Contact Report 162: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
m Text replacement - "hat all errors and mistakes, etc. will" to "hat all errors and mistakes, etc., will" |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 162== | ==Contact Report 162== |
Latest revision as of 14:52, 21 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 367–372 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 19th February 1982, 18:03 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 28th September 2009
- Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 162
English Translation
|
Original High German
|
One Hundred and Sixty-second Contact | Einhundertzweiundsechzigster Kontakt |
Friday, 19th February 1982, 18:03 hrs | Freitag, 19. Februar 1982, 18.03 Uhr |
Billy: | Billy: |
Today is, once again, a Friday. | Heute ist wieder ein Freitag. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. That is actually the case. | 1. Es trifft sich tatsächlich so. |
Billy: | Billy: |
Do you now have news about Ferdinand and Ingrid? I have received a rather unpleasant phone call from her, according to which I should ask you something. | Hast du nun Neuigkeiten bezüglich Ferdinand und Ingrid? Ich habe ein recht unerfreuliches Telephon von ihr erhalten, wonach ich dich etwas fragen soll. |
Quetzal: | Quetzal: |
2. That is known to me, and it refers to what I already indicated to you last Friday. | 2. Das ist mir bekannt, und es bezieht sich darauf, was ich dir am letzten Freitag bereits angedeutet habe. |
3. But I am still not sure of my case because before the end of the month, I can have no certainty. | 3. Noch bin ich mir meiner Sache aber nicht sicher, denn vor Ende des Monats kann ich keine Sicherheit haben. |
4. If this certainty arises, however, then no further success is granted to this intended matter, which would be the result, then, of Ferdinand's jealousy. | 4. Ergibt sich diese Sicherheit aber, dann ist dieser vorgesehenen Sache kein Erfolg mehr beschieden, was dann auf Ferdinands Eifersucht zurückzuführen wäre. |
Billy: | Billy: |
You think that, in fact, …? | Du denkst, dass tatsächlich …? |
Quetzal: | Quetzal: |
5. My analyses indicate this. | 5. Meine Analysen weisen darauf hin. |
Billy: | Billy: |
Then everything would, in fact, fail. Nevertheless, I told Ingrid that I fear a failure. | Dann wäre alles wirklich ‹abverheit›. Ich sagte jedoch Ingrid, dass ich ein Versagen befürchte. |
Quetzal: | Quetzal: |
6. With which you may have thought in correctness, for the signs actually exist. | 6. Womit du in Richtigkeit gedacht haben dürftest, denn die Anzeichen bestehen tatsächlich. |
Billy: | Billy: |
And – could something still possibly be changed? | Und – könnte eventuell noch etwas geändert werden? |
Quetzal: | Quetzal: |
7. It would be extremely complicated. | 7. Es wäre äusserst umständlich. |
Billy: | Billy: |
But it would still be possible to do something? | Aber doch wäre etwas zu tun möglich? |
Quetzal: | Quetzal: |
8. That is of correctness, but success is always questionable. | 8. Das ist von Richtigkeit, doch der Erfolg ist stets fraglich. |
Billy: | Billy: |
Ingrid complained that something is abnormal and unknown to her. | Ingrid klagte, dass einiges anormal und ihr unbekannt sei. |
Quetzal: | Quetzal: |
9. In this case, that represents a natural reaction and resulting appearance because she has very strongly, knowingly, and willingly adjusted herself to the task in a seemingly truthful and honest form. | 9. Das stellt in diesem Fall eine natürliche Reaktion und Erscheinungsfolge dar, weil sie sich sehr stark und wissentlich-willentlich auf die Aufgabe eingestellt hat in scheinbar wahrheitlich ehrlicher Form. |
10. Therefore, such false actions must automatically cause abnormal reactions, particularly because there is the cognition and knowledge that a wrong act was committed, which can have even greater false consequences. | 10. Eine derartige Fehlhandlung aber muss dann automatisch anormale Reaktionen hervorrufen, insbesondere darum, weil die Erkenntnis und das Wissen vorhanden sind, dass eine falsche Handlung begangen wurde, die noch grössere falsche Folgen haben kann. |
11. That which is falsely brought forth, however, that which is falsely created also resists against this, which is why this factor in the interconnection is also in league with such reactions. | 11. Das falsch Herbeigebrachte aber, das fälschlich Kreierte selbst wehrt sich zudem dagegen, weshalb auch dieser Faktor im Zusammenhang mit derartigen Reaktionen im Bunde steht. |
Billy: | Billy: |
As usual, many things hang together. | Wie üblich hängen viele Dinge zusammen. |
Quetzal: | Quetzal: |
12. More than you can surmise. | 12. Mehr als du erahnen kannst. |
Billy: | Billy: |
That, I can already imagine. | Das kann ich mir schon denken. |
Quetzal: | Quetzal: |
13. And unfortunately, you now have to deal with it. | 13. Und leider musst du dich jetzt damit beschäftigen. |
Billy: | Billy: |
Then you already know more details? | Dann weisst du schon Genaueres? |
Quetzal: | Quetzal: |
14. No, but the signs are given, even though it is not yet clear. | 14. Nein, doch die Anzeichen sind gegeben, auch wenn sich noch keine Klarheit ergibt. |
15. There is the possibility that it concerns a so-called imaginary debt, which has triggered a realistic sham process, for Ingrid was aware of the fact that she should have refrained from such actions in accordance with your explanatory conversation. | 15. Es ist die Möglichkeit gegeben, dass es sich um eine sogenannte Schuldeinbildung handelt, die einen wirklichkeitsnahen Scheinprozess ausgelöst hat, weil Ingrid wissend war darüber, dass sie derartige Handlungen nach deinem erklärenden Gespräch hätte unterlassen sollen. |
Billy: | Billy: |
I told her that, yes, and I thought that she would keep to it. | Das sagte ich ihr, ja, und ich dachte, dass sie sich daran halten würde. |
Quetzal: | Quetzal: |
16. But she did not do so. | 16. Das hat sie aber nicht getan. |
Billy: | Billy: |
That may, nevertheless, not be true. | Das darf doch nicht wahr sein. |
Quetzal: | Quetzal: |
17. It is, however, so. | 17. Es ist aber doch so. |
Billy: | Billy: |
Really? | Tatsächlich? |
Quetzal: | Quetzal: |
18. Yes. | 18. Ja. |
Billy: | Billy: |
You have monitored this? | Du hast das kontrolliert? |
Quetzal: | Quetzal: |
19. I had to do that. | 19. Das musste ich tun. |
Billy: | Billy: |
I understand. | Ich verstehe. |
Quetzal: | Quetzal: |
20. Both Ingrid and Ferdinand have committed many wrongful acts that are contrary to our regulations. | 20. Ingrid und Ferdinand haben beide viele fehlerhafte Handlungen begangen, die unseren Bestimmungen zuwiderlaufen. |
Billy: | Billy: |
Honestly, I have not concerned myself with it. | Ehrlich gesagt, ich habe mich nicht darum gekümmert. |
Quetzal: | Quetzal: |
21. That also was not your task but rather mine. | 21. Das war auch nicht deine Aufgabe, sondern die meine. |
22. But if you have made no findings, nevertheless, different group members have. | 22. Wenn du aber keine Feststellungen gemacht hast, dann haben es jedoch verschiedene Gruppenglieder getan. |
23. Several ones have clearly observed, for example, that Ingrid was a driving force for Ferdinand not complying with our regulations, in the form that she further animated him to watch the children during the time that he should have devoted himself to his work, which daily amounts to nearly 11½ hours of effort. | 23. Eindeutig haben verschiedene z.B. beobachtet, dass Ingrid eine treibende Kraft bei Ferdinand dafür war, unsere Bestimmungen nicht einzuhalten in der Form, dass sie ihn weiterhin dazu animierte, Kinder zu horten während der Zeit, während der er sich seiner Arbeit widmen sollte, die sich täglich auf nahezu 11½ Stunden Leistung beläuft. |
24. At the same time, the undertaking of this kind went so far that Ferdinand even took the youngest child with him into a peculiar, mobile, wooden rod container, in order to work, and together with this child, he still watched the other children, while Ingrid attended to her meditation in the Centre. | 24. Das Unternehmen dieser Art ging dabei so weit, dass Ferdinand selbst die jüngste Nachkommenschaft in einem eigenartigen fahrbaren Holzrutenbehälter mit zur Arbeitsstelle nahm und nebst diesem Kind auch noch die anderen Kinder hortete, während Ingrid im Zentrum ihrer Meditation oblag. |
25. However, this was only one of the violations, for even others constantly arose in recent times, also with Ingrid, which she should think about thoroughly. | 25. Das aber war nur einer der Verstösse, denn laufend ergaben sich in der letzten Zeit noch weitere, auch bei Ingrid, worüber sie einmal gründlich nachdenken soll. |
26. We carried out her registration for very specific reasons, which she is fully aware of, which is why she must also seek to fulfil her obligations and our conditions. | 26. Wir nahmen ihre Registrierung aus ganz bestimmten Gründen vor, was ihr sehr gut bekannt ist, weshalb sie sich auch darum bemühen muss, ihre Verpflichtungen und unsere Bedingungen zu erfüllen. |
27. But she does exactly act accordingly when she enticed Ferdinand to violate our regulations and to ignore our determinations that we have provided for them. | 27. Genau dementsprechend handelt sie aber nicht, wenn sie Ferdinand dazu verleitet, wider unsere Bestimmungen zu Verstössen und selbst unsere Bestimmungen zu missachten, die wir für sie gegeben haben. |
28. In any case, in the future, it should be determined for her that she completes her hour of meditation in the Centre during the time from 23:00 hrs to 24:00 hrs, at the time when Ferdinand can watch the sleeping children. | 28. Künftighin jedenfalls soll ihr bestimmt sein, dass sie ihre Meditationsstunde in der Zeit von 23.00 Uhr bis 24.00 Uhr im Zentrum absolviert, zu der Zeit Ferdinand die schlafenden Kinder hüten kann. |
29. Henceforth, it should no longer be allowed that Ingrid can visit the Centre for the purpose of meditation at times when the children still fall into her watching time. | 29. Es soll künftighin nicht mehr zugelassen sein, dass Ingrid das Zentrum meditationsmässig zu Zeiten aufsucht, wenn die Kinder noch in ihre Hortungszeit fallen. |
30. And since I am already speaking of the children, I must make a declaratory and shameful statement regarding the daughter Melanie. | 30. Und wenn ich schon von den Kindern spreche, dann muss ich eine feststellende und beschämende Erklärung machen hinsichtlich der Tochter Melanie. |
31. This child is clearly overworked and overburdened by Ingrid to work, which leaves her too little free time for self-activity and for the play instinct that is still very pronounced at this age of a child. | 31. Dieses Kind wird ganz eindeutig von Ingrid für Arbeiten viel zu sehr beansprucht und überlastet, wodurch dieses zu wenig Freizeit zur Selbstbetätigung und für den Spieltrieb hat, der in diesem Alter eines Kindes noch sehr ausgeprägt ist. |
32. Even our children, who are already very much developed at this age, cannot and may not be kept busy by us in such a senseless way, and certainly not a child of the Earth-humans and of the present time. | 32. Selbst unsere Nachkommen, die in diesem Alter schon sehr viel weiterentwickelt sind, können und dürfen wir nicht in einer solchen unvernünftigen Form beanspruchen, erst recht aber nicht ein Kind der Erdenmenschen und der heutigen Zeit. |
33. In this regard, Ingrid has to reduce the workload for the child Melanie drastically, and 80% less of the present work would still lie just on the edge of the maximum stress capacity. | 33. Diesbezüglich hat Ingrid also die Arbeitsbelastungen für das Kind Melanie drastisch zu reduzieren, wobei 80% weniger des Gegenwärtigen gerade noch am Rande der Belastbarkeitsgrenze liegen. |
34. Regarding Ferdinand, I also have to reprimand that his work often does not run within a framework that is reasonable for him, which means that his efforts only correspond to just half the value of what he would be capable of doing. | 34. Hinsichtlich Ferdinand habe ich auch zu rügen, dass er seine Arbeiten oftmals nicht in dem ihm zumutbaren Rahmen ausführt, was besagt, dass seine Anstrengungen nur knapp dem halben Wert dessen entsprechen, was er zu leisten fähig wäre. |
35. In other matters, it is also manifested that he is very stubborn and wants to work according to models and rules that are neither appropriate nor right. | 35. In anderen Dingen kommt auch zum Ausdruck, dass er recht eigensinnig ist und nach Vorbildern und Regeln arbeiten will, die weder angebracht noch richtig sind. |
36. His knowledge in practically all areas of work is often very poor, which is why he should let himself be taught. | 36. Seine Kenntnisse auf praktisch allen Arbeitsgebieten sind oft sehr mangelhaft, weshalb er sich belehren lassen sollte. |
37. I, too, have had to learn a great deal on Earth concerning the work that is done here, whereby I enjoyed not least the best apprenticeship with you, who are very skilled and knowledgeable in an unbelievable number of areas of work, whereby you surpass even the best of our peoples, who have mastered about 50 different professions. | 37. Auch ich habe auf der Erde sehr viel lernen müssen bezüglich Arbeiten, die hier verrichtet werden, wobei ich nicht zuletzt die beste Lehre bei dir genoss, der du in unglaublich vielen Arbeiten könnend und kenntnisreich sehr bewandert bist, wodurch du selbst die besten Leute von uns übertriffst, die an die 50 verschiedene Berufe beherrschen. |
38. By this, I do declare that Ferdinand surely cannot wish for a better teacher on the Earth. | 38. Damit will ich erklären, dass sich Ferdinand wohl auf der Erde keinen besseren Lehrmeister wünschen kann. |
Billy: | Billy: |
I know that he has ideas that cannot be realised. I have experienced this recently with regard to the construction. | Ich weiss, dass er Ideen hat, die sich nicht verwirklichen lassen. Das habe ich kürzlich erlebt bezüglich des Bauwesens. |
Quetzal: | Quetzal: |
39. You have, indeed, enlightened me about that. | 39. Darüber hast du mich aufgeklärt, ja. |
40. But it is not right that he can simply make things according to his own will because the given regulations are to be observed and followed in every answerable respect. | 40. Es geht aber nicht an, dass er die Dinge einfach nach seinem Willen machen kann, denn die gegebenen Vorschriften sind in jeder verantwortbaren Beziehung zu beachten und zu befolgen. |
41. And you are responsible for ensuring that these regulations, etc. are also fulfilled. | 41. Und du bist dafür verantwortlich, dass diese Vorschriften usw. auch erfüllt werden. |
42. And should that which is planned be done, then I must make you aware that your finances are calculated very precisely for the monthly expenses, etc., so you cannot request materials of any kind before the necessary amounts are available. | 42. Und soll das Geplante getan werden, dann muss ich dich darauf aufmerksam machen, dass eure Finanzen sehr genau errechnet sind für die monatlichen Ausgaben usw., so du also keine Materialien irgendwelcher Art anfordern kannst, ehe die erforderlichen Beträge dafür vorhanden sind. |
43. In Ferdinand’s case, this means that you may only procure the materials once he has given you the necessary capital for it in advance. | 43. In Ferdinands Fall besagt das, dass du die Materialien erst dann besorgen darfst, wenn er dir das erforderliche Kapital dafür vorauserstattet hat. |
44. In regards to the laying of the pipelines, it is, indeed, only natural that this work be at his expense, because it is to his advantage. | 44. Im Bezüge auf die Verlegung der Leitungen dürfte es wohl auch nur selbstverständlich sein, dass diese Arbeiten zu seinen Lasten gehen, weil es zu seinem Nutzen ist. |
45. But with regard to these matters, I still have to explain to him that he has to follow your instructions regarding all these intended works, in every respect, and do nothing according to his own will. | 45. Bezüglich dieser Belange habe ich ihm aber noch zu erklären, dass er hinsichtlich all dieser vorgesehenen Arbeiten in jeder Beziehung deine Anweisungen zu befolgen hat und nichts nach seinem Willen tätigt. |
46. The laws of your residence and of the Centre do not allow for violations to be made against them. | 46. Die Gesetze deines Wohnortes und des Centers nämlich lassen nicht zu, dass dagegen Verstössen wird. |
Billy: | Billy: |
I have already made that clear to him several times, however, there was no success. | Das habe ich ihm schon mehrmals klar gemacht, der Erfolg blieb jedoch aus. |
Quetzal: | Quetzal: |
47. Also, in reference to the night watch, things are not good. | 47. Auch im Bezüge auf die Nachtwache stehen die Dinge nicht gut. |
48. Once again, he has not fulfilled the last duty arranged by me in this respect. | 48. Die letzte diesbezüglich von mir angeordnete Pflicht hat er wiederum nicht erfüllt. |
49. As I observed, he ignored this in his old habitual wise, as he, once again, cited that he would have to drive home that night when he was assigned to the task of the watch, even though in each case before, he was clearly willing not to drive away until a day later. | 49. Wie ich festgestellt habe, missachtete er sie auf seine altgewohnte Weise, indem er wiederum ins Feld führte, dass er ausgerechnet in jener Nacht heimfahren würde, wenn er für die Wachaufgabe eingeteilt wird, obwohl er vorher eindeutig jeweils willens war, erst einen Tag später wegzufahren. |
50. Nevertheless, his change of plans always only came when it was communicated to him that he had to carry out a night watch. | 50. Seine Planänderung kam jedoch stets erst dann, wenn ihm die Mitteilung gemacht wurde, dass er eine Nachtwache zu tätigen habe. |
51. In this, however, he is not the only fallible one, but also Ingrid. | 51. Daran aber ist er nicht allein fehlbar, sondern auch Ingrid. |
52. It has otherwise also arisen that Ferdinand and Ingrid have made it that, in each case, they first appear at the Centre very late on Saturday night, even though the statutes state that core group members who stay at the Centre on Sundays have to appear at the Centre in the early morning of the preceding Saturday. | 52. Anderweitig hat sich auch ergeben, dass Ferdinand und Ingrid sich angeeignet haben, jeweils erst sehr spät in der Samstagnacht im Center zu erscheinen, obwohl die Satzungen besagen, dass die Kerngruppenglieder, die sich sonntags im Center aufhalten, sich bereits am frühen Morgen des vorgehenden Samstags im Center einzufinden haben. |
53. So here is also committed at least a violation of the house rules, which should have already been penalised long ago. | 53. Also wird auch hier zumindest ein Verstoss gegen die Hausregeln begangen, der schon lange hätte geahndet werden müssen. |
54. In the future, these given rules of order are to be kept – even by Ferdinand and Ingrid. | 54. Künftighin sind diese gegebenen Regeln der Ordnung einzuhalten – auch von Ferdinand und Ingrid. |
55. They voluntarily agreed to participate in the meditation exercises every Sunday, which is why they have also been scheduled into the corresponding ring order. | 55. Sie fanden sich freiwillig bereit, jeden Sonntag an den Meditationsübungen teilzunehmen, weshalb sie auch in die entsprechende Ringordnung eingeteilt worden sind. |
56. But this requires that they adapt themselves into the rules of order and accordingly arrive at the Centre at the given time on each Saturday before. | 56. Das aber bedingt, dass sie sich in die Regeln der Ordnung einfügen und dementsprechend am jeweiligen Samstag davor zur gegebenen Zeit im Center einfinden. |
57. The ordinal rule says that at 7 o'clock in the morning, work must be taken up at the Centre. | 57. Die Ordnungsregel besagt, dass um 7 Uhr morgens die Arbeit im Center aufgenommen werden muss. |
58. But regarding the long journey of the two, some consideration can be made, according to which it is to be recorded that they should be permitted first to appear at the Centre at 12:30 hrs, and at 13:00 hrs, work must be taken up. | 58. Hinsichtlich des weiten Weges der beiden aber kann einige Rücksicht geübt werden, wonach festzuhalten ist, dass ihnen gestattet sein soll, erst um 12.30 Uhr im Center zu erscheinen, wobei jedoch um 13.00 Uhr die Arbeit aufgenommen werden muss. |
59. This applies, at least, to Ferdinand, while Ingrid is first included in this order starting from the month of March, as was determined before. | 59. Das gilt zumindest für Ferdinand, während Ingrid erst ab dem Monat März in diese Ordnung einbezogen wird, wie schon früher festgelegt wurde. |
60. In addition, the order applies to Ferdinand that henceforth, he has to carry out a night watch each night from Saturday to Sunday, starting from midnight, and in each case, this lasts until 7 o'clock in the morning. | 60. Ausserdem gilt die Ordnung für Ferdinand, dass er künftighin jede Nacht vom Samstag auf Sonntag ab Mitternacht Nachtwache zu tätigen hat, und diese dauert jeweils bis um 7.00 Uhr morgens. |
61. For Ingrid, the rule applies that from the 6th of March, she is also scheduled into the night watch, and to be sure, during two nights per month, and in each case, she has to carry out a half-watch alternately with Ferdinand. | 61. Für Ingrid gilt die Regel, dass sie ab dem 6. März ebenfalls in die Nachtwache eingeteilt wird, und zwar während zwei Nächten pro Monat, wobei sie jeweils eine halbe Wache abwechslungsweise mit Ferdinand zu tätigen hat. |
62. This means that the two of them, alternately in each case, have to take on 3½ hours of a watch. | 62. Das bedeutet, dass die beiden zusammen jeweils abwechslungsweise 3½ Stunden Wache zu übernehmen haben. |
63. Eva has to make the appropriate schedule for this, and Ingrid’s first watch has to occur, then, on the 6th of March. | 63. Eva hat hierfür die entsprechende Einteilung vorzunehmen, wobei die erste Wache von Ingrid dann am 6. März zu erfolgen hat. |
64. Then, along with this, it is also to be strictly ensured that during the time of the watch, this is carried out correctly. | 64. Es ist dabei dann auch strengstens darauf zu achten, dass während der Wachezeit diese korrekt ausgeübt wird. |
65. In each case, the spouse responsible for watching the children is the one who is not carrying out the watch, so that the one on duty does not have to take a single step toward the children. | 65. Für die Kinderhortung der beiden ist jeweils jener Gattenteil zuständig, der nicht auf Wachdienst ist, so das Wachhabende keinen Schritt zu den Kindern zu tun hat. |
66. With regard to breastfeeding the youngest offspring, the watch time can be set to take place during the time when no breastfeeding has to take place, which is absolutely problem-free. | 66. Bezüglich der Stillung des jüngsten Nachwuchses kann die Wachezeit so eingerichtet werden, dass während der Zeit keine Stillung erfolgen muss, was absolut problemlos ist. |
67. In the remainder, it is still to be explained that the meditation circle was put together and programmed by me in accordance with certain values and that it is to be kept in the given composition. | 67. Im restlichen ist noch zu erklären, dass der Meditationszirkel nach bestimmten Werten von mir zusammengestellt und programmiert wurde und dass er in der gegebenen Zusammensetzung einzuhalten ist. |
68. If even a single member falls out, then the circle cannot be accomplished because the sequence would not be right anymore. | 68. Fällt auch nur ein Glied aus, dann kann der Zirkel nicht durchgeführt werden, weil die Reihenfolge nicht mehr stimmen würde. |
69. Moreover, all members have already gotten into the practise of this order and have agreed that the circle cannot simply be broken in this form, without adverse consequences having to be feared for the individuals. | 69. Ausserdem haben sich alle Glieder in diese Ordnung bereits dermassen eingespielt und abgestimmt, dass der Zirkel in dieser Form nicht einfach gebrochen werden kann, ohne dass nachteilige Folgen für die einzelnen zu befürchten wären. |
70. As the ring is composed, it has already become a solid circle, which could only be broken again if an approximately 6-month long interruption toward a removal by vote would be effected. | 70. Wie der Ring zusammengesetzt ist, ist er bereits zu einem festen Zirkel geworden, der nur dadurch wieder aufgehoben werden könnte, wenn ein ca. 6monatiger Unterbruch zur Abstimmungsbehebung eingeschaltet würde. |
71. This means that during this time, no more circle meditations would be carried out, neither in a closed nor open form. | 71. Das bedeutet, dass während dieser Zeit keine Zirkelmeditationen mehr durchgeführt werden dürften, weder in geschlossener noch in offener Form. |
72. It is, therefore, declared to all that they cannot simply leave the circle anymore, but they are now bound therein – in their own interest as well as in the interest of all group members who belong to the closed circle. | 72. Es sei daher allen erklärt, dass sie den Zirkel nicht mehr einfach verlassen können, sondern nun darin gebunden sind – im eigenen wie im Interesse aller Gruppenglieder, die dem geschlossenen Zirkel angehören. |
73. A respective failure of this circle may also only occur when there is actually a compelling reason for it. | 73. Ein jeweiliger Ausfall dieses Zirkels darf auch nur dann erfolgen, wenn tatsächlich ein zwingender Grund dafür vorliegt. |
74. As for Ferdinand, I must now say that we have to think about how we can continue to help him, since obviously, due to his wrong action, what was intended cannot be brought to fulfilment. | 74. Bezüglich Ferdinand muss ich nun noch sagen, dass wir uns Gedanken darüber zu machen haben, wie wir ihm weiterhin hilfreich sein können, nachdem offensichtlich durch sein falsches Handeln das Vorgesehene nicht zur Erfüllung gebracht werden kann. |
75. Concerning this, I have to send him advice from the High Council, which is that the condition is made for him that he should now first be reflecting on how to form his life in accordance with his duty. | 75. Diesbezüglich habe ich ihm eine Ratgebung des Hohen Rates zu übermitteln, die besagt, dass ihm die Auflage gemacht wird, dass er sich nun erst einmal Sinnens werden soll, sein Leben seiner Pflicht gemäss zu gestalten. |
76. But for him, this now means an unusually hard commitment. | 76. Das aber bedeutet für ihn nun ungewöhnlich harten Einsatz. |
77. If he proves himself, however, and if he fulfils his duty in the coming years, faithful to the requirements placed on him, then after careful consideration, we may feel compelled again to share a mediating word with the High Council, in order to help him. | 77. Bewährt er sich aber und erfüllt er in den kommenden Jahren seine Pflicht getreulich den an ihn gestellten Anforderungen, dann können wir uns nach reiflicher Überlegung vielleicht nochmals genötigt sehen, ein andermal ein vermittelndes Wort hilfesuchend für ihn beim Hohen Rat einzusetzen. |
78. For Ingrid, some assistance must be reduced, as she, too, has not incorporated herself into the given regulations in the form that could have been expected of her. | 78. Ingrid müssen einige Hilfen reduziert werden, weil auch sie sich den gegebenen Bestimmungen nicht in der Form eingeordnet hat, wie das von ihr hätte erwartet werden können. |
79. She herself has also done faulty things that brought her and Ferdinand harm. | 79. Sie selbst hat ebenfalls Fehlerhaftes geleistet, das ihr und Ferdinand Schaden brachte. |
80. If she still continues to violate our regulations, then any further assistance must be stopped for her. | 80. Wenn sie jedoch weiterhin gegen unsere Bestimmungen verstösst, dann muss für sie jede weitere Hilfe eingestellt werden. |
81. Nevertheless, all this does not refer to the help for the children because they bear no blame in the wrong events. | 81. Das alles bezieht sich jedoch nicht auf die Hilfe für die Kinder, denn diese tragen an den falschen Geschehnissen keine Schuld. |
82. Due to irrationality and individualism, and also due to jealous whims, unwillingness, and a hasty change of front, etc., she did not want to recognise the given facts, and she has also ignored orders, by which means she has, together with Ferdinand, at least threatened the intended task and the given determinations. | 82. Durch Unvernunft und Eigenwilligkeit, ebenfalls aber auch durch Eifersuchtsanwandlungen, Unwilligkeit und einen unüberlegten Frontenwechsel usw. hat sie gegebene Tatsachen nicht anerkennen wollen und hat auch Anordnungen missachtet, wodurch sie zusammen mit Ferdinand die vorgesehene Aufgabe und die erlassenen Bestimmungen zumindest gefährdet hat. |
83. More details in this regard will still turn out, after which we must then bring eventual consequences to bear. | 83. Genaueres diesbezüglich wird sich noch erweisen, wonach wir dann eventuelle Konsequenzen zur Geltung bringen müssen. |
Billy: | Billy: |
That was, once again, a hell of a long and also rather unpleasant speech from you. | Das war wieder einmal eine verdammt lange und zudem recht unerfreuliche Rede von dir. |
Quetzal: | Quetzal: |
84. Regrettably – and it is really unfortunate that such concerns must be discussed again, as it was already very often the case in former times, unfortunately, before the group members had reflected upon the better. | 84. Bedauerlicherweise – und es ist tatsächlich bedauerlich, dass solche Belange wieder besprochen werden müssen, wie es leider schon zu früheren Zeiten sehr häufig der Fall war, ehe sich die Gruppenglieder eines Besseren besonnen haben. |
85. But the fact that now, with new group members, the same or similar problems appear again, this is more than just unfortunate. | 85. Dass nun aber mit neuen Gruppengliedern wieder dieselben oder ähnliche Probleme in Erscheinung treten, das ist mehr als nur bedauerlich. |
86. And after this incident, it might not just remain with this, for as I know very well, one incident leads to the next, so probably already within the next few days, such unpleasant things must be spoken of again. | 86. Und nach diesem Vorfall dürfte es nicht bei diesem bleiben, denn wie ich sehr genau weiss, zieht der eine Vorfall den nächsten nach, so wohl schon in den nächsten Tagen wiederum über derartige unerfreuliche Dinge gesprochen werden muss. |
87. However, we are in no wise pleased when, at times, such unfortunate issues have to be dealt with in conversation by us and have to be transmitted to you for the Contact Reports because already for a long time, such things should not have had to be included in these reports, for all group members should have progressed so far that such things are unnecessary. | 87. Wir sind jedoch in keiner Weise erfreut, wenn abermals solche bedauerlichen Belange gesprächsweise von uns behandelt und dir für die Kontaktberichte übermittelt werden müssen, denn solche Dinge sollten schon längst keinen Eingang mehr finden müssen in diese Berichte, denn alle Gruppenglieder sollten soweit gediehen sein, dass sich derartige Dinge erübrigen. |
88. This is, however, not always the case – unfortunately. | 88. Das ist jedoch noch immer nicht der Fall – leider. |
89. Nevertheless, I can only be found ready to discuss these regrettable matters openly during this current month, so that they will then appear in the transmissions. | 89. Trotzdem kann ich mich nur noch für diesen laufenden Monat dazu bereit finden, diese bedauerlichen Belange offen zu besprechen, so sie dann in den Übermittlungen erscheinen. |
90. But starting from the month of March, I have other winds to blow and must, indeed, separate the wheat from the chaff, after which then, such unpleasant matters will no longer be officially addressed in our conversations or transmitted to you for the Contact Reports. | 90. Ab dem Monat März jedoch muss ich andere Winde wehen und tatsächlich die Spreu vom Korn scheiden lassen, wonach dann auch keinerlei derartig unerfreuliche Belange mehr offiziell in unseren Gesprächen behandelt und dir nicht mehr für die Kontaktberichte übermittelt werden. |
91. In the future, fallible ones fall under the provisions of the statutes, which means for them that they must be excluded upon a corresponding, renewed failure. | 91. Fehlbare failen künftighin unter die Bestimmungen der Satzungen, was für sie bedeutet, dass sie bei entsprechendem neuerlichem Versagen ausgeschlossen werden müssen. |
92. Only through this will the remaining group members not be burdened again. | 92. Nur dadurch werden die restlichen Gruppenglieder nicht abermals belastet. |
Billy: | Billy: |
This ought to have been done earlier. | Das hätte man schon früher tun sollen. |
Quetzal: | Quetzal: |
93. It seemed too hard to us, but now, we have no other choice because the time begins to hurry. | 93. Es schien uns zu hart, doch nun haben wir keine Wahl mehr, denn die Zeit beginnt zu eilen. |
94. But now, to your suffering, which I have diagnosed. | 94. Doch nun zu deinem Leiden, das ich diagnostiziert habe. |
95. Nevertheless, I want to talk about this with you, without these words then being transmitted. | 95. Darüber jedoch will ich mit dir sprechen, ohne dass diese Worte dann übermittelt werden. |
Billy: | Billy: |
Then again, go ahead, my friend. | Dann wieder mal los, mein Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |