An Introduction To The Spirit Teaching: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "{| | style="width:10%" | <center><span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span></center> | style="width:10%" | <center><span id="btnHideSwiss-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide Swiss-German</span></center> |}" to "{| id="center-align-buttons" | <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span> | <span id="btnHideSwiss-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide Swiss-German</span> |}"
 
(11 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 10: Line 10:
<br>
<br>
{| id="center-align-buttons"
{| id="center-align-buttons"
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span>
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
| <span id="btnHideSwiss-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide Swiss-German</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
|}
|}
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
Line 46: Line 46:


==Introduction to the Spiritual Teaching==
==Introduction to the Spiritual Teaching==
<br>
Introduction to the spiritual teaching presented by [[Semjase]] during the [[Contact Report 10|10th contact]] on Wednesday, 26th March, 1975, 3:20 pm.
Introduction to the spiritual teaching presented by [[Semjase]] during the [[Contact Report 10|10th contact]] on Wednesday, 26th March, 1975, 3:20 pm.
<br>
<br>
<small>Note:  '''''If Bold''''' – improved translation from 2016/2017</small>
<br>
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|+
|+
Line 57: Line 52:
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
|-
|-
| '''Semjase:'''
| <br>'''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
| <br>'''Semjase:'''
|-
|-
| '''''1. The time has come to talk about things which are very important in connection with the consciousness and spiritual evolution of Earth-humans.'''''
| 1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth.
| '''''1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistes-entwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.'''''
| 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.
|-
|-
| '''''2. For this reason, I do not wish to respond to any questions at this time unless they relate directly to this discourse. Please understand.'''''
| 2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand.
| '''''2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.'''''
| 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.
|-
|-
| 3. The human bears a spirit that does not die nor sleep during the deepest sleep '''''of the human'''''; it records all thoughts and motions; it informs the human whether his thoughts are correct or false-if he has learned to pay attention.  
| 3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it.
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe '''''des Menschen''''' nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.  
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
|-
|-
| 4. The spirit within the human is the bearer of the creative realm, and every human has his own (spirit).  
| 4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings.
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
|-
|-
| 5. It is incomprehensible that the human speaks of a heaven and of a kingdom of heaven within himself, rather than to merely say: Creation, truth, knowledge, wisdom, spirit, consciousness and existence.  
| 5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence.
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und '''''einem von''''' Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
|-
|-
| 6. A human’s yearning lies in the joy that remains, for the imperishable life, the permanent peace, the spiritual and consciousness-based wealth that never fades and lasts forever.
| 6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally.
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
|-
|-
| 7. Heaven and Earth will perish, but truth, knowledge, wisdom and spirit will never be changing [change?] or perish.  
| 7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away.
| 7. Himmel und Erde werden vergeh'n, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergeh'n.
| 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.
|-
|-
| 8. The spirit and the consciousness are on the look-out for what is perfect, for harmony, for peace, cognition and realization, for knowledge, wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, all of which are of absolute duration.  
| 8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration.
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die '''''gesamthaft''''' von absoluter Dauer sind.
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.
|-
|-
| 9. All of these lead to what forms the spiritual kingdom of wisdom; all are existing within what is creative.  
| 9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational.
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
|-
|-
| 10. All of these are here in existence, as a genius of all ingenuity, as a melody of all melodies, as ability of all abilities, as the highest creative principle, as wonder of all wonders.  
| 10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles.
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
|-
|-
| 11. The human may create wondrous worlds in a dream, just as Creation consciously creates the worlds.  
| 11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds.
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.  
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
|-
|-
| 12. To the human, this capability arises from his consciousness, which is obtainable in existence within himself, in the same way that all wonders are available within himself.  
| 12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her.
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
|-
|-
| 13. He himself is the realm of heaven, the realm of what is creative.  
| 13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational.
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.  
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
|-
|-
| 14. That’s why the terrestrial philosophers of old spoke about the human as a microcosm within a macrocosm because everything that is '''''contained''''' within the universe is also within the human.  
| 14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being.
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil sich alles was im Universum enthalten ist, '''''sich''''' auch im Menschen befindet.
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.
|-
|-
| 15. The inner dimensions of the human are endless.
| 15. The dimensions of the inner within the human being are endless.
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
|-
|-
| 16. The image of Creation, the spirit within him--the existence that is without dimension--it bears all dimensions within itself and, at the same time, transcends all dimensions.  
| 16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and transcends, at the same time, all dimensions.
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
|-
|-
| 17. The spirit is the wonder of all wonders, and all power emerges from it.  
| 17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises.
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.  
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.
|-
|-
| 18. A wonder means using the spirit force in perfection.  
| 18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment.
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
|-
|-
| 19. The human, however, places a wonder into something for which he lacks all possibilities of a logical explanation.  
| 19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation.
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
|-
|-
| 20. If a human is happy, his happiness comes from within, because happiness is a self-created state; never is happiness a location.  
| 20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location.
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
|-
|-
| 21. Joy comes forth from the human’s inner part, created by spiritual '''''and consciousness-based''''' poise.  
| 21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness.
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger '''''und bewusstseinsmässiger''''' Ausgeglichenheit.  
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.
|-
|-
| 22. Therefore, everything comes from within.  
| 22. Hence everything comes from within.
| 22. Alles kommt also von innen.
| 22. Alles kommt also von innen.
|-
|-
| 23. The things that, or humans who, seemingly form the cause of happiness, are only the external occasion to bring the happiness within the human expressing itself, if he has worked towards this '''''in a consciousness-based manner'''''.  
| 23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it.
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich '''''bewusstseinsmässig''''' daraufhingearbeitet hat.
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.
|-
|-
| 24. But happiness is something that '''''also belongs to the innermost, spiritual''''' being, and it is an inseparable characteristic of the '''''Creation’s''''' existence.  
| 24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation.
| 24. Glück ist aber etwas, das '''''auch zum innersten, zum geistigen''''' Wesen gehört, und es ist ein '''''untrennbares''''' Merkmal der Existenz '''''der Schöpfung'''''.
| 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.
|-
|-
| 25. Endless happiness and endless power are included in this existence.  
| 25. Unending happiness and unending power are contained in this existence.
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
|-
|-
| 26. Outwardly, the human may be old, but this is only a passing matter.  
| 26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter.
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
|-
|-
| 27. Fifty years ago he wasn’t, and in fifty years--when his body is dead--he will not be, because only the body may become old and infirm.  
| 27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail.
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
|-
|-
| 28. The spirit, however, remains forever young and suffers no symptoms of old age.  
| 28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging.
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
|-
|-
| 29. The old age, and also youth and infancy, and also sorrows, grief or problems, is something that passes, like it is the case with all external conditions and experiences of the world.  
| 29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass.
| 29. Das Alter ist etwas, wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
| 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
|-
|-
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, truth, knowledge, wisdom, reality.  
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality.
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
|-
|-
| 31. What matters is to recognize and build them, because they only make the human free.  
| 31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free.
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
|-
|-
| 32. If the human recognizes the existence of his spirit, '''''then''''' old age can no longer affect him.  
| 32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her.
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, '''''dann''''' kann ihm das Alter nichts mehr antun.
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.
|-
|-
| 33. No sorrows, no suffering, no problem, no changes and no ups and downs of life and of the surroundings, of the environment and the world may still throw him into grief.  
| 33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow.
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
|-
|-
| 34. Wisdom is an elemental, tremendous power.  
| 34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might.
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
|-
|-
| 35. Wisdom is light.  
| 35. Essence of wisdom is light.
| 35. Weisheit ist Licht.
| 35. Weisheit ist Licht.
|-
|-
| 36. And wherever a light shines, darkness and ignorance vanish.  
| 36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear.
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
|-
|-
| 37. But ignorance is the actual darkness, and it is overcome by the light of wisdom.  
| 37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom.
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
|-
|-
| 38. Wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness, and it bears within itself the qualities of happiness, truth, knowledge, balance, beauty, harmony and peace.  
| 38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace.
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
|-
|-
| 39. Wisdom is light.  
| 39. Essence of wisdom is light.
| 39. Weisheit ist Licht.
| 39. Weisheit ist Licht.
|-
|-
| 40. However, wisdom is the characteristic of a human who has recognized the existence of his spirit '''''and material consciousness''''' and cooperates along with the Creational laws.  
| 40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation.
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes '''''und des materiellen Bewusstseins''''' erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig '''''damit''''' arbeitet.
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.
|-
|-
| 41. Wisdom is '''''the unfolding of the consciousness as well as use of the powers of consciousness and spirit'''''.  
| 41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power.
| 41. Weisheit ist '''''Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und''''' Geisteskraftnutzung.
| 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.
|-
|-
| 42. Wisdom and spirit as well consciousness and truth are two things that amount to one, in the same way as sunlight and the sun are two things.  
| 42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things.
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
| 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
|-
|-
| 43. The sunlight results from the heat of the sun, which she herself first has to generate through her processes.  
| 43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes.
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
|-
|-
| 44. Thus, there is also an all-creating existence in the universe that, on the strength of its force, creates forces that constantly and imperturbably follow and enliven the endless eons--as truth, knowledge and wisdom, (and) according to a given uniform guideline--along certain Creative laws.  
| 44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life.
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.  
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.
|-
|-
| 45. This forceful existence, however, is Creation.  
| 45. This powerful existence, however, is the Creation.
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
|-
|-
| 46. And therefore, there is only one existence that rules throughout the universe only one Creation, only one truth, one knowledge and one wisdom — '''''which are''''' equally directed and unchanging for all times.  
| 46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times.
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend '''''sind'''''.
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.
|-
|-
| 47. The eternal truth is not subject to any variations and changes, and its laws must never be revised and '''''therefore never''''' adjusted to new times.  
| 47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time.
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und '''''daher niemals''''' einer neuen Zeit angepasst werden.
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.
|-
|-
| 48. The '''''spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness power''''', '''''namely, to the extent that these embody wisdom within'''''.  
| 48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves.
| 48. Die Geisteskraft '''''so''''' ist vital und dynamisch '''''wie die Bewusstseinskraft''''', und zwar in dem Masse, wie '''''diese''''' die Weisheit in sich '''''verkörpern'''''.
| 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.
|-
|-
| 49. It is a sign of human weakness when religions '''''and sects''''' and their false teachings are presented as instruments of what is Creational, and when wisdom becomes unreal through this.  
| 49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal.
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und '''''Sekten und deren''''' Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
|-
|-
| 50. The human searches elsewhere for strength, freedom, joy and light, but not where they really may be found.  
| 50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are.
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
|-
|-
| 51. Wisdom is a distinguishing feature of Creation which, as a fragment '''''of it''''', inhabits the human as spirit.  
| 51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being.
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als '''''ein''''' Teilstück '''''von ihr''''', als Geist im Menschen wohnt.
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.
|-
|-
| 52. Therefore, the human shall increase his knowledgeable wisdom '''''through his consciousness''''', and he will recognize Creation.  
| 52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation.
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit '''''durch sein Bewusstsein''''', und er wird die Schöpfung erkennen.
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.
|-
|-
| 53. He shall increase his search for truth, and he shall know about the power of wisdom.  
| 53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom.
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er '''''weiss''''' um die Kraft der Weisheit.
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.
|-
|-
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.  
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
|-
|-
| 55. It brings boundless knowledge and wisdom.  
| 55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom.
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
|-
|-
| 56. Wisdom is a powerful means to recognize the laws of Creation.  
| 56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation.
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
|-
|-
| 57. A human who is filled with love is also rich in wisdom, and a human who is rich in wisdom is also full of love.  
| 57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love.
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
|-
|-
| 58. However, the human cheats himself because he does not know love.  
| 58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love.
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
|-
|-
| 59. He interprets possessive feelings and '''''other''''' sentiments as love, while, to him, real love remains strange and not understood.  
| 59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her.
| 59. Besitzgierige Gefühle und '''''andere''''' Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
| 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
|-
|-
| 60. A human is a '''''real''''' human '''''only then when''''' he has recognized and '''''acquired''''' the truth, the knowledge and the wisdom, even if he never used the word Creation, because wisdom is also love in its best form.  
| 60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form.
| 60. Ein Mensch ist erst '''''dann''''' ein '''''wirklicher''''' Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt '''''und erarbeitet''''' hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
| 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
|-
|-
| 61. Thus, '''''he''''' always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also wisdom and love, and where love rules, there rules wisdom, too.  
| 61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom.
| 61. So findet '''''er''''' immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
| 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
|-
|-
| 62. Love and wisdom belong together, because Creation and Its laws are love and wisdom at the same time.  
| 62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time.
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
|-
|-
| 63. Where there is wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is Creation.  
| 63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation.
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
|-
|-
| 64. Growth within love and wisdom teach the human to recognize Creation.  
| 64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation.
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
|-
|-
| 65. First, however, the human learns the truth, and thereby he will gain freedom and peace, a peace which is imperishable, a power without an end.  
| 65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end.
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
|-
|-
| 66. Wisdom and love both are two stimulating wings of the creative essence and character.  
| 66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character.
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
|-
|-
| 67. With wisdom and love, the human is master over all creation.  
| 67. With wisdom and love, the human being is master for all creation.
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
|-
|-
| 68. Wisdom and love increase his dedication for the fulfilment of the given creative-natural laws, because spirit and Creation are one.  
| 68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one.
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
|-
|-
| 69. The earth human speaks of love that he does not know.  
| 69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know.
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
|-
|-
| 70. He believes he knows that his sentiments are love and, through this, he deceives himself.  
| 70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself.
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe '''''seien''''' und betrügt sich dadurch selbst.
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.
|-
|-
| 71. Love cannot be clothed in words, because it is, just as happiness is, a state and not a place.  
| 71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location.
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
|-
|-
| 72. '''''True''''' love is imperishable, and nothing is able to change it into something else.  
| 72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else.
| 72. '''''Wahre''''' Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
| 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
|-
|-
| 73. The path of the '''''consciousness power and the ''''' spiritual power '''''leads beyond''''' the cognition of truth, knowledge, wisdom and love.  
| 73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love.
| 73. Der Pfad der '''''Bewusstseinskraft und der''''' Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe '''''hinaus'''''.
| 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.
|-
|-
| 74. The sense and function of the spiritual teaching''''', therefore,''''' is to spread truth, knowledge, wisdom and love.  
| 74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love.
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen '''''daher''''' darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
|-
|-
| 75. If '''''the teaching fails through abuse or false interpretation, it is no longer an aid, but rather it becomes''''' an evil cult which, through false teachings, enslaves '''''the material consciousness''''' and produces ignorance, as is the case with the false teachings of the '''''sects and''''' religions.  
| 75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions.
| 75. Versagt '''''die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation''''' darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern '''''sie wird zu einem bösen''''' Kult, der durch Irrlehren '''''das materielle Bewusstsein''''' versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der '''''Sekten und''''' Religionen der Fall ist.
| 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.
|-
|-
| 76. However if it carries out the function of '''''expanding the consciousness and''''' expanding the spiritual knowledge, then it is a powerful instrument of the creational order.  
| 76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation.
| 76. Übt sie aber die Funktion '''''der Bewusstseinserweiterung und''''' der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
| 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
|-
|-
| 77. The spiritual teaching deals with the spreading of cognition, truth, knowledge, wisdom and love, with what is eternal, immortal, (and) imperishable, what overcomes death and spreads light, what embodies within itself the balance of wisdom and love, and they deal with the peace that surpasses all understanding.  
| 77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding.
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
|-
|-
| 78. Each human believes to know what is meant by peace, in the manner that he knows it according to human experience.  
| 78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience.
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
|-
|-
| 79. But to understand the wise peace of the endless existence, the spirit, the immortal Creation, surpasses his human understanding.  
| 79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding.
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
|-
|-
| 80. The reason for this is that he is a prisoner of religious false teachings and human-material things that withhold from him an understanding for inner experience.  
| 80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience.
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
|-
|-
| 81. The experience that forms the true key for true cognition and wisdom.  
| 81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom.
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
|-
|-
| 82. The kingdom of the spirit holds wonders over wonders.  
| 82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit.
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
|-
|-
| 83. The visible universe with which the human deals, is but a tiny spot within this wonderful, endless, spiritual intelligence of Creation.  
| 83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation.
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
|-
|-
| 84. Countless billion universes like this are held within the endless spiritual intelligence of Creation.  
| 84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation.
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
|-
|-
| 85. What is visible to the human's physical eyes is but a tiny iota within endlessness.  
| 85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness.
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
|-
|-
| 86. What he cannot see with his eyes is immeasurable, inconceivable and unthinkable; it is confusing and unimaginable for his unspiritual human intelligence and (mental) capacity.  
| 86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension.
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
|-
|-
| 87. The entire universe which he sees is but one of many rooms and must be counted as myriads, because there are universes within universes, universes beyond universes, universes under universes, universes above universes and universes out of the universes within this ur-mighty, colossal and all-creative spiritual intelligence of the Creation's existence.  
| 87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation.
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz der Schöpfung.
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.
|-
|-
| 88. And the human is connected with this mighty spirit, with these elemental powers of existence, Creation, spiritual intelligence, because a fragment of this spirit-intelligence Creation dwells within, and enlivens, the human as spirit.  
| 88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her.
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
|-
|-
| 89. Its (the spirit's) power, its joy, its peace, its freedom, its wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for people that are spiritually ignorant, illogical; for critics and know-it-alls; for those dependent to religions; for degenerated ones and other persons that have been led astray.  
| 89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones.
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für geistig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
|-
|-
| 90. And only a human who knows this truth and produces knowledge and wisdom and love from it, is a blessed human.  
| 90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness.
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
|-
|-
| 91. He knows the answer to the last questions of science, of philosophy, and also of the wondering human.  
| 91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being.
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
|-
|-
| 92. But in order to become such a blessed human it is required to search for and find the truth, to gain knowledge, wisdom and love from it, for the human is only able to spiritually grow in truth, knowledge, wisdom and love, whereby he will be freed from all human frailties.  
| 92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses.
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
|-
|-
| 93. The human is enlightened and fully freed only if he--in his thoughts--incessantly and constantly dwells in the endless creative-spiritual reality.  
| 93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality.
| 93. Der Mensch ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
| 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
|-
|-
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by lawful spiritual principles, and directed towards the creative being, the perfection and the power of what is creative itself.  
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself.
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
|-
|-
| 95. This in contrast to the human intelligence, because the human consciousness generally only deals with single things of the material world.  
| 95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world.
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
|-
|-
| 96. As a consequence, the human is restricted and handicapped in every direction; he even gets captured, suppressed, plagued and tortured by all possible forms of misfortune, frailties and enslavement.  
| 96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds.
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert wird, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
|-
|-
| 97. Therefore, a human's individual self-analysis is one of the essential methods to find the truth and to walk on the path of spiritual evolution.  
| 97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution.
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der geistigen Evolution zu gehen.
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.
|-
|-
| 98. Therefore, it is necessary that the human constantly examines his thoughts and may see, of what kind they are.  
| 98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are.
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
|-
|-
| 99. He has to pay attention (to the fact) that, ultimately, he is always led, directed and determined by creative-philosophical principles and realities, by creative-natural laws.  
| 99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws.
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
|-
|-
| 100. Within the human, there should reign a continually conscious feeling of belonging to what is creative, with his essential spiritual breath, his essential spiritual BEING.  
| 100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING.
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
|-
|-
| 101. It shall be spiritually clear to him that his essential spiritual BEING is inseparably one with what is Creative, in order that he may--in this awareness--overcome the material outer world.  
| 101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness.
| 101. Es soll ihm geistig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
| 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
|-
|-
| 102. This creative-philosophical truth and cognition should always and first of all rule a human's thinking, feeling and acting.  
| 102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting.
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
|-
|-
| 103. For only he who is one with the spirit can recognize and do good in the long run, because he has the possibilities of Creation within himself.  
| 103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself.
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
|-
|-
| 104. Nothing negative within the endless universe may touch and enslave him anymore.  
| 104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore.
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
|-
|-
| 105. In addition to this creative-philosophical consciousness comes the practical, dynamic, creative, i.e. the mystical consciousness that consists of the perception of the one reality in all things.  
| 105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things.
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
|-
|-
| 106. Therefore the human has to be a practical philosopher and mystic, and perceive the reality in its changeable, passing forms.  
| 106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms.
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen war.
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.
|-
|-
| 107. For what is a human?  
| 107. After all, what is a human being?
| 107. Denn was ist ein Mensch?
| 107. Denn was ist ein Mensch?
|-
|-
| 108. He is only a figure and a name.  
| 108. S/he is only a figure and a name.
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
|-
|-
| 109. If one takes away a human's name and figure, what will remain?  
| 109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her?
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig vom Menschen?
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?
|-
|-
| 110. What remains is the fundamental essence, the existence--the spirit.  
| 110. There remains the fundamental essence, the existence the spirit and the overall consciousness-block.
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz - der Geist.
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.
|-
|-
| 111. The human who fails to see this will be driven around and away by the slightest breath of air, without hope for rescue; (he will) always (be) striving to find a firm hold somewhere that, however, will never be offered unless he searches for, and finds, the fundamental truth.  
| 111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth.
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
|-
|-
| 112. Billions of humans look up to the stars in the sky, however without any results or realizations.  
| 112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions.
| 112. Milliarden Menschen schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
| 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
|-
|-
| 113. Astronomers, however, while looking up to the sky, discover new worlds and write books about it.  
| 113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it.
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
|-
|-
| 114. But what they see and recognize, other people cannot see or recognize, even if they can look up.  
| 114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up.
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
|-
|-
| 115. Despite their seeing eyes they are blind.  
| 115. Despite their seeing eyes, they are blind.
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
|-
|-
| 116. In a similiar way this is the case with the normal and the spiritual human:  
| 116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being:
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und dem geistigen Menschen:
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:
|-
|-
| 117. The human, who truly lives according to Creation's laws, sees everywhere and recognizes what is creative, in every life form, in every thing, in every thought and act in every human, in all of nature's work and also in all conceivable circumstances.  
| 117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences.
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
|-
|-
| 118. But the normal, unspiritual human, who is harmed by religions or other unreal teachings, may not see or hear, or recognize even one iota of truth.  
| 118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth.
| 118. Der normale ungeistige und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
| 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
|-
|-
| 119. His life is unspiritual, all the more pressed into human-material ways.  
| 119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths.
| 119. Sein Leben ist ungeistig, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
| 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
|-
|-
| 120. Thereby he is blind, deaf and ignorant.  
| 120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing.
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
|-
|-
| 121. The human who adheres to Creation's laws is the most blessed and most fearless being.  
| 121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature.
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
|-
|-
| 122. His will is insurmountable, his dedication immeasurable and endless, and his wisdom and love are constant and perfect, not capricious and full of doubts, like it is the case with those who are dependent from religions or generally those who are led astray in some way.  
| 122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal.
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
|-
|-
| 123. His mind resembles the wide, endless sea and does not let itself come out of its rest.  
| 123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness.
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.????
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.
|-
|-
| 124. He does not tremble with fear.  
| 124. S/he does not tremble out of anxiety.
| 124. Er zittert nicht vor Angst.
| 124. Er zittert nicht vor Angst.
|-
|-
| 125. Therefore, the human may unfold his spiritual mind that is not anymore reached by any degenerated negative force;
| 125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power.
| 125. Daher entfalte der Mensch seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird;
| 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.
|-
|-
| 126. The mind which gives no shelter to negatively degenerated thoughts and supersedes all positively degenerated thoughts and actions.  
| 126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions.
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
|-
|-
| 127. Only a balanced mind that is rooted in what is creative--in creative service, in creative wisdom, its knowledge, its love and joy that are more real than all material walls around (and more real than) the human environment--is valuable and serving the spirit's development.  
| 127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit.
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und geistesentwicklungsdienend.
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.
|-
|-
| 128. Therefore the human being shall be spiritually great and constructive at all times.  
| 128. May the human being consciousness-based be always great and constructive.
| 128. Der Mensch sei geistig immer gross und konstruktiv.
| 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.
|-
|-
| 129. The spirit, the source of all endless, creative development, is itself the human's innermost being.  
| 129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being.
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
|-
|-
| 130. The human outer being is full of limitations, because it is not itself, but only its wrap, its material body, a limitation, a misleading matter, the source of toil and pain, (and it is) limited regarding cognition and will, willingness to make sacrifices, freedom, love and luck.  
| 130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness.
| 130. Das menschliche äussere Wesen ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
| 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
|-
|-
| 131. If the human looks at his fellowman in an external, material way only, he sees nothing other than just exactly the form and figure, the material of this special person.  
| 131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being.
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
|-
|-
| 132. If he looks at him with the spiritual eyes of cognition and knows that this (universally) all-testifying consciousness in himself is also in all the other ones, albeit unknown to them, then the manner of how he sees his fellowmen changes completely.  
| 132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally.
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise wie er seinen Mitmenschen sieht grundlegend.
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.
|-
|-
| 133. He then does not simply see a man anymore, a woman, a girl or a child, but he sees the fellowman as a bearer of a creative spirit that knows about itself, about its existence, and wants to reveal itself through anybody if there would only be offered an opportunity.  
| 133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it.
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
|-
|-
| 134. He who knows the truth sees his fellowman from this knowledge and recognition, because he sees in him what is creative.  
| 134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her.
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
|-
|-
| 135. At least he now knows more than he knew before he recognized the truth.  
| 135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth.
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
|-
|-
| 136. This is the proof then that ignorance is nothing that cannot be changed for all times.  
| 136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times.
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
|-
|-
| 137. If the human is willing to accept the truth he can free himself from all ignorance.  
| 137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth.
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
|-
|-
| 138. The human can free himself from everything, and everything can be taken from him, except the creative consciousness, the spirit, the existence within his interior, this purely spiritual realm within him.  
| 138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her.
| 138. Von Allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innern, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
| 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
|-
|-
| 139. He may be robbed from all of his possessions and may be driven away from his home, but nobody may drive him away from his spiritual realm within his interior.  
| 139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost.
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innern vermag ihn niemand zu vertreiben.
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.
|-
|-
| 140. Thus, the human should be constantly aware of what is creative, without which he would not be able to draw a single breath, could grasp no thought, could not realize, see, hear or experience.  
| 140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience.
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
|-
|-
| 141. Therefore, the great sages of all times say: "The creative spirit is nearer to the human than his own breath."
| 141. That is why the great wise ones of all times say:
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten: "Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem."
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:
|-
|-
| 142. The human may not escape from this highest consciousness, for sooner or later, he surrenders to this creative reality, because it is the life of his life, the spirit of his spirit, the consciousness of his consciousness, the light of his light, the central thought force of all life, the existence that projects all human thinking by far, against which all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.  
| 142. "The creational spirit is closer to the human being than the own breath."
| 142. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
| 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»
|-
|-
| 143. The spirit itself is able to live without the light of the physical eyes, in the same way that it may live without hearing, arms, legs or even without the exterior consciousness' exterior understanding.  
| 143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance.
| 143. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren Bewusstseins zu leben vermag.
| 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
|-
|-
| 144. However, there is always something present that enables him to keep on living, namely his own creative force.  
| 144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness.
| 144. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
| 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.
|-
|-
| 145. This awareness of oneself, this all-observing and all-registering spiritual consciousness within the human, that looks at his thoughts and motions and that stands behind all of his thinking, that tells him whether he is knowing or ignorant, this is what is called creative, the spiritual consciousness.  
| 145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power.
| 145. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
| 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
|-
|-
| 146. To always think again and again about the fact that the spirit is omnipotent--always present, all-knowing and, beyond this, endless luck, endless beauty, endless value, actually the value of all things--lets the word Creation become absolutely important for the human and brings forth evolution-related changes within him.  
| 146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness.
| 146. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen von absoluter Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
| 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
|-
|-
| 147. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him, there occur within him psychological changes of the greatest importance.  
| 147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her.
| 147. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster Bedeutung statt.
| 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
|-
|-
| 148. His feelings and all of his senses change.  
| 148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her.
| 148. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
| 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.
|-
|-
| 149. The more clear his spiritual intelligence becomes through it, the more his personality gains power, and the more blessed will be his life.  
| 149. His/her feelings and all his/her senses change.
| 149. Je geklärter dadurch seine geistige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
| 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
|-
|-
| 150. A wise one full of spirit consciousness sees what will happen in the most distant future, perhaps even billions of years later, and he has the life forms' and humankind's entire past before his eyes.  
| 150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this.
| 150. Ein Weiser voller Geistbewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
| 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
|-
|-
| 151. Thus, the greatest knowledge is given unto him.  
| 151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes.
| 151. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
| 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
|-
|-
| 152. Yet, how is this possible?
| 152. Greatest knowledge is thus added to him/her.
| 152. Doch wie ist das möglich?
| 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
|-
|-
| 153. Such a human has the necessary requirements within his interior, in the spirit.
| 153. But how is that feasible?
| 153. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
| 153. Doch wie ist das möglich?
|-
|-
| 154. As the light may be perceived through the closed eye-lids, as lies within every human creative presence, the entire spiritual realm; however, it is visible only to those who are actually able to look inward through their inner eye.  
| 154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit.
| 154. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, die durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
| 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
|-
|-
| 155. It can only be useful to those who offer all requirements.  
| 155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye.
| 155. Es kann nur jenen nützlich sein, die alle Voraussetzungen bieten.
| 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
|-
|-
| 156. Every human bears within him the entire kingdom of spirit, but it is covered and beaten with ignorance, errors, imperfection, evil, mistakes and restrictions of all sorts, which have to be changed into their opposites through the recognition and acceptance of truth.  
| 156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites.
| 156. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es überdeckt und geschlagen mit Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
| 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.
|-
|-
| 157. The human must resolve and open all evils by developing abilities that are opposed to everything that is degenerated and which lead to a neutral balance.  
| 157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth.
| 157. Alle die Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch Fähigkeiten entwickelt, die allem Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
| 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
|-
|-
| 158. The way of experiencing the spirit will be accelerated through the unfolding of conscious searching and the gathering of true knowledge, and this unfolding leads to the true and all-encompassing, cosmic wisdom and love, based on the cognition that Creation is present within everything.  
| 158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation.
| 158. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des bewussten Suchens und des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmischweiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
| 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
|-
|-
| 159. The human is one with everything within Creation, in truth, wisdom and love, in the kingdom of the spirit;
| 159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything.
| 159. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes;
| 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
|-
|-
| 160. The truth and wisdom, that the human is separated through space and time and the body from each other; this, however, may be overcome through the internal experience.  
| 160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit.
| 160. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
| 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.
|-
|-
| 161. Wisdom and love combined, knowledge and truth combined, the spirit's wisdom and love lead--through experience--to unity and Creation itself, to universal joy, power and perfection.  
| 161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience.
| 161. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
| 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
|-
|-
| 162. Since the human does not know what is of Creation, and is led astray, namely by spirit-enslaving religions, he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong places and, thereby, violates all nature-related and creative order and all rules of laws.  
| 162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development.
| 162. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch geistversklavende Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
| 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
|-
|-
| 163. As precisely as he will observe the human laws of the human society, he still will constantly offend against all laws and rules and order of what is creative in the universe, and will let himself be captured in human-material troubles, sorrows and problems, in fright, false teachings, deceptions and failings, in misfortune, spiritual ignorance and spiritual enslavement and restrictions.  
| 163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws.
| 163. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er sich trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und die Ordnung des Schöpferischen im Universum vergehen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem Unwissen und geistigen Versklavungen und Begrenzungen.
| 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
|-
|-
| 164. Exactly what is of greatest value will be made unobtainable by unreal religions and human ignorance.  
| 164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations.
| 164. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
| 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.
|-
|-
| 165. To the human, this ignorance and the misleading religions disguise that which is the source of all valuable things, the life of his life and the light of all intelligence--the spirit and the Creation.  
| 165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness.
| 165. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist - der Geist und die Schöpfung.
| 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
|-
|-
| 166. The human shall accept the entire realm of his daily life and his experiences as creative.  
| 166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation.
| 166. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
| 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.
|-
|-
| 167. He shall see himself everywhere in space, in the times and in all things.  
| 167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational.
| 167. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
| 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
|-
|-
| 168. He himself shall be everything and shall evoke all that is creative in everything, and, in this way, shall bring it to recognition and experience.  
| 168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things.
| 168. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
| 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
|-
|-
| 169. For, in everything is the Creation, and everything is enlivened through its spirit, through which everything is one in everything.  
| 169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience.
| 169. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
| 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
|-
|-
| 170. However the question remains how the human may identify himself with everything when he does not know the spirit's path.  
| 170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all.
| 170. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
| 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
|-
|-
| 171. Generally, he identifies himself with his body.
| 171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit?
| 171. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
| 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
|-
|-
| 172. But what will happen when he tries to enter into the truth and aligns himself in his interior with the creative BEING and the spiritual reality?
| 172. Generally s/he tends to identify with his/her body.
| 172. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
| 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
|-
|-
| 173. Involuntarily the entire world dissolves in this real reality, the "spiritual truth".
| 173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality?
| 173. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit «Wahrheit des Geistigen» auf.
| 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
|-
|-
| 174. The one and only principle of what is creative-spiritual. rules everywhere.  
| 174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual.
| 174. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferischen-Geistigen.
| 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.
|-
|-
| 175. But how shall the human identify himself with everything?
| 175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place.
| 175. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
| 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.
|-
|-
| 176. The human shall see himself for just what he really is.
| 176. But how is the human being to identify with everything?
| 176. Der Mensch sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
| 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
|-
|-
| 177. Generally he identifies himself with his body.  
| 177. May s/he for once see him/herself as he/she really is.
| 177. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
| 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
|-
|-
| 178. He cares for it like it were a gem, he nurtures it and takes trouble for it until self-sacrifice.  
| 178. In general, s/he identifies with his/her body.
| 178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
| 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
|-
|-
| 179. He surrounds it with pride, junk and a stupid delusion, while he lets his spirit become stunted.  
| 179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice.
| 179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er seinen Geist jedoch verkümmern lässt.
| 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
|-
|-
| 180. However, a little bit of pain makes him angry, sullen and uncomfortable against other ones, or he even starts complaining and crying, has self-pity and robs himself of his life.  
| 180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade.
| 180. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid und beraubt sich selbst seines Lebens.
| 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.
|-
|-
| 181. He surrounds his body with some nondescript halo and with vanity, fear, sorrow, pride and problems.  
| 181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life.
| 181. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
| 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.
|-
|-
| 182. More and more often, everything revolves around his body only.  
| 182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems.
| 182. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
| 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
|-
|-
| 183. Often he extends his body identity towards his material possessions, or he gets upset if some fellowman involuntarily touches it.  
| 183. Always everything revolves only around his/her body.
| 183. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
| 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
|-
|-
| 184. Yet, what will a human do about it when he has recognized the spiritual truth?
| 184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly.
| 184. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter geistiger Wahrheit tun?
| 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
|-
|-
| 185. He will identify himself with all things and all the world's life forms and the universes.
| 185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do?
| 185. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
| 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?
|-
|-
| 186. A human full of creative-spiritual wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, knows that from the truth everything originated, originates and will originate for all eternity.  
| 186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes.
| 186. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
| 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
|-
|-
| 187. Therefore, he identifies himself with each and everything.  
| 187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth.
| 187. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
| 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
|-
|-
| 188. In his spiritual consciousness, he will always be--in his innermost part--one with each and everything.  
| 188. Hence, s/he identifies with everything and everyone.
| 188. In seinem geistigen Bewusstsein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
| 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
|-
|-
| 189. In his interior, in his spiritual consciousness, he will identify himself with everything in the universe, in the same manner that the other one, who thinks materialistically, identifies himself with his body, with his money, his possessions, his confused speaking and teaching, and with the sound of his voice.  
| 189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone.
| 189. Er wird sich innerlich, in seinem geistigen Bewusstsein, mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Lehren und mit dem Klang seiner Stimme.
| 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
|-
|-
| 190. But when the human identifies himself with everything in the universe, no hate and no greed may dwell within him anymore, because he makes no more selfish differences.  
| 190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice.
| 190. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, kann kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
| 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.
|-
|-
| 191. He has just become one with the essence in everything.  
| 191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions.
| 191. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
| 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
|-
|-
| 192. Other people may claim something as their exclusive property, but he who thinks spiritually identifies it with the truth within and, therefore, owns everything internally.  
| 192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything.
| 192. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der Geistigdenkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
| 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
|-
|-
| 193. All fright has left him, while he identifies himself with the truth.  
| 193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own.
| 193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
| 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
|-
|-
| 194. This truth of Creation and of the spirit, with which he is one, even directs his enemy's hand that will rise against him, in such a way that it falls back to (the enemy) himself.  
| 194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth.
| 194. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf ihn selbst zurückfällt.
| 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
|-
|-
| 195. The spiritual one is protected and sheltered, and the whole nature is well-disposed toward him, and yes, even his enemies have to serve him in the end.  
| 195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself.
| 195. Der Geistige ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm schlussendlich dienen.
| 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.
|-
|-
| 196. With their attacks, they cause the spiritual within him to unfold to even greater strength and power and to overcome all that is evil, vile and degenerated.  
| 196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her.
| 196. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass das Geistige in ihm sich zu noch grösserer Kraft und Macht entfaltet und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwindet.
| 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.
|-
|-
| 197. Ultimately, the enemies only contribute to the recognition of the truth and growth of those who think spiritually.  
| 197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted.
| 197. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des Geistigdenkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
| 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.
|-
|-
| 198. They wish evil, troubles and bad things to those who think spiritually; they are of the opinion that they could destroy them through critique, know-it-all manner, lies and defamation, through complaints and false teachings, through condemning and making a fool of him; however, they only cause damage to themselves, because their acting gives testimony of intellectual foolishness and ignorance, from which he who thinks spiritually learns even more and becomes even greater and more powerful in his spirit and consciousness.  
| 198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth.
| 198. Sie wollen dem Geistigdenkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von denkerischer Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der Geistigdenkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
| 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
|-
|-
| 199. Are such truths perhaps suggestions?
| 199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their doing is evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness.
| 199. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
| 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
|-
|-
| 200. To claim this would be a delusion, because it is false.
| 200. Are such truths, perhaps, manipulative suggestions?
| 200. Es wäre ein Wahn, dies zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
| 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
|-
|-
| 201. It deals here with absolute truths.  
| 201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong.
| 201. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
| 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
|-
|-
| 202. Generally, the lives of those who are thinking falsely, who are led astray and are depending upon religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, false teachings and delusional assumptions.  
| 202. These are absolute truths.
| 202. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
| 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
|-
|-
| 203. The only possibility and the only means to overcome those damages is to fundamentally recognize the truths which abolish the human figments, to adhere to them and to let rule the highest creative-spiritual forces.  
| 203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions.
| 203. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben, ist, alle die die menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen Kräfte walten zu lassen.
| 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
|-
|-
| 204. All unreal suggestions and human imaginations will be corrected by stating: "I, the human, am a part of Creation that, as a fragment, as spirit, enlivens me."
| 204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail.
| 204. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt: 'Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.'
| 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.
|-
|-
| 205. Yet the knowledge that everything is imaginations and illusions, except the creative-spiritual force, truth and reality, (this knowledge) doesn't diminish the eagerness that the human unfolds in his life at all, but it will drive him up into unimagined heights.
| 205. All unreal suggestions and human imaginations become corrected by the human being realising:
| 205. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferischen-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
| 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:
|-
|-
| 206. Only that which is true and which remains truth can be valid as truth; something on which one can depend on through eternity, and that never and under no circumstances ever needs revision.  
| 206. "I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit."
| 206. Als Wahrheit kann nur gelten was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann, und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
| 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»
|-
|-
| 207. Truth must never be adjusted to some other or new time, because it is constant for all times.  
| 207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights.
| 207. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
| 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
|-
|-
| 208. It is eternally constant and always sounds alike, even if it is spoken with other words.  
| 208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision.
| 208. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
| 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
|-
|-
| 209. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.  
| 209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times.
| 209. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
| 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
|-
|-
| 210. The truth has been before life, and the truth is afterwards also.  
| 210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words.
| 210. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
| 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
|-
|-
| 211. What is only of a short duration is danger, a grave deception, a false teaching.  
| 211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces.
| 211. Was nur kurzfristigen Bestand hat ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
| 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
|-
|-
| 212. Creation and truth are always the same, today just as tomorrow; they are always unchanging and of eternal, constant value.  
| 212. The truth was before the life, and the truth is also after it.
| 212. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewigem, gleichem Wert.
| 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
|-
|-
| 213. They do not change, neither name nor form, because Creation and truth are without names and forms.  
| 213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching.
| 213. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
| 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
|-
|-
| 214. Therefore, the human shall cling to what is creative, because alone what is creative is the truth.  
| 214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value.
| 214. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein das Schöpferische ist die Wahrheit.
| 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.
|-
|-
| 215. It is that which is imperishable, like Creation itself; it is that which is eternal and perfect, that is worth all of human's efforts of will, because near it the human does not fall prey to deception.  
| 215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless.
| 215. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst; sie ist das Zeitewige, das Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
| 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
|-
|-
| 216. Therefore, he shall cling to the truth and become imperturbable in always constant calmness, joy, knowledge, love, strength and wisdom in all things.  
| 216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth.
| 216. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
| 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.
|-
|-
| 217. That which is creative alone is endless wisdom and truth, with which there is not one iota of error.  
| 217. The truth is that which is immortal, like the Creation as such, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception.
| 217. Das Schöpferische ist allein unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums ist.
| 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
|-
|-
| 218. Therefore, the human shall get strength from the creative wisdom, and he shall search for his light in his own spirit.  
| 218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things.
| 218. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste.
| 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
|-
|-
| 219. The spiritual human knows well that he may not move his hand in a room without touching myriad of what is creative, because it is always present in all times and spaces.  
| 219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible.
| 219. Der geistige Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
| 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.
|-
|-
| 220. The spiritual human is full of joy when he knows about the truth that the creative--which is eternally and indescribably powerful--surrounds him wherever he walks.  
| 220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness.
| 220. Der geistige Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
| 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.
|-
|-
| 221. What is creative is full of endless peace, full of endless cognition and the most perfect perfection.  
| 221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces.
| 221. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und vollkommenster Vollkommenheit.
| 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
|-
|-
| 222. It is the source of all wonders of the highest spiritual consciousness that is present everywhere, within and external.  
| 222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go.
| 222. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist - innen wie aussen.
| 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
|-
|-
| 223. His joy is as endless as the spiritual life itself.  
| 223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development.
| 223. Seine Freude ist so endlos, wie das geistige Leben selbst.
| 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.
|-
|-
| 224. In order to achieve fast spiritual progress, the spiritual human looks upon each and everything as creative.  
| 224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside.
| 224. Um rasche geistige Fortschritte zu machen, betrachtet der geistige Mensch alles und jedes als das Schöpferische.
| 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.
|-
|-
| 225. As soon as he sees something, he sees what is creative.  
| 225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself.
| 225. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
| 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.
|-
|-
| 226. Behind everything and in its manifestations, there always stands before him what is creative.  
| 226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human being regards everything and everyone as creational.
| 226. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
| 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.
|-
|-
| 227. Therefore, the spiritual human does not walk this way and that way in order to attain the highest spiritual experience; instead he always finds the best place to gather recognition and experience wherever he stays.  
| 227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational.
| 227. Daher läuft der geistige Mensch nicht hierhin und dorthin, um höchste geistige Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
| 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
|-
|-
| 228. His spirit that is to be developed is within him and not at some other location.  
| 228. Behind all, and also in the forms of manifestation of the creational itself, the creational always stands in front of him/her.
| 228. Sein zu bildender Geist ist in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
| 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
|-
|-
| 229. He must develop it through his own thinking and acting.  
| 229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be.
| 229. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er ihn bilden.
| 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
|-
|-
| 230. Through this cognition, his attitude becomes a sanctuary, and all things along with him become holy--even the earth under his feet.  
| 230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place.
| 230. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig - auch die Erde unter seinen Füssen.
| 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
|-
|-
| 231. The spiritual human does not look upon the future as the time to experience Creation and the spirit dwelling within him, but the immediate "here and now", through which he--in the eyes of the non-spiritual normal people--lives in the most distant future, often totally misunderstood.  
| 231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness.
| 231. Der geistige Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den ungeistigen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt - oft völlig unverstanden.
| 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.
|-
|-
| 232. For the spiritual human, the time is not sometime, but always in the immediate "here and now".  
| 232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet.
| 232. Für den geistigen Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
| 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.
|-
|-
| 233. For him it is not necessary to see physically in order to see the truth.  
| 233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood.
| 233. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
| 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.
|-
|-
| 234. He begins to search within himself, and the truth becomes more and more real to him, because for him his spirit is the all-seeing presence.  
| 234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present.
| 234. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist ihm ja die allsehende Gegenwart.
| 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
|-
|-
| 235. No word that is spoken anywhere remains unheard by him.  
| 235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth.
| 235. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
| 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
|-
|-
| 236. In order to speed progress the spiritual human hears the sound of truth from any sound he hears, whereby each sound penetrates his spiritual consciousness and establishes there.  
| 236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence.
| 236. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der geistige Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins geistige Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
| 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.
|-
|-
| 237. In the same manner every thing reminds him of that which is creative, and of the immediate truth.  
| 237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her.
| 237. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
| 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
|-
|-
| 238. Every circumstance is a creative circumstance, each opportunity a creative opportunity.  
| 238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself.
| 238. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
| 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
|-
|-
| 239. The creative human lives and works in such cognition, and through this he internally walks on.  
| 239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth.
| 239. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der geistige Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
| 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
|-
|-
| 240. What is great, what is spiritual, is present within his innermost as little things, because in the cognition of truth dwells what is infinite in the finite.  
| 240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity.
| 240. Das Grosse, das Geistige, ist ihm im kleinen in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
| 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
|-
|-
| 241. And within each human the infinite has its seat; however, very few are able to recognize this.  
| 241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly.
| 241. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
| 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
|-
|-
| 242. To wake up the infinite requires reasonable logic and being free from unreal teachings.  
| 242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite.
| 242. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
| 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
|-
|-
| 243. To wake up the infinite and let it become effective is the goal of life--spiritual perfection.  
| 243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise.
| 243. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens - die geistige Vervollkommnung.
| 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
|-
|-
| 244. Those who are rich in spirit become an instrument, through which Creation expresses the spiritual realm.  
| 244. Because awakening the unending requires rational logic and a state of being free of unreal teachings.
| 244. Die Reichen im Geiste werden zum Instrument durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
| 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
|-
|-
| 245. This highest wisdom-like value of Creation lets the heaven arise.  
| 245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment.
| 245. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
| 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.
|-
|-
| 246. Those who are rich in spirit are free of all boundaries of any restriction and the material self-awareness, and are, therefore, in constant touch with Creation itself.  
| 246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm.
| 246. Die Reichen im Geiste sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
| 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
|-
|-
| 247. In the case of the human, the weight of the material principle prevails.  
| 247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise.
| 247. Beim Menschen überwiegt die Schwere des materiellen Prinzips.
| 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
|-
|-
| 248. In the not too distant future, terrestrial science will discover this principle in the (substance) matter.  
| 248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such.
| 248. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft dieses Prinzip in der Materie entdecken.
| 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
|-
|-
| 249. Creation is included along with everything that was created; with everything that unfolds itself and develops further.  
| 249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails.
| 249. Die Schöpfung ist in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
| 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.
|-
|-
| 250. Only the unrestricted spirit and Creation itself represent true freedom, true perfection, true cognition, power, love, knowledge, truth and wisdom.  
| 250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material.
| 250. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
| 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.
|-
|-
| 251. In its absoluteness, all of these are the creative itself.  
| 251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds and further develops itself.
| 251. Sie alle sind in ihrer Absolutheit das Schöpferische selbst.
| 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
|-
|-
| 252. In order to gain anything truly excellent in life, the human must be loyal to what is creative, the unrestricted and unlimitable.  
| 252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom.
| 252. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
| 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
|-
|-
| 253. Everything that is limited and restricted brings irreality and problems.  
| 253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such.
| 253. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme.
| 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.
|-
|-
| 254. However, attractive as it may seem, it will once become a source of problems and irrealities.  
| 254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable.
| 254. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
| 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
|-
|-
| 255. The finite things of all forms are unnatural for the innermost essence, and, therefore, the human cannot recognize and love them as truth without harming himself most severely.  
| 255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems.
| 255. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen unnatürlich, und so kann der Mensch sie auch nicht als Wahrheit erkennen und lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
| 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.
|-
|-
| 256. At all times they are full of faults, because everything that is finite brings along problems and difficulties.  
| 256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities.
| 256. Immer und allezeit sind sie mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
| 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
|-
|-
| 257. If the human loves or possesses something that is finite, it has at least the fault of being absolutely transient.  
| 257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself.
| 257. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
| 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
|-
|-
| 258. He may love it greatly according to the human understanding of love; however, when its time comes it perishes, and he mourns over the loss of it.  
| 258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties.
| 258. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, so vergeht es, und er trauert ihm nach.
| 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
|-
|-
| 259. That which is limited has faults in other respects, too.  
| 259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty.
| 259. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
| 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
|-
|-
| 260. Even if it does not perish at the first moment, it is at least subjected to changes.  
| 260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it.
| 260. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
| 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.
|-
|-
| 261. If it is full of human love for one moment, it may be displaced by, or filled with, human hate at the next moment.  
| 261. The limited, however, still has weaknesses in other respects.
| 261. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
| 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
|-
|-
| 262. Whether it is a thing that changes or perishes, or a human who changes his approach towards his fellow man, the result is always sorrow and suffering, while that which may not be limited will never change because it is of unlimited and absolute lasting value.  
| 262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change.
| 262. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrundegeht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
| 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
|-
|-
| 263. When wisdom and truth dawn within the human and when his spiritual knowledge grows, when he is guided by universal love and when his life becomes a blessing to him and other ones, then cognition of truth has ripened within him.  
| 263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye.
| 263. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
| 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
|-
|-
| 264. Then he becomes aware of the fragment of Creation within him, the spirit--the spiritual realm.  
| 264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value.
| 264. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden - des geistigen Reiches.
| 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
|-
|-
| 265. Creation is present in spiritual love and wisdom.  
| 265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her.
| 265. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
| 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
|-
|-
| 266. He who struggles for spiritual light and spiritual love, to him the door to Creation opens.  
| 266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm.
| 266. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
| 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.
|-
|-
| 267. If the human loves the truth, he loves that which is perfect and wonderful and what embodies the spiritual realm within itself, for it is also the path to wisdom's realm.  
| 267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom.
| 267. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
| 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
|-
|-
| 268. The human shall become aware of the creative presence and let his spiritual intelligence shine forth from everything.  
| 268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her.
| 268. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
| 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
|-
|-
| 269. He shall recognize that even in the vast, infinite and open space the eyes of that which is creative are directed towards him, and that Creation is the true intelligence that sees him with those eyes which keep everything safe and are endowed with a sense, and which are able to answer everything.  
| 269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom.
| 269. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind, und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit einem Sinn ausgestattet sind, (und) die auf alles Antwort zu geben vermögen.
| 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
|-
|-
| 270. Therefore, he shall live consciously-spiritually under the eyes of that which is creative; he shall live with the consciousness of that which is spiritual, that is infinite power, of which he must always be aware.  
| 270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything.
| 270. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
| 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
|-
|-
| 271. Then he can never be weak.  
| 271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything.
| 271. Dann kann er nie kraftlos sein.
| 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.
|-
| 272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious.
| 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
|-
| 273. In that case s/he can never be powerless.
| 273. Dann kann er nie kraftlos sein.
|}
|}
</div>
</div>
Line 892: Line 893:
# Creation — through its entirety pulsate the Universal 'Gemüt' (a non-translatable German term for the spiritual counterpart to the psyche) and the Universal Consciousness, the power of life and existence in general.
# Creation — through its entirety pulsate the Universal 'Gemüt' (a non-translatable German term for the spiritual counterpart to the psyche) and the Universal Consciousness, the power of life and existence in general.
# Creation pervades everything and everything pervades Creation, therefore forming oneness within itself. Within this oneness occur all life and all of the evolution allotted to it.
# Creation pervades everything and everything pervades Creation, therefore forming oneness within itself. Within this oneness occur all life and all of the evolution allotted to it.
# Creation has the identical developmental and evolutionary process as every life form, — however, its values of time are anchored in very high values indeed.
# Creation has the identical developmental and evolutionary process as every life-form, — however, its values of time are anchored in very high values indeed.
# Creation itself exists in a conscious creative state for seven Great-Times. — Subsequently it lays dormant for an equal number of Great-Times, but this time they last seven times as long. Following this period, Creation is awake to create once again for a period seven times as longer once again than the previous one. (One Great-Time is equal to 311,040,000,000,000 terrestrial years; seven Great-Times add up to 2,177,280,000,000,000 terrestrial years, also called an eternity; 7 x 7 Great-Times make one All-Great-Time.)
# Creation itself exists in a conscious creative state for seven Great-Times. — Subsequently it lays dormant for an equal number of Great-Times, but this time they last seven times as long. Following this period, Creation is awake to create once again for a period seven times as longer once again than the previous one. (One Great-Time is equal to 311,040,000,000,000 terrestrial years; seven Great-Times add up to 2,177,280,000,000,000 terrestrial years, also called an eternity; 7 x 7 Great-Times make one All-Great-Time.)
# Creation is The Creation and there exists no Creation other than it within its own Universe.
# Creation is The Creation and there exists no Creation other than it within its own Universe.
# Creation is the Creation of all creations such as the Universe, the galaxies, stars, Earths (Earth is equivalent to 'planets' in this context), skies, light and darkness, time, space and all multitudes of life forms in existence, each according to its own species.
# Creation is the Creation of all creations such as the Universe, the galaxies, stars, Earths (Earth is equivalent to 'planets' in this context), skies, light and darkness, time, space and all multitudes of life-forms in existence, each according to its own species.
# Creation is justice, love, strength, wisdom, knowledge, compassion, freedom, mercy, laws, directive, alliance, fulfilment, evolution, life, support, joy, beauty, peace, infallibility, equilibrium, spirit, forever, logic, growth, perfection, contentment, inexhaustibility, omnipotence, sweetness, infinity, solidarity, perception, harkening, elevation, the Sohar, gentleness, lucidity, purity, transformation, origin, future, power, reverence, allness and BEING.
# Creation is justice, love, strength, wisdom, knowledge, compassion, freedom, mercy, laws, directive, alliance, fulfilment, evolution, life, support, joy, beauty, peace, infallibility, equilibrium, spirit, forever, logic, growth, perfection, contentment, inexhaustibility, omnipotence, sweetness, infinity, solidarity, perception, harkening, elevation, the Sohar, gentleness, lucidity, purity, transformation, origin, future, power, reverence, allness and BEING.
# Creation is the BEING and non-BEING of life. It is the most immense mass of spiritual energy in the Universe.
# Creation is the BEING and non-BEING of life. It is the most immense mass of spiritual energy in the Universe.
Line 930: Line 931:
# Each human being must direct his thoughts, feelings, ideas, wishes, needs and actions etc. in such a way that he feels capable for high-reaching goals that, however, shall always be in accordance with his abilities and possibilities and, therefore, shall not be exaggerated and too highly elevated.  
# Each human being must direct his thoughts, feelings, ideas, wishes, needs and actions etc. in such a way that he feels capable for high-reaching goals that, however, shall always be in accordance with his abilities and possibilities and, therefore, shall not be exaggerated and too highly elevated.  
# Each human being shall see and know himself as he really is; therefore he shall not think of himself as a perfect world for this is not possible for any person because each one must learn and, consequently, is exposed to mistakes and imperfection. Therefore, it is not possible that everything is clear within the human being, (and) that everything is right and that he is better than his fellow-human being.
# Each human being shall see and know himself as he really is; therefore he shall not think of himself as a perfect world for this is not possible for any person because each one must learn and, consequently, is exposed to mistakes and imperfection. Therefore, it is not possible that everything is clear within the human being, (and) that everything is right and that he is better than his fellow-human being.
# Each human being must always be fully aware that there are consciousness-related differences between each human being. Consequently, no one can be exactly equal in intelligence to another. But this does not entitle anyone to see their fellow-human beings as blind and to classify them as a human being on a lower level. This entitlement also does not exist if fellow-human beings are even labouring under a religion or sect, because they are all the same human beings who are within the creative-natural laws of life and evolutional learning like all the others.
# Each human being must always be fully aware that there are consciousness-related differences between each human being. Consequently, no one can be exactly equal in intelligence to another. But this does not entitle anyone to see their fellow-human beings as blind and to classify them as a human being on a lower level. This entitlement also does not exist if fellow-human beings are even labouring under a religion or sect, because they are all the same human beings who are within the creational-natural laws of life and evolutional learning like all the others.
# Each human being by himself shall endeavour through his own efforts to form and fulfil his existence and existential duties in all forms of justice, honesty, reason and intention etc., namely in the spheres of consciousness, character, virtue, thoughts/feelings, and the psyche. In this way the human being shall create a firm motivation for rising within himself, without humbling himself in any way, not even in a religious or sectarian manner.
# Each human being by himself shall endeavour through his own efforts to form and fulfil his existence and existential duties in all forms of justice, honesty, reason and intention etc., namely in the spheres of consciousness, character, virtue, thoughts/feelings, and the psyche. In this way the human being shall create a firm motivation for rising within himself, without humbling himself in any way, not even in a religious or sectarian manner.
# Each human being shall not use neither his idealism for unworthy nor un-provable and questionable things, but shall direct his idealism especially towards recognizing within himself his own true being, and to improve, complete and realize it outwardly, because the true being is the actual nature of everything that is directed towards progress and success, and that, therefore, is the source of the forming of life.
# Each human being shall not use neither his idealism for unworthy nor un-provable and questionable things, but shall direct his idealism especially towards recognizing within himself his own true being, and to improve, complete and realize it outwardly, because the true being is the actual nature of everything that is directed towards progress and success, and that, therefore, is the source of the forming of life.
Line 982: Line 983:
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-lifinspi">It is now time, therefore, for the Earthling to open his eyes and ears and detach his enslaved thoughts from false teachings, to free himself from traditional falsehoods and all evil, and to finally comprehend everything according to the truth. May the Earth human therefore open the senses of his consciousness now to recognize truth. May he look up toward the infinite expanse of the universe, where in timelessness the stars rule in majestic peace and exaltation. May he gaze up to these stars, which, in Creative order, orbit through innumerable year millennia in perfect harmony with the universally valid laws of Creation, and in fulfilment of the commandments to be followed.  
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-lifinspi">It is now time, therefore, for the Earthling to open his eyes and ears and detach his enslaved thoughts from false teachings, to free himself from traditional falsehoods and all evil, and to finally comprehend everything according to the truth. May the Earth human therefore open the senses of his consciousness now to recognize truth. May he look up toward the infinite expanse of the universe, where in timelessness the stars rule in majestic peace and exaltation. May he gaze up to these stars, which, in Creative order, orbit through innumerable year millennia in perfect harmony with the universally valid laws of Creation, and in fulfilment of the commandments to be followed.  


As is the case on Earth, these stars are all ruled by Creative laws and commandments which are integrated into the logic and love of Creation itself. There is an eternal activity of growing, timeless existing and ceasing in the endless beginning. May the Earthling look down on his Earth, because there, too, the same laws and commandments of Creation take place in ironclad order. Man, Earth, and its manifold forms of life are all part of these same laws and commandments, as a minuscule yet significant link in the chain of all Creative creation.  
As is the case on Earth, these stars are all ruled by Creative laws and recommendations which are integrated into the logic and love of Creation itself. There is an eternal activity of growing, timeless existing and ceasing in the endless beginning. May the Earthling look down on his Earth, because there, too, the same laws and recommendations of Creation take place in ironclad order. Man, Earth, and its manifold forms of life are all part of these same laws and recommendations, as a minuscule yet significant link in the chain of all Creative creation.  


Where nature exists by the Creative laws and commandments, untouched by human hand, and untouched accomplishes its existence, there reigns absolute and perfect beauty, strength, dignity, and harmonious greatness without any hierarchy. However, wherever there are traces of human intervention, deliberate illogical order, and corrections become visible, all beauty, strength, dignity, order, and greatness disappear. Harmony is destroyed, changed, and made impossible. Nature then becomes, unintentionally, a witness to the lack of reason and injudiciousness of the Earthling, who likes to call himself the &quot;Crown of Creation&quot;. As a self-appointed crown of Creation, man lives in his delusion, unaware of the fact that he has put on a crown of which he is unworthy. The crown in question is far too large for him and he cannot wear it, for it threatens to crush him under its weight.  
Where nature exists by the Creative laws and recommendations, untouched by human hand, and untouched accomplishes its existence, there reigns absolute and perfect beauty, strength, dignity, and harmonious greatness without any hierarchy. However, wherever there are traces of human intervention, deliberate illogical order, and corrections become visible, all beauty, strength, dignity, order, and greatness disappear. Harmony is destroyed, changed, and made impossible. Nature then becomes, unintentionally, a witness to the lack of reason and injudiciousness of the Earthling, who likes to call himself the &quot;Crown of Creation&quot;. As a self-appointed crown of Creation, man lives in his delusion, unaware of the fact that he has put on a crown of which he is unworthy. The crown in question is far too large for him and he cannot wear it, for it threatens to crush him under its weight.  


Truly, the Earthling has developed and &quot;splendidly advanced&quot; until the third millennium. He has taken himself to the brink of a deep abyss and placed himself before the fangs of the beast of lunacy - driven by false doctrines and religious cults of malicious degeneration, which brought forth hatred, greed, vice, misery, lust, and bloodshed. He, the Earthling, self-appointed &quot;Crown of Creation&quot;, who rules or wants to rule the world and the universe, who have conquered the air, water, and fire, has long ago forgotten how to be a true and sincere human being, and how to think, act, and live by pure, spiritual standards. Hence, he has essentially forgotten how to live as a valuable human being in the &quot;Community Human Being&quot;. He has forgotten to live as a valuable person in communion with other persons. All his forms strive for purely material and materialistic objects and concerns, and he badly disregards all matters of spirit, progress, love, truth, knowledge, logic, and wisdom.  
Truly, the Earthling has developed and &quot;splendidly advanced&quot; until the third millennium. He has taken himself to the brink of a deep abyss and placed himself before the fangs of the beast of lunacy - driven by false doctrines and religious cults of malicious degeneration, which brought forth hatred, greed, vice, misery, lust, and bloodshed. He, the Earthling, self-appointed &quot;Crown of Creation&quot;, who rules or wants to rule the world and the universe, who have conquered the air, water, and fire, has long ago forgotten how to be a true and sincere human being, and how to think, act, and live by pure, spiritual standards. Hence, he has essentially forgotten how to live as a valuable human being in the &quot;Community Human Being&quot;. He has forgotten to live as a valuable person in communion with other persons. All his forms strive for purely material and materialistic objects and concerns, and he badly disregards all matters of spirit, progress, love, truth, knowledge, logic, and wisdom.  
Line 990: Line 991:
Since ancient times man on Earth has wanted only one thing: to obtain power, power under all circumstances. Upon gaining his power, man has simply used it for enslavement and bondage. Fighting has always been his sole war-cry, and the manifestation of hell his victory. Through very evil and consciousness-enslaving false doctrines, usually in cult-like religious form, man has created coercion and hypocrisy. Through them he spoke of honour and freedom, but in reality he was only thinking of consciousness' enslavement, profit, and exploitation in every way, and absolute dependence. Man on Earth has forgotten how to show his true face long ago, for he has hidden and lost it within himself with the dawn of religious, false doctrines. Because of this he now wears only a colourful mask whose effect is very stale, monotonous, indifferent, stoical, egotistical, and mask-like. Many Earth-humans have become like beasts or consciously deranged robots of the cults' false doctrines. Lacking a consciousness that is in agreement with wisdom, and in a form alien to wisdom, people spend their days, months, and years on Earth ignorant of even the tiniest amount of truthful truth. Maliciously and dishonestly they strive only for power, greed, materialism, and hatred against their fellow man and themselves. On the day their life clock stops ticking they die, filled with fear, disharmony and hatred.  
Since ancient times man on Earth has wanted only one thing: to obtain power, power under all circumstances. Upon gaining his power, man has simply used it for enslavement and bondage. Fighting has always been his sole war-cry, and the manifestation of hell his victory. Through very evil and consciousness-enslaving false doctrines, usually in cult-like religious form, man has created coercion and hypocrisy. Through them he spoke of honour and freedom, but in reality he was only thinking of consciousness' enslavement, profit, and exploitation in every way, and absolute dependence. Man on Earth has forgotten how to show his true face long ago, for he has hidden and lost it within himself with the dawn of religious, false doctrines. Because of this he now wears only a colourful mask whose effect is very stale, monotonous, indifferent, stoical, egotistical, and mask-like. Many Earth-humans have become like beasts or consciously deranged robots of the cults' false doctrines. Lacking a consciousness that is in agreement with wisdom, and in a form alien to wisdom, people spend their days, months, and years on Earth ignorant of even the tiniest amount of truthful truth. Maliciously and dishonestly they strive only for power, greed, materialism, and hatred against their fellow man and themselves. On the day their life clock stops ticking they die, filled with fear, disharmony and hatred.  


Man has made everything subservient to him through his intellect and reasoning, and by arranging and manipulating everything around him. His ambitions thrive only on this subordination. Appearance has become far more important to him than the truth of Being. He lost the eternal truth of the spirit and Creation in its basic elements, and has clung since earliest times to unrealistic doctrines of cults. Due to his self-delusion, he valued enslaving and false doctrines far more than all the laws and commandments in their truth and wisdom. Because of his extremely poor, confused, cult-religious philosophy of life, man believed that by rejecting the true Creative laws and commandments, and by creating orders based on human laws, he could reform mankind in accordance with these unrealistic cults or lead it to a better future of improved living potential. Having lost the knowledge of Creation's essence in man, he wanted to force other human beings into living, using materialistic means and false religious doctrines. That is why he has enchanted the masses of terrestrial mankind with false promises, false ideals, and idols associated with false doctrines of cults. Within a short time this path led to enslavement, consciousness' constraint, exploitation, hatred, greed, and vice of the gravest extent. Wherever a remnant of trust has remained, man soon transformed it rapidly and incessantly into vicious distrust and deadly hatred. The Earthling has gradually removed himself ever more from a true life, from the spiritual intent that originated in Creation. Man has lost his knowledge of the most ancient truth and wisdom, namely, that he is the criterion for all Creative things, in creation of Creation's own perfection within itself.  
Man has made everything subservient to him through his intellect and reasoning, and by arranging and manipulating everything around him. His ambitions thrive only on this subordination. Appearance has become far more important to him than the truth of Being. He lost the eternal truth of the spirit and Creation in its basic elements, and has clung since earliest times to unrealistic doctrines of cults. Due to his self-delusion, he valued enslaving and false doctrines far more than all the laws and recommendations in their truth and wisdom. Because of his extremely poor, confused, cult-religious philosophy of life, man believed that by rejecting the true Creative laws and recommendations, and by creating orders based on human laws, he could reform mankind in accordance with these unrealistic cults or lead it to a better future of improved living potential. Having lost the knowledge of Creation's essence in man, he wanted to force other human beings into living, using materialistic means and false religious doctrines. That is why he has enchanted the masses of terrestrial mankind with false promises, false ideals, and idols associated with false doctrines of cults. Within a short time this path led to enslavement, consciousness' constraint, exploitation, hatred, greed, and vice of the gravest extent. Wherever a remnant of trust has remained, man soon transformed it rapidly and incessantly into vicious distrust and deadly hatred. The Earthling has gradually removed himself ever more from a true life, from the spiritual intent that originated in Creation. Man has lost his knowledge of the most ancient truth and wisdom, namely, that he is the criterion for all Creative things, in creation of Creation's own perfection within itself.  


Now the change of time and the course of a new cosmic era necessitate, with great urgency, that the Earth human turn once again in his aspirations and thinking toward the Creative spiritual truth and the real values of spiritual and conscious life. Until now only a minute sector of humanity knew, or even suspected, that the human life form inhabits not only the terrestrial sphere, but also lives throughout the vast areas of the universe. Similarly, only a fraction of these human beings knows that the human spirit and consciousness project into the spheres of Creation that cannot be perceived through material senses. Creation, however, is the true abode of every spirit form and, consequently, of each human being as well, within whose physical body a part of Creation itself lives.  
Now the change of time and the course of a new cosmic era necessitate, with great urgency, that the Earth human turn once again in his aspirations and thinking toward the Creative spiritual truth and the real values of spiritual and conscious life. Until now only a minute sector of humanity knew, or even suspected, that the human life-form inhabits not only the terrestrial sphere, but also lives throughout the vast areas of the universe. Similarly, only a fraction of these human beings knows that the human spirit and consciousness project into the spheres of Creation that cannot be perceived through material senses. Creation, however, is the true abode of every spirit-form and, consequently, of each human being as well, within whose physical body a part of Creation itself lives.  


Truly, it is in the interest of every human being to strive for, and attain, spiritual and conscious expansion and depth, in order to revise his present concept of life. It is a concept of life, which had followed purely materialistic and unreal paths of faith as its course and, as a consequence, propelled the truth of the spirit into severe damnation. A reversal, however, will not be easy, because its path is overgrown with vines and thorns. Concerning the most crucial truths, frequently opposite directions have to be taken, because man must learn that through the existence of his Creative spirit, he possesses for all duration of time an immortal part, namely the spirit—a spirit that works together with the Creative realm and does not play servile role as it has been stated by cults. In fact, each human being must prove to himself that his spirit works in a Creative manner, and that he must find his perfection within himself, to ensure perfection in Creation itself. For those who have gained this knowledge, there will grow an inescapable obligation to put their own material life in the background, and to guide their spiritual existence toward Creation's monumental viewpoints, which contain an endless continuity in their constant transformation.  
Truly, it is in the interest of every human being to strive for, and attain, spiritual and conscious expansion and depth, in order to revise his present concept of life. It is a concept of life, which had followed purely materialistic and unreal paths of faith as its course and, as a consequence, propelled the truth of the spirit into severe damnation. A reversal, however, will not be easy, because its path is overgrown with vines and thorns. Concerning the most crucial truths, frequently opposite directions have to be taken, because man must learn that through the existence of his Creative spirit, he possesses for all duration of time an immortal part, namely the spirit—a spirit that works together with the Creative realm and does not play servile role as it has been stated by cults. In fact, each human being must prove to himself that his spirit works in a Creative manner, and that he must find his perfection within himself, to ensure perfection in Creation itself. For those who have gained this knowledge, there will grow an inescapable obligation to put their own material life in the background, and to guide their spiritual existence toward Creation's monumental viewpoints, which contain an endless continuity in their constant transformation.  


A human being of truth knows no prejudices, for a preconceived opinion impedes any quest and discovery, and honesty itself. A human being of truth knows perfectly well that all truth and wisdom lie in the timeless flow of endless duration, so that no preconceived opinion can rightfully exist. Only facts of truth can be facts of truth, and only facts of truth can be facts of wisdom. Nothing else can be integrated into it. This is a law of the entire process of all that occurs, because every existence must complete itself in a cycle. Cause and effect find validity in all spheres if they are governed by laws and commandments.  
A human being of truth knows no prejudices, for a preconceived opinion impedes any quest and discovery, and honesty itself. A human being of truth knows perfectly well that all truth and wisdom lie in the timeless flow of endless duration, so that no preconceived opinion can rightfully exist. Only facts of truth can be facts of truth, and only facts of truth can be facts of wisdom. Nothing else can be integrated into it. This is a law of the entire process of all that occurs, because every existence must complete itself in a cycle. Cause and effect find validity in all spheres if they are governed by laws and recommendations.  


A preconceived opinion harbours all the illogic of doubt and untruth. When a human being begins to absorb within himself this information, he may obtain a clear understanding of a vicious human weakness, namely, whether or not he is beyond the standpoint of preconceived doubts and criticism or still dominated by prejudice. If he is still biased toward preconceived opinions, he ought to put this message aside and pass it on to those who are free from prejudice in their quest for truth.  
A preconceived opinion harbours all the illogic of doubt and untruth. When a human being begins to absorb within himself this information, he may obtain a clear understanding of a vicious human weakness, namely, whether or not he is beyond the standpoint of preconceived doubts and criticism or still dominated by prejudice. If he is still biased toward preconceived opinions, he ought to put this message aside and pass it on to those who are free from prejudice in their quest for truth.  


Throughout the entire universe many variations of life forms manifest themselves based on a specific law. It is Creation's massive and invisible influence which, as an unsolvable mystery, brings about endless continuity and endless transformation. Everything that breathes life in the universe is bound in time and space by this unsolvable and mysterious law, with the exception of the spirit forms, which exist under the same law, but are not subject to time and space limitations. Originating from within Creation, the spirit form, however, is not impaired in its existence by the law of mortality.  
Throughout the entire universe many variations of life-forms manifest themselves based on a specific law. It is Creation's massive and invisible influence which, as an unsolvable mystery, brings about endless continuity and endless transformation. Everything that breathes life in the universe is bound in time and space by this unsolvable and mysterious law, with the exception of the spirit-forms, which exist under the same law, but are not subject to time and space limitations. Originating from within Creation, the spirit-form, however, is not impaired in its existence by the law of mortality.  


Likewise, everything that lives on Earth is inter-connected and subject to time and space and, therefore, to the law of existence in time and space. It is a bond of conditions in space and time, which represent a regularity of solidly fused order; the transformation of space and time in material form; the beginning and declining of coarse matter.  
Likewise, everything that lives on Earth is inter-connected and subject to time and space and, therefore, to the law of existence in time and space. It is a bond of conditions in space and time, which represent a regularity of solidly fused order; the transformation of space and time in material form; the beginning and declining of coarse matter.  


By possessing the knowledge of all prior facts of the past concerning terrestrial humanity, we are taught that in the most ancient days when mankind still lived in harmony with, and observance of, the Creative laws and commandments, people's spiritual aspects and forms totally agreed with the existing natural laws. Consequently happiness, knowledge, wisdom, peace, freedom, logic, and love, as well as tranquillity and contentment, were all part of this solidly fused order. With the self-alienation from the truth of Creation, its laws and commandments, and through false doctrines that degenerated into religions, malicious things were cultivated, e.g., hatred, discord, slavery, bloodshed, envy, greed, egoism, quarrelling, and many other inhumane manifestations. Now it is important to analyse and reveal the sustaining, destructive, negative, and degenerative forces anchored in man, so as to show the path of truth, freedom, and wisdom, which is to guide man from the desolation of his consciousness. Only when the ancient, primary significance of life and the basic significance for man's existence in his life form are studied, can this path be charted. In the past ten thousands of years many persons of great personality have lived on Earth and endeavoured to answer the momentous questions as to the How, Where, and Why.  
By possessing the knowledge of all prior facts of the past concerning terrestrial humanity, we are taught that in the most ancient days when mankind still lived in harmony with, and observance of, the Creative laws and recommendations, people's spiritual aspects and forms totally agreed with the existing natural laws. Consequently happiness, knowledge, wisdom, peace, freedom, logic, and love, as well as tranquillity and contentment, were all part of this solidly fused order. With the self-alienation from the truth of Creation, its laws and recommendations, and through false doctrines that degenerated into religions, malicious things were cultivated, e.g., hatred, discord, slavery, bloodshed, envy, greed, egoism, quarrelling, and many other inhumane manifestations. Now it is important to analyse and reveal the sustaining, destructive, negative, and degenerative forces anchored in man, so as to show the path of truth, freedom, and wisdom, which is to guide man from the desolation of his consciousness. Only when the ancient, primary significance of life and the basic significance for man's existence in his life-form are studied, can this path be charted. In the past ten thousands of years many persons of great personality have lived on Earth and endeavoured to answer the momentous questions as to the How, Where, and Why.  


Their endeavours, however, were futile, and the concepts they handed down until the present time have been trampled into aridity, today, as through all times. Many of these teachers and teachings were, knowingly or unknowingly, falsified and have become a part of irrational religious dogmas. By doing so, these teachings have been changed beyond recognition. Eternal truths have been disregarded or falsified, only because man found their observance very inconvenient. Even to this day man suffers from the harsh consequences. The bearers, heralds, and advocates of truth, the true prophets, have been kicked, damned, cursed, despised, and robbed of their lives. The days of such incidents continue and are not over with here on Earth. Many New Age sages and heralds of truth shall suffer and endure a similar treatment, as the masses of humanity, misled by cults, malevolently make the heralds endure humanity's maniacal beliefs. However, the change of time, and the new cosmic era with all its penetrating truths, will help them in their struggle and ultimately bring forth victory.  
Their endeavours, however, were futile, and the concepts they handed down until the present time have been trampled into aridity, today, as through all times. Many of these teachers and teachings were, knowingly or unknowingly, falsified and have become a part of irrational religious dogmas. By doing so, these teachings have been changed beyond recognition. Eternal truths have been disregarded or falsified, only because man found their observance very inconvenient. Even to this day man suffers from the harsh consequences. The bearers, heralds, and advocates of truth, the true prophets, have been kicked, damned, cursed, despised, and robbed of their lives. The days of such incidents continue and are not over with here on Earth. Many New Age sages and heralds of truth shall suffer and endure a similar treatment, as the masses of humanity, misled by cults, malevolently make the heralds endure humanity's maniacal beliefs. However, the change of time, and the new cosmic era with all its penetrating truths, will help them in their struggle and ultimately bring forth victory.  
Line 1,014: Line 1,015:
Truth-seeking human beings have never attacked the real evil at the root, hence they have never been able to find knowledge. They were unable to grasp the evil by the root, because they have held a superficial and erroneous life awareness and lost their actual tasks, as they have replaced the bubbling wells of infinite existence with unrealistic religious dogmas, and have let them end in insanity.  
Truth-seeking human beings have never attacked the real evil at the root, hence they have never been able to find knowledge. They were unable to grasp the evil by the root, because they have held a superficial and erroneous life awareness and lost their actual tasks, as they have replaced the bubbling wells of infinite existence with unrealistic religious dogmas, and have let them end in insanity.  


That which is timeless is eternal, and in timeless eternity rest the truth and wisdom of Creative strength and omnipotence. The harder a human being strives to approach this truth, the easier it will be for him to live the laws and commandments in the Creative order. The order of all infinite continuity will shine radiantly into man's life, provided he recognizes and observes the truth of Creation, its laws, and commandments. Tranquillity, peace and love shall become his life's companions through time and space, and are evidence of the perfection of Creative harmony.
That which is timeless is eternal, and in timeless eternity rest the truth and wisdom of Creative strength and omnipotence. The harder a human being strives to approach this truth, the easier it will be for him to live the laws and recommendations in the Creative order. The order of all infinite continuity will shine radiantly into man's life, provided he recognizes and observes the truth of Creation, its laws, and commandments. Tranquillity, peace and love shall become his life's companions through time and space, and are evidence of the perfection of Creative harmony.
</div>
</div>
<br>
<br>
Line 1,040: Line 1,041:
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-impword">  That is because the ego, the &quot;I&quot;, places too much emphasis on a person's own welfare until it becomes egoism with most humans. Doubts and uncertainties hang like dark storm clouds over each individual and, in fact, over all of mankind. Man on Earth is surprised by the thunder and flashes of lightning, brought on by egoism, materialism, and the remaining degrading things to which he has succumbed, making him their prisoner. To combat them must become a great priority for man.  
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-impword">  That is because the ego, the &quot;I&quot;, places too much emphasis on a person's own welfare until it becomes egoism with most humans. Doubts and uncertainties hang like dark storm clouds over each individual and, in fact, over all of mankind. Man on Earth is surprised by the thunder and flashes of lightning, brought on by egoism, materialism, and the remaining degrading things to which he has succumbed, making him their prisoner. To combat them must become a great priority for man.  


Only when, through cognition of truth, the sun of love, which embodies the manifestation of the spirit of life, rises on the horizon of the human psyche to chase away the thunderclouds, is man permitted to recognize how close he really is to the certainty, and how unfounded his fear and anguish have been. Unfortunately, even now for many people only the death of their physical body signifies the beginning of true life and the gradual, renewed radiance of the inner Sohar. However, in the next incarnation the same situation may arise again through man's lack of knowledge in the previous life, if, at that time, he had not been arduously struggling and labouring for improvement. The gloom of absolute or partial darkness during an existence on Earth can only be terminated through a true inner palingenesis, at which time man shall see the light of the inner senses, when the activity of the spirit of life will no longer appear as the gloomy fate that man falsely had created for himself. Ultimately, when the Sohar has begun to shine within man, he will discern the invisible, the power of the spirit and its unlimited strength as the true force, while this visual effect begins to disappear again as a shadowy pattern, but lingers on as a continuous and stimulating recollection, to be effective and beneficial for further evolution. It still remains true of many Earth beings that their naked fear lurks behind all love and the desire for all loving oneness. Man fears everything: The end of love, the death of a loved one, separation and reunion, and above all, the change from this plane of existence to the beyond. Closely linked to these fears is the pain caused by bogus knowledge and bogus teachings, namely that all life will end forever in death, always living off other lives, which it destroys and supposedly must destroy to exist itself. A truly terrible thought. Yet, it is one of terrestrial origin only and emanates from the lack of understanding of true truth. It is correct insofar as every life lives off others. However, life does not murder other lives to be able to exist and to live itself. One life is integrated into another, one life helps the other, only to expire itself at a given time once its time and duty are completed. Life is neither the continuous sacrifice nor the becoming a sacrifice the Earth human falsely assumes and fortifies through correlated false doctrines. Rather, in truth, it is only a process of growing and passing away in a sense of continuously advancing evolution, and solely in the sense of the Creative rules, laws and commandments into which even Creation itself is integrated in every way. Therefore, for many great-times life is a process of rebirth and renewal in the cycle of passing away and growing again. Thus, expiring and death reach into the heart of life in the same way that life and growth extend deeply into the heart of death, whereby two realms merge into one, simultaneously complementing and conquering one another, to gradually bring about mutual comprehension. Life does not strive for vanquishing every single decline and death, but for overcoming decease and formation in general through evolution. Life works toward the progressive evolution of everything that has ever existed or now exists.  
Only when, through cognition of truth, the sun of love, which embodies the manifestation of the spirit of life, rises on the horizon of the human psyche to chase away the thunderclouds, is man permitted to recognize how close he really is to the certainty, and how unfounded his fear and anguish have been. Unfortunately, even now for many people only the death of their physical body signifies the beginning of true life and the gradual, renewed radiance of the inner Sohar. However, in the next incarnation the same situation may arise again through man's lack of knowledge in the previous life, if, at that time, he had not been arduously struggling and labouring for improvement. The gloom of absolute or partial darkness during an existence on Earth can only be terminated through a true inner palingenesis, at which time man shall see the light of the inner senses, when the activity of the spirit of life will no longer appear as the gloomy fate that man falsely had created for himself. Ultimately, when the Sohar has begun to shine within man, he will discern the invisible, the power of the spirit and its unlimited strength as the true force, while this visual effect begins to disappear again as a shadowy pattern, but lingers on as a continuous and stimulating recollection, to be effective and beneficial for further evolution. It still remains true of many Earth beings that their naked fear lurks behind all love and the desire for all loving oneness. Man fears everything: The end of love, the death of a loved one, separation and reunion, and above all, the change from this plane of existence to the beyond. Closely linked to these fears is the pain caused by bogus knowledge and bogus teachings, namely that all life will end forever in death, always living off other lives, which it destroys and supposedly must destroy to exist itself. A truly terrible thought. Yet, it is one of terrestrial origin only and emanates from the lack of understanding of true truth. It is correct insofar as every life lives off others. However, life does not murder other lives to be able to exist and to live itself. One life is integrated into another, one life helps the other, only to expire itself at a given time once its time and duty are completed. Life is neither the continuous sacrifice nor the becoming a sacrifice the Earth human falsely assumes and fortifies through correlated false doctrines. Rather, in truth, it is only a process of growing and passing away in a sense of continuously advancing evolution, and solely in the sense of the Creative rules, laws and recommendations into which even Creation itself is integrated in every way. Therefore, for many great-times life is a process of rebirth and renewal in the cycle of passing away and growing again. Thus, expiring and death reach into the heart of life in the same way that life and growth extend deeply into the heart of death, whereby two realms merge into one, simultaneously complementing and conquering one another, to gradually bring about mutual comprehension. Life does not strive for vanquishing every single decline and death, but for overcoming decease and formation in general through evolution. Life works toward the progressive evolution of everything that has ever existed or now exists.  


It works toward that which is immortal in the innermost of myriads of life forms, toward the final goal of all creations, and toward Creation and the universal consciousness. Simply stated, the real meaning of life in the material state is, in fact, the mastery over one's ego, which constantly wants to dominate, and the subsequent evolution in the wholeness of the consciousness and the spirit. Therefore, conquering oneself means that man must help his own, highest Being to victory, so he may recognize yet another still higher self, namely, the Creative self. Man will be awakened toward it through an even higher evolution. This is certainly one of the most difficult tasks of human life, yet, it is the most beautiful, most valuable, and productive, as beyond this task waits for man the greatest certainty of his all-great-time existence beyond all external and physical forms of being. Because the human life spirit within him is a fragment of the spiritual energy of Creation, it is important for him to recall the Creative root of his being, to unite through true spiritual introspection with all that within himself which is of the all-great-time. To be one with the spirit of life within himself, the part of Creation in him, means becoming absolutely free. Free from the fear of passing away, of death. To be one with a fragment of the Creative energy within also means recognition of the alter ego, the Creative self, beyond the external human ego. It is certainly the greatest experience, but for an inwardly still unprepared person also the most frightening one to encounter; to truly see and recognize oneself—one's own oldest ego, which reaches beyond all spheres and boundaries, floating past all senses into the all-great-time regions of Creation, which are beyond human comprehension. Whoever unites with a fragment of Creation within oneself, with the spirit itself, dissolves the frightening, yet truly innocuous enigma of passing on, indeed, of death. In so doing, one acknowledges death as only the other side of life, where it is nothing other than sleep, replacing daytime wakefulness in the physical realm. Man's lack of reason, his lack of knowledge, and his blindness make him believe that sleep is the darker side of life. As a result he has the same opinions concerning death. Certainly, various other factors are reflected in the fear of death, but it does not make sense to name them all. Only one more item remains to be explained. The mystery a human body can solve only partially when it is abandoning life, can be manifested clearly and truthfully by the fragment of Creation in humans; namely, the certainty of absolute human permanence in the all-great-time. The human being should direct his vision unwaveringly toward the tasks of his life on Earth, with the knowledge that the realm of coarse matter rules in this plane and the realm of fine matter in the beyond. Nevertheless, these two divided spheres of the here and the beyond are one single realm, existing in the same place, in the same time space, only in another dimension. It certainly may seem as though the sum of hardships and suffering on planet Earth is much greater than that of joy and happiness. To believe that this is indeed a fact is but one of man's fallacies. This belief has become a perilous notion, transmitted and implanted through false doctrines and confusion. Such notions are unnecessary, however, because hardships and suffering, as well as joy and happiness, always keep each other in balance. Man overrates hardships and suffering solely through his erroneous considerations, and registers and keeps them on permanent recall, while he forgets the joyous and happy events all too quickly, which then elude him. In these matters, man has not yet learned to find balance, to register the negative as well as positive in the same way, and to preserve them in his memory. The same would hold true for the opposite case, if man were to remember only the positive—beauty, joy, love, and pleasantness. Here again is no balance between the negative and the positive; one form takes the upper hand over the other, resulting in a state of non-assimilation or non-integration, which means that again one factor prevails over the other. In spite of this circumstance, man is capable of seeing and recognizing his determination as a human being, and he can change the situation and attain an island of Sohar and security from the occurrences of gloominess. The length of time required need not be a worry or concern, because until the highest goal becomes reality, millions and billions of years may have tumbled into the past. Millions and billions of years are accorded and offered to man, to smooth out the crumpled face he had caused his own home planet. Yet, he must be devoted at this time to the change offered to him for intervention in the evolutionary goal, to truly grasp the helping hand and proffered knowledge in truth, and to work toward this goal.  
It works toward that which is immortal in the innermost of myriads of life-forms, toward the final goal of all creations, and toward Creation and the universal consciousness. Simply stated, the real meaning of life in the material state is, in fact, the mastery over one's ego, which constantly wants to dominate, and the subsequent evolution in the wholeness of the consciousness and the spirit. Therefore, conquering oneself means that man must help his own, highest Being to victory, so he may recognize yet another still higher self, namely, the Creative self. Man will be awakened toward it through an even higher evolution. This is certainly one of the most difficult tasks of human life, yet, it is the most beautiful, most valuable, and productive, as beyond this task waits for man the greatest certainty of his all-great-time existence beyond all external and physical forms of being. Because the human life spirit within him is a fragment of the spiritual energy of Creation, it is important for him to recall the Creative root of his being, to unite through true spiritual introspection with all that within himself which is of the all-great-time. To be one with the spirit of life within himself, the part of Creation in him, means becoming absolutely free. Free from the fear of passing away, of death. To be one with a fragment of the Creative energy within also means recognition of the alter ego, the Creative self, beyond the external human ego. It is certainly the greatest experience, but for an inwardly still unprepared person also the most frightening one to encounter; to truly see and recognize oneself—one's own oldest ego, which reaches beyond all spheres and boundaries, floating past all senses into the all-great-time regions of Creation, which are beyond human comprehension. Whoever unites with a fragment of Creation within oneself, with the spirit itself, dissolves the frightening, yet truly innocuous enigma of passing on, indeed, of death. In so doing, one acknowledges death as only the other side of life, where it is nothing other than sleep, replacing daytime wakefulness in the physical realm. Man's lack of reason, his lack of knowledge, and his blindness make him believe that sleep is the darker side of life. As a result he has the same opinions concerning death. Certainly, various other factors are reflected in the fear of death, but it does not make sense to name them all. Only one more item remains to be explained. The mystery a human body can solve only partially when it is abandoning life, can be manifested clearly and truthfully by the fragment of Creation in humans; namely, the certainty of absolute human permanence in the all-great-time. The human being should direct his vision unwaveringly toward the tasks of his life on Earth, with the knowledge that the realm of coarse matter rules in this plane and the realm of fine matter in the beyond. Nevertheless, these two divided spheres of the here and the beyond are one single realm, existing in the same place, in the same time space, only in another dimension. It certainly may seem as though the sum of hardships and suffering on planet Earth is much greater than that of joy and happiness. To believe that this is indeed a fact is but one of man's fallacies. This belief has become a perilous notion, transmitted and implanted through false doctrines and confusion. Such notions are unnecessary, however, because hardships and suffering, as well as joy and happiness, always keep each other in balance. Man overrates hardships and suffering solely through his erroneous considerations, and registers and keeps them on permanent recall, while he forgets the joyous and happy events all too quickly, which then elude him. In these matters, man has not yet learned to find balance, to register the negative as well as positive in the same way, and to preserve them in his memory. The same would hold true for the opposite case, if man were to remember only the positive—beauty, joy, love, and pleasantness. Here again is no balance between the negative and the positive; one form takes the upper hand over the other, resulting in a state of non-assimilation or non-integration, which means that again one factor prevails over the other. In spite of this circumstance, man is capable of seeing and recognizing his determination as a human being, and he can change the situation and attain an island of Sohar and security from the occurrences of gloominess. The length of time required need not be a worry or concern, because until the highest goal becomes reality, millions and billions of years may have tumbled into the past. Millions and billions of years are accorded and offered to man, to smooth out the crumpled face he had caused his own home planet. Yet, he must be devoted at this time to the change offered to him for intervention in the evolutionary goal, to truly grasp the helping hand and proffered knowledge in truth, and to work toward this goal.  


‘Billy’ Eduard Albert Meier  
‘Billy’ Eduard Albert Meier  
Line 1,054: Line 1,055:
<br>
<br>
Pay heed to freedom, for it is the privilege<br />
Pay heed to freedom, for it is the privilege<br />
and prerogative of every human being and all other life forms.<br />
and prerogative of every human being and all other life-forms.<br />
Pay heed to love, for it is the essence of Creation,<br />
Pay heed to love, for it is the essence of Creation,<br />
of human beings and of life.<br />
of human beings and of life.<br />
Line 1,300: Line 1,301:
====How am I to meditate?====
====How am I to meditate?====


Prior to beginning any type of meditation, we recommend that you read the book ''Introduction into Meditation'' (however, this is not a requirement). Since this book is currently available only in the German language, many people may not be able to read it yet. The meditation process as such consists of softly whispering or speaking the meditation sentence for the entire 20 minutes. Try not to pursue any straying thoughts; this means allowing no thoughts to enter the mind that are not part of the meditation procedure. Concentrate solely on the sentence "Salome gam nan . . ." Should you catch yourself concentrating on other thoughts, return to focusing on the meditation sentence. A very important point for the success of the peace meditation is based on the proper intonation and pronunciation of the sentence to avoid emphasizing the wrong syllables.
Prior to beginning any type of meditation, we recommend that you read the book ''Introduction into Meditation'' (however, this is not a requirement). This book is available in English and German. The meditation process as such consists of softly whispering or speaking the meditation sentence for the entire 20 minutes. Try not to pursue any straying thoughts; this means allowing no thoughts to enter the mind that are not part of the meditation procedure. Concentrate solely on the sentence "Salome gam nan . . ." Should you catch yourself concentrating on other thoughts, return to focusing on the meditation sentence. A very important point for the success of the peace meditation is based on the proper intonation and pronunciation of the sentence to avoid emphasizing the wrong syllables.


The vowels in the following meditation sentence -
The vowels in the following meditation sentence -
Line 1,316: Line 1,317:
<br>
<br>
<br>
<br>
====How does the Peace Meditation function?====
====How does the Peace Meditation function?====


The meditation sentence is composed of words from the Lyrian language, a language previously spoken on Earth 289,000 years ago and then again 13,500 years ago by the ancient Lyra-Vega descendants when the extraterrestrials inhabited this planet for a short period. By speaking (or thinking!) this sentence in unison as a group, certain impulses are released from the stored data banks known as the Akashic Records. These records envelop the Earth and every thought and other impulse generated by all humans who have ever lived, currently live or will live on this planet in the future, are stored therein. Through the accumulation of stored unconscious impulses within every meditator, and because of the intensity they generate (after all, more than 3.5 billion extraterrestrials participate in the peace meditation as well), negative force fields are covered up and increasingly neutralized.
The meditation sentence is composed of words from the Lyran language, a language previously spoken on Earth 289,000 years ago and then again 13,500 years ago by the ancient Lyra-Vega descendants when the extraterrestrials inhabited this planet for a short period. By speaking (or thinking!) this sentence in unison as a group, certain impulses are released from the stored data banks known as the Akashic Records. These records envelop the Earth and every thought and other impulse generated by all humans who have ever lived, currently live or will live on this planet in the future, are stored therein. Through the accumulation of stored unconscious impulses within every meditator, and because of the intensity they generate (after all, more than 3.5 billion extraterrestrials participate in the peace meditation as well), negative force fields are covered up and increasingly neutralized.
<br>
<br>
<br>
<br>
Line 1,341: Line 1,343:
# In another version, for those sitting on the floor (5 persons or more), the person's own left thigh (above the knee) and the thigh of the meditator to the right serve to support the person's hands (which are positioned as described in #3).
# In another version, for those sitting on the floor (5 persons or more), the person's own left thigh (above the knee) and the thigh of the meditator to the right serve to support the person's hands (which are positioned as described in #3).
# When the individual meditates at a table, both arms are extended toward the left and right sides of the pyramid in front of the individual, hands held open vertically with fingertips pointing toward the pyramid while the narrow edge of the palms rests on the table.
# When the individual meditates at a table, both arms are extended toward the left and right sides of the pyramid in front of the individual, hands held open vertically with fingertips pointing toward the pyramid while the narrow edge of the palms rests on the table.
# The meditation, respectively speaking the Lyrian sentence, is performed with the eyes closed.
# The meditation, respectively speaking the Lyran sentence, is performed with the eyes closed.


At the end of the 20 minutes, possibly signalled through a muffled beep (e.g., put a towel over a flower pot that covers a kitchen alarm or the like), the participants should "rest" with closed eyes, while holding the same position 2-3 minutes longer until the designated person announces "yes."
At the end of the 20 minutes, possibly signalled through a muffled beep (e.g., put a towel over a flower pot that covers a kitchen alarm or the like), the participants should "rest" with closed eyes, while holding the same position 2-3 minutes longer until the designated person announces "yes."
Line 1,376: Line 1,378:
'''Billy:''' By then I'll have forgotten it all. —So it looks like as the end of the 1980s approaches, we soon can expect some rays of hope in regard to a worldwide improvement of freedom and peace. Then the world will look a bit better.
'''Billy:''' By then I'll have forgotten it all. —So it looks like as the end of the 1980s approaches, we soon can expect some rays of hope in regard to a worldwide improvement of freedom and peace. Then the world will look a bit better.


'''Semjase:''' Yes, so it will. But now I must leave. Moreover, you are tired. Good-bye.
'''Semjase:''' Yes, so it will. But now I must leave. Moreover, you are tired. Goodbye.


'''Billy:''' Good, and many thanks, girl . . .
'''Billy:''' Good, and many thanks, girl . . .

Latest revision as of 15:46, 29 February 2024

The symbol for the Spiritual Teaching

Foreword


From Arahat Athersata (book)
see Arahat Athersata

Hide English Hide High German
English German
Arahat Athersata: Arahat Athersata:
1. The terrestrial human race is entering and witnessing a phase of very powerful cosmic change. It is a new era, a new age, which continually and distinctly becomes clearer to the eyes of observant, consciously more advanced human beings. 1. Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines gewaltigen kosmischen Umbruches getreten; in ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen denkender Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet.
2. While most of mankind here on Earth lies in a deep abyss of ignorance and of consciousness' enslavement, it has become an urgent necessity, through thorough investigations, to find the causes of mankind's decline, and to demonstrate this to human beings in a correct, clear, and revealing message and lesson. 2. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Menschheit im Abgrund der Unwissenheit und Bewusstseinversklavung, so es notwendig geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer Botschaft darzutun.
3. Simultaneously, it necessitates showing new ways, which would guide mankind toward a future of conscious comprehension and harmony. 3. Gleichbedingt ist es aber auch erforderlich, neue Wege zu weisen, die in eine geistverstehende und bewusstsein- sowie geistharmonierende Zukunft führen.
4. It is now time, therefore, for the Earthling to open his eyes and ears and detach his enslaved thoughts from false teachings, to free himself from traditional falsehoods and all evil, and to finally comprehend everything according to the truth. 4. Der Erdenmensch öffne daher seine Augen und Ohren, er reisse seine versklavten Gedanken von allen Irrlehren, Unwahrheiten und von allen Übel; er öffne seine Bewusstseinsinne zur Erkennung der Wahrheit.


About Arahat Athersata

Arahat Athersata comes from the Sanskrit language[1] and means 'The precious one who contemplates the times' [citation needed]

The excerpt included [above] originates from a higher spirit. It was therefore and accordingly transmitted to Eduard Albert Meier (Billy) from a bodiless, immaterial and purely spiritual level.[citation needed]

Message(s) from Arahat Athersata were received by Billy and written down between the 15th of May to 11th of August, 1975.[citation needed]

Introduction to the Spiritual Teaching

Introduction to the spiritual teaching presented by Semjase during the 10th contact on Wednesday, 26th March, 1975, 3:20 pm.

English German

Semjase:

Semjase:
1. It is now time to speak about things that are very important in the sense of the development of the consciousness and of the spirit of the human being of Earth. 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.
2. Concerning this I do not wish to address any questions in the time ahead, unless they are related to these remarks themselves, something you please want to understand. 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.
3. The human being is bearer of a spirit that does not die and that, even in deepest sleep of the human being, never sleeps, that records all thoughts and impulsations, that tells the human being whether his/her thoughts are right or wrong, if he/she has learned to pay attention to it. 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. This spirit within the human being is the bearer of the creational realm, and it is characteristic of all human beings. 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
5. It is incomprehensible that the human being speaks of a heaven and of a kingdom of heaven in him- or herself and does not simply content with just saying: Creation, truth, knowledge, essence of wisdom, spirit, consciousness and existence. 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
6. The human yearning lies in the joy that remains, in the immortal life, the lasting peace, the spiritual and consciousness-based richness that never passes and lasts eternally. 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
7. Firmaments and Earth will pass away, but truth, knowledge, essence of wisdom and spirit will never be variable or pass away. 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.
8. The spirit and the consciousness keep a lookout for the absolutely fully developed, for harmony, for peace, cognition and recognition, for knowledge, essence of wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, which are altogether of absolute duration. 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.
9. They all together result in that which forms the spiritual kingdom; they are all present in the creational. 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
10. They all are there in the existence, as genius of all ingenuity, as melody of all melodies, as ability of all abilities, as highest creational principle, as miracle above all miracles. 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
11. In the dream the human being is able to create worlds of miracles, just as the Creation consciously creates the worlds. 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
12. For the human being this ability grows out of his/her consciousness, which in the existence is present in him/her, in the same way as all miracles are present in him/her. 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
13. He/she himself/herself is the kingdom of heaven, the kingdom of the creational. 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
14. That is why the ancient philosophers of the Earth spoke of the human being as the microcosm in the macrocosm, because everything that is contained in the universe is also present in the human being. 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.
15. The dimensions of the inner within the human being are endless. 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
16. The image of the Creation, the spirit in him/her, the existence that is dimensionless, it includes all dimensions in it and transcends, at the same time, all dimensions. 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
17. The spirit is the miracle of all miracles, from which all power arises. 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.
18. But a miracle means use of the power of the spirit in fulfilment. 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
19. The human being, however, takes a miracle as a basis for something for which he/she lacks all possibilities of a logical explanation. 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
20. If a human being is happy, then his/her happiness comes from within, because happiness is a self-created state, but happiness is never a location. 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
21. Joy comes from the inner of the human being, created from spiritual and consciousness-based equalisedness. 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.
22. Hence everything comes from within. 22. Alles kommt also von innen.
23. The things and human beings that seem to form the cause of happiness are only the external occasion for the happiness in the human being to express itself, if he or she has been consciously working towards it. 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.
24. But happiness is something that also belongs to the innermost, to the spiritual inner core nature, and it is an inseparable attribute of the existence of the Creation. 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.
25. Unending happiness and unending power are contained in this existence. 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
26. The human being may be externally old, but this is only a transitional matter. 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
27. Fifty years ago he/she was not old yet and will also no longer be old in fifty years when his/her body is dead, because only it can become old and frail. 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
28. The spirit, however, remains eternally young and is never subject to signs of aging. 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
29. The age is something like the youth or the childhood, like worries, grief or problems, something that passes, in the same way as all external conditions and experiences of the world pass. 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
30. What is lasting is the existence of the spirit, the truth, the knowledge, the essence of wisdom, the reality. 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
31. It is necessary to recognise them and to build them up, because only they make the human being free. 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
32. If the human being recognises the existence of his or her spirit, then the old age can no longer inflict anything on him/her. 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.
33. No worries, no grief, no problem, no changes and no vicissitudes of the life and the surroundings, the environment and the world will still be able to cast him into sorrow. 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
34. Essence of wisdom is an ur-kind, immense might. 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
35. Essence of wisdom is light. 35. Weisheit ist Licht.
36. And wherever light lights up, darkness and unknowledgeness disappear. 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
37. Unknowledgeness, however, is the real darkness, and this one is overcome by the light of the wisdom. 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
38. Essence of wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness and carries within itself the qualities of the happiness, the truth, the knowledge, the equalisedness, the beauty, the harmony and the peace. 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
39. Essence of wisdom is light. 39. Weisheit ist Licht.
40. But essence of wisdom is also the characteristic of a human being who has recognised the existence of his or her spirit and of the material consciousness and who works with it based on the laws of the Creation. 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.
41. Essence of wisdom is consciousness-unfolding as well as use of consciousness-power and use of spiritual power. 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.
42. Essence of wisdom and spirit as well as consciousness and truth are each two things that constitute one, just as the sunlight and the Sun are two things. 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
43. The sunlight only results from the warmth of the Sun, which it first has to generate through its processes. 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
44. But so, too, there is an all-creating existence in the universe, which existence creates, by virtue of own powers, powers, which, following certain creational laws, follow as truth, knowledge, and essence of wisdom the endless aeons constantly and unswervingly according to a given equal guideline, and give life. 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.
45. This powerful existence, however, is the Creation. 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
46. And therefore there is only one existence which rules everywhere in the universe – only one Creation, only one truth, one knowledge, and one essence of wisdom, which are equally directed and remaining the same for eternal times. 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.
47. The eternal truth is not subject to any fluctuations or any changes, and its laws never have to be revised and, therefore, never have to be adapted to a new time. 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.
48. The spiritual power is as vital and dynamic as the consciousness-power, and indeed to the extent that these manifest the essence of wisdom in themselves. 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.
49. It is a sign of human weakness when religions and sects and their irrational teachings are portrayed as instruments of the creational, and the essence of wisdom thereby becomes unreal. 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
50. The human being is then looking elsewhere for power, freedom, joy and light, just not where they really are. 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
51. Essence of wisdom is a distinctive attribute of the Creation, which dwells as a part of the Creation, as spirit, in the human being. 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.
52. Therefore the human being should multiply his/her knowing essence of wisdom through his/her consciousness, and accordingly s/he will recognise the Creation. 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.
53. S/he should multiply his/her search for truth, and accordingly s/he will know about the power of the essence of wisdom. 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.
54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions. 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
55. It brings boundless knowledge and essence of wisdom. 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
56. Essence of wisdom is a powerful means to recognise the laws of the Creation. 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
57. A human being who is filled with love is also rich in essence of wisdom, and a human being who is rich in essence of wisdom is also full of love. 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
58. Yet the human being of Earth deceives him- or herself because s/he does not know the love. 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
59. S/he interprets greedy feelings for possession and other impulsations as love, while real love, however, remains strange and ununderstood to him/her. 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
60. A human being is no real human being until s/he has recognised and created the truth, the knowledge and the essence of wisdom, even if s/he does not use the word Creation, since essence of wisdom is also love in best form. 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
61. Thus, s/he always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also essence of wisdom and love, and where there is love there is also essence of wisdom. 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
62. Love and essence of wisdom belong together, because the Creation and the laws of Creation are love and essence of wisdom at the same time. 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
63. Where there is essence of wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is the Creation. 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
64. Growth in the love and essence of wisdom teach the human being to recognise the Creation. 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
65. But first, the human being will learn the truth and will therethrough attain freedom and peace, a peace that is immortal, a power without end. 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
66. Essence of wisdom and love are the two animating wings of the creational inner nature and character. 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
67. With wisdom and love, the human being is master for all creation. 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
68. Essence of wisdom and love increase his/her dedication to the fulfilment of the given creational-natural laws, because spirit and Creation are one. 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
69. The human being of Earth speaks of love, which s/he does not know. 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
70. S/he believes to know that his/her impulsations would be love and therethrough deceives himself/herself. 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.
71. Love cannot be put into words because it is, just like the happiness, a state and not a location. 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
72. True love is immortal, and nothing can ever transform it into anything else. 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
73. The path of the consciousness-power and the spiritual power goes beyond the cognition of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love. 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.
74. Sense and task of the spiritual teaching therefore are to spread truth, knowledge, essence of wisdom and love. 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
75. If the teaching fails to do so due to misuse or false interpretation, then it is no longer a help, but instead becomes an evil cult that enslaves the material consciousness through irrational teachings and creates unknowledgeness, as is the case with the irrational teachings of the sects and religions. 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.
76. But if it exercises the function of the consciousness-widening and the spiritual knowledge-widening, then it is a mightful instrument of the creational regulation. 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
77. The spiritual teaching is about the spreading of the cognition, the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the love, the eternal, the immortal, the everlasting that overcomes the death and spreads light, that manifests the equalisedness of the essence of wisdom and the love in itself, the peace that surpasses all understanding. 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
78. Every human being believes to know what is meant by peace, by the way s/he knows it according to human experience. 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
79. But to understand the wise peace of the unending existence, of the spirit, of the immortal Creation, that quite simply surpasses his/her human understanding. 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
80. This is because s/he is chained to religious irrational teachings and to human-material things which deprive him/her of an understanding according to inner experience. 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
81. The experience, which forms the true key to the true cognition and essence of wisdom. 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
82. Miracles upon miracles are contained in the kingdom of the spirit. 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
83. The visible universe, with which the human being is concerned, is but a small spot in this wonderful, unending, spiritual intelligence of the Creation. 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
84. Universes like this one are contained in countless thousand millions in the unending spiritual intelligence of the Creation. 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
85. What is visible to the physical eyes of the human being means only a small iota in the endlessness. 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
86. What is not visible to his/her eyes is unmeasurable, uncomprehensible, and unthinkable, confusing, and unimaginable to his/her unspiritual human intelligence and comprehension. 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
87. All the universe, which s/he sees, is but one single space of many, which must be measured by myriads, because there are universes in universes, universes beyond universes, universes beneath universes, universes above universes, and universes outside the universes in this ur-mighty, tremendous, and all-creational spiritual intelligence of the existence Creation. 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.
88. And the human being is connected with this immense spirit, with these ur-kind powers of the existence, of the Creation, of the spiritual intelligence, because a part-piece of this spirit-intelligence of the Creation dwells as spirit in the human being and gives life to him/her. 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
89. Its powers, its joy, its peace, its freedom, its essence of wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for those consciousness-based unknowing, illogical ones, critics, know-it-alls, those dependent on religions, perverted and other misguided ones. 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
90. And only a human being, who knows this truth and creates knowledge and essence of wisdom and love from it, is a human being in prosperousness. 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
91. S/he knows the answer to the last questions of the science, the philosophy and also of the questioning human being. 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
92. But to become such a human being in prosperousness, one must seek and find the truth, create knowledge from it, wisdom and love; because the human being is only able to grow spiritually and consciousness-based through truth, knowledge, essence of wisdom and love, wherethrough s/he is liberated from all human weaknesses. 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
93. S/he is no earlier enlightened and completely liberated than when s/he remains constantly and continuously in thought in the unending creational-spiritual reality. 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
94. The spiritual intelligence is enlightened by law-based spiritual principles and is directed toward the creational inner core nature, the absolutely full development, and the power of the creational itself. 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
95. This is in contrast to the human intelligence, because the human material consciousness is generally concerned only with individual things of the material world. 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
96. But this has the consequence that the human being is constrained and hindered in every direction, indeed even captured, oppressed, plagued, and tortured by all possible forms of mishappening, weaknesses, and enslavements of all kinds. 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
97. Hence, a self-analysis of the individual human being is one of the most essential methods for finding the truth and for going the way of the consciousness-based and spiritual evolution. 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.
98. Thus, it is necessary that the human being continuously checks his/her thoughts and sees what kind they really are. 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
99. S/he has to make sure that s/he is ultimately always guided, led and destined by creational-philosophical principles and realities, by creational-natural laws. 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
100. In the human being the constant conscious feeling should reign, that s/he belongs to the creational, with his/her actual spiritual breath, his/her actual spiritual BEING. 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
101. Consciousness-based it shall be clear to him/her that his/her actual spiritual BEING is inseparably one with the creational, so as to overcome the material outer world in this consciousness. 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
102. This creational-philosophical truth and cognition should always, first and foremost, control the human thinking, feeling, and acting. 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
103. Because only the one who is one with the spirit can in the long run recognise and also do good, because s/he has the capabilities of the Creation in him/herself. 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
104. Nothing negative in the unending universe can affect and enslave him/her anymore. 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
105. Besides this creational-philosophical consciousness there is still the practical, dynamic, creational one; that is, the mystical consciousness, which consists of the perception of the one reality in all things. 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. May the human being therefore be a practical philosopher and mystic and perceive the reality in the changeable passing forms. 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.
107. After all, what is a human being? 107. Denn was ist ein Mensch?
108. S/he is only a figure and a name. 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
109. If one takes away the name and the figure, what is still left of him/her? 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?
110. There remains the fundamental essence, the existence – the spirit and the overall consciousness-block. 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.
111. That human being who overlooks this, is pushed away and around by the slightest breeze of the wind, instable, without hope of rescue and always striving to still find a firm hold somewhere, which, however, will never offer itself to him or her unless s/he seeks and finds the fundamental truth. 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
112. Thousands of millions of human beings of Earth or other worlds look up to the stars of the firmament without any results or cognitions. 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
113. However, those knowledgeable about stars, by looking up to the firmament, discover new worlds and write books about it. 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
114. But what they see and recognise, others are not able to see and recognise, even if they can look up. 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
115. Despite their seeing eyes, they are blind. 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
116. The situation is similar with the ordinary and simply consciousness-based simple-minded, with the consciousness-based unconscious human being: 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:
117. The human being, who truthfully lives in accordance with the spiritual laws of the Creation, sees and recognises the creational all around in every life-form, in every thing, in every thought and action, in every human being, in all the activity of the nature and also in all imaginable circumstances and occurrences. 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
118. The ordinary human being, however, who is consciousness-based simple-minded and impaired by religions or other unreal teachings, is neither able to see nor to hear, nor to recognise even just one iota of the truth. 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
119. His life is unconscious, but all the more pressed into human-material paths. 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
120. As a result s/he is blind, deaf and unknowing. 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
121. The human being who follows the laws of the Creation becomes the most prosperous and fearless creature. 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
122. His/her will is insurmountable, his/her dedication unmeasurable and endless, and his/her essence of wisdom and his/her love permanent and absolutely fully developed, not capricious and not full of doubts like generally those of the ones who are dependent on religion and of those who are otherwise led into the unreal. 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
123. His/her sense resembles the vast, endless ocean and does not allow to be taken out of his/her stillness. 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.
124. S/he does not tremble out of anxiety. 124. Er zittert nicht vor Angst.
125. May s/he therefore unfold his/her spiritual sense, which is no longer reached by any perverted negative power. 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.
126. The sense, which no longer grants shelter to any negatively perverted thought and also pushes away all positively perverted thoughts and actions. 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
127. Only an equalised sense which is rooted in the creational, in the creational service, in the creational essence of wisdom, its knowledge, its love, and joy, which are more real than all the material walls all around and the human environment, is valueful and serving the development of consciousness and spirit. 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.
128. May the human being consciousness-based be always great and constructive. 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.
129. The spirit, the source of all unending creational upbuilding, is itself the innermost inner core nature of the human being. 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
130. The human outer nature, however, is full of limitations, because it is not the inner core nature itself, but only its shell, its material body, a limitation, a matter leading into delusion, the source of hardship and pain, limited in cognition and will, in readiness to make sacrifices, in freedom, love and happiness. 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
131. If the human being views his/her fellow human beings only externally, materially, then s/he sees nothing but the form and shape, the material of this particular human being. 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
132. If, however, s/he sees the fellow human being with the consciousness-based and spiritual eyes of the cognition and knows that this all-witnessing consciousness in him/her is also present in all others, even if it is unrecognised by them, then the way in which s/he sees his/her fellow human being changes fundamentally. 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.
133. S/he then no longer simply sees a man, a woman, a girl or a child, but sees the fellow human being as bearer of a creational spirit, which knows about itself, about its existence and wishes to reveal itself through everyone, if only the opportunity to do so would be offered to it. 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her. 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth. 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times. 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth. 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her. 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost. 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.
140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience. 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
141. That is why the great wise ones of all times say: 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:
142. "The creational spirit is closer to the human being than the own breath." 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»
143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance. 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness. 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.
145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power. 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness. 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her. 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her. 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.
149. His/her feelings and all his/her senses change. 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this. 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes. 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
152. Greatest knowledge is thus added to him/her. 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
153. But how is that feasible? 153. Doch wie ist das möglich?
154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit. 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye. 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites. 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.
157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth. 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation. 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything. 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit. 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.
161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience. 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development. 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws. 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations. 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.
165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness. 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation. 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.
167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational. 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things. 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience. 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all. 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit? 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
172. Generally s/he tends to identify with his/her body. 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality? 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual. 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.
175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place. 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.
176. But how is the human being to identify with everything? 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
177. May s/he for once see him/herself as he/she really is. 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
178. In general, s/he identifies with his/her body. 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice. 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade. 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.
181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life. 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.
182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems. 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
183. Always everything revolves only around his/her body. 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly. 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do? 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?
186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes. 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth. 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
188. Hence, s/he identifies with everything and everyone. 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone. 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice. 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.
191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions. 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything. 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own. 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth. 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself. 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.
196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her. 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.
197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted. 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.
198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth. 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their doing is evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness. 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
200. Are such truths, perhaps, manipulative suggestions? 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong. 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
202. These are absolute truths. 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions. 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail. 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.
205. All unreal suggestions and human imaginations become corrected by the human being realising: 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:
206. "I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit." 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»
207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights. 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision. 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times. 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words. 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces. 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
212. The truth was before the life, and the truth is also after it. 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching. 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value. 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.
215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless. 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth. 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.
217. The truth is that which is immortal, like the Creation as such, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception. 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things. 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible. 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.
220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness. 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.
221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces. 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go. 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development. 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.
224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside. 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.
225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself. 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.
226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human being regards everything and everyone as creational. 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.
227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational. 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
228. Behind all, and also in the forms of manifestation of the creational itself, the creational always stands in front of him/her. 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be. 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place. 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness. 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.
232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet. 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.
233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood. 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.
234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present. 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth. 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence. 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.
237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her. 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself. 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth. 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity. 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly. 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite. 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise. 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
244. Because awakening the unending requires rational logic and a state of being free of unreal teachings. 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment. 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.
246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm. 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise. 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such. 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails. 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.
250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material. 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.
251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds and further develops itself. 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom. 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such. 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.
254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable. 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems. 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.
256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities. 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself. 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties. 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty. 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it. 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.
261. The limited, however, still has weaknesses in other respects. 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change. 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye. 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value. 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her. 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm. 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.
267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom. 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her. 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom. 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything. 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything. 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.
272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious. 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
273. In that case s/he can never be powerless. 273. Dann kann er nie kraftlos sein.



Excerpt taken from Contact Report 010

The Creation

What is the Creation?


Excerpt from Stimme der Wassermannzeit, No. 89 December 1993
[continue reading]

  1. Creation is the immeasurable mystery suspended in immeasurable expanse.
  2. Creation is identical to 'Universal Consciousness', which guides and prevails in the BEING of consciousness; it is a double-helix, egg-shaped configuration that simultaneously constitutes the Universe in its growing expansion. Its pulsating double-helix arms live as spiritual energy, while rotating against each other.
  3. The Universe is Creation's internal and external body.
  4. Creation — through its entirety pulsate the Universal 'Gemüt' (a non-translatable German term for the spiritual counterpart to the psyche) and the Universal Consciousness, the power of life and existence in general.
  5. Creation pervades everything and everything pervades Creation, therefore forming oneness within itself. Within this oneness occur all life and all of the evolution allotted to it.
  6. Creation has the identical developmental and evolutionary process as every life-form, — however, its values of time are anchored in very high values indeed.
  7. Creation itself exists in a conscious creative state for seven Great-Times. — Subsequently it lays dormant for an equal number of Great-Times, but this time they last seven times as long. Following this period, Creation is awake to create once again for a period seven times as longer once again than the previous one. (One Great-Time is equal to 311,040,000,000,000 terrestrial years; seven Great-Times add up to 2,177,280,000,000,000 terrestrial years, also called an eternity; 7 x 7 Great-Times make one All-Great-Time.)
  8. Creation is The Creation and there exists no Creation other than it within its own Universe.
  9. Creation is the Creation of all creations such as the Universe, the galaxies, stars, Earths (Earth is equivalent to 'planets' in this context), skies, light and darkness, time, space and all multitudes of life-forms in existence, each according to its own species.
  10. Creation is justice, love, strength, wisdom, knowledge, compassion, freedom, mercy, laws, directive, alliance, fulfilment, evolution, life, support, joy, beauty, peace, infallibility, equilibrium, spirit, forever, logic, growth, perfection, contentment, inexhaustibility, omnipotence, sweetness, infinity, solidarity, perception, harkening, elevation, the Sohar, gentleness, lucidity, purity, transformation, origin, future, power, reverence, allness and BEING.
  11. Creation is the BEING and non-BEING of life. It is the most immense mass of spiritual energy in the Universe.
  12. Creation is spirit in its purest form and immeasurable in its wisdom, knowledge, love and harmony in truth.
  13. Creation is a spiritually dynamic, pure-spirit energy that prevails over everything. Incomprehensible for human beings, it is an active, creative wisdom in the midst of its own incessant evolution; it is all-encompassing for all times.
  14. Creation is verity, the all-embracing, solace, comprehensiveness, guidance, equality, accuracy, cognition, empirical knowledge, admonition, discipline, recollection, revelation, praise, perfection, explanation and direction.
  15. Creation is the path of life; it is nature, light, fire and contemplation; Creation is consciousness, and it is omnipresent.

Glory be to Creation.

Billy Meier

Illustrations of the Creation

Basic Rules of Man


Basic Rules of FIGU or Basic Rules of Man, respectively by Eduard Albert Meier (14 years old) Regensdorf/Switzerland, Saturday, February 3, 1951, at 8:02 pm
[continue reading]

  1. Each human being must ask himself for, search for, and find his own meaning of life, and must want to use it (the meaning of life) for the improvement of his life and actions.
  2. Each human being must be himself and be his own "guiding personality", who therefore develops his own resounding ideas and pursues and realizes them.
  3. Each human being must let his own reason and his own understanding be exercised in such a way that he demands from himself that which is best and the most salutary; (and) that he forms himself according to his own will, and that he obeys (the demands of) his own needs in his own free way.
  4. Each human being must form himself in such a way that he always is himself, has originally-own (unique), intensive experiences, (and) that he never lets himself be enslaved or subjugated in any other way and, consequently, preserves his internal and external freedom in every respect; in his thoughts and feelings as well as in his decisions, views, opinions, emotions and actions, etc.
  5. Each human being must show towards himself the friendliness and love that is necessary for him, and (must) feel safe and secure within himself as well as being honest towards himself in such a way that he may understand his own thoughts, feelings, emotions, actions and opinions, etc.
  6. Each human being must direct his thoughts, feelings, ideas, wishes, needs and actions etc. in such a way that he feels capable for high-reaching goals that, however, shall always be in accordance with his abilities and possibilities and, therefore, shall not be exaggerated and too highly elevated.
  7. Each human being shall see and know himself as he really is; therefore he shall not think of himself as a perfect world for this is not possible for any person because each one must learn and, consequently, is exposed to mistakes and imperfection. Therefore, it is not possible that everything is clear within the human being, (and) that everything is right and that he is better than his fellow-human being.
  8. Each human being must always be fully aware that there are consciousness-related differences between each human being. Consequently, no one can be exactly equal in intelligence to another. But this does not entitle anyone to see their fellow-human beings as blind and to classify them as a human being on a lower level. This entitlement also does not exist if fellow-human beings are even labouring under a religion or sect, because they are all the same human beings who are within the creational-natural laws of life and evolutional learning like all the others.
  9. Each human being by himself shall endeavour through his own efforts to form and fulfil his existence and existential duties in all forms of justice, honesty, reason and intention etc., namely in the spheres of consciousness, character, virtue, thoughts/feelings, and the psyche. In this way the human being shall create a firm motivation for rising within himself, without humbling himself in any way, not even in a religious or sectarian manner.
  10. Each human being shall not use neither his idealism for unworthy nor un-provable and questionable things, but shall direct his idealism especially towards recognizing within himself his own true being, and to improve, complete and realize it outwardly, because the true being is the actual nature of everything that is directed towards progress and success, and that, therefore, is the source of the forming of life.
  11. Each human being shall not believe in any thing, but shall always search for the basic truth, which he can only find within himself if he searches and thinks about everything, and by using his reason, his understanding and his sound logic. Thus the human being may find the truth only within himself, but only if he is free of any belief in things he can never prove within himself. Belief is not proof, but simply something that is assumed to be kind, desirable and right, without any provable content of truth; consequently, a belief can never be cogent because of the fact that the provable truth is missing.
  12. Each human being can never find the real truth for which he searches for years or an entire life if he simply surrenders to a belief and does not explore and recognize the factual truth through logic, understanding and reason within himself, so as to implement and comply with it through his life and lifestyle.
  13. Each human being shall see as his highest goal to progressively mould and implement his knowledge, his ability, his true love, his real happiness, his capabilities and opportunities as well as his wisdom and humaneness in such a way that he can lead a truly evolutional and just, humane life and can also assist the fellow-human beings in such a way.
  14. Each human being's prime concern shall be to pay his own attention on himself, i.e. to his personality, his character, his virtues, thoughts, feelings and actions, in order to align everything in such a way that all things are right, and not chase misleading goals which end in a belief in unreal things.
  15. Each human being shall manage his income and assets in a reasonable way and shall not waste them on unreal, belief-related things, for each person shall do what's right and take care of himself if the opportunity and existence are available to him, so he does not unjustly become a burden on the fellow-human beings and he does not behave as a parasite.
  16. Each human being shall always live in the present, but he shall look into the future and care for its shaping, while also considering the past and learning from it, in order to attain success, realizations and progress.
  17. Each human being needs rest and peace, and consequently, he also needs his quiet hours and shall not be constantly busy, neither when alone, nor when in the company of his fellow-human beings, the family or in communities. Each human being needs times of leisure because only through this is he able to compose and recover himself. However leisure time shall always be in appropriate amounts and not be exaggerated, so as not to become a burden to, and an annoying influence on one's own thoughts and feelings, nor to his fellow-human beings.
  18. Each human being shall at all times pay heed in forever searching for the truth only, and never for a doctrine of salvation because truly there is no such thing, neither in a philosophical, religious, secular, sectarian or other ideological direction, nor can a doctrine of salvation be found in science. A doctrine of salvation is always a belief-related deception, or at least charlatanry or criminal profit-making. In truth, the only thing that always counts is reality, which is based on the use of sound understanding and reason as well as on real logic.
  19. Each human being shall always be frank and honest towards his fellow-human beings, and he shall never presume—whatever may be the reasons—to control his fellow-human beings in such a way that it results in harm to them. This shall be the case both in the family as well as in every community, in order that neither back biting nor discrimination (disadvantage) or other wrongdoings occur.
  20. Each human being shall pay heed to his internal and external freedom and shall never bind himself to any things from which he may not be able any more to detach himself, or (things) that frighten him of the step toward freedom; be it concerning purely material things and values or a human relationship, or concerning a family or a community of any kind.
  21. Each human being shall be intent on never accepting and understanding any doctrines of a political, philosophical, sectarian, secular, scientific, religious or other ideological form as "true truth" or as "real, true knowledge", etc., for—truly—each teaching shall be examined down to the last detail because only in this way the effective truth can be grasped and reality experienced.
  22. Each human being must always be clearly aware that the life he lives, no matter how many years it may have lasted, has never been pointless or senseless. Consequently, nothing has been lost in the life lived because each second lived has surely fulfilled its intentionality and brought about evolutional success, even if the result may only have been minimal.
  23. Each human being shall always be of clear and reasonable senses and shall not expose himself to the constant influences of any teachings through which the possibility of one's own (independent) thinking, pondering, reasoning, ascertaining and understanding is taken away. If the human being wants to occupy himself with some things or a teaching, he must always think about the possibility of finding enough time to let his thoughts and feelings, his considerations and ideas, etc. unfold, so he can ascertain everything, and can find the conclusions and the truth within himself.
  24. Each human being must be intent on fostering interpersonal relationships, to devote attention to familial relationships as well as friendship, comradeship and acquaintances. Parents, brothers and sisters, friends, acquaintances and the fellow-human beings in general must always be a source of joy and of peace, in the form of a freedom which has a unifying and expanding effect in each and every way.
  25. Each human being must always be intent that life will impart to him a sense and a feeling of being secure and protected to him. This must find expression both in the company of fellow-human beings and when being alone (aloneness).
  26. Each human being must shape his life by creating events, so as to find in it love, happiness, joy, peace, harmony, balance and freedom.
  27. Each human being who wants to live according to reality must give to himself a sound sense of self-esteem and self-confidence and preserve it; in this way—regarding oneself—healthy, self-sustaining and progressive thoughts, feelings and actions can be best realized.
  28. Each human being shall at all times behave in a decent and virtuous manner and also in regard to his work and opinion, his knowledge and his learning in such a way that he will be recognized and respected as a true human being in his nearer or further surroundings.
  29. Each human being shall live his life in such a way that—after having passed away—good memories result from his life which let him live on in good thoughts posthumously.
  30. Each human being shall live in such a way that the fellow-human beings take an interest in his life and honour him in their thoughts and feelings. It may well be that there are enemies who take interest in evil ways, but they shall be forgiven because peace and forgiveness shall be the work of love, not hatred.
  31. Each human being shall feel embedded into the good company of fellow-human beings in order that a common experience of life may promote love, peace and freedom as well as harmony and the happiness of each individual.
  32. Each human being shall be eager in such a way as to let develop that in his life which is thoughtful-feelingful as well as spontaneous and full of love in a "empfindungs"-like manner. So it is given that each human being's life finds new, good, pleasurable and positive directions again and again, both spontaneous and also well-considered in many ways.
  33. Each human being shall in every respect endeavour during his whole life to fulfil it: with learning and gathering knowledge, with working for wisdom, with performing satisfactory work, with true love and harmony as well as through being intent on keeping peace and freedom.
  34. Each human being shall always be open for all things, so he may constantly find much that is mysterious and exciting in his life, that which brings him surprise and astonishment, perhaps even robbing him of his breath in joyful shock and letting him be forever young.
  35. Each human being shall always foster an open, good, loving, peaceful, harmonious and liberal relationship with all human beings, even if they are hostile towards him. As a rule, hatred doesn't harm the other person, but the hateful person himself because taking satisfaction in hatred becomes his own disgrace.
  36. Each human being must always be open to questions about the meaning of life and the human being's existence, and he shall be in need of them, so as to ponder and to talk about them with his fellow-human beings, to gain cognition of truth from there.
  37. Each human being must have the feeling and certainty that he can communicate and explain to the fellow-human beings that which is important to him, and in return understanding is given to him.
  38. Each human being must have the feeling and certainty that his fellow-human beings do understand what depresses and burdens him, and that he may expect useful advice or some other help.
  39. Each human being shall lead his life openly in such a way that it is of use and an advantage for himself in every positive way, and also for his family, his relationship as well as the community.
  40. Each human being shall be intent to not avoid problems and conflicts, but to search for solutions (for them), and to overcome them.
  41. Each human being has the obligation to build up sufficient self-confidence and healthy self-esteem so he can meet and master all tasks and difficulties that arise in life.
  42. Each human being shall always make an effort to not let himself be upset, feel uneasy nor become unsure by any tensions that appear within himself or his fellow-human beings.
  43. Each human being shall endeavour to shape each situation in his life in a conscious and carefully-considered way, if this opportunity is given to him.
  44. Each human being shall form himself in such a way that he doesn't fall victim to shattering thoughts and feelings through unclear, confused and unpleasant situations.
  45. Each human being must always be forearmed to meet thoughts and feelings of reluctance in a relaxed way, in order to deal with them correctly and not to be at their mercy.
  46. Each human being shall endeavour to communicate with his fellow-human beings in order to express his own attitude and to represent his own opinion or "learning interests".
  47. Each human being shall determine goals in his life that he shall strive for and attain with forethought, attention, interest, motivation and self-confidence.
  48. Each human being must consider his life worth living in every situation.
  49. Each human being must always determine his behaviour by himself, and not by external circumstances, nor by fellow-human beings or by religions, sects, philosophies, science or and other ideologies.

(* In the spiritual teaching the German word Empfindung and derivations like empfindungsmässig describe that factor in the human being's spiritual part which is called "feeling" or "feeling-related" in his material part. There is no word in English for Empfindung, just as it is also the case with the Gemüt, whose counterpart in the material body is the psyche.)



Life in Spiritual and Physical

The terrestrial human race is entering and witnessing a phase of very powerful cosmic change. It is a new era, a new age, which continually and distinctly becomes clearer to the eyes of observant, consciously more advanced human beings. While most of mankind here on Earth lies in a deep abyss of ignorance and of consciousness' enslavement, it has become an urgent necessity, through thorough investigations, to find the causes of mankind's decline, and to demonstrate this to human beings in a correct, clear, and revealing message and lesson. Simultaneously, it necessitates showing new ways, which would guide mankind toward a future of conscious comprehension and harmony. [continue reading]

It is now time, therefore, for the Earthling to open his eyes and ears and detach his enslaved thoughts from false teachings, to free himself from traditional falsehoods and all evil, and to finally comprehend everything according to the truth. May the Earth human therefore open the senses of his consciousness now to recognize truth. May he look up toward the infinite expanse of the universe, where in timelessness the stars rule in majestic peace and exaltation. May he gaze up to these stars, which, in Creative order, orbit through innumerable year millennia in perfect harmony with the universally valid laws of Creation, and in fulfilment of the commandments to be followed.

As is the case on Earth, these stars are all ruled by Creative laws and recommendations which are integrated into the logic and love of Creation itself. There is an eternal activity of growing, timeless existing and ceasing in the endless beginning. May the Earthling look down on his Earth, because there, too, the same laws and recommendations of Creation take place in ironclad order. Man, Earth, and its manifold forms of life are all part of these same laws and recommendations, as a minuscule yet significant link in the chain of all Creative creation.

Where nature exists by the Creative laws and recommendations, untouched by human hand, and untouched accomplishes its existence, there reigns absolute and perfect beauty, strength, dignity, and harmonious greatness without any hierarchy. However, wherever there are traces of human intervention, deliberate illogical order, and corrections become visible, all beauty, strength, dignity, order, and greatness disappear. Harmony is destroyed, changed, and made impossible. Nature then becomes, unintentionally, a witness to the lack of reason and injudiciousness of the Earthling, who likes to call himself the "Crown of Creation". As a self-appointed crown of Creation, man lives in his delusion, unaware of the fact that he has put on a crown of which he is unworthy. The crown in question is far too large for him and he cannot wear it, for it threatens to crush him under its weight.

Truly, the Earthling has developed and "splendidly advanced" until the third millennium. He has taken himself to the brink of a deep abyss and placed himself before the fangs of the beast of lunacy - driven by false doctrines and religious cults of malicious degeneration, which brought forth hatred, greed, vice, misery, lust, and bloodshed. He, the Earthling, self-appointed "Crown of Creation", who rules or wants to rule the world and the universe, who have conquered the air, water, and fire, has long ago forgotten how to be a true and sincere human being, and how to think, act, and live by pure, spiritual standards. Hence, he has essentially forgotten how to live as a valuable human being in the "Community Human Being". He has forgotten to live as a valuable person in communion with other persons. All his forms strive for purely material and materialistic objects and concerns, and he badly disregards all matters of spirit, progress, love, truth, knowledge, logic, and wisdom.

Since ancient times man on Earth has wanted only one thing: to obtain power, power under all circumstances. Upon gaining his power, man has simply used it for enslavement and bondage. Fighting has always been his sole war-cry, and the manifestation of hell his victory. Through very evil and consciousness-enslaving false doctrines, usually in cult-like religious form, man has created coercion and hypocrisy. Through them he spoke of honour and freedom, but in reality he was only thinking of consciousness' enslavement, profit, and exploitation in every way, and absolute dependence. Man on Earth has forgotten how to show his true face long ago, for he has hidden and lost it within himself with the dawn of religious, false doctrines. Because of this he now wears only a colourful mask whose effect is very stale, monotonous, indifferent, stoical, egotistical, and mask-like. Many Earth-humans have become like beasts or consciously deranged robots of the cults' false doctrines. Lacking a consciousness that is in agreement with wisdom, and in a form alien to wisdom, people spend their days, months, and years on Earth ignorant of even the tiniest amount of truthful truth. Maliciously and dishonestly they strive only for power, greed, materialism, and hatred against their fellow man and themselves. On the day their life clock stops ticking they die, filled with fear, disharmony and hatred.

Man has made everything subservient to him through his intellect and reasoning, and by arranging and manipulating everything around him. His ambitions thrive only on this subordination. Appearance has become far more important to him than the truth of Being. He lost the eternal truth of the spirit and Creation in its basic elements, and has clung since earliest times to unrealistic doctrines of cults. Due to his self-delusion, he valued enslaving and false doctrines far more than all the laws and recommendations in their truth and wisdom. Because of his extremely poor, confused, cult-religious philosophy of life, man believed that by rejecting the true Creative laws and recommendations, and by creating orders based on human laws, he could reform mankind in accordance with these unrealistic cults or lead it to a better future of improved living potential. Having lost the knowledge of Creation's essence in man, he wanted to force other human beings into living, using materialistic means and false religious doctrines. That is why he has enchanted the masses of terrestrial mankind with false promises, false ideals, and idols associated with false doctrines of cults. Within a short time this path led to enslavement, consciousness' constraint, exploitation, hatred, greed, and vice of the gravest extent. Wherever a remnant of trust has remained, man soon transformed it rapidly and incessantly into vicious distrust and deadly hatred. The Earthling has gradually removed himself ever more from a true life, from the spiritual intent that originated in Creation. Man has lost his knowledge of the most ancient truth and wisdom, namely, that he is the criterion for all Creative things, in creation of Creation's own perfection within itself.

Now the change of time and the course of a new cosmic era necessitate, with great urgency, that the Earth human turn once again in his aspirations and thinking toward the Creative spiritual truth and the real values of spiritual and conscious life. Until now only a minute sector of humanity knew, or even suspected, that the human life-form inhabits not only the terrestrial sphere, but also lives throughout the vast areas of the universe. Similarly, only a fraction of these human beings knows that the human spirit and consciousness project into the spheres of Creation that cannot be perceived through material senses. Creation, however, is the true abode of every spirit-form and, consequently, of each human being as well, within whose physical body a part of Creation itself lives.

Truly, it is in the interest of every human being to strive for, and attain, spiritual and conscious expansion and depth, in order to revise his present concept of life. It is a concept of life, which had followed purely materialistic and unreal paths of faith as its course and, as a consequence, propelled the truth of the spirit into severe damnation. A reversal, however, will not be easy, because its path is overgrown with vines and thorns. Concerning the most crucial truths, frequently opposite directions have to be taken, because man must learn that through the existence of his Creative spirit, he possesses for all duration of time an immortal part, namely the spirit—a spirit that works together with the Creative realm and does not play servile role as it has been stated by cults. In fact, each human being must prove to himself that his spirit works in a Creative manner, and that he must find his perfection within himself, to ensure perfection in Creation itself. For those who have gained this knowledge, there will grow an inescapable obligation to put their own material life in the background, and to guide their spiritual existence toward Creation's monumental viewpoints, which contain an endless continuity in their constant transformation.

A human being of truth knows no prejudices, for a preconceived opinion impedes any quest and discovery, and honesty itself. A human being of truth knows perfectly well that all truth and wisdom lie in the timeless flow of endless duration, so that no preconceived opinion can rightfully exist. Only facts of truth can be facts of truth, and only facts of truth can be facts of wisdom. Nothing else can be integrated into it. This is a law of the entire process of all that occurs, because every existence must complete itself in a cycle. Cause and effect find validity in all spheres if they are governed by laws and recommendations.

A preconceived opinion harbours all the illogic of doubt and untruth. When a human being begins to absorb within himself this information, he may obtain a clear understanding of a vicious human weakness, namely, whether or not he is beyond the standpoint of preconceived doubts and criticism or still dominated by prejudice. If he is still biased toward preconceived opinions, he ought to put this message aside and pass it on to those who are free from prejudice in their quest for truth.

Throughout the entire universe many variations of life-forms manifest themselves based on a specific law. It is Creation's massive and invisible influence which, as an unsolvable mystery, brings about endless continuity and endless transformation. Everything that breathes life in the universe is bound in time and space by this unsolvable and mysterious law, with the exception of the spirit-forms, which exist under the same law, but are not subject to time and space limitations. Originating from within Creation, the spirit-form, however, is not impaired in its existence by the law of mortality.

Likewise, everything that lives on Earth is inter-connected and subject to time and space and, therefore, to the law of existence in time and space. It is a bond of conditions in space and time, which represent a regularity of solidly fused order; the transformation of space and time in material form; the beginning and declining of coarse matter.

By possessing the knowledge of all prior facts of the past concerning terrestrial humanity, we are taught that in the most ancient days when mankind still lived in harmony with, and observance of, the Creative laws and recommendations, people's spiritual aspects and forms totally agreed with the existing natural laws. Consequently happiness, knowledge, wisdom, peace, freedom, logic, and love, as well as tranquillity and contentment, were all part of this solidly fused order. With the self-alienation from the truth of Creation, its laws and recommendations, and through false doctrines that degenerated into religions, malicious things were cultivated, e.g., hatred, discord, slavery, bloodshed, envy, greed, egoism, quarrelling, and many other inhumane manifestations. Now it is important to analyse and reveal the sustaining, destructive, negative, and degenerative forces anchored in man, so as to show the path of truth, freedom, and wisdom, which is to guide man from the desolation of his consciousness. Only when the ancient, primary significance of life and the basic significance for man's existence in his life-form are studied, can this path be charted. In the past ten thousands of years many persons of great personality have lived on Earth and endeavoured to answer the momentous questions as to the How, Where, and Why.

Their endeavours, however, were futile, and the concepts they handed down until the present time have been trampled into aridity, today, as through all times. Many of these teachers and teachings were, knowingly or unknowingly, falsified and have become a part of irrational religious dogmas. By doing so, these teachings have been changed beyond recognition. Eternal truths have been disregarded or falsified, only because man found their observance very inconvenient. Even to this day man suffers from the harsh consequences. The bearers, heralds, and advocates of truth, the true prophets, have been kicked, damned, cursed, despised, and robbed of their lives. The days of such incidents continue and are not over with here on Earth. Many New Age sages and heralds of truth shall suffer and endure a similar treatment, as the masses of humanity, misled by cults, malevolently make the heralds endure humanity's maniacal beliefs. However, the change of time, and the new cosmic era with all its penetrating truths, will help them in their struggle and ultimately bring forth victory.

The present mankind on Earth lives in wicked excesses of material desires and pleasures. Man's idea of a carefree life lies exclusively in a material world where fancy clothing, an elegant residence, the best of food and beverages, financial successes, profits, gratified lusts, and vices play the most dominant roles. In his erroneous, consciously false thinking, man identifies all of this as a "satisfying existence" —due to his lack of knowledge concerning truth, of course. The large mass of terrestrial mankind is only striving toward acquiring immense material wealth as quickly and effortlessly as possible, simply to attain power over others. The level of material wealth, the position one occupies in society, and the profession one chooses, determine the value of a person in the world, while his spiritual and conscious values, truly the only values of importance, are entirely disregarded, smirked at, trampled, and considered stupid. Currently, a man's reputation is measured solely by his financial standing, rank, and title. For these people, the fulfilment of their final yearning is a quiet and carefree old age, proud of having attained the "high" level of culture. However, while the pride of Earth's mankind in the height of its culture relates to the lowest values of acquisitions, man neglects all values of true culture when compared to the development of his consciousness. A life stripped of noble humanity does not receive much attention any more concerning any mention of culture. Egoism, in its crassest form, is the strongest motivation of all human thoughts and actions, and yet, mankind is too cowardly to become aware of this fact or to admit it to themselves, even secretly. Due to the Earthling's lack of courage to face the truth, and his distorted life-style of degenerate hypocrisy, human beings fail to understand each other. Every human being lives secluded from others, deceiving and condemning himself, while, at the same time, begrudging his fellow man each breath of air.

Many attempts have been made to bring truth and wisdom to the Earthling, to offer him a life of knowledge of Creation and to guide him toward the path of Creation, its laws, and commandments. However, all attempts have thus far been in vain. Without exception, the ships of truth have sunk, becoming immersed in the terrestrial being's bottomless depths of lack of understanding.

Truth-seeking human beings have never attacked the real evil at the root, hence they have never been able to find knowledge. They were unable to grasp the evil by the root, because they have held a superficial and erroneous life awareness and lost their actual tasks, as they have replaced the bubbling wells of infinite existence with unrealistic religious dogmas, and have let them end in insanity.

That which is timeless is eternal, and in timeless eternity rest the truth and wisdom of Creative strength and omnipotence. The harder a human being strives to approach this truth, the easier it will be for him to live the laws and recommendations in the Creative order. The order of all infinite continuity will shine radiantly into man's life, provided he recognizes and observes the truth of Creation, its laws, and commandments. Tranquillity, peace and love shall become his life's companions through time and space, and are evidence of the perfection of Creative harmony.



Inner Values

Truly, life is struggle, a repetitive dispute within one's own self. There are always the current events in life that try to divert our attention and thoughts by pushing themselves into the foreground. [continue reading]

However, without fail, true reason will always break forth. It does not matter whether it is drowned out by noise, covered up, distracted, overburdened, stuffed to the brim, true reason is always present, ready to break through the mound of confusion, even though it may be only a hint of a smile. A smile that stands above all else, invincible, sublime, observing man as he degrades himself, reducing himself to dust. The self of man is the most precious pearl, the greatest treasure, which he carries within himself, hidden in his innermost part, in his self - the philosopher's stone.

It is silver and gold, but is not made of these metals; it speaks directly to man - but man rarely hears it. It is the eternal light, the light of all-great-time in all the obscurity and gloom surrounding man. It wants to make man the king—but man violates it. All of man's yearning for it causes him to search frantically outside himself. Yet, it is so near—within every single human being.

It is the union with it that makes man capable of procreating, and with it he can create everything. However, over the millennia there have always been only a few individuals who have joined forces with it, but through this action they have created the great knowledge for all, which is the cause for progression. Impulses and motives formed the terrestrial world and environment, transforming and, consequently, creating increasingly improved external conditions, while the inner ones withered and vanished. Indeed, a reversal shall gradually become necessary in today's modern times to return to the inner values and immortal treasures for which man has searched so long outside of his self. Man has lost the appropriate measure, however, and has had to learn how to find it once again, in order for him to balance all extremes and to finally proceed to the essentials, namely, why man lives on this earth. Therefore, may all those who possess the foresight be recognized and respected by the laggards.

The number of those who err again and again is almost infinitely large. One might ask how many errors and mistakes remain before the last human being on Earth finally comprehends where the path shall lead to, and truly does. Really, truly and verily, life is a struggle, even in joy and in love.

We are allowed only occasionally to forget about this struggle and let ourselves become spellbound by the latest topics, completely fascinated by the eternal process of growing and perishing, and by the up and down and to and fro of all vital motions, which transform everything, including man. The only hope is in the inevitable and the higher, joyful goal of passing into the next higher class, where the lessons and practical tests continue. Therefore, Man of Earth, when you read these words, let it be said: Perform your duty, especially here and now, and surrender yourself to what lies before you.

Inspired art will permit you, Earthling, some fleeing glimpses into the beauty of the spirit, whose sensations you are occasionally allowed to grasp for yourself. It is absolutely essential, therefore, that you be of an animated, easygoing and relaxed nature.



An Important Word

The yearning for certainty burns indelibly in every single human on Earth, especially the certainty of Being and the existence far beyond his terrestrial passing away, which man calls death. This certainty can become true for every single human being once he conquers his own ego. Truly, it is only the ego's haze that prevents envisioning the kingdom of true life, spiritualness, beyond the transformation of being and the passing on. [continue reading]

That is because the ego, the "I", places too much emphasis on a person's own welfare until it becomes egoism with most humans. Doubts and uncertainties hang like dark storm clouds over each individual and, in fact, over all of mankind. Man on Earth is surprised by the thunder and flashes of lightning, brought on by egoism, materialism, and the remaining degrading things to which he has succumbed, making him their prisoner. To combat them must become a great priority for man.

Only when, through cognition of truth, the sun of love, which embodies the manifestation of the spirit of life, rises on the horizon of the human psyche to chase away the thunderclouds, is man permitted to recognize how close he really is to the certainty, and how unfounded his fear and anguish have been. Unfortunately, even now for many people only the death of their physical body signifies the beginning of true life and the gradual, renewed radiance of the inner Sohar. However, in the next incarnation the same situation may arise again through man's lack of knowledge in the previous life, if, at that time, he had not been arduously struggling and labouring for improvement. The gloom of absolute or partial darkness during an existence on Earth can only be terminated through a true inner palingenesis, at which time man shall see the light of the inner senses, when the activity of the spirit of life will no longer appear as the gloomy fate that man falsely had created for himself. Ultimately, when the Sohar has begun to shine within man, he will discern the invisible, the power of the spirit and its unlimited strength as the true force, while this visual effect begins to disappear again as a shadowy pattern, but lingers on as a continuous and stimulating recollection, to be effective and beneficial for further evolution. It still remains true of many Earth beings that their naked fear lurks behind all love and the desire for all loving oneness. Man fears everything: The end of love, the death of a loved one, separation and reunion, and above all, the change from this plane of existence to the beyond. Closely linked to these fears is the pain caused by bogus knowledge and bogus teachings, namely that all life will end forever in death, always living off other lives, which it destroys and supposedly must destroy to exist itself. A truly terrible thought. Yet, it is one of terrestrial origin only and emanates from the lack of understanding of true truth. It is correct insofar as every life lives off others. However, life does not murder other lives to be able to exist and to live itself. One life is integrated into another, one life helps the other, only to expire itself at a given time once its time and duty are completed. Life is neither the continuous sacrifice nor the becoming a sacrifice the Earth human falsely assumes and fortifies through correlated false doctrines. Rather, in truth, it is only a process of growing and passing away in a sense of continuously advancing evolution, and solely in the sense of the Creative rules, laws and recommendations into which even Creation itself is integrated in every way. Therefore, for many great-times life is a process of rebirth and renewal in the cycle of passing away and growing again. Thus, expiring and death reach into the heart of life in the same way that life and growth extend deeply into the heart of death, whereby two realms merge into one, simultaneously complementing and conquering one another, to gradually bring about mutual comprehension. Life does not strive for vanquishing every single decline and death, but for overcoming decease and formation in general through evolution. Life works toward the progressive evolution of everything that has ever existed or now exists.

It works toward that which is immortal in the innermost of myriads of life-forms, toward the final goal of all creations, and toward Creation and the universal consciousness. Simply stated, the real meaning of life in the material state is, in fact, the mastery over one's ego, which constantly wants to dominate, and the subsequent evolution in the wholeness of the consciousness and the spirit. Therefore, conquering oneself means that man must help his own, highest Being to victory, so he may recognize yet another still higher self, namely, the Creative self. Man will be awakened toward it through an even higher evolution. This is certainly one of the most difficult tasks of human life, yet, it is the most beautiful, most valuable, and productive, as beyond this task waits for man the greatest certainty of his all-great-time existence beyond all external and physical forms of being. Because the human life spirit within him is a fragment of the spiritual energy of Creation, it is important for him to recall the Creative root of his being, to unite through true spiritual introspection with all that within himself which is of the all-great-time. To be one with the spirit of life within himself, the part of Creation in him, means becoming absolutely free. Free from the fear of passing away, of death. To be one with a fragment of the Creative energy within also means recognition of the alter ego, the Creative self, beyond the external human ego. It is certainly the greatest experience, but for an inwardly still unprepared person also the most frightening one to encounter; to truly see and recognize oneself—one's own oldest ego, which reaches beyond all spheres and boundaries, floating past all senses into the all-great-time regions of Creation, which are beyond human comprehension. Whoever unites with a fragment of Creation within oneself, with the spirit itself, dissolves the frightening, yet truly innocuous enigma of passing on, indeed, of death. In so doing, one acknowledges death as only the other side of life, where it is nothing other than sleep, replacing daytime wakefulness in the physical realm. Man's lack of reason, his lack of knowledge, and his blindness make him believe that sleep is the darker side of life. As a result he has the same opinions concerning death. Certainly, various other factors are reflected in the fear of death, but it does not make sense to name them all. Only one more item remains to be explained. The mystery a human body can solve only partially when it is abandoning life, can be manifested clearly and truthfully by the fragment of Creation in humans; namely, the certainty of absolute human permanence in the all-great-time. The human being should direct his vision unwaveringly toward the tasks of his life on Earth, with the knowledge that the realm of coarse matter rules in this plane and the realm of fine matter in the beyond. Nevertheless, these two divided spheres of the here and the beyond are one single realm, existing in the same place, in the same time space, only in another dimension. It certainly may seem as though the sum of hardships and suffering on planet Earth is much greater than that of joy and happiness. To believe that this is indeed a fact is but one of man's fallacies. This belief has become a perilous notion, transmitted and implanted through false doctrines and confusion. Such notions are unnecessary, however, because hardships and suffering, as well as joy and happiness, always keep each other in balance. Man overrates hardships and suffering solely through his erroneous considerations, and registers and keeps them on permanent recall, while he forgets the joyous and happy events all too quickly, which then elude him. In these matters, man has not yet learned to find balance, to register the negative as well as positive in the same way, and to preserve them in his memory. The same would hold true for the opposite case, if man were to remember only the positive—beauty, joy, love, and pleasantness. Here again is no balance between the negative and the positive; one form takes the upper hand over the other, resulting in a state of non-assimilation or non-integration, which means that again one factor prevails over the other. In spite of this circumstance, man is capable of seeing and recognizing his determination as a human being, and he can change the situation and attain an island of Sohar and security from the occurrences of gloominess. The length of time required need not be a worry or concern, because until the highest goal becomes reality, millions and billions of years may have tumbled into the past. Millions and billions of years are accorded and offered to man, to smooth out the crumpled face he had caused his own home planet. Yet, he must be devoted at this time to the change offered to him for intervention in the evolutionary goal, to truly grasp the helping hand and proffered knowledge in truth, and to work toward this goal.

‘Billy’ Eduard Albert Meier



Desiderata

by 'Billy' Eduard Albert Meier

Pay heed to freedom, for it is the privilege
and prerogative of every human being and all other life-forms.
Pay heed to love, for it is the essence of Creation,
of human beings and of life.
Pay heed to peace, for it is the assurance
of all positive development and unrestricted evolution.
Pay heed to harmony, for therein lies the
equilibrium of every thought, feeling, deed
and everything else.

Do not allow yourself to be rushed by the din, burdens
or bustle of daily living, but remain always composed
under every circumstance life presents.
Seek tranquillity, peace, love and freedom -
each is a valuable element of harmony. [continue reading]


Allot some time every day to finding tranquillity,
for it affords you respite and time to contemplate.

Practice getting along well with everyone
but do not lose yourself in the process
and always remain within the limits of your ability.

Always respect your fellow men as fellow human beings,
although they may have dispositions that differ from yours;
indeed, even the worst among them is a creation of Creation,
hence, everyone is just like you—a human being.

State your truths freely, clearly, calmly and candidly,
for only in this manner is an authentic picture created
which defines the true nature of everything.

Allow other people to freely express their opinions,
for they are allotted the same rights as you.

Listen to others, to the bright and intellectual individuals,
and also to the obtuse, the foolish and those who lack learning,
for they, too, have opinions and statements to offer.

But distance yourself from aggressive, boisterous and
obstinate individuals so as not to become embroiled
in their pointless disputes,
for such people insult one's consciousness,
humaneness and refinement;
and yet, at the same time, forget not
that they too are beings of Creation, whom you,
as a fellow human being, must show appropriate respect,
even though you may find their thoughts,
feelings, deeds and actions unacceptable.

Should you draw comparisons between yourself and others,
you will inevitably realize that others
are either stronger or weaker than you in certain matters;
this, however, is no justification for you to feel
superior or inferior to them.

Therefore, neither vain nor arrogant become,
neither bitter nor ashamed, for there will always be
someone who is more eminent or less advanced than you
in learning, morality, character and the like.

Refrain not from enjoying achievements you have gained
through your own honest efforts.

Delight in these accomplishments as much as you do
in setting positive objectives
and bringing them to successful completions.

Always be mindful of continuing your development
in every possible matter, including both your personal
and consciousness-related evolutions.

Therefore be perpetually and humbly attentive
to your personal progress, but only in a righteous manner,
because integrity is the only, truly positive possession
you have as a human being in these changing times.

Approach your work and your business with forethought
and circumspection, for good work is worthy
of proper compensation;
circumspection, forethought and honesty
offer sound long-term rewards in business,
even in a world of guile.

When you achieve positive, remarkable successes
keep from becoming blinded and deafened by them and
proceed toward those things of virtuous substance.

Be attentive also to the means and ways
of the people with whom you deal;
though many strive for lofty ideals,
few reach their goals.

Life appears filled with heroism wherever you gaze,
but when you glance behind the scenes
you find only fear enveloped in a haze
and someone's craving for pretending
to be greater than he or she really is.

Hence, heed not these matters to the degree where
you wish to imitate them; instead, recognize your true self.
Positively realize yourself within your own Self.

And allow these traits to permeate your entire nature.
Do not feign affection for someone if, in reality,
you fail to hold such feelings for the person.

Make no pretence to your fellow men that bears no truth,
for honesty is a directive which, together with knowledge,
is undeniably the path to wisdom.

Never be cynical about sincere love,
for love provides you with the certainty of coexisting
within everything there is, in both the spiritual
and the physical realms.

And love is the true essence of Creation;
it will endure for ur-eternity and all Great Times
beyond every conceivable hardship and disappointment.

Love is the actual cornerstone and the true incentive of life
where the aspirations form to reach higher, indeed,
to the very highest levels possible.

Love will never die, it will survive eternally
as it pulsates in the everlasting rhythm of
Creational harmony.

Forfeit every negative trait in your life with dignity and,
through self-knowledge, leave yourself open to
counsel for self-realization.

Cheerfully accept what your positive knowledge
and balanced wisdom counsel you to do, and
gain control over your thoughts, feelings, indeed,
your entire consciousness, for in so doing you strengthen yourself
for unavoidable predicaments, and you will never lose heart
even when faced with unexpected misfortune.

Always practice loyalty and integrity,
and never make yourself unhappy over unrighteous things
or those you merely imagine.

Free yourself from alarm and fear,
which often times originate from loneliness,
mental exhaustion and idleness.

Loneliness, mental exhaustion and idleness
are enemies of progress.
Seek, therefore, the company of those
who are knowledgeable and wise,
for they will teach you how to stimulate
and utilize your thoughts,
and how to actively evolve.

Always practice healthy self-discipline
while being kind to yourself at all times,
for you are an individual, an independent person,
who requires not only the pleasant kindness of others
but also the consideration you provide yourself.

You are a creation of Creation, the universe,
and in no way are you any less than your fellow man,
the trees, plants, all animal species or the celestial bodies
in the infinite vastness of universal space.

You have the right to be alive and to exist on this Earth,
regardless of who and what you may be,
and it matters not if you comprehend
the unfolding of the universe in the way Creation,
the Universal Consciousness, intends it.

Nothing unfolds without Creation's love,
and it will not do so unless it is within the framework
of the Creation-given laws and directives.

Accept, then, that you only exist because this is how it was
intended to be and because it is predetermined for you
through the ur-eternally everlasting, Creational plan.

Live, therefore, in freedom, love, peace and harmony
among similar-minded individuals and
with all of Creation's creatures.

Live also in peace, love, freedom
and harmony with Creation,
regardless of what you may perceive Creation to be.

Live also in peace, love, freedom, and harmony with yourself,
your psyche and your personality—
regardless of your deeds, thoughts, feelings, contemplations
and aspirations throughout the rigors of daily life.

Never lose sight of this,
regardless of all the hurriedness, drudgery,
disappointments, broken dreams, negations and tears.
In spite of the turmoil surrounding you,
the world is indeed beautiful and life is worth living.

The Peace Meditation


Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!

Peace be on Earth, and among all beings!

Old Lyran written as: Salome gam nan ben Urda - gan njber asala hesporona!
pronounced as: Saalome gam naan ben uurda gan njjber asaala hesporoona!
English: Peace be on the Earth, and among all created creations!
Deutsch: Friede sei auf der Erde, und unter allen Geschöpfen!


Introduction

In the spring of 1984, FIGU members in Switzerland began meditating with the so-called PEACE MEDITATION. Organized by our extraterrestrial friends from the Plejares, this peace meditation was intended to initiate a turn for the better in the terrestrial humankind's future. The intent was that through the emission of powerful and logical impulses, a positive polarity can be forged to counteract the negative "force field" surrounding the Earth much like a huge bell, which influences the terrestrial population and all nature. This negative force field was established, and continues to be entrenched, by several centuries of religious-sectarian, extremist and deteriorated terrestrial human thinking. To reverse this negative energy, therefore, the concept has been to produce dynamic "counter impulses," which the extraterrestrials would send to Earth via a telemeter disk hovering high above the Semjase-Silver-Star-Center, coupled with some other devices and the assistance of over 3.5 billion humans within the Plejaren federation. We, at FIGU, have since discovered that by initiating this action the concept has obviously proved to be successful. To this end, and a bit further along in this text, we provide excerpts from the actual contact conversations which took place between Ptaah and Semjase, respectively, so as to illustrate their reasoning behind this matter and other relevant background information.

Since terrestrial humankind, for better or for worse, is accountable for its own condition as well as for that of the planet, it is accountable also for the healing process. For this reason we call upon every rational and responsible human to participate in FIGU's Peace Meditation. The more people who become involved, the greater and more powerful will be the positive-neutral force!

While we do not wish to trigger or put any fear into people: Threats of World War III and other disasters have not been eliminated! Continuous and immensely diverse efforts on everyone's part will be required for a long time to come, so that one day in the distant future, terrestrial humankind will think and act in a more peaceful manner.

Since every turn for the better, or the worse, is always a consequence of every individual's decisions and efforts, the motto for all rational people should be to keep idle hands active. They must not allow themselves to be prodded along the path of life like a herd of sheep under the influence of their collective instinct. Indeed, they must shape and direct their own destiny. Therefore, anyone who lives by the foolish and misanthropic maxim "after me the flood" should instead say "live and help live," which we offer here to indicate that rebirth (reincarnation) is not merely a speculative, philosophic theory. Reincarnation is a fact and can be proven through logic. All human beings will repeatedly incarnate on Earth (regardless of whether one willingly acknowledges this or not), and in their rebirth they will re-enter the precise type of world they helped shape in the past. And it matters little whether their assistance in shaping the world was active or passive, destructive or constructive.

The Peace Meditation in practical terms

Who can participate?

Anyone can participate in the meditation who possesses a clear, material consciousness (which must not be impaired by drugs, alcohol or a severe psychological illness). It is imperative that the decision to participate in the peace meditation is completely voluntary. Participants, say, a child for instance, must not be commanded into joining.


How old should the participant be?

As soon as a child is old enough to comprehend the issues (and only if the child willingly and voluntarily requests to participate).


What is the schedule of the Peace Meditation?




How am I to meditate?

Prior to beginning any type of meditation, we recommend that you read the book Introduction into Meditation (however, this is not a requirement). This book is available in English and German. The meditation process as such consists of softly whispering or speaking the meditation sentence for the entire 20 minutes. Try not to pursue any straying thoughts; this means allowing no thoughts to enter the mind that are not part of the meditation procedure. Concentrate solely on the sentence "Salome gam nan . . ." Should you catch yourself concentrating on other thoughts, return to focusing on the meditation sentence. A very important point for the success of the peace meditation is based on the proper intonation and pronunciation of the sentence to avoid emphasizing the wrong syllables.

The vowels in the following meditation sentence -

"Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!"

are pronounced in English phonetics as follows:

Saalome (aa = father) gum naan (aa = father) ben uurda (uu = crew, moo) gun neeber asaala (aa = father) hesporona (o = tone, go).

Here is an audio clip of the above meditation sentence:

File:Salome.mp3
FIGU Australia – Peace Meditation.mp3(External)

How does the Peace Meditation function?

The meditation sentence is composed of words from the Lyran language, a language previously spoken on Earth 289,000 years ago and then again 13,500 years ago by the ancient Lyra-Vega descendants when the extraterrestrials inhabited this planet for a short period. By speaking (or thinking!) this sentence in unison as a group, certain impulses are released from the stored data banks known as the Akashic Records. These records envelop the Earth and every thought and other impulse generated by all humans who have ever lived, currently live or will live on this planet in the future, are stored therein. Through the accumulation of stored unconscious impulses within every meditator, and because of the intensity they generate (after all, more than 3.5 billion extraterrestrials participate in the peace meditation as well), negative force fields are covered up and increasingly neutralized.

Seating position, sitting aids, and the surroundings

The peace meditation is best conducted in small or large groups, however anyone can also do it alone.

A meditation pyramid aids the meditator. It serves as a focal point, an enhancer of personal thought vibrations, and as a relay station to the energy center in the Semjase-Silver-Star-Center in Switzerland. Such pyramids, made from copper according to specifications supplied by the Plejaren, are sold at the Semjase-Silver-Star-Center in Switzerland, or one can be built by the meditator him- or herself.

The meditation pyramid is placed either on a table if the person(s) meditates while sitting at the table, or in a slightly elevated position on a stool on the floor (the top of the antenna should be level with the meditators' foreheads). When several meditators of varying height participate in the meditation, an average level may be selected.

Using a compass, one of the pyramid's diagonal lines must be aligned due north; that is, the four corner points are directed toward the four cardinal points of the compass, namely North, South, East and West. When meditating as a group (two or more persons), we recommend that someone be designated beforehand who signals the beginning and the end of the peace meditation.


Posture:

  1. The meditators either sit at a normal height (no upholstered seats or the like) around a table, or else, they take a lotus/cross-legged position or sit on their haunches on a carpeted surface, whereby a small stool or a cushion, blanket, and so forth, is used as a seat. It is important that the spine and the head be relaxed and upright throughout the entire meditation period.
  2. The minimum distance to the pyramid must be more than 50 cm (20"), measured from the chest to the pole of the antenna.
  3. Participants seated around a table hold hands with those beside them and are, therefore, linked together in a closed circle. The palm of the left hand points upward and clasps from underneath the right hand of the person to the left, while the right hand, palm down, holds the left open palm of the person to the right.
  4. Another permissible position while not holding hands is as follows: When meditating on the floor, the back of the open palm may be placed upon the knees, while the fingertips, curled upwards, point toward the meditator's forehead. As a variation, the hands can be placed, palm-down, upon the person's own thighs, whereby the fingertips rest at the knees.
  5. In another version, for those sitting on the floor (5 persons or more), the person's own left thigh (above the knee) and the thigh of the meditator to the right serve to support the person's hands (which are positioned as described in #3).
  6. When the individual meditates at a table, both arms are extended toward the left and right sides of the pyramid in front of the individual, hands held open vertically with fingertips pointing toward the pyramid while the narrow edge of the palms rests on the table.
  7. The meditation, respectively speaking the Lyran sentence, is performed with the eyes closed.

At the end of the 20 minutes, possibly signalled through a muffled beep (e.g., put a towel over a flower pot that covers a kitchen alarm or the like), the participants should "rest" with closed eyes, while holding the same position 2-3 minutes longer until the designated person announces "yes."

Ensure that the meditation is performed without disturbances; hence, free from pagers or [cellular] phones ringing, unannounced visitors at the door, TV sounds or similar noise!

Is the Peace Meditation dangerous?

The Peace Meditation is completely harmless and enjoyable to all the participants as long as the meditator adheres to the aforementioned explanations and instructions. A possible side effect may be that inexperienced individuals find discomfort if their legs fall asleep or the like.

What did our extraterrestrial friends say about the topic of peace meditation?


136th Contact conversation, Tuesday, October 14, 1980, 11:41 p.m.

Billy: I know, and that's probably how it'll stay because the people on Earth are not likely to alter their ways so quickly and accept the truth that changes could still be invoked, for the better, I mean.

Semjase: While you are not permitted to speak about it at this point so as to endanger the success, it is still advisable that great efforts be made to change various future incidents for the positive, although they seem to be inevitable now. Toward the latter part of 1983 or spring of 1984, we are planning to introduce an effective peace meditation to benefit Earth, its inhabitants, and events that will occur there. Included in this effort will be everyone on Erra and many members from our federation, whose total will comprise more than 3.5 billion humans. This will produce an extremely powerful energy force through which the terrestrials and their actions, hence their occurrences, should be influenced and political confusion resolved. These efforts will also lead to freeing Russia and other countries from their current dictatorship status. The procedures have been instituted and mandated by the High Council, who have found a permissible method to intervene using a particular cosmic clause that could be used to influence terrestrial affairs. As part of the result brought about by these peace efforts, the inhumane wall will fall, which currently divides Germany into two separate countries, thus the two sectors will be reunited into one. Every group member is asked to help, for the strength and initiative of each and every last one is imperative, as is the assistance of other humans on Earth who will voluntarily join you in this effort. In this regard you are only permitted to speak about the peace meditation and its purpose in the peace effort. You may not mention the issues I previously told you about and which I specifically named just now. Should you not adhere to these instructions and speak about these items, you will not only jeopardize all efforts in this direction but the anticipated successes commencing in 1987 will not occur either; they may even transform into something negative.

Billy: What a thought. Of course, I'll sit on my mouth. —But—do you actually think that the dictatorships on Earth will come to an end in the next decade, and that the wall in the DDR [German Democratic Republic] will come down?

Semjase: This is as good as certain, although World War III will still be a threat, in addition to many other forms of tragedies. Success will follow as long as we conscientiously and systematically perform the peace meditation. Beginning with 1987, many other things will change, for the positive that is. However, the first tangible and substantial successes will only become evident in 1988, and within a very brief time afterward they will begin to solidify to the point where the first major uprisings will begin in 1989 and terrestrials will experience their temporary apex in 1990. But I must state once again that you must remain silent on these matters for now.

Billy: I will do that. There is no way I am going to endanger all of these future efforts.

Semjase: Only time will tell the success rate these efforts will bring.

Billy: Slowly some hope is rising within me—and I will put all of this into the drawer of my lost memories so I don't endanger anything.

Semjase: You will be permitted to speak about everything when the events become more apparent.

Billy: By then I'll have forgotten it all. —So it looks like as the end of the 1980s approaches, we soon can expect some rays of hope in regard to a worldwide improvement of freedom and peace. Then the world will look a bit better.

Semjase: Yes, so it will. But now I must leave. Moreover, you are tired. Goodbye.

Billy: Good, and many thanks, girl . . .



232nd Contact, Friday, November 17, 1989, 0:37 am

Ptaah: Unfortunately, our contacts before January 29, 1986, did not bring about the complete success we had envisioned, and we departed from all of you with great regret. We hoped, however, that with the passing of time everything would change for the better. On one hand within the group, and on the other in worldwide events as well, since you have the support of 511 million people of our own population on Erra and another 3.02 billion individuals galaxy wide from those peoples in our federation when your group performs the Peace Meditation. And in actuality, success did come about and it has now begun to bear fruit—for instance in Russia, Poland, East Germany, Bulgaria, Czechoslovakia, and Korea. These will be followed by other countries. Everything has transpired according to the prophecies, which state that peace will emanate from Russia. All of these immeasurably monumental successes were triggered solely by your group and all of the loyal people on Earth, along with us on Erra and our federation friends. At this moment you have 3,406 peace meditation participants on Earth. And all of you included in this number may be proud of performing the one and only correct peace mediation, which will prompt those peace impulses within terrestrial people that slowly permit peace on Earth to become a reality-just as they have been stored in their storage record locations, from where they impact humans. Thereupon humans understand these impulses and are able to bring them to fruition. It is a fact that all other current efforts for peace on Earth, be they of a political, religious, fanatical or purportedly esoteric nature, have been just as ineffective as the attempts of those who purport to be mediums or other alleged contactees for spirits, saints or extraterrestrials and the like. Their efforts have been totally meaningless and futile, for each of them lacks the knowledge and the true potential to implement what must be done to awaken the necessary impulses within humans, and for them to utilize and make them effective. Furthermore, they lack the knowledge when the peace meditation must be conscientiously performed to turn this voluntary collaboration of our 3.5 billion co-assistants into an immense vibratory force. The honor of knowing this information, and the capability of doing so, was granted exclusively to your group and to all of those loyal people who are at your side. Through the truthful teaching they have become increasingly more knowledgeable and capable of learning how to think and act in a Creational manner. On Earth the honor and success for the current peace efforts by the various government officials and numerous humans goes singularly and exclusively to the members of your group and to all those 3,381 loyal individuals who remain and work shoulder-to-shoulder with you in all honesty, truth, and in cognizance of the peace efforts—openly or discreetly. Unfortunately, I must mention the fact that in spite of all the successes in the peace and freedom efforts, which are also widespread, the bitter side of the situation has not been eliminated, and setbacks are already looming. One of the reasons for this is that in countries where populations now feel free from previously suffocating laws, the people are currently acting very unreasonable, and governments will soon be forced into resorting to strong, restrictive measures again. And this, in turn, will lead to renewed bloodshed. Much of the blame for this matter must be shouldered by the western, the so-called free countries of the world which, through murderous, underground-type wars, incite hatred against the eastern countries and the southern nations of Africa and America. The biggest shouters and those bringing the greatest harm are the Americans and the Germans, in addition to various other, mostly western nations, who believe they must place rules and remonstrations on the eastern nations. Likewise, certain western powers sneakily undermine and defame the eastern nations' governments by using intrigants to incite the people against their governments, and by nurturing conflict in every conceivable form. Unfortunately, this means that everything will change and one day evil, bloody wars will again result from this situation . . .



246th Contact, Saturday, June 19, 1993, 11:17 p.m.

Billy: Then I have another question regarding the third worldwide inferno, the third world war. For a long time mention was always made of the threat of a third worldwide inferno, and that it was as good as inevitable. However, towards the mid 1980s you increasingly stated that the danger of a third world war had diminished due, in part, to the Peace Meditation we perform in conjunction with the many billions of people from your federation, and also because, through impulses, you and your people influenced certain terrestrials into instigating a more rational thinking mode. What is the current status regarding the threat of a third world war?

Ptaah: Currently no factors point in the direction that such an event is looming, and if all related guidelines for terrestrial governments and the population in general remain within the prevailing framework and continue to evolve, then the threat of a third worldwide inferno will probably be contained. However, terrestrials are incredibly volatile, domineering, arrogant and unsettled, and for this reason it cannot be confirmed with absolute certainty that another worldwide inferno will not be triggered at a later date. It is, therefore, imperative that multinational fighting troops be organized according to the Henoch [Enoch] system and deployed immediately to intervene in every country, to create peace and order when wars or revolutions loom or break out. The same applies also to countries where despots, dictators and the like perpetrate their inhumane deeds. Multinational troops would also be responsible for fighting crime and the organized crime system, and they would play a dominant role in enforcing measures to combat overpopulation. We have already discussed this topic in another setting.

Billy: Thank you. . . .

Further Reading


External links


Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References