in jenen Ländern erfolgen, wohin eine solche Seuche bereits verschleppt wurde. |
57. Any other action and behaviour in such a case can only be called absolutely irresponsible, because in such a situation, through clear observation and consistent assessment, an imminent epidemic or pandemic can be assumed or even foreseen. | 57. Jegliches andere Handeln und Verhalten in einem solchen Fall kann nur absolut verantwortungslos genannt werden, weil in einer solchen Situation durch klare Beobachtung und folgerichtige Beurteilung eine drohende Epidemie oder Pandemie anzunehmen oder sogar voraussehbar ist. |
58. If, however, the consistency and the consequences of such an event cannot be recognised, considered and understood by those responsible for the health and safety of a population or even of many peoples, then consequently the correct conclusions cannot be drawn from it, the correct and necessary measures cannot be taken, and if, accordingly, correct action is not taken, then those who call themselves responsible are absolutely incompetent in their offices. | 58. Wenn jedoch die Folgerichtigkeit und die Folgen eines solchen Geschehens von den für die Gesundheit und Sicherheit einer Bevölkerung oder sogar vieler Völker Verantwortlichen nicht erkannt, nicht bedacht und nicht nachvollzogen werden kann, können folglich auch nicht die richtigen Schlüsse daraus gezogen, nicht die richtigen und notwendigen Massnahmen ergriffen werden, und wenn demgemäss nicht richtig gehandelt wird, dann sind die sich verantwortlich Nennenden absolut Unfähige in ihren Ämtern. |
59. And these are usually the hegemonically inclined government holders, the government officials and state powers, who in their ineptitude elevate themselves above the peoples and claim more rights for themselves than these are granted to the populations, which is why they are protected from the law for wrongs committed and are not subject to the same criminal law as this applies to the normal population, which should not be. | 59. Und dies sind in der Regel die hegemonisch veranlagten Regierungsinhaber, die Regierungsbeamten und Staatsmächtigen, die sich in ihrer Untauglichkeit über die Völker erheben und mehr Rechte für sich beanspruchen, als diese den Bevölkerungen zugestanden werden, weshalb sie vor dem Gesetz für begangenes Unrecht geschützt werden und nicht dem gleichen Strafrecht unterstellt sind, wie dieses für die Normalbevölkerung gilt, was nicht sein dürfte. |
60. Like the populations, leaders of all classes should also not be granted special rights and should not be protected from punishment. | 60. Wie die Bevölkerungen, so dürften auch den Staatsführenden aller Gattungen keine besondere Rechte zugesprochen und sie nicht vor Strafe geschützt werden. |
61. But just as all those state leaders – namely the bulk of this guild – make fundamentally wrong decisions or remain passive for so long when a plague breaks out, so they do until disaster is inevitable and catastrophe is imminent. | 61. Wie nun aber alle jene Staatsverantwortlichen – nämlich das Gros dieser Gilde – grundlegend falsche Entscheidungen treffen oder sich so lange passiv verhalten, wenn eine Seuche ausbricht, so tun sie dies bis ein Unheil unvermeidbar ist und sich eine Katastrophe anbahnt. |
62. This will now also be the case with regard to the Corona plague, because this plague, which is already building up and running, will now begin to spread very quickly and will find many victims worldwide. | 62. Dies wird nun auch hinsichtlich der Corona-Seuche der Fall sein und zutreffen, denn diese sich bereits aufbauende und laufende Seuche wird nun kommend sehr schnell zu grassieren beginnen und weltweit viele Opfer finden. |
63. In this respect, the majority of those fallible state leaders are already acting in a criminally wrong way today, who magnanimously play everything down and thus lull the peoples into a false sense of security. | 63. Diesbezüglich handelt bereits heute das Gros jener fehlbaren Staatsverantwortlichen kriminell falsch, die grossmäulig alles verharmlosen und damit die Völker in falsche Sicherheit wiegen. |
64. And they will do this for 2 months before fear stirs in them and they finally take measures and begin to act to counter the Corona pandemic, which has finally been recognised by then. | 64. Und dies werden sie 2 Monate lang tun, ehe sich in ihnen selbst die Angst regt und sie endlich Massnahmen ergreifen und zu handeln beginnen, um der bis dahin endlich erkannten Corona-Pandemie entgegenzutreten. |
65. But even then, in some places, state powers will still not understand that this is not a simple disease or epidemic, but a deadly pandemic. | 65. Doch selbst dann wird mancherorts von Staatsmächtigen noch immer nicht verstanden werden, dass es sich nicht um eine einfache Krankheit oder Epidemie, sondern um eine tödliche Pandemie handelt. |
Billy: |
Billy: |
That is obvious, when I think of the pompous people who talk, like the pseudo-president Trampeltramp Trump in the USA, as well as Jens Spahn in Germany, who runs a big mouth in the Merkel cabinet as Federal Minister for Health, and the finger-wagging, conscienceless Chancellor Zero, who has triggered and conjured up a refugee catastrophe, for which she should actually be severely punished. This is because she caused a lot of hardship and misery through her moronic refugee welcome culture, which on the one hand also caused almost 30,000 deaths, but on the other hand was the gong-beat for creating the beginning of what old predictions predict, that in the vastness of the whole Earth 250–350 million human beings will be on the run in the times to come. | Das ist ja wohl klar, wenn ich diesbezüglich nur an die grossspurig Daherredenden denke, wie ganz besonders den Pseudopräsidenten Trampeltramp Trump in den USA, wie auch in Deutschland Jens Spahn, der im Kabinett Merkel als Bundesminister für Gesundheit ein grosses Mundwerk führt, sowie die fingerherzmachende gewissenlose Kanzlerin-Null, die eine Flüchtlingskatastrophe ausgelöst und heraufbeschworen hat, wofür sie eigentlich hart bestraft werden müsste. Dies, weil sie durch ihre schwachsinnige Flüchtlingswillkommenskultur viel Not und Elend verursachte, was einerseits auch nahezu 30'000 Tote gefordert hat, anderseits jedoch der Gongschlag dafür war, dass damit der Anfang dafür geschaffen wurde, was alte Vorhersehungen voraussagen, dass in den Weiten der ganzen Erde in kommenden Zeiten 250–350 Millionen Menschen auf der Flucht sein werden. |
When I consider this and all the other far-reaching predictions as well as the senselessness and irrationality of the majority of the state authorities of all the 200 or so countries on Earth, then the horror is already written in the sky, just as it is with regard to the German finger-heart-making zero. And the stupid speeches of the German 'war minister' AKK and the new EU dictatorship president could not be more childish. | Wenn ich diesbezüglich und aller anderen weitreichenden Voraussagen sowie der Verstand- und Vernunftlosigkeit des Gros aller Staatsgewaltigen sämtlicher rund 200 Länder der Erde bedenke, dann ist das Grauen ebenso bereits in den Himmel geschrieben, wie dies der Fall ist in bezug auf die deutsche das fingerherzmachende Null. Wobei sich dazu die dumm-dämlichen Reden der deutschen ‹Kriegsministerin› AKK und der neuen EU-Diktatur-Präsidentin anfügen, die kindischer nicht sein können. |
Well, we also have in Switzerland in the government as well as in the National Council and the Council of States zero-people whose Intelligentum[1] does not correspond to what would be necessary for governance, whereby, however, especially those are addressed who shamefully strive to join the EU dictatorship in order to let Switzerland and its population be ruled and bullied by a bailiwick as in the old days. Fortunately, in Bern, in the Federal Council, the Council of States and the National Council, as well as in the SVP, we still have enough citizens who are capable of reason and who are loyal to our homeland, who can stand up to all those homeland- and country-traitorous idiots who are so stupidly stupid that they are effectively a disgrace to Switzerland and, moreover, not worthy of Swiss citizenship. Effectively, I think, these sad and homeland-destroying creatures should leave Switzerland and try to wallow in the stinking EU-dictatorship-pool to find that this dictatorship has not one tiny iota of all the democracy, humanity, freedom, peace, all the benefits, security and prosperity of Switzerland. | Nun, zwar haben wir auch in der Schweiz in der Regierung sowie im Nationalrat und Ständerat Nullen-Leute, deren Intelligentum nicht dem entspricht, was zur Staatsführung notwendig wäre, wobei jedoch insbesondere jene angesprochen sind, die sich schändlich bemühen, heimatverräterisch der EU-Diktatur beizutreten, um die Schweiz und ihre Bevölkerung wie zu alter Zeit durch eine Vogtei beherrschen und drangsalieren zu lassen. Glücklicherweise haben wir aber in Bern, im Bundesrat, Ständerat und Nationalrat sowie in der SVP noch genug verstandes- und vernunftfähige sowie unserer Heimat treue Bürgerinnen und Bürger, die all den heimat- und landesverräterischen Idioten und Idiotinnen die Stirn und Paroli bieten können, die derart dumm-dämlich sind, dass sie effectiv eine Schande für die Schweiz und zudem des Schweizerbürgerrechts nicht würdig sind. Effectiv, so denke ich, sollten diese traurigen und die Heimat verhunzenden Gestalten die Schweiz verlassen und sich im stinkenden EU-Diktatur-Pfuhl zu suhlen versuchen, um feststellen zu können, dass diese Diktatur nicht ein winziges Jota von all der Demokratie, Menschlichkeit, Freiheit, des Friedens, all der Vorteile, Sicherheit und des Wohlstandes der Schweiz hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. I can only agree with what you say and add that in much earlier times, problems arose equally among our peoples, which were, however, ultimately clarified, solved and brought to an end by reason and reasonableness. | 66. Dem, was du sagst, kann ich nur beipflichten und dazu sagen, dass zu sehr viel früheren Zeiten auch bei unseren Völkern sich gleichermassen Probleme ergeben haben, die jedoch letztendlich durch Verstand und Vernunft in Folgerichtigkeit geklärt, gelöst und beendet wurden. |
67. This, however, required a higher state of consciousness than that of the majority of earthly humanity, whose state of rationality at the present epoch is to be judged in such a way that in its entire development it does not exhibit a state of old normality or a development of high intellect, high reason and effective logic, but predominantly only a framework of a lacking evolutionary meagre stage of evolution still corresponding to the norm. | 67. Das aber bedurfte eines höheren Bewusstseinsstandes, der höher sein musste als der des Gros der irdischen Menschheit, dessen Stand der Ratio zur heutigen Epoche derart zu beurteilen ist, dass er in seiner gesamten Entwicklung nicht einen Zustand von Altumnormalität resp. nicht eine Entwicklung von hohem Verstand, hoher Vernunft und effectiver Logik aufweist, sondern überwiegend nur einen Rahmen einer noch der Norm entsprechenden mangelnden evolutiv dürftigen Evolutionsstufe. |
68. And this also applies to all state leaders who effectively belong to the bulk of humanity and not to that minority which consciously and evolutionarily strives for its old normality, or among whom are a few whose form of normality is already of this kind. | 68. Und dies trifft auch auf alle Staatsführenden zu, die effectiv zum Gros der Menschheit und nicht zu jener Minorität gehören, die sich bewusst und evolutionierend um ihre Altumnormalität bemüht, oder unter der einige wenige sind, deren Normalitätsform bereits dieserart ist. |
69. Further, however, I must now point out that those responsible for the state will, in their irresponsibility, act even more irresponsibly in a short time than they have done up to now. | 69. Weiter muss ich nun aber darauf hinweisen, dass die Staatsverantwortlichen in ihrer Verantwortungslosigkeit in kurzer Zeit noch verantwortungsloser handeln werden als bis anhin. |
70. As far as the incompetence and stupidity of the majority of irresponsible would-be leaders is concerned, they will, in their irrationality, soon bring their own compatriots back home from disease-ridden countries by further counterproductive actions, and thus expose their own country to even greater danger of disease. | 70. Was nämlich die Unfähigkeit und Dummheit des Gros der verantwortungslosen Möchtegernstaatsführenden weiter betrifft, so werden diese in ihrer Unvernunft durch ein weiteres kontraproduktives Tun schon bald eigene Landsleute aus seuchenbefallenen Ländern in die Heimat zurückholen und damit ihr eigenes Land erst recht einer Seuchengefahr aussetzen. |
71. If own compatriots are brought back from epidemic countries, who are possibly carriers of epidemic pathogens, without this being known, then the epidemic will begin to spread everywhere, and this will already happen in a short time. | 71. Wenn nämlich eigene Landsleute aus Seuchen-Ländern zurückgeholt werden, die möglicherweise Träger von Seucheerregern sind, ohne dass dies bekannt ist, dann beginnt die Seuche erst recht überall zu grassieren, und das wird bereits in kurzer Zeit geschehen. |
72. Exactly this will be the case in the coming weeks and months, because this irresponsible way will be acted upon and the disease will be spread further and further across the whole Earth. | 72. Exakt dies wird also in den kommenden Wochen und Monaten der Fall sein, weil in dieser verantwortungslosen Weise gehandelt und die Seuche immer weiter und über die ganze Erde verschleppt werden wird. |
73. And those responsible for the state will bear the blame in their irresponsibility, because on the one hand they are incapable of their office, on the other hand they do not listen to those other responsible for the state in their offices, who are able to consider, think and judge everything logically and rationally, and who are also sufficiently far-sighted. | 73. Und dafür werden jene Staatsverantwortlichen in ihrer Verantwortungslosigkeit die Schuld tragen, weil sie einerseits für ihr Amt unfähig sind, anderseits jenen anderen Staatsmitverantwortlichen in ihren Ämtern kein Gehör schenken, die verstandes- und vernunftgemäss folgerichtig alles zu bedenken, zu überlegen sowie zu beurteilen vermögen und auch genügend weit vorausschauend sind. |
74. All those in authority of any kind who would be responsible on Earth for the health, security and peace of all states and their peoples are in truth all irresponsible, loud-mouthed, power-obsessed and absolutely incompetent with regard to the tasks and duties assigned to them by the peoples. | 74. Alle Verantwortlichen jeder Art, die auf der Erde für die Gesundheit, die Sicherheit und den Frieden aller Staaten und deren Völker zuständig wären, sind in Wahrheit allesamt Verantwortungslose, Grossmäulige, Machtbesessene und absolut Unfähige hinsichtlich den ihnen von den Völkern aufgetragenen Aufgaben und Pflichten. |
75. They use the might they have been given by the peoples to lead the peoples and to safeguard their health, security, peace and prosperity like underage children who do not yet know how to use their intellect and reason in a logical way. | 75. Ihre ihnen durch die Völker in die Hände gelegte Macht zur Führung der Völker und zur Wahrung deren Gesundheit, Sicherheit, des Friedens und Wohlstandes wenden sie an wie unmündige Kinder, die Verstand und Vernunft noch nicht in folgerichtiger Weise zu nutzen verstehen. |
76. In their obsession with power, they also use their power solely for their personal adulation, for making themselves important – pomposity, as you sometimes say – as well as for the indoctrination of the people, for state affairs and for their financial profit through remuneration, etc., for which the people, who are kept stupid, have to pay and do hard work. | 76. In ihrer Machtbesessenheit nutzen sie zudem ihre Macht allein zu ihrer persönlichen Beweihräucherung, zu ihrem Sich-Wichtigmachen – der Wichtigtuerei wie du manchmal sagst – sowie zur Volksindoktrination, zu Staatsgelagen und zu ihrem finanziellen Profit durch Entlohnung usw., wofür die dumm gehaltenen Bevölkerungen aufkommen und dafür harte Arbeit verrichten müssen. |
77. I had to say this openly once, because to always talk about it in such a way that the 199 effective true facts are not stated in such a way that they really only apply 'diplomatically', that corresponds to mendacity. | 77. Das musste ich einmal offen sagen, denn nur immer in einer Weise darüber zu reden, wodurch die 199 effectiven wahren Fakten nicht derart genannt werden, wie sie wirklich nur ‹diplomatisch› zutreffen, das entspricht einer Verlogenheit. |
Billy: |
Billy: |
You have really amazed me now with your speech, because I am not used to something like that from you. | Du hast mich jetzt mit deiner Rede wirklich erstaunt, denn sowas bin ich von dir nicht gewohnt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. What is now being done worldwide with regard to the Corona pandemic through the incompetence and irresponsibility of the majority of the Earth's state powers will claim many human lives. | 78. Was durch die Unfähigkeit und Verantwortungslosigkeit des Gros aller Staatsmächtigen der Erde nun hinsichtlich der Corona-Pandemie weltweit angerichtet wird, das wird viele Menschenleben fordern. |
79. With ridiculous loudmouthedness, laxity, stupid appeasement, criminally false assessments and inability to make factual judgements as well as irresponsibility, etc., neither the safety and health of a nation or the entire human race can be guaranteed, nor can a nation, a population or a state be led righteously. | 79. Mit lächerlicher Grossmäuligkeit, Laschheit, dummen Beschwichtigungen, sträflichen Falscheinschätzungen und Sachbeurteilungsunfähigkeit sowie Verantwortungslosigkeit usw., können weder die Sicherheit und Gesundheit eines Volkes oder der gesamten Menschheit gewährleistet, noch ein Volk, eine Bevölkerung oder ein Staat rechtschaffen geführt werden. |
80. And that this is exactly the case on Earth in all countries is irrefutable, for where there is no democracy, through which the people determine and these determinations are carried out and controlled by popularly elected leaders or executors of the people's will, there can also be no true leadership of the people, and thus also no true freedom and no true peace. | 80. Und dass das auf der Erde in allen Ländern exakt so zutrifft, das ist unwiderlegbar, denn wo keine Demokratie ist, durch die das Volk bestimmt und diese Bestimmungen durch volkgewählte Volksführer resp. Volkswillenausführende volkkontrolliert ausgeführt und gelenkt werden, dort kann auch keine wahre Volksleitung sein, damit aber auch keine wahre Freiheit und kein wahrer Frieden. |
81. This, Eduard, because it is not the people who determine, but a government of some kind, which means – if the term 'government' is defined – that the people are governed and thus dominated, because governing means nothing other than 'controlling'. | 81. Dies, Eduard, weil eben nicht das Volk bestimmt, sondern eine Regierung irgendwelcher Art, was bedeutet – wenn der Begriff ‹Regierung› definiert wird –, dass das Volk eben regiert und damit beherrscht wird, weil Regieren nichts anderes bedeutet als ‹Beherrschen›. |
Billy: |
Billy: |
If I define all the governments of all the states of the Earth in terms of their forms of government, then I recognise – with a single exception, namely my homeland Switzerland, which is not fully democratic, but semi-democratic, and indeed as the only country on Earth, while not a single other state, contrary to all lies to the contrary, has no form of democracy at all – in all of them the fact of a hegemony of state power. This consists in the fact – completely contrary to what we have in Switzerland with our semi-democracy – that the state powers of all other states in the world explicitly claim the entire priority or the absolute precedence in relation to the assumed role of ruler for themselves alone, namely in relation to the state itself, as well as in relation to society and the entire population, all organisations, as well as political, military, economic, social, religious and cultural affairs, etc. These state powers are actors in a state power system of their own. These state powers are actors of a personal empire of hegemony in which they live under the delusion that the populations are obliged to voluntarily accept the whole of their hegemonic actions. This personal hegemonic-empire behaviour of the state powers, however, explicitly means nothing other than an exercise of domination and supremacy and thus also implies the effectively given coercive relationship between the state power and the people. Here, the population is forced by the state hegemonic power through command and obedience to be obedient according to the hegemonic reason of state and to 'toe the line', otherwise punitive measures will be enforced. | Wenn ich sämtliche Regierungen aller Staaten der Erde hinsichtlich ihrer Regierungsformen definiere, dann erkenne ich – mit einer einzigen Ausnahme, nämlich meiner Heimat Schweiz, die zwar nicht voll-demokratisch, doch halbdemokratisch ist, und zwar als einziges Land auf der Erde, während sonst kein einziger Staat, wider alle anderslautenden Lügereien, keinerlei Demokratieform aufweist – in diesen allen die Tatsache einer Staatsmachthegemonie. Diese besteht nämlich darin – und zwar völlig entgegen dem, was wir in der Schweiz mit unserer Halbdemokratie haben –, dass die Staatsmächtigen aller anderen Staaten der Welt die gesamte Priorität resp. den absoluten Vorrang in bezug auf die eingenommene Herrscherrolle explizit für sich allein erheben, und zwar in bezug auf den Staat selbst, wie auch hinsichtlich der Gesellschaft und der Gesamtbevölkerung, aller Organisationen sowie der politischen, militärischen, wirtschaftlichen, sozialen, religiösen und kulturellen Angelegenheiten usw. Diese Staatsmächtigen sind Akteure eines je persönlichen Hegemonie-Imperiums, in dem sie im Wahn leben, dass die Bevölkerungen dazu verpflichtet seien, dem Ganzen ihres hegemonischen Tuns Akzeptanz in Freiwilligkeit zu erweisen. Dieses persönliche Hegemonie-Imperium-Gebaren der Staatsmächtigen jedoch bedeutet explizit nichts anderes als eine Ausübung von Herrschaft und Oberherrschaft und impliziert damit auch das effectiv gegebene Zwangsverhältnis zwischen der Staatsmacht und dem Volk. Dabei wird die Bevölkerung von der staatlichen Hegemoniemacht durch Befehl und Gehorsam gezwungen, nach der hegemonischen Staatsräson folgsam zu sein und zu ‹spuren›, ansonsten Strafmassnahmen durchgesetzt werden. |
In the face of this state-hegemonic empire of state rulers of all kinds, other actors have virtually no possibility of realising their own ideas and interests, because in such a state power leadership any correct social system has no possibility of realising its own ideas, interests and conceptions and consequently cannot practically implement them. It is true that under certain circumstances in various states there are theoretical and legal possibilities for this, but if so, then only theoretically, because in the reality of reality a realisation of such ideas, interests and conceptions etc. is doomed to failure from the ground up due to the lack of possibilities of influence and the superior power of the hegemony-empire rulers. And this is unfortunately so because the hegemony-empire power-holders have been granted their priority leadership role ascribed to them and taken by force or by the people who have been indoctrinated and dumbed down and hoodwinked by lies and deceit and empty promises and deceptions with regard to all political, military, economic, social, religious or cultural matters. | Gegenüber diesem Staats-Hegemonie-Imperium der staatlichen Machthaber aller Art haben andere Akteure so gut wie keine Möglichkeit, eigene Ideen und Interessen zu verwirklichen, weil in einer solchen Staatsmachtführung jegliches richtige soziale System keinerlei Möglichkeiten einer Verwirklichung eigener Ideen, Interessen und Vorstellungen hat und folgedem diese auch nicht praktisch durchsetzen kann. Zwar sind unter Umständen in diversen Staaten dazu theoretische und juristische Möglichkeiten gegeben, doch eben, wenn schon, dann nur theoretisch, weil in der Realität der Wirklichkeit eine Umsetzung solcher Ideen, Interessen und Vorstellungen usw. infolge der fehlenden Einflussmöglichkeiten und der Übermacht der Hegemonie-Imperium-Machthaber alles von Grund auf zum Scheitern verurteilt ist. Und dies ist leider so, weil die Hegemonie-Imperium-Machthaber ihre durch Gewalt erzwungene oder durch das indoktrinierte und dummgehaltene sowie durch Lug und Trug und leere Versprechungen und Täuschungen hinters Licht geführte Volk ihre ihnen zugeschanzte und eingenommene prioritäre Führungsrolle in bezug auf alle politischen, militärischen, wirtschaftlichen, sozialen, religiösen oder kulturellen Angelegenheiten zugestanden erhalten haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
82. Interesting, you know the facts and know how to state the facts as they really are. | 82. Interessant, du kennst die Sachverhalte und verstehst die Fakten so zu nennen, wie sie wirklich sind. |
83. But that is probably because you deal with so much and always in depth and look into the things that need to be recognised and understood. | 83. Das ist aber wohl darum, weil du dich mit so vielem und immer eingehend damit beschäftigst und in die Dinge hineinschaust, die erkannt und verstanden werden müssen. |
Billy: |
Billy: |
That may be so, because when you approach anything you should do it thoroughly, as it is also with every work and explanation. And especially with explanations it is very necessary that preceding clarifications or knowledge factors are explored in detail and accordingly also explained, so that on the one hand everything is understood by the listeners and consequently no misunderstandings arise. This is also the case when we talk about the consequences of certain things, such as overpopulation, which comes to mind at the moment, about which I also have to say that in this and through this in the earthlings the factor of mass weariness arises more and more, as it also appears in various life-forms of nature and its fauna and flora. In fact, it is the case that they become aggressive and in one way or another violent among themselves and fight each other, especially animals and creatures etc., which in the wild kill each other by fighting or even by suicide, so to speak, when their mass becomes too great. On the other hand, they chase each other away and exclude the like from their circle, which can be for various reasons, while foreign intruders are also driven away or killed. This is also the case in the flora world, because various plants kill off everything in their habitat in order to use new living space and to multiply, but eventually to die when the soil is depleted and nourishment is destroyed, etc., just as foreign invading plants are fought from the ground up and their growth is prevented, etc. So it is also with the earthlings in regard to their ever more rampant overpopulation, because the enormous mass of humanity presses more and more upon the thought-feeling-psychic world of many and drives them half mad. This is because they are so inhibited in their entire freedom of movement, their development of personality, freedom of personality and in their inner peace as well as in all their personal development needs and possibilities of living out ideas, etc., that they fall into a hatred of their fellow human beings and of society as a whole, but especially of those whom they see as decisive for their misery. But these are all those who, in their delusion, are responsible and guilty for the fact that citizens cannot realise themselves in any way. It is already a fact that human beings are becoming more and more frustrated and hateful, both politically and privately, and as a result they are going crazy and committing murder and manslaughter. And this is done in family circles as well, just as politicians and those in power are increasingly attacked, threatened and killed, as are police officers and other security guards, officials at authorities, supervisors and many others. Also, the murder of crazed earthlings will continue to grow in such a way that human beings will suddenly be attacked and killed without any apparent reason, but this will happen because the mass of humanity will press on the psyche of the people concerned in such a way that they will simply go crazy without restraint, go mad and kill fellow human beings who are complete strangers to them, individually as well as in groups, etc. | Das mag so sein, denn wenn man irgend etwas angeht, dann sollte man es gründlich tun, wie das auch mit jeder Arbeit und Erklärung ist. Und gerade bei Erklärungen ist es sehr notwendig, dass vorangehende Abklärungen oder Wissensfaktoren ausführlich ergründet und dementsprechend auch erklärend ausgeführt werden, dass einerseits von Zuhörenden alles verstanden wird und folglich auch keine Missverständnisse entstehen. Das ist auch so, wenn über die Folgen irgendwelcher Dinge gesprochen wird, wie z.B. hinsichtlich der Überbevölkerung, die mir gerade in den Sinn kommt, zu der auch zu sagen ist, dass in dieser und durch diese in den Erdlingen immer mehr der Faktor der Masseüberdrüssigkeit aufkommt, wie das auch bei diversen Lebensformen der Natur und deren Fauna und Flora in Erscheinung tritt. Tatsächlich ist es nämlich so, dass diese untereinander aggressiv und in der einen oder anderen Art und Weise gewalttätig werden und sich bekämpfen, und zwar insbesondere Tiere und Getier usw., die sich in der freien Natur untereinander durch Kämpfe oder sozusagen gar durch Selbstmord töten, wenn ihre Masse zu gross wird. Anderseits verjagen sie einander und schliessen Gleichartige aus ihrem Kreis aus, wofür verschiedene Gründe sein können, während fremde Eindringlinge ebenfalls vertrieben oder getötet werden. Dies ist auch in der Florawelt so, denn diverse Pflanzen töten alles in ihrem Lebensgebiet ab, um selbst wuchernd neuen Lebensraum zu nutzen und sich zu vermehren, jedoch letztendlich abzusterben, wenn der Boden ausgelaugt und nahrungszerstört ist usw., wie auch fremdeindringende Pflanzen schon von Grund auf bekämpft werden und ihr Wachstum verhindert wird usw. So ist es auch bei den Erdlingen in bezug auf ihre immer mehr grassierende Überbevölkerung, weil die gewaltige Menschheitsmasse vielen immer mehr auf die Gedanken-Gefühls-Psychewelt drückt und sie halb in den Wahnsinn treibt. Dies, weil sie in ihrer gesamten Bewegungsfreiheit, ihrer Persönlichkeitsentfaltung, Persönlichkeitsfreiheit und in ihrem inneren Frieden sowie in all ihren persönlichen Entwicklungsbedürfnissen und Ideenauslebungsmöglichkeiten usw. derart gehemmt werden, dass sie einem Hass auf die Mitmenschen und gesamthaft auf die Gesellschaft, jedoch insbesondere jene verfallen, die sie als massgebend für ihr Elend sehen. Dies aber sind alle jene, welche in ihrem Wahn dafür zeichnen und schuldig sind, dass sich die Bürger und Bürgerinnen in keiner Art und Weise verwirklichen können. Bereits ist es seit geraumer Zeit Tatsache, dass die Menschen immer frustrierter und hassvoller werden, und zwar in politischer sowie in privater Hinsicht, folglich sie durchdrehen und dabei Mord und Totschlag verüben. Und dies wird in Familienkreisen ebenso getan, wie auch die Politiker und Regierenden immer häufiger angegriffen, bedroht und umgebracht werden, wie besonders auch die Polizeibeamten und andere Sicherheitsleute, Amtspersonen auf Behörden, Aufsichtspersonen und viele andere. Auch die Morderei durchdrehender Erdlinge wird weiter in der Weise anwachsen, indem Menschen völlig unbegründet plötzlich angegriffen und umgebracht werden, ohne dass dafür ein ersichtlicher Grund erkennbar ist, was aber geschehen wird, weil die Masse Menschheit den Betreffenden derart auf die Pelle und Psyche drückt, dass sie einfach unhemmbar durchdrehen, verrückt spielen und ihnen völlig fremde Mitmenschen töten, und zwar einzeln wie auch gruppenweise usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
84. This is also in accordance with correctness, but as you have just heard, I have been called and must now do my duty. | 84. Auch das entspricht der Richtigkeit, doch wie du eben gehört hast, wurde ich gerufen und muss nun meiner Pflicht nachgehen. |
85. So I bid you goodbye, Eduard. | 85. So sage ich dir auf Wiedersehn, Eduard. |
86. Keep well, and I will be back here soon. | 86. Behüte dich gut, und ich werde bald wieder hier sein. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, and see you soon. | Auf Wiedersehn, und auf bald wieder. |
References
- ↑ FIGU Dictionary Site: Intelligentum There is no English translation for the German word 'Intelligentum' which was created by Billy and will be used more broadly in the future.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |