Asket's Explanations – Part 1: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(43 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
== Introduction == | == Introduction == | ||
* Contact Reports | <div style="float:left"> | ||
* | * Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1) | ||
* Date | * Pages: 308–319 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br> | ||
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg | * Date and time of contact: Tuesday, 3rd February 1953 | ||
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg | |||
* Date of original translation: 2005 | * Date of original translation: 2005 | ||
* Corrections and improvements made: | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
* Contact person: [[Asket]] | * Contact person(s): [[Asket]] | ||
</div> | |||
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | |||
== Synopsis == | |||
<div align="justify">'''This is part 1 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | |||
==Asket's Explanations – Part 1== | |||
{| id="center-align-buttons" | |||
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | |||
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | |||
|} | |||
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | |||
|- class="language-heading no-line-break" | |||
| <div>English Translation</div> | |||
| <div>Original High German</div> | |||
|- class="heading1 no-line-break" | |||
{ | | Asket's Explanations | ||
| Askets Erklärungen | |||
<span | |- class="italic line-break2" | ||
{| id="collapsible_report | | (Written down on the 1st of September 1964 in Mahrauli/India. Verbatim renditions by Asket with the help of her apparatuses which enable these verbatim renditions from her subconscious. The following statement was made by Asket on the 3rd of February 1953 while we were in her ship in the Jordanian desert mountains.) | ||
| | | (Niedergeschrieben am 1. September 1964 in Mahrauli/India. Wörtliche Wiedergaben durch Asket mit Hilfe ihrer Apparaturen, die diese wörtlichen Wiedergaben aus ihrem Unterbewusstsein ermöglichen. Folgende Erklärung wurde am 3. Februar 1953 von Asket abgegeben, während wir uns in ihrem Schiff im jordanischen Wüstengebirge aufhielten.) | ||
| | |- class="bold line-break3" | ||
| | | Asket: | ||
|- | | Asket: | ||
| | |- class="no-line-break" | ||
| | |||
|- | |||
| 1. Creation is the foundation of life and of BEING. | | 1. Creation is the foundation of life and of BEING. | ||
| 1. Die Schöpfung ist das Grundfundament des Lebens und des SEINs. | | 1. Die Schöpfung ist das Grundfundament des Lebens und des SEINs. | ||
|- | |- | ||
| 2. We | | 2. We fulfil our mission in the strength of Creation, which has not only cosmic but universal significance, because Creation is life and Creation is BEING. | ||
| 2. In der Kraft der Schöpfung erfüllen wir unsere Mission, die nicht nur einkosmische, sondern alluniverselle Bedeutung hat, denn die Schöpfung ist das Leben, und die Schöpfung ist das SEIN. | | 2. In der Kraft der Schöpfung erfüllen wir unsere Mission, die nicht nur einkosmische, sondern alluniverselle Bedeutung hat, denn die Schöpfung ist das Leben, und die Schöpfung ist das SEIN. | ||
|- | |- | ||
| 3. And to | | 3. And to fulfil our mission, we have to neutralize the spacetime connection barrier between our and your universes, so that we can achieve a harmonious passage through without damage to ships and universes. | ||
| 3. Und um unsere Mission zu erfüllen, haben wir die Raum- und Zeitgefüge-Barriere unseres und eueres Universums zu neutralisieren, damit wir einen harmonischen Durchgang ohne Schaden an Schiffen und Universen zustande bringen können. | | 3. Und um unsere Mission zu erfüllen, haben wir die Raum- und Zeitgefüge-Barriere unseres und eueres Universums zu neutralisieren, damit wir einen harmonischen Durchgang ohne Schaden an Schiffen und Universen zustande bringen können. | ||
|- | |- | ||
| 4. Because our home world lies in the DAL universe, in the AKON system, in a system foreign to you Earth humans, of a universe just as foreign to you, of which several surround the universe known to you, on the seventh outer belt. | | 4. Because our home world lies in the DAL universe, in the AKON system, in a system foreign to you Earth-humans, of a universe just as foreign to you, of which several surround the universe known to you, on the seventh outer belt. | ||
| 4. Denn unsere Heimatwelt liegt im DAL-Universum, im System AKON, in einem euch Erdenmenschen fremden System eines euch ebenso fremden Universums, von denen mehrere das euch bekannte Universum am siebenten äusseren Gürtel umschliessen. | | 4. Denn unsere Heimatwelt liegt im DAL-Universum, im System AKON, in einem euch Erdenmenschen fremden System eines euch ebenso fremden Universums, von denen mehrere das euch bekannte Universum am siebenten äusseren Gürtel umschliessen. | ||
|- | |- | ||
Line 61: | Line 60: | ||
| 7. Die Differenz zwischen eurer und unserer Zeit ist nur sehr gering. | | 7. Die Differenz zwischen eurer und unserer Zeit ist nur sehr gering. | ||
|- | |- | ||
| 8. The reason for our coming into this, your DERN universe, lies in earlier times, that are calculated in several centuries, and, indeed, in the urge to explore, and in a | | 8. The reason for our coming into this, your DERN universe, lies in earlier times, that are calculated in several centuries, and, indeed, in the urge to explore, and in a fulfilment of an obligation of our race, who, from the earliest times, came from your DERN universe. | ||
| 8. Der Grund unseres Kommens in dieses euer DERN-Universum liegt in früheren Zeiten, die mit einigen Jahrhunderten zu berechnen sind, und zwar im Forschungsdrang und in einer Pflichterfüllung unserer Rasse, die zu frühesten Zeiten aus eurem, dem DERN-Universum, kam. | | 8. Der Grund unseres Kommens in dieses euer DERN-Universum liegt in früheren Zeiten, die mit einigen Jahrhunderten zu berechnen sind, und zwar im Forschungsdrang und in einer Pflichterfüllung unserer Rasse, die zu frühesten Zeiten aus eurem, dem DERN-Universum, kam. | ||
|- | |- | ||
Line 67: | Line 66: | ||
| 9. Durch technische Entwicklungen ermöglicht, wurde eine uralte Universumsbarriere wieder geöffnet zwischen unserem und eurem Universum, die uns den Einlass in eure Zeit gewährte, nachdem das vor Jahrzigtausenden verlorene Wissen darüber wieder erarbeitet war. | | 9. Durch technische Entwicklungen ermöglicht, wurde eine uralte Universumsbarriere wieder geöffnet zwischen unserem und eurem Universum, die uns den Einlass in eure Zeit gewährte, nachdem das vor Jahrzigtausenden verlorene Wissen darüber wieder erarbeitet war. | ||
|- | |- | ||
| 10. Since then we again explored the expanses of your universe and, several centuries ago, discovered this solar system and, therewith, this world, whose inhabitants show a very old connection with the Pleiadians, as you name them for certain reasons, and in which we also are involved | | 10. Since then we again explored the expanses of your universe and, several centuries ago, discovered this solar system and, therewith, this world, whose inhabitants show a very old connection with the Pleiadians, as you name them for certain reasons, and in which we also are involved – also in the form of that which pertains to a mission. | ||
| 10. Seither erforschten wir wieder die Weiten eures Universums und entdeckten vor einigen Jahrhunderten dieses Sonnensystem und damit diese Welt, deren Bewohner mit den Plejadiern, wie ihr sie aus bestimmten Gründen nennt, eine sehr alte Verbindung aufwiesen und in die auch wir involviert sind | | 10. Seither erforschten wir wieder die Weiten eures Universums und entdeckten vor einigen Jahrhunderten dieses Sonnensystem und damit diese Welt, deren Bewohner mit den Plejadiern, wie ihr sie aus bestimmten Gründen nennt, eine sehr alte Verbindung aufwiesen und in die auch wir involviert sind – auch in missionsmässiger Form. | ||
|- | |- | ||
| 11. To be precise, the centuries, by your time reckoning, line up together to thirty-three, during which we were again able to travel and explore your universe. | | 11. To be precise, the centuries, by your time reckoning, line up together to thirty-three, during which we were again able to travel and explore your universe. | ||
Line 85: | Line 84: | ||
| 15. Die eigentlichen direkten Nachkommen der irdischen Vorfahren bevölkern heute allerdings nicht mehr die Gebiete und Räume und Systeme um den Ringnebel und die Wega- und Lyra-Gestirne in einem raumzeitverschobenen Gefüge, sondern sie leben heute auf raum- und zeitverschobenen Weltenkörpern weit jenseits der rund 400 Lichtjahre entfernten Systeme, die ihr Siebengestirn resp. Plejaden nennt. | | 15. Die eigentlichen direkten Nachkommen der irdischen Vorfahren bevölkern heute allerdings nicht mehr die Gebiete und Räume und Systeme um den Ringnebel und die Wega- und Lyra-Gestirne in einem raumzeitverschobenen Gefüge, sondern sie leben heute auf raum- und zeitverschobenen Weltenkörpern weit jenseits der rund 400 Lichtjahre entfernten Systeme, die ihr Siebengestirn resp. Plejaden nennt. | ||
|- | |- | ||
| 16. They are the distant descendents of your [ie. Earth humans] and our actual original forefathers. | | 16. They are the distant descendents of your [ie. Earth-humans] and our actual original forefathers. | ||
| 16. Sie sind die fernen Nachkommen eurer und unserer eigentlichen Ur-Vorfahren. | | 16. Sie sind die fernen Nachkommen eurer und unserer eigentlichen Ur-Vorfahren. | ||
|- | |- | ||
Line 91: | Line 90: | ||
| 17. Doch über alle diese Dinge solst du ab heute gerechnet in etwas weniger als zwanzig Erdenjahren von den derekten Nachkommen eure Vorfaren selbst aufgeklärt werden, wenn do gerieft genug bist, un die Neuen Erklärungen und Erkentnisse zu verkraften. | | 17. Doch über alle diese Dinge solst du ab heute gerechnet in etwas weniger als zwanzig Erdenjahren von den derekten Nachkommen eure Vorfaren selbst aufgeklärt werden, wenn do gerieft genug bist, un die Neuen Erklärungen und Erkentnisse zu verkraften. | ||
|- | |- | ||
| 18. But until then you are enjoined to still learn much, and to guide your knowledge and your wisdom into very high levels, so that, thereby, you are able to | | 18. But until then you are enjoined to still learn much, and to guide your knowledge and your wisdom into very high levels, so that, thereby, you are able to fulfil your difficult mission. | ||
| 18. Bis dahin aber ist es dir auferlegt, noch veil zu lernen und dein Wissen und dein Weisheit in sehr hohe Ebene hineinzugleiten, so du dadurch deine schwere Mission zuerfüllen vermagst. | | 18. Bis dahin aber ist es dir auferlegt, noch veil zu lernen und dein Wissen und dein Weisheit in sehr hohe Ebene hineinzugleiten, so du dadurch deine schwere Mission zuerfüllen vermagst. | ||
|- | |- | ||
Line 97: | Line 96: | ||
| 19. Du bist durch Eigenbestimmung ausersehen als Wahrheitsbringer, wie schon unzählige andere zu sehr frühen Zeiten vor dir. | | 19. Du bist durch Eigenbestimmung ausersehen als Wahrheitsbringer, wie schon unzählige andere zu sehr frühen Zeiten vor dir. | ||
|- | |- | ||
| 20. But, to be able to do your mission as such, correctly, you must become very much greater in spiritual knowledge than every other Earth human of your time. | | 20. But, to be able to do your mission as such, correctly, you must become very much greater in spiritual knowledge than every other Earth-human of your time. | ||
| 20. Doch um deiner Mission als solcher gerecht werden zu können, musst du im Geisteswissen sehr viel grösser werden als jeder andere Erdenmensch deiner Zeit. | | 20. Doch um deiner Mission als solcher gerecht werden zu können, musst du im Geisteswissen sehr viel grösser werden als jeder andere Erdenmensch deiner Zeit. | ||
|- | |- | ||
| 21. Therefore, before your birth, you were already placed under the controlled supervision of a certain life form who had to protect, guide, lead and instruct you. | | 21. Therefore, before your birth, you were already placed under the controlled supervision of a certain life-form who had to protect, guide, lead and instruct you. | ||
| 21. Daher wurdest du schon vor deiner Geburt unter die Kontrollaufsicht einer bestimmten Lebensform gestellt, die dich zu beschützen, zu leiten und zu führen und zu belehren hatte. | | 21. Daher wurdest du schon vor deiner Geburt unter die Kontrollaufsicht einer bestimmten Lebensform gestellt, die dich zu beschützen, zu leiten und zu führen und zu belehren hatte. | ||
|- | |- | ||
| 22. This happened in the same way as with all earlier truth-bringers, some who were reincarnations of your spirit form, however were always other personalities who were already selected before their birth and, after incarnating again, were prepared for their mission. | | 22. This happened in the same way as with all earlier truth-bringers, some who were reincarnations of your spirit-form, however were always other personalities who were already selected before their birth and, after incarnating again, were prepared for their mission. | ||
| 22. Dies geschah so wie bei allen früheren Wahrheitsbringern, die teilweise Reinkarnationen deiner Geistform, jedoch stets andere Persönlichkeiten waren, die schon vor ihrer Geburt auserkoren und nach der Wiederlebendigwerdung auf ihre Mission vorbereitet wurden. | | 22. Dies geschah so wie bei allen früheren Wahrheitsbringern, die teilweise Reinkarnationen deiner Geistform, jedoch stets andere Persönlichkeiten waren, die schon vor ihrer Geburt auserkoren und nach der Wiederlebendigwerdung auf ihre Mission vorbereitet wurden. | ||
|- | |- | ||
Line 115: | Line 114: | ||
| 25. Wird ein Wahrheitsbringer und Wahrheitskünder geboren, dann ist er also zu seiner Mission bereits aus eigenem Willen bestimmt, und so wird sich auch schon von seiner Geburt an sein Leben dementsprechend entwickeln. | | 25. Wird ein Wahrheitsbringer und Wahrheitskünder geboren, dann ist er also zu seiner Mission bereits aus eigenem Willen bestimmt, und so wird sich auch schon von seiner Geburt an sein Leben dementsprechend entwickeln. | ||
|- | |- | ||
| 26. In each case, such a life would be extraordinarily difficult and hard, because the life form concerned has an extraordinary amount to learn. | | 26. In each case, such a life would be extraordinarily difficult and hard, because the life-form concerned has an extraordinary amount to learn. | ||
| 26. Ein solches Leben wird jeweils ausserordentlich schwer und hart, weil die betreffende Lebensform ausserordentlich viel zu erlernen hat. | | 26. Ein solches Leben wird jeweils ausserordentlich schwer und hart, weil die betreffende Lebensform ausserordentlich viel zu erlernen hat. | ||
|- | |- | ||
Line 121: | Line 120: | ||
| 27. Ein Prophet vermag niemals ein leichtes, unbeschwerliches und weiches Leben zu führen. | | 27. Ein Prophet vermag niemals ein leichtes, unbeschwerliches und weiches Leben zu führen. | ||
|- | |- | ||
| 28. If, therefore, life forms emerge as alleged truth-bringers, respectively as prophets, and their lives do not run in the hardest courses, then they can never be truth-bringers and prophets. | | 28. If, therefore, life-forms emerge as alleged truth-bringers, respectively as prophets, and their lives do not run in the hardest courses, then they can never be truth-bringers and prophets. | ||
| 28. Wenn daher Lebensformen als angebliche Wahrheitsbringer resp. als Propheten in Erscheinung treten und deren Leben nicht in härtesten Bahnen verlaufen ist, dann können sie niemals Wahrheitsbringer und Propheten sein. | | 28. Wenn daher Lebensformen als angebliche Wahrheitsbringer resp. als Propheten in Erscheinung treten und deren Leben nicht in härtesten Bahnen verlaufen ist, dann können sie niemals Wahrheitsbringer und Propheten sein. | ||
|- | |- | ||
| 29. These are then also only able to announce illogical and wrong "truths" through which the life forms fall into all kinds of enslavement and become dependent on unreal things. | | 29. These are then also only able to announce illogical and wrong "truths" through which the life-forms fall into all kinds of enslavement and become dependent on unreal things. | ||
| 29. Diese vermögen dann auch nur unlogische und falsche (Wahrheiten) zu verkünden, durch welche die Lebensformen in Versklavung aller Art verfallen und von unwirklichen Dingen abhängig werden. | | 29. Diese vermögen dann auch nur unlogische und falsche (Wahrheiten) zu verkünden, durch welche die Lebensformen in Versklavung aller Art verfallen und von unwirklichen Dingen abhängig werden. | ||
|- | |- | ||
Line 136: | Line 135: | ||
| 32. Die ewige Wahrheit bleibt immer die ewige Wahrheit, auch wenn sie sprachentwicklungsbedingt immer wieder mit neuen Worten und Begriffen gebracht werden muss. | | 32. Die ewige Wahrheit bleibt immer die ewige Wahrheit, auch wenn sie sprachentwicklungsbedingt immer wieder mit neuen Worten und Begriffen gebracht werden muss. | ||
|- | |- | ||
| 33. In less than twenty Earth years, the time will come for you, when you will write a great work of the truth, that will be transmitted to you from a very, very high spirit form. | | 33. In less than twenty Earth years, the time will come for you, when you will write a great work of the truth, that will be transmitted to you from a very, very high spirit-form. | ||
| 33. In weniger als zwanzig Erdenjahren wird die Zeit für dich kommen, da du ein grosses Werk der Wahrheit schreiben wirst, das dir von einer sehr, sehr, hohen Geistform übermittelt wird. | | 33. In weniger als zwanzig Erdenjahren wird die Zeit für dich kommen, da du ein grosses Werk der Wahrheit schreiben wirst, das dir von einer sehr, sehr, hohen Geistform übermittelt wird. | ||
|- | |- | ||
Line 157: | Line 156: | ||
| 39. Und diese Wahrheit des Ewigen unterliegt niemals Änderungen. | | 39. Und diese Wahrheit des Ewigen unterliegt niemals Änderungen. | ||
|- | |- | ||
| 40. If then, however, life forms appear and want to bring changes and alterations into and beyond these works, then they are only of a fraudulent form and are malicious lies. | | 40. If then, however, life-forms appear and want to bring changes and alterations into and beyond these works, then they are only of a fraudulent form and are malicious lies. | ||
| 40. So dann aber Lebensformen in Erscheinung treten und über diese Werke hinaus Änderungen und Neuerungen bringen wollen, dann sind sie nur betrügerischer Form und bösartiger Lüge. | | 40. So dann aber Lebensformen in Erscheinung treten und über diese Werke hinaus Änderungen und Neuerungen bringen wollen, dann sind sie nur betrügerischer Form und bösartiger Lüge. | ||
|- | |- | ||
Line 163: | Line 162: | ||
| 41. Die Wahrheit unterliegt niemals Änderungen und Neuerungen, denn sie ist beständig im Absoluten aller Zeiten und aller Räume. | | 41. Die Wahrheit unterliegt niemals Änderungen und Neuerungen, denn sie ist beständig im Absoluten aller Zeiten und aller Räume. | ||
|- | |- | ||
| 42. It is the task of each more highly developed life form to stand alongside less developed forms with help in responsible measure, to influence the evolution in the appropriate strength. | | 42. It is the task of each more highly developed life-form to stand alongside less developed forms with help in responsible measure, to influence the evolution in the appropriate strength. | ||
| 42. Es ist die Aufgabe jeder höher entwickelten Lebensform, unterentwickelteren Formen helfend beizustehen in verantwortlichem Masse, um die Evolution in gegebener Kraft zu beeinflussen. | | 42. Es ist die Aufgabe jeder höher entwickelten Lebensform, unterentwickelteren Formen helfend beizustehen in verantwortlichem Masse, um die Evolution in gegebener Kraft zu beeinflussen. | ||
|- | |- | ||
| 43. This obligation is incumbent on all life forms of all universes, because it is based within a creational law. | | 43. This obligation is incumbent on all life-forms of all universes, because it is based within a creational law. | ||
| 43. Diese Pflicht obliegt allen Lebensformen aller Universen, denn sie beruht in einem schöpferischen Gesetz. | | 43. Diese Pflicht obliegt allen Lebensformen aller Universen, denn sie beruht in einem schöpferischen Gesetz. | ||
|- | |- | ||
| 44. And when we are here now from what to you is a foreign universe, this obligation is also incumbent upon us equally with the Earth human, so for that reason, at a given time, we will enter into official contact with more of this universe's own non-terrestrial and highly developed life forms. | | 44. And when we are here now from what to you is a foreign universe, this obligation is also incumbent upon us equally with the Earth human, so for that reason, at a given time, we will enter into official contact with more of this universe's own non-terrestrial and highly developed life-forms. | ||
| 44. Und wenn wir nun aus einem euch fremden Universum hier sind, obliegt auch uns diese Pflicht eben auch beim Erdenmenschen, weshalb wir zur gegebenen Zeit mit weiteren, diesem Universum eigenen nichtirdischen und hochentwickelten Lebensformen in offiziellen Kontakt treten werden. | | 44. Und wenn wir nun aus einem euch fremden Universum hier sind, obliegt auch uns diese Pflicht eben auch beim Erdenmenschen, weshalb wir zur gegebenen Zeit mit weiteren, diesem Universum eigenen nichtirdischen und hochentwickelten Lebensformen in offiziellen Kontakt treten werden. | ||
|- | |- | ||
Line 175: | Line 174: | ||
| 45. Dies wird jedoch erst in einigen Jahren soweit sein, wenn ich in mein Universum zurückkehre, wonach dann anderweitig Kontakt mit dir aufgenommen wird. | | 45. Dies wird jedoch erst in einigen Jahren soweit sein, wenn ich in mein Universum zurückkehre, wonach dann anderweitig Kontakt mit dir aufgenommen wird. | ||
|- | |- | ||
| 46. As already highly developed life forms, we have recognized very many things in this your own universe which require an alteration. | | 46. As already highly developed life-forms, we have recognized very many things in this your own universe which require an alteration. | ||
| 46. Als bereits hochentwickelte Lebensformen haben wir in diesem euch eigenen Universum sehr viele Dinge erkannt, die einer Änderung bedürfen. | | 46. Als bereits hochentwickelte Lebensformen haben wir in diesem euch eigenen Universum sehr viele Dinge erkannt, die einer Änderung bedürfen. | ||
|- | |- | ||
Line 214: | Line 213: | ||
| 58. Bald auch schon wird die Zeit da sein, da er den Erdtrabanten betritt und grosse betrügerische Worte von Frieden und Liebe spricht. | | 58. Bald auch schon wird die Zeit da sein, da er den Erdtrabanten betritt und grosse betrügerische Worte von Frieden und Liebe spricht. | ||
|- | |- | ||
| 59. However they will be only words of deception, because the sense of those Earth | | 59. However they will be only words of deception, because the sense of those Earth-humans, who carry these words into outer space, thirsts only in invincible greed for power and rule of outer space. | ||
| 59. Es werden jedoch nur Worte der Täuschung sein, denn der Sinn jener Erdenmenschen, die diese Worte in den Weltenraum hinaustragen lassen, lechzt nur in der unbezwingbaren Gier nach Macht und Weltraumherrschaft. | | 59. Es werden jedoch nur Worte der Täuschung sein, denn der Sinn jener Erdenmenschen, die diese Worte in den Weltenraum hinaustragen lassen, lechzt nur in der unbezwingbaren Gier nach Macht und Weltraumherrschaft. | ||
|- | |- | ||
| 60. Their words will only be wicked lies and intrigues, feigning peace, in order to deceive genuinely peaceful life forms and bring them into servitude. | | 60. Their words will only be wicked lies and intrigues, feigning peace, in order to deceive genuinely peaceful life-forms and bring them into servitude. | ||
| 60. Ihre Worte werden nur böse Lüge und Intrige sein, um Friede vortäuschend wirklich friedvolle Lebensformen zu betrügen und diese unter ihre Knechtschaft zu schlagen. | | 60. Ihre Worte werden nur böse Lüge und Intrige sein, um Friede vortäuschend wirklich friedvolle Lebensformen zu betrügen und diese unter ihre Knechtschaft zu schlagen. | ||
|- | |- | ||
Line 247: | Line 246: | ||
| 69. Nicht genug damit, dass weltenraumfahrende Rassen durch den irdisch-ideologischen und religiösen Wahnsinn bereits drei ihrer Heimatplaneten in Aufruhr versetzt haben und durch aussenstehende Kräfte wieder unter Kontrolle gebracht werden mussten, treibt der Erdenmensch auch seine Welt und das ganze Sonnensystem in die gefährliche Nähe des Verderbens. | | 69. Nicht genug damit, dass weltenraumfahrende Rassen durch den irdisch-ideologischen und religiösen Wahnsinn bereits drei ihrer Heimatplaneten in Aufruhr versetzt haben und durch aussenstehende Kräfte wieder unter Kontrolle gebracht werden mussten, treibt der Erdenmensch auch seine Welt und das ganze Sonnensystem in die gefährliche Nähe des Verderbens. | ||
|- | |- | ||
| 70. Less than | | 70. Less than 1,130 Earth years ago, three races capable of space travel, from far galaxies of this universe, dispatched their expedition ships, and advanced to the Earth. | ||
| 70. Drei der Raumfahrt fähige Rassen aus fernen Galaxien dieses Universums entsandten vor weniger als 1130 Erdenjahren ihre Expeditionsschiffe und stiessen zur Erde vor. | | 70. Drei der Raumfahrt fähige Rassen aus fernen Galaxien dieses Universums entsandten vor weniger als 1130 Erdenjahren ihre Expeditionsschiffe und stiessen zur Erde vor. | ||
|- | |- | ||
| 71. They explored this world with small scout craft, and also made contact with priestly Earth humans, secretly and unrecognised, in order not to spread terror and angst. | | 71. They explored this world with small scout craft, and also made contact with priestly Earth-humans, secretly and unrecognised, in order not to spread terror and angst. | ||
| 71. Mit kleinen Aufklärern erkundeten sie diese Welt und traten auch in Kontakt mit priesterlichen Erdenmenschen, heimlich und unerkannt, um nicht Schrecken und Angst zu verbreiten. | | 71. Mit kleinen Aufklärern erkundeten sie diese Welt und traten auch in Kontakt mit priesterlichen Erdenmenschen, heimlich und unerkannt, um nicht Schrecken und Angst zu verbreiten. | ||
|- | |- | ||
| 72. They heard and learned from the Earth humans the insanity of their ideologies and religions and suddenly they believed themselves to be disadvantaged and falsely led in their own philosophy of Creation and in their own evolution of consciousness and spirit. | | 72. They heard and learned from the Earth-humans the insanity of their ideologies and religions and suddenly they believed themselves to be disadvantaged and falsely led in their own philosophy of Creation and in their own evolution of consciousness and spirit. | ||
| 72. Von den Erdenmenschen hörten und lernten sie den Wahnsinn ihrer Ideologien und Religionen und glaubten sich plötzlich in ihrer Schöpfungsphilosophie und in ihrer Bewusstseins- und Geistesevolution irregeleitet und benachteiligt. | | 72. Von den Erdenmenschen hörten und lernten sie den Wahnsinn ihrer Ideologien und Religionen und glaubten sich plötzlich in ihrer Schöpfungsphilosophie und in ihrer Bewusstseins- und Geistesevolution irregeleitet und benachteiligt. | ||
|- | |- | ||
| 73. As a life form still very spiritually underdeveloped and underdeveloped in consciousness, the Earth humans were able to throw these foreign life forms into doubt, and to sow discord among them. | | 73. As a life-form still very spiritually underdeveloped and underdeveloped in consciousness, the Earth-humans were able to throw these foreign life-forms into doubt, and to sow discord among them. | ||
| 73. Als bewusstseinsmässig und geistig noch weit unterentwickelte Lebensform vermochte der Erdenmensch diese fremden Lebensformen in Zweifel zu stürzen und Zwist unter sie zu säen. | | 73. Als bewusstseinsmässig und geistig noch weit unterentwickelte Lebensform vermochte der Erdenmensch diese fremden Lebensformen in Zweifel zu stürzen und Zwist unter sie zu säen. | ||
|- | |- | ||
| 74. Yet, was that any wonder then, if it is considered that very highly developed life forms from foreign galaxies visit the Earth, and here suddenly are instructed that they, as a race which has developed very far, are to have been disadvantaged by Creation, because, allegedly, Creation personally made Itself known to a still very underdeveloped race, and they themselves, as a much higher life form, were passed over. | | 74. Yet, was that any wonder then, if it is considered that very highly developed life-forms from foreign galaxies visit the Earth, and here suddenly are instructed that they, as a race which has developed very far, are to have been disadvantaged by Creation, because, allegedly, Creation personally made Itself known to a still very underdeveloped race, and they themselves, as a much higher life-form, were passed over. | ||
| 74. Doch war denn das ein Wunder, wenn bedacht wird, dass sehr hoch entwickelte Lebensformen aus fremden Galaxien die Erde besuchen und hier plötzlich davon unterrichtet werden, dass sie als sehr weit entwickelte Rasse von der Schöpfung benachteiligt worden sein sollen, weil sich angeblich die Schöpfung einer noch sehr unterentwickelten Rasse persönlich kundgetan und sie selbst als viel höhere Lebensform übergangen haben soll. | | 74. Doch war denn das ein Wunder, wenn bedacht wird, dass sehr hoch entwickelte Lebensformen aus fremden Galaxien die Erde besuchen und hier plötzlich davon unterrichtet werden, dass sie als sehr weit entwickelte Rasse von der Schöpfung benachteiligt worden sein sollen, weil sich angeblich die Schöpfung einer noch sehr unterentwickelten Rasse persönlich kundgetan und sie selbst als viel höhere Lebensform übergangen haben soll. | ||
|- | |- | ||
| 75. Where was the blame to be found here, that Creation created its only begotten son, and transferred him to Earth to a poor, underdeveloped people, and did not create this only begotten son for the much higher developed life forms? | | 75. Where was the blame to be found here, that Creation created its only begotten son, and transferred him to Earth to a poor, underdeveloped people, and did not create this only begotten son for the much higher developed life-forms? | ||
| 75. Wo war denn hier die Schuld zu finden, dass die Schöpfung einen eingeborenen Sohn schuf und auf die Erde zu einem armen unterentwickelten Volke versetzte und diesen eingeborenen Sohn nicht zu den viel höher entwickelten Lebensformen kreierte? | | 75. Wo war denn hier die Schuld zu finden, dass die Schöpfung einen eingeborenen Sohn schuf und auf die Erde zu einem armen unterentwickelten Volke versetzte und diesen eingeborenen Sohn nicht zu den viel höher entwickelten Lebensformen kreierte? | ||
|- | |- | ||
Line 274: | Line 273: | ||
| 78. Nach der Rükkehr dieser Expeditionen wurde nach genauen Abklärungen beschlossen, alle Völker nach der irdischen Christenreligion zu belehren, und zwar in alle belangen. | | 78. Nach der Rükkehr dieser Expeditionen wurde nach genauen Abklärungen beschlossen, alle Völker nach der irdischen Christenreligion zu belehren, und zwar in alle belangen. | ||
|- | |- | ||
| 79. This was a fatal error, because, within only eleven years, this peaceful humankind from a distant planet, having previously lived only by the creational laws, changed itself into the faith-based, Christian image of the Earth human. | | 79. This was a fatal error, because, within only eleven years, this peaceful humankind from a distant planet, having previously lived only by the creational laws, changed itself into the faith-based, Christian image of the Earth-human. | ||
| 79. Dies war ein tödlicher Fehler, denn innerhalb von nur 11 Jahren wandelte sich die friedvolle und bisher nur nach den Schöpfungsgesetzen lebende Menschheit der einen fernen Welt zum glaubensmässig christlichen Ebenbild des Erdenmenschen. | | 79. Dies war ein tödlicher Fehler, denn innerhalb von nur 11 Jahren wandelte sich die friedvolle und bisher nur nach den Schöpfungsgesetzen lebende Menschheit der einen fernen Welt zum glaubensmässig christlichen Ebenbild des Erdenmenschen. | ||
|- | |- | ||
Line 280: | Line 279: | ||
| 80. Erst entstanden Kampf und Unfrieden in engsten Kreisen, dann weitete sich aber alles sehr schnell aus, und es kam zu öffentlichen Unruhen. | | 80. Erst entstanden Kampf und Unfrieden in engsten Kreisen, dann weitete sich aber alles sehr schnell aus, und es kam zu öffentlichen Unruhen. | ||
|- | |- | ||
| 81. Already the life forms soon murdered each other, until everything degenerated into a malicious worldwide war. | | 81. Already the life-forms soon murdered each other, until everything degenerated into a malicious worldwide war. | ||
| 81. Bald schon mordeten sich die Lebensformen gegenseitig, bis alles zu einem bösartigen weltweiten Krieg ausartete. | | 81. Bald schon mordeten sich die Lebensformen gegenseitig, bis alles zu einem bösartigen weltweiten Krieg ausartete. | ||
|- | |- | ||
Line 289: | Line 288: | ||
| 83. Darauf aufmerksam geworden, griffen endlich andere Raumfahrer-Rassen ein und beendeten gewaltsam den tödlichen Zwist, der sich bereits langsam ins ganze Sonnensystem hinaustrug. | | 83. Darauf aufmerksam geworden, griffen endlich andere Raumfahrer-Rassen ein und beendeten gewaltsam den tödlichen Zwist, der sich bereits langsam ins ganze Sonnensystem hinaustrug. | ||
|- | |- | ||
| 84. The terrestrial religions, brought there through the expeditions, and the destruction-releasing Christianity, were strictly forbidden to any life forms. | | 84. The terrestrial religions, brought there through the expeditions, and the destruction-releasing Christianity, were strictly forbidden to any life-forms. | ||
| 84. Die durch die Expeditionen hergebrachten irdischen Religionen und das die Vernichtung auslösende Christentum wurden jeglicher Lebensform strengstens untersagt. | | 84. Die durch die Expeditionen hergebrachten irdischen Religionen und das die Vernichtung auslösende Christentum wurden jeglicher Lebensform strengstens untersagt. | ||
|- | |- | ||
Line 307: | Line 306: | ||
| 89. Der Bestimmung gemäss, dass sich keine Raumschiffe usw. der Erde mehr nähern durften, war so auch jede Hilfeleistung unmöglich. | | 89. Der Bestimmung gemäss, dass sich keine Raumschiffe usw. der Erde mehr nähern durften, war so auch jede Hilfeleistung unmöglich. | ||
|- | |- | ||
| 90. Other races from outer space, stationed on the earth, were, on the other hand, forbidden to bring the damaged ship assistance because, among the crew, a terrestrial epidemic had broken out which was very dangerous for this life form. | | 90. Other races from outer space, stationed on the earth, were, on the other hand, forbidden to bring the damaged ship assistance because, among the crew, a terrestrial epidemic had broken out which was very dangerous for this life-form. | ||
| 90. Auf der Erde stationierten anderweitigen Rassen aus dem Weltenraum wurde andererseits untersagt, dem havarierten Schiff Hilfe zu bringen, weil unter der Besatzung eine irdische Seuche ausgebrochen war, die für diese Lebensform sehr gefährlich war. | | 90. Auf der Erde stationierten anderweitigen Rassen aus dem Weltenraum wurde andererseits untersagt, dem havarierten Schiff Hilfe zu bringen, weil unter der Besatzung eine irdische Seuche ausgebrochen war, die für diese Lebensform sehr gefährlich war. | ||
|- | |- | ||
Line 322: | Line 321: | ||
| 94. Von allem blieb nur ein riesenhafter Krater zurück, der irrtümlich von euren Wissenschaftlern als Meteorkrater bezeichnet wird. | | 94. Von allem blieb nur ein riesenhafter Krater zurück, der irrtümlich von euren Wissenschaftlern als Meteorkrater bezeichnet wird. | ||
|- | |- | ||
| 95. More than 4,300 life forms of extraterrestrial origin were destroyed during this gigantic destruction, which only leads back to the terrestrial Christian cult, because the actual reason for this destruction was the insanity of this terrestrial religion. | | 95. More than 4,300 life-forms of extraterrestrial origin were destroyed during this gigantic destruction, which only leads back to the terrestrial Christian cult, because the actual reason for this destruction was the insanity of this terrestrial religion. | ||
| 95. Mehr als 4300 Lebensformen ausserirdischen Ursprungs wurden bei dieser gigantischen Zerstörung vernichtet, die nur zurückzuführen ist auf den irdischen Christuskult, denn der eigentliche Grund dieser Zerstörung war der Wahnsinn dieser irdischen Religion. | | 95. Mehr als 4300 Lebensformen ausserirdischen Ursprungs wurden bei dieser gigantischen Zerstörung vernichtet, die nur zurückzuführen ist auf den irdischen Christuskult, denn der eigentliche Grund dieser Zerstörung war der Wahnsinn dieser irdischen Religion. | ||
|- | |- | ||
Line 358: | Line 357: | ||
| 106. Durch eine atomare Zerstörung dieser Erde könnte das gesamte innere Sonnensystem zerstört und Bruchstücke des oder der Planeten könnten als sehr gefährliche Geschosse in den Raum hinausgetrieben werden. | | 106. Durch eine atomare Zerstörung dieser Erde könnte das gesamte innere Sonnensystem zerstört und Bruchstücke des oder der Planeten könnten als sehr gefährliche Geschosse in den Raum hinausgetrieben werden. | ||
|- | |- | ||
| 107. Thereby, again, entire further planetary systems could be destroyed and disrupted, which could lead to an unprecedented catastrophe in the SOL system. | | 107. Thereby, again, entire further planetary systems could be destroyed and disrupted, which could lead to an unprecedented catastrophe in the SOL-system. | ||
| 107. Dadurch wiederum könnten ganze weitere Planetensysteme zerstört und zerrissen werden, was zu einer nie dagewesenen Katastrophe im SOL-System führen könnte. | | 107. Dadurch wiederum könnten ganze weitere Planetensysteme zerstört und zerrissen werden, was zu einer nie dagewesenen Katastrophe im SOL-System führen könnte. | ||
|- | |- | ||
Line 367: | Line 366: | ||
| 109. Der Grund dieser Möglichkeit liegt darin, dass dieses Sonnensystem über verschiedene Planetengiganten verfügt, die über eine ausserordentlich grosse Anziehungskraft verfügen. | | 109. Der Grund dieser Möglichkeit liegt darin, dass dieses Sonnensystem über verschiedene Planetengiganten verfügt, die über eine ausserordentlich grosse Anziehungskraft verfügen. | ||
|- | |- | ||
| 110. Furthermore this system is exposed in space | | 110. Furthermore, this system is exposed in space so that such a catastrophe, as has just been explained, could spread out, uninhibited, through the solar system for many astronomical units. | ||
| 110. Ausserdem ist dieses System so exponiert im Raume, dass sich eine eben erklärte Katastrophe von hier aus ungehemmt viele astronomische Einheiten durch das Sonnensystem ausbreiten könnte. | | 110. Ausserdem ist dieses System so exponiert im Raume, dass sich eine eben erklärte Katastrophe von hier aus ungehemmt viele astronomische Einheiten durch das Sonnensystem ausbreiten könnte. | ||
|- | |- | ||
Line 376: | Line 375: | ||
| 112. Es war jene Welt, die ich beschrieben habe und die durch jene Menschenform zerstört wurde, die die christliche Religion von der Erde übernahm. | | 112. Es war jene Welt, die ich beschrieben habe und die durch jene Menschenform zerstört wurde, die die christliche Religion von der Erde übernahm. | ||
|- | |- | ||
| 113. Through those kinds of occurrences, not only would the terrestrial planetary system be in great danger, but also others of the SOL system. | | 113. Through those kinds of occurrences, not only would the terrestrial planetary system be in great danger, but also others of the SOL-system. | ||
| 113. Durch derartige Vorkommnisse wäre nicht nur das irdische Planetensystem in einer grossen Gefahr, sondern auch andere des SOL-Systems. | | 113. Durch derartige Vorkommnisse wäre nicht nur das irdische Planetensystem in einer grossen Gefahr, sondern auch andere des SOL-Systems. | ||
|- | |- | ||
Line 388: | Line 387: | ||
| 116. Daher ist es unsere Hauptaufgabe, dieses mögliche Geschehen durch Aufklärungsimpulse zu verhüten und auch zusammen mit anderen Lebensformen anderer Welten in diesem Universum die Erde zu kontrollieren, um das bereits heraufbeschworene Unheil der irdischen Wissenschaft durch unbemerkbare Impulsbeeinflussung einzudämmen und abzuwenden. | | 116. Daher ist es unsere Hauptaufgabe, dieses mögliche Geschehen durch Aufklärungsimpulse zu verhüten und auch zusammen mit anderen Lebensformen anderer Welten in diesem Universum die Erde zu kontrollieren, um das bereits heraufbeschworene Unheil der irdischen Wissenschaft durch unbemerkbare Impulsbeeinflussung einzudämmen und abzuwenden. | ||
|- | |- | ||
| 117. That is a part of our mission | | 117. That is a part of our mission – the most difficult that was ever to be recorded in the history of this solar system. | ||
| 117. Das ist ein Teil unserer Mission | | 117. Das ist ein Teil unserer Mission – die schwerste, die jemals in der Geschichte dieses Sonnensystems zu verzeichnen war. | ||
|- | |- | ||
| 118. We are caused to intervene, using logically enforced non-violence, in the machinations of politics and religions, and to teach, and positively influence, leading personalities without them being conscious of it, and to flatten, in a positive manner, their intrigues and politics, and so forth. | | 118. We are caused to intervene, using logically enforced non-violence, in the machinations of politics and religions, and to teach, and positively influence, leading personalities without them being conscious of it, and to flatten, in a positive manner, their intrigues and politics, and so forth. | ||
Line 418: | Line 417: | ||
| 126. Wir haben aber sehr gute Aussichten auf ein Gelingen unserer Mission, weshalb wir dich seit deiner Geburt auf unseren Zieltag vorbereiteten. | | 126. Wir haben aber sehr gute Aussichten auf ein Gelingen unserer Mission, weshalb wir dich seit deiner Geburt auf unseren Zieltag vorbereiteten. | ||
|- | |- | ||
| 127. If we have | | 127. If we have fulfiled our mission to prevent the gruesome catastrophe, then your mission comes about shortly after that, in the year 1975, about which you will be yet further prepared until then. | ||
| 127. Haben wir unsere Mission erfüllt, um die grauenvolle Katastrophe zu verhüten, dann wird kurz danach ab dem Jahre 1975 deine Mission fällig, auf die du bis dahin noch weiter vorbereitet wirst. | | 127. Haben wir unsere Mission erfüllt, um die grauenvolle Katastrophe zu verhüten, dann wird kurz danach ab dem Jahre 1975 deine Mission fällig, auf die du bis dahin noch weiter vorbereitet wirst. | ||
|- | |- | ||
Line 436: | Line 435: | ||
| 132. Bereits bereiten sich diesbezüglich die ersten entscheidenden Schläge vor, um die Macht zu erweitern und gefährliche landbeherrschende Stellungen zu schaffen. | | 132. Bereits bereiten sich diesbezüglich die ersten entscheidenden Schläge vor, um die Macht zu erweitern und gefährliche landbeherrschende Stellungen zu schaffen. | ||
|- | |- | ||
| 133. The Earth human should protect himself from providing any help to such power-greedy sects and rulers, because they cause the smallest help to become a deadly weapon against the helper, in order, therewith, to come closer, step by step, to the | | 133. The Earth human should protect himself from providing any help to such power-greedy sects and rulers, because they cause the smallest help to become a deadly weapon against the helper, in order, therewith, to come closer, step by step, to the fulfilment of their addiction to world domination. | ||
| 133. Der Erdenmensch hüte sich daher vor jeder Hilfe für solche machtgierige Sekten und Herrscher, denn die kleinsten Hilfen funktionieren sie zur tödlichen Waffe wider die Helfenden um, um damit der Erfüllung ihrer Weltherrschaftssucht Schritt für Schritt näherzukommen. | | 133. Der Erdenmensch hüte sich daher vor jeder Hilfe für solche machtgierige Sekten und Herrscher, denn die kleinsten Hilfen funktionieren sie zur tödlichen Waffe wider die Helfenden um, um damit der Erfüllung ihrer Weltherrschaftssucht Schritt für Schritt näherzukommen. | ||
|- | |- | ||
Line 460: | Line 459: | ||
| 140. Staatsmänner müssen ernannt werden, um gewisse Dinge zur Verhütung der drohenden Katastrophe in die Wege zu leiten. | | 140. Staatsmänner müssen ernannt werden, um gewisse Dinge zur Verhütung der drohenden Katastrophe in die Wege zu leiten. | ||
|- | |- | ||
| 141. But as is usual with the Earth humans, many will inwardly and outwardly succumb to their greed for power, even if they will maybe not openly and understandably demonstrate it externally for their followers. | | 141. But as is usual with the Earth-humans, many will inwardly and outwardly succumb to their greed for power, even if they will maybe not openly and understandably demonstrate it externally for their followers. | ||
| 141. Doch wie es bei den Erdenmenschen üblich ist, werden viele ihrer Machtgier innerlich und äusserlich unterliegen, auch wenn sie es vielleicht nach aussen nicht offen und verständlich für ihre Anhänger darlegen. | | 141. Doch wie es bei den Erdenmenschen üblich ist, werden viele ihrer Machtgier innerlich und äusserlich unterliegen, auch wenn sie es vielleicht nach aussen nicht offen und verständlich für ihre Anhänger darlegen. | ||
|- | |- | ||
Line 514: | Line 513: | ||
| 158. Dies ist von bedeutender Wichtigkeit für dich. | | 158. Dies ist von bedeutender Wichtigkeit für dich. | ||
|- | |- | ||
| 159. The ineluctable events of the future will be played out with such absolute exactness, as did also the events of the past, to which I want to explain to you that the events of the future will already begin in a short time, and indeed with the murder by poison of Joseph Stalin on March | | 159. The ineluctable events of the future will be played out with such absolute exactness, as did also the events of the past, to which I want to explain to you that the events of the future will already begin in a short time, and indeed with the murder by poison of Joseph Stalin on the 5th of March 1953 in Russia and indeed on the order of inner-party elements. | ||
| 159. Die unumgänglichen Geschehnisse der Zukunft werden sich mit so absoluter Genauigkeit abspielen wie auch die Geschehnisse der Vergangenheit, wozu ich dir erklären möchte, dass die Geschehen der Zukunft bereits in kurzer kommender Zeit beginnen werden, und zwar durch die Ermordung Joseph Stalins mit Gift am 5. 3.1953 in Russland, und zwar im Auftrage von innerparteilichen Elementen. | | 159. Die unumgänglichen Geschehnisse der Zukunft werden sich mit so absoluter Genauigkeit abspielen wie auch die Geschehnisse der Vergangenheit, wozu ich dir erklären möchte, dass die Geschehen der Zukunft bereits in kurzer kommender Zeit beginnen werden, und zwar durch die Ermordung Joseph Stalins mit Gift am 5. 3. 1953 in Russland, und zwar im Auftrage von innerparteilichen Elementen. | ||
|- | |- | ||
| 160. The reason for the murder by poison will be Stalin’s only little known Zionist-friendly stance which will now, during the following decades, be turned to world-wide Zionist-animosity also through neo-Nazi elements. | | 160. The reason for the murder by poison will be Stalin’s only little known Zionist-friendly stance which will now, during the following decades, be turned to world-wide Zionist-animosity also through neo-Nazi elements. | ||
Line 526: | Line 525: | ||
| 162. Zur Zeit Chruschtschows wird in Amerika ein neuer Präsident namens John-Fitzgerald Kennedy ernannt werden, um jedoch schon im Jahre 1963 im geheimen Auftrage verschiedener Gruppen und in gewarnter Kenntnis des amerikanischen Sicherheitsdienstes CIA ermordet zu werden. | | 162. Zur Zeit Chruschtschows wird in Amerika ein neuer Präsident namens John-Fitzgerald Kennedy ernannt werden, um jedoch schon im Jahre 1963 im geheimen Auftrage verschiedener Gruppen und in gewarnter Kenntnis des amerikanischen Sicherheitsdienstes CIA ermordet zu werden. | ||
|- | |- | ||
| 163. The day of his death will be November | | 163. The day of his death will be on the 22nd of November 1963 in Dallas, Texas. | ||
| 163. Der Tag seines Todes wird der 22. November 1963 sein in Dallas/Texas. | | 163. Der Tag seines Todes wird der 22. November 1963 sein in Dallas/Texas. | ||
|- | |- | ||
| 164. A second political murder will follow this first one only barely | | 164. A second political murder will follow this first one only barely 5 years later, because by the same ordering parties a new candidate for the presidency will likewise be killed. | ||
| 164. Ein zweiter politischer Mord wird diesem ersten nur knappe 5 Jahre später folgen, denn durch die gleichen Auftraggeber wird ein neuer Präsidentenanwärter ebenfalls getötet werden. | | 164. Ein zweiter politischer Mord wird diesem ersten nur knappe 5 Jahre später folgen, denn durch die gleichen Auftraggeber wird ein neuer Präsidentenanwärter ebenfalls getötet werden. | ||
|- | |- | ||
| 165. His death will | | 165. His death will take place on the 6th of June 1968 in Los Angeles, and his name will be Robert Kennedy – a brother of the president, who will be murdered in the year 1963. | ||
| 165. Sein Tod wird erfolgen am 6. 6. 1968 in Los Angeles, und sein Name wird Robert Kennedy sein | | 165. Sein Tod wird erfolgen am 6. 6. 1968 in Los Angeles, und sein Name wird Robert Kennedy sein – ein Bruder des Präsidenten, der im Jahre 1963 ermordet werden wird. | ||
|- | |- | ||
| 166. The | | 166. The 'Holy Office' in Rome too will be affected by the worldwide religious and political intrigues. | ||
| 166. Auch das | | 166. Auch das ‹Heilige Amt› in Rom wird durch die weltweiten religiösen und politischen Intrigen in Mitleidenschaft gezogen. | ||
|- | |- | ||
| 167. | | 167. Just as with Stalin, the same very rapidly volatilising from the body poison will be used to murder Pope John the Twenty-third in the year 1963, who will hold his office for only a very short number of years. | ||
| 167. Wie bei Stalin wird das gleiche sich sehr schnell aus dem Körper verflüchtigende Gift verwendet werden, um im Jahre 1963 Papst Johannes XXIII. zu ermorden, der sein Amt nur sehr kurze Jahre innehaben wird. | | 167. Wie bei Stalin wird das gleiche sich sehr schnell aus dem Körper verflüchtigende Gift verwendet werden, um im Jahre 1963 Papst Johannes XXIII. zu ermorden, der sein Amt nur sehr kurze Jahre innehaben wird. | ||
|- | |- | ||
| 168. But also his successor, Pope Paul the Sixth will be eliminated in the same manner, | | 168. But also his successor, Pope Paul the Sixth, will be eliminated in the same manner, through machinations of the cardinals, in collaboration with extremists hostile towards Zionists and Jews, who have already forged their murderous intrigues at the present time and are already putting the things to come on track. | ||
| 168. Doch auch sein Nachfolger, Papst Paul VI., wird auf dieselbe Art ausgeschaltet werden, durch kardinalische Machenschaften, in Zusammenarbeit mit zionistisch-jüdisch-feindlichen Extremisten, die ihre mörderischen Ränkespiele zur gegenwärtigen Zeit bereits geschmiedet haben und die kommenden Dinge schon in die Wege leiten. | | 168. Doch auch sein Nachfolger, Papst Paul VI., wird auf dieselbe Art ausgeschaltet werden, durch kardinalische Machenschaften, in Zusammenarbeit mit zionistisch-jüdisch-feindlichen Extremisten, die ihre mörderischen Ränkespiele zur gegenwärtigen Zeit bereits geschmiedet haben und die kommenden Dinge schon in die Wege leiten. | ||
|- | |- | ||
Line 565: | Line 564: | ||
| 175. Aus meinen Voraussagen erkennst du, dass sehr verschiedene Kräfte ineinanderspielen und dass die kommenden Ereignisse nicht allein politischer, sondern auch religionspolitischer Natur sind. | | 175. Aus meinen Voraussagen erkennst du, dass sehr verschiedene Kräfte ineinanderspielen und dass die kommenden Ereignisse nicht allein politischer, sondern auch religionspolitischer Natur sind. | ||
|- | |- | ||
| 176. Consider, with these things, that we have not come to interfere in the religious and political matters of Earth or to lead the Earth humans in these things. | | 176. Consider, with these things, that we have not come to interfere in the religious and political matters of Earth or to lead the Earth-humans in these things. | ||
| 176. Bedenke bei diesen Dingen, dass wir nicht gekommen sind, um in die religiösen und politischen Belange der Erde einzugreifen oder die Erdenmenschen in diesen Dingen zu führen. | | 176. Bedenke bei diesen Dingen, dass wir nicht gekommen sind, um in die religiösen und politischen Belange der Erde einzugreifen oder die Erdenmenschen in diesen Dingen zu führen. | ||
|- | |- | ||
| 177. These things oblige you and your followers, in later times, that you then have to spread the truth, in order to teach the Earth humans the eternal truth. | | 177. These things oblige you and your followers, in later times, that you then have to spread the truth, in order to teach the Earth-humans the eternal truth. | ||
| 177. Diese Dinge obliegen in späteren Zeiten dir und deinen Anhängern, die ihr dann die Wahrheit zu verbreiten habt, um die Erdenmenschheit der ewigen Wahrheit zu belehren. | | 177. Diese Dinge obliegen in späteren Zeiten dir und deinen Anhängern, die ihr dann die Wahrheit zu verbreiten habt, um die Erdenmenschheit der ewigen Wahrheit zu belehren. | ||
|- | |- | ||
Line 574: | Line 573: | ||
| 178. Wir sind auch nicht gekommen, um Kontakt mit der Erdenmenschheit zu schliessen und ihnen in ihrer Evolution in grossen Massen zu helfen. | | 178. Wir sind auch nicht gekommen, um Kontakt mit der Erdenmenschheit zu schliessen und ihnen in ihrer Evolution in grossen Massen zu helfen. | ||
|- | |- | ||
| 179. We are only here in order to | | 179. We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. | ||
| 179. Wir sind nur hier, um unsere Mission und die Katastrophenverhütung zu erfüllen und dich auf deine schwere Aufgabe als Prophet vorzubereiten. | | 179. Wir sind nur hier, um unsere Mission und die Katastrophenverhütung zu erfüllen und dich auf deine schwere Aufgabe als Prophet vorzubereiten. | ||
|- | |- | ||
Line 580: | Line 579: | ||
| 180. Für weitere Dinge wie die der Evolutionshilfe usw. sind andere Lebensformen aus eurem eigenen Universum zuständig, die sich erstlich Plejadier nennen werden. | | 180. Für weitere Dinge wie die der Evolutionshilfe usw. sind andere Lebensformen aus eurem eigenen Universum zuständig, die sich erstlich Plejadier nennen werden. | ||
|- | |- | ||
| 181. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises. | | 181. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth-humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth-humans with false promises. | ||
| 181. Diese kontrollieren die Erde schon seit Jahrtausenden und halten auch jene Raumfahrerrassen in ihren Schranken, die euch Erdenmenschen übel wollen und in Anwendung der Religion und aller diesbezüglichen Täuschungen, Halluzinationen und Betrügereien, die sie den Erdenmenschen vorgaukeln, die Herrschaft über die Erdenmenschheit gewinnen wollen. | | 181. Diese kontrollieren die Erde schon seit Jahrtausenden und halten auch jene Raumfahrerrassen in ihren Schranken, die euch Erdenmenschen übel wollen und in Anwendung der Religion und aller diesbezüglichen Täuschungen, Halluzinationen und Betrügereien, die sie den Erdenmenschen vorgaukeln, die Herrschaft über die Erdenmenschheit gewinnen wollen. | ||
|- | |- | ||
Line 589: | Line 588: | ||
| 183. Du dachtest, dass dir Sfath die Unwahrheit erzählt habe und dass Jmmanuel alias Jesus Christus doch Gottes Sohn gewesen sein könne, denn die Utensilien brachten dich in Verwirrung. | | 183. Du dachtest, dass dir Sfath die Unwahrheit erzählt habe und dass Jmmanuel alias Jesus Christus doch Gottes Sohn gewesen sein könne, denn die Utensilien brachten dich in Verwirrung. | ||
|- | |- | ||
| 184. But Sfath spoke the truth, because even as with all other religions, the Christian religion is also only an evil and wrong enslaving, poor piece of work of Earth | | 184. But Sfath spoke the truth, because even as with all other religions, the Christian religion is also only an evil and wrong enslaving, poor piece of work of Earth-humans, who, in their establishment of religions, found the wealth promised to them, and power over fellow men, and found that they would be addressed by a degenerated group of extraterrestrial intelligences if they would spread the erroneous religious teaching. | ||
| 184. Sfath aber sprach die Wahrheit, denn ebenso wie alle anderen Religionen ist auch die christliche Religion nur ein böses und irres versklavendes Machwerk von Erdenmenschen, die ihre Religionsbegründung in dem ihnen versprochenen Reichtum und der Macht über Mitmenschen fanden, die ihnen von einer ausgearteten ausserirdischen Intelligenzgruppe zugesprochen worden waren, wenn sie die irren Religionslehren verbreiten würden. | | 184. Sfath aber sprach die Wahrheit, denn ebenso wie alle anderen Religionen ist auch die christliche Religion nur ein böses und irres versklavendes Machwerk von Erdenmenschen, die ihre Religionsbegründung in dem ihnen versprochenen Reichtum und der Macht über Mitmenschen fanden, die ihnen von einer ausgearteten ausserirdischen Intelligenzgruppe zugesprochen worden waren, wenn sie die irren Religionslehren verbreiten würden. | ||
|- | |- | ||
Line 640: | Line 639: | ||
| 200. Diese Erscheinungen sind aber ausnahmslos nur nebelhafte und holographische Gebilde, die keine eigentlichen Konturen aufzuweisen vermögen. | | 200. Diese Erscheinungen sind aber ausnahmslos nur nebelhafte und holographische Gebilde, die keine eigentlichen Konturen aufzuweisen vermögen. | ||
|- | |- | ||
| 201. The entire meaning lies therefore only in a malicious deception with the purposes that the concerned Earth human, who will be called (Reinhold) Schmidt, talks about himself | | 201. The entire meaning lies therefore only in a malicious deception with the purposes that the concerned Earth human, who will be called (Reinhold) Schmidt, talks about himself – and spreads the images and experiences, and so forth, implanted in him by means of holographs and dream-state-hallucinations – in order to maintain the religion of Christianity. | ||
| 201. Der ganze Sinn liegt also nur in einer bösartigen Täuschung mit dem Zwecke, dass der betreffende Erdenmensch, der (Reinhold) Schmidt genannt werden wird, von sich reden macht und die ihm holographisch und traumhaft-halluzinatorisch eingepflanzten Bilder und Erlebnisse usw. verbreitet, um die Religion des Christentums zu erhalten. | | 201. Der ganze Sinn liegt also nur in einer bösartigen Täuschung mit dem Zwecke, dass der betreffende Erdenmensch, der (Reinhold) Schmidt genannt werden wird, von sich reden macht und die ihm holographisch und traumhaft-halluzinatorisch eingepflanzten Bilder und Erlebnisse usw. verbreitet, um die Religion des Christentums zu erhalten. | ||
|- | |- | ||
Line 647: | Line 646: | ||
|- | |- | ||
| 203. Indeed, he does not know that he has never been in this pyramid with the spaceship and the counterfeit utensils, or that it has all only been implanted in him as reality, through trickery, and that he has never flown in a spaceship any more than has another Earth human, George Adamski, who presently deceitfully makes an effort in America to work himself up from hotdog vendor to being famous worldwide as the father of UFOLOGY, as the investigations into our spaceships will already soon be officially called. | | 203. Indeed, he does not know that he has never been in this pyramid with the spaceship and the counterfeit utensils, or that it has all only been implanted in him as reality, through trickery, and that he has never flown in a spaceship any more than has another Earth human, George Adamski, who presently deceitfully makes an effort in America to work himself up from hotdog vendor to being famous worldwide as the father of UFOLOGY, as the investigations into our spaceships will already soon be officially called. | ||
| 203. Er weiss ja nicht, dass er niemals in dieser Pyramide mit dem Raumschiff und den gefälschten Utensilien gewesen sein wird, dass ihm alles nur als Wirklichkeit vorgegaukelt eingepflanzt worden ist und dass er niemals in einem Raumschiff geflogen sein wird | | 203. Er weiss ja nicht, dass er niemals in dieser Pyramide mit dem Raumschiff und den gefälschten Utensilien gewesen sein wird, dass ihm alles nur als Wirklichkeit vorgegaukelt eingepflanzt worden ist und dass er niemals in einem Raumschiff geflogen sein wird – genausowenig wie ein anderer Erdenmensch, George Adamski, der sich gegenwärtig in Amerika betrügerisch darum bemüht, sich vom Würstchenverkäufer zu weltweitem Ruhme als Vater der UFOLOGIE hinaufzuarbeiten, wie schon in Kürze die Forschung nach unseren Raumschiffen offiziell genannt werden wird. | ||
|- | |- | ||
| 204. Certainly, with him, the difference is that he carries out various deceitful manipulations quite consciously, as, for example, through the production of fake photos from spaceship models, and through the manipulation of humans with his extraordinarily high power of suggestion, through which, he, like the malicious beings in the pyramid of Giza, tricks humans with unreal and nonexistent things. | | 204. Certainly, with him, the difference is that he carries out various deceitful manipulations quite consciously, as, for example, through the production of fake photos from spaceship models, and through the manipulation of humans with his extraordinarily high power of suggestion, through which, he, like the malicious beings in the pyramid of Giza, tricks humans with unreal and nonexistent things. | ||
| 204. Bei ihm allerdings liegt der Unterschied darin, dass er ganz bewusst verschiedene Betrugsmanipulationen begeht, wie zum Beispiel durch das Herstellen von falschen Photos von Raumschiff-Modellen und durch das Manipulieren von Menschen mit seiner aussergewöhnlich hohen Suggestionskraft, durch die er, wie diese bösartigen Wesen in der Pyramide von Gizeh, den Menschen unwirkliche und nichtvorhandene Dinge vorgaukelt. | | 204. Bei ihm allerdings liegt der Unterschied darin, dass er ganz bewusst verschiedene Betrugsmanipulationen begeht, wie zum Beispiel durch das Herstellen von falschen Photos von Raumschiff-Modellen und durch das Manipulieren von Menschen mit seiner aussergewöhnlich hohen Suggestionskraft, durch die er, wie diese bösartigen Wesen in der Pyramide von Gizeh, den Menschen unwirkliche und nichtvorhandene Dinge vorgaukelt. | ||
|- | |- | ||
| 205. The list will be very long of those Earth humans who, already in the shortest period of time, will appear publicly to fraudulently and maliciously bring their fellow humans under their power by saying that they are in contact with beings of extraterrestrial origin. | | 205. The list will be very long of those Earth-humans who, already in the shortest period of time, will appear publicly to fraudulently and maliciously bring their fellow humans under their power by saying that they are in contact with beings of extraterrestrial origin. | ||
| 205. Sehr gross wird die Liste werden von Erdenmenschen, die schon in allerkürzester Zeit öffentlich in Erscheinung treten werden, um die Mitmenschen betrügerisch-bösartig in ihren Bann zu schlagen, dass sie in Kontakt stünden mit Wesenheiten ausserirdischen Ursprungs. | | 205. Sehr gross wird die Liste werden von Erdenmenschen, die schon in allerkürzester Zeit öffentlich in Erscheinung treten werden, um die Mitmenschen betrügerisch-bösartig in ihren Bann zu schlagen, dass sie in Kontakt stünden mit Wesenheiten ausserirdischen Ursprungs. | ||
|- | |- | ||
Line 667: | Line 666: | ||
| 209. Alles soll so erscheinen, als ob die ausserirdischen Lebensformen bis anhin in religiöser Hinsicht irregeleitet und unwissend gewesen seien und nun das grosse Heil auf der Erde finden und in den Weltenraum hinaustragen würden. | | 209. Alles soll so erscheinen, als ob die ausserirdischen Lebensformen bis anhin in religiöser Hinsicht irregeleitet und unwissend gewesen seien und nun das grosse Heil auf der Erde finden und in den Weltenraum hinaustragen würden. | ||
|- | |- | ||
| 210. It will be asserted that these extraterrestrial life-forms will even be grateful to the Earth humans for this, because only through them will they recognize the son of god, Jesus Christ, as redeemer and lord of the universe, and so forth, and to that end, towards the end of the millennium, even the Pope will extend the hand, at least in the form of the alleged universal validity of Christianity. | | 210. It will be asserted that these extraterrestrial life-forms will even be grateful to the Earth-humans for this, because only through them will they recognize the son of god, Jesus Christ, as redeemer and lord of the universe, and so forth, and to that end, towards the end of the millennium, even the Pope will extend the hand, at least in the form of the alleged universal validity of Christianity. | ||
| 210. Es wird behauptet werden, dass diese ausserirdischen Lebensformen den Erdenmenschen dafür noch dankbar sein würden, weil sie erst durch diese den Sohn Gottes, Jesus Christus, als Erlöser und Herrn des Universums usw. erkennen würden, wozu gegen Ende des Jahrtausends auch der Papst die Hand reichen wird, zumindest in der Form der angeblich universellen Gültigkeit des Christentums. | | 210. Es wird behauptet werden, dass diese ausserirdischen Lebensformen den Erdenmenschen dafür noch dankbar sein würden, weil sie erst durch diese den Sohn Gottes, Jesus Christus, als Erlöser und Herrn des Universums usw. erkennen würden, wozu gegen Ende des Jahrtausends auch der Papst die Hand reichen wird, zumindest in der Form der angeblich universellen Gültigkeit des Christentums. | ||
|- | |- | ||
Line 694: | Line 693: | ||
| 218. Lebt der Erdenmensch aber weiterhin im Anhang an die Religionen, dann dient er damit nur den Wünschen und Machtgelüsten jener, welche seit langen Zeiten auf die Eroberung der Erde, und damit auf die Weltherrschaft, hinarbeiten. | | 218. Lebt der Erdenmensch aber weiterhin im Anhang an die Religionen, dann dient er damit nur den Wünschen und Machtgelüsten jener, welche seit langen Zeiten auf die Eroberung der Erde, und damit auf die Weltherrschaft, hinarbeiten. | ||
|- | |- | ||
| 219. The Earth human must pay very precise attention to these things because otherwise a worldwide war of annihilation threatens him, which, as the Third World War, could bring the final defeat and enslavement over the Earth | | 219. The Earth human must pay very precise attention to these things because otherwise a worldwide war of annihilation threatens him, which, as the Third World War, could bring the final defeat and enslavement over the Earth – directed and steered by the malicious extraterrestrial life-forms under the pyramid of Giza. | ||
| 219. Der Erdenmensch achte auf diese Dinge sehr genau, denn sonst droht ihm ein weltweiter Vernichtungskrieg, der als Dritter Weltkrieg die endgültige Niederlage und Versklavung über die Erde bringen könnte, gelenkt und gesteuert von den bösartigen ausserirdischen Lebensformen unter der Pyramide von Gizeh. | | 219. Der Erdenmensch achte auf diese Dinge sehr genau, denn sonst droht ihm ein weltweiter Vernichtungskrieg, der als Dritter Weltkrieg die endgültige Niederlage und Versklavung über die Erde bringen könnte, gelenkt und gesteuert von den bösartigen ausserirdischen Lebensformen unter der Pyramide von Gizeh. | ||
|- | |- | ||
Line 718: | Line 717: | ||
| 226. Aus diesem Grunde haben wir auch nur bis zum Herbst 1974 Zeit, die Gefahr der drohenden Katastrophe auf der Erde zu bannen und bis zur Mitte des Jahres 1975 die letzten Überbleibsel auszumerzen. | | 226. Aus diesem Grunde haben wir auch nur bis zum Herbst 1974 Zeit, die Gefahr der drohenden Katastrophe auf der Erde zu bannen und bis zur Mitte des Jahres 1975 die letzten Überbleibsel auszumerzen. | ||
|- | |- | ||
| 227. But the battle will be very great and difficult, because the evil life-forms deliver enormous intrigues to us and they drive Earth humans into religious, sectarian fanaticism. | | 227. But the battle will be very great and difficult, because the evil life-forms deliver enormous intrigues to us and they drive Earth-humans into religious, sectarian fanaticism. | ||
| 227. Der Kampf wird aber sehr gross und schwer sein, denn die bösen Lebensformen liefern uns sehr grosse Intrigen und treiben die Erdenmenschen zu religiösem, sektiererischem Fanatismus. | | 227. Der Kampf wird aber sehr gross und schwer sein, denn die bösen Lebensformen liefern uns sehr grosse Intrigen und treiben die Erdenmenschen zu religiösem, sektiererischem Fanatismus. | ||
|- | |- | ||
Line 730: | Line 729: | ||
| 230. Wie die Religionen selbst wird die Ufologie zu einem religiösen Machtmittel für die bösartigen ausserirdischen Intelligenzen werden, so aber auch ein Tätigkeitsfeld betrügerischer und wahnkranker angeblicher Kontaktpersonen. | | 230. Wie die Religionen selbst wird die Ufologie zu einem religiösen Machtmittel für die bösartigen ausserirdischen Intelligenzen werden, so aber auch ein Tätigkeitsfeld betrügerischer und wahnkranker angeblicher Kontaktpersonen. | ||
|- | |- | ||
| 231. And in the year 1975 it will first be so far along, that the study community, DUIST | | 231. And in the year 1975 it will first be so far along, that the study community, DUIST – which will be widely known up to that time, and which concerns itself with matters regarding extraterrestrial space vehicles and with extraterrestrial life-forms, and for the first time in October 1956 will produce a newspaper – can be given the first pointer to their unreal direction. | ||
| 231. Und erst im Jahre 1975 wird es soweit sein, dass der bis dahin weitbekannten Studiengemeinschaft DUIST, die sich mit den Belangen bezüglich ausserirdischer Raumfahrzeuge und ausserirdischer Lebensformen befasst und erstmals im Oktober 1956 eine eigene Zeitung herausgeben wird, der erste Fingerzeig ihrer irrealen Richtung gegeben werden kann. | | 231. Und erst im Jahre 1975 wird es soweit sein, dass der bis dahin weitbekannten Studiengemeinschaft DUIST, die sich mit den Belangen bezüglich ausserirdischer Raumfahrzeuge und ausserirdischer Lebensformen befasst und erstmals im Oktober 1956 eine eigene Zeitung herausgeben wird, der erste Fingerzeig ihrer irrealen Richtung gegeben werden kann. | ||
|- | |- | ||
Line 745: | Line 744: | ||
| 235. Und wie ich bereits gesagt habe, wird im Oktober des Jahres 1956 das erste Exemplar dieser zeitungsmässigen Schrift unter die Interessenten verteilt werden und im Laufe der nächsten Jahrzehnte viele Menschen der Erdenwelt beeinflussen (UFO-Nachrichten). | | 235. Und wie ich bereits gesagt habe, wird im Oktober des Jahres 1956 das erste Exemplar dieser zeitungsmässigen Schrift unter die Interessenten verteilt werden und im Laufe der nächsten Jahrzehnte viele Menschen der Erdenwelt beeinflussen (UFO-Nachrichten). | ||
|- | |- | ||
| 236. We would like to prevent the issuance of this text, but that is not within the frame of what is possible for us, because through the distribution of this text, a very important task for a later time will be | | 236. We would like to prevent the issuance of this text, but that is not within the frame of what is possible for us, because through the distribution of this text, a very important task for a later time will be fulfiled. | ||
| 236. Gerne würden wir die Herausgabe dieser Schrift verhindern, doch liegt das darum nicht im Rahmen unserer Möglichkeit, weil durch die Verbreitung der Schrift bereits eine sehr wichtige Aufgabe für die spätere Zeit erfüllt werden wird. | | 236. Gerne würden wir die Herausgabe dieser Schrift verhindern, doch liegt das darum nicht im Rahmen unserer Möglichkeit, weil durch die Verbreitung der Schrift bereits eine sehr wichtige Aufgabe für die spätere Zeit erfüllt werden wird. | ||
|- | |- | ||
Line 775: | Line 774: | ||
| 245. Bereits erklärte ich dir, dass ich in der Pyramide von Gizeh deine Gedanken erkannt habe und deine teilweisen Zweifel fand. | | 245. Bereits erklärte ich dir, dass ich in der Pyramide von Gizeh deine Gedanken erkannt habe und deine teilweisen Zweifel fand. | ||
|- | |- | ||
| 246. But if you want to | | 246. But if you want to fulfil your mission, then you must first still learn very much more, you must recognize and acknowledge the actual truth, and for you that means still very great studies in many things. | ||
| 246. Wenn du aber deine Mission erfüllen willst, dann musst du erst noch sehr viel mehr erlernen, du musst die tatsächliche Wahrheit erkennen und anerkennen, und das bedeutet für dich noch ein sehr grosses Studium in vielen Dingen. | | 246. Wenn du aber deine Mission erfüllen willst, dann musst du erst noch sehr viel mehr erlernen, du musst die tatsächliche Wahrheit erkennen und anerkennen, und das bedeutet für dich noch ein sehr grosses Studium in vielen Dingen. | ||
|- | |- | ||
Line 784: | Line 783: | ||
| 248. Oftmals wirst du dir wünschen, nicht zu leben und im Reiche des Todes zu weilen. | | 248. Oftmals wirst du dir wünschen, nicht zu leben und im Reiche des Todes zu weilen. | ||
|- | |- | ||
| 249. However, consider in these times that you, as a life-form, have your obligations to | | 249. However, consider in these times that you, as a life-form, have your obligations to fulfil, and you are not permitted to break off your mission because it is of worldwide significance and importance, and makes waves even far out into space. | ||
| 249. Bedenke zu diesen Zeiten jedoch, dass du als Lebensform deine Verpflichtungen zu erfüllen hast und an deiner Aufgabe nicht zerbrechen darfst, denn sie ist von weltweiter Bedeutung und Wichtigkeit und schlägt Wellen selbst weit in den Weltenraum hinaus. | | 249. Bedenke zu diesen Zeiten jedoch, dass du als Lebensform deine Verpflichtungen zu erfüllen hast und an deiner Aufgabe nicht zerbrechen darfst, denn sie ist von weltweiter Bedeutung und Wichtigkeit und schlägt Wellen selbst weit in den Weltenraum hinaus. | ||
|- | |- | ||
Line 806: | Line 805: | ||
|- | |- | ||
| 256. The sense behind this first trip is that you can convince yourself of the truth in that place and position, and will be able to recognise the falseness of those things that are still weakly anchored within you as "belief". | | 256. The sense behind this first trip is that you can convince yourself of the truth in that place and position, and will be able to recognise the falseness of those things that are still weakly anchored within you as "belief". | ||
| 256. Der Sinn dieser ersten Reise geht dahin, dass du dich an Ort und Stelle von der Wahrheit überzeugen kannst und die Falschheit jener Dinge erkennen mögest, die als | | 256. Der Sinn dieser ersten Reise geht dahin, dass du dich an Ort und Stelle von der Wahrheit überzeugen kannst und die Falschheit jener Dinge erkennen mögest, die als ‹Glaube› in dir doch noch schwach verankert sind. | ||
|- | |- | ||
| 257. You will therefore attain the proof that, that which is known to you as the New Testament is exactly as much a malicious falsification as all the other religious books which exist on this world. | | 257. You will therefore attain the proof that, that which is known to you as the New Testament is exactly as much a malicious falsification as all the other religious books which exist on this world. | ||
| 257. Du wirst die Beweise dafür erlangen, dass das euch bekannte Neue Testament ebenso eine bösartige Verfälschung ist wie alle anderen auf dieser Welt existierenden Religionsbücher. | | 257. Du wirst die Beweise dafür erlangen, dass das euch bekannte Neue Testament ebenso eine bösartige Verfälschung ist wie alle anderen auf dieser Welt existierenden Religionsbücher. | ||
|- | |- | ||
| 258. These were not only maliciously falsified by Earth humans themselves, rather also often with the help of the malicious extraterrestrial life-forms who steered many events of this kind from the pyramid of Giza. | | 258. These were not only maliciously falsified by Earth-humans themselves, rather also often with the help of the malicious extraterrestrial life-forms who steered many events of this kind from the pyramid of Giza. | ||
| 258. Diese wurden nicht nur böswillig durch die Erdenmenschen selbst verfälscht, sondern auch oft durch die Hilfe der bösartigen ausserirdischen Lebensformen, die aus der Pyramide von Gizeh viele derartige Geschehen lenkten. | | 258. Diese wurden nicht nur böswillig durch die Erdenmenschen selbst verfälscht, sondern auch oft durch die Hilfe der bösartigen ausserirdischen Lebensformen, die aus der Pyramide von Gizeh viele derartige Geschehen lenkten. | ||
|- | |- | ||
Line 820: | Line 819: | ||
| 260. Du wirst die Wahrheit erkennen bezüglich seiner Prophezeiungen, die er vor weniger als zwei Jahrtausen den aussprach, als er von metallenen Maschinen sprach, die sich zu Wasser und zu Land und in der Luft bewegen würden. | | 260. Du wirst die Wahrheit erkennen bezüglich seiner Prophezeiungen, die er vor weniger als zwei Jahrtausen den aussprach, als er von metallenen Maschinen sprach, die sich zu Wasser und zu Land und in der Luft bewegen würden. | ||
|- | |- | ||
| 261. To you, still very many other things will likewise testify to the truth which you should later submit to the Earth | | 261. To you, still very many other things will likewise testify to the truth which you should later submit to the Earth-humans. | ||
| 261. Doch sehr viele andere Dinge werden dir ebenfalls die Wahrheit zeugen, die du später den Erdenmenschen unterbreiten sollst. | | 261. Doch sehr viele andere Dinge werden dir ebenfalls die Wahrheit zeugen, die du später den Erdenmenschen unterbreiten sollst. | ||
|- | |- | ||
Line 826: | Line 825: | ||
| 262. Dies sind die Dinge, die ich dir heute zu erklären hatte. | | 262. Dies sind die Dinge, die ich dir heute zu erklären hatte. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
== Translators' | ==Translators' Notes== | ||
It is important to remember that the abovementioned "Giza Intelligences" (a.k.a. Bafath) were, in May 1978, captured, arrested, deported, and permanently incarcerated on a remote prison planet. Unfortunately, the waning effects of their many telenotic impulses will continue to linger for "200 or 300 years", according to Ptaah in the 264th contact, May 14th, 1998, verse 33, page 16, vol. 8). | It is important to remember that the abovementioned "Giza Intelligences" (a.k.a. Bafath) were, in May 1978, captured, arrested, deported, and permanently incarcerated on a remote prison planet. Unfortunately, the waning effects of their many telenotic impulses will continue to linger for "200 or 300 years", according to Ptaah in the 264th contact, May 14th, 1998, verse 33, page 16, vol. 8). | ||
Please refer here, regarding verse 210, above. (It will be asserted that these extraterrestrial life-forms will even be grateful to the Earth humans for this, because only through them will they recognize the son of god, Jesus Christ, as redeemer and lord of the universe, and so forth, and to that end, towards the end of the millennium, even the Pope will extend the hand, at least in the form of the alleged universal validity of Christianity.) | Please refer here, regarding verse 210, above. (It will be asserted that these extraterrestrial life-forms will even be grateful to the Earth-humans for this, because only through them will they recognize the son of god, Jesus Christ, as redeemer and lord of the universe, and so forth, and to that end, towards the end of the millennium, even the Pope will extend the hand, at least in the form of the alleged universal validity of Christianity.) | ||
==Source== | ==Source== | ||
* [ | * [https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/fermi.htm gaiaguys.net (Backup Copy)] | ||
==Downloads== | |||
<div class="ul-blue-circle"><ul><li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/ac/Asket%27s_Explanations_%E2%80%93_Part_1_%28English_Translation%29.pdf Asket's Explanations – Part 1 (English Translation)]</li><li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a9/Asket%27s_Explanations_%E2%80%93_Part_1_%28Original_High_German%29.pdf Asket's Explanations – Part 1 (Original High German)]</li></ul></div> | |||
==Next Asket's Explanations== | |||
[[Asket's Explanations – Part 2]] | |||
==Further Reading== | |||
{{LINKNAVS}} |
Revision as of 05:41, 8 July 2024
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 308–319 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 3rd February 1953
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: 2005
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Asket
Synopsis
Asket's Explanations – Part 1
English Translation
|
Original High German
|
Asket's Explanations | Askets Erklärungen |
(Written down on the 1st of September 1964 in Mahrauli/India. Verbatim renditions by Asket with the help of her apparatuses which enable these verbatim renditions from her subconscious. The following statement was made by Asket on the 3rd of February 1953 while we were in her ship in the Jordanian desert mountains.) | (Niedergeschrieben am 1. September 1964 in Mahrauli/India. Wörtliche Wiedergaben durch Asket mit Hilfe ihrer Apparaturen, die diese wörtlichen Wiedergaben aus ihrem Unterbewusstsein ermöglichen. Folgende Erklärung wurde am 3. Februar 1953 von Asket abgegeben, während wir uns in ihrem Schiff im jordanischen Wüstengebirge aufhielten.) |
Asket: | Asket: |
1. Creation is the foundation of life and of BEING. | 1. Die Schöpfung ist das Grundfundament des Lebens und des SEINs. |
2. We fulfil our mission in the strength of Creation, which has not only cosmic but universal significance, because Creation is life and Creation is BEING. | 2. In der Kraft der Schöpfung erfüllen wir unsere Mission, die nicht nur einkosmische, sondern alluniverselle Bedeutung hat, denn die Schöpfung ist das Leben, und die Schöpfung ist das SEIN. |
3. And to fulfil our mission, we have to neutralize the spacetime connection barrier between our and your universes, so that we can achieve a harmonious passage through without damage to ships and universes. | 3. Und um unsere Mission zu erfüllen, haben wir die Raum- und Zeitgefüge-Barriere unseres und eueres Universums zu neutralisieren, damit wir einen harmonischen Durchgang ohne Schaden an Schiffen und Universen zustande bringen können. |
4. Because our home world lies in the DAL universe, in the AKON system, in a system foreign to you Earth-humans, of a universe just as foreign to you, of which several surround the universe known to you, on the seventh outer belt. | 4. Denn unsere Heimatwelt liegt im DAL-Universum, im System AKON, in einem euch Erdenmenschen fremden System eines euch ebenso fremden Universums, von denen mehrere das euch bekannte Universum am siebenten äusseren Gürtel umschliessen. |
5. Many of these universes lie in other time planes, and in, for you, expanses of utter foreignness. | 5. Viele dieser Universen liegen in anderen Zeitebenen und in euch völlig fremdartigen Räumen. |
6. Our universe is a parallel sister universe to yours, respectively a twin universe, and, calculated according to your concepts, it lies in a similar plane. | 6. Unser Universum ist ein Parallel-Schwester-Universum zu dem euren resp. ein Zwillings-Universum, und es liegt nach euren Begriffen berechnet in einer gleichen Ebene. |
7. The difference between your time and ours is only very slight. | 7. Die Differenz zwischen eurer und unserer Zeit ist nur sehr gering. |
8. The reason for our coming into this, your DERN universe, lies in earlier times, that are calculated in several centuries, and, indeed, in the urge to explore, and in a fulfilment of an obligation of our race, who, from the earliest times, came from your DERN universe. | 8. Der Grund unseres Kommens in dieses euer DERN-Universum liegt in früheren Zeiten, die mit einigen Jahrhunderten zu berechnen sind, und zwar im Forschungsdrang und in einer Pflichterfüllung unserer Rasse, die zu frühesten Zeiten aus eurem, dem DERN-Universum, kam. |
9. Made possible through technical developments, an ancient universe barrier was opened again between our (universe) and your universe, that guaranteed us the entrance into your time, after which the knowledge about it, lost many thousands of years ago, was worked out again. | 9. Durch technische Entwicklungen ermöglicht, wurde eine uralte Universumsbarriere wieder geöffnet zwischen unserem und eurem Universum, die uns den Einlass in eure Zeit gewährte, nachdem das vor Jahrzigtausenden verlorene Wissen darüber wieder erarbeitet war. |
10. Since then we again explored the expanses of your universe and, several centuries ago, discovered this solar system and, therewith, this world, whose inhabitants show a very old connection with the Pleiadians, as you name them for certain reasons, and in which we also are involved – also in the form of that which pertains to a mission. | 10. Seither erforschten wir wieder die Weiten eures Universums und entdeckten vor einigen Jahrhunderten dieses Sonnensystem und damit diese Welt, deren Bewohner mit den Plejadiern, wie ihr sie aus bestimmten Gründen nennt, eine sehr alte Verbindung aufwiesen und in die auch wir involviert sind – auch in missionsmässiger Form. |
11. To be precise, the centuries, by your time reckoning, line up together to thirty-three, during which we were again able to travel and explore your universe. | 11. Um genau zu sein, reihen sich die Jahrhunderte nach eurer Zeitrechnung zu 33 zusammen, während denen wir euer Universum wieder zu bereisen und zu erforschen vermögen. |
12. Through our incessant explorations we again found this world, as well as also our original homeland, and the very distant descendants of those who, from the earliest time, were the responsible ones who were relevant to the human life of this world, because a portion of the humans of the Earth were not born here. | 12. Durch unsere unaufhaltsamen Forschungen fanden wir auch diese Welt sowie auch unsere Urheimat wieder und die sehr fernen Nachfahren der zu frühester Zeit Verantwortlichen, die für das menschliche Leben auf dieser Welt zuständig waren, denn ein Teil der Menschen der Erde wurde nicht hier geboren. |
13. Many are descendents of those who came out of the expanse of outer space, and indeed from that space that you name Lyra and Vega with the Eye of God, the Ring Nebula. | 13. Viele sind Nachfahren jener, welche aus den Weiten des Welteraumes kamen, und zwar aus jenem Raume, den ihr Lyra und Wega mit dem Gottes-Auge, dem Ringnebel, nennt. |
14. In those territories lie, namely, the real and ultimate original homeland of the later terrestrial human races. | 14. In jenen Gebieten nämlich liegt die wirkliche und letzte Urheimat der späteren irdischen Menschenrassen. |
15. Certainly, today, the actual direct decendents of the terrestrial forefathers no longer populate the territory and spaces and systems around the Ring Nebula and the Vega and Lyra heavenly bodies in a spacetime shifted configuration, rather they live today on space and time shifted world bodies far on the other side of the system that you name the Seven Heavenly Bodies "Seven Sisters", respectively, the Pleiades, approximately four hundred light-years distant. | 15. Die eigentlichen direkten Nachkommen der irdischen Vorfahren bevölkern heute allerdings nicht mehr die Gebiete und Räume und Systeme um den Ringnebel und die Wega- und Lyra-Gestirne in einem raumzeitverschobenen Gefüge, sondern sie leben heute auf raum- und zeitverschobenen Weltenkörpern weit jenseits der rund 400 Lichtjahre entfernten Systeme, die ihr Siebengestirn resp. Plejaden nennt. |
16. They are the distant descendents of your [ie. Earth-humans] and our actual original forefathers. | 16. Sie sind die fernen Nachkommen eurer und unserer eigentlichen Ur-Vorfahren. |
17. Yet, in something less than twenty Earth years, calculated from today, you should be given clarification about all these things from the direct descendents of your forefathers themselves, when you are sufficiently matured to cope with the new explanations and knowledge. | 17. Doch über alle diese Dinge solst du ab heute gerechnet in etwas weniger als zwanzig Erdenjahren von den derekten Nachkommen eure Vorfaren selbst aufgeklärt werden, wenn do gerieft genug bist, un die Neuen Erklärungen und Erkentnisse zu verkraften. |
18. But until then you are enjoined to still learn much, and to guide your knowledge and your wisdom into very high levels, so that, thereby, you are able to fulfil your difficult mission. | 18. Bis dahin aber ist es dir auferlegt, noch veil zu lernen und dein Wissen und dein Weisheit in sehr hohe Ebene hineinzugleiten, so du dadurch deine schwere Mission zuerfüllen vermagst. |
19. Through your own determination you are destined as a bringer of truth, as already innumerable others were in very early times before you. | 19. Du bist durch Eigenbestimmung ausersehen als Wahrheitsbringer, wie schon unzählige andere zu sehr frühen Zeiten vor dir. |
20. But, to be able to do your mission as such, correctly, you must become very much greater in spiritual knowledge than every other Earth-human of your time. | 20. Doch um deiner Mission als solcher gerecht werden zu können, musst du im Geisteswissen sehr viel grösser werden als jeder andere Erdenmensch deiner Zeit. |
21. Therefore, before your birth, you were already placed under the controlled supervision of a certain life-form who had to protect, guide, lead and instruct you. | 21. Daher wurdest du schon vor deiner Geburt unter die Kontrollaufsicht einer bestimmten Lebensform gestellt, die dich zu beschützen, zu leiten und zu führen und zu belehren hatte. |
22. This happened in the same way as with all earlier truth-bringers, some who were reincarnations of your spirit-form, however were always other personalities who were already selected before their birth and, after incarnating again, were prepared for their mission. | 22. Dies geschah so wie bei allen früheren Wahrheitsbringern, die teilweise Reinkarnationen deiner Geistform, jedoch stets andere Persönlichkeiten waren, die schon vor ihrer Geburt auserkoren und nach der Wiederlebendigwerdung auf ihre Mission vorbereitet wurden. |
23. This describes a law of Creation, which also cannot be defied. | 23. Dies stellt ein Gesetz der Schöpfung dar, dem auch willens nicht zuwidergehandelt werden kann. |
24. It is erroneous to believe that truth-bringers and truth-announcers would only be called to their mission at a certain age in years, because their path is already determined before their begetting, by they themselves, in earlier lives. | 24. Es ist irrig zu glauben, dass Wahrheitsbringer und Wahrheitsverkünder erst in gewissen Altersjahren in ihre Missionen berufen würden, denn ihr Weg ist schon vor der Zeugung durch sie selbst im früheren Leben bestimmt. |
25. If a truth-bringer and a truth-announcer is born, then he is already determined for his mission from his own will, and so, already from his birth onward his life also develops accordingly. | 25. Wird ein Wahrheitsbringer und Wahrheitskünder geboren, dann ist er also zu seiner Mission bereits aus eigenem Willen bestimmt, und so wird sich auch schon von seiner Geburt an sein Leben dementsprechend entwickeln. |
26. In each case, such a life would be extraordinarily difficult and hard, because the life-form concerned has an extraordinary amount to learn. | 26. Ein solches Leben wird jeweils ausserordentlich schwer und hart, weil die betreffende Lebensform ausserordentlich viel zu erlernen hat. |
27. A prophet is never able to lead an easy, unburdened and soft life. | 27. Ein Prophet vermag niemals ein leichtes, unbeschwerliches und weiches Leben zu führen. |
28. If, therefore, life-forms emerge as alleged truth-bringers, respectively as prophets, and their lives do not run in the hardest courses, then they can never be truth-bringers and prophets. | 28. Wenn daher Lebensformen als angebliche Wahrheitsbringer resp. als Propheten in Erscheinung treten und deren Leben nicht in härtesten Bahnen verlaufen ist, dann können sie niemals Wahrheitsbringer und Propheten sein. |
29. These are then also only able to announce illogical and wrong "truths" through which the life-forms fall into all kinds of enslavement and become dependent on unreal things. | 29. Diese vermögen dann auch nur unlogische und falsche (Wahrheiten) zu verkünden, durch welche die Lebensformen in Versklavung aller Art verfallen und von unwirklichen Dingen abhängig werden. |
30. However, true truth-bringers and prophets bring words and truths of freedom and of knowledge, love and wisdom in absolute logic. | 30. Wahrliche Wahrheitsbringer und Propheten aber bringen Worte und Wahrheiten der Freiheit und des Wissens, der Liebe und der Weisheit in absoluter Logik. |
31. False truth-bringers and false prophets, and so forth, bring only false teachings in illogic, which must continually be newly formed and revised in accordance with the progressing time and development, while true truth-bringers and prophets bring only the teaching of the truth, which is eternally constant and can never be amended. | 31. Falsche Wahrheitsbringer und falsche Propheten usw. bringen nur Irrlehren in Unlogik, die laufend der fortschreitenden Zeit und Entwicklung gemäss neu geformt und revidiert werden müssen, während wahrliche Wahrheitsbringer und Propheten nur die Lehre der Wahrheit bringen, die von ewiger Beständigkeit ist und niemals abgeändert werden kann. |
32. The eternal truth always remains the eternal truth, even if, as stipulated by language development, it must be brought again and again with new words and terms. | 32. Die ewige Wahrheit bleibt immer die ewige Wahrheit, auch wenn sie sprachentwicklungsbedingt immer wieder mit neuen Worten und Begriffen gebracht werden muss. |
33. In less than twenty Earth years, the time will come for you, when you will write a great work of the truth, that will be transmitted to you from a very, very high spirit-form. | 33. In weniger als zwanzig Erdenjahren wird die Zeit für dich kommen, da du ein grosses Werk der Wahrheit schreiben wirst, das dir von einer sehr, sehr, hohen Geistform übermittelt wird. |
34. It will reach to you from the same level from which Jmmanuel, the carpenter's son, who you wrongly name Jesus Christ, also received his knowledge. | 34. Es wird aus derselben Ebene zu dir gelangen, aus der auch Jmmanuel, der Zimmermannssohn, den ihr fälschlicherweise Jesus Christus nennt, sein Wissen erhalten hat. |
35. It will be an important work of the new time, a work of truth, of knowledge, of clarification, of wisdom and love, a work of the Aquarian Age. | 35. Es wird ein wichtiges Werk der Neuzeit sein, ein Werk der Wahrheit, des Wissens, der Aufklärung, der Weisheit und Liebe, ein Werk der Wassermannzeit. |
36. It will be, next to many other works from you, a work of the absolute truth, in connection with very many other things. | 36. Es wird nebst vielen anderen Werken von dir ein Werk der absoluten Wahrheit sein im Zusammenhang mit sehr vielen anderen Dingen. |
37. It will be a work of absolute truth and be written for all coming times. | 37. Es wird ein Werk der absoluten Wahrheit sein und für alle kommenden Zeiten geschrieben werden. |
38. All your writings and works could never be replaced by further innovations, because they will contain the final truth. | 38. Niemals werden all deine Schriften und Werke durch weitere Neuerungen ersetzt werden können, denn sie werden die letzte Wahrheit enthalten. |
39. And this eternal truth is never subject to alterations. | 39. Und diese Wahrheit des Ewigen unterliegt niemals Änderungen. |
40. If then, however, life-forms appear and want to bring changes and alterations into and beyond these works, then they are only of a fraudulent form and are malicious lies. | 40. So dann aber Lebensformen in Erscheinung treten und über diese Werke hinaus Änderungen und Neuerungen bringen wollen, dann sind sie nur betrügerischer Form und bösartiger Lüge. |
41. The truth is never subject to changes and innovations, because it is constantly in the absolute of all times and all spaces. | 41. Die Wahrheit unterliegt niemals Änderungen und Neuerungen, denn sie ist beständig im Absoluten aller Zeiten und aller Räume. |
42. It is the task of each more highly developed life-form to stand alongside less developed forms with help in responsible measure, to influence the evolution in the appropriate strength. | 42. Es ist die Aufgabe jeder höher entwickelten Lebensform, unterentwickelteren Formen helfend beizustehen in verantwortlichem Masse, um die Evolution in gegebener Kraft zu beeinflussen. |
43. This obligation is incumbent on all life-forms of all universes, because it is based within a creational law. | 43. Diese Pflicht obliegt allen Lebensformen aller Universen, denn sie beruht in einem schöpferischen Gesetz. |
44. And when we are here now from what to you is a foreign universe, this obligation is also incumbent upon us equally with the Earth human, so for that reason, at a given time, we will enter into official contact with more of this universe's own non-terrestrial and highly developed life-forms. | 44. Und wenn wir nun aus einem euch fremden Universum hier sind, obliegt auch uns diese Pflicht eben auch beim Erdenmenschen, weshalb wir zur gegebenen Zeit mit weiteren, diesem Universum eigenen nichtirdischen und hochentwickelten Lebensformen in offiziellen Kontakt treten werden. |
45. But this will first be that far along in some years to come, when I return to my universe, after which then another contact will be taken up with you. | 45. Dies wird jedoch erst in einigen Jahren soweit sein, wenn ich in mein Universum zurückkehre, wonach dann anderweitig Kontakt mit dir aufgenommen wird. |
46. As already highly developed life-forms, we have recognized very many things in this your own universe which require an alteration. | 46. Als bereits hochentwickelte Lebensformen haben wir in diesem euch eigenen Universum sehr viele Dinge erkannt, die einer Änderung bedürfen. |
47. In particular, on this world, things are done which are on a very dangerous course. | 47. Insbesondere auf dieser Welt tun sich Dinge, die von sehr gefährlichem Gang sind. |
48. Earth humanity is entering into the age of technical knowledge and technical development, as well as the time of coming computer and gene technology, but through many kinds of factors, knowledge and development will be unconsciously or consciously maliciously disturbed, especially through wrong ideologies whose multiple misleading, enslaving, humiliating or exploitative consequences effect the people. | 48. Die Menschheit der Erde ist in das Zeitalter des technischen Wissens und der technischen Entwicklung sowie in die Zeit der kommenden Computer- und Gentechnologie eingetreten, doch werden Wissen und Entwicklung durch vielerlei Faktoren unbewusst oder bewusst bösartig gestört, insbesondere durch irre Ideologien, die sich vielfach irreführend, versklavend, demütigend oder ausbeuterisch auf die Menschheit auswirken. |
49. A boundless lust for power is characteristic of all terrestrial ideologies, and the actual goal embodiment of everything exists in the acquisition of control. | 49. Grenzenlose Machtgier ist allen irdischen Ideologien eigen, und die eigentliche Zielverkörperung aller besteht in der Erlangung einer Herrschaft |
50. Ideology means the greatest and most dangerous power for the acquisition of control, which, as a rule, almost without exception, is striven for by all directions of faith, in so far as they are aligned religiously or as a secret society, scientifically, pseudo-scientifically, politically, militarily or fanatically, and so forth. | 50. Ideologie bedeutet die grösste und gefährlichste Macht zur Erlangung einer Herrschaft, die in der Regel beinahe ausnahmslos von allen Glaubensrichtungen angestrebt wird, insofern sie religiös oder geheimbündlerisch, wissenschaftlich, pseudowissenschaftlich, politisch, militärisch oder fanatisch usw. ausgerichtet sind. |
51. It is unquestionable that many terrestrial governments become religiously steered and led, or at least subject to a certain religious influence. | 51. Es ist unzweifelhaft, dass viele irdische Regierungen religiös gelenkt und geführt werden oder zumindest einem gewissen religiösen Einfluss unterliegen. |
52. And likewise through these governments, on the other hand, independently constant efforts, on a political basis, will be undertaken so that their side can seize control over the people. | 52. Und durch diese Regierungen werden andererseits selbständig ebenfalls stetige Bemühungen auf politischer Basis unternommen, um ihrerseits die Herrschaft über das Volk an sich zu reissen. |
53. These reciprocal malicious efforts have always led again and again to acts of war and other deadly excesses, whereby, over all times, innumerable human lives were destroyed. | 53. Diese beidseitigen bösartigen Bemühungen haben immer und immer wieder zu Kriegshandlungen und anderweitigen todbringenden Ausschreitungen geführt, wodurch über alle Zeiten hinweg unzählige Menschenleben vernichtet wurden. |
54. The knowledge of the new time was developed only for the purpose of the acquisition of a certain control, whereby the wellbeing of the Earth human was often only incidental. | 54. Nur zum Zwecke der Erlangung einer gewissen Herrschaft wurde das Wissen der Neuzeit ausgearbeitet, wobei das Wohl für den Erdenmenschen vielfach nur nebensächlich war. |
55. As a rule, the human adapted all his developments and inventions into deadly weapons. | 55. Alle seine Entwicklungen und Erfindungen arbeitete der Mensch in der Regel in todbringende Waffen um. |
56. He forced the foundation stones of life into dangerous explosives, in order to convert these foundation stones of life into a deadly weapon. | 56. Die Grundsteine des Lebens zwang er in gefährliche Sprengkörper, um diese Grundsteine des Lebens selbst in eine tödliche Waffe umzufunktionieren. |
57. And already, in the shortest time, the Earth human will hurry out of his atmosphere with manned rocket projectiles. | 57. Und schon in allerkürzester Zeit wird der Erdenmensch hinauseilen aus seiner Atmosphäre, mit bemannten Raketengeschossen |
58. Soon already, the time will also be here in which he enters Earth satellites and speaks great deceitful words of peace and love. | 58. Bald auch schon wird die Zeit da sein, da er den Erdtrabanten betritt und grosse betrügerische Worte von Frieden und Liebe spricht. |
59. However they will be only words of deception, because the sense of those Earth-humans, who carry these words into outer space, thirsts only in invincible greed for power and rule of outer space. | 59. Es werden jedoch nur Worte der Täuschung sein, denn der Sinn jener Erdenmenschen, die diese Worte in den Weltenraum hinaustragen lassen, lechzt nur in der unbezwingbaren Gier nach Macht und Weltraumherrschaft. |
60. Their words will only be wicked lies and intrigues, feigning peace, in order to deceive genuinely peaceful life-forms and bring them into servitude. | 60. Ihre Worte werden nur böse Lüge und Intrige sein, um Friede vortäuschend wirklich friedvolle Lebensformen zu betrügen und diese unter ihre Knechtschaft zu schlagen. |
61. Religions and politics of the Earth work together in these things and shrink from no intrigue-filled means at all in order to achieve their power-hungry goals. | 61. Religionen und Politik der Erde arbeiten in diesen Dingen gemeinsam und scheuen keinerlei intrigenvolle Mittel, um ihre machtgierigen Ziele zu erreichen. |
62. Earth humanity has achieved a high standing of technical evolution, however, really only in regard to the technical and that which pertains to a purely material understanding. | 62. Die Erdenmenschheit hat technisch-evolutionsmässig einen hohen Stand erreicht, jedoch wirklich nur in technischer und rein materiell-verstandesmässiger Hinsicht. |
63. The evolution in terms of the spiritual and of the consciousness was, however, until now, maliciously disadvantaged and neglected and displaced by the worldly and material. | 63. Die geistige und bewusstseinsmässige Evolution wurde bisher jedoch bösartig benachteiligt und vernachlässigt und durch das Weltliche und Materielle verdrängt |
64. The result was that many kinds of evil things could grow, and degenerated into fanaticism. | 64. Daraus ergab sich, dass vielerlei böse Dinge wuchern konnten und zum Fanatismus ausarteten. |
65. Thereby, false terrestrial religions are to name as the worst factors by which all reality and truth is denied and condemned. | 65. Als böseste Faktoren sind dabei die falschen irdischen Religionen zu nennen, durch die alle Wirklichkeit und Wahrheit geleugnet und verdammt wird. |
66. In this respect, the Earth must be described as a unique in all areas of the universe known to us, and on all worlds known to us, as a carrier of such degenerated unreal ideologies. | 66. In dieser Beziehung muss die Erde als Träger solcher ausgearteter irrealer Ideologien als einmalig in allen uns bekannten Universumsgebieten und auf allen uns bekannten Welten bezeichnet werden. |
67. Such insane ideologies and religions do not exist anywhere else as they rage here on this Earth. | 67. Nirgendwo anders existieren solche Ideologien und Religionen des Wahnsinns, wie sie hier auf dieser Erde grassieren. |
68. The terrestrial ideologies, and actual sects and religions in particular, as well as the terrestrial power-political machinations, have become a danger which spreads out slowly and fatally. | 68. Die irdischen Ideologien und die eigentlichen Sekten und Religionen insbesondere sowie die irdischen machtpolitischen Machenschaften sind zu einer Gefahr geworden, die sich langsam und tödlich auszubreiten. |
69. Were it not enough that space-faring races, through the terrestrial ideological and religious insanity, already shifted three of their homeland planets into uproar, which then had to be brought back under control by outside powers, the Earth human also drives his world and the entire solar system dangerously close to destruction. | 69. Nicht genug damit, dass weltenraumfahrende Rassen durch den irdisch-ideologischen und religiösen Wahnsinn bereits drei ihrer Heimatplaneten in Aufruhr versetzt haben und durch aussenstehende Kräfte wieder unter Kontrolle gebracht werden mussten, treibt der Erdenmensch auch seine Welt und das ganze Sonnensystem in die gefährliche Nähe des Verderbens. |
70. Less than 1,130 Earth years ago, three races capable of space travel, from far galaxies of this universe, dispatched their expedition ships, and advanced to the Earth. | 70. Drei der Raumfahrt fähige Rassen aus fernen Galaxien dieses Universums entsandten vor weniger als 1130 Erdenjahren ihre Expeditionsschiffe und stiessen zur Erde vor. |
71. They explored this world with small scout craft, and also made contact with priestly Earth-humans, secretly and unrecognised, in order not to spread terror and angst. | 71. Mit kleinen Aufklärern erkundeten sie diese Welt und traten auch in Kontakt mit priesterlichen Erdenmenschen, heimlich und unerkannt, um nicht Schrecken und Angst zu verbreiten. |
72. They heard and learned from the Earth-humans the insanity of their ideologies and religions and suddenly they believed themselves to be disadvantaged and falsely led in their own philosophy of Creation and in their own evolution of consciousness and spirit. | 72. Von den Erdenmenschen hörten und lernten sie den Wahnsinn ihrer Ideologien und Religionen und glaubten sich plötzlich in ihrer Schöpfungsphilosophie und in ihrer Bewusstseins- und Geistesevolution irregeleitet und benachteiligt. |
73. As a life-form still very spiritually underdeveloped and underdeveloped in consciousness, the Earth-humans were able to throw these foreign life-forms into doubt, and to sow discord among them. | 73. Als bewusstseinsmässig und geistig noch weit unterentwickelte Lebensform vermochte der Erdenmensch diese fremden Lebensformen in Zweifel zu stürzen und Zwist unter sie zu säen. |
74. Yet, was that any wonder then, if it is considered that very highly developed life-forms from foreign galaxies visit the Earth, and here suddenly are instructed that they, as a race which has developed very far, are to have been disadvantaged by Creation, because, allegedly, Creation personally made Itself known to a still very underdeveloped race, and they themselves, as a much higher life-form, were passed over. | 74. Doch war denn das ein Wunder, wenn bedacht wird, dass sehr hoch entwickelte Lebensformen aus fremden Galaxien die Erde besuchen und hier plötzlich davon unterrichtet werden, dass sie als sehr weit entwickelte Rasse von der Schöpfung benachteiligt worden sein sollen, weil sich angeblich die Schöpfung einer noch sehr unterentwickelten Rasse persönlich kundgetan und sie selbst als viel höhere Lebensform übergangen haben soll. |
75. Where was the blame to be found here, that Creation created its only begotten son, and transferred him to Earth to a poor, underdeveloped people, and did not create this only begotten son for the much higher developed life-forms? | 75. Wo war denn hier die Schuld zu finden, dass die Schöpfung einen eingeborenen Sohn schuf und auf die Erde zu einem armen unterentwickelten Volke versetzte und diesen eingeborenen Sohn nicht zu den viel höher entwickelten Lebensformen kreierte? |
76. Thus this insane information was spread on three distant worlds, and announced to the races, which had, for thousands of years, lived in peace, love and in complete harmony among themselves, and with all forms of life. | 76. Also wurden diese Wahnsinnsfakten auf den drei fernen Welten verbreitet und den Rassen kundgetan, die bis anhin seit Jahrtausenden in Frieden und Liebe und in völliger Harmonie mit allen Lebensformen und untereinander gelebt hatten. |
77. The insanity of the terrestrial religions was taken up by scientists, and further expeditions were sent to Earth in order to work for years to investigate all required religious facts. | 77. Der Wahnsinn der irdischen Religionen wurde von Wissenschaftlern aufgegriffen und neuerliche Expeditionen zur Erde gesandt, um in jahrelanger Arbeit alle erforderlichen religiösen Fakten zu erforschen. |
78. After the return of these expeditions, it was concluded, after exact clarifications, that all peoples would be instructed according to the the terrestrial Christian religion, and indeed, in all matters. | 78. Nach der Rükkehr dieser Expeditionen wurde nach genauen Abklärungen beschlossen, alle Völker nach der irdischen Christenreligion zu belehren, und zwar in alle belangen. |
79. This was a fatal error, because, within only eleven years, this peaceful humankind from a distant planet, having previously lived only by the creational laws, changed itself into the faith-based, Christian image of the Earth-human. | 79. Dies war ein tödlicher Fehler, denn innerhalb von nur 11 Jahren wandelte sich die friedvolle und bisher nur nach den Schöpfungsgesetzen lebende Menschheit der einen fernen Welt zum glaubensmässig christlichen Ebenbild des Erdenmenschen. |
80. At first, fights and discord originated only in the narrowest circles, then, however, everything expanded very quickly, and it came to public unrest. | 80. Erst entstanden Kampf und Unfrieden in engsten Kreisen, dann weitete sich aber alles sehr schnell aus, und es kam zu öffentlichen Unruhen. |
81. Already the life-forms soon murdered each other, until everything degenerated into a malicious worldwide war. | 81. Bald schon mordeten sich die Lebensformen gegenseitig, bis alles zu einem bösartigen weltweiten Krieg ausartete. |
82. Finally encroachments into the two other worlds resulted, one of which was then destroyed. | 82. Es erfolgten letztendlich Übergriffe auf die beiden anderen Welten, wovon die eine dann zerstört wurde. |
83. Different space-faring races became attentive to that, and finally intervened, and forcefully terminated the deadly discord, which had already slowly carried itself into the entire solar system. | 83. Darauf aufmerksam geworden, griffen endlich andere Raumfahrer-Rassen ein und beendeten gewaltsam den tödlichen Zwist, der sich bereits langsam ins ganze Sonnensystem hinaustrug. |
84. The terrestrial religions, brought there through the expeditions, and the destruction-releasing Christianity, were strictly forbidden to any life-forms. | 84. Die durch die Expeditionen hergebrachten irdischen Religionen und das die Vernichtung auslösende Christentum wurden jeglicher Lebensform strengstens untersagt. |
85. All existing religious material was destroyed and the old way of life again became the highest law. | 85. Alles bestehende religiöse Material wurde vernichtet und die alte Form des Lebens wurde wieder zum obersten Gesetz. |
86. Any advance, and any further visit to the Earth was forbidden, and a decree was even issued that, if, unexpectedly, a ship should stray onto Earth, and no further possibilities of progress could be found, the entire crew, together with their ship, must totally eliminate itself. | 86. Jeglicher Vorstoss und jeglicher weitere Besuch der Erde wurden verboten, und es wurde gar die Bestimmung erlassen, dass wenn sich einmal unverhofft ein Schiff auf die Erde verirren sollte, und keine Fortkommensmöglichkeit mehr finden sollte, sich die ganze Besatzung mit dem Schiff zusammen total zu eliminieren habe. |
87. This actually also then soon happened according to the decree of this regulation, when a huge space ship, still in the terrestrial area, was not able to free itself anymore from Earth, where it had lain hidden for several months with severe technical damage, in the country which you call Russia. | 87. Dies geschah denn auch tatsächlich bald nach Erlass dieser Bestimmung, als ein sich noch im irdischen Raume befindliches Grossraumschiff sich nicht mehr von der Erde zu befreien vermochte, wo es während mehreren Monaten mit schweren technischen Schäden in dem Lande versteckt gelegen hatte, das ihr Russland nennt. |
88. The ship was able to lift itself up only a few hundred meters and then sank down again. | 88. Das Schiff vermochte sich nur noch wenige hundert Meter hochzuarbeiten und sank dann wieder ab. |
89. In accordance with the regulation that no spaceships, and so forth, were allowed to approach the earth anymore, all outside assistance was also impossible. | 89. Der Bestimmung gemäss, dass sich keine Raumschiffe usw. der Erde mehr nähern durften, war so auch jede Hilfeleistung unmöglich. |
90. Other races from outer space, stationed on the earth, were, on the other hand, forbidden to bring the damaged ship assistance because, among the crew, a terrestrial epidemic had broken out which was very dangerous for this life-form. | 90. Auf der Erde stationierten anderweitigen Rassen aus dem Weltenraum wurde andererseits untersagt, dem havarierten Schiff Hilfe zu bringen, weil unter der Besatzung eine irdische Seuche ausgebrochen war, die für diese Lebensform sehr gefährlich war. |
91. In the knowledge that they could anticipate no more help at all, they designed an enormous bomb from the foundation-stones of life, that you call atoms, forced the ship as far as possible up into the sky, and then let it simply fall. | 91. Im Wissen, dass ihrer keinerlei Hilfe mehr harrte, konstruierten sie eine gewaltige Bombe aus Grundsteinen des Lebens, das ihr Atom nennt, zwangen das Schiff soweit wie möglich in den Himmel hinauf und liessen es dann einfach abstürzen. |
92. Like an enormous comet it fell towards the earth, and before it could strike the earth, at a few hundred meters height, the atomic bomb was ignited. | 92. Wie ein gewaltiger Komet stürzte es zur Erde nieder, und ehe es auf die Erde aufprallen konnte, wurde in wenigen hundert Metern Höhe die Atombombe gezündet. |
93. An enormous explosion tore up the ship and the crew, turned everything to dust and destroyed the landscape. | 93. Eine gewaltige Explosion zerriss das Schiff und die Besatzung, verwandelte alles in Staub und zerstörte die Landschaft. |
94. From everything only a giant crater remained, which is erroneously called a meteor crater by your scientists. | 94. Von allem blieb nur ein riesenhafter Krater zurück, der irrtümlich von euren Wissenschaftlern als Meteorkrater bezeichnet wird. |
95. More than 4,300 life-forms of extraterrestrial origin were destroyed during this gigantic destruction, which only leads back to the terrestrial Christian cult, because the actual reason for this destruction was the insanity of this terrestrial religion. | 95. Mehr als 4300 Lebensformen ausserirdischen Ursprungs wurden bei dieser gigantischen Zerstörung vernichtet, die nur zurückzuführen ist auf den irdischen Christuskult, denn der eigentliche Grund dieser Zerstörung war der Wahnsinn dieser irdischen Religion. |
96. Through this and other Earth insanity, still many other dangerous events have come into appearance whose effects must be contained in the coming time. | 96. Durch diesen und andersweitigen irdischen Wahnsinn sind noch viele andere gefährliche Geschehen in Erscheinung getreten, die in ihrer Auswirkung in kommender Zeit eingedämmt werden müssen. |
97. The Earth human has become capable of destroying his world in an atomic explosion, which would bring very dangerous consequences for the entire system. | 97. Der Erdenmensch ist fähig geworden, seine Welt in einer atomaren Explosion zu zerstören, was sehr gefährliche Folgen für das ganze System bringen würde. |
98. Already once, millennia ago, a similar catastrophe was released in this solar system, namely, as the planet, which was the second human-inhabited one of this system, was destroyed. | 98. Schon einmal wurde vor Jahrtausenden eine ähnliche Katastrophe in diesem Sonnensystem ausgelöst, nämlich als der zweite mit einer Menschheit bewohnte Planet dieses Systems zerstört wurde. |
99. Through the irrationality of the humanity who lived there at that time the planet was blown up into thousands of smaller and larger pieces, and thereby a flourishing world was destroyed. | 99. Durch die Unvernunft der damaligen dort lebenden Menschheit wurde der Planet in Tausende kleiner und grösserer Stücke gesprengt und dadurch eine blühende Welt vernichtet. |
100. As the Earth's sister planet, it orbited the Sun in the position where now the planet Mars goes its way. | 100. Als Schwesterplanet der Erde umkreiste er die Sonne an der Stelle, wo jetzt der Planet Mars seine Bahn zieht. |
101. But, through the mighty first explosion, a gigantic repulsion effect was produced and the planet was catapulted away to finally explode in the orbit where where it now circles as the asteroid belt. | 101. Durch die gewaltige Erstexplosion aber wurde ein gigantischer Rückstosseffekt erzielt und der Planet weggeschleudert, um in der Bahn endgültig zu explodieren, wo er jetzt als Asteroidengürtel kreist. |
102. The name of the planet was Malon, which then later, because of its destruction, was changed and underwent a slight alteration. | 102. Der Name des Planeten war Malon, der dann später seiner Zerstörung wegen abgeändert wurde und eine geringfügige Änderung erlitt. |
103. At that time Mars circled in the present day's asteroid course, and was driven into a closer solar orbit through the violent destruction-explosion of the planet Malon. | 103. Der Mars kreiste damals in der heutigen Asteroidenbahn und wurde durch die gewaltige Zerstörungsexplosion des Planeten Malon in eine engere Sonnenbahn getrieben. |
104. Malon's solar orbit was, therefore, at that time, there, where Mars now circles, whereas this situation was, however, altered through the destruction. (The planet of that time is today named Malona or Phaeton, etc.) | 104. Die Sonnenumkreisungsbahn Malons war also damals dort, wo jetzt der Mars kreist, während sich dieses Verhältnis aber durch die Zerstörung änderte. (Der damalige Planet wird heute Malona oder Phaeton usw. genannt.) |
105. A further such event must be prevented, and exactly that is the duty of the superior races and Earth-human forms of life. | 105. Ein weiteres solches Geschehen muss verhütet werden, und genau das ist die Pflicht höherstehender Rassen und erdenmenschlicher Lebensformen. |
106. The entire inner solar system could be destroyed through an atomic destruction of this Earth, and fragments of it or the planets could be driven out into space as very dangerous projectiles. | 106. Durch eine atomare Zerstörung dieser Erde könnte das gesamte innere Sonnensystem zerstört und Bruchstücke des oder der Planeten könnten als sehr gefährliche Geschosse in den Raum hinausgetrieben werden. |
107. Thereby, again, entire further planetary systems could be destroyed and disrupted, which could lead to an unprecedented catastrophe in the SOL-system. | 107. Dadurch wiederum könnten ganze weitere Planetensysteme zerstört und zerrissen werden, was zu einer nie dagewesenen Katastrophe im SOL-System führen könnte. |
108. Adjoining planetary systems themselves could thereby be affected. | 108. Selbst angrenzende Planetensysteme könnten also dadurch in Mitleidenschaft gezogen werden. |
109. The basis for this possibility is that this solar system orders various planetary giants which enact an extraordinarily large power of attraction. | 109. Der Grund dieser Möglichkeit liegt darin, dass dieses Sonnensystem über verschiedene Planetengiganten verfügt, die über eine ausserordentlich grosse Anziehungskraft verfügen. |
110. Furthermore, this system is exposed in space so that such a catastrophe, as has just been explained, could spread out, uninhibited, through the solar system for many astronomical units. | 110. Ausserdem ist dieses System so exponiert im Raume, dass sich eine eben erklärte Katastrophe von hier aus ungehemmt viele astronomische Einheiten durch das Sonnensystem ausbreiten könnte. |
111. A similar event was already released in very distant space in a galaxy completely foreign to Earth, as the planet which was destroyed by religious insanity engendered this dangerous reaction. | 111. Ein ähnliches Geschehen wurde bereits sehr ferne im Raume in einer der Erde völlig fremden Galaxie ausgelöst, als der durch den religiösen Wahnsinn zerstörte Planet diese gefährliche Reaktion erzeugte. |
112. It was that world which I have described, and that was destroyed through that form of human who adopted the Christian religion from the Earth. | 112. Es war jene Welt, die ich beschrieben habe und die durch jene Menschenform zerstört wurde, die die christliche Religion von der Erde übernahm. |
113. Through those kinds of occurrences, not only would the terrestrial planetary system be in great danger, but also others of the SOL-system. | 113. Durch derartige Vorkommnisse wäre nicht nur das irdische Planetensystem in einer grossen Gefahr, sondern auch andere des SOL-Systems. |
114. Through a destruction of the Earth, and so forth, the structure of space-time could not be torn, but the entire solar system could fall into a deadly ruin. | 114. Durch eine Zerstörung der Erde usw. könnte zwar nicht das Raum- und Zeitgefüge zerrissen werden, aber doch das ganze Sonnensystem in ein tödliches Verderben fallen. |
115. In and of itself this danger is really not small, because, as the Earth finds itself in a very exposed spot, this gruesome event could actually become reality if the destructive power is great enough, and is of atomic origin. | 115. An und für sich ist diese Gefahr wirklich nicht klein, denn da die Erde sich an einem sehr exponierten Punkt befindet, könnte dieses grauenvolle Geschehen tatsächlich Wirklichkeit werden, wenn die Zerstörungs kraft gross genug und atomaren Ursprungs wäre. |
116. Therefore, it is our main task to prevent this possible event through clarifying impulses, and also to supervise, together with other forms of life from other worlds in this Earth's universe, so that the already evoked mischief of the Earth scientists is contained and averted through unnoticeable influencing impulses. | 116. Daher ist es unsere Hauptaufgabe, dieses mögliche Geschehen durch Aufklärungsimpulse zu verhüten und auch zusammen mit anderen Lebensformen anderer Welten in diesem Universum die Erde zu kontrollieren, um das bereits heraufbeschworene Unheil der irdischen Wissenschaft durch unbemerkbare Impulsbeeinflussung einzudämmen und abzuwenden. |
117. That is a part of our mission – the most difficult that was ever to be recorded in the history of this solar system. | 117. Das ist ein Teil unserer Mission – die schwerste, die jemals in der Geschichte dieses Sonnensystems zu verzeichnen war. |
118. We are caused to intervene, using logically enforced non-violence, in the machinations of politics and religions, and to teach, and positively influence, leading personalities without them being conscious of it, and to flatten, in a positive manner, their intrigues and politics, and so forth. | 118. Wir sind veranlasst, durch logische gewaltsame Gewaltlosigkeit in die Machenschaften von Politik und Religionen einzugreifen und führende Persönlichkeiten, ihnen selbst unbewusst, zu belehren und positiv zu beeinflussen und ihre Intrigen und ihre Politik usw. positiv zu verflachen. |
119. Yet also thereby it would be unfortunately unavoidable that various leading powers of various countries of the Earth would be annihilated, deposed, or even murdered by their subordinate organizations or adversaries. | 119. Doch auch dadurch wird es leider nicht vermeidbar sein, dass verschiedene Führungskräfte verschiedener Staaten der Erde von ihnen unterstellten Organisationen oder Widersachern vernichtet, abgesetzt oder gar ermordet werden. |
120. The list of the politically leading men who would be killed through the hand of murder would be very long in the coming time, yet we may not change that. | 120. Die Liste der politischen Führungsmänner wird in kommender Zeit sehr lang sein, die durch Mörderhand sterben werden, doch vermögen wir das nicht zu ändern. |
121. It is not our fault that all that would come out that way, because the Earth human alone bears that guilt. | 121. Es ist nicht unsere Schuld, dass das alles so kommen wird, denn die Schuld trägt der Erdenmensch allein. |
122. We want no death and no murder: we want peace in this and all other universes. | 122. Wir wollen keinen Tod und keinen Mord; wir wollen den Frieden in diesem und in allen anderen Universen. |
123. Unfortunately, this requires that we must influence leading powers of the Earth to peace, using impulses, whereby, however, they would create deadly enemies, whereby, unfortunately, many good humans will die, which we really cannot, however, prevent. | 123. Dies erfordert leider, dass wir führende Kräfte der Erde zum Frieden impulsmässig beeinflussen müssen, wodurch sie sich aber vielfach tödliche Feinde schaffen werden, wodurch leider viele gute Menschen sterben werden, was wir aber wirklich nicht verhüten können. |
124. Unfortunately, we only have time until autumn of the year 1974 to prevent the destruction of the Earth, subsequently, our time is very tightly measured. | 124. Leider haben wir nur Zeit bis zum Herbst des Jahres 1974, um die Zerstörung der Erde zu verhindern, folglich unsere Zeit sehr knapp bemessen ist. |
125. Were our mission to fail, then this system-wide catastrophe will probably occur. | 125. Würde unsere Mission scheitern, dann ergäbe dies vielleicht eine systemweite Katastrophe. |
126. But we have very good outlooks for the success of our mission, which is why we have prepared you for our target day since your birth. | 126. Wir haben aber sehr gute Aussichten auf ein Gelingen unserer Mission, weshalb wir dich seit deiner Geburt auf unseren Zieltag vorbereiteten. |
127. If we have fulfiled our mission to prevent the gruesome catastrophe, then your mission comes about shortly after that, in the year 1975, about which you will be yet further prepared until then. | 127. Haben wir unsere Mission erfüllt, um die grauenvolle Katastrophe zu verhüten, dann wird kurz danach ab dem Jahre 1975 deine Mission fällig, auf die du bis dahin noch weiter vorbereitet wirst. |
128. You should then emerge as truth-bringer and truth-announcer, respectively as prophet, and bring the Earth humanity the knowledge about the true truth of the eternal Absolutum. | 128. Als Wahrheitsbringer und Wahrheitsverkünder resp. als Prophet sollst du dann in Erscheinung treten und der Erdenmenschheit das Wissen um die wahrliche Wahrheit des ewigen Absolutums bringen. |
129. It will be your mission to clarify the actual truth of the creational-spiritual matters for Earth humanity, in order to bring them the path of peace, love, true knowledge and of wisdom in truth. | 129. Es wird deine Mission sein, die Erdenmenschheit über die wirkliche Wahrheit der schöpferisch-geistigen Belange aufzuklären, um ihr den Weg des Friedens, der Liebe, des wahrlichen Wissens und der Weisheit in Wahrheit zu bringen. |
130. But the time will pass very quickly for you because, at that point in time in which you will emerge, further dangerous things, which spring from the power-greedy forces, will already take their course. | 130. Die Zeit wird für dich aber sehr eilen, denn zu dem Zeitpunkt, da du in Erscheinung treten wirst, bahnen sich bereits weitere gefährliche Dinge an, die aus machtgierigen Kräften entspringen. |
131. At that time, and also even later, it will be America, Russia and China, that very strongly push for enslaving world domination, so it will not be at a later point in time the Jewish Zionists, as many people presume, who sharpen their blood sword through mass-murdering acts of violence and with the help of the Christian religion, to subjugate the Earth, rather smaller powers and various malignant sects, whereby one such really malignant one leads back to a certain Ron Hubbard. | 131. Sind es zur Zeit und auch noch später Amerika, Russland und China, die sehr stark nach der versklavenden Weltherrschaft drängen, so werden es zu späterem Zeitpunkt nicht die jüdischen Zionisten sein, wie viele Menschen vermuten, die durch massenmörderische Gewalttaten und mit Hilfe der christlichen Religionen ihr Blutschwert schärfen, um sich die Erde untertan zu machen, sondern kleinere Mächte und verschiedene bösartige Sekten, wobei eine solche recht bösartige auf einen gewissen Ron Hubbard zurückführen wird. |
132. In this regard they are already preparing the first decisive strikes in order to expand their power and to create dangerous country-controlling positions. | 132. Bereits bereiten sich diesbezüglich die ersten entscheidenden Schläge vor, um die Macht zu erweitern und gefährliche landbeherrschende Stellungen zu schaffen. |
133. The Earth human should protect himself from providing any help to such power-greedy sects and rulers, because they cause the smallest help to become a deadly weapon against the helper, in order, therewith, to come closer, step by step, to the fulfilment of their addiction to world domination. | 133. Der Erdenmensch hüte sich daher vor jeder Hilfe für solche machtgierige Sekten und Herrscher, denn die kleinsten Hilfen funktionieren sie zur tödlichen Waffe wider die Helfenden um, um damit der Erfüllung ihrer Weltherrschaftssucht Schritt für Schritt näherzukommen. |
134. Sectarianism is just as much aligned only with greed for money and power as certain holders-of-power are aligned with enslaving world-domination. | 134. Der Sektierismus ist ebenso allein auf Geld- und Machtgier ausgerichtet wie gewisse Machthaber auf die versklavende Weltherrschaft. |
135. Sectarianism likewise serves, for its believers and followers, only as a means to an end, as is peculiar to every actual religion, every ideology, as well as every secret society which demands world domination, and every political ruler. | 135. Der Sektierismus bedient sich seiner Gläubigen und Anhänger ebenso nur als Mittel zum Zwecke, wie dies jeglicher eigentlichen Religion, jeder Ideologie sowie jedem weltherrschaftsheischenden Geheimbund und jedem politischen Machthaber eigen ist. |
136. Yet the time is not yet ripe enough to allow all these things to be known through you, therefore you are enjoined to silence until the time that I grant you permission to speak. | 136. Noch ist die Zeit nicht reif genug, alle diese Dinge deinerseits lautbar werden zu lassen, daher ist dir auferlegt zu schweigen bis zu der Zeit, da ich dir die Erlaubnis zum Sprechen erteilen werde. |
137. The course of evolution has its track to take, and it may not be impeded in this track by a premature voicing of these facts of the future. | 137. Der Lauf der Evolution hat seinen Gang zu nehmen und er darf nicht durch ein zu frühes Lautbarwerden der Zukunftsfakten in diesem Gang gehemmt werden. |
138. Even if we do not like it, we cannot thus alter some future events and therefore incorrectly influence or disturb the course of history. | 138. Auch wenn es uns nicht beliebt, können wir daher nicht irgendwelche zukünftige Geschehen abändern und also nicht den Lauf der Geschichte unkorrekt beeinflussen oder stören. |
139. Very great and world-revolutionizing events will emerge which are required to avert a global or (solar)system-wide catastrophe. | 139. Es werden sehr grosse und weltumwälzende Geschehnisse eintreten, die zur Abwendung einer globalen oder systemweiten Katastrophe erforderlich sind. |
140. Statesmen must be appointed who prepare certain things towards the prevention of the threatening catastrophe. | 140. Staatsmänner müssen ernannt werden, um gewisse Dinge zur Verhütung der drohenden Katastrophe in die Wege zu leiten. |
141. But as is usual with the Earth-humans, many will inwardly and outwardly succumb to their greed for power, even if they will maybe not openly and understandably demonstrate it externally for their followers. | 141. Doch wie es bei den Erdenmenschen üblich ist, werden viele ihrer Machtgier innerlich und äusserlich unterliegen, auch wenn sie es vielleicht nach aussen nicht offen und verständlich für ihre Anhänger darlegen. |
142. As usual, they will have enemies and will be, in some cases, gotten rid of by them, who, not knowing that they thereby, and due to their own power-greed and unreasonableness, will help to hinder the catastrophe. | 142. Wie üblich werden sie aber Feinde haben und von diesen teilweise ausgeschaltet werden, unwissend, dass sie dadurch und durch ihre eigene Machtgier und Unvernunft die Katastrophe verhindern helfen. |
143. Thus their death-bringing intrigues and desires for power will be ultimately transformed toward good purposes. | 143. So werden ihre todbringenden Intrigen und Machtgelüste letztendlich zum guten Zwecke umgewandelt. |
144. The list of these events will be very long, so I can only name some data for you which will be very important in the world events of the Earth, even if, from the outside, they appear to be of only minor significance. | 144. Die Liste dieser Geschehen wird sehr lang sein, so ich dir nur einige Daten nennen kann, die im WeItgeschehen der Erde sehr wichtig sein werden, auch wenn sie nach aussen hin von nur geringer Bedeutung erscheinen. |
145. Indeed, once again I must explain to you in this regard that you must keep absolutely silent about this up to the point in time when I will permit you to speak about it, which, at any rate, will first be 1975, subsequently you must therefore still keep silent for a long time. | 145. Doch abermals muss ich dir dazu erklären, dass du absolutes Stillschweigen darüber bewahren musst bis zu dem Zeitpunkt, da ich dir das Sprechen erlauben werde, was allerdings erst 1975 sein wird, folglich du also noch lange Schweigen bewahren musst. |
146. The occurrences of the future must play out sequentially and they are not be permitted to be impaired by some sort of wrong actions and things. | 146. Die Ereignisse der Zukunft haben sich folgerichtig abzuspielen, und sie dürfen nicht durch irgendwelche falsche Handlungen und Dinge beeinträchtigt werden. |
147. The events of the future have to occur according to the determinations, as only in this way can a catastrophe be prevented. | 147. Das Geschehen der Zukunft hat sich den Bestimmungen nach zuzutragen, denn nur so kann eine Katastrophe verhütet werden. |
148. But be conscious that when I give you permission to speak, much later, after all the important events, your life will then be in danger through murderous attacks because you reveal very secret things. | 148. Sei dir aber bewusst, dass du dann, wenn ich dir auch viel später nach allen wichtigen Geschehen die Erlaubnis zum Sprechen erteile, durch Mordanschläge in Lebensgefahr geraten wirst, weil du sehr geheime Dinge offenbarst. |
149. Those initiated in these intrigues will then endeavor to rob you of your life and kill you because you reveal their secrets. | 149. Die Intrigeninitianten werden dann bemüht sein, dir dein Leben zu rauben und dich zu töten, weil du ihre Geheimnisse offenbarst. |
150. Therefore, beware, and at all times practice the greatest caution when the time for that comes. | 150. Sieh dich daher vor und übe jederzeit grösste Vorsicht, wenn die Zeit dafür kommt. |
151. The most important events of the future, which I will now tell you, you should likewise write down later with my memory-assistance. | 151. Die wichtigsten Geschehnisse der Zukunft, die ich dir nun sagen werde, sollst du später ebenfalls niederschreiben mit meiner Erinnerungshilfe. |
152. You should then secure the writings and keep them locked up to the extent that they are not accessible to anyone, except you, until the given point in time. | 152. Die Schriften sollst du dann soweit sichern und unter Verschluss halten, dass sie ausser dir niemandem bis zum gegebenen Zeitpunkt zugänglich werden. |
153. With the events of the future being made known prematurely, the already prepared catastrophe would become unavoidable, and thereby the entire system of planets would certainly be destroyed. | 153. Beim frühzeitigen Bekanntwerden der Geschehnisse der Zukunft würde die bereits vorbereitete Katastrophe unumgänglich werden und dadurch mit Sicherheit das gesamte Planetensystem zerstört. |
154. For these reasons, I will also first assist you to write down all my explanations in later years, namely then when the greatest danger has already been averted in regard to this. | 154. Aus diesem Grunde werde ich dir auch erst in späteren Jahren behilflich sein, alle meine Erklärungen niederzuschreiben, dann nämlich, wenn diesbezüglich bereits die grösste Gefahr gebannt ist. |
155. But even after that you still must keep everything most securely locked up, until I can give you permission to speak. | 155. Doch auch danach musst du noch alles so lange unter sicherstem Verschluss halten, bis ich dir Sprecherlaubnis erteilen kann. |
156. Under all circumstances, obey my orders and never try to circumvent this order in any manner. | 156. Halte dich unter allen Umständen an diese meine Bestimmung und versuche niemals, diese Bestimmung irgendwie zu umgehen. |
157. So now, heed my words precisely and note the specific important dates so you can follow the coming events according to my statements and thereby gain verification about the truth of my prophecies. | 157. So achte nun genau auf meine Worte und merke dir die einzelnen wichtigen Daten, so du die kommenden Geschehnisse nach meinen Angaben verfolgen kannst und dadurch eine Kontrolle über die Wahrheit meiner Prophezeiungen gewinnst. |
158. This is of significant importance for you. | 158. Dies ist von bedeutender Wichtigkeit für dich. |
159. The ineluctable events of the future will be played out with such absolute exactness, as did also the events of the past, to which I want to explain to you that the events of the future will already begin in a short time, and indeed with the murder by poison of Joseph Stalin on the 5th of March 1953 in Russia and indeed on the order of inner-party elements. | 159. Die unumgänglichen Geschehnisse der Zukunft werden sich mit so absoluter Genauigkeit abspielen wie auch die Geschehnisse der Vergangenheit, wozu ich dir erklären möchte, dass die Geschehen der Zukunft bereits in kurzer kommender Zeit beginnen werden, und zwar durch die Ermordung Joseph Stalins mit Gift am 5. 3. 1953 in Russland, und zwar im Auftrage von innerparteilichen Elementen. |
160. The reason for the murder by poison will be Stalin’s only little known Zionist-friendly stance which will now, during the following decades, be turned to world-wide Zionist-animosity also through neo-Nazi elements. | 160. Die Begründung des Giftmordes wird die nur wenigen bekannte zionistisch-freundliche Haltung Stalins sein, die in den nun folgenden Jahrzehnten auch durch neonazistische Elemente weltweit in Zionismus Feindschaft umschlagen wird. |
161. For these reasons, Nikita Sergeyevich Khrushev, the next grandee of Russia to follow, will be forcefully removed in the year 1964, in order to set the last framework for the in-no-way-justified Zionist-animosity. | 161. Aus diesen Gründen wird der nächstfolgende Grosse Russlands, Nikita Sergejewitsch Chruschtschow im Jahre 1964 zwanghaft abgesetzt werden, um der keineswegs gerechtfertigten Zionismus-Feindschaft die letzte Form zu geben. |
162. At the time of Khrushev, a new president will be nominated in America, by the name of John Fitzgerald Kennedy, however, to be murdered in the year 1963, according to secret orders of different groups, and with the American security service, the CIA, having warning information. | 162. Zur Zeit Chruschtschows wird in Amerika ein neuer Präsident namens John-Fitzgerald Kennedy ernannt werden, um jedoch schon im Jahre 1963 im geheimen Auftrage verschiedener Gruppen und in gewarnter Kenntnis des amerikanischen Sicherheitsdienstes CIA ermordet zu werden. |
163. The day of his death will be on the 22nd of November 1963 in Dallas, Texas. | 163. Der Tag seines Todes wird der 22. November 1963 sein in Dallas/Texas. |
164. A second political murder will follow this first one only barely 5 years later, because by the same ordering parties a new candidate for the presidency will likewise be killed. | 164. Ein zweiter politischer Mord wird diesem ersten nur knappe 5 Jahre später folgen, denn durch die gleichen Auftraggeber wird ein neuer Präsidentenanwärter ebenfalls getötet werden. |
165. His death will take place on the 6th of June 1968 in Los Angeles, and his name will be Robert Kennedy – a brother of the president, who will be murdered in the year 1963. | 165. Sein Tod wird erfolgen am 6. 6. 1968 in Los Angeles, und sein Name wird Robert Kennedy sein – ein Bruder des Präsidenten, der im Jahre 1963 ermordet werden wird. |
166. The 'Holy Office' in Rome too will be affected by the worldwide religious and political intrigues. | 166. Auch das ‹Heilige Amt› in Rom wird durch die weltweiten religiösen und politischen Intrigen in Mitleidenschaft gezogen. |
167. Just as with Stalin, the same very rapidly volatilising from the body poison will be used to murder Pope John the Twenty-third in the year 1963, who will hold his office for only a very short number of years. | 167. Wie bei Stalin wird das gleiche sich sehr schnell aus dem Körper verflüchtigende Gift verwendet werden, um im Jahre 1963 Papst Johannes XXIII. zu ermorden, der sein Amt nur sehr kurze Jahre innehaben wird. |
168. But also his successor, Pope Paul the Sixth, will be eliminated in the same manner, through machinations of the cardinals, in collaboration with extremists hostile towards Zionists and Jews, who have already forged their murderous intrigues at the present time and are already putting the things to come on track. | 168. Doch auch sein Nachfolger, Papst Paul VI., wird auf dieselbe Art ausgeschaltet werden, durch kardinalische Machenschaften, in Zusammenarbeit mit zionistisch-jüdisch-feindlichen Extremisten, die ihre mörderischen Ränkespiele zur gegenwärtigen Zeit bereits geschmiedet haben und die kommenden Dinge schon in die Wege leiten. |
169. Greece also has already been selected for a murder of a head of state, because the future reveals that King Paul the First will die the same death by poison on March 6th, 1964, like all those already named. | 169. Auch Griechenland ist für eine Staatsoberhauptermordung bereits ausersehen, denn die Zukunft lässt erkennen, dass König Paul I. am 6. 3. 1964 denselben Gifttod sterben wird, wie alle bereits Genannten. |
170. His successor will be called Konstantinos, [Constantine] who however, already three years later, will be ousted for all times by a revolutionary military regime, as a result of his childish inability as head of state and his exploitation of the people. | 170. Sein Nachfolger wird Konstantinos genannt werden, der jedoch schon drei Jahre später infolge seiner kindhaften Unfähigkeit als Staatsoberhaupt und Ausbeuter des Volkes durch ein revolutionierendes Militärregime für alle Zeit verdrängt werden wird. |
171. Also Egypt will not be spared, because in the middle of the seventies, a dictatorial statesman, named Gamal Adbel Nasser will be robbed of his life through poison, just like his friend, the Emir of Kuwait, the year before, who will die the death by poison during the year of 1965, through the hand of his own relatives. | 171. Auch Agypten wird nicht verschont bleiben, denn Mitte der Siebzigerjahre wird dort ein diktatorischer Staatsmann namens Abdel Gamal Nasser durch Gift des Lebens beraubt werden, ebenso wie Jahre zuvor auch sein Freund, der Emir von Kuwait, der im Jahre 1965 des Gifttodes sterben wird, durch die Hand seiner eigenen Verwandtschaft. |
172. In the year 1975, also the king of Saudi Arabia, King Faisal, will be shot to death through the hand of his own relatives. | 172. Durch die Hand der eigenen Verwandtschaft wird im Jahre 1975 auch der König von Saudi Arabien sterben, König Feisal, der erschossen werden wird. |
173. These are the most important dates of the coming events of the next decades. | 173. Dies sind die wichtigsten Daten der kommenden Ereignisse der nächsten Jahrzehnte. |
174. Guard them very carefully and do not speak about these until I give permission. | 174. Hüte sie sehr gut und sprich bis zu meiner Erlaubnis dafür nicht darüber. |
175. You will recognize from my predictions that very different powers play into one another and that the coming events are not only of political, but also of religio-political nature. | 175. Aus meinen Voraussagen erkennst du, dass sehr verschiedene Kräfte ineinanderspielen und dass die kommenden Ereignisse nicht allein politischer, sondern auch religionspolitischer Natur sind. |
176. Consider, with these things, that we have not come to interfere in the religious and political matters of Earth or to lead the Earth-humans in these things. | 176. Bedenke bei diesen Dingen, dass wir nicht gekommen sind, um in die religiösen und politischen Belange der Erde einzugreifen oder die Erdenmenschen in diesen Dingen zu führen. |
177. These things oblige you and your followers, in later times, that you then have to spread the truth, in order to teach the Earth-humans the eternal truth. | 177. Diese Dinge obliegen in späteren Zeiten dir und deinen Anhängern, die ihr dann die Wahrheit zu verbreiten habt, um die Erdenmenschheit der ewigen Wahrheit zu belehren. |
178. We have also not come in order to establish contact with Earth humanity, and to greatly help them in their evolution. | 178. Wir sind auch nicht gekommen, um Kontakt mit der Erdenmenschheit zu schliessen und ihnen in ihrer Evolution in grossen Massen zu helfen. |
179. We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. | 179. Wir sind nur hier, um unsere Mission und die Katastrophenverhütung zu erfüllen und dich auf deine schwere Aufgabe als Prophet vorzubereiten. |
180. For further things, like help with evolution, and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially call themselves Pleiadians. | 180. Für weitere Dinge wie die der Evolutionshilfe usw. sind andere Lebensformen aus eurem eigenen Universum zuständig, die sich erstlich Plejadier nennen werden. |
181. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth-humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth-humans with false promises. | 181. Diese kontrollieren die Erde schon seit Jahrtausenden und halten auch jene Raumfahrerrassen in ihren Schranken, die euch Erdenmenschen übel wollen und in Anwendung der Religion und aller diesbezüglichen Täuschungen, Halluzinationen und Betrügereien, die sie den Erdenmenschen vorgaukeln, die Herrschaft über die Erdenmenschheit gewinnen wollen. |
182. In the Pyramid of Giza I well noticed your thoughts, and searched closer and thereby established that, to a certain degree, you are still doubtful in regard to the wrongness and false teachings of religions. | 182. In der Pyramide in Gizeh habe ich wohl deine Gedanken bemerkt und näher erforscht und dabei festgestellt, dass du bezüglich der Falschheit und Irrlehren der Religionen in gewissem Masse noch zweifelnd bist. |
183. You thought that Sfath told you an untruth and that Jmmanuel, alias Jesus Christ, could indeed be the son of God because the utensils brought you into confusion. | 183. Du dachtest, dass dir Sfath die Unwahrheit erzählt habe und dass Jmmanuel alias Jesus Christus doch Gottes Sohn gewesen sein könne, denn die Utensilien brachten dich in Verwirrung. |
184. But Sfath spoke the truth, because even as with all other religions, the Christian religion is also only an evil and wrong enslaving, poor piece of work of Earth-humans, who, in their establishment of religions, found the wealth promised to them, and power over fellow men, and found that they would be addressed by a degenerated group of extraterrestrial intelligences if they would spread the erroneous religious teaching. | 184. Sfath aber sprach die Wahrheit, denn ebenso wie alle anderen Religionen ist auch die christliche Religion nur ein böses und irres versklavendes Machwerk von Erdenmenschen, die ihre Religionsbegründung in dem ihnen versprochenen Reichtum und der Macht über Mitmenschen fanden, die ihnen von einer ausgearteten ausserirdischen Intelligenzgruppe zugesprochen worden waren, wenn sie die irren Religionslehren verbreiten würden. |
185. I hereby speak of the extraterrestrial race, which here, since ancient times, wants to attain supremacy over the Earth humanity and, accordingly, to always again unfold the glow and flame of the various religions and always new sects because only through that may they obtain their goal. | 185. Ich spreche hierbei von der ausserirdischen Rasse, die seit alters her die Oberherrschaft über die Erdenmenschheit erlangen will und demgemäss die verschiedensten Religionen und immer neuen Sekten immer wieder zu neuer Glut und Flamme entfacht, weil sie nur dadurch ihr Ziel zu erreichen vermag. |
186. For thousands of years they deceived the Earth human with religious “miracles” and “visions” of every kind, in order to maintain, and to yet further increase, the religious delusion. | 186. Sie täuschen seit Jahrtausenden die Erdenmenschen mit religiösen “Wundern“ und “Erscheinungen“ aller Art, um den Religions-Wahnsinn zu erhalten und noch weiterhin zu steigern. |
187. Out of these grounds they have also created a mighty station under the Pyramid of Giza, in order to guide, from there, the religious delusional events of the Earth. | 187. Aus diesen Gründen haben sie auch unter der Pyramide von Gizeh eine gewaltige Station geschaffen, um von dort aus die religiös-wahnsinnigen Geschehen der Erde zu lenken. |
188. Self-evidently, they had to bring their great space ship into security, so they constructed the underground hanger where their ship has already been stored for thousands of years. | 188. Ihr Gross-Raumschiff mussten sie dabei selbstverständlich in Sicherheit bringen, und so erbauten sie die Untertagshalle, wo ihr Schiff schon seit einigen Jahrtausenden gelagert ist. |
189. They direct and lead everything from under there that serves the purposes of religion and serves the religious and sectarian enslavement of the Earth human. | 189. Von dort unten aus leiten und führen sie alles, was religionszweckmässig ist und der religiösen und sektiererischen Versklavung des Erdenmenschen dient. |
190. And, in order to top it all off, they made the utensils some decades ago which you have seen there. | 190. Und um den Krug bis an den Rand zu füllen, verfertigten sie vor einigen Jahrzehnten jene Utensilien, die du dort gesehen hast. |
191.They are as false and inane as the attitude of this space-faring group itself, because the true utensils of Jmmanuel and also the cross are already long rotted away and decayed to dust. | 191. Sie sind so falsch und nichtig wie die Gesinnung dieser Raumfahrergruppe selbst, denn die echten Utensilien Jmmanuels und auch das Kreuz sind schon längst vermodert und zu Staub zerfallen. |
192. The imitation of the utensils succeeds as deceptively genuine, and this falsification would not be recognized even by an expert of your science with all the devices and apparatus available to him, because, in those kinds of things, this evil-minded group work with the most extreme precision and greatest ability. | 192. Die Nachahmungen der Utensilien sind täuschend echt gelungen, und selbst für einen Fachmann eurer Wissenschaft, mit allen ihm zur Verfügung stehenden Geräten und Apparaturen, wäre diese Fälschung nicht zu erkennen, denn in derartigen Dingen arbeitet diese bösgesinnte Gruppe mit äusserster Präzision und grösstem Können. |
193. The life-forms seen by you are the guards of the secret station and they kill every life-form which is ever lost in there. | 193. Die von dir gesehenen Lebensformen sind die Wächter der geheimen Station, und sie töten jede Lebensform, die sich einmal dorthin verirrt. |
194. Their technical possibilities for the positioning of distorting radiations are, at any rate, very small, subsequently we can go in there, unconcerned, in invisible form. | 194. Ihre technischen Möglichkeiten zur Ortung verzerrender Strahlungen sind allerdings sehr gering, folglich wir unbekümmert in unsichtbarer Form dorthin gelangen konnten. |
195. The meaning of the falsified Christ-utensils lies in the intention that an Earth human, in a very short time, will be influenced in a hallucinatory way by these malicious life-forms, to such a degree that all that was seen by you can be transmitted to him as an entire experience. | 195. Der Sinn der gefälschten Christus-Utensilien liegt darin, dass ein Erdenmensch in sehr kurzer Zeit durch diese bösartige Lebensform derart halluzinationsmässig beeinflusst werden soll, dass ihm all das von dir Gesehene als Gesamterlebnis übermittelt werden kann. |
196. This Earth human already stands under the influence of these malicious beings. | 196. Dieser Erdenmensch steht bereits unter dem Einfluss dieser bösartigen Wesen. |
197. Often he is transferred into a trance state by them and then the images are transmitted to him. | 197. Oftmals wird er durch sie in einen Trancezustand versetzt, und dann werden ihm die Bilder übermittelt. |
198. He thereby perceives and feels everything exactly as if he hears, sees, feels and experiences it in reality, although he only lies and sleeps somewhere, and everything is impressed into him as a dream. | 198. Er empfindet und fühlt dabei alles genauso, als wenn er es in Wirklichkeit hören, sehen, fühlen und erleben würde, obwohl er nur irgendwo liegt und schläft und ihm alles als Traum eingedrängt wird. |
199. In the state of being awake, he will be just as much tricked as his friends and acquaintances by images of space ships which indeed can be projected so true to reality that anyone can catch them on film. | 199. Im Wachzustande werden ihm dann ebenso wie seinen Freunden und Bekannten Bilder von Raumschiffen vorgegaukelt, die sogar so wirklichkeitsgetreu projiziert werden können, dass sie jedermann auf Filme zu bannen vermag. |
200. These appearances are, however, without exception, only nebulous and holographic pictures which are not able to exhibit actual contours. | 200. Diese Erscheinungen sind aber ausnahmslos nur nebelhafte und holographische Gebilde, die keine eigentlichen Konturen aufzuweisen vermögen. |
201. The entire meaning lies therefore only in a malicious deception with the purposes that the concerned Earth human, who will be called (Reinhold) Schmidt, talks about himself – and spreads the images and experiences, and so forth, implanted in him by means of holographs and dream-state-hallucinations – in order to maintain the religion of Christianity. | 201. Der ganze Sinn liegt also nur in einer bösartigen Täuschung mit dem Zwecke, dass der betreffende Erdenmensch, der (Reinhold) Schmidt genannt werden wird, von sich reden macht und die ihm holographisch und traumhaft-halluzinatorisch eingepflanzten Bilder und Erlebnisse usw. verbreitet, um die Religion des Christentums zu erhalten. |
202. Thereby such an Earth human will become an unconscious deceiver of himself and of all those who believe his explanations. | 202. Dadurch wird jener Erdenmensch zum unbewussten Betrüger an sich selbst und an allen jenen, die seinen Auslegungen Glauben schenken. |
203. Indeed, he does not know that he has never been in this pyramid with the spaceship and the counterfeit utensils, or that it has all only been implanted in him as reality, through trickery, and that he has never flown in a spaceship any more than has another Earth human, George Adamski, who presently deceitfully makes an effort in America to work himself up from hotdog vendor to being famous worldwide as the father of UFOLOGY, as the investigations into our spaceships will already soon be officially called. | 203. Er weiss ja nicht, dass er niemals in dieser Pyramide mit dem Raumschiff und den gefälschten Utensilien gewesen sein wird, dass ihm alles nur als Wirklichkeit vorgegaukelt eingepflanzt worden ist und dass er niemals in einem Raumschiff geflogen sein wird – genausowenig wie ein anderer Erdenmensch, George Adamski, der sich gegenwärtig in Amerika betrügerisch darum bemüht, sich vom Würstchenverkäufer zu weltweitem Ruhme als Vater der UFOLOGIE hinaufzuarbeiten, wie schon in Kürze die Forschung nach unseren Raumschiffen offiziell genannt werden wird. |
204. Certainly, with him, the difference is that he carries out various deceitful manipulations quite consciously, as, for example, through the production of fake photos from spaceship models, and through the manipulation of humans with his extraordinarily high power of suggestion, through which, he, like the malicious beings in the pyramid of Giza, tricks humans with unreal and nonexistent things. | 204. Bei ihm allerdings liegt der Unterschied darin, dass er ganz bewusst verschiedene Betrugsmanipulationen begeht, wie zum Beispiel durch das Herstellen von falschen Photos von Raumschiff-Modellen und durch das Manipulieren von Menschen mit seiner aussergewöhnlich hohen Suggestionskraft, durch die er, wie diese bösartigen Wesen in der Pyramide von Gizeh, den Menschen unwirkliche und nichtvorhandene Dinge vorgaukelt. |
205. The list will be very long of those Earth-humans who, already in the shortest period of time, will appear publicly to fraudulently and maliciously bring their fellow humans under their power by saying that they are in contact with beings of extraterrestrial origin. | 205. Sehr gross wird die Liste werden von Erdenmenschen, die schon in allerkürzester Zeit öffentlich in Erscheinung treten werden, um die Mitmenschen betrügerisch-bösartig in ihren Bann zu schlagen, dass sie in Kontakt stünden mit Wesenheiten ausserirdischen Ursprungs. |
206. There will be many among them who will do this as a result of delusion or for religious and profit-driven reasons, while others will be partially steered by the malevolent life-forms in the pyramid. | 206. Viele unter ihnen werden sein, die dies aus Wahn oder religiösen und profitmässigen Gründen tun, während andere teilweise durch die übelwollenden Lebensformen in der Pyramide gelenkt werden. |
207. In order to make these fraudulent assertions appear more believable, they will even go so far as letting it be spread that the extraterrestrial intelligences are very interested in the terrestrial Christian religion, and, in this regard, will very gladly be taught by the Earth human. | 207. Um diese betrügerischen Behauptungen glaubwürdiger erscheinen zu lassen, werden sie sogar soweit gehen, verbreiten zu lassen, dass die ausserirdischen Intelligenzen sehr an der irdischen christlichen Religion interessiert seien und dass sie sich sehr gerne diesbezüglich von den Erdenmenschen belehren lassen würden. |
208. The first weighty steps in this direction have already been undertaken in order to spread this new false teaching and thereby to make the evil soil of religion which is increasingly retreating into the background, more fertile again. | 208. Bereits sind die ersten schwerwiegenden Schritte in dieser Richtung unternommen worden, um diese neue Irrlehre zu verbreiten und dadurch den bösen Boden der immer mehr ins Hintertreffen geratenden Religion wieder fruchtbarer zu machen. |
209. Everything is intended to appear as if the extraterrestrial life-forms, up to now, in a religious regard, have been misguided and are ignorant, and that now they will find the great salvation on the Earth and will carry it out into space. | 209. Alles soll so erscheinen, als ob die ausserirdischen Lebensformen bis anhin in religiöser Hinsicht irregeleitet und unwissend gewesen seien und nun das grosse Heil auf der Erde finden und in den Weltenraum hinaustragen würden. |
210. It will be asserted that these extraterrestrial life-forms will even be grateful to the Earth-humans for this, because only through them will they recognize the son of god, Jesus Christ, as redeemer and lord of the universe, and so forth, and to that end, towards the end of the millennium, even the Pope will extend the hand, at least in the form of the alleged universal validity of Christianity. | 210. Es wird behauptet werden, dass diese ausserirdischen Lebensformen den Erdenmenschen dafür noch dankbar sein würden, weil sie erst durch diese den Sohn Gottes, Jesus Christus, als Erlöser und Herrn des Universums usw. erkennen würden, wozu gegen Ende des Jahrtausends auch der Papst die Hand reichen wird, zumindest in der Form der angeblich universellen Gültigkeit des Christentums. |
211. This will already be so within a very short period of time, because the plans for these evil machinations are already being evaluated and converted into reality. | 211. Das wird so sein schon in sehr kurzer Zeit, denn die Pläne zu diesen bösen Machenschaften werden bereits ausgewertet und in die Wirklichkeit umgesetzt. |
212. However, the Earth human should protect himself from these machinations, because they only serve the purposes of enslavement by those who maintain their station in Giza. | 212. Der Erdenmensch hüte sich jedoch vor diesen Machenschaften, denn sie dienen nur dem Zwecke der Versklavung durch diejenigen, welche ihre Station in Gizeh unterhalten. |
213. If the Earth human continues to work according to their wishes and demands, then they will, in the not too distant future, as in earlier times, appear officially in order to again bring Earth humanity under their rule through murder, tribunals and barbarism. | 213. Arbeitet der Erdenmensch weiterhin nach ihren Wünschen und Forderungen, dann werden sie in nicht allzuferner Zukunft, wie zu früheren Zeiten, wieder offiziell in Erscheinung treten, um mit Mord, Strafgericht und Barbarenturn die Erdenmenschheit wieder unter ihre Herrschaft zu bringen. |
214. That will then be so if the Earth human continues to allow himself to be led astray by their religions, and brings himself so far that the evil life-forms can again appear as angels and gods, as they have done in earlier times. | 214. Das wird dann so sein, wenn sich der Erdenmensch weiterhin durch ihre Religionen irreführen lässt und sich selbst soweit bringt, dass die bösen Lebensformen wie zu früheren Zeiten wieder als Engel und Götter in Erscheinung treten können. |
215. But if they do not succeed in that, then in spite of that, further danger from them exists, because they are so malicious that, if need be, they will also try to reach their goal by barbaric violence and a great worldwide war. | 215. Gelingt ihnen das aber nicht, dann besteht trotzdem weiterhin Gefahr von ihnen, denn sie sind so bösartig, dass sie notfalls auch durch barbarische Gewalttaten und einen weltumfassenden Grosskrieg ihr Ziel zu erreichen versuchen. |
216. Two thirds of terrestrial humanity would thereby be annihilated and die a horrible death. | 216. Zwei Drittel der irdischen Menschheit würde dadurch ausgerottet und eines furchtbaren Todes sterben. |
217. Therefore, Earth humanity should prepare itself, in order to prevent these still avertable events, because the possibility to do so still exists. | 217. Darum bereite sich die Erdenmenschheit darauf vor, diese noch abwendbaren Geschehen zu verhüten, denn noch besteht die Möglichkeit dazu. |
218. But, if the Earth human continues to live attached to religions, then he thereby only serves the wishes, and desires for power, of those who have worked for a long time towards the conquest of Earth and thereby for world control. | 218. Lebt der Erdenmensch aber weiterhin im Anhang an die Religionen, dann dient er damit nur den Wünschen und Machtgelüsten jener, welche seit langen Zeiten auf die Eroberung der Erde, und damit auf die Weltherrschaft, hinarbeiten. |
219. The Earth human must pay very precise attention to these things because otherwise a worldwide war of annihilation threatens him, which, as the Third World War, could bring the final defeat and enslavement over the Earth – directed and steered by the malicious extraterrestrial life-forms under the pyramid of Giza. | 219. Der Erdenmensch achte auf diese Dinge sehr genau, denn sonst droht ihm ein weltweiter Vernichtungskrieg, der als Dritter Weltkrieg die endgültige Niederlage und Versklavung über die Erde bringen könnte, gelenkt und gesteuert von den bösartigen ausserirdischen Lebensformen unter der Pyramide von Gizeh. |
220. All these things and facts are, at this time, however, not yet ripe to be spoken about, because, first, the great danger of the threatening catastrophe must be banished. | 220. Alle diese Dinge und Fakten sind zur Zeit jedoch noch nicht des Sprechens reif, denn erst muss die grosse Gefahr der drohenden Katastrophe gebannt werden. |
221. And only when this evil is removed, will the time of clarification come. | 221. Und erst wenn dieses Übel behoben ist, wird die Zeit der Aufklärung kommen. |
222. The last sign of the banishment of the threatening catastrophe will be the murder of the king of Saudi Arabia, the point of time of which we have still not been able to precisely determine. | 222. Das letzte Zeichen der Bannung der drohenden Katastrophe wird die Ermordung des Königs von Saudi Arabien sein, dessen Zeitpunkt wir bisher noch nicht genau zu bestimmen vermochten. |
223. We well know that this event will happen in the year 1975, but the precise point in time is not yet recognizable. | 223. Wir wissen wohl, dass sich dieses Geschehen im Jahre 1975 zutragen wird, doch ist der genaue Zeitpunkt noch nicht zu erkennen. |
224. This will be determined through many terrestrial reactions and occurrences, which alone lie in terrestrial politics and in terrestrial religions. | 224. Dieser wird bestimmt durch viele irdische Reaktionen und Geschehen, die allein in der irdischen Politik und in den irdischen Religionen liegen. |
225. We were able to foresee the future possibilities to this extent, but not more, because limits are also set for us in regard to calculable possibilities. | 225. Soweit vermochten wir die Möglichkeiten in der Zukunft zu erschauen, mehr aber nicht, denn auch uns sind Grenzen gesetzt im Bezuge auf errechenbare Möglichkeiten. |
226. For this reason, we also only have time up to autumn of 1974 to banish the danger of the threatening catastrophe on the Earth and up to the middle of the year 1975 to eradicate the last remnants. | 226. Aus diesem Grunde haben wir auch nur bis zum Herbst 1974 Zeit, die Gefahr der drohenden Katastrophe auf der Erde zu bannen und bis zur Mitte des Jahres 1975 die letzten Überbleibsel auszumerzen. |
227. But the battle will be very great and difficult, because the evil life-forms deliver enormous intrigues to us and they drive Earth-humans into religious, sectarian fanaticism. | 227. Der Kampf wird aber sehr gross und schwer sein, denn die bösen Lebensformen liefern uns sehr grosse Intrigen und treiben die Erdenmenschen zu religiösem, sektiererischem Fanatismus. |
228. Therefore, many new religious sects will come into being during the course of the next decades and begin to grow like malicious weeds and also demand many dead. | 228. Viele neue religiöse Sekten werden deshalb im Laufe der nächsten Jahrzehnte entstehen und wie bösartiges Unkraut zu wuchern beginnen und auch viele Tote fordern. |
229. UFOLOGY, already mentioned, which actually is supposed to serve in the spreading of truth, will likewise be pressed in the direction of sectarianism and will gain worldwide significance in this regard. | 229. Die bereits genannte UFOLOGIE, die eigentlich zur Verbreitung der Wahrheit dienen sollte, wird ebenfalls in die Richtung des Sektierismus gepresst und diesbezüglich von weltweiter Bedeutung werden. |
230. Like the religions themselves, ufology will become a religious means of power for the malicious extraterrestrial intelligences and, however, also a field of activity of deceitful and delusionally sick, alleged contact persons. | 230. Wie die Religionen selbst wird die Ufologie zu einem religiösen Machtmittel für die bösartigen ausserirdischen Intelligenzen werden, so aber auch ein Tätigkeitsfeld betrügerischer und wahnkranker angeblicher Kontaktpersonen. |
231. And in the year 1975 it will first be so far along, that the study community, DUIST – which will be widely known up to that time, and which concerns itself with matters regarding extraterrestrial space vehicles and with extraterrestrial life-forms, and for the first time in October 1956 will produce a newspaper – can be given the first pointer to their unreal direction. | 231. Und erst im Jahre 1975 wird es soweit sein, dass der bis dahin weitbekannten Studiengemeinschaft DUIST, die sich mit den Belangen bezüglich ausserirdischer Raumfahrzeuge und ausserirdischer Lebensformen befasst und erstmals im Oktober 1956 eine eigene Zeitung herausgeben wird, der erste Fingerzeig ihrer irrealen Richtung gegeben werden kann. |
232. Through this study-community, on the European continent in the country you call Germany, various persons will be known up to that time who allegedly have contacts with extraterrestrial life-forms. | 232. Bei dieser Studiengemeinschaft im europäischen Raume, in dem Lande, das ihr Deutschland nennt, werden bis dahin verschiedene Personen bekannt werden, die angeblich Kontakte mit ausserirdischen Lebensformen haben. |
233. Among these persons then is also the mentioned hotdog vendor, who comes from the California area in America and who, already within an extremely short time, will be considered the most important man in matters of UFOLOGY. | 233. Unter diesen Personen befindet sich dann auch der genannte Würstchenverkäufer, der aus dem Raume Kalifornien in Amerika stammt und der schon in äusserst kurzer Zeit als wichtigster Mann in Sachen UFOLOGIE gelten wird. |
234. His fraudulent deeds have already attained great dimensions, and the community in Germany, which presently is only beginning, will thereby be misled to entertain thoughts about making a newspaper. | 234. Sein betrügerisches Tun hat bereits grosse Ausmasse erlangt, und die Gemeinschaft in Deutschland, die gegenwärtig erst in den Anfängen steht, wurde dazu verleitet, sich Gedanken um eine Zeitungsschrift zu machen. |
235. And as I have already said, the first copy of the newspaper-like text will be distributed to those interested in October of the year 1956, and in the course of the next decades will influence many humans of the Earth (UFO-News). | 235. Und wie ich bereits gesagt habe, wird im Oktober des Jahres 1956 das erste Exemplar dieser zeitungsmässigen Schrift unter die Interessenten verteilt werden und im Laufe der nächsten Jahrzehnte viele Menschen der Erdenwelt beeinflussen (UFO-Nachrichten). |
236. We would like to prevent the issuance of this text, but that is not within the frame of what is possible for us, because through the distribution of this text, a very important task for a later time will be fulfiled. | 236. Gerne würden wir die Herausgabe dieser Schrift verhindern, doch liegt das darum nicht im Rahmen unserer Möglichkeit, weil durch die Verbreitung der Schrift bereits eine sehr wichtige Aufgabe für die spätere Zeit erfüllt werden wird. |
237. So, unfortunately, we must allow that this monthly newspaper will also be constructed on a basis which is quite especially religious. | 237. So müssen wir es leider zulassen, dass diese Monatszeitung auch auf ganz besonders religiöser Basis aufgebaut wird. |
238. In and of itself, the publication of this text is very good, but does not convey the truth in this respect, because it operates on an especially religious basis and, on the other hand, also allows itself to be led astray by charlatans and frauds. | 238. An und für sich ist die Herausgabe dieser Schrift sehr gut, aber der Wahrheit insofern abträchtig, weil sie auf besonders religiöser Basis arbeitet und sich andererseits auch durch Scharlatane und Betrüger irre führen lässt. |
239. Thereby through the distribution of the text, unfortunately, not only will good services be rendered over the decades, but also bad ones. | 239. Dadurch werden durch die Verbreitung der Schrift leider nicht nur während Jahrzehnten gute Dienste geleistet, sondern auch schlechte. |
240. As I already explained, unfortunately, it will first be possible in the year 1975 to inform the, by then, far-spread study-community, and the mentioned publication, about the truth. | 240. Wie ich schon erklärte, wird es leider erst im Jahre 1975 möglich sein, die bis dahin weitverbreitete Studiengemeinschaft und die genannte Schrift über die Wahrheit zu informieren. |
241. After that, it will unfortunately take another very long time before the character of the publication will be altered, and the truth, exactly according to its content, will be announced in it, if at all. | 241. Danach wird es leider abermals sehr lange dauern, ehe der Schriftcharakter geändert wird und darin die Wahrheit genau nach ihrem Gehalt verkündet wird, wenn überhaupt. |
242. The directors of this coming text are unfortunately aligned with an especially strong sectarian form, and so it will be a very hard battle to convince and to instruct them about the effective truth, whereby a result in this regard is, however, not certain. | 242. Die Leiter dieser kommenden Schrift sind leider in einer speziell stark sektiererischen Form ausgerichtet, und so wird es ein sehr harter Kampf sein, sie von der effectiven Wahrheit zu überzeugen und sie zu belehren, wobei ein diesbezüglicher Erfolg aber nicht sicher ist. |
243. This will be your task if you are called upon to do so. | 243. Dies wird deine Aufgabe sein, wenn du dazu aufgefordert wirst. |
244. But this time has not arrived yet, because first the events of this world must take their course. | 244. Noch aber ist diese Zeit nicht da, denn erst müssen die Geschehen dieser Welt ihren Lauf nehmen. |
245. I have already explained to you that, in the Pyramid of Giza, I recognized your thoughts and discovered your partial doubt. | 245. Bereits erklärte ich dir, dass ich in der Pyramide von Gizeh deine Gedanken erkannt habe und deine teilweisen Zweifel fand. |
246. But if you want to fulfil your mission, then you must first still learn very much more, you must recognize and acknowledge the actual truth, and for you that means still very great studies in many things. | 246. Wenn du aber deine Mission erfüllen willst, dann musst du erst noch sehr viel mehr erlernen, du musst die tatsächliche Wahrheit erkennen und anerkennen, und das bedeutet für dich noch ein sehr grosses Studium in vielen Dingen. |
247. You must learn to find the truth within yourself and to evaluate it, whereby your future life will be extraordinarily difficult and full of need. | 247. Du musst lernen, die Wahrheit in dir selbst zu finden und sie auszuwerten, wodurch dein künftiges Leben aussergewöhnlich schwer und voller Not sein wird. |
248. Often you will wish not to live, and to linger in the realm of death. | 248. Oftmals wirst du dir wünschen, nicht zu leben und im Reiche des Todes zu weilen. |
249. However, consider in these times that you, as a life-form, have your obligations to fulfil, and you are not permitted to break off your mission because it is of worldwide significance and importance, and makes waves even far out into space. | 249. Bedenke zu diesen Zeiten jedoch, dass du als Lebensform deine Verpflichtungen zu erfüllen hast und an deiner Aufgabe nicht zerbrechen darfst, denn sie ist von weltweiter Bedeutung und Wichtigkeit und schlägt Wellen selbst weit in den Weltenraum hinaus. |
250. Yet various things should be provided to you to help you, which impart to you extraordinary knowledge and ability in respect of the creational-spiritual matters and their laws and directives through which you may recognize the truth. | 250. Doch zu deiner Hilfe sollen dir verschiedene Dinge gewährt werden, die dir ein aussergewöhnliches Wissen und Können im Bezuge auf die schöpferisch-geistigen Belange und deren Gesetze und Gebote vermitteln, durch die du die Wahrheit zu erkennen vermagst. |
251. Our technology allows us very many things, thus even journeys into the future and into the past. | 251. Unsere Technik erlaubt uns sehr viele Dinge, so auch Reisen in die Zukunft und in die Vergangenheit. |
252. These possibilities should now be used for you to impart to you things of great significance from which you may recognize the truth, which will be of extraordinary importance for you. | 252. Diese Möglichkeiten sollen nun für dich dazu benutzt werden, dir Dinge von sehr grosser Bedeutung zu vermitteln, woraus du die Wahrheit zu erkennen vermagst, die für dich von ausserordentlicher Wichtigkeit sein wird. |
253. It has been decided to lead you into the past in order to provide to you the possibility of an examination of all things. | 253. Es ist beschlossen, dich in die Vergangenheit zu führen, um dir dort die Möglichkeit einer Überprüfung aller Dinge zu gewähren. |
254. First, you will travel back into the year 32 in your time-reckoning, if it is corrected through your statements at a later time, because your present reckoning of time differs by some years compared to reality. | 254. Als erstes wird dich die Reise zurückführen in das Jahr 32 eurer Zeitrechnung, wenn sie durch deine Angaben zu späterer Zeit einmal berichtigt wird, denn eure gegenwärtige Zeitrechnung differiert um einige Jahre gegenüber der Wirklichkeit. |
255. However this is not very important for Earth humanity, rather only for us if you shortly go into the past with me. | 255. Dies ist jedoch nicht sehr wichtig für die Erdenmenschheit, sondern nur für uns, wenn du in kurzer Zeit mit mir in die Vergangenheit gehst. |
256. The sense behind this first trip is that you can convince yourself of the truth in that place and position, and will be able to recognise the falseness of those things that are still weakly anchored within you as "belief". | 256. Der Sinn dieser ersten Reise geht dahin, dass du dich an Ort und Stelle von der Wahrheit überzeugen kannst und die Falschheit jener Dinge erkennen mögest, die als ‹Glaube› in dir doch noch schwach verankert sind. |
257. You will therefore attain the proof that, that which is known to you as the New Testament is exactly as much a malicious falsification as all the other religious books which exist on this world. | 257. Du wirst die Beweise dafür erlangen, dass das euch bekannte Neue Testament ebenso eine bösartige Verfälschung ist wie alle anderen auf dieser Welt existierenden Religionsbücher. |
258. These were not only maliciously falsified by Earth-humans themselves, rather also often with the help of the malicious extraterrestrial life-forms who steered many events of this kind from the pyramid of Giza. | 258. Diese wurden nicht nur böswillig durch die Erdenmenschen selbst verfälscht, sondern auch oft durch die Hilfe der bösartigen ausserirdischen Lebensformen, die aus der Pyramide von Gizeh viele derartige Geschehen lenkten. |
259. You will learn the truth about Jmmanuel, who you wrongly call Jesus Christ. | 259. Du wirst die Wahrheit erlernen über Jmmanuel, den ihr fälschlich Jesus Christus nennt. |
260. You will recognise the truth regarding his prophecies that he pronounced less than two thousand years ago because he spoke of metal machines which would move in water and on land and in the air. | 260. Du wirst die Wahrheit erkennen bezüglich seiner Prophezeiungen, die er vor weniger als zwei Jahrtausen den aussprach, als er von metallenen Maschinen sprach, die sich zu Wasser und zu Land und in der Luft bewegen würden. |
261. To you, still very many other things will likewise testify to the truth which you should later submit to the Earth-humans. | 261. Doch sehr viele andere Dinge werden dir ebenfalls die Wahrheit zeugen, die du später den Erdenmenschen unterbreiten sollst. |
262. These are the things that I had to explain to you today. | 262. Dies sind die Dinge, die ich dir heute zu erklären hatte. |
Translators' Notes
It is important to remember that the abovementioned "Giza Intelligences" (a.k.a. Bafath) were, in May 1978, captured, arrested, deported, and permanently incarcerated on a remote prison planet. Unfortunately, the waning effects of their many telenotic impulses will continue to linger for "200 or 300 years", according to Ptaah in the 264th contact, May 14th, 1998, verse 33, page 16, vol. 8).
Please refer here, regarding verse 210, above. (It will be asserted that these extraterrestrial life-forms will even be grateful to the Earth-humans for this, because only through them will they recognize the son of god, Jesus Christ, as redeemer and lord of the universe, and so forth, and to that end, towards the end of the millennium, even the Pope will extend the hand, at least in the form of the alleged universal validity of Christianity.)
Source
Downloads
Next Asket's Explanations
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |