Contact Report 826: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
m Text replacement - "Please note that all errors and mistakes etc. will" to "Please note that all errors and mistakes, etc. will" |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Date and time of contact: Wednesday, 23rd November 2022 18:37 hrs | * Date and time of contact: Wednesday, 23rd November 2022 18:37 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Friday, 2nd December 2022 | * Date of original translation: Friday, 2nd December 2022 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): Bermunda, [[Ptaah]] | * Contact person(s): Bermunda, [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear=" | <ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 826 | ==Contact Report 826== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| class=" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- class="no-line-break | |- class="language-heading no-line-break" | ||
| <div | | <div>English Translation</div> | ||
| <div | | <div>Original High German</div> | ||
|- class="heading1 no-line-break" | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Eight Hundred and Twenty-sixth Contact | | Eight Hundred and Twenty-sixth Contact | ||
Line 35: | Line 35: | ||
| Wednesday, 23rd November 2022 18:37 hrs | | Wednesday, 23rd November 2022 18:37 hrs | ||
| Mittwoch, den 23. November 2022 18.37 h | | Mittwoch, den 23. November 2022 18.37 h | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 44: | Line 44: | ||
| Greetings to you both, you, Bermunda, as well as you, Ptaah, are welcome to my humble den. | | Greetings to you both, you, Bermunda, as well as you, Ptaah, are welcome to my humble den. | ||
| Grüss euch beide, Du, Bermunda, wie auch du, Ptaah, seid willkommen in meinem bescheidenen Bau. | | Grüss euch beide, Du, Bermunda, wie auch du, Ptaah, seid willkommen in meinem bescheidenen Bau. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 53: | Line 53: | ||
| 2. Greetings too, but I only come here because you called me, because I want to see the pictures Berke has finished regarding Menara's dress, as well as Asina's eyes, mouth and complexion. | | 2. Greetings too, but I only come here because you called me, because I want to see the pictures Berke has finished regarding Menara's dress, as well as Asina's eyes, mouth and complexion. | ||
| 2. Sei auch gegrüsst, doch ich komme nur hierher, weil du mich gerufen hast, weil ich die Bilder sehen will, die Berke fertiggestellt hat bezüglich des Kleides von Menara, wie auch den Augen, dem Mund und der Gesichtsfarbe von Asina. | | 2. Sei auch gegrüsst, doch ich komme nur hierher, weil du mich gerufen hast, weil ich die Bilder sehen will, die Berke fertiggestellt hat bezüglich des Kleides von Menara, wie auch den Augen, dem Mund und der Gesichtsfarbe von Asina. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 65: | Line 65: | ||
| It is not how everything really was when I saw them both, but … | | It is not how everything really was when I saw them both, but … | ||
| Es ist zwar nicht so, wie alles wirklich war, als ich beide gesehen habe, aber … | | Es ist zwar nicht so, wie alles wirklich war, als ich beide gesehen habe, aber … | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 86: | Line 86: | ||
| 8. Goodbye, dear friend. | | 8. Goodbye, dear friend. | ||
| 8. Auf Wiedersehn, lieber Freund. | | 8. Auf Wiedersehn, lieber Freund. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 95: | Line 95: | ||
| Goodbye too, Bermunda. | | Goodbye too, Bermunda. | ||
| Auch Wiedersehn, Bermunda. | | Auch Wiedersehn, Bermunda. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 101: | Line 101: | ||
| 9. Yes, but I must go about my duty. | | 9. Yes, but I must go about my duty. | ||
| 9. Ja, aber ich muss meiner Pflicht nachgehen. | | 9. Ja, aber ich muss meiner Pflicht nachgehen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 110: | Line 110: | ||
| Goodbye, I was still glad you could come here for a moment. | | Goodbye, I was still glad you could come here for a moment. | ||
| Auf Wiedersehn, es hat mich trotzdem gefreut, dass du kurz herkommen konntest. | | Auf Wiedersehn, es hat mich trotzdem gefreut, dass du kurz herkommen konntest. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 119: | Line 119: | ||
| 11. But now, goodbye. | | 11. But now, goodbye. | ||
| 11. Doch nun, auf Wiedersehen. | | 11. Doch nun, auf Wiedersehen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 131: | Line 131: | ||
| Greetings and welcome again, Ptaah, dear friend. | | Greetings and welcome again, Ptaah, dear friend. | ||
| Sei nochmals gegrüsst und willkommen, Ptaah, lieber Freund. | | Sei nochmals gegrüsst und willkommen, Ptaah, lieber Freund. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 143: | Line 143: | ||
| 3. She is currently assigned the task of observing what is happening in Ukraine. | | 3. She is currently assigned the task of observing what is happening in Ukraine. | ||
| 3. Ihr ist gegenwärtig die Aufgabe der Beobachtung der Vorkommnisse in der Ukraine zugeteilt. | | 3. Ihr ist gegenwärtig die Aufgabe der Beobachtung der Vorkommnisse in der Ukraine zugeteilt. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 149: | Line 149: | ||
| The theatre there goes on, after all, because the idiots of various countries who supply weapons etc. to Ukraine have still not realised that Selensky wants to continue the war and is a real war addict who therefore does not want peace either. | | The theatre there goes on, after all, because the idiots of various countries who supply weapons etc. to Ukraine have still not realised that Selensky wants to continue the war and is a real war addict who therefore does not want peace either. | ||
| Das Theater dort geht ja weiter, denn die Idioten diverser Länder, die Waffen usw. in die Ukraine liefern, haben noch immer nicht begriffen, dass Selensky den Krieg weiterführen will und ein richtiger Kriegssüchtiger ist, der deshalb auch nicht Frieden will. | | Das Theater dort geht ja weiter, denn die Idioten diverser Länder, die Waffen usw. in die Ukraine liefern, haben noch immer nicht begriffen, dass Selensky den Krieg weiterführen will und ein richtiger Kriegssüchtiger ist, der deshalb auch nicht Frieden will. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 167: | Line 167: | ||
| 8. However, the most diverse state leaders from various states, as well as large parts of the populations, close their eyes and all their senses to this out of sheer stupidity. | | 8. However, the most diverse state leaders from various states, as well as large parts of the populations, close their eyes and all their senses to this out of sheer stupidity. | ||
| 8. Davor jedoch verschliessen die verschiedensten Staatsführenden aus diversen Staaten, wie auch grosse Teile derer Bevölkerungen aus blanker Dummheit, die Augen und all ihre Sinne. | | 8. Davor jedoch verschliessen die verschiedensten Staatsführenden aus diversen Staaten, wie auch grosse Teile derer Bevölkerungen aus blanker Dummheit, die Augen und all ihre Sinne. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 182: | Line 182: | ||
| This is the way it has been since time immemorial, with very, very few exceptions in the case of rulers, who, however, have hardly had the opportunity to assert themselves. | | This is the way it has been since time immemorial, with very, very few exceptions in the case of rulers, who, however, have hardly had the opportunity to assert themselves. | ||
| Das ist schon seit alters her so, wobei es nur sehr, sehr wenige Ausnahmen bei Regierenden gab, die jedoch kaum Gelegenheit hatten, sich durchzusetzen. | | Das ist schon seit alters her so, wobei es nur sehr, sehr wenige Ausnahmen bei Regierenden gab, die jedoch kaum Gelegenheit hatten, sich durchzusetzen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 197: | Line 197: | ||
| 12. Fortunately, however, it happened that the shooter … | | 12. Fortunately, however, it happened that the shooter … | ||
| 12. Glücklicherweise geschah es aber, dass der Schütze … | | 12. Glücklicherweise geschah es aber, dass der Schütze … | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 212: | Line 212: | ||
| But for you to fathom the future to find out what will come about concerning me, I suppose that is superfluous, for I am – even in purely earthly terms – no longer the youngest. | | But for you to fathom the future to find out what will come about concerning me, I suppose that is superfluous, for I am – even in purely earthly terms – no longer the youngest. | ||
| Dass ihr aber die Zukunft ergründet, um zu erfahren, was sich bezüglich mir ergibt, das ist wohl überflüssig, denn ich bin – auch rein irdisch gesehen – nicht mehr der Jüngste. | | Dass ihr aber die Zukunft ergründet, um zu erfahren, was sich bezüglich mir ergibt, das ist wohl überflüssig, denn ich bin – auch rein irdisch gesehen – nicht mehr der Jüngste. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 230: | Line 230: | ||
| 17. But they also include all those leaders of various states – especially America's leaders, who are speculating on world domination and the downfall of Russia – who supply weapons etc. to the warmonger Selensky. | | 17. But they also include all those leaders of various states – especially America's leaders, who are speculating on world domination and the downfall of Russia – who supply weapons etc. to the warmonger Selensky. | ||
| 17. Zu denen gehören aber auch all jene Staatsführenden diverser Staaten – insbesondere Amerikas Staatsführung, die ja auf die Weltherrschaft und den Untergang Russlands spekuliert –, die dem Kriegslüstling Selensky Waffen usw. liefern. | | 17. Zu denen gehören aber auch all jene Staatsführenden diverser Staaten – insbesondere Amerikas Staatsführung, die ja auf die Weltherrschaft und den Untergang Russlands spekuliert –, die dem Kriegslüstling Selensky Waffen usw. liefern. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 263: | Line 263: | ||
| I do not think that they are any better than the Ukrainians and that there are also many war criminals among them, but the fact that they are still acting underhandedly indicates to me that the USA has its dirty hands in this matter, because they probably think that this will enable them to realise their plans for hegemony better and faster. | | I do not think that they are any better than the Ukrainians and that there are also many war criminals among them, but the fact that they are still acting underhandedly indicates to me that the USA has its dirty hands in this matter, because they probably think that this will enable them to realise their plans for hegemony better and faster. | ||
| Zwar finde ich, dass diese nicht besser als die Ukrainer und also auch viele Kriegsverbrecher unter ihnen sind, doch dass noch hinterhältig gehandelt wird, das weist für mich gesehen darauf hin, dass die USA diesbezüglich ihre schmutzigen Hände im Spiel haben, weil wohl gedacht wird, dadurch die Hegemoniepläne besser und schneller verwirklichen zu können. | | Zwar finde ich, dass diese nicht besser als die Ukrainer und also auch viele Kriegsverbrecher unter ihnen sind, doch dass noch hinterhältig gehandelt wird, das weist für mich gesehen darauf hin, dass die USA diesbezüglich ihre schmutzigen Hände im Spiel haben, weil wohl gedacht wird, dadurch die Hegemoniepläne besser und schneller verwirklichen zu können. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 281: | Line 281: | ||
| 22. Of course, it is the case that the Russian military are also guilty of egregious war crimes, which unfortunately cannot be denied, but they do not blame the other side for this, as is done by the Ukrainian side, thereby misleading those who stand helpfully by Ukraine and are deceived. | | 22. Of course, it is the case that the Russian military are also guilty of egregious war crimes, which unfortunately cannot be denied, but they do not blame the other side for this, as is done by the Ukrainian side, thereby misleading those who stand helpfully by Ukraine and are deceived. | ||
| 22. Natürlich ist es derart, dass auch die russischen Militärs sich ungeheurer Kriegsverbrechen schuldig machen, was leider nicht zu bestreiten ist, doch sie beschuldigen dafür nicht die Gegenseite, wie das von unkrainischer Seite geschieht und dadurch jene irregeführt werden, die hilfreich zur Ukraine stehen und betrogen werden. | | 22. Natürlich ist es derart, dass auch die russischen Militärs sich ungeheurer Kriegsverbrechen schuldig machen, was leider nicht zu bestreiten ist, doch sie beschuldigen dafür nicht die Gegenseite, wie das von unkrainischer Seite geschieht und dadurch jene irregeführt werden, die hilfreich zur Ukraine stehen und betrogen werden. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 308: | Line 308: | ||
| Something that is consistently proven with the senseless war in Ukraine and with the arms deliveries to Selensky, as well as by the endorsements of those parts of the population of various countries that are partisan … oh, let's not go there, because it's useless anyway. | | Something that is consistently proven with the senseless war in Ukraine and with the arms deliveries to Selensky, as well as by the endorsements of those parts of the population of various countries that are partisan … oh, let's not go there, because it's useless anyway. | ||
| Etwas, das sich ja durchwegs mit dem sinnlosen Krieg in der Ukraine und mit den Waffenlieferungen an Selensky, wie durch die Befürwortungen jener Bevölkerungsteile diverser Länder beweist, die parteiisch … ach, lassen wir das, denn es bringt ja sowieso nichts. | | Etwas, das sich ja durchwegs mit dem sinnlosen Krieg in der Ukraine und mit den Waffenlieferungen an Selensky, wie durch die Befürwortungen jener Bevölkerungsteile diverser Länder beweist, die parteiisch … ach, lassen wir das, denn es bringt ja sowieso nichts. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 314: | Line 314: | ||
| 23. That is so – in fact. | | 23. That is so – in fact. | ||
| 23. Das ist so – tatsächlich. | | 23. Das ist so – tatsächlich. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 428: | Line 428: | ||
| Then somewhere, I do not remember where, but I remember that it was 5,000 or 6,000 years ago, I saw a kind of sundial made of clay or something, into which a wooden stick was stuck, which cast a shadow on the plate in which it was stuck. | | Then somewhere, I do not remember where, but I remember that it was 5,000 or 6,000 years ago, I saw a kind of sundial made of clay or something, into which a wooden stick was stuck, which cast a shadow on the plate in which it was stuck. | ||
| Dann war es irgendwo, ich weiss nicht mehr wo, aber dass es vor 5000 oder 6000 Jahren war, das ist mir noch in Erinnerung, da sah ich eine Art Sonnenuhr aus Ton oder so, in den ein Holzstecken gesteckt wurde, der einen Schatten auf die Platte warf, in der er drinsteckte. | | Dann war es irgendwo, ich weiss nicht mehr wo, aber dass es vor 5000 oder 6000 Jahren war, das ist mir noch in Erinnerung, da sah ich eine Art Sonnenuhr aus Ton oder so, in den ein Holzstecken gesteckt wurde, der einen Schatten auf die Platte warf, in der er drinsteckte. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 434: | Line 434: | ||
| 24. With Sfath, my father, you were often travelling in Egypt, consequently you experienced things that …. | | 24. With Sfath, my father, you were often travelling in Egypt, consequently you experienced things that …. | ||
| 24. Mit Sfath, meinem Vater, warst du oftmals in Ägypten unterwegs, folglich du Dinge erfahren hast, die … | | 24. Mit Sfath, meinem Vater, warst du oftmals in Ägypten unterwegs, folglich du Dinge erfahren hast, die … | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 446: | Line 446: | ||
| But then I still have … | | But then I still have … | ||
| Dann habe ich aber noch … | | Dann habe ich aber noch … | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 458: | Line 458: | ||
| 27. So until then, goodbye, Eduard. | | 27. So until then, goodbye, Eduard. | ||
| 27. Bis dahin also auf Wiedersehn, Eduard. | | 27. Bis dahin also auf Wiedersehn, Eduard. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 464: | Line 464: | ||
| So be it. – Goodbye, Ptaah. | | So be it. – Goodbye, Ptaah. | ||
| Dann sei es eben. – Auf Wiedersehn, Ptaah. | | Dann sei es eben. – Auf Wiedersehn, Ptaah. | ||
|- class="heading1 | |- class="heading1 line-break3" | ||
| Thursday 24th November 2022, 7:47 hrs | | Thursday 24th November 2022, 7:47 hrs | ||
| Donnerstag, den 24. November 2022, 7.47 h | | Donnerstag, den 24. November 2022, 7.47 h | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 473: | Line 473: | ||
| There you are again, be welcome and greetings again. | | There you are again, be welcome and greetings again. | ||
| Da bist du ja wieder, sei wieder willkommen und gegrüsst. | | Da bist du ja wieder, sei wieder willkommen und gegrüsst. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 482: | Line 482: | ||
| 29. However, be greeted again, Eduard, my friend. | | 29. However, be greeted again, Eduard, my friend. | ||
| 29. Sei jedoch wieder gegrüsst, Eduard, mein Freund. | | 29. Sei jedoch wieder gegrüsst, Eduard, mein Freund. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 557: | Line 557: | ||
| We have already seen everything that is in the offing when your father Sfath and I were often travelling in the time of the future and saw everything that is in the offing, what fools do, how they cause harm and no one can be taught any better. | | We have already seen everything that is in the offing when your father Sfath and I were often travelling in the time of the future and saw everything that is in the offing, what fools do, how they cause harm and no one can be taught any better. | ||
| Wir haben alles schon gesehen, was sich anbahnt, als dein Vater Sfath und ich oft in der Zeit der Zukunft unterwegs waren und gesehen haben, was sich alles anbahnt, was Dumme anrichten, wie sie Schaden verursachen und sich niemand eines Besseren belehren lässt. | | Wir haben alles schon gesehen, was sich anbahnt, als dein Vater Sfath und ich oft in der Zeit der Zukunft unterwegs waren und gesehen haben, was sich alles anbahnt, was Dumme anrichten, wie sie Schaden verursachen und sich niemand eines Besseren belehren lässt. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 569: | Line 569: | ||
| 32. This, however, would be of particular interest to me. | | 32. This, however, would be of particular interest to me. | ||
| 32. Dies aber würde mich besonders interessieren. | | 32. Dies aber würde mich besonders interessieren. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 577: | Line 577: | ||
|- | |- | ||
| What I do remember is that it was once close to the time of 300,000 years ago, then once in primeval Egypt, which was about 75,000 years ago, but most of the visits there were always in times that were between about 2,500 and 25,000 or so. | | What I do remember is that it was once close to the time of 300,000 years ago, then once in primeval Egypt, which was about 75,000 years ago, but most of the visits there were always in times that were between about 2,500 and 25,000 or so. | ||
| Was ich noch weiss, dass es einmal nahe an der Zeit von 300 000 Jahren, dann einmal im urweltlichen Ägypten, was vor rund 75 000 Jahren war, doch die meisten Besuche dort waren immer in Zeiten, die sich zwischen etwa 2500 und 25 000 oder so bewegten. | | Was ich noch weiss, dass es einmal nahe an der Zeit von 300'000 Jahren, dann einmal im urweltlichen Ägypten, was vor rund 75'000 Jahren war, doch die meisten Besuche dort waren immer in Zeiten, die sich zwischen etwa 2500 und 25'000 oder so bewegten. | ||
|- | |- | ||
| So that is apart from the trips back to very ancient times, when the first vegetation on Earth was formed. | | So that is apart from the trips back to very ancient times, when the first vegetation on Earth was formed. | ||
Line 608: | Line 608: | ||
| In addition, I think that drug prohibitions are not exactly a good means of combating drugs – a Swiss in America has made it a punishable offence, which was probably not very clever, because in my opinion a prohibition only encourages their illegal trade and thus crime and criminality, up to and including murder and manslaughter, because what is prohibited is all the more tempting. | | In addition, I think that drug prohibitions are not exactly a good means of combating drugs – a Swiss in America has made it a punishable offence, which was probably not very clever, because in my opinion a prohibition only encourages their illegal trade and thus crime and criminality, up to and including murder and manslaughter, because what is prohibited is all the more tempting. | ||
| Dazu denke ich, dass die Drogenverbote nicht gerade ein gutes Mittel zur Drogenbekämpfung sind – aufgebracht als Strafbarkeit hat es ja ein Schweizer in Amerika, was wohl nicht sehr schlau war, denn meines Erachtens fördert ein Verbot erst recht deren illegalen Handel und damit die Kriminalität und das Verbrechen, bis hin zu Mord und Totschlag, denn was verboten ist, reizt erst recht. | | Dazu denke ich, dass die Drogenverbote nicht gerade ein gutes Mittel zur Drogenbekämpfung sind – aufgebracht als Strafbarkeit hat es ja ein Schweizer in Amerika, was wohl nicht sehr schlau war, denn meines Erachtens fördert ein Verbot erst recht deren illegalen Handel und damit die Kriminalität und das Verbrechen, bis hin zu Mord und Totschlag, denn was verboten ist, reizt erst recht. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 620: | Line 620: | ||
| 35. It prevails like a disease among Earth-humans that assumptions and presumptions are spread for assertion and ultimately as truth, allowing misinformation to take hold as real, truthful results. | | 35. It prevails like a disease among Earth-humans that assumptions and presumptions are spread for assertion and ultimately as truth, allowing misinformation to take hold as real, truthful results. | ||
| 35. Es herrscht bei den Erdenmenschen wie eine Krankheit vor, dass Annahmen und Vermutungen zur Behauptung und letztendlich als Wahrheit verbreitet werden, wodurch Falschinformationen als wirkliche, wahrheitliche Ergebnisse sich festzusetzen vermögen. | | 35. Es herrscht bei den Erdenmenschen wie eine Krankheit vor, dass Annahmen und Vermutungen zur Behauptung und letztendlich als Wahrheit verbreitet werden, wodurch Falschinformationen als wirkliche, wahrheitliche Ergebnisse sich festzusetzen vermögen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 665: | Line 665: | ||
| That they or the Earthlings could even get hold of you remains as impossible as that the really dead can rise again, for the foreigners and the human beings of the Earth cannot penetrate into your universe, and besides, you are careful – just in case – that your transitions into your space-time structure resp. into the universe cannot be determined. | | That they or the Earthlings could even get hold of you remains as impossible as that the really dead can rise again, for the foreigners and the human beings of the Earth cannot penetrate into your universe, and besides, you are careful – just in case – that your transitions into your space-time structure resp. into the universe cannot be determined. | ||
| Dass sie oder die Erdlinge eurer gar habhaft werden könnten, das bleibt so ausgeschlossen, wie dass wirklich Tote wieder auferstehen können, denn die Fremden und die Menschen der Erde können nicht in euer Universum eindringen, und ausserdem seid ihr zudem ja vorsichtig – für alle Fälle –, dass eure Übergänge in euer Raum-Zeit-Gefüge resp. in das Universum nicht eruiert werden können. | | Dass sie oder die Erdlinge eurer gar habhaft werden könnten, das bleibt so ausgeschlossen, wie dass wirklich Tote wieder auferstehen können, denn die Fremden und die Menschen der Erde können nicht in euer Universum eindringen, und ausserdem seid ihr zudem ja vorsichtig – für alle Fälle –, dass eure Übergänge in euer Raum-Zeit-Gefüge resp. in das Universum nicht eruiert werden können. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 671: | Line 671: | ||
| 36. That is all correct, but we do not have to explain that specifically, because … | | 36. That is all correct, but we do not have to explain that specifically, because … | ||
| 36. Das ist alles richtig, doch müssen wir das ja nicht speziell erklären, denn … | | 36. Das ist alles richtig, doch müssen wir das ja nicht speziell erklären, denn … | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 680: | Line 680: | ||
| Also once I am gone from this world, it will be impossible because you will withdraw for good. | | Also once I am gone from this world, it will be impossible because you will withdraw for good. | ||
| Auch wenn ich einmal von dieser Welt gegangen bin, wird es unmöglich sein, weil ihr euch dann endgültig zurückzieht. | | Auch wenn ich einmal von dieser Welt gegangen bin, wird es unmöglich sein, weil ihr euch dann endgültig zurückzieht. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 692: | Line 692: | ||
| 39. If you want to tell some things in your own words? | | 39. If you want to tell some things in your own words? | ||
| 39. Wenn du mit eigenen Worten einiges erzählen willst? | | 39. Wenn du mit eigenen Worten einiges erzählen willst? | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 731: | Line 731: | ||
| But to tell everything in more detail now, I would actually like to avoid that, so I would rather be able to do that outside of our open conversations. | | But to tell everything in more detail now, I would actually like to avoid that, so I would rather be able to do that outside of our open conversations. | ||
| Aber jetzt alles näher zu erzählen, das möchte ich eigentlich vermeiden, daher wäre mir lieber, wenn ich das ausserhalb unserer offenen Gespräche tun könnte. | | Aber jetzt alles näher zu erzählen, das möchte ich eigentlich vermeiden, daher wäre mir lieber, wenn ich das ausserhalb unserer offenen Gespräche tun könnte. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 737: | Line 737: | ||
| 40. That is perhaps also more sensible. | | 40. That is perhaps also more sensible. | ||
| 40. Das ist vielleicht auch sinnvoller. | | 40. Das ist vielleicht auch sinnvoller. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 743: | Line 743: | ||
| Exactly, that's what I mean. | | Exactly, that's what I mean. | ||
| Eben, das meine ich. | | Eben, das meine ich. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 749: | Line 749: | ||
| 41. Then so be it. – But it must be very difficult for you to come to terms with all that is occurring on Earth today through humanity in terms of destruction, damage and annihilation and of all that is natural and of all life, as well as in terms of all the many precious and rare achievements of Earth's humanity. | | 41. Then so be it. – But it must be very difficult for you to come to terms with all that is occurring on Earth today through humanity in terms of destruction, damage and annihilation and of all that is natural and of all life, as well as in terms of all the many precious and rare achievements of Earth's humanity. | ||
| 41. Dann sei es so. – Es muss aber sehr schwer sein, dich zurechtzufinden mit all dem, was sich heute auf der Erde durch die Menschheit an Zerstörung, Schädigung und Vernichtung sowie an allem Natürlichen und an allem Leben ergibt, wie auch bezüglich allen vielen wertvollen und seltenen Errungenschaften der Erdenmenschheit. | | 41. Dann sei es so. – Es muss aber sehr schwer sein, dich zurechtzufinden mit all dem, was sich heute auf der Erde durch die Menschheit an Zerstörung, Schädigung und Vernichtung sowie an allem Natürlichen und an allem Leben ergibt, wie auch bezüglich allen vielen wertvollen und seltenen Errungenschaften der Erdenmenschheit. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 830: | Line 830: | ||
| This can be out of revenge, wantonness, greed for land or for domination – such as America with its lust for hegemony – as well as out of sheer stupidity or clear loss of consciousness. | | This can be out of revenge, wantonness, greed for land or for domination – such as America with its lust for hegemony – as well as out of sheer stupidity or clear loss of consciousness. | ||
| Dies kann aus Rache, Übermut, Landbesitzgier oder aus Herrschaftsgier – wie z.B. Amerika mit seiner Hegemoniegier –, wie aber auch aus purer Dummheit oder klarem Bewusstseinsverlust geschehen. | | Dies kann aus Rache, Übermut, Landbesitzgier oder aus Herrschaftsgier – wie z.B. Amerika mit seiner Hegemoniegier –, wie aber auch aus purer Dummheit oder klarem Bewusstseinsverlust geschehen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 836: | Line 836: | ||
| 42. The people must immediately depose the leaders of the state if they want to start a war. | | 42. The people must immediately depose the leaders of the state if they want to start a war. | ||
| 42. Das Volk muss die Staatsführenden sofort absetzen, wenn diese einen Krieg anzetteln wollen. | | 42. Das Volk muss die Staatsführenden sofort absetzen, wenn diese einen Krieg anzetteln wollen. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 853: | Line 853: | ||
|- | |- | ||
| Even 30,000 right-minded people are of no use and can also do nothing if the other-minded masses do not join in and, in addition, the security forces of the respective government stand by the government instead of the people. | | Even 30,000 right-minded people are of no use and can also do nothing if the other-minded masses do not join in and, in addition, the security forces of the respective government stand by the government instead of the people. | ||
| Selbst 30 000 Rechtgesinnte nützen nichts und können auch nichts unternehmen, wenn die andersgesinnte Masse nicht mitmacht und zudem die Sicherheitskräfte der jeweiligen Regierung zu dieser, statt zum Volk stehen. | | Selbst 30'000 Rechtgesinnte nützen nichts und können auch nichts unternehmen, wenn die andersgesinnte Masse nicht mitmacht und zudem die Sicherheitskräfte der jeweiligen Regierung zu dieser, statt zum Volk stehen. | ||
|- | |- | ||
| In addition, the might of misinformation plays a role, whereby the people are completely misinformed, which practically leads to a tug-of-war between the parties and to an ups and downs, which in turn leads to confusion and no clear result. | | In addition, the might of misinformation plays a role, whereby the people are completely misinformed, which practically leads to a tug-of-war between the parties and to an ups and downs, which in turn leads to confusion and no clear result. | ||
Line 920: | Line 920: | ||
| But this turned into scare lies, whereby the believers in the Jews were later even accused of infanticide, among other things, namely that they were supposed to have killed Christian children in order to drink their blood, etc. | | But this turned into scare lies, whereby the believers in the Jews were later even accused of infanticide, among other things, namely that they were supposed to have killed Christian children in order to drink their blood, etc. | ||
| Daraus aber wurden Schauerlügen, wodurch die Judengläubigen später u.a. sogar des Kindermordes bezichtigt wurden, nämlich, dass sie Christenkinder getötet haben sollen, um deren Blut zu trinken usw. | | Daraus aber wurden Schauerlügen, wodurch die Judengläubigen später u.a. sogar des Kindermordes bezichtigt wurden, nämlich, dass sie Christenkinder getötet haben sollen, um deren Blut zu trinken usw. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 926: | Line 926: | ||
| 43. I am aware of all this, but it remains incomprehensible to me that even today, since enlightenment and information are flowing and consequently everything concerning this should be understood correctly, a completely unfounded religious hatred is still maintained, especially from Christianity and Islam against the Jews. | | 43. I am aware of all this, but it remains incomprehensible to me that even today, since enlightenment and information are flowing and consequently everything concerning this should be understood correctly, a completely unfounded religious hatred is still maintained, especially from Christianity and Islam against the Jews. | ||
| 43. Das ist mir alles bekannt, aber es bleibt mir unverständlich, dass heute noch, da doch die Aufklärung und die Informationen fliessen und folglich alles Diesbezügliche richtig verstanden werden sollte, noch immer ein völlig unbegründeter Religionshass aufrechterhalten wird, insbesondere vom Christentum und vom Islam her gegen die Juden. | | 43. Das ist mir alles bekannt, aber es bleibt mir unverständlich, dass heute noch, da doch die Aufklärung und die Informationen fliessen und folglich alles Diesbezügliche richtig verstanden werden sollte, noch immer ein völlig unbegründeter Religionshass aufrechterhalten wird, insbesondere vom Christentum und vom Islam her gegen die Juden. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 947: | Line 947: | ||
| But the whole Creation with its 7 universes and the cosmos therein is what keeps them so alive in their researches that perhaps one fine day they will find correct answers to their questions after all. | | But the whole Creation with its 7 universes and the cosmos therein is what keeps them so alive in their researches that perhaps one fine day they will find correct answers to their questions after all. | ||
| Doch die ganze Schöpfung mit ihren 7 Universen und den darin enthaltenen Kosmen ist das, was sie in ihren Forschungen derart lebendig erhält, dass sie vielleicht eines schönen Tages doch noch richtige Antworten auf ihre Fragen finden. | | Doch die ganze Schöpfung mit ihren 7 Universen und den darin enthaltenen Kosmen ist das, was sie in ihren Forschungen derart lebendig erhält, dass sie vielleicht eines schönen Tages doch noch richtige Antworten auf ihre Fragen finden. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
Line 957: | Line 957: | ||
| 45. Aber jetzt habe ich etwas mit dir zu bereden, was wir nur unter uns … | | 45. Aber jetzt habe ich etwas mit dir zu bereden, was wir nur unter uns … | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 827]] | [[Contact Report 827]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 17:35, 17 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Wednesday, 23rd November 2022 18:37 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Friday, 2nd December 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Bermunda, Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 826
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Twenty-sixth Contact | Achthundertsechsundzwanzigster Kontakt |
Wednesday, 23rd November 2022 18:37 hrs | Mittwoch, den 23. November 2022 18.37 h |
Billy: | Billy: |
Hello everyone. | Hallo zusammen. |
Greetings to you both, you, Bermunda, as well as you, Ptaah, are welcome to my humble den. | Grüss euch beide, Du, Bermunda, wie auch du, Ptaah, seid willkommen in meinem bescheidenen Bau. |
Bermunda: | Bermunda: |
1. Thank you. | 1. Danke. |
2. Greetings too, but I only come here because you called me, because I want to see the pictures Berke has finished regarding Menara's dress, as well as Asina's eyes, mouth and complexion. | 2. Sei auch gegrüsst, doch ich komme nur hierher, weil du mich gerufen hast, weil ich die Bilder sehen will, die Berke fertiggestellt hat bezüglich des Kleides von Menara, wie auch den Augen, dem Mund und der Gesichtsfarbe von Asina. |
Billy: | Billy: |
Oh, I see. | Ach so. |
Wait, these are them, look. | Warte, das hier sind sie, schau mal. |
It is not how everything really was when I saw them both, but … | Es ist zwar nicht so, wie alles wirklich war, als ich beide gesehen habe, aber … |
Bermunda: | Bermunda: |
3. I think it's quite passable, even though it does not correspond to how it really is. – They are both photographed now, so I will take it and let Menara see it and hear what she has to say about it. | 3. Das finde ich ganz passabel, auch wenn es nicht dem entspricht, wie es wirklich ist. – Es sind jetzt bereits beide abgelichtet, und so werde ich es mitnehmen und es Menara sehen lassen und hören, was sie dazu sagt. |
4. The one of Asina I want to correct quickly, because the body colour resp. the face colour is much too faintly coloured green here, but here it is too strong. | 4. Das von Asina will ich schnell etwas korrigieren, denn die Körperfarbe resp. die Gesichtsfarbe ist hier viel zu schwach grün gefärbt, hier aber zu stark. |
5. In addition, the eyes are much too small in this picture and also too little off to the side, on the contrary, this is better here, but too little slanted downwards. | 5. Ausserdem sind auf diesem Bild hier die Augen viel zu klein und zudem zu wenig abseitig, gegenteilig ist dies hier besser, aber zu wenig schräg nach unten. |
6. Make the eye on this one a little downwards …, yes, like this, then also the lip at the top a little bigger. | 6. Mache das Auge auf diesem hier etwas nach unten …, ja, etwa so, dann auch die Lippe oben etwas grösser. |
7. Good, then the eyebrows a little further down … That's good, … then I will go again, because I am on duty. | 7. Gut, dann die Augenbrauen etwas weiter nach unten … Gut so, … dann geh ich schon wieder, denn ich bin in Pflicht. |
8. Goodbye, dear friend. | 8. Auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
That was quite a short visit. | Das war ein recht kurzer Besuch. |
Goodbye too, Bermunda. | Auch Wiedersehn, Bermunda. |
Bermunda: | Bermunda: |
9. Yes, but I must go about my duty. | 9. Ja, aber ich muss meiner Pflicht nachgehen. |
Billy: | Billy: |
Yes, yes, I understand. | Ja, ja, ich verstehe schon. |
Goodbye, I was still glad you could come here for a moment. | Auf Wiedersehn, es hat mich trotzdem gefreut, dass du kurz herkommen konntest. |
Bermunda: | Bermunda: |
10. It was also a pleasure for me to see you and to be able to greet you. | 10. Es war auch mir eine Freude, dich zu sehen und begrüssen zu können. |
11. But now, goodbye. | 11. Doch nun, auf Wiedersehen. |
Billy: | Billy: |
And away she goes – it is a pity she is busy. | Und weg ist sie – schade, dass sie beschäftigt ist. |
Then we can talk now. | Dann können wir uns nun unterhalten. |
Greetings and welcome again, Ptaah, dear friend. | Sei nochmals gegrüsst und willkommen, Ptaah, lieber Freund. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Yes, greetings to you too, Eduard, dear friend. | 1. Ja, sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund. |
2. Bermunda is indeed very dutiful. | 2. Bermunda ist wirklich sehr pflichtbewusst. |
3. She is currently assigned the task of observing what is happening in Ukraine. | 3. Ihr ist gegenwärtig die Aufgabe der Beobachtung der Vorkommnisse in der Ukraine zugeteilt. |
Billy: | Billy: |
The theatre there goes on, after all, because the idiots of various countries who supply weapons etc. to Ukraine have still not realised that Selensky wants to continue the war and is a real war addict who therefore does not want peace either. | Das Theater dort geht ja weiter, denn die Idioten diverser Länder, die Waffen usw. in die Ukraine liefern, haben noch immer nicht begriffen, dass Selensky den Krieg weiterführen will und ein richtiger Kriegssüchtiger ist, der deshalb auch nicht Frieden will. |
Ptaah: | Ptaah: |
4. That is indeed the case, and he also approves of the war crimes of his own military, which rages very viciously and also shoots prisoners of war, but which Selensky and all the anti-Russia journalists and war-watchers vehemently deny, who are also not allowed access to those places where the crimes of the Ukrainian military take place. | 4. Das ist tatsächlich so, und er befürwortet auch die Kriegsverbrechen des eigenen Militärs, das sehr bösartig wütet und auch Kriegsgefangene erschiesst, was Selensky und all die russlandfeindlichen Journalisten und Kriegsbeobachtenden aber vehement bestreiten, denen auch nicht Zutritt zu jenen Orten gewährt wird, wo die Verbrechen des ukrainischen Militärs stattfinden. |
5. Selensky is a war addict who even aspires to a great world war and hopes that he can take a leading position in it. | 5. Selensky ist ein Kriegssüchtiger, der gar nach einem grossen Weltkrieg strebt und hofft, dass er dabei eine massgebende Position einnehmen kann. |
6. The guilty parties, however, are all the leaders and those from the populations who supported and still support the delivery of weapons, which means that a war is still being waged in Ukraine that would have ended within 16 days if no weapons had been delivered, as we have now thoroughly investigated and have also seen that the Ukrainian army is firing at and destroying its own achievements with weapons that have been delivered, but then falsely blames this on the Russians. | 6. Schuldig machen sich aber alle die Staatsführenden und jene aus den Bevölkerungen, die Waffenlieferungen befürworteten und noch immer befürworten, demzufolge noch immer in der Ukraine Krieg geführt wird, der innert 16 Tagen beendet worden wäre, wenn keine Waffen geliefert worden wären, wie wir inzwischen genauestens ergründet haben und auch sahen, dass die ukrainische Armee mit gelieferten Waffen eigene Errungenschaften beschiesst und zerstört, dies dann jedoch fälschlich den Russen anlastet. |
7. The fact that the war continues – which is actually being waged by the Western states because they are supplying weapons to Ukraine in order to destroy Russia – and that many human beings are dying and immense destruction is solely due to the support of the state leaders and their arms supplies as well as those sections of the population, who interfere in the war in a partisan way and thus continue to allow the war-mongering leader Selensky to indulge in his ambition, who can hypnotically influence the really stupid leaders of various states and also stupid sections of the population, whereby weapons continue to be supplied and many deaths and destruction are to be mourned. | 7. Dass also der Krieg weitergeht – der eigentlich von den westlichen Staaten geführt wird, weil sie Waffen an die Ukraine liefern, um Russland zu zerstören – und viele Menschen sterben und ungeheure Zerstörungen an-gerichtet werden, ist allein der Befürwortung der Staatsführenden und deren Waffenlieferungen sowie jener Bevölkerungsteile zuzuschreiben, die sich parteiisch in den Krieg einmischen und so weiterhin veranlassen, dass der kriegssüchtige Staatsführer Selensky weiterhin seiner Ambition frönen kann, der wie hypnotisch die wirklich dummen Staatsführenden verschiedener Staaten und auch dumme Teile der Bevölkerungen beeinflussen kann, wodurch weiterhin Waffen geliefert werden und viele Tote und Zerstörungen zu beklagen sind. |
8. However, the most diverse state leaders from various states, as well as large parts of the populations, close their eyes and all their senses to this out of sheer stupidity. | 8. Davor jedoch verschliessen die verschiedensten Staatsführenden aus diversen Staaten, wie auch grosse Teile derer Bevölkerungen aus blanker Dummheit, die Augen und all ihre Sinne. |
Billy: | Billy: |
That's what I also wanted to say, although it's actually pointless to say anything, precisely about what can or will happen, so that one makes a prophetic effort, because the majority of humanity is as stupid and simple-minded as those in power, who do everything to ensure that the world is in disorder and whose security is endangered in every respect. | Das wollte ich auch sagen, wobei es aber eigentlich sinnlos ist, dass man etwas sagt, eben darüber, was sich ereignen kann oder wird, also dass man sich prophetisch bemüht, denn das Gros der Menschheit ist so dumm und einfältig, wie die Regierenden, die alles dafür tun, dass die Welt in Unordnung ist und deren Sicherheit in jeder Beziehung gefährdet wird. |
Basically, unfortunately, there are people in power, as has always been the case, who have no idea whatsoever about how a people should really be led and guided correctly. | Grundsätzlich sind weitum leider Regierende am Werk, wie es eben schon immer und also jeher so war, die keinerlei Ahnung davon haben, wie ein Volk wirklich geführt und richtig gelenkt werden soll. |
When I think of all that Sfath has explained to me in this regard concerning the leadership of a people and only of a few human beings, then here on Earth the rulers are doing exactly the opposite of what should be done resp. how they should be governed. | Wenn ich an all das denke, was mir Sfath diesbezüglich erklärt hat bezüglich der Führung eines Volkes und nur schon von wenigen Menschen, dann wird hier auf der Erde durch die Regierenden exakt genau das Gegenteil von dem getan, was getan resp. wie regiert werden müsste. |
This is the way it has been since time immemorial, with very, very few exceptions in the case of rulers, who, however, have hardly had the opportunity to assert themselves. | Das ist schon seit alters her so, wobei es nur sehr, sehr wenige Ausnahmen bei Regierenden gab, die jedoch kaum Gelegenheit hatten, sich durchzusetzen. |
Ptaah: | Ptaah: |
9. Which indeed corresponds to what really always was and still is, which is why you have also been hostile and harassed throughout your life, leading up to assassination attempts and threats, which you are still threatened with today. | 9. Was tatsächlich dem entspricht, was wirklich immer war und noch ist, weshalb du auch Zeit deines Lebens angefeindet und drangsaliert wurdest, was hin bis zu Mordanschlägen und Drohungen führte, denen du noch heute drohend ausgesetzt bist. |
10. For this reason, we have been exploring the future for some time to find out what it holds. | 10. Aus diesem Grund durchforschen wir die Zukunft seit einiger Zeit, um zu ergründen, was sie bringt. |
11. Your security is somewhat better since you have been careful to set up a special surveillance of the FIGU area, but 100% security is not given, as recently proved by the shot that could have hit Mariann or Willem, who were sitting in the field of fire in front of you. | 11. Deine Sicherheit ist zwar etwas besser geworden, seit ihr darauf bedacht wart, eine spezielle Überwachung des FIGU Geländes zu erstellen, doch ist eine 100prozentige Sicherheit nicht gegeben, wie kürzlich der Schuss bewiesen hat, der unter Umständen Mariann oder Willem hätte treffen können, die ja im Schussfeld vor dir sassen. |
12. Fortunately, however, it happened that the shooter … | 12. Glücklicherweise geschah es aber, dass der Schütze … |
Billy: | Billy: |
… it turned out well. | … es ist ja gut ausgegangen. |
Besides, 25 times is really enough, and the police did not do anything and just made a mockery of everything, except once, when I was shot in the arm and a police report was made, but that was only because Dr Radakrishnan insisted on it, who was there, together with Mrs Fisk and Miss Crystal Rogers, when I was shot. | Ausserdem ist es ja mit 25mal wirklich genug, und die Polizei hat ja auch nichts unternommen und nur alles lächerlich gemacht, ausser einmal, da es mich am Arm erwischt hat und ein Polizeirapport deswegen gemacht wurde, dies aber auch nur darum, weil Dr. Radakrishnan darauf bestand, der dabei war, zusammen mit Mrs. Fisk und Miss Crystal Rogers, als es mich erwischte. |
But we should not talk about that anymore. | Aber wir sollten darüber nicht mehr reden. |
But for you to fathom the future to find out what will come about concerning me, I suppose that is superfluous, for I am – even in purely earthly terms – no longer the youngest. | Dass ihr aber die Zukunft ergründet, um zu erfahren, was sich bezüglich mir ergibt, das ist wohl überflüssig, denn ich bin – auch rein irdisch gesehen – nicht mehr der Jüngste. |
Ptaah: | Ptaah: |
13. I also know that, like everything you say, but in spite of your investment you will not be absolutely sure, because … But let us leave this subject, you are right. | 13. Das weiss ich auch, wie alles, was du sagst, aber trotz eurer Anlage wirst du nicht absolut sicher sein, denn … Doch lassen wir von diesem Thema ab, du hast ja recht. |
14. Let us turn to the other things we have been talking about. – In particular, America is at the forefront of the drive for world war, because its desire for world domination will stop at no devious intrigue and dishonesty to achieve its secret and reprehensible aims. | 14. Wenden wir uns dem andern zu, wovon wir gesprochen haben. – Insbesondere steht Amerika voran an der Spitze des Anstrebens eines Weltkrieges, weil dessen Weltherrschaftsbestreben vor keiner noch so hinterhältigen Intrige und Unredlichkeit zurückschreckt, um dadurch die heimlichen und verwerflichen Ziele zu erreichen. |
15. This also includes the concealment of war crimes by the Ukrainian army, about which America is well informed, but tolerates everything and ensures that only the war crimes of the Russian side become public. | 15. Dazu gehört auch die Kriegsverbrechenverheimlichung der ukrainischen Armee, worüber Amerika sehr wohl informiert ist, aber alles toleriert und dafür sorgt, dass allein die Kriegsverbrechen der russischen Seite publik werden. |
16. This, however, is also mainly the politicians of Germany and the European Union who give free rein to their hostility towards Russia, in particular this man Scholz, as well as the clueless and boastful woman called Baerbock and, in the European Union, the equally clueless Mrs von der Leyen. | 16. Dies, wie aber auch hauptsächlich die Politiker Deutschlands und der Europäischen Union ihrer Russlandfeindlichkeit freien Lauf lassen, insbesondere dieser Mann Scholz, wie auch die unbedarfte und grosssprecherische Frau namens Baerbock und in der Europäischen Union die ebenso unbedarfte Frau von der Leyen. |
17. But they also include all those leaders of various states – especially America's leaders, who are speculating on world domination and the downfall of Russia – who supply weapons etc. to the warmonger Selensky. | 17. Zu denen gehören aber auch all jene Staatsführenden diverser Staaten – insbesondere Amerikas Staatsführung, die ja auf die Weltherrschaft und den Untergang Russlands spekuliert –, die dem Kriegslüstling Selensky Waffen usw. liefern. |
Billy: | Billy: |
We do not need to talk about that anymore, because it will not do any good anyway, so that the guilty Selensky supporters and arms suppliers would be taught better and finally realise what is actually going on in Ukraine. | Darüber müssen wir ja wohl nicht mehr weiterreden, denn es bringt ja sowieso nichts in der Weise, dass die Schuldbaren der Selenskyfreundlichen und Waffenlieferer eines besseren Sinnes belehrt und endlich erkennen würden, was eigentlich in der Ukraine gespielt wird. |
Of course, both sides of the war are committing war crimes, but it is only reported one-sidedly, consequently Ukraine is lifted to heaven, but Russia is promoted to hell. | Natürlich begehen beide Kriegsseiten Kriegsverbrechen, doch es wird nur einseitig darüber berichtet, folglich die Ukraine in den Himmel gehoben, Russland jedoch in die Hölle befördert wird. |
This one-sided war reporting is not justified and misleading, but the idiotic rulers of the countries supplying weapons to Selensky do not realise this. | Diese einseitige Kriegsberichterstattung ist nicht des Rechtens und irreführend, was aber die idiotischen Regierenden jener Länder nicht erkennen, die Waffen an Selensky liefern. |
This also applies to that part of their populations which foolishly and stupidly supports the arms deliveries and helps Selensky in his delusions of power and war so that he can continue to indulge in them. | Dies trifft auch auf jenen Teil deren Bevölkerungen zu, der dumm und dämlich die Waffenlieferungen befürwortet und Selensky in seinem Machtwahn und Kriegswahn hilft, dass er diesen weiterhin frönen kann. |
This war is a form of a strange world war, because various countries are interfering and supplying weapons to Selensky without thinking. | Dieser Krieg ist ja eine Form von einem eigenartigen Weltkrieg, weil eben diverse Länder sich einmischen und unbedacht Waffen an Selensky liefern. |
However, all those who believe everything Selensky says and see him as a hero do not consider this. | Das bedenken allerdings alle jene nicht, die Selensky alles glauben und ihn als Helden sehen. |
This is despite the fact that thousands of human beings are being murdered by the war through his fault. | Dies, obwohl durch seine Schuld Tausende von Menschen durch den Krieg ermordet werden. |
And that that part of the USA trabants of the rulers is behind everything, who speculate on world domination with everything and have been working towards it for about 250 years, is neither considered nor understood by the stupid ones. | Und dass jener Teil der USA-Trabanten der Regierenden hinter allem steckt, die mit allem auf die Weltherrschaft spekulieren und seit rund 250 Jahren daraufhin arbeiten, das wird von den Dummen weder bedacht noch verstanden. |
The hammer, of course, is the missile attack on Poland, which was probably intended to blame the Russians for the whole thing. | Der Hammer ist natürlich der Raketenbeschuss, der gegen Polen gerichtet war, um wohl das Ganze den Russen in die Schuhe zu schieben. |
I do not think that they are any better than the Ukrainians and that there are also many war criminals among them, but the fact that they are still acting underhandedly indicates to me that the USA has its dirty hands in this matter, because they probably think that this will enable them to realise their plans for hegemony better and faster. | Zwar finde ich, dass diese nicht besser als die Ukrainer und also auch viele Kriegsverbrecher unter ihnen sind, doch dass noch hinterhältig gehandelt wird, das weist für mich gesehen darauf hin, dass die USA diesbezüglich ihre schmutzigen Hände im Spiel haben, weil wohl gedacht wird, dadurch die Hegemoniepläne besser und schneller verwirklichen zu können. |
Ptaah: | Ptaah: |
18. It is correct, however, that many of the war crimes committed by the Ukrainian army and for which the Russians are blamed, although they have nothing to do with it, create the enmity of those pro-Ukraine and supporters of Selensky who do not bother to judge and think for themselves, but simply believe what is unilaterally thrown at them as information. | 18. Richtig ist aber, dass vieles dessen, was die Ukrainearmee an Kriegsverbrechen begeht und die Russen dafür beschuldigt werden, obwohl diese nichts damit zu tun haben, die Feindschaft jener Ukrainefreundlichen und Befürworter Selenskys schafft, die sich des eigenen Beurteilens und Denkens nicht bemühen, sondern einfach das glauben, was ihnen einseitig als Informationen hingeworfen wird. |
19. Many of the Russian soldiers are very young and not yet as 'hardened' as you once said, that they would have degenerated. | 19. Viele der russischen Soldaten sind sehr jung und noch nicht derweise ‹abgebrüht›, wie du einmal sagtest, dass sie ausgeartet wären. |
20. As for the rocket fire into Poland, this was done calculatingly with old Russian-made rockets, deliberately fired into Poland to mislead Poland and the world and deliberately blame Russia for this wrong and underhand action. | 20. Was sich mit dem Raketenbeschuss nach Polen ergab, so war dieser berechnend mit alten Raketen russischer Bauart erfolgt, die wohlbewusst nach Polen abgeschossen wurden, um Polen und die Welt irrezuführen und Russland für dieses falsche und hinterhältige Tun bewusst zu beschuldigen. |
21. However, as we also see time and again in various other criminal incidents, war crimes and military actions are being carried out by the Ukrainian army in various places, blaming the Russian military for this, although they really have nothing to do with it. | 21. Wie wir jedoch auch bei verschiedenen anderen verbrecherischen Vorkommnissen immer wieder feststellen, werden von der ukrainischen Armee Kriegsverbrechen und militärische Aktionen an unterschiedlichen Orten durchgeführt, wobei dafür die russischen Militärs beschuldigt werden, obwohl diese wirklich nichts damit zu tun haben. |
22. Of course, it is the case that the Russian military are also guilty of egregious war crimes, which unfortunately cannot be denied, but they do not blame the other side for this, as is done by the Ukrainian side, thereby misleading those who stand helpfully by Ukraine and are deceived. | 22. Natürlich ist es derart, dass auch die russischen Militärs sich ungeheurer Kriegsverbrechen schuldig machen, was leider nicht zu bestreiten ist, doch sie beschuldigen dafür nicht die Gegenseite, wie das von unkrainischer Seite geschieht und dadurch jene irregeführt werden, die hilfreich zur Ukraine stehen und betrogen werden. |
Billy: | Billy: |
Yes, but Bermunda also told me that some time ago, and the thing with the missiles on Polish territory went wrong because it was suspected that these projectiles 'accidentally' hit Poland. | Ja, aber das sagte mir schon vor einiger Zeit auch Bermunda, und das mit den Raketen auf Polengebiet ging ja in die Hosen, weil vermutet wurde, dass diese Geschosse ‹versehentlich› Polen trafen. |
But talking about it is really like carrying water into the Rhine, because the uninformed part of the human beings who foolishly do not think and consequently stupidly simply take sides and champion one side or the other cannot be taught. | Aber darüber zu reden ist wirklich sowas wie Wasser in den Rhein zu tragen, denn der unbedarfte Teil der Menschen, der dumm-dämlich nicht denkt und folglich blödsinnig einfach für die eine oder andere Seite Partei ergreift und diese verfechtet, kann nicht belehrt werden. |
This also applies to those stupid and idiotic people in Switzerland who made and continue to make a pig of our country's neutrality because they are not at all responsible, nor can they think. | Dies gilt auch für jene Dummen und Idioten der Schweiz, welche unsere Neutralität des Landes zur Sau machten und weiterhin zur Sau machen, weil sie überhaupt nicht verantwortungsbewusst sind, noch denken können. |
Just by taking and applying any sanctions against Russia as well as against any other country, neutrality is not only violated but destroyed. | Allein schon dadurch, indem irgendwelche Sanktionen gegen Russland sowie gegen irgendein anderes Land ergriffen und zur Anwendung gebracht werden, wird die Neutralität nicht nur verletzt, sondern zerstört. |
This is also true when money is spoken for and paid out to a party that is in a clinch with another party, thus helping one and disadvantaging the other. | Dies trifft auch dann zu, wenn Gelder für eine Partei gesprochen und ausbezahlt werden, die im Clinch mit einer anderen Partei liegt, folglich also der einen geholfen und die andere benachteiligt wird. |
But it is absolutely impossible to make this clear and understandable to stupid idiots, especially when they sit in government and think that they are now more than the ordinary citizenry, from whom they are also paid horrendously, for which they have to pay taxes. | Doch es ist absolut unmöglich, dies dummen Idioten klar und verständlich zu machen, insbesondere dann nicht, wenn sie in der Regierung hocken und meinen, dass sie nun mehr seien als die einfache Bürgerschaft, von der sie zudem horrend entlohnt werden, wofür sie ja Steuern bezahlen müssen. |
But let's leave it at that, because all the talking is useless, because the majority of the peoples worldwide are behind those idiots in the governments who are incapable of logic, understanding and reason. | Doch lassen wir das, denn es bringt ja alles Reden nichts, denn das Gros der Völker weltweit steht sowieso hinter jenen Idioten in den Regierungen, die der Logik, des Verstandes und der Vernunft nicht fähig sind. |
Something that is consistently proven with the senseless war in Ukraine and with the arms deliveries to Selensky, as well as by the endorsements of those parts of the population of various countries that are partisan … oh, let's not go there, because it's useless anyway. | Etwas, das sich ja durchwegs mit dem sinnlosen Krieg in der Ukraine und mit den Waffenlieferungen an Selensky, wie durch die Befürwortungen jener Bevölkerungsteile diverser Länder beweist, die parteiisch … ach, lassen wir das, denn es bringt ja sowieso nichts. |
Ptaah: | Ptaah: |
23. That is so – in fact. | 23. Das ist so – tatsächlich. |
Billy: | Billy: |
Yes, that's just what I think, so it's better if we talk about something else, like I was talking to Michael about time, how that is an earthly invention after all. | Ja, das denke ich eben, daher ist es besser, wenn wir von etwas anderem reden, wie z.B. davon, dass ich mit Michael über die Zeit gesprochen habe, dass das ja eine irdische Erfindung ist. |
You Plejaren do not know the concept of time, which is why Michael wonders how you handle everything in order to cope with everything you have to do. | Ihr Plejaren kennt ja den Zeitbegriff eben nicht, weshalb es Michael wundert, wie ihr denn alles handhabt, um mit allem zurechtzukommen, was ihr eben zu erledigen habt. |
Unfortunately, however, it is very difficult for the earthling, who is time-dependent, to understand the whole of duration and how to cope with it without the concept of time, which is why I do not want to go into it here in order to explain what is not understood after all. | Es ist jedoch leider sehr schwer für den Erdling, der zeitabhängig ist, ohne den Zeitbegriff das Ganze der Dauer und das Zurechtkommen mit dieser zu verstehen, weshalb ich hier nicht darauf eingehen will, um das zu erklären, was doch nicht verstanden wird. |
To be honest, I did not understand the whole thing as a boy either, and it was only when Sfath explained it all to me that I got it. | Ehrlich gesagt verstand ich das Ganze als Junge auch nicht, und erst als Sfath mir alles erklärte, schnallte ich es. |
So I would better keep my mouth shut and not try to explain everything again, precisely because the whole thing is beyond the earthling's intellectual horizon. | Also halte ich besser den Mund und suche nicht nochmals alles zu erklären, dies eben darum, weil das Ganze dem Erdling über seinen Intellektumhorizont hinausgeht. |
Consequently, I think it is pointless to ever try to explain how you come to terms with duration. | Folgedem denke ich, dass es sinnlos ist, jemals zu erklären suchen, wie ihr mit der Dauer zurechtkommt. |
Well, good: time is relative and divided by human beings into exactly 60 seconds, 60 minutes, 1 hour and 24 hours for a day. | Nun gut: Zeit ist ja relativ und vom Menschen in exakt 60 Sekunden, 60 Minuten, in 1 Stunde und 24 Stunden für einen Tag eingeteilt. |
Furthermore, 365 days are 1 year, while 7 days are 1 week, 1 month is 4.34524 weeks and 52.1429 weeks are 1 year. | Weiter sind 365 Tage dann 1 Jahr, während 7 Tage 1 Woche, 1 Monat laut zeitlichen Berechnungen 4,34524 Wochen, und 52,1429 Wochen 1 Jahr sind. |
These are human calculations, but time is nevertheless, in my opinion, deeply relative. | Das sind menschliche Berechnungen, wobei aber die Zeit dennoch meines Erachtens zutiefst relativ ist. |
But if I want to describe time, then the following results: In the beginning there was the so-called Big Bang, whereby our Creation resp. our Universe came into being from an infinitely tiny point, whereby I have endeavoured to describe the preliminary process up to that point in my book Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung. | Aber wenn ich die Zeit beschreiben will, dann ergibt sich folgendes: Am Anfang war der sogenannte Urknall, wobei aus einem unendlich winzigen Punkt unsere Schöpfung resp. unser Universum entstanden ist, wobei ich mich bemüht habe, den Vorwerdegang bis dahin in meinem Buch Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung zu beschreiben. |
Our Creation, which is the 7-fold universe in 7 different dimensions, but which does not form the cosmos, is for the human beings of the Earth, and in particular for the cosmologists resp. astronomers, simply the cosmos. | Unsere Schöpfung, die ja das 7fache Universum in 7 verschiedenen Dimensionen ist, was aber nicht den Kosmos bildet, ist für den Menschen der Erde, und zwar insbesondere für die Kosmologen resp. Astronomen, einfach der Kosmos. |
But the truth is that the cosmos is nothing other than the material belt, whereby space has always existed, precisely since the Creation resp. the universe has existed. | Die Wahrheit ist aber die, dass der Kosmos nichts anderes als der Materiegürtel ist, wobei der Raum ja seit jeher existiert, eben seitdem die Schöpfung resp. das Universum besteht. |
This, if I may say so, hovers timelessly in the 'Endless Duration' in the 'Nihilo' resp. in the 'Absolute Nothing' or 'Nothing-Space', if I am to define this in earthly terms, so that we understand what is meant. | Diese schwebt, wenn ich so sagen darf, jedoch zeitlos in der ‹Endlosen Dauer› im ‹Nihilo› resp. im ‹Absolutes Nichts› oder ‹Nichtsraum›, wenn ich das nach irdischen Begriffen definieren soll, damit verstanden wird, was gemeint ist. |
If the universe is considered, i.e. the Creation, then for us only that and the dimension in which we live is to be seen, while, however, 6 further and other dimensions exist alongside it. | Wird das Universum betrachtet, also die Schöpfung, dann ist für uns nur das und die Dimension zu sehen, in der wir leben, während aber danebst 6 weitere und andersdimensionierte existieren. |
In addition, our universe has 7 belts, namely 6 space belts that consist of gaseous matter, while the material belt is generally called the cosmos by astronomers and earthlings. | Zudem weist unser Universum 7 Gürtel auf, und zwar 6 Raumgürtel, die aus Gasförmigkeit bestehen, während der Materiegürtel, von den Astronomen und den Erdlingen überhaupt allgemein Kosmos genannt wird. |
Three of the gaseous belts are located in front of the material belt, and three more are located behind, which, however, enclose the material belt as a whole, whereby it already becomes clear that the material belt resp. the cosmos floats or exists as the fourth belt between the six others in the middle. | 3 der gasförmigen Gürtel sind dem Materiegürtel vorgelagert, 3 weitere nachgelagert, die jedoch gesamthaft den Materiegürtel umschliessen, wodurch bereits klar wird, dass der Materiegürtel resp. der Kosmos als 4ter Gürtel zwischen den 6 anderen in der Mitte schwebt resp. existiert. |
Our astronomers etc., however, have since time immemorial made a completely false picture of the whole, just as they are not to be taught about reality and its truth, as is unfortunately also the case in every respect with the majority of earthlings. | Unsere Astronomen usw. machen sich jedoch seit alters her ein völlig falsches Bild vom Ganzen, wie sie auch nicht von der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu belehren sind, wie das leider in jeder Beziehung auch beim Gros der Erdlinge der Fall ist. |
The universe is also not infinitely large, and it has not always been there, as certain scientists etc. assume, because its existence came into being and will also have an end again, but completely differently than earthly astronomers etc. imagine. | Das Universum ist auch nicht unendlich gross, und es war nicht schon immer da, wie gewisse Wissenschaftler usw. annehmen, denn dessen Existenz entstand und wird auch wieder ein Ende haben, jedoch völlig anders, als sich dies die irdischen Astronomen usw. ausmalen. |
That a change resp. a constant renewal of the galaxies and the universe takes place every 49 billion (49,000,000,000) years is obviously also unknown to our astronomers, that there are galaxies up to 12 times bigger than the Milky Way, such huge spiral galaxies that they seem to be infinite. | Dass sich ein Wandel resp. eine ständige Erneuerung der Galaxien und des Universums alle 49 Milliarden Jahre vollzieht, das ist unseren Astronomen offenbar auch nicht bekannt, dass es bis zu 12mal grössere Galaxien als die Milchstrasse gibt, wie derart riesige Spiralgalaxien, dass diese wie unendlich erscheinen. |
But back to the explanation regarding time: In earlier times, burning candles were used to measure certain durations, not time, but durations. | Doch zurück zur Erklärung bezüglich der Zeit: Zu früherer Zeit wurden z.B. abbrennende Kerzen zur Abmessung von bestimmten Dauern gebraucht, also nicht Zeit, sondern Dauern. |
These candles were precisely weighed and provided with markings carved on the side, which served to measure a certain duration that the candle needed to burn. | Diese Kerzen wurden exakt abgewogen und mit Markierungen versehen, die an der Seite eingeritzt wurden, was dazu diente, eine bestimmte Dauer zu messen, die eben die Kerze zum Abbrennen benötigte. |
So there was no time, only a certain duration that was needed during which, for example, something had to be done. | Es gab also keine Zeit, sondern nur eine bestimmte Dauer, die benötigt wurde, während der z.B. etwas zu erledigen war. |
If you like, you can say that this kind of permanent meter was a 'timekeeper'. | Wenn man so will, kann man sagen, dass diese Art Dauermesser ein ‹Zeitmesser› war. |
At that time, human beings had not yet invented 'time'. | Damals hatte der Mensch eben die ‹Zeit› noch nicht erfunden. |
The permanent knives served as 'timekeepers', just like nails, among other things, which were inserted into wax candles and fell down when they reached the point that was calculated for a certain duration and made a noise when they fell down. | Die Dauermesser dienten als ‹Zeitmesser›, wie u.a. auch Nägel, die in die Wachskerzen gesteckt wurden und beim Abbrennen herunterfielen, wenn sie jenen Punkt erreicht hatten, der für eine bestimmte Dauer vorausberechnet war und beim Herunterfallen ein Geräusch verursachten. |
So that shaped the duration in early history, which was then followed by the time, and that was at the end of the Middle Ages, about 600 years ago, when the idea of a mechanical alarm clock came about. | Das prägte zur frühen Geschichte also die Dauer, der dann die Uhrzeit folgte, und zwar am Ende des Mittelalters, also vor rund 600 Jahren, als die Idee eines mechanischen Weckers entstand. |
As far as I know from Sfath, this actual alarm clock was invented in Italy, by a Benedictine monk in a monastery not far from Milan. | Soviel ich von Sfath her weiss, wurde dieser eigentliche Wecker in Italien erfunden, und zwar von einem Benediktinermönch in einem Kloster unweit von Mailand. |
The monk, he was called Fratello Arminius, I remember, was very concerned about keeping to prayer times, which is why he invented the alarm clock, which then actually led to the origin of the development of the clock. | Der Mönch, er wurde Fratello Arminius genannt, daran erinnere ich mich, war sehr darauf bedacht, die Gebetszeiten einzuhalten, weshalb er den Wecker erfand, der dann eigentlich zum Ursprung der Entwicklung der Uhr führte. |
Well, what I learnt was that time is finite and does not expand infinitely and is not of only one dimension as 'scientists' claim. | Nun, was ich lernte war, dass die Zeit endlich ist und sich nicht unendlich ausdehnt und nicht nur von einer Dimension ist, wie ‹Wissenschaftler› behaupten. |
Thus, the past, present and future are not uniquely fixed, but are changeable in themselves through a wide variety of dimensions, which means that there are an infinite number of dimensions to the past and future, while the present has only the dimension of the moment. | So sind dadurch die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft nicht eindeutig festgelegt, sondern in sich selbst durch verschiedenste Dimensionen wandelbar, was besagt, dass unendlich viele Dimensionen der Vergangenheit und Zukunft sind, während die Gegenwart nur die Dimension des Momentes hat. |
What I learned and could see on all the various time journeys with Sfath, the ancient Egyptians already had all kinds of methods to divide the day; among other things, I could see that the day was divided according to the position of the sun, for which even large obelisks were used on which the movement of the sun was tracked, which I also saw, for example, with Sfath in the city of Tunis or Tanis, or whatever it was called. | Was ich lernte und sehen konnte auf all den diversen Zeitreisen mit Sfath, so hatten schon die alten Ägypter allerlei Methoden, um den Tag einzuteilen; so konnte ich unter anderem sehen, dass der Tag nach dem Sonnenstand unterteilt wurde, wozu gar grosse Obelisken verwendet wurden, auf denen die Bewegung der Sonne verfolgt wurde, was ich z.B. auch mit Sfath in der Stadt Tunis oder Tanis sah, oder wie sie hiess. |
Also, when I was able to see the huge lighthouse in Alexandria back in the past – Sfath said at the time that this tower was about 111 metres high – there was a stone structure next to it that also had a solar altimeter on it. | Auch als ich damals in der Vergangenheit in Alexandria den riesigen Leuchtturm sehen konnte – Sfath sagte damals, dass dieser Turm etwa 111 Meter hoch sei –, war daneben ein Steingebilde, an dem auch ein Sonnenstandmesser angebracht war. |
During my travels with Sfath, I got to know that observations of the celestial bodies were already being made at that time, after which calculations were made that were probably based on distances, but which I did not understand, as I was also not interested in, because, as Sfath told me, they were wrong anyway. | Bei meinen Reisen mit Sfath bekam ich mit, dass bereits damals Beobachtungen der Himmelskörper gemacht wurden, wonach dann Berechnungen gemacht wurden, die wahrscheinlich auf Distanzen basierten, die ich aber nicht verstand, wie es mich auch nicht weiter interessierte, weil diese, wie mir Sfath sagte, sowieso falsch waren. |
It was also the case at that time that a scorpion was very important in an Egyptian kingdom, why I do not know, it was about 3,000 years ago or so, if I remember correctly, because human beings spoke of it, as well as the position of the sun, as I could understand with Sfath's language device. | Auch war es damals so, dass ein Skorpion in einem ägyptischen Königreich sehr wichtig war, warum weiss ich nicht, es war vor etwa 3000 Jahren oder so, wenn ich mich richtig besinne, denn Menschen sprachen davon, wie auch vom Sonnenstand, wie ich mit dem Sprachengerät von Sfath verstehen konnte. |
Water clocks, I also know, were among the first 'timekeepers', the division of the day into twelve parts coming from that, which probably comes from the sundials of the ancient Egyptians, where the division of the day was done with the help of sunlight. | Wasseruhren, das weiss ich auch, gehörten zu den ersten ‹Zeitmessern›, wobei die Einteilung des Tages in zwölf Teile davon herkommt, was vermutlich von den Sonnenuhren der alten Ägypter herrührt, bei denen ja die Einteilung des Tages mit Hilfe des Sonnenlichts erfolgte. |
I know that Egyptian astronomers also discovered over 30 stars, which then divided the sky into equal parts. | Wie ich weiss, entdeckten ägyptische Astronomen auch über 30 Sterne, wodurch sie dann den Himmel in gleiche Teile aufteilten. |
Then somewhere, I do not remember where, but I remember that it was 5,000 or 6,000 years ago, I saw a kind of sundial made of clay or something, into which a wooden stick was stuck, which cast a shadow on the plate in which it was stuck. | Dann war es irgendwo, ich weiss nicht mehr wo, aber dass es vor 5000 oder 6000 Jahren war, das ist mir noch in Erinnerung, da sah ich eine Art Sonnenuhr aus Ton oder so, in den ein Holzstecken gesteckt wurde, der einen Schatten auf die Platte warf, in der er drinsteckte. |
Ptaah: | Ptaah: |
24. With Sfath, my father, you were often travelling in Egypt, consequently you experienced things that …. | 24. Mit Sfath, meinem Vater, warst du oftmals in Ägypten unterwegs, folglich du Dinge erfahren hast, die … |
Billy: | Billy: |
… yes, that was the case, so I know what …, but I'm supposed to keep quiet about it, which is also certainly good. | … ja, das war so, daher weiss ich, was …, aber darüber soll ich schweigen, was auch sicher gut ist so. |
And I also stick to that. | Und daran halte ich mich auch. |
But then I still have … | Dann habe ich aber noch … |
Ptaah: | Ptaah: |
25. … unfortunately I have to go away. | 25. … leider muss ich weg. |
26. But I will be back, which will apparently be in the early hours of the morning. | 26. Doch ich werde wieder herkommen, was aber scheinbar erst in den frühen Morgenstunden sein wird. |
27. So until then, goodbye, Eduard. | 27. Bis dahin also auf Wiedersehn, Eduard. |
Billy: | Billy: |
So be it. – Goodbye, Ptaah. | Dann sei es eben. – Auf Wiedersehn, Ptaah. |
Thursday 24th November 2022, 7:47 hrs | Donnerstag, den 24. November 2022, 7.47 h |
Billy: | Billy: |
There you are again, be welcome and greetings again. | Da bist du ja wieder, sei wieder willkommen und gegrüsst. |
Ptaah: | Ptaah: |
28. My recall was really very important. | 28. Meine Abberufung war wirklich sehr wichtig. |
29. However, be greeted again, Eduard, my friend. | 29. Sei jedoch wieder gegrüsst, Eduard, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
I guess that is so, that it was important to recall you, because they do not recall you for nothing. | Das ist wohl so, dass es wichtig war, dich abzuberufen, denn umsonst ruft man dich ja nicht. |
But I do not think we need to talk about that, but I think I have to say something about overpopulation, because the protesters who demonstrate against pollution, especially in countries like Germany, are getting stupider and more idiotic overall. | Aber darüber müssen wir wohl nicht sprechen, doch finde ich, dass ich bezüglich der Überbevölkerung etwas sagen muss, denn die Demonstranten, die besonders in Ländern wie Deutschland gegen die Umweltverschmutzung demonstrieren, werden blöder und gesamthaft idiotischer. |
What they are offering is completely irrational, criminal and even terroristic, especially the 'last generation' who have recently been demonstrating in a stupid way in Germany and who demonstratively stick their hands to the floor or walls, besides damaging or destroying cultural property in their stupidity, that is unacceptable. | Was von diesen geboten wird, ist völlig vernunftlos, kriminell und gar terroristisch, besonders die ‹Letzte Generation›, die neuerdings in Deutschland blödsinnig demonstriert und die demonstrativ ihre Hände auf dem Boden oder an Wänden festkleben, nebst dem, dass sie in ihrer Blödheit Kulturgut beschädigen oder zerstören, das ist inakzeptabel. |
But I have already mentioned this several times, also that the demonstrators really do not know what they are demonstrating for, and also that the demonstrators – mostly young or younger and extremely inexperienced earthlings – simply want to freak out and make themselves important, that is the truth. | Doch das habe ich ja schon mehrmals zur Sprache gebracht, auch dass die Demonstranten ja wirklich nicht wissen, wofür sie eigentlich demonstrieren, wie auch, dass die Demonstrierenden – meist eben junge oder jüngere und äusserst unerfahrene Erdlinge – einfach ausflippen und sich wichtigmachen wollen, das ist die Wahrheit. |
But the fact that the demonstrators do not really know what they want to make themselves important for, and that they are terrorising and causing irreparable damage and endangering lives, is really the bottom of the barrel of stupidity and unreasonableness. | Aber dass die Demonstrierenden eigentlich in keiner Weise überhaupt wissen, wofür sie sich wichtigmachen wollen und Terror veranstalten, wie auch teils nicht wiedergutzumachenden Schaden anrichten und Leben gefährden, das schlägt tatsächlich dem Fass aller Blödheit und der Unvernunft den Boden raus. |
All these stupid demonstrators of both sexes, however, do not care about what really and truly is the full truth and the reason for all the disasters and the destruction of the environment, the destruction and the extinction of the diverse life of nature and its fauna and flora, but ultimately also of the human beings themselves, namely the ever more and more rampant overpopulation. | Allesamt kümmern sich diese dummen Demonstranten beiderlei Geschlechts jedoch nicht darum, was wirklich und wahrheitlich die volle Wahrheit und der Grund aller Desaster und der Umweltzerstörung, der Vernichtung und der Ausrottung des vielfältigen Lebens der Natur und deren Fauna und Flora, wie aber letztendlich auch des Menschen selbst ist, nämlich die stetig immer mehr und mehr grassierende Überbevölkerung. |
But these demonstrators, addicted to sheer stupidity and consequently to non-thinking, do not want to pay any attention to this, because it affects them and they make themselves guilty. | Aber dem wollen diese der blanken Dummheit und folglich dem Nichtdenken verfallenen Demonstranten keine Beachtung entgegenbringen, weil es sie selbst trifft und sie sich selbst schuldig machen. |
This is because they themselves promote the whole evil of environmental destruction, namely because they again produce more and more offspring, who then have needs that are naturally fulfilled, such as food, clothes, vehicles, luxury articles and so on. | Dies darum, weil sie das ganze Übel der Umweltzerstörung selbst fördern, und zwar darum, weil sie wieder mehr und mehr Nachkommen zeugen, die dann Bedürfnisse haben, die selbstredend erfüllt werden, wie Nahrungsmittel, Kleider, Fahrzeuge, Luxusartikel usw. und so fort. |
The resulting waste is then simply thrown away senselessly, thoughtlessly and irresponsibly in the open countryside, thus causing environmental destruction. | Der daraus entstehende Abfall wird dann einfach sinnlos, unbedacht und verantwortungslos in der freien Natur weggeschmissen und dadurch die Umweltzerstörung hervorgerufen. |
This is in addition to the fact that the production and transport of all commodities for the offspring and overpopulation, as well as for the stupid demonstrators themselves, produces a lot of waste. | Dies nebst all dem, dass die Herstellung und der Transport aller Bedarfsartikel für die Nachkommenschaft und die Überbevölkerung, wie auch für die dummen Demonstrierenden selbst überhaupt, sehr viel an Abfall produziert. |
This, just as poisons are also spread by agriculture for the cultivation of food and for the extermination of insects, but just as all production processes and transports of all commodities also produce vast quantities of poisonous gases and exhaust gases etc., which then cause environmental destruction and even burden the life of human beings as well as fauna and flora. | Dies, wie auch Gifte durch die Landwirtschaft zum Nahrungsmittelanbau und zur Lebensvertilgung von Insekten ausgebracht werden, wie aber durch alle Herstellungsprozesse und Transporte aller Bedarfswaren auch Unmengen giftiger Gase und Abgase usw. entstehen, die dann die Umweltzerstörung hervorrufen und gar das Leben des Menschen sowie der Fauna und Flora belasten. |
In this way, many living beings of nature and the human beings themselves are affected by the environmental pollution and become life-destroyingly ill. | Dabei werden auf diese Art durch die hervorgerufene Umweltverschmutzung sehr viele Lebewesen der Natur und der Menschen selbst betroffen und lebensvernichtend krank. |
They all suffer painfully until they die – and this happens until the death of the living beings, as well as the human beings, who languish miserably. | Sie alle leiden dann bis zu ihrem Ableben mit Schmerzen dahin – und dies geschieht bis zum Tod der Lebewesen, wie auch der Menschen, die elend dahinsiechen. |
But all this is not considered by the effectively stupid demonstrators, who demonstrate stupidly and blame only the governments for everything, but are themselves the greatest evil of all environmental pollution and destruction and the culprits. | Doch das alles wird von den effectiv dummen Demonstranten nicht bedacht, die blödsinnig demonstrieren und allein die Regierungen für alles schuldbar machen, jedoch selbst das grösste Übel aller Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung und die Schuldbaren sind. |
This is because they are the ones who bring offspring into the world who do even more to further pollution and environmental destruction. | Dies, weil sie diejenigen sind, die Nachkommen in die Welt setzen, die noch mehr tun, um die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung zu fördern. |
But this is not thought about, but senselessly blaming the governments for it, just by demonstrating stupidly, senselessly and idiotically and causing harm, such as endangering human lives etc. | Doch darüber wird nicht nachgedacht, sondern sinnlos die Regierungen dafür haftbar gemacht, und zwar indem nur blöd, sinnlos und idiotisch demonstriert und Schaden angerichtet, wie Menschenleben usw. gefährdet wird. |
Of course, many governments are out of place and useless in their office, but it is not their fault that the demonstrators are stupid and idiotic, that they do not think for themselves and do exactly the opposite of what should be done to stop and end environmental pollution and destruction. | Natürlich sind viele Regierende fehl an ihrem Platz und taugen nichts in ihrem Amt, aber sie können nichts dafür, dass die Demonstrierenden dumm und blöd sind, dass diese nicht selbst denken und genau das Gegenteil von dem tun, was getan werden müsste, um die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung zu stoppen und zu beenden. |
That it is in fact they themselves who are doing everything to ensure that the great evil can continue to rage, because they cannot let go of the 'beautiful' procreation and the bringing forth of offspring, because they are in no way willing to think about it thoroughly logically, intelligently and responsibly and to act in accordance with what the need requires, that is why the foreseeable disaster will not be avoidable. | Dass sie es in Wahrheit selbst sind, die alles dafür tun, dass das grosse Übel weitergrassieren kann, weil sie das ‹schöne› Nachkommenzeugen und das Nachkommenzurweltbringen nicht sein lassen können, weil sie in keiner Weise gewillt sind, gründlich logisch, verständig und verantwortungsvoll darüber nachzudenken und demgemäss zu handeln, was die Not erfordert, darum wird das vorauszuahnende Unheil nicht vermeidbar sein. |
So why pollution and general destruction of the environment can be so rampant in the first place, and where the evil comes from in the first place, is something all the stupid and sick demonstrators do not want to know. | Wieso also die Umweltverschmutzung und allgemeine Zerstörung der Umwelt überhaupt so grassieren kann, und woher das Übel überhaupt herkommt, das wollen alle die blöde und krank Demonstrierenden nicht wissen. |
Apparently, it is much easier for them to indulge in stupidity than to use their brains to think, to recognise the evil and to do something about it themselves, namely to stop procreating and simply let it go. | Offenbar ist es sehr viel einfacher für sie, sich der Dummheit hinzugeben, als den Grips zum Denken anzustrengen, um das Übel zu erkennen und selbst etwas dagegen zu tun, nämlich selbst mit der Zeugung von Nachkommenschaft aufzuhören und diese einfach sein zu lassen. |
This is because it alone reduces the mass of overpopulation, which is responsible for the fact that the entire environment is polluted, everything and the entire environment is destroyed, the Earth is robbed of its resources and exploited, the air is polluted, climate change is rampant, as well as the plant and animal kingdoms and the entire world of living beings in general are becoming more and more extinct and the world in and of itself is gradually being completely destroyed. | Dies darum, weil allein da-durch die Masse der Überbevölkerung abnimmt, die dafür schuldig ist, dass die ganze Umwelt verschmutzt, alles und die ganze Umwelt zerstört, die Erde ihrer Ressourcen beraubt und ausgebeutet, die Luft verpestet, der Klimawandel grassieren, wie auch die Pflanzen- und Tierwelt und die gesamte Lebewesenwelt überhaupt immer mehr ausgerottet und die Welt an und für sich nach und nach völlig zerstört wird. |
And this as a result of overpopulation, whose needs are increasing higher and higher, especially because more and more human beings are being born, who in turn have high needs that have to be fulfilled and contribute more and more to the fact that ultimately there is no further progress of life as a result. | Und dies infolge der Überbevölkerung, deren Bedürfnisse immer höher und höher steigen, insbesondere dadurch, weil immer mehr Menschen geboren werden, die wiederum hohe Bedürfnisse haben, die erfüllt werden müssen und immer mehr dazu beitragen, dass es dadurch letztendlich kein Weiterkommen des Lebens mehr gibt. |
In particular, through the growing needs of the ever more and more and completely rampant offspring, all the last remaining resources are being snatched from the planet and it is being completely killed off, just as the planet's surface is being destroyed, everything of the environment is being poisoned and polluted by waste, nature and also its fauna and flora as well as all life itself is being destroyed, annihilated and wiped out. | Insbesondere werden durch die wachsenden Bedürfnisse der immer mehr und mehr und völlig überhandnehmenden Nachkommen dem Planeten all die letzten noch vorhandenen Ressourcen entrissen und er völlig getötet, wie auch die Planetenoberfläche zerstört, alles der Umwelt vergiftet und durch Abfall verschmutzt, die Natur und auch deren Fauna und Flora sowie alles Leben selbst zerstört, vernichtet und ausgerottet wird. |
We have already seen everything that is in the offing when your father Sfath and I were often travelling in the time of the future and saw everything that is in the offing, what fools do, how they cause harm and no one can be taught any better. | Wir haben alles schon gesehen, was sich anbahnt, als dein Vater Sfath und ich oft in der Zeit der Zukunft unterwegs waren und gesehen haben, was sich alles anbahnt, was Dumme anrichten, wie sie Schaden verursachen und sich niemand eines Besseren belehren lässt. |
Ptaah: | Ptaah: |
30. Yes, that you undertook many strolls with Sfath, my father, into the future and also into past ages, that is recorded in his annals, as also that you observed much in future times, but about which you are to keep silent concerning … and other occurrences. | 30. Ja, dass du mit Sfath, meinem Vater, viele Flanierungen in die Zukunft und auch in vergangene Epochen unternommen hast, das ist in seinen Annalen verzeichnet, wie auch, dass ihr in zukünftigen Zeiten viel beobachtet habt, worüber du aber hinsichtlich … und anderen Vorkommnissen schweigen sollst. |
31. However, he did not record all those things that you observed and saw, also with which persons you were able to speak apart from well-known persons. | 31. Er hat aber all jene Dinge nicht vermerkt, was du alles beobachtet und gesehen hast, auch mit welchen Personen du ausser Namhaften noch sprechen konntest. |
32. This, however, would be of particular interest to me. | 32. Dies aber würde mich besonders interessieren. |
Billy: | Billy: |
Yes, at that time it was indeed like that, I never forget that, but when and where it was everywhere, I do not remember. | Ja, damals war es tatsächlich so, das vergesse ich nie, doch wann und wo es überall war, das weiss ich nicht mehr. |
What I do remember is that it was once close to the time of 300,000 years ago, then once in primeval Egypt, which was about 75,000 years ago, but most of the visits there were always in times that were between about 2,500 and 25,000 or so. | Was ich noch weiss, dass es einmal nahe an der Zeit von 300'000 Jahren, dann einmal im urweltlichen Ägypten, was vor rund 75'000 Jahren war, doch die meisten Besuche dort waren immer in Zeiten, die sich zwischen etwa 2500 und 25'000 oder so bewegten. |
So that is apart from the trips back to very ancient times, when the first vegetation on Earth was formed. | Dies also ausser den Rückreisen in sehr alte Zeiten, als die ersten Vegetationen auf der Erde entstanden. |
But I do not really want to talk about that, because all the things I've heard about … | Doch darüber will ich eigentlich nicht reden, denn was ich diesbezüglich alles … |
So it is better to keep your mouth shut. | Es ist also besser, den Schnabel zu halten. |
What I still want to say is this: Sfath once let me see that even then there were drugs through which human beings became intoxicated. | Was ich noch sagen will, ist das: Sfath liess mich einmal sehen, dass es schon damals Drogen gab, durch die sich Menschen berauschten. |
This was not only in Egypt, for example, where I saw how it is with human beings in this respect and how they behave when they artificially put themselves into a poisonous intoxication. | Dies war z.B. nicht nur in Ägypten, wo ich sah, wie es diesbezüglich mit Menschen ist und wie sich diese benehmen, wenn sie sich künstlich in einen Giftrausch versetzen. |
I saw the reaction of some people who had dipped a flower in a liquid and then eaten it, after which they behaved very uncontrollably. | So sah ich die Reaktion bei einigen, die eine Blüte in eine Flüssigkeit tauchten und diese danach gegessen hatten, wonach sie sich sehr unkontrolliert benahmen. |
The flower, according to Sfath's explanation, was from a plant he called lotus or something. | Die Blüte war, gemäss der Erklärung von Sfath, von einer Pflanze, die er Lotus nannte oder so. |
There was also a coca plant, which at that time was still indigenous somewhere in the south of Africa and grew there, which was occasionally used by Egyptians, also as an intoxicant resp. as an early cocaine. | Danebst war auch eine Kokapflanze, die damals noch irgendwo im Süden von Afrika heimisch war und dort wuchs, die vereinzelt von Ägyptern gebraucht wurde, eben auch als Rauschmittel resp. als ein frühes Kokain. |
Drugs were already used thousands of years ago in many places in the world, not just today. | Drogen wurden eben schon vor Tausenden von Jahren vielerorts auf der Welt gebraucht, also nicht erst in der heutigen Zeit. |
In addition, I think that drug prohibitions are not exactly a good means of combating drugs – a Swiss in America has made it a punishable offence, which was probably not very clever, because in my opinion a prohibition only encourages their illegal trade and thus crime and criminality, up to and including murder and manslaughter, because what is prohibited is all the more tempting. | Dazu denke ich, dass die Drogenverbote nicht gerade ein gutes Mittel zur Drogenbekämpfung sind – aufgebracht als Strafbarkeit hat es ja ein Schweizer in Amerika, was wohl nicht sehr schlau war, denn meines Erachtens fördert ein Verbot erst recht deren illegalen Handel und damit die Kriminalität und das Verbrechen, bis hin zu Mord und Totschlag, denn was verboten ist, reizt erst recht. |
Ptaah: | Ptaah: |
33. That is unfortunately the case – at least on Earth. | 33. Das ist leider so – zumindest auf der Erde. |
34. Moreover, many other things are misunderstood, misinterpreted, assumed and asserted, which do not correspond to reality and truth. | 34. Zudem wird vieles andere falsch verstanden, interpretiert, vermutet, angenommen und behauptet, was nicht der Wirklichkeit und Wahrheit entspricht. |
35. It prevails like a disease among Earth-humans that assumptions and presumptions are spread for assertion and ultimately as truth, allowing misinformation to take hold as real, truthful results. | 35. Es herrscht bei den Erdenmenschen wie eine Krankheit vor, dass Annahmen und Vermutungen zur Behauptung und letztendlich als Wahrheit verbreitet werden, wodurch Falschinformationen als wirkliche, wahrheitliche Ergebnisse sich festzusetzen vermögen. |
Billy: | Billy: |
I know that, and it is especially true in ancient studies, by which I mean mainly archaeology and all related fields. | Das weiss ich, insbesondere trifft dies auf die Altertumsforschung zu, womit ich hauptsächlich an die Archäologie und alle damit zusammenhängenden Gebieten denke. |
Unfortunately, many things are still unknown, misjudged, defined and incorrect, or deliberately distorted out of selfishness and grandiosity or something like that, so that it is difficult to get through with the truth. | Leider sind diesbezüglich viele Dinge bis heute unbekannt, falsch beurteilt, definiert und unrichtig, oder wohlbewusst aus Eigensucht und Grossseinwollen oder dergleichen verfälscht, so dass es schwer ist, mit der Wahrheit durchzudringen. |
And very often this happens because of incorrect and even false assumptions, as well as false assertions and simply assumptions etc. that alleged 'truths' become naturalised, which are vehemently advocated. | Und sehr oft geschieht dies wegen unrichtigen und eben falschen Vermutungen, wie auch falschen Behauptungen und einfach Annahmen usw. dass sich angebliche ‹Wahrheiten› einbürgern, die vehement vertreten werden. |
So also, for example, with regard to extraterrestrials who really came here, such as the long-skull ones who came from outer space and … to Earth, as Sfath said, but which I should not say and keep silent about. | So auch z.B. bezüglich Ausserirdischen, die wirklich hierherkamen, wie z.B. die Langschädligen, die aus dem Weltenraum und … zur Erde kamen, wie Sfath sagte, was ich aber nicht sagen und darüber schweigen soll. |
However, they were human beings who were also able to mix with the human beings and did so, such as the long skulls and the giants and dwarves, of whom there is talk in fairy tales, who had instilled and taught the early earthlings many things. | Es waren jedoch Menschen, die sich auch mit den Erdlingen vermischen konnten und dies auch taten, wie eben die Langschädligen und die Riesen und Zwerge, von denen ja die Rede in Märchen ist, die den frühen Erdlingen sehr viele Dinge beigebracht und gelehrt hatten. |
Also with regard to the 'foreigners' … we must be silent, because … That extraterrestrials were here in early times, like …, this is vehemently denied, not only by many earthlings of the peoples, but also by unteachable scientists, as well as by those who really know better and have solid evidence for the existence of the far travellers and the …. | Auch in bezug auf die ‹Fremden› … muss geschwiegen werden, denn … Dass Ausserirdische zu frühen Zeiten hier waren, wie …, dies wird ja vehement bestritten, und zwar nicht nur von vielen Erdlingen der Völker, sondern auch von unbelehrbaren Wissenschaftlern, wie auch von jenen, die es wirklich besser wissen und handfeste Beweise für die Existenz der Weithergereisten und der … haben. |
Well, the fact that these 'foreigners', as we call them in each case, although we know about their origin – along with the other … about whom we are supposed to keep our mouths shut anyway – were here after all and that their distant descendants are still here, is something that the triple-smart people do not want to admit, or it is simply concealed against their better knowledge. | Nun, dass diese ‹Fremden›, wie wir sie eben jeweils nennen, obwohl wir um deren Herkunft wissen – nebst den anderen …, über die wir sowieso den Mund halten sollen –, eben doch hier waren und deren ferne Nachfahren noch immer da sind, das wollen eben Dreimalschlaue nicht wahrhaben, oder es wird wider besseres Wissen einfach verheimlicht. |
This is just as common as the governments also conceal a great deal from the peoples and classify it as a 'secret matter', about which, however, the peoples should be informed. | Dies ist ebenso gang und gäbe, wie die Regierungen auch den Völkern sehr viel verschweigen und als ‹Geheimsache› einstufen, worüber die Völker aber orientiert sein müssten. |
This, as certain governments and military also know exactly and have proof that you Plejaren really exist and are not simply a figment of my imagination. | Dies, wie gewisse Regierungen und Militärs auch genau wissen und Beweise dafür haben, dass ihr Plejaren wirklich existiert und nicht einfach ein Hirngespinst meinerseits seid. |
However, they do not know that you do not come from this universe but from another universe of our Creation, because they have to rely on my information. | Dass ihr nicht aus diesem, sondern aus einem anderen Universum unserer Schöpfung stammt, das wissen sie allerdings nicht, denn da müssen sie sich auf meine Informationen verlassen. |
Also that the Creation consists of 7 universes and consequently has different 7 dimensions, which are, however, completely separated from each other – which in turn have in themselves an infinite number of dimensions of the past and the future – that they – as well as astronomers and others – can of course not comprehend, as well as astrologers and cosmologists etc., who after all have no idea of the reality of the whole. | Auch dass die Schöpfung aus 7 Universen besteht und folglich verschiedene 7 Dimensionen aufweist, die jedoch völlig voneinander getrennt sind –, die wiederum in sich selbst unendliche viele Dimensionen der Vergangenheit und der Zukunft aufweisen – das können sie – wie auch Astronomen und andere – natürlich nicht nachvollziehen, wie auch Astrologen und Kosmologen usw. nicht, die ja keine Ahnung von der Wirklichkeit des Ganzen haben. |
As Sfath said, the majority of Earth-humans and even life-forms with highly developed forms of consciousness of very modern civilisations on foreign planets of our cosmos would not understand this, even though they would be able to travel through world-space and travel in time. | Das würde, wie schon Sfath sagte, das Gros der Erdenmenschen und gar Lebensformen mit hochentwickelten Bewusstseinsformen sehr moderner Zivilisationen auf fremden Planeten unseres Kosmos nicht verstehen, und zwar, obwohl sie den Weltenraum zu bereisen und in der Lage seien, Zeitreisen zu machen. |
Since you can shield yourselves resp. protect yourselves against any sighting and locating, even those who have travelled far away from the depths of the cosmos, as well as …, are not able to perceive you. | Da ihr euch gegen jede Sichtung und Ortung abschirmen resp. schützen könnt, vermögen selbst die Weithergereisten aus den Tiefen des Kosmos, wie auch …, euch nicht wahrzunehmen. |
That they or the Earthlings could even get hold of you remains as impossible as that the really dead can rise again, for the foreigners and the human beings of the Earth cannot penetrate into your universe, and besides, you are careful – just in case – that your transitions into your space-time structure resp. into the universe cannot be determined. | Dass sie oder die Erdlinge eurer gar habhaft werden könnten, das bleibt so ausgeschlossen, wie dass wirklich Tote wieder auferstehen können, denn die Fremden und die Menschen der Erde können nicht in euer Universum eindringen, und ausserdem seid ihr zudem ja vorsichtig – für alle Fälle –, dass eure Übergänge in euer Raum-Zeit-Gefüge resp. in das Universum nicht eruiert werden können. |
Ptaah: | Ptaah: |
36. That is all correct, but we do not have to explain that specifically, because … | 36. Das ist alles richtig, doch müssen wir das ja nicht speziell erklären, denn … |
Billy: | Billy: |
… yes, we have already talked about it several times. | … ja, wir haben ja schon mehrfach darüber gesprochen. |
Also once I am gone from this world, it will be impossible because you will withdraw for good. | Auch wenn ich einmal von dieser Welt gegangen bin, wird es unmöglich sein, weil ihr euch dann endgültig zurückzieht. |
Ptaah: | Ptaah: |
37. That will be so, yes. | 37. Das wird so sein, ja. |
38. But the fixed course of events will automatically be preserved for the preordained, and that will be until the year 3999. But I am interested in some of the past from your mouth. | 38. Der festgelegte Ablauf wird sich aber für das Vorbestimmte automatisch erhalten, und zwar bis zum Jahr 3999. Aber mich interessiert aus deinem Mund einiges der Vergangenheit. |
39. If you want to tell some things in your own words? | 39. Wenn du mit eigenen Worten einiges erzählen willst? |
Billy: | Billy: |
By which you are undoubtedly referring to the FIGUans with the predestined. | Womit du fraglos mit dem Vorbestimmten die FIGUaner ansprichst. |
Well, what was from the past, back then, to come back to your question, which is not directly related to that: What I can tell you myself is that – when the FIGU was not yet founded in the 1940s and therefore did not exist – I was digging around in the past with your father, for example in Teotihuacán, where human sacrifices were common. | Nun, was aber von früher war, eben damals, um auf deine damit nicht direkt zusammenhängende Frage zurückzukommen: Was ich selbst erzählen kann, das ist ja das – als damals in den 1940er Jahren die FIGU noch nicht gegründet war und also nicht existierte –, dass ich mit deinem Vater in der Vergangenheit herumwühlte, wie z.B. in Teotihuacán, wo Menschenopfer gang und gäbe waren. |
There they mainly massacred and beheaded captured foreign human beings, but also local people. | Da haben sie hauptsächlich gefangene fremde Menschen, aber auch Einheimische massakriert und geköpft. |
First they had to work hard, often in tunnel construction etc., then their heads were chopped off or they were buried alive. | Erst mussten sie hart arbeiten, vielfach im Stollenbau usw., dann wurde ihnen der Kopf abgehackt oder sie wurden lebendig begraben. |
All this took place in honour of the 'Feathered Serpent' resp. the serpent god Quetzalcoatl, who was the creator god of the wind, the sky and the Earth, and he was also the ocean, and the largest pyramid ever seen in the world was built in his honour. | Dies alles fand statt zu Ehren der ‹Gefiederten Schlange› resp. des Schlangengottes Quetzalcoatl, der ja der Schöpfergott des Windes, des Himmels und der Erde war, wobei er ausserdem auch der Ocean war und ihm zu Ehren die grösste Pyramide gebaut wurde, die auf der Welt jemals gesehen wurde. |
But also the journeys to Egypt at that time are to be mentioned, especially the long-skulled people, who were strongly represented there, as they also established themselves as a people in South America, as well as somewhere in Asia, from which many Huns later emerged as descendants. | Aber auch die Reisen zum damaligen Ägypten sind zu nennen, besonders die Langschädligen sind besonders zu erwähnen, die dort stark vertreten waren, wie sie sich aber auch in Südamerika als Volk festsetzten, wie auch irgendwo in Asien, aus denen später dann viele Hunnen als Nachkommen hervorgingen. |
They then spread westwards, especially under the leadership of Attila, who carried out war campaigns in the west, and his warriors spread out there and of course multiplied with local women. | Diese breiteten sich dann ja gegen Westen aus, und zwar insbesondere unter der Führung von Attila, der ja Kriegszüge in den Westen durchführte, seine Krieger sich da ausbreiteten und natürlich mit einheimischen Frauen vermehrten. |
The long-distance travellers from the cosmos were 'compatible' with the human beings and also mingled with the human beings' women, whereby their tendency for long skulls spread in such a manner that the humans of various regions imitated their long-skulls, namely by binding their newborns' heads so that they deformed and the skulls became longer, so that over the years long-skulls also became common among certain human beings. | Die Weithergereisten aus dem Kosmos waren mit den Erdlingen ‹kompatibel› und vermischten sich ebenfalls mit den Erdlingsfrauen, wobei es dazu führte, dass ihre Langschädligkeit sich derart verbreitete, dass die Menschen diverser Gebiete die Langschädligkeit nachahmten, und zwar indem sie ihren Neugeborenen den Kopf einbanden, dass er deformierte und der Schädel länger wurde, folglich mit den Jahren bei gewissen Erdlingen ebenfalls eine Langschädligkeit gang und gäbe wurde. |
In rare cases, this long skull has been preserved from ancient times until today, so that it can sporadically happen that a very distant descendant of the long skulls is born again, but as a pure earthling, whereby the long skull breaks through again in a genetically visible way. | Diese Langschädligkeit hat sich in seltenen Fällen von den alten Zeiten her bis heute erhalten, so dass es sporadisch etwa einmal vorkommen kann, dass wieder ein sehr ferner Nachfahre der Langschädligen geboren wird, als reiner Erdling allerdings, wobei jedoch die Langschädligkeit genetisch wieder sichtbar durchbricht. |
An absolute rarity, but nevertheless effective, even if no one shouts about it and no human being knows about the connections. | Eine absolute Seltenheit zwar, aber eben doch effectiv, auch wenn deswegen niemand herumschreit und zudem kein Mensch um die Zusammenhänge weiss. |
This also applies to the giants who, as I remember, were about 2.70 m tall, next to whom Sfath and I looked like dwarves. | Dies trifft auch zu auf die Riesen, die, wie ich mich erinnere, so gegen 2,70 m gross waren, neben denen Sfath und ich wie Zwerge wirkten. |
But to tell everything in more detail now, I would actually like to avoid that, so I would rather be able to do that outside of our open conversations. | Aber jetzt alles näher zu erzählen, das möchte ich eigentlich vermeiden, daher wäre mir lieber, wenn ich das ausserhalb unserer offenen Gespräche tun könnte. |
Ptaah: | Ptaah: |
40. That is perhaps also more sensible. | 40. Das ist vielleicht auch sinnvoller. |
Billy: | Billy: |
Exactly, that's what I mean. | Eben, das meine ich. |
Ptaah: | Ptaah: |
41. Then so be it. – But it must be very difficult for you to come to terms with all that is occurring on Earth today through humanity in terms of destruction, damage and annihilation and of all that is natural and of all life, as well as in terms of all the many precious and rare achievements of Earth's humanity. | 41. Dann sei es so. – Es muss aber sehr schwer sein, dich zurechtzufinden mit all dem, was sich heute auf der Erde durch die Menschheit an Zerstörung, Schädigung und Vernichtung sowie an allem Natürlichen und an allem Leben ergibt, wie auch bezüglich allen vielen wertvollen und seltenen Errungenschaften der Erdenmenschheit. |
Billy: | Billy: |
Tell me about it – – yes, it really is. | Wem sagst du das – – ja, es ist wirklich so. |
You can really say that aloud. | Das kannst du wirklich laut sagen. |
Talking and explaining is of no use, because people do not even listen when something warning is said. | Das Reden und Erklären nützt nichts, denn es wird nicht einmal hingehört, wenn etwas Warnendes gesagt wird. |
Only a few human beings really listen, work on themselves and take everything seriously and act accordingly, which makes them feel better themselves, as I sometimes experience. | Nur vereinzelte Menschen hören wirklich hin, arbeiten an sich und nehmen alles ernst und handeln danach, wodurch es ihnen selbst besser geht, wie ich manchmal erfahre. |
So also only these do something to do the correct thing against the destruction of nature, fauna and flora. | So tun auch nur diese etwas, um gegen die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora das Richtige zu tun. |
In particular, they do not listen when something is said against the too great humanity, which has multiplied horrendously beyond any reasonable measure. | Insbesondere wird nicht hingehört, wenn etwas gegen die zu grosse Menschheit gesagt wird, die sich horrend über jedes vernünftige Mass vermehrt hat. |
On the contrary, when something is said against overpopulation, the response is a nasty insult and a rebuttal that the Bible says 'go and multiply'. | Im Gegenteil, wenn etwas gegen die Überbevölkerung gesagt wird, dann folgt als Antwort eine böse Beschimpfung, und zudem eine Widerrede, dass schon in der Bibel stehe ‹gehet hin und mehret euch›. |
It could not be more stupid, because that is the highest level of Earth's human Intelligentum of the majority of Earth-humans. | Dümmer geht es wohl nicht, denn das ist wohl das Höchste des erdenmenschlichen Intelligentums des Gros der Erdenmenschheit. |
It really was better in the past, even if this is contradicted by 'brainiacs' and they say: "Oh, you old farts, your better past – you're dreaming." But it really and in all truth is the case that things were better in the past; the earthlings were not as stupid and dumb as they are today, because there was much more thinking, decision-making and correct action. | Früher war es ja wirklich besser, auch wenn dem von ‹Intelligenzbestien› widersprochen und gesagt wird: «Oh ihr alten Säcke, eure bessere Vergangenheit – ihr träumt doch.» Aber es ist wirklich und in aller Wahrheit so, dass es früher besser war; da waren die Erdlinge im Gros nicht so dumm und dämlich wie heute, denn es wurde noch viel mehr gedacht, entschieden und richtig gehandelt. |
The majority of humanity was still modest and not mendacious to the end, and also the greed for money was not as great as it is today, since many millions and even billions are hunted down and also litigated, mostly with lies and wicked slander. | Noch war das Gros der Menschheit bescheiden und nicht verlogen bis hintenhinaus, und auch die Geldgier war nicht derart wie heute, da nach vielen Millionenbeträgen und gar Milliardenbeträgen gejagt und auch prozessiert wird, meist mit Lügen und bösen Verleumdungen. |
In addition, completely unfounded accusations, lies, hate slander, misunderstandings and assumptions etc. of alleged rapes and other sexual abuse etc. are often cited, which have no basis in fact. | Dazu werden häufig völlig unbegründete Beschuldigungen, Lügen, Hassverleumdungen, Falschverstehen und Annahmen usw. von angeblichen Vergewaltigungen und sonstigem sexuellen Missbrauch usw. angeführt, die keinerlei Hand und Fuss haben. |
Hate and revenge and retaliation are also often behind such allegations, but that is not really what I want to talk about. | Auch Hass und Rache sowie Vergeltung stecken oft hinter solchen Anschuldigungen, aber das ist eigentlich nicht das, worüber ich reden will. |
What is happening is that pathologically stupid people, such as demonstrators and also religionists, as well as stupid rulers, are claiming that overpopulation is not a problem, contrary to the effective truth. | Was anfällt ist das, dass krankhaft Dumme, wie Demonstranten und auch Religionisten, wie aber auch dumme Regierende dazugehören, die gegenteilig der effectiven Wahrheit behaupten, dass die Überbevölkerung kein Problem sei. |
This ill-considered and false assertion, which contradicts the truth, leads to the fact that descendants continue to be brought into the world en masse, who of course again have needs of all kinds that have to be fulfilled. | Diese unbedachte und der Wahrheit widersprechende falsche Behauptung führt aber dazu, dass weiterhin en masse Nachkommen auf die Welt gestellt werden, die natürlich wieder Bedürfnisse aller Art haben, die erfüllt werden müssen. |
So the planet Earth continues to be plundered and robbed of its resources, all kinds of poisons and necessities of all kinds as well as food are produced, which in turn creates vast amounts of waste and rubbish, which are simply thrown away into nature without any consideration. | Also wird weiterhin der Planet Erde ausgeräubert und seiner Ressourcen beraubt, allerhand Gift und Bedarfsartikel vieler Art sowie Nahrung produziert, was anderseitig Unmengen von Abfall und Unrat schafft, die achtungslos einfach in die Natur weggeschmissen werden. |
Not only are the land, the forests and waters, as well as the seas and mountains disfigured, but everything is poisoned and polluted to the point of endangering life, as a result of which many human beings become ill and die, as well as the fauna and flora fall prey to destruction and extinction. | Nicht nur werden dadurch das Land, die Wälder und Gewässer, wie auch die Meere und Berge verschandelt, sondern alles lebensgefährdend vergiftet und verpestet, wodurch gar viele Menschen krank werden und sterben, wie auch die Fauna und Flora der Vernichtung und der Ausrottung anheimfallen. |
So not only is the planet completely robbed of its resources and nature destroyed, but also its life slowly but surely wiped out. | Also werden nicht nur der Planet in bezug auf seine Ressourcen völlig ausgeräubert und die Natur zerstört, sondern auch deren Leben langsam aber sicher ausgerottet. |
The earth's resources of all kinds will soon be exhausted and the planet dead. | Die Erdressourcen aller Art sind bald einmal ausgeschöpft und der Planet tot. |
But nature, its fauna and flora, is also being largely destroyed by the machinations of overpopulation, whereby a very high percentage of the plant and animal world, as well as the animal world and the other diverse living beings, is already extinct without salvation and irrevocably. | So wird aber auch die Natur, deren Fauna und Flora durch die Machenschaften der Überbevölkerung weitgehend zerstört, wobei schon ein sehr hoher Prozentsatz der Pflanzen und Tier- sowie Getierwelt und der sonstigen vielfältigen Lebewesen bereits rettungslos und unwiderruflich ausgerottet ist. |
In addition, human beings are destroying themselves and, in time, will largely exterminate themselves. | Ausserdem richtet der Mensch sich selbst zugrunde und rottet sich mit der Zeit weitgehend selbst aus. |
The extinction of species through the fault of overpopulation is irresponsible, but these irresponsible people deny the fact that the whole world and all life is being destroyed to the hilt through the excessive human masses and precisely through their machinations. | Das Artensterben durch die Schuld der Überbevölkerung ist verantwortungslos, doch diese Verantwortungslosen bestreiten die Tatsache, dass durch die übermässige Menschenmasse und eben durch deren Machenschaften die ganze Welt und alles Leben bis zum Gehtnichtmehr zerstört wird. |
The pathologically stupid demonstrate for environmental protection, destroy cultural assets, even endanger human lives, etc., but all these demonstrators, who are not only stupid and dumb, are also devoid of logic, reason and rationality. | Krankhaft Dumme demonstrieren für den Umweltschutz, zerstören Kulturgüter, gefährden gar Menschenleben usw., doch alle diese Demonstrierenden, die nicht nur dumm und dämlich sind, sind auch bar jeder Logik, jeden Verstandes und jeder Vernunft. |
These stupid ones, and that is the majority of God-believers and thus of Earth's humanity, even promote war and massacres as they have done since time immemorial, only much worse than before. | Diese Dummen, und das ist das Gros der Gottgläubigen und also der Erdenmenschheit, fördern gar Krieg und Massaker wie seit alters her, nur noch sehr viel schlimmer als bisher. |
The pathologically stupid, and this is obviously the majority of the peoples, again elect stupid people into the governments, who do not understand anything about the people's leadership and about government, but instead muddle about in a self-important and stupid manner, whereby they themselves are so stupid and, moreover, limited in their consciousness, that instead of creating peace among their own people and with other countries, they are threatening to keep the military and an arsenal of weapons, so they are hostile to everyone, because all countries are seen as potential enemies, which is also the case when there is 'peace' all around, which changes quickly as soon as someone in a government goes crazy. | Die krankhaft Dummen, und das ist offensichtlich das Gros der Völker, wählt wieder Dumme in die Regierungen, die von Volksführung und vom Regierungswesen nichts verstehen, sondern selbstherrlich dumm umherwursteln, wobei sie selbst so dumm und zudem bewusstseinsbeschränkt sind, dass sie anstatt Frieden im eigenen Volk und mit anderen Ländern zu schaffen, drohend Militär und ein Waffenarsenal halten, folglich sie also gegen jedermann feindlich gesinnt sind, weil alle Länder als potentielle Feinde betrachtet werden, was auch dann der Fall ist, wenn rundum ‹Frieden› ist, was sich schnell ändert, sobald jemand in einer Regierung durchdreht. |
War is therefore a constant lurking danger in a government even in 'times of peace', because there are always madmen who can strike with war even when 'the thickest peace' prevails. | Krieg ist also in einer Regierung auch in ‹Friedenszeiten› ständig eine lauernde Gefahr, denn es sind immer Verrückte, die selbst dann mit Krieg zuschlagen können, wenn ‹dickster Frieden› herrscht. |
This can be out of revenge, wantonness, greed for land or for domination – such as America with its lust for hegemony – as well as out of sheer stupidity or clear loss of consciousness. | Dies kann aus Rache, Übermut, Landbesitzgier oder aus Herrschaftsgier – wie z.B. Amerika mit seiner Hegemoniegier –, wie aber auch aus purer Dummheit oder klarem Bewusstseinsverlust geschehen. |
Ptaah: | Ptaah: |
42. The people must immediately depose the leaders of the state if they want to start a war. | 42. Das Volk muss die Staatsführenden sofort absetzen, wenn diese einen Krieg anzetteln wollen. |
Billy: | Billy: |
This is quickly said among the earthlings, but it is certainly not done, because the bulk of the peoples lack initiative for such action, preferring to demonstrate rather than actually act. | Das ist bei den Erdlingen schnell gesagt, doch getan wird es bestimmt nicht, denn für ein solches Tun fehlt es dem Gros der Völker an Initiative, weil es lieber demonstriert als wirklich handelt. |
Of course, there are also the security forces of all kinds defending their governments, but if the people would stand together and act unanimously, then victory would be preprogrammed. | Natürlich sind dabei auch die Sicherheitskräfte aller Art, die ihre Regierungen verteidigen, doch wenn das Volk zusammenstehen und einhellig handeln würde, dann wäre ein Sieg vorprogrammiert. |
Unfortunately, however, it is the case on Earth in every single nation that there is no unity, consequently it is not possible to overthrow the wrongdoers from a government. | Leider ist es jedoch auf der Erde in jedem einzelnen Volk so, dass keine Einigkeit besteht, folglich es nicht gelingt, die Fehlbaren von einer Regierung zu stürzen. |
And this is practically the case in every country on Earth, so that nothing can be done and there are only a few right-minded citizens who would do the right thing. | Und das ist praktisch in jedem Land auf der Erde so, folglich also nichts zu machen ist und nur wenige der Vernunft trächtige Bürger sind, die das Richtige tun würden. |
Even 30,000 right-minded people are of no use and can also do nothing if the other-minded masses do not join in and, in addition, the security forces of the respective government stand by the government instead of the people. | Selbst 30'000 Rechtgesinnte nützen nichts und können auch nichts unternehmen, wenn die andersgesinnte Masse nicht mitmacht und zudem die Sicherheitskräfte der jeweiligen Regierung zu dieser, statt zum Volk stehen. |
In addition, the might of misinformation plays a role, whereby the people are completely misinformed, which practically leads to a tug-of-war between the parties and to an ups and downs, which in turn leads to confusion and no clear result. | Dabei spielt noch die Macht der Falschinformation mit, wodurch das Volk völlig falsch informiert wird, wodurch praktisch ein Seilziehen zwischen Parteien entsteht und es ein Hü und Hott gibt, was erst recht zur Wirrnis führt und es kein klares Resultat gibt. |
Human beings are human beings, no matter what their religion, and as different as they are, as different are the views and opinions of the individual. | Menschen sind eben Menschen, und zwar egal, welche Religion sie haben, und so verschieden diese sind, so verschieden sind die Ansichten und Verfechtungen des einzelnen. |
A general consensus would have to be found by which common action could be taken, e.g. in such a way that a union of consciousness would take place and common action would be taken, as is done, for example, by dolphins, which also have a consciousness that is in accordance with their species, but is nevertheless a correct consciousness, and consequently the union also comes about in such a way that they act together. | Es müsste eben ein allgemeiner Konsens gefunden werden, wodurch gemeinsam gehandelt werden könnte, z.B. derart, dass ein bewusstseinsmässiger Zusammenschluss stattfinden und gemeinsam gehandelt würde, wie das z.B. Delphine tun, die ja auch ein Bewusstsein haben, das zwar gemäss ihrer Gattung, aber doch ein richtiges Bewusstsein ist, folglich auch das Zusammenschliessen in der Form zustande kommt, dass sie gemeinsam handeln. |
This also applies to animals and creatures, which therefore also have a psyche according to their genus or species, as do all other life-forms, which in turn, according to their genus or species, also have a form of instinctual consciousness or impulse consciousness. | Das trifft ja auch auf Tiere und das Getier zu, folglich auch diese, gemäss ihrer Gattung oder Art, eine Psyche aufweisen, wie auch alle anderen Lebensformen, eben wiederum, je nach ihrer Gattung oder Art, auch eine Form eines Instinktbewusstseins oder Impulsbewusstseins aufweisen. |
Consequently, higher living beings are also classified as psychic beings, as are all animals and creatures as well as various other life-forms, such as lizards, frogs, fish and birds, as well as creepers and others. | Folgedem sind höhere Lebewesen auch Psycheregungen eingeordnet, wie eben alle Tiere und das Getier sowie verschiedenste andere Lebensformen, wie Echsen, Frösche, Fische und Vögel, wie auch Schleichen und andere. |
But we have already spoken about this many times, only the majority of the earthlings neither want to hear nor understand this, consequently cruelty to animals is still commonplace and it is not understood that an animal is not simply an animal, but according to its genus or species is to be classified as an animal, i.e. a mammal, as a non-mammalian animal, bird, creeper or frog, fish, etc., which according to their genus or species have a form of consciousness, a psyche and a form of sensation of pain. | Doch darüber haben wir ja schon öfters gesprochen, nur will das Gros der Erdlinge dies weder hören noch begreifen, folglich weiterhin die Tierquälerei gang und gäbe ist und nicht verstanden wird, dass eben ein Tier nicht einfach ein Tier, sondern seiner Gattung oder Art gemäss als Tier, also Säuger, als Getier, die Nichtsäuger sind, Vogel, Schleiche oder Frosch, Fisch usw. einzuteilen sind, die nach ihrer Gattung oder Art eine Form eines Bewusstseins, einer Psyche und eine Form eines Schmerzempfindens aufweisen. |
I have already learnt all this from Sfath, whereby he also proved all this to me in a thousand ways by means of apparatus and devices, etc., and I was able to experience in my own body and in my sensations what goes on in animals, creatures and other life-forms in terms of consciousness, psychic and impulse sensations, etc. | Das alles habe ich schon bei Sfath gelernt, wobei er mir tausendfältig dies alles auch durch Apparaturen und Geräte usw. beweisen und ich am eigenen Leibe und in meinen Empfindungen miterleben konnte, was in Tieren, Getier und anderen Lebensformen bewusstseinsmässig, psychisch und impulsmässig usw. vorsichgeht. |
What all this means, the human being of the Earth cannot imagine at all, and if he could do so even in a small way, he would treat the world of nature and with it the whole fauna and flora highly and with dignity. | Was dies alles bedeutet, kann sich der Mensch der Erde überhaupt nicht vorstellen, und wenn er das auch nur in geringer Weise könnte, dann würde er die Welt der Natur und damit die ganze Fauna und Flora hoch und würdigend behandeln. |
But explaining this to the earthling and making him understand it has never succeeded since time immemorial, just as it has not succeeded in explaining that he should neither practise hatred, revenge nor retaliation, nor wage war. | Doch das dem Erdling zu erklären und ihm verständlich zu machen, ist seit alters her ebenso nie gelungen, wie auch nicht, dass er weder Hass, Rache noch Vergeltung üben oder Krieg führen soll. |
This is because the human being, as a consciously thinking being capable of evolution in this respect, is obliged to do so and to take care of everything and everyone that is given by nature and thus by creation. | Dies, weil der Mensch als bewusst denkendes und diesbezüglich evolutionsfähiges Wesen in der Pflicht steht, dies zu tun und Sorge zu allem und jedem zu tragen, was naturmässig und also schöpfungsmässig gegeben ist. |
Animals and creatures as well as other life-forms are in this respect subordinated to other ways of life and laws of life, depending on their species and kind, whereby there are also degenerations among them, such as man-eaters or other aberrations from the normal. | Tiere und Getier sowie andere Lebensformen sind diesbezüglich anderen Lebensweisen und Lebensgesetzen eingeordnet, und zwar je nach ihrer Gattung und Art, wobei es zwar auch unter ihnen Ausartungen gibt, wie z.B. Maneater oder sonstige Ausflippungen vom Normalen. |
However, as in the case of human beings, this can be traced back to illnesses, deformities, disorders of the consciousness, false education, bad experiences or other degenerations that cannot be brought under control. | Dies führt dann jedoch, wie eben beim Menschen, auf irgendwelche Erkrankungen, Missbildungen, bewusstseinsmässige Gestörtheiten, Falscherziehung, mieses Erleben oder auf sonstige Ausartungen zurück, die nicht unter Kontrolle gebracht werden. |
This, however, is not the normal of nature, but all this is obviously not understood by the majority of earthlings, which is why strife, crime, hatred, vengeance, revenge, crime, murder and manslaughter and effective war constantly threaten or prevail. | Das aber ist nicht das Normale der Natur, was alles aber vom Gros der Erdlinge jedoch offensichtlich nicht verstanden wird, weshalb dauernd Unfrieden, Kriminalität, Hass, Rache, Vergeltung, Verbrechen, Mord und Totschlag und effectiver Krieg droht oder herrscht. |
This also applies to quarrels on a purely private basis, as well as between neighbours in relation to both sexes; between husband and husband, wife and wife, child and child; in marriages where quarrels, hatred and murder are very often the 'order of the day', whereby it often happens that wives or girlfriends are simply killed – rarely men – as well as whole families. | Dies auch bezüglich Streitereien auf rein privater Basis, wie auch zwischen Nachbarn in bezug auf beiderlei Geschlechter; zwischen Mann und Mann, Frau und Frau, Kind und Kind; in Ehen, in denen sehr oft Streit, Hass und Mord an der ‹Tagesordnung› sind, wobei oft vorkommt, dass Ehefrauen oder Freundinnen einfach getötet werden – seltener Männer –, wie auch ganze Familien. |
And all the atrocities that have happened in the name of religions and faith since their existence, and are still happening today, are unbelievable, as they say. | Und was alles im Namen der Religionen und des Glaubens seit deren Bestehen geschah und heute noch an Greueln geschieht, das geht auf keine Kuhhaut, wie man so sagt. |
But as a rule, all this is concealed from the public or even denied, whereby the saying 'truth dies first' comes into play, just as it does, for example, with regard to the presence of so-called UFOs, whose presence has long been proven even militarily and through the testimony of airline pilots, etc., on film or photographically. | Doch in der Regel wird das alles gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen oder gar geleugnet, wobei das Wort ‹die Wahrheit stirbt zuerst› dabei ebenso zur Geltung kommt, wie z.B. hinsichtlich der Anwesenheit der sogenannten UFOs, deren Gegenwärtigkeit seit langer Zeit sogar militärisch und durch Zeugenschaft von Linienpiloten usw. filmisch oder photographisch belegt ist. |
But what is not allowed to be for 'state security reasons' etc. simply does not exist – even if everything to the contrary can be proven to be correct. | Was aber aus ‹Staatssicherheitsgründen› usw. nicht sein darf, das gibt es einfach nicht – auch wenn gegenteilig alles als Richtigkeit bewiesen werden kann. |
So the effective truth is simply turned into a conspiracy theory, just as otherwise pathologically stupid people make up stupid and idiotic conspiracy theories that are foreign to the effective truth and illogical. | Also wird aus der effectiven Wahrheit einfach eine Verschwörungstheorie gemacht, wie anderweitig krankhaft Dumme blöde und idiotisch der effectiven Wahrheit fremde und unlogische Verschwörungstheorien zurechtbasteln. |
This is what religions do, for example, whose conspiracy theories are religious faith stories and faith hatred, because of which racism has prevailed for millennia, which is actually religious hatred, just as millions of Jewish believers were murdered by the Nazis in the 1939-1945 world war. | Dies, wie es z.B. auch die Religionen tun, deren Verschwörungstheorien die religiösen Glaubensgeschichten und der Glaubenshass sind, derethalben bereits seit Jahrtausenden Rassismus herrscht, der eigentlich Religionshass ist, wie auch im Weltkrieg 1939 bis 1945 Millionen von Judengläubigen durch die NAZIs ermordet wurden. |
This is because a hatred of Jews prevails, which fundamentally really was brought into being by the first Christians in its origin, but which is vehemently denied by Christianity, although this corresponds to the truth. | Dies, weil ein Judenhass herrscht, den grundlegend wirklich die ersten Christen in seinem Ursprung ins Leben gerufen haben, was aber vom Christentum vehement bestritten wird, obwohl dies der Wahrheit entspricht. |
The first believers in Christ – who falsified and misunderstood Jmmanuel's (allegedly called Jesus) teachings – were the ones who hatefully and completely groundlessly accused the Jews of having crucified Jmmanuel (alias Jesus). | Die ersten Christgläubigen – die Jmmanuels (angeblich Jesus genannt) Lehre verfälschten und falsch verstanden – WAREN es nämlich, die hassvoll und völlig grundlos die Juden beschuldigten, sie hätten Jmmanuel (alias Jesus) gekreuzigt. |
But this turned into scare lies, whereby the believers in the Jews were later even accused of infanticide, among other things, namely that they were supposed to have killed Christian children in order to drink their blood, etc. | Daraus aber wurden Schauerlügen, wodurch die Judengläubigen später u.a. sogar des Kindermordes bezichtigt wurden, nämlich, dass sie Christenkinder getötet haben sollen, um deren Blut zu trinken usw. |
Ptaah: | Ptaah: |
43. I am aware of all this, but it remains incomprehensible to me that even today, since enlightenment and information are flowing and consequently everything concerning this should be understood correctly, a completely unfounded religious hatred is still maintained, especially from Christianity and Islam against the Jews. | 43. Das ist mir alles bekannt, aber es bleibt mir unverständlich, dass heute noch, da doch die Aufklärung und die Informationen fliessen und folglich alles Diesbezügliche richtig verstanden werden sollte, noch immer ein völlig unbegründeter Religionshass aufrechterhalten wird, insbesondere vom Christentum und vom Islam her gegen die Juden. |
Billy: | Billy: |
That is the point, because stupidity knows no bounds, resp. non-thinking and consequently faith rules the religious earthlings. | Das ist es ja, denn die Dummheit kennt keine Grenzen, resp. das Nichtdenken und folglich der Glauben regiert die religiösen Erdlinge. |
And what they believe is also law, which inevitably demands that something can only be atoned for through punishment – and it does not matter that it is hatred, as well as the revenge and retribution that result from it, which even brings killing into play, be it through the death penalty, assassination or war. | Und das, was diese eben glauben, ist auch Gesetz, das zwangsläufig fordert, dass nur durch Strafe etwas gesühnt werden kann – und egal ist dabei, dass es der Hass ist, wie auch die Rache und Vergeltung, die daraus resultieren, wodurch gar das Töten ins Spiel gebracht wird, sei es durch die Todesstrafe, Meuchelmord oder Krieg. |
But to say something against it is like water being carried into the Rhine, no matter whether it is earthly water or whether it was already there at the beginning of the formation of the Earth – as it really was – because it was brought here by gas and dust and further by asteroids from outer space during the formation of the Earth, before the Earth then continued to develop itself. | Aber etwas dagegen zu sagen ist wie wenn Wasser in den Rhein getragen wird, egal ob es irdisches Wasser ist, oder ob es damals – wie es ja wirklich war – am Anfang der Entstehung der Erde schon da war, weil es durch Gas und Staub sowie weiter durch Asteroiden aus dem Weltenraum bei der Bildung der Erde hergebracht wurde, ehe es die Erde dann weiter selbst entwickelte. |
Even now – if I deviate from what I have actually been talking about – the earthlings are still asking themselves how the water came to the Earth. | Noch immer – wenn ich schon von dem abweiche, was ich eigentlich gesprochen habe – fragen sich die Erdlinge nämlich, wie das Wasser zur Erde kam. |
Apparently the Intelligentum of the scientists correspondingly responsible for this is still not sufficient to clarify even this question and to find the correct answer to it, which is now given, and indeed in the way Sfath explained it. | Offenbar reicht das Intelligentum der entsprechend dafür zuständigen Wissenschaftler noch immer nicht aus, um selbst diese Frage zu klären und die richtige Antwort darauf zu finden, die nun gegeben ist, und zwar so, wie Sfath diese erklärte. |
But the whole Creation with its 7 universes and the cosmos therein is what keeps them so alive in their researches that perhaps one fine day they will find correct answers to their questions after all. | Doch die ganze Schöpfung mit ihren 7 Universen und den darin enthaltenen Kosmen ist das, was sie in ihren Forschungen derart lebendig erhält, dass sie vielleicht eines schönen Tages doch noch richtige Antworten auf ihre Fragen finden. |
Ptaah: | Ptaah: |
44. You should not be so hard on them, for they are still learners who do not yet have the necessary apparatus and devices, etc., at their disposal, that they are not able – if I may use the words you always use – to fathom and recognise effective reality and its truth. | 44. Du solltest mit ihnen nicht so hart umgehen, denn sie sind noch Lernende, denen noch nicht die notwendigen Apparaturen und Geräte usw. zur Verfügung stehen, dass sie – wenn ich deine Worte gebrauchen darf, die du immer verwendest – nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu ergründen und zu erkennen vermögen. |
45. But now I have something to discuss with you that we can only discuss among ourselves…. | 45. Aber jetzt habe ich etwas mit dir zu bereden, was wir nur unter uns … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |